WELCOME MAGAZINE
-
Upload
tt-consulting -
Category
Documents
-
view
244 -
download
2
description
Transcript of WELCOME MAGAZINE
S üd t i r ol • A l t o Ad i g e • S ou t h Ty r ol
S u m m e r 2 01 1
People • Reinhold MessnerPor t r a i t & M e s s n e r Mou n t a i n Mu s u e m
Golf in SüdtirolS e v e n f i n e c ou r s e s
Cars • OldtimerQ u e r d u r c h S ü d t i r o l
A l l a s c o p e r t a d e l l'A l t o Ad i g eD i s c ov e r i n g S ou t h Ty r o l
Events Summer 2011
CONTENT
2 · WELCOME · SUMMER 2011
CONTENT | INHALT | CONTENUTO
WELCOMESUMMER 2011
WELCOMEWERTE GÄSTE, LIEBE FREUND, vom blütenweißen Frühling über den sattgrünen Sommer bis hin
zum goldenen Herbst. Südtirols Farbenpracht ist genauso vielsei-
tig wie sein Freizeitangebot: Wandern, Biken, Golfen, Kultur- und
Kunsthighlights sowie attraktive Shoppingmöglichkeiten in cha-
rakteristischen Städten. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten
durch diese bunte Angebotsvielfalt führen und freuen Sie sich auf
fesselnde Entdeckungstouren, Infos zu Events, exklusive Einkauf-
tipps sowie prägende Persönlichkeiten, die Südtirol schlussend-
lich zu dem machen was es ist - ein Land der vielen Kontraste,
das es zu erleben gilt!
Wir wünschen viel Vergnügen bei der Lektüre und beim Erkunden
Ihrer persönlichen Südtirol-Highlights.
IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM
GENTILISSIMI OSPITI, CARI AMICI,dai fiori bianchi della primavera, al verde intenso dell’estate fino
all’autunno dorato. Il tripudio dei colori dell’Alto Adige è variegato
quanto la sua offerta per il tempo libero: escursioni a piedi o in
bicicletta, golf, highlight culturali e opportunità di shopping nelle
pittoresche cittadine. Lasciatevi guidare nelle prossime pagine
nella lettura di questa ricca offerta e scoprite tour appassionanti,
eventi imperdibili, consigli esclusivi per lo shopping e personaggi
illustri, che fanno dell’Alto Adige quello che veramente è, una terra
dai mille contrasti che vale la pena di vivere!
Vi auguriamo un buon divertimento nella lettura e nella scoperta
dei vostri personali highlight altoatesini.
IL TEAM DELLA REDAZIONE
DEAR GUESTS AND FRIENDS, the white flowers of springtime give way to the intense green of
summer, then comes the golden autumn. The exultation of col-
ours in South Tyrol are as varied as its offerings devoted to your
leisure time activities: excursions on foot or by bike, golf, cultural
highlights as well as picturesque towns, and many shopping op-
portunities. The information on the following pages will help you
uncover exciting tours, unmissable events, exclusive recommen-
dations for shopping and illustrious people that make South Tyrol
what it truly is, a land of a thousand contrasts and definitely worth
experiencing!
We wish you an enjoyable read on the discovery of your very own
personal South Tyrolean highlights.
THE EDITORIAL TEAM
IMPRESSUMPUBLISHER: Tourismus Team GmbH, Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax. 0473 550775, tt-consulting.com, [email protected]. Edited by: tt-marketing.com, Dr. phil. Monika Pichler, Holger Schaeben. Contributor: Sharla Ault. Graphic: tt-marketing.com. Print: karodruck.it.
PHOTOS: Georg Tappeiner, Kurverwaltung Meran, TV Brixen, TV Kaltern, TV Sterzing – Fotograf Klaus Peterlin www.allesfoto.com, Cover: Luis Trenker, TV Gsieser Tal-Welsberg-Taisten, TVB Kronplatz, Verein Südtiroler Ritter-spiele, Exportorganisation Südtirol der Handelskammer Bozen, Seiser Alm Marketing Gen., Ferienregion Tauferer Ahrntal, Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde, Golf in Südtirol, Shutterstock, Flickr, Verkehrsamt der Stadt Bozen, TV Ratschings, TV Schenna, TV Passeiertal, Filmclub Bozen, Südtirol Jazzfestival Alto Adige, Südtirol Do-lomiti Superbike, Meraner Musikwochen Verein, Meran Mais AG, Transart, IMS: International Mountain Summit, Gourmet’s International GmbH, Maratona dles Dolomites, SMG (Clemens Zahn, Tappeiner, Helmuth Rier, Frieder Blickle, Max Lautenschläger, Alessandro Trovati, Andree Kaiser, Hans-Peter Leu, Thomas Grüner, Thomas Zwyssig).
W I N E & C U LT U R E
0 8
P E O P L E | R E I N H O L D M E S S N E R
Portrait · 1 6
Messner Mountain Museum – MMM · 2 1
G O L F | S E V E N F I N E C O U R S E S
2 6
FA S H I O N
3 8
CA R S | O L D T I M E R
4 4
C I T Y T O U R
Bozen | Bolzano · 5 4
Meran | Merano · 5 6
Brixen | Bressanone · 5 8
Bruneck | Brunico · 6 0
Sterzing | Vipiteno · 6 2
AC T I V E & NAT U R E
Pustertal | Val Pusteria · 6 6
Ahrntal | Valle Aurina · 6 8
Gsiesertal | Valle di Casies · 7 0
Ridnaun | Val Ridanna · 7 2
Seiser Alm | Alpe di Siusi · 7 4
Überetsch | Oltradige · 7 6
Passeiertal | Val Passira · 7 8
Vinschgau | Val Venosta · 8 0
E V E N T S & H I G H L I G H T S
84
W I N T E R P R E V I E W 2 0 1 1 / 1 2
96
3 · WELCOME · SUMMER 2011
RECOMMENDED HOTELS
SUMMER 2011 · WELCOME · 4
LEADING WELCOME HOTELS
SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL
ADLER BALANCE SPA & HEALTH RESORT
I-39046 St. Ulrich | OrtiseiTel. +39 0471 775 [email protected]
WELLNESSHOTELWEINEGG
I-39050 Girlan |CornaianoTel. +39 0471 662 [email protected]
ALPINE WELLNESS RESORT MAJESTIC
I-39031 Reischach | RisconeTel. +39 0474 410 [email protected]
SCHGAGULER ALPINE DESIGN & SPA HOTEL
I-39040 Kastelruth | CastelrottoTel. +39 0471 712 [email protected]
IMPERIAL ARTHOTEL
I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 237 [email protected]
HOTEL PLUNHOF
I-39040 Ridnaun – Ratschings Ridanna – RacinesTel. +39 0472 656 [email protected]
ALPENSCHLÖSSL & LINDERHOF
I-39030 Steinhaus | CadipietraTel. +39 0474 651 [email protected]
CASTEL FRAGSBURG
I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 244 [email protected]
BEAUTY & WELLNESS RESORTGARBERHOF
I-39024 Mals | MallesTel +39 0473 831 [email protected]
HOTEL VIER JAHRESZEITEN
I-39028 Schlanders | SilandroTel. +39 0473 621 [email protected]
THE PANORAMIC LODGE HOTEL DER KÜGLERHOF
I-39019 Dorf Tirol | Dorf TiroloTel. +39 0473 923 [email protected]
LA MAIENA LIFE RESORT
I-39020 Marling | Marlengo+39 0473 447 [email protected]
ADLER DOLOMITI SPA & SPORT RESORT
I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 775 [email protected]
GOLF & SPA RESORT ANDREUS
I-39015 St. Leonhard | San LeonardoTel. +39 0473 491 [email protected]
HOTEL CASTEL
I-39019 Tirol | TiroloTel. +39 0473 923 [email protected]
*****
*****
****S
******** ****
****S ****S ****S ****S ****S ****S
HOTEL GARDENA GRÖDNERHOF
I-39046 St. Ulrich | OrtiseiTel. +39 0471 796 [email protected]
***** PALACE MERANOESPACE HENRI CHENOT
I-39012 Meran/oTel +39 0473 271 [email protected]
***** SEISER ALM URTHALER
I-39040 Seiser Alm | Alpe di Suisi Tel. +39 0471 727 [email protected]
********** ***** *****
DOLOMITEN WELNESS RESIDENZ MIRABELL
I-39030 Olang | ValdaoraTel. +39 0474 496 [email protected]
NATURE SPA RESORT HOTEL QUELLE
I-39030 Gsies | Valle di CasiesTel. +39 0474 948 [email protected]
SPORT- UND WELLNESS-RESORT QUELLENHOF
I-39010 St. Martin im PassierTel. +39 0473 645 [email protected]
WELLNESS & RECREATION HOTEL SCHWARZENSTEIN
I-39030 Luttach | LutagoTel. +39 0474 674 [email protected]
HOTEL THERME MERAN
I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 259 [email protected]
****S ****S ****S ****S ****S
ROMANTIK HOTEL TURM
I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo SciliarTel. +39 0471 725 [email protected]
****S VILLA EDEN LEADING HEALTH SPA
I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 236 [email protected]
VITALHOTELVERDINSERHOF
I-39017 Schenna bei MeranTel. +39 0473 949 [email protected]
HOTEL ALPWELL GALLHAUS
I-39030 St. Johann | San GiovanniTel. +39 0474 652 [email protected]
****S****S ****
CLASSIC HOTEL MERANERHOF
I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 230 [email protected]
****s
SUMMER 2011 · WELCOME · 13
EDLE TROPFEN HINTER EHRWÜRDIGEN MAUERN
ANSITZE & WEINRESIDENZE & VINO
TESORI PREGIATI DIETRO MURA ANTICHE
MANOR HOUSES & WINEOUTSTANDING WINES BEHIND ANCIENT WALLS
14 · WELCOME · SUMMER 2011
Weinberge rund um den Kalterer See
Vigneti nei dintorni del Lago di Caldaro
The vineyards near Lake Caldaro
Schloss Lebenberg bei MeranCastel Monteleone vicino a MeranoCastel Monteleone near Merano
WINE & CULTURE
Der Unterschied zeigt sich auf den
ersten Blick. Wer durch Südtirols
Weinlandschaft fährt, trifft auf ge-
pflegte Rebanlagen, die sich sonnen-
verwöhnt an die Hänge schmiegen.
Man sieht, hier ist jeder Weinbauer
mit vollem Einsatz bei der Arbeit, pro-
duziert wird höchste Qualität. Doch
damit nicht genug. Inmitten der Wein-
berge stechen zahlreiche schmucke
Anwesen, historische Weingüter und
prächtige Ansitze ins Auge. Sie unter-
streichen: Wein hat eine lange Tradi-
tion in Südtirol. In der Tat wurde am
Südbalkon der Alpen schon vor mehr
als 3000 Jahren Weinbau betrieben.
Bereits die Römer haben hier Wein
an- und ausgebaut. Später kam es
dann den Mönchen und der Geist-
lichkeit der süddeutschen Bistümer
zu, in Südtirol dem Weinbau zur Blüte
zu verhelfen.
