When does one's native language stop being native_ _ The Japan Times.pdf
-
Upload
shadowsssinner -
Category
Documents
-
view
218 -
download
0
Transcript of When does one's native language stop being native_ _ The Japan Times.pdf
7/27/2019 When does one's native language stop being native_ _ The Japan Times.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/when-does-ones-native-language-stop-being-native-the-japan-timespdf 1/3
10/25/13 When does one's native language stop being native? | The Japan Times
www.japantimes.co.jp/life/2013/08/25/language/when-does-ones-native- language-stop-being -native/#.UmpWDvmJXFE 1/3
LANGUAGE | BILINGUAL
When does one’s native language stop beingnative?BY MARK SCHREIBER
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES
AUG 25, 2013 ARTICLE HISTORYPRINT SHARE A 71-year-old man in Gifu Prefecture
made headlines recently when he attempted to initiate a lawsuit against
broadcaster NHK. Through its excessive use of foreign derived words, the
man claimed, NHK had caused him精神的苦痛 (seishinteki kutsū,
psychological pain). He demanded ¥1.41 million in慰謝料 (isharyō,
damages).
The local court refused to hear the case. But Nikkan Gendai newspaper (July
5) rose to the man’s defense, saying その気持ち、よく分かる (sono kimochi,
yoku wakaru, that feeling is well understood), adding政治もビジネスも、今や
カタカナ語だらけ (seiji mo bijinesu mo ima ya katakana-go darake, now
more than ever, politics and business are full of katakana loanwords).
だらけ(darake) is a useful descriptive suffix implying, negatively, that
something is full of, or crawling with, whatever.
The term カタカナ語 (katakana-go) is used alternatively with外来語
(gairaigo, words that come from outside, i.e., of foreign origin), but
differentiates such words specifically as being written using the katakana
syllabary, as opposed to borrowings from Chinese written in kanji.
Nikkan Gendai’s writer recalls that Prime Minister Shinzo Abe, in his first-term inaugural speech back in 2006, had used such awkward expressions as
イノベーションの創造 (inobēshon no sōzō, creation of innovation) and テレワー
ク人口の倍増 (t erewāku jinkō no baizō, doubling the number of teleworkers,
i.e., telecommuters). These terms, said the writer, resulted in多くの国民がチ
ンプンカンプンだった (ōku no kokumin ga chinpun-kanpun datta, came across
as gibberish to many citizens). チンプンカンプン (chinpun-kanpun, gibberish)
is of indeterminate origin, although its close resemblance to the Mandarin
Chinese phrase聽不懂,看不懂 ting bu dong, kan bu dong, (literally “hear-
not-understand, see-not-understand”) has not escaped notice.
7/27/2019 When does one's native language stop being native_ _ The Japan Times.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/when-does-ones-native-language-stop-being-native-the-japan-timespdf 2/3
10/25/13 When does one's native language stop being native? | The Japan Times
www.japantimes.co.jp/life/2013/08/25/language/when-does-ones-native- language-stop-being -native/#.UmpWDvmJXFE 2/3
While Abe appears to be making greater efforts to reduce use of katakana-go,
plenty of other public figures continue to sprinkle their speech with
unfamiliar word imports. The article singled out Keio University professor
and economic pundit Heizo Takenaka as particularly notorious, citing such
examples as新たなフロンティアを作り出す (arata na furontia wo tsukuri dasu,
to carve out new frontiers);多様なリスクテイク (tayō na risuku teiku, diverserisk taking) and営農者をスティミュレイトするのか (einōsha wo sutimyureito
suru no ka, will this stimulate agribusiness operators?).
All three of the above, the article points out, have perfectly good ways to
express the same thing using Japanese. Frontiers is開拓地 (kaitakuchi ); risk
taking is危険な受け入れ (kiken na ukeire); and stimulate is刺激する (shigeki
suru).
Kenji Uchida of the Hanashikata Kenkyujo (Way of Speaking Institute)
advises when making business presentations,先ずはできるだけ日本語に直して
使うこと ( Mazu wa dekirudake nihongo ni naoshite tsukau koto, the first
thing is to revise it to use Japanese to the greatest extent possible). He added,
カタカナ語を使ったら、<すなわち>や<つまり>で意味を説明するのもマナーで
す ( Katakana-go wo tsukattara, “sunawachi” ya “tsumari” de imi wo
setsumei suru no mo manā desu, If katakana-go are to be used, it is good
manners to follow them with sunawachi or tsumari [both of which mean "in
other words"] and explain their meaning).
To demonstrate how bad things have become, Nikkan Gendai points to such
extreme cases asシルバーエイジの、アメニティーライフをサポートします (shirubā
eiji no, amenitī raifu wo sapōto shimasu, to support an amenity-filled
lifestyle for [people of] “silver age”).
Returning to the lawsuit, it occurred to me that the 71-year-old litigant, as a
product of the postwar education system, would have been exposed to a huge
number of foreign words during his lifetime. Take 1989, the year he turned
47, and also the year the Asahi Shimbun published a book titled カタカナ仕事
(katakana shigoto, katakana occupations) devoted entirely to occupations
whose names were written in katakana. They included リフォーマー (reformer,a person who does clothing alterations); メーキャッパー (mēkyappā, make
upper or makeup artist); ヒーブ (hību or HEIB, an acronym for home
7/27/2019 When does one's native language stop being native_ _ The Japan Times.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/when-does-ones-native-language-stop-being-native-the-japan-timespdf 3/3
10/25/13 When does one's native language stop being native? | The Japan Times
www.japantimes.co.jp/life/2013/08/25/language/when-does-ones-native- language-stop-being -native/#.UmpWDvmJXFE 3/3
economist in business); フードスタイリスト ( fūdosutairisuto, food stylist);グリー
ンコーディネーター (gurīn kōdinētā, green coordinator or horticulturalist); イ
ベントプランナー (ibento purannā, event planner); and PA ミキサー ( PA mikisā,
a person who controls the audio for the public address system at concerts and
other performances). With examples like the above, I wonder: why did he
wait until now to sue someone for all those years of “suffering”?