Besonders reich gesegnet mit histo-
rischen Gemäuern ist das Überetsch
– von den nicht weniger als 400 Bur-
gen, Schlössern und Ansitzen in Süd-
tirol zählt das Weinbaugebiet südlich
von Bozen rund 160. Es ist damit eine
der burgenreichsten Gegenden Euro-
pas. Kein Wunder, dass hier Weinbau
und Adel eng miteinander verbunden
sind. Heute zeugen davon die zahlrei-
chen Güter adeligen Ursprungs: Ba-
ron Widmann, Ansitz Kränzel, Wein-
gut Manincor, Castel Schwanburg
und viele mehr. Gemeinsam sind ih-
nen allen jahrhundertealte Mauern
und Keller, in denen seit mehreren
Generationen Wein gekeltert wird.
Keller, in denen heute durchwegs der
Wind der modernen Weinwirtschaft
weht. Auch das ist charakteristisch
für Südtirols Weinwirtschaft: Alte Ge-
mäuer bedeuten nicht automatisch
eine altmodische Weinproduktion, im
Gegenteil. In Südtirols historischen
Weingütern treffen einige der ältes-
ten Rebanlagen Europas auf High-
Tech-Kellertechnik und Winzer, die ihr
Handwerk von A bis Z verstehen.
Auf zwei traditionsreiche und auch
auf die beiden größten Weinbauge-
meinden – Eppan und Kaltern – kann
das Überetsch verweisen. Aber nicht
nur das: Mit dem „Überetscher Stil“
verfügt das Weinbaugebiet auch
über einen eigenen historischen Bau-
stil. Er ist stark beeinflusst von den
venezianischen und toskanischen
Baumeistern, die vor 500 Jahren im
Überetsch wirkten. Erkennen lässt
sich dieser Renaissance-Stil, der die
Gestalt ganzer Dörfer prägt, an den
Doppelbogenfenstern mit schlanker
Mittelsäule, an den Steintreppen,
Erkern und Loggias. Das wichtigste
Bauelement war dabei der Sandstein.
Typisch ist auch ein großer Mittelsaal,
um den sich verschiedene kleinere
Räume gruppieren. Nördliche und
romanische Elemente verschmel-
zen im Überetscher Stil miteinander.
Dasselbe kann vom Wein in Südtirol
erzählt werden. Auch dieser wird von
alpinen und mediterranen Einflüs-
sen geprägt, vom milden Klima, vom
Fleiß der Weinbauern in den Bergen,
von einer gelungenen Symbiose zwi-
schen Alt und Neu. In Südtirol treffen
Kulturen aufeinander und begeistern
Feinschmecker, Historiker und Wein-
liebhaber gleichermaßen. >
www.luistrenker.com
by: Alpin Lifestyle-Shop • Meran Oberrauch-Zitt-Shop • Bozen Lodenwelt-Shop • Vintl
Boutique Anders • Bruneck Boutique Monika • Corvara Dolomiti Adventures • Wolkenstein Hallali • Marling Marlen Mode & Sport • Oberbozen Maximilian • Brixen Maximilian • Bruneck
Maximilian • Sterzing Milesi - Mode & Tracht • Bruneck Mode Derby • Toblach Oberrauch-Zitt • MeranPizblanc • St. Ulrich Sport & Mode Ladurner • Dorf Tirol
Sport Mayrl • Sand in Taufers Sport Sigi • Kaltern Sport Thöni • Sulden Sport & Tradition Griesser • Kastelruth Trachtenstube Marlene • Schenna X-Trend & Fashion • Olang
LOVE OF LIFESUMMER’11
AZ Sommer 235x320+3 3.indd 1 09.03.11 16:28
16 · WELCOME · SUMMER 2011
WINE & CULTURE
La differenza si vede fin da subito.
Chi percorre i vigneti dell’Alto Adige
incontra coltivazioni ben curate che
si adagiano sui pendii soleggiati.
Si nota che qui viene prodotta una
qualità superiore dal grande lavoro
di ogni viticoltore. Ma questo non è
tutto. Tra i vigneti balzano agli occhi
numerose, eleganti tenute, proprietà
storiche e sfarzose residenze, le quali
evidenziano il fatto che in Alto Adige
il vino vanta una lunga tradizione. In
realtà, in questa zona soleggiata del-
le Alpi, la viticoltura era già praticata
più di 3000 anni fa. Gli antichi Roma-
ni potenziarono questo tipo di colti-
vazione. Successivamente, i monaci
e il clero delle diocesi del sud della
Germania contribuirono a far fiorire la
viticoltura in Alto Adige.
Particolarmente ricco di rovine stori-
che è l’Oltradige – delle 400 residen-
ze, castelli e dimore dell’Alto Adige,
la regione vinicola a sud di Bolzano
ne conta circa 160. Si tratta, quindi,
di una delle zone più ricche di castelli
d’Europa. Non c’è da stupirsi che qui
la viticoltura e la nobiltà siano stret-
tamente collegate tra di loro. Oggi
lo testimoniano numerose proprietà
di origine nobiliare, quali l’azienda
agricola Baron Widmann, la tenuta
Kränzel, l’azienda agricola Manincor,
Castel Schwanburg, ecc. Si tratta
tutte di dimore e cantine, dove da più
generazioni viene pigiata l’uva e in cui
soffia senza eccezioni il vento della
modernità che ha raggiunto il settore
vinicolo. Anche questa è una carat-
teristica tipica dell’Alto Adige: antiche
dimore non significa automatica-
mente produzione di vino di vecchio
stampo. Anzi, nelle storiche aziende
agricole dell’Alto Adige, alcuni dei più
antichi vigneti d’Europa si incontrano
con la tecnologia high-tech e con i vi-
ticoltori che conoscono il loro lavoro
nei minimi dettagli.
L’Oltradige può puntare sulle due più
grandi e ricche di tradizioni comu-
nità viticole, Appiano e Caldaro. Ma
non solo: la regione viticola presenta
anche un proprio stile storico archi-
tettonico, fortemente influenzato da-
gli architetti veneziani e toscani che
500 anni fa operarono nell’Oltradige.
Questo stile rinascimentale, che ca-
ratterizza la conformazione di interi
paesi, si rivela nelle doppie finestre
ad arco con montante centrale sot-
tile, nelle scale di pietra, nelle vetrate
e nelle logge. L’elemento costruttivo
più importante è l’arenaria. Tipico
è anche un grande salone centrale
per raggruppare i diversi spazi più
piccoli. Elementi nordici e romanici
si fondono con lo stile del territorio.
Lo stesso si può dire del vino dell’Alto
Adige. Anch’esso si distingue per l’in-
fluenza derivante dal carattere alpino
e mediterraneo, dalla mitezza del cli-
ma, dall’operosità dei viticoltori delle
montagne e da una simbiosi perfetta
tra vecchio e nuovo. In Alto Adige, le
culture si incontrano le une con le al-
tre ed ispirano in ugual misura buon-
gustai, storici e amanti del vino.
A visitor to the vineyards in South
Tyrol will notice the difference: the
perfectly tended vines are set on
steep hillsides. Here you understand
that the superior quality of the wine is
a direct result of the intense labour of
each and every winemaker. Yet there
is more: amid the vineyards, beautiful
estates pop up, historical villas and
luxurious residences that underscore
the ancient tradition in South Tyrol.
In this sunny area of the Alps, win-
emaking was practiced more than
3000 years ago. Ancient Romans
improved upon this type of cultiva-
tion, then monks and clergy from the
Southern German dioceses helped
create a flourishing winemaking tra-
dition in South Tyrol.
Oltradige is rich in historic ruins- of
the 400 residences, castles and
houses of South Tyrol, the winegrow-
ing area south of Bolzano has ap-
proximately 160. In fact, it is the area
with the highest concentration of
castles in all of Europe. It’s no wonder
that in this area, winemaking and no-
bles are closely connected. Numer-
ous noble residences abound, such
as the manor of Baron Widmann,
the Villa Kränzel, the country farm
Manincor, Castel Schwanburg, and
others. These are homes and wine
cellars, where for generations grapes
were crushed and where the air of
innovation has drifted to the win-
emaking sector. This is also typical
of South Tyrol: ancient manors don’t
automatically mean production of
old-fashioned wines: on the contrary,
the historic farming and winemaking
traditions of Europe meet high tech-
nology and are enhanced by master
winemakers with their keen eye to
detail.
Oltradige boasts two of the largest
and richest areas with strong win-
emaking traditions: Appiano and
Caldaro, but it doesn’t stop at wine:
this region has its own architectural
style, strongly influenced by Venetian
and Florentine architects operating
in Oltradige 500 years ago. This Re-
naissance style characterises entire
towns, and is evidenced in double
arched windows with thin centre pil-
lars, of stone staircases, windows
and loggia. The most important con-
structive element is sandstone. An-
other typical feature is the grand cen-
tral salon uniting smaller rooms. As
Nordic and Roman design elements
merge with the style of the territory,
the same can be said of the wine of
South Tyrol. This area distinguishes
itself for its Alpine and Mediterranean
character, for its mild climate, for the
work ethic of the winemakers from
the mountains, and the perfect mix of
old and new. In South Tyrol, cultures
meet and inspire gourmets, history
buffs and wine lovers alike. ◊
SUMMER 2011 · WELCOME · 17
SEIBSTOCKVOM VERKAUFSSTAND ZUM INTERNATIONAL TÄTIGEN DELIKATESSENGESCHÄFT DA SEMPLICE BANCARELLA A BOUTIQUE DI GASTRONOMIA INTERNAZIONALE
Meran - MeranoLauben 227 via Portici39012 MERANT +39 0473 237107F +39 0473 256343Bozen - BolzanoLauben 50 via Portici39100 BOZENT +39 0473 324072F +39 0473 325231
SEIBSTOCKDELICATESSEN
Durch einen gotischen Laubenbogen tritt man in eines
der traditionsreichsten Delikatessengeschäfte Südtirols.
Die Firma Seibstock ist in der frühen Blütezeit des Mera-
ner Kurtourismus entstanden und befindet sich unter den
längsten Laubengängen Tirols. So international die Kund-
schaft Ende des 19. Jahrhunderts war, so vielfältig und
ausgewählt war und ist das Sortiment des renommierten
Betriebes bis heute. Seit Anbeginn im Meraner Raum ein
Begriff für das niveauvolle und besondere Angebot, hat
sich das Tätigkeitsfeld in den letzten 20 Jahren auf ganz
Europa ausgedehnt. Ab Ostern 2011 wird auch Restaura-
tion angeboten.
Attraverso la porta gotica dei portici della cittá, si rag-
giunge uno dei piú prestigiosi negozi gastronomici dell’Alto
Adige. L’azienda Seibstock nasce nell’epoca aurea del tu-
rismo termale della cittá di Merano e si trova lungo i tradi-
zionali portici tirolesi. Per la raffinata clientela internazionale
di quei tempi forniva una scelta molteplice e selezionata di
prodotti, che ancora oggi vengono offerti da questa rino-
mata azienda. Dal territorio di Merano nei primi anni del
900 fino all’acquisizione di un mercato europeo negli ultimi
vent’anni, Seibstock si conferma con un’offerta di prodotti
di grande prestigio e a partire da Pasqua 2011 offre anche
un punto di ristoro.
18 · WELCOME · SUMMER 2011
ART & MORE
WO HOLZ ZUM ERLEBNIS WIRDDOVE IL LEGNO PRENDE VITA • WHERE WOOD COMES TO LIFE
DIE HOLZ-ERLEBNISWELT IN DEN DOLOMITEN AUF 6 ETAGEN UND 45.000 m3
DOLFILAND
Via Digon Straße 26I-39046 St.Ulrich | OrtiseiT +39 0471 796239F +39 0471 796656www.dolfiland.com
ÖFFNUNGSZEITENORARIO DI APERTURAOPENING HOURS
Ganzjährig geöffnet vonMontag bis Samstag
Aperto tutto l’anno dal lunedì al sabato
Open year-round from Monday through Saturday
8.00 – 12.00 14.00 – 18.00
Im Jahre 1892 als bescheidene Holz-
schnitzerei entstanden, steht Dolfi
heute als Synonym für Südtiroler Holz-
werkskunst. Von naturbelassenem
Holzspielzeug bis hin zu klassischen
Krippenfiguren, kunstvollen Skulptu-
ren und exklusiven Designermöbeln
– das Erfolgsgeheimnis des Grödner
Unternehmens liegt in der Fusion
aus Tradition und Innovation. Seit
2008 wartet Dolfi mit einem weiteren
Highlight auf: dem Dolfi-Land, einer
der bedeutendsten Kunsthandwerks-
attraktionen der Welt. Direkt an der
legendären Dolomitenrundfahrt gele-
gen, entführt die Erlebniswelt sowohl
Familien als auch Kunstliebhaber in
die fantastische Welt der Holzschnit-
zerei. „Für unsere Familie bedeutet
Holz seit Generationen Faszination,
Passion und künstlerische Inspira-
tion. Mit dem DolfiLand möchten
wir die Leidenschaft für dieses wun-
dervolle Material weitergeben“, so
Geschäftsführer Matteo Comploi.
Den Besucher erwarten Meisterstü-
cke höchster Qualität, ein ganzjährig
geöffneter Weihnachtsmarkt, bezau-
bernder Holzschmuck mit Swarovski-
Kristallen, originelle Interior Ideen und
über 60.000 Geschenkideen für Groß
und Klein.
Passion for wood since 1892. In
2008, what started out as a humble
family wood shop in the heart of the
Dolomites, has become DolfiLand,
one of the world’s largest expositions
of artisanal crafts in wood. “For our
family, wood is our life and we want
to transmit our passion and love for
this incredible material,” affirms Mat-
teo Comploi, the owner. The attrac-
tion offers over 60,000 creations and
a year-round Christmas Store with
decorations in wood and Swarovski
crystals, home accessories and many
gift ideas.
SUMMER 2011 · WELCOME · 19
IL MONDO DEL LEGNO SU 6 PIANI E 45.000 m3 CON VISTA SULLE DOLOMITI
THE WORLD OF WOOD ON 6 FLOORS AND 45,000 m3 AREA WITH A VIEW OF THE DOLOMITES
Nata nel 1892 come semplice falegna-
meria, oggi l’azienda Dolfi è in Alto Adi-
ge sinonimo di eccellenza nel campo
dell’intaglio del legno. Dai giocattoli in
legno tutti al naturale fino alle classiche
figure del presepio, alle sculture artisti-
che ed ai mobili esclusivi di alto design:
il segreto del successo di questa azien-
da della Val Gardena consiste nella fu-
sione tra tradizione ed innovazione. Dal
2008 Dolfi si è arricchita di un ulteriore
highlight: DolfiLand, una delle più im-
portanti attrazioni del mondo nel campo
dell’artigianato artistico. Situato proprio
nel leggendario carosello delle Dolomiti,
la bellezza di questo luogo di 45.000 m3
rapisce sia le famiglie che gli appassio-
nati d’arte, i quali si trovano avvolti dalle
meraviglie del fantastico mondo dell’in-
taglio del legno. “Per la nostra famiglia,
il legno significa da generazioni fascino,
passione ed ispirazione artistica. Con
DolfiLand desideriamo trasmettere l’a-
more per questo stupendo materiale“,
afferma il proprietario Matteo Comploi.
A disposizione dei visitatori pezzi d'arti-
gianato di alta qualità, un mercatino di
Natale aperto tutto l’anno, incantevoli
decorazioni in legno con cristalli Swa-
rovski, proposte originali per l’arreda-
mento e oltre 60.000 idee regalo per
grandi e per piccini.
SUMMER 2011 · WELCOME · 21
REINHOLD MESSNERReinhold Messner, 1944 in Südtirol geboren, bestieg
bereits als 5-Jähriger seinen ersten Dreitausender. Nach seinem Technik-Studium an der Universität Padua verschrieb er sich ganz dem Bergsteigen. Ein Leben als Grenzgänger folgte. Seit 1969 unternahm er mehr als hundert Reisen in die Gebirge und Wüsten dieser Erde und schrieb vier Dutzend Bücher. Dabei gelangen ihm viele Erstbegehungen, die Besteigung aller 14 Achttau-sender sowie der „seven summits“, die Durchquerung der Antarktis, der Wüsten Gobi und Takla Makan so-wie die Längsdurchquerung Grönlands. Heute hält er Vorträge und Seminare und arbeitet an verschiedenen musealen Projekten.
Reinhold Messner, nato in Alto Adige nel 1944, già all’età di 5 anni scala le Tre Cime di Lavaredo. Dopo gli studi tecnici presso l’Università di Padova, si dedicò in-teramente alle scalate. Trascorse una vita oltreconfine. Dal 1969 ha effettuato più di un centinaio di viaggi per le montagne e i deserti della Terra ed ha scritto quattro
dozzine di libri. Successivamente arrivarono numerose prime scalate, la scalata di tutti i 14 ottomila e quella delle “seven summits”, la traversata dell’Antartide, del deserto del Gobi e del Takla Makla nonché la traversata longitudinale della Groenlandia. Oggi egli tiene confe-renze e seminari e lavora in diversi progetti museali.
Reinhold Messner, born in South Tyrol in 1944, at the tender age of 5 climbed the Three Peaks of Lavaredo. After technical studies at the University of Padua, he dedicated his life entirely to climbing. Nearly his entire life was spent outside his homeland. Since 1969 he made more than a hundred trips for the mountains and deserts of the earth and wrote four dozen books. Next were his “firsts” of climbing, the scaling of all 14 moun-tains of 8,000 metres and that of the “seven summits”, the trip across Antarctica, the Gobi desert and Takla Makla as well as the longitudinal trek of Greenland. To-day he conducts conferences and seminars and works in diverse museum projects. >
IM GRUNDE MEINES HERZENS BIN ICH BERGBAUERNEL PROFONDO DEL MIO CUORE IO SONO UN CONTADINO DI MONTAGNADEEP IN MY HEART I AM A MOUNTAIN FARMER
22 · WELCOME · SUMMER 2011
PEOPLE
SUMMER 2011 · WELCOME · 23
Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand, der sich für
das Thema Berg interessiert, noch nie etwas von
Reinhold Messner gehört hat, ist verschwindend ge-
ring. Seit mehr als 30 Jahren gehört er nun schon zu
den erfolgreichsten Bergsteigern der Welt. Ständig
auf der Suche nach neuen Herausforderungen, be-
stieg er als erster Mensch alle 14 höchsten Gipfel
dieser Erde. Über diesen Wagemut wurde weit über
die Landesgrenzen hinaus berichtet. Bei jeder Expe-
dition wagte er einen riskanten Grenzgang und be-
gab sich – wenn auch mit Kalkül – in Todesgefahr.
Reinhold Messner versuchte dabei aber nie Grenzen
zu verschieben, sondern seine eigenen kennenzuler-
nen. Seine Expeditionen wurden von vielen als Jagd
nach immer neuen und waghalsigeren Unterfangen
aufgefasst. Dies heimste ihm schon bald den Ruf ein,
süchtig nach Ruhm und Erfolg zu sein. Dabei ging es
ihm im Gegensatz zu modernen Abenteurern weni-
ger um Rekorde als vielmehr um das Ausgesetztsein
in möglichst unberührten Naturlandschaften mit ei-
nem Minimum an Ausrüstung. Messners Leben war
aber auch von vielen Schicksalsschlägen geprägt.
Der aufsehenerregendste war wohl der Verlust sei-
nes jüngeren Bruders Günther am Nanga Parbat.
Es war aber gerade das häufige Scheitern, das ihn
zu dem machte, der er heute ist. Immer wenn es
in seinem Leben besonders schwierig wurde, ging
er noch einen Schritt weiter, als er es ohne Wider-
stände und Probleme getan hätte. So sehr es ihn in
die extremsten Lebensräume dieser Welt zog, ist er
immer wieder gerne in seine Heimat zurückgekehrt.
Zwischen seinen Expeditionen lebt er mit seiner Fa-
milie in Meran und auf Schloss Juval bei Naturns in
Südtirol. Von sich selbst sagt er „Ich bin mit Leib und
Seele Südtiroler“. Hier bewirtschaftet er Bergbauern-
höfe, züchtet Yaks, eine zentralasiatische Rinderart,
schreibt Bücher und widmet sich seinem Museum-
sprojekt „Messner Mountain Museum“ und der Stif-
tung „Messner Mountain Fundation“. Seine Bücher
sind Bestseller und werden in mehr als 24 Sprachen
übersetzt. Auch wenn ihm die Behörden bei der Re-
alisierung der Museumskette viele Steine in den Weg
legten, blieb Messner hartnäckig - genauso wie bei
der Besteigung eines schwierigen Gipfels - und ließ
sich von seiner Idee nicht abbringen. Im Vergleich zu
den bürokratischen Hürden, welchen er im Zuge sei-
ner Projekte begegnete, beschreibt er die bergstei-
gerischen Schwierigkeiten und Herausforderungen in
seinem Leben als belanglos. Mit der bevorstehenden
Eröffnung des fünften Sitzes auf Schloss Bruneck
vervollständigt Reinhold Messner sein Museumspro-
jekt, welches er selbst als seinen 15. Achttausender
bezeichnet. Jedes der fünf Museen verschreibt sich
einem spezif ischen Thema und ist in einen besonde-
ren historischen und geografischen Kontext einge-
gliedert. Das Projekt stellt eine wichtige touristische
Attraktion für Südtirol dar und ist gleichzeitig Kern-
und Angelpunkt einer Thematik, die weltweit vom
kulturellen als auch thematischen Gesichtspunkt
ihresgleichen sucht. Im Messner Mountain Museum
gibt Reinhold Messner seine Erfahrungen, Emotio-
nen und Geschichten, die in Summe das Bergsteigen
ausmachen, an den Besucher weiter. Er will zeigen,
was er dank seiner vielen Erfahrungen über die Be-
ziehung zwischen Berg und Mensch gelernt hat. Es
geht ihm um Dialog, um gemeinsame Geschichten
sowie um das kulturelle Erbe des Alpinismus. In sei-
nem Mosaik „MMM“ gibt Messner dem Besucher die
Möglichkeit sich mit dem Thema Berg und mit frem-
den Kulturen auseinanderzusetzen. Der 5. Ableger
des Messner Mountain Museums auf Schloss Brun-
eck wird im Sommer 2011 eröffnet und ist den ver-
schiedenen Bergvölkern dieser Erde gewidmet. Seit
ihm 1970 einfache Bergbauern am Nanga Parbat das
Leben gerettet haben, fühlt er sich eng mit den Men-
schen dort verbunden. Von sich selbst sagt er, dass
er im Grunde seines Herzens immer Bergbauer war
und bis heute geblieben ist. Auch mit seiner Stif tung
MMF unterstützt er die Bewohner abgelegener Täler
auf der ganzen Welt. Ein besonderes Anliegen sind
ihm aber auch die Bergbauern in seiner Heimat. Die
Landwirtschaft in den Bergen bezeichnet er als heilig,
denn es sind die Bergbauern, welche die Landschaft
pflegen, prägen und für die Gäste attraktiv gestalten.
Laut Messner sind Berggebiete heute nur noch dort
überlebensfähig, wo versucht wird Landwirtschaft,
Tourismus, Umwelt und Gesellschaft miteinander in
Einklang zu bringen. Denn wenn die Landwirtschaft
in den Bergen aufgegeben wird, dann werden laut
Messner auch andere Wirtschaftsformen, wie. z. B.
der Tourismus, dort verschwinden. Man kann auf
weitere Projekte gespannt sein, denn auch mit sei-
nen 67 Jahren macht Reinhold Messner noch lange
nicht den Anschein, sich zur Ruhe setzen zu wollen.
Zurzeit ist er mit seinen beiden Vorträgen „Passion
for Limits“ und „Die Dolomiten“ quer durch Deutsch-
land unterwegs.
La probabilità che qualcuno interessato al tema
della montagna non abbia ancora sentito parlare di
Reinhold Messner è infinitamente piccola. Da più di
30 anni egli è uno degli alpinisti di maggior successo
al mondo. Costantemente alla ricerca di nuove sfide,
è il primo uomo ad aver scalato tutte le 14 cime più
alte della Terra. Questa impresa audace è ampia-
mente riportata oltre i confini nazionali. Nel corso di
ogni spedizione egli ha osato una rischiosa escursio-
ne sul f ilo del rasoio, mettendo in pericolo – anche
se tutto calcolato – la propria vita. Reinhold Messner
ha cercato di porsi dei limiti, sempre comunque ten-
tando di capire le proprie capacità. Le sue spedizioni
sono state viste da molti come una continua ricerca
di nuove imprese rischiose. Ciò gli ha permesso ben
presto di avere fama di essere un uomo celebre e
di successo. Questo va a contrapporsi ai moderni
avventurieri quanto più i record sono ottenuti in in-
contaminate aree naturali con un minimo di attrez-
zatura. La vita di Messner è stata segnata anche da
numerose vicissitudini. Quella che ha creato proba-
bilmente più scalpore è stata la perdita del fratello
minore sul Nanga Parbat. Ma è stata proprio questa
grande mancanza che lo ha reso quello che oggi è.
In ogni momento dif f icile della sua vita, egli ha de-
ciso di compiere un ulteriore passo in avanti rispet-
to a ciò che avrebbe potuto fare senza resistenze e
senza problemi. Tanto quanto è attirato da habitat
naturali estremi del mondo, tanto più è semplice per
lui tornare in patria. Tra una spedizione e l’altra egli
vive con la sua famiglia a Merano e a Castel Juval
a Naturno, in Alto Adige. Di se stesso dice “Io sono
nel corpo e nell’anima altoatesino”. In Alto Adige
gestisce aziende agricole, alleva yak, un bue dell’A-
sia centrale, scrive libri e si dedica al suo progetto
museale “Messner Mountain Museum” ed alla fon-
dazione “Messner Mountain Foundation”. I suoi libri
sono bestseller e vengono tradotti in più di 24 lingue.
Anche se le autorità lo hanno ostacolato nella realiz-
zazione dei suoi musei, Messner ha mostrato tutta
la sua tenacia – esattamente come nel corso di una
salita di una cima dif f icile – e non è stato dissuaso
24 · WELCOME · SUMMER 2011
dalla sua idea. Rispetto agli ostacoli di ordine buro-
cratico che ha incontrato nel corso dei suoi progetti,
egli descrive le dif f icoltà e le sfide dell’alpinismo nel
corso della sua vita come insignif icanti. Con la pros-
sima apertura della quinta sede al Castello di Bruni-
co, Reinhold Messner ha completato il suo progetto
museale, che egli descrive come il suo 15 ottomila.
Ciascuno dei cinque musei si dedica ad un tema spe-
cif ico ed è inserito in un particolare contesto storico
e geografico. Il progetto rappresenta un’importante
attrazione turistica per l’Alto Adige nonché fulcro e
perno di una tematica senza eguali, il carattere mon-
diale delle culture. Nel Messner Mountain Museum,
Reinhold Messner regala al visitatore esperienze,
emozioni e storie legate al mondo dell’alpinismo.
Egli desidera mostrare ciò che ha imparato, grazie
alle numerose esperienze, in merito al rapporto tra
uomo e montagna. Si occupa del dialogo, delle sto-
rie comuni e del patrimonio culturale dell’alpinismo.
Nel suo mosaico “MMM” Messner dà al visitatore la
possibilità di af frontare il tema della montagna e del-
le culture straniere. Il quinto dei Messner Mountain
Museum al Castello di Brunico aprirà nell’estate 2011
ed è dedicato ai diversi popoli di montagna della Ter-
ra. Da quando nel 1970 semplici contadini del Nanga
Parbat gli salvarono la vita, egli si sente molto legato
con la gente del luogo. Di se stesso dice che in fondo
a suo cuore è sempre stato un contadino di monta-
gna e che lo è rimasto fino ad oggi. Anche con la sua
fondazione MMF egli sostiene gli abitanti delle valli
di tutto il mondo. Particolare attenzione rivolge, inol-
tre, ai contadini della sua patria. Egli definisce come
sacra l’agricoltura nelle montagne, in quanto sono
gli agricoltori di montagna che curano il paesaggio,
rendendolo ricco di fascino ai suoi ospiti. Secondo
Messner, le zone di montagna ancora oggi sono in
grado di sopravvivere dove si cerca di creare af fia-
tamento tra agricoltura, turismo, ambiente e società.
Perché se l’agricoltura nelle montagne viene abban-
donata, allora secondo Messner anche altre econo-
mie, come per esempio il turismo, scompariranno.
Interessante sarà assistere ad ulteriori progetti, in
quanto con i suoi 67 anni Reinhold Messner è ben
lungi dal voler andare in pensione. Attualmente egli è
in viaggio per la Germania con le sue due conferenze
“Passion for Limits” e “Die Dolomiten”.
The probability that someone interested in the
theme of mountains has not heard of Reinhold Mess-
ner is incredibly small. For over 30 years he is one
of the most successful mountaineers in the world.
Constantly searching for new challenges , he was the
first person to scale all 14 of the highest peaks in the
world. This audacious task has been amply docu-
mented far and wide. In the course of each expedition
he pushed himself to the limit, and even though well
calculated, put his very life at risk. Reinhold Mess-
ner always tried to put limits on his undertakings,
yet always extended them to test his capabilities. His
expeditions were looked on by many as a continuing
search of risky undertakings, allowing him to gain
fame and success. This runs contrary to most mod-
ern adventurers because Messner’s records were
obtained in untamed areas with the bare minimum of
equipment. The life of Messner is also scarred with
numerous setbacks. The one that caused the biggest
stir was that of the death of his younger brother on
Nanga Parbat. Yet it was this great loss that made
him the man he is today. In every dif f icult moment
of his life, he decided to take another step forward
beyond his normal limits. As he was attracted to a
natural and extreme habitat it was very easy for him
to return to his native land. Between one expedition
and another he lives with his family in Merano and
at Castel Juval in Naturno in South Tyrol. Of himself
he says “ I am South Tyrolean body and soul”. In
South Tyrol he manages a farm and raises yak from
Central Asia, writes books and is dedicated to his
museum project “Messner Mountain Museum” and
the foundation “Messner Mountain Foundation”. His
books are bestsellers and are translated in over 24
languages. Even though the authorities put obsta-
cles in his path to create his museums, due to his
tenacity – exactly the same used during a dif f icult
ascent on a challenging mountain— he was never
dissuaded from his idea. He came up against such
bureaucratic obstacles during the course of his pro-
ject that he considers his alpine challenges as in-
signif icant in comparison. With the next opening of
his 5th location in the Castle of Brunico, Reinhold
Messner has completed his museum project that he
describes as his 15th 8,000 metre ascent. Each of
the five museums are dedicated to a specific theme
inserted into a particular historical and geographical
context. The project is an important tourist attraction
as well as an unequalled central theme-- the world
view of culture. In the Messner Mountain Museum,
Reinhold Messner of fers the visitor experiences,
emotions and stories relating to the world of moun-
taineering. He wants to show what he has learned,
thanks to numerous experiences, regarding the rap-
port between man and mountain. He is concerned
with dialogue, with common stories and the cultural
heritage of mountaineering. In his mosaic “MMM”
Messner gives the visitor the possibility to confront
the theme of the mountains and foreign cultures. The
fif th Messner Mountain Museum in the Castle of Bru-
nico will open in the summer of 2011 and is dedi-
cated to the dif ferent mountain populations of the
world. From 1970 when the simple farmers of Nanga
Parbat saved his life, he feels very attached to local
people. Of himself he says deep in his heart he is a
mountain farmer and has always been until now. In
addition, with his MMF foundation he sustains the
inhabitants of the valleys all over the world. He pays
particular attention to the farmers of his own land. He
defines as sacred the mountain agriculture that takes
care of the countryside, making it more appealing
for its guests. According to Messner, the mountain
areas are able to survive when a harmony is created
between agriculture, tourism, ecology and society.
Because mountain agriculture is being abandoned,
according to Messner, other economies such as
tourism will disappear as well. It will be interesting to
watch his other projects—at 67 years of age Reinhold
Messner is a long way from retirement. At present he
is in Germany for his two conferences “Passion for
Limits” and “Die Dolomiten”. >
PEOPLE
SUMMER 2011 · WELCOME · 25
Der 15. Achttausender: MMM - Messner Mountain Museum „Das Messner Mountain Muse-um ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Mensch-heit und letztlich auch mit sich selbst.“ Reinhold Messner
Jahrzehntelang hat Reinhold Mess-
ner an den äußersten Rändern der
Erde Erfahrungen gesammelt, die er
in seiner Museumskette zum Thema
Berg, dem Messner Mountain Muse-
um, mit den Besuchern teilen möch-
te. Mit der Eröffnung des fünften
Sitzes auf Schloss Bruneck im Som-
mer 2011, vervollständigt er seinen
„15. Achtausender“. Jedes der fünf
Museen ist einem ganz spezifischen
Thema gewidmet. Das Museums-
mosaik vermittelt eine Gesamtheit
des Alpinismus, welche 1786 mit der
Besteigung des Mont Blanc begann.
Den Zuschauer erwarten Erfahrun-
gen, Emotionen sowie Geschichten
rund um das Thema Bergsteigen.
MMM Firmian, Bozen
„Der Berg kann Menschen verzaubern, und das ist es was im MMM Firmian zu spüren ist.“ Reinhold Messner
Das MMM Firmian auf Schloss Sig-
mundskron bei Bozen ist das Herz-
stück des Messner Moutain Mu-
seums. Hier wird die Verbindung
zwischen Mensch und Berg thema-
tisiert. Jedes Jahr beherbergt das
Museum zudem auch eine Sonder-
ausstellung. Das Angebot wird durch
zahlreiche Vorträge sowie durch
Veranstaltungen mit Musik, Tanz und
Theater abgerundet.
MMM Ortles, Sulden
„Der Besucher geht förmlich in den Berg hinein.“ Reinhold Messner
Das auf 1900 Metern gelegene
MMM in Sulden am Ortler ist un-
terirdisch angelegt. Es liegt unmit-
telbar unter den Eisfeldern und Sé-
racs des Ortlers und ist dem Thema
„Eis“ gewidmet. Der Besucher er-
hält einen Einblick in Skilauf, Eis-
klettern und Polfahrten und erfährt
viel über die Gefahren, die das Eis
in sich birgt. Des Weiteren besteht
die Möglichkeit, die weltweit größ-
te Sammlung von Ortler-Bildern zu
bewundern. Im angrenzenden Re-
staurant Yak&Yeti können die Süd-
tiroler Küche sowie Gerichte aus
dem Schneeland Himalaja probiert
werden.
MMM Dolomites, Cibiana di Cadore
„Am Monte Rite, südlich von Cortina, galt es, einer militäri-schen Anlage aus dem Ersten Weltkrieg einen neuen Inhalt zu geben.“ Reinhold Messner
Das MMM Dolomites liegt zwi-
schen Pieve di Cadore und Cortina
d’Ampezzo im Herzen der Dolomi-
ten. Aufgrund seines atemberau-
benden 360° Ausblickes auf die
spektakulärsten Dolomitengipfel,
wird es auch als das „Museum in
den Wolken“ bezeichnet. Gewid-
met ist es dem Thema „Fels“. Es
erzählt die Erschließungsgeschichte
der Dolomiten und beherbergt eine
große Galerie einmaliger Dolomiten-
Bilder. Jährlich finden zudem zahl-
reiche Sonderausstellungen statt.
MMM Juval, Kastelbell
„Juval ist der Versuch, lokale und exotische Kultur, bodenständige Landwirtschaft und Tourismus miteinander zu verzahnen. Ein Ausflug nach Juval ist ein Tages-erlebnis.“ Reinhold Messner
Messners Privatschloss, das Schloss
Juval bei Naturns im Vinschgau, ist
dem Mythos „Berg“ gewidmet. Hier
sind mehrere Kunstsammlungen un-
tergebracht, wie z. B. eine umfang-
reiche Tibetika Sammlung, eine Berg-
bildgalerie und eine Maskensammlung
aus fünf Kontinenten. Zum Schloss
Juval gehört auch das Weingut „Un-
terortl“ und der Biohof „Oberortl“,
deren Produkte im „Schlosswirt“ ver-
köstigt werden können. Die Idee hinter
diesem Gesamtkonzept ist es, diese
kleinräumige Südtiroler Kulturland-
schaft zu erhalten und zu beleben.
MMM Ripa, Bruneck
Nach längeren Restaurierungsar-
beiten auf Schloss Bruneck, wird
im Sommer 2011 das fünfte Mess-
ner Mountain Museum zum Thema
„Bergvölker“ eröffnet. Unzählige Ex-
ponate zeigen die Lebensweisen der
wichtigsten Bergkulturen der Welt
auf, wie z. B. der Sherpa, Indios,
Tibeter, Walser, Mongolen, Hunza
usw. Gemeinsam mit Gästen aus
den verschiedenen Bergregionen will
Messner zum Erfahrungsaustausch
anregen und dem Besucher die
Möglichkeit geben, einen Einblick in
fremde Kulturen zu erhalten.
Öffnungszeiten sowie weitere Informationen rund um das Muse-umsprojekt MMM finden Sie unter www.messner-mountain-museum.it >
Schloss SigmundskronCastel FirmianoSigmundskron Castle
26 · WELCOME · SUMMER 2011
Il 15 ottomila: MMMMessner Mountain Museum “Il Messner Mountain Museum è un luogo di incontro con la montagna, con l’umanità e non da ultimo con se stessi”. Reinhold Messner
Per decenni Reinhold Messner ha
raccolto agli estremi confini della
Terra esperienze che desidera con-
dividere con il visitatore nella sua
serie di musei dedicati alla monta-
gna, il Messner Mountain Museum.
Con l’apertura nell’estate 2011 della
quinta sede al Castello di Brunico,
egli ha completato il suo 15 ottomila.
Ciascuno dei cinque musei è dedica-
to ad un tema specifico. Il mosaico
del museo offre una visione d’insie-
me dell’alpinismo, che ebbe inizio
nel 1786 con la scalata del Monte
Bianco. Ad attendere gli spettatori
esperienze, emozioni e storie legate
al mondo dell’alpinismo.
MMM Firmiano, Bolzano
“La montagna può incantare gli uomini ed è quello che si avverte nel MMM Firmiano”. Reinhold Messner
Il MMM Firmiano a Castel Firmia-
no, vicino a Bolzano, è il cuore del
Messner Mountain Museum. Qui
viene affrontata la tematica relativa al
legame tra uomo e montagna. Ogni
anno il museo ospita, inoltre, una
mostra temporanea. L’offerta è com-
pletata da numerose conferenze ed
eventi di musica, danza e teatro.
MMM Ortles, Solda
“Il visitatore entra formalmen-te nel mondo della montagna.” Reinhold Messner
Situato a Solda, a 1900 metri di quo-
ta, il MMM è stato allestito in una
moderna struttura sotterranea. Si
trova nelle immediate vicinanze dei
ghiacciai e dei crepacci dell’Ortles
ed è dedicato al tema “ghiaccio”. Il
visitatore si fa un’idea sul mondo del-
lo sci, sull’arrampicata su ghiaccio e
sulle spedizioni ai poli e impara molto
in merito ai pericoli insiti nel ghiac-
cio. Presso la vicina cucina del maso
Yak&Yeti potrete gustare le preliba-
tezze dell’Alto Adige e specialità hi-
malayane.
MMM Dolomites, Cibiana di Cadore
“Sul Monte Rite, a sud di Cortina, è stato necessario conferire un nuovo contenuto ad un forte della Prima Guerra Mondiale.” Reinhold Messner
Il MMM Dolomites sorge nel cuore
delle Dolomiti, tra Pieve di Cadore e
Cortina d’Ampezzo. Per la sua me-
ravigliosa vista a 360° sulle spet-
tacolari cime delle Dolomiti, viene
chiamato anche “Museo nelle nu-
vole”. Il museo è dedicato al tema
“roccia”. Racconta la storia dell’e-
splorazione delle Dolomiti e ospita
una grande galleria con quadri e
opere rappresentanti le Dolomiti.
Ogni anno viene allestita una mo-
stra temporanea.
MMM Juval, Castelbello
“Juval è il tentativo di collegare l’una con l’altra cultura locale ed esotica, agricoltura autoctona e turismo. Una visita a Juval è un’e-sperienza da vivere.” Reinhold Messner
Castel Juval, castello privato di
Messner, nei pressi di Naturno, in
Val Venosta, è dedicato al mito della
“montagna”. Qui sono ospitate diver-
se collezioni, come per esempio una
ricca collezione di cimeli tibetani, una
raccolta di dipinti con vedute delle
grandi montagne sacre e una collezio-
ne di maschere provenienti da cinque
continenti. Fa parte di Castel Juval
anche l’azienda agricola “Unterortl” e
il maso agricolo biologico “Oberortl”,
i cui prodotti possono essere gustati
presso lo “Schlosswirt”. L’idea di base
di tale concetto consiste nel conser-
vare e ravvivare questo piccolo tesoro
storico-naturalistico dell’Alto Adige.
MMM Ripa, Brunico
Dopo lunghi lavori di restauro del Ca-
stello di Brunico, nell’estate 2011 verrà
inaugurato il quinto Messner Mountain
Museum dal tema “i popoli delle mon-
tagne”. Numerosi reperti mostrano gli
stili di vita delle più importanti popo-
lazioni di montagna, come per esem-
pio gli sherpa, i tibetani, i mongoli, gli
hunza, ecc. Insieme agli ospiti prove-
nienti da diverse regioni di montagna,
Messner desidera incoraggiare lo
scambio di esperienze e dare al visi-
tatore la possibilità di ottenere una vi-
sione d’insieme delle culture straniere.
The 15th 8,000 metre as-cent: MMM - Messner Moun-tain Museum “The Messner Mountain Mu-seum is a common ground for mountains, humanity and last but not least for yourself”. Reinhold Messner
For decades Reinhold Messner has
gathered experiences that he wants
to convey to the visitor from the ex-
treme corners of the earth in the se-
ries of museums dedicated to the
mountains, the Messner Mountain
Museums. With the opening of the 5th
museum in the Brunico Castle in the
summer of 2011, he has completed
his 15th 8,000 metre ascent. Each
one of the five museums is dedicated
to a specific theme. The mosaic of the
museum offers a vision of the cohe-
siveness of mountaineering that was
initiated in 1786 with the ascent of Mt.
Bianco. Awaiting visitors are experi-
ences, emotions and stories linked
with the world of mountaineering.
MMM Firmiano, Bolzano
“The mountain enchants man-kind and that is what you will feel at MMM Firmiano”. Reinhold Messner
MMM Firmiano at Castel Firmiano,
near Bolzano, is the heart of the
Messner Mountain Museum. Here
the themes concerning the moun-
tains are covered regarding the link
between man and mountain. Every
year the museum hosts a temporary
exhibit. A series of musical, dance
and theatrical events rounds out the
offer.
MMM Ortles, Solda
“The visitor is of ficially admitted entry to the world of the mountains.” Reinhold Messner >
PEOPLE
Troverete gli orari di apertura e ulteriori informazioni relative al progetto museale MMM su www.messner-mountain-museum.it.
SUMMER 2011 · WELCOME · 27
In the town of Solda, at 1900 me-
tres, the MMM has been created in
a modern underground structure. It
is in the immediate vicinity of a Gla-
cier and the crevices of Ortles and is
dedicated to the theme “ice”. The vis-
itor will get an idea of the world of ski-
ing, of climbing on the ice, on expedi-
tions to the poles and learn about the
inherent perils of ice. At the nearby
kitchen of the maso Yak&Yeti you can
taste South Tyrolean and Himalayan
specialties.
MMM Dolomites, Cibiana di Cadore
“At Mt. Rite, south of Cortina, it was necessary to add new con-tent to a fort from World War I” Reinhold Messner
MMM Dolomites is in the heart of
the Dolomites, between Pieve di
Cadore and Cortina d’Ampezzo.
For its marvellous 360° view on the
spectacular peaks of the Dolomites,
it is called “Museum of the Clouds”.
The museum is dedicated to the
theme “rock”. It tells the story of
the exploration the Dolomites and
hosts a large gallery with paintings
and works of art depicting the Dolo-
mites. Each year a temporary exhi-
bition is on display.
MMM Juval, Castelbello
“Juval is the attempt to connect the exotic with local culture, agriculture and tourism. A visit to Juval is an experience in itself.” Reinhold Messner
Castel Juval, the private castle
of Messner, near Naturno, in Val
Venosta, is dedicated to the myth
of the “mountain”. On display are a
collection of Tibetan relics, a series
of paintings with views of the great
sacred mountains and a collection of
masks coming from five continents.
The project also encompasses the
agricultural enterprise “Unterortl”,
the biological maso (mountain farm)
“Oberortl” and the products can be
tasted at Schlosswirt”. The idea is
based on the concept of conserving
and rejuvenating the historical, rural
and natural treasure that makes up
South Tyrol.
MMM Ripa, Brunico
After long restoration of the Bruni-
co Castle, the fifth Messner Muse-
um will be inaugurated in the sum-
mer of 2011 with the theme “the
mountain populations”. Numerous
artefacts will show the lifestyle of
the principal mountain people, for
example the Sherpas, Tibetans,
Mongols, Hunza and others. To-
gether with the guests from dif-
ferent mountain regions, Messner
wants to encourage the exchange
of experiences and give visitors
the chance to gain a unified vision
of foreign culture.
You can find operating hours and information relating to the MMM museum project on www.messner-mountain-museum.it. ◊
D O L C E & G A B B A N A
P H I L I P P P L E I N
R O B E R T O C A VA L L I
D I O R
D S Q U A R E D 2
J O H N G A L L I A N O
V E R S A C E
T. +39 0473 210 799 | [email protected] | WWW.BALOU.IT
P H I L I P P P L E I N
A L D E N
D O N N A C A R O L I N A
G A L I Z I O T O R R E S I
G R A VAT I
L O G A N
M O R E S C H
O N I T S U K A T I G E R
R E N AT O A N G I
S A N T O N I
MERAN / MERANO 39012 | LAUBEN / VIA PORTICI 246/F
SUMMER 2011 · WELCOME · 31
GOLF IN SÜDTIROL • GOLF IN ALTO ADIGE • GOLF IN SOUTH TYROL
7 FINE COURSES
32 · WELCOME · SUMMER 2011
GOLF
WELCOMEGolf in Südtirol ist eine Erfahrung mit außergewöhn-
lichen Vorzügen. Die Natur – sie ist einzigartig hier. Die
„schönsten Berge der Welt“ umrahmen die Plätze und
machen Ihr Golf-Spiel zum Naturschauspiel. Doch nicht
genug – Südtirol verwöhnt Sie mit einem überraschen-
den Kaleidoskop an exklusiven Besonderheiten: Die
höchste Dichte an ausgezeichneter Gastronomie Ita-
liens, die innovativsten Wellnessangebote und Kultur,
wohin das Auge reicht. Kunstschätze und Kostbarkei-
ten erzählen von der lebendigen Vergangenheit. Kul-
turinitiativen und Veranstaltungen weisen kreativ in die Zukunft. Golfurlaub in
Südtirol ist ein Erlebnis für alle Sinne. Überzeugen Sie sich selbst. Wir fühlen uns
geehrt, Sie verwöhnen zu dürfen.
Merito di una natura sorprendentemente unica - che consente di giocare at-
torniati dalle montagne più belle del mondo - ma anche delle opportunità offerte.
Del resto qui l’ospitalità è una vocazione naturale, che si esprime in ogni ambito,
dalla gastronomia di eccellente qualità alle proposte di wellness, siano esse le-
gate agli elementi offerti dalla natura o più all’avanguardia. E per chi pensa che
una terra si possa conoscere a fondo solo attraverso la sua cultura e le sue radi-
ci, non c’è che l’imbarazzo della scelta: i tesori artistici sono ovunque e parlano
di un passato ancora molto presente. Sono questi, e non solo, i motivi per cui
in Alto Adige il golf ha un sapore speciale, di un’autenticità senza compromessi.
Venite a scoprirlo: saremo lieti di farvi star bene.
Golf in South Tyrol is an experi-
ence with extraordinary advanta-
ges. Nature is really unique here.
The most beautiful mountains of
the world frame the golf courses
and turn your game of golf into a
natural spectacle. But this is far
from all because South Tyrol also
spoils you with a surprising kalei-
doscope of exclusive particulari-
ties including the highest density
of awarded restaurants in Italy, the
most innovative wellness offers and
culture as far as the eye can see.
Art treasures and precious objects
inform you about our past, whereas
cultural initiatives and events crea-
tively point to the future. A golf holi-
day in South Tyrol is an experience
for all senses. Convince yourself.
We will be pleased to spoil you. >
Dr. Hannes SchnitzerDirector Golf in Südtriol
SUMMER 2011 · WELCOME · 33
PAST & PRESENTSüdtirol ist heute ein Paradies
für Golfer, doch Golf hat hierzu-
lande bereits eine über 100-jäh-
rige Tradition. Am Karersee, am
Mendelpass und in Meran haben
sich die Adeligen, Schönen und
Reichen in herrlicher Landschaft
beim Golfen eingefunden – und,
wer weiß, vielleicht sogar Welt-
politik gemacht. 1886 wurde das
Grandhotel Carezza feierlich er-
öffnet. Bereits 1904 wurde dann
am Fuße des Rosengartens der
erste Golfplatz errichtet. In Meran
kam der Golfsport 1891 durch den
russischen Großfürsten Michael
in Mode. 1927 wagte schließlich
auch der Luftkurort Mendel die
Eröffnung eines Golfplatzes. Heu-
te ist Golf längst kein Nischen-
sport mehr. Golfbegeisterte kön-
nen in Südtirol auf engstem Raum
unter 7 bestens gepflegten Plät-
zen wählen.
L’Alto Adige vanta una tradi-
zione ultracentenaria per quel
che riguarda il golf. Già alla f ine
dell’Ottocento, infatti, i ricchi
nobili si trovavano a praticarlo
al Passo Carezza, sulla Mendo-
la e a Merano, approfittando del
panorama inimitabile e, proba-
bilmente, cogliendo l’occasione
per fare af fari e discutere di po-
litica. L’inaugurazione, nel 1886,
del Grand Hotel Carezza attirò
aristocratici di tutta Europa; otto
anni più tardi venne inaugurato il
primo campo da golf al Passo di
Carezza. A Merano già nel 1891 il
principe Michael di Russia si di-
lettava in questo sport. Nel 1927,
ne fu inaugurato uno anche alla
Mendola. Oggi il golf non è più
uno sport di nicchia ma, come al-
lora, l’Alto Adige costituisce una
meta elitaria grazie alla bellezza
dei suoi paesaggi.
South Tyrol is a real paradise
for golfers today but golf has been
popular in South Tyrol for more
than one hundred years. No-
bles and VIPs have gathered for
golf in the middle of marvellous
landscapes at Carezza lake, at
the Mendola Pass and in Merano
since then and maybe they have
also taken important political de-
cisions here – who knows? The
Grandhotel Carezza was inaugu-
rated in 1896. In 1904, the first
golf course was established at
the feet of the Catinaccio.In Mer-
ano, golf became popular in 1891
thanks to the Russian grand duke.
In 1927, the climatic health resort
of Mendola also decided to open
a golf course. Today golf enthusi-
asts can choose between 7 well
tended golf courses in South Tyrol
that are all situated close to each
other. >
34 · WELCOME · SUMMER 2011
GOLF • SEVEN FINE COURSES
Golf in Südtirol | Gampenstraße 99i Via Palade | Maia Service Center | 39012 Meran/o | T. +39 0473 443 996 | F. +39 0473 206 [email protected] | www.golfinsuedtirol.it
Herrliche Landschaft in sonniger Lage. Die
Anspannung steigt mit jedem Wasserhindernis
und Bunker bis hin zu Loch Nr. 9: Es sind 25
Meter im Höhenunterschied bis zum berüch-
tigten „Fuchsloch“ zu bewältigen. Hierfür ste-
hen eventuell 35 Golfcars zur Verfügung.
Posizione magnifica e soleggiata. L’emo-
zione per gli ostacoli d’acqua e gli impegnativi
bunker aumenta di fronte alla buca n° 9, la co-
siddetta “tana della volpe”: occorre un colpo
preciso per superare i 25 m di dislivello. Abbia-
mo 35 golfcars a vostra disposizione.
Marvellous view and sunny p osition. The
emotion for water hazards and challenging
bunkers increases before hole no. 9 which is
also called the “fox’s den”: only with a precise
golf stroke will you be able to overcome a dif-
ference in altitude of 25 m. We dispose of 35
golf cars.
Leuchtende Lärchenwälder umrahmen die
Stimmungslandschaft dieses romantischen
Platzes. Die Dolomiten der Brentagruppe sind
das Markenzeichen des Golfclubs Petersberg.
Ebenso bewundernswert wie empfehlenswert
sind auch die Spezialitäten aus der Küche des
gemütlichen Clubhauses.
Attorniato dalle Dolomiti del Brenta, il Golf Club
Petersberg si distingue per gli splendidi boschi
che circondano i fairways nonché per le ottime
specialità tradizionali dell’accogliente clubhouse.
Encircled by the Brenta Dolomites, the Pe-
tersberg Golf Club distinguishes itself by lovely
forests which surround the fairways as well as
by excellent traditional specialities offered at the
cosy clubhouse.
Traumhafte Lage im Schatten des Schlerns.
Bahn 1 führt über die idyllisch angelegten Seen
und bei unserem so genannten „Hole in one –
Loch 4“ spielen Sie über den rauschenden Wild-
bach direkt auf das großzügige Green. Loch 15 ist
das Par 3 mit dem höchsten Höhenunterschied
Europas und verdient einen Eintrag ins Guinness
Buch der Rekorde; mehr verraten wir nicht – die-
sen Platz müssen Sie einfach gespielt haben!
Splendida posizione ai piedi dello Sciliar. Cor-
sia 1 attraversa gli idilliaci laghetti e al nostro “Hole
in One- Buca 4” potrete giocare direttamente, ol-
tre il ruscello, sull’ampio green. La Buca 15 è un
Par 3 con il dislivello più alto in tutta Europa e per
tale motivo si merita una registrazione nel Libro
“Guinness dei primati”; ma non vi sveleremo di
più di ciò – questo campo va provato e gustato!
Panoramic position at the foot of the Scil-
iar. Hole 1 goes trough idyllic lakes and at
“Hole in One – Hole 4” you can play, directly
after the wild river, on the widespread green.
Hole 15 is a Par 3 with the highest height dif-
ference in all of Europe and deserves a record
in the World Guinness Records; we will not
tell you more – you ought to have played this
golf course! >
1. GOLF CLUB PETERSBERG
2. GOLF CLUB PASSEIER.MERAN
3. GOLF CLUB KASTELRUTH-SEISER ALM
M: 5.381 m, CR 70.1, SL 128, Par 71L: 7.764 m, CR 72, SL 126, Par 71
M: 5.469 m, CR 71.5, SL 129, Par 71L: 4.771 m, CR 70.5, SL 124, Par 71
M: 5.017 m, CR 66.9, Par 69L: 4.532, CR 69.5, SL 129, Par 69
GC Petersberg | Unterwinkel 5 | 39050 Petersberg / Monte S. Pietro | T +39 0471 615 122F +39 0471 615 229 | [email protected] | www.golfclubpetersberg.it
GC Passeier-Meran | Kellerlahne 3 | 39015 St. Leohard i. P. / Leonardo i. P | T +39 0473 641 488F +39 0473 641 489 | [email protected] | www.golfclubpasseier.com
GC Kastelruth – Seiseralm | Seis – St. Vigil 20 Siusi - S. Virgilio | 39040 Kastelruth / CastelrottoT +39 0471 708 708 | F +39 0471 704 201 | [email protected] | www.golfkastelruth.it
36 · WELCOME · SUMMER 2011
Der Panoramablick über das Etschtal ist die
Konstante dieses mediterranen Platzes. Dank
geringfügiger Höhenunterschiede ist er ange-
nehm zu laufen und eine Herausforderung für
Golfer aller Spielstärken. Im Frühjahr zeigt die
Apfelblüte ein Naturschauspiel ohne Gleichen.
Ein Glas Wein in den historischen Gemäuern des
Clubhauses rundet den Tag wundervoll ab.
La vista panoramica della Val d’Adige accom-
pagna l’attività di golfisti di ogni grado di esperien-
za: grazie ai moderati dislivelli, possono dilettarsi
anche i meno esperti. In primavera, giocare tra i
meleti in fiore per poi gustarsi il vino del clubhouse
è una soddisfazione che non ha eguali.
A panoramic view of the Adige valley accom-
panies the activity of golfers of every level: thanks
to moderate altitude differences it also offers
pleasures for less expert golfers. In spring, play-
ing in the middle of apple trees in blossom before
enjoying a good glass of wine at the clubhouse
constitutes a unique and incomparable experi-
ence. >
Inmitten unberührter Natur am Fuße der
Marmolada und des Sassongher befindet sich
einer der höchstgelegenen Plätze Europas. Er
zeichnet sich aus durch geringe Höhenunter-
schiede und sonnige Lage. Loch Nr. 9 – ein
Par 4 mit 400 m Länge ist ein Gradmesser
selbst für Profis.
Ai piedi della Marmolada e del Sassongher,
tra la natura incontaminata, si trova uno dei
campi più alti d’Europa, caratterizzato da disli-
velli minimi e una perfetta esposizione al sole.
Chi vuole mettersi alla prova non ha che da ci-
mentarsi con la buca n° 9, la più impegnativa,
che richiede colpi lunghi e mirati.
This golf course, which is one of the highest
in Europe, is situated in the middle of unspoilt
nature at the feet of the Marmolada and the
Sassongher and distinguishes itself by minimal
altitude differences and its extremely sunny lo-
cation. If you want to test your skills, try hole
no. 9, the most challenging of all holes as it
requires long and well aimed strokes.
Bereits beim altösterreichischen und eng-
lischen Hochadel beliebt, liegt der Golfpaltz
Karersee eingebettet in die märchenhafte
Natur zwischen dem gleichnamigen See und
den bleichen Felsen des Rosengartens – dem
sagenumwobenen Bergmassiv der Dolomiten.
Im Juni ein Event: The Alpine-Ironman, ein Tur-
nier über 54 Loch mit einer Spieldauer von 12
Stunden.
Già conosciuto dalla nobiltà austriaca e in-
glese, il Golf Club Carezza è immerso in un
ambiente da fiaba, tra l’omonimo lago e il Cati-
naccio, il più famoso massiccio delle Dolomiti.
Da non perdere l’Alpine Ironman di giugno, tor-
neo di 54 buche della durata di 12 ore.
The Carezza Golf Club was already known
by the Austrian and English nobilities and is im-
mersed in a fairytale landscape between the
Carezza lake and the Catinaccio, the most fa-
mous massif of the Dolomites. Don’t miss the
Alpine Ironman in June, a tournament of 54
holes that lasts for 12 hours.
GOLF
4. GOLF CLUB KARERSEE / CAREZZA
5. GOLF CLUB ALTA BADIA
6. GOLF CLUB LANA GUTSHOF BRANDIS
M: 5.340 m, CR 68.2, SL 125, Par 70L: 4.940 m, CR 70.2, SL 127, Par 70
M: 5.446 m, CR 67.7, SL 126, Par 72L: 4.532 m, CR 69.4, SL 133, Par 72
M: 5.586 m, CR 70.1, SL 130, Par 70L: 4.872 m, CR 71.3, SL 120, Par 70
GC Karersee / Carezza | Karerseestr. 171 Via Carezza | 39056 Welschnofen / Nova LevanteT +39 0471 612 200 | F +39 0471 618 614 | [email protected] | www.carezzagolf.com
GC Alta Badia | Strada Planac 9 | 39033 Corvara in Badia | T +39 0471 836 655 | F +39 0471 836 [email protected] | www.golfaltabadia.it
GC Lana Gutshof Brandis | Brandisweg 13 Via Brandis | 39011 Lana | T +39 0473 564 696F +39 0473 565 399 | [email protected] | www.golfclublana.it
SUMMER 2011 · WELCOME · 37
Die 9 Löcher wurden mit viel Einfühlungsver-
mögen und großer Phantasie in die wunderschö-
ne Landschaft am Fuße des Kronplatz eingefügt.
Die breiten Fairways und die gut verteidigten,
pfeilschnellen Greens lassen die Golfrunde zu
einem unvergesslichen Erlebnis werden.
Le 9 buche sono state inserite con grande
intuito e creatività nello splendido paesaggio ai
piedi di Plan de Corones. Gli ampi fairway e i gre-
en ben difesi e veloci rendono la partita di golf
un’esperienza indimenticabile.
The 9 holes were introduced with great intu-
ition and creativity in a splendid setting at the
foot of Plan de Corones. The ample fairways
and defended greens offering fast play will
make your game an unforgettable experience.
Beliebter Championship-Course im nahe-
gelegenen Nonstal / Trentino (ca. 50 Fahrmi-
nuten von Bozen und Meran entfernt). Nach
9 anspruchsvollen Waldbahnen schlägt jedes
Golferherz bei Drives auf breiten Fairways und
einem atemberaubenden Panoramablick auf
die Brentagruppe höher.
Uno dei campi più amati in regione che si
trova in Val di Non / Trentino (ca. 50 minuti di
auto da Bolzano e da Merano). Le prime 9 bu-
che si snodano in una suggestiva pineta con
Die Golfcard bietet attraktive Konditionen für alle sieben Golf
in Südtirol Plätze. Sie enthält 4 Abschnitte, Wochenenden inklu-
sive. Die Card kann von allen Familienmitgliedern genutzt wer-
den. Sie erhalten die Golfcard in allen Golfhotels zum Preis von
€ 200. Die Golfcard ist ab der Saison 2011 noch
attraktiver und auch in unseren beiden Partner-
clubs Golfclub Dolomiti in Sarnonico (TN) und im
Dolomitengolf Lienz (A) gültig.
La Golfcard offre allettanti condizioni per
tutti i sette campi Golf in Südtirol. Comprende
4 tagliandi, fine settimana inclusi e può essere
utilizzata da ogni membro della famiglia. La Golfcard è disponibile
presso tutti i Golfhotel al prezzo di € 200. La Golfcard è valida
anche presso i ns. partner Golf Club Dolomiti di Sarnonico (Tn) e
Dolomitengolf Lienz (A).
The Golfcard entitles owners and their family
members to exclusive benefits at all seven Golf
in Südtirol locations. Its four coupons can also
be used on weekends. For prices go to www.
golfinsuedtirol.it. The Golfcard is valid also for our
partners Golf Club Dolomiti in Sarnonico (TN) and
Dolomitengolf Lienz (A). ◊
sullo sfondo il massiccio del Brenta, mentre i
restanti nove green inquadrano lo scorcio di un
paese diverso.
One of the most loved courses in the area
is in Val di Non / Trentino (about 50 minutes
by car from Bolzano and Merano). The first 9
holes wind around a pine forest with the back-
drop of the Brenta massif, while the 9 greens
frame a different landscape
7. GOLF CLUB PUSTERTAL
GOLF CLUB DOLOMITI(OFF. PARTNERCLUB VON „GOLF IN SÜDTIROL“)
M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68L: 4.912 m, CR 70.7, SL 129, Par 68
M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68L: 4.912 m, CR 70.7, SL 129, Par 68
GC Pustertal | Im Gelände 15 Zona sportiva | 39031 Reischach / Riscone | T +39 0474 412 192F +39 0474 413 795 | [email protected] | www.golfpustertal.com
Dolomiti Golf Club | Loc. Centro Sport Verde, 1 | 38010 Sarnonico (TN)[email protected] | www.dolomitigolf.it
GOLFCARD 2011 - ALL IN ONE!
38 · WELCOME · SUMMER 2011
Insider behaupten, es wäre einer der schönsten Plätze zwischen dem Brenner und dem Gardasee.
Nur 14 km von der Kurstadt Meran entfernt ist der Golf-
club Passeier.Meran genau richtig für jene, die mitten in
Südtirol Geschichte und Kultur gepaart mit mediterranem
Flair spüren und erleben möchten. Positiv beeinflusst von
den milden klimatischen Bedingungen ist die 18-Loch-An-
lage (Par 71) mit einer Gesamtlänge von 5.800 m fast das
gesamt Jahr bespielbar. Durch die hartnäckige Initiative
des aus dem Tale stammenden Entrepreneurs und Golfvi-
sionärs Karl Pichler wurde der ursprüngliche 9-Loch-Platz
auf 18 Löcher erweitert. Terrassenförmig angelegt, fügt
sich der Golfplatz harmonisch in die Landschaft des uri-
gen Passeiertals ein und fordert so gleichzeitig den Golfer
zu abwechslungs-, trickreichem und vor allem feinfühligen
Spiel auf. Sie spielen über 7 Seen, an knapp 70 Bunker
vorbei inmitten eines Naturparadieses aus farbenprächti-
gen Almwiesen, alten Baumbeständen und himmelstür-
menden Berggipfeln. Das „Signature Hole“ ist wohl das
Loch 9. Alpin und spektakulär: Ein Kanzelabschlag über
145 Meter hinein in eine schmale Schlucht zu einem 90
Meter tiefer liegenden Grün. Zu den weiteren Attraktionen
gehören auch ein Rollband, welches die Spieler von 17.
Grün zum 18. Abschlag bringen sowie die kleinste Schie-
nenbahn Südtirols, die den Parkplatz mit dem Clubhaus
verbindet. Eine weltweite Neuigkeit ist auch eine Schran-
ke die den Start reguliert um ein Auflaufen zu verzögern.
Für die 35 Carts sind die Wege alle asphaltiert und ideal
angelegt. Zu einem erfolgreichen Golfplatz gehört auch
eine gut funktionierende Golfschule. Diese wird seit Jah-
ren vom international bekannten Head-Pro Gordon Hume
aus Schottland geführt. Im Golfclub Passeier.Meran ist
das Golfen bei weitem nicht alles, was Golfer schätzen.
Die Stimmung im Clubhaus ist weit über Meran hinaus
bekannt. Gastfreundschaft wird hier groß geschrieben.
Freundschaften schließt man hier schnell. Und die Pano-
ramaterrasse lädt den Golfer förmlich zum Einkehren zu
Speis und Trank ein.
Gli addetti ai lavori affermano che sarebbe uno dei campi da golf più belli tra il Brennero e il Lago di Garda
A soli 14 km di distanza da Merano, il Golf Club Passi-
ria.Merano è il luogo ideale per tutti coloro che desidera-
no vivere e assaporare la storia e la cultura dell’Alto Adige
con flair mediterraneo. Beneficiando delle condizioni cli-
matiche miti, sul campo da golf a 18 buche (par 71), lungo
5.800 m, è possibile giocare quasi tutto l’anno. Grazie
alle continue iniziative di imprenditori originari della valle
e al visionario del golf Karl Pichler, l’originario campo da
golf a 9 buche è stato ampliato a 18 buche. Con il suo
impianto a terrazze, il campo da golf si fonde armoniosa-
mente nel paesaggio incontaminato della Val Passiria e
stimola il golfista ad un gioco allo stesso vario, strategico
e soprattutto preciso. Si gioca su 7 laghi, quasi 70 bunker
circondati dal paradiso naturale di prati variopinti, alberi
secolari e cime che svettano in cielo. La “Signature Hole”
è la spettacolare buca 9: una battuta di oltre 145 metri
in una stretta gola fino a 90 metri di profondità distesi
nel verde. Tra le altre attrazioni sono da segnalare anche
un tappeto scorrevole, che trasporta i giocatori dalla 17a
alla 18a buca, e il più piccolo trenino dell’Alto Adige, che
collega il parcheggio alla Clubhouse. Una novità mondia-
le è rappresentata, inoltre, da un ostacolo che regola il
lancio per accumulare un ritardo. Per i 35 cart i percorsi
sono tutti asfaltati e creati in modo ottimale. Ad un campo
da golf di successo si addice anche una scuola di golf
ben funzionante. Questa è gestita da anni dall’Head-Pro
conosciuto a livello internazionale, Gordon Hume, prove-
niente dalla Scozia. Presso il Golf Club Passiria.Merano,
giocare a golf non è soltanto ciò che i golfisti apprezzano.
L’atmosfera della Clubhouse è ben nota anche al di fuori
di Merano. Qui l’ospitalità è di casa e si fanno amicizie
molto in fretta. E la terrazza panoramica invita i golfisti
a concedersi una pausa per mangiare e bere. Consiglio
per i golfisti interessati alla cultura: a soli pochi chilometri
dal GC Passiria.Merano si trova la casa natale “Sandwirt”
dell’eroe della libertà tirolese Andreas Hofer.
GOLF CLUB PASSEIER.MERANGOLF CLUB PASSIRIA.MERANO
GOLF
SUMMER 2011 · WELCOME · 39
The staff confirm that this is one of the most beautiful courses between Brenner and Lake Garda.
Just 14 km from Merano, the Golf Club Passiria.Merano
is the ideal place for anyone who wants experience the
history and culture of South Tyrol with a Mediterranean
flair. Because of the mild weather conditions, on the 18-
hole golf course (par 71), 5.800 metres long, you can play
almost all year long. Thanks to the ongoing initiatives of
entrepreneurs from the valley and the golf visionary Karl
Pichler, the original 9-hole golf course has been extended
to 18 holes. With its terraced system, the golf course har-
monises with the untouched landscape of Val Passiria and
stimulates golfers to play a game that is varied, strategic
and precise. You can play on 7 lakes, almost 70 bunkers
surrounded by a natural paradise of colourful meadows,
secular trees and soaring mountain peaks. The “Signature
Hole” is the spectacular 9th hole: a drive of over 145 me-
tres in a narrow gorge up to 90 metres deep in the middle
of a green setting. Among other attractions, there are also
a treadmill to transport players from the 17th to the 18th
hole, and the smallest train in South Tyrol, linking the park-
ing lot with the clubhouse. A world debut is an obstacle
regulating the drive to create a delay. Paths are well-paved
to ease the passage of the 35 carts. A successful golf
course also needs a well-organised golf school. This one
has been run for years by the Head-Pro known worldwide,
Gordon Hume of Scotland. At Golf Club Passiria.Merano
golfing is not the golfer’s only passion. The atmosphere of
the Clubhouse is well-known also outside Merano. Here,
hospitality is a given and you can make friends easily. The
panoramic terrace invites golfers to take a break to eat or
have a drink, too. Suggestions for golfers interested in cul-
ture: just a few kilometres from GC Passiria.Merano you
can find “Sandwirt”, the birthplace of the Tyrolean freedom
hero Andreas Hofer. ◊
40 · WELCOME · SUMMER 2011
GOLF
Wenn im schönen Passeiertal Golf gespielt wird, dann hat man dies vor allem einem erfolgreichen Unternehmer und Golfverrückten zu verdanken.
Bereits im Sommer 1990 hatte der Unternehmer (Edel-
hölzer) Karl Pichler die Idee in seiner Heimat, dem Passei-
ertal einen Golfplatz zu errichten. Pichler suchte den Kon-
takt zur Bevölkerung und zu Grundstückseigentümern,
um diese auf Golf zu sensibilisieren. Getrieben von seiner
Überzeugung und von der Gewissheit, dass der Golfsport
für Südtirol und vor allem für die wirtschaftliche Lage sei-
nes Heimattales wichtig wäre, kämpfte Karl Pichler jah-
relang. Schlussendlich konnte er sowohl das Vertrauen
der Bauern, als auch die Zustimmung
der Gemeindepolitik für eine 9-Loch-An-
lage gewinnen. Der daraufhin errichtete
9-Loch-Platz übertraf alle Erwartungen.
Man erkannte, wie wichtig Golf im Pas-
seiertal für den treibenden Wirtschafts-
zweig, den Tourismus, einzuschätzen ist
und gleichzeitig eine geeignete Freizeit-
beschäftigung für Jung und Alt darstellt.
So entschied Pichler weitere Gründe an-
zupachten um seine Vision „den schöns-
ten Golfplatz zwischen dem Brenner und
dem Gardasee“ verwirklichen zu können.
Es dauerte nicht lange und der bereits für
das 9-Loch-Projekt beauftragte Golfar-
chitekt Wilfried Moroder konnte mit der
Planung der 18-Loch-Anlage beginnen.
In eineinhalb jähriger Bautätigkeit wurde
die ursprüngliche 9-Loch-Anlage nicht nur ergänzt, nein es
entstand im Jahre 2004 ein komplett neuer Golfplatz mit 7
Seen, 500 neuen Bäumen, bunte Blumengärten inmitten
herrlicher Almwiesen.
Se giocate a golf nella bellissima Val Passiria, al-lora è grazie soprattutto ad un imprenditore di successo e ad un golfista fuori dell’ordinario.
Già nell’estate 1990, l’imprenditore (di legno pregiato)
Karl Pichler aveva l’idea di creare nella sua terra natale,
la Val Passiria, un campo da golf. Al fine di sensibilizzare
l’opinione verso il gioco del golf, Pichler cercò proprietari di
terreni. Spinto dalla convinzione e dalla certezza che per
l’Alto Adige il golf sarebbe stato importante soprattutto per
l’economia della sua valle, Karl Pichler lottò per anni. Alla
fine riuscì a guadagnarsi la fiducia sia dei contadini sia dei
politici locali per creare un campo a 9 buche, che superò
tutte le aspettative. Si riconobbe come il golf in Val Passiria
fosse importante per il settore economico e il turismo e allo
stesso tempo come questa disciplina costituisse un pas-
satempo ideale per grandi e per piccini. Così Pichler deci-
se di iniziare per poter realizzare la sua visione, vale a dire
“il più bel campo da golf tra il Brennero e il Lago di Garda”.
Non passò molto tempo e già si concretizzò il progetto per
le 9 buche del golf designer incaricato Wilfried Moroder
con la pianificazione di un campo a 18 buche. In un anno e
mezzo di costruzione, il campo iniziale a 9 buche non solo
venne completato, ma nel 2004 nacque
un campo da golf completamente nuovo
con 7 laghi, 500 nuovi alberi e giardini va-
riopinti nella splendida cornice dei prati di
montagna.
If you play golf in the beautiful Val Passiria, it is mostly thanks to a successful businessman and ex-traordinary golfer.
Back in the summer of 1990, the
entrepreneur Karl Pichler had the in-
spiration to create a golf course in his
native area, Val Passiria. He wanted to
influence the public opinion on golf, so
Pichler went searching for landowners.
Driven by the belief and conviction that
golf in South Tyrol would be important for his valley’s
economy, Karl Pichler fought for many years. In the end
he was able to gain the trust of farmers and local politi-
cians and create a 9-hole course, exceeding all expec-
tations. It was finally recognized how golf in Val Passiria
was important for the economic sector and for tourism,
as well as being a great pastime for young and old.
Pichler decided to draw up the project for his vision:
“The most beautiful golf course between Brenner and
Lake Garda”. Not long after, the project for a 9-hole golf
course designed by Wilfred Moroder was completed,
with plans for an 18-hole course. In a year and a half
of construction, the initial 9-hole course not only was
completed, but in 2004 a brand-new golf course was
inaugurated with 7 lakes, 500 new trees and colourful
gardens among mountain meadows. ◊
DER GOLFVISIONÄR KARL PICHLERIL VISIONARIO DEL GOLF KARL PICHLER • KARL PICHLER, THE GOLF VISIONARY
42 · WELCOME · SUMMER 201142 · WELCOME · SUMMER 2011
FASHION TRENDSAUS SÜDTIROL · DAL ALTO ADIGE · FROM SOUTH TYROL
Klassische Trachten nach alter Handwerkskunst ge-
schneidert, originelle Mode, die alpine Ursprünglichkeit mit
urbanem Charme vereint, kreative Accessoires, individuell
und detailverliebt. Immer mehr lokale Designer und Mo-
detreibende schaffen mit jungen Labels und geschichts-
trächtigen Familienunternehmen den gelungenen Grat
zwischen Innovation und Tradition.
Costumi tradizionali cuciti ancora in modo artigianale,
moda originale che unisce la genuinità alpina con il fascino
urbano, accessori creativi, personalizzazione e cura per
i dettagli. Sempre più designer locali e trend della moda
creano con giovani marchi e imprese a conduzione fami-
liare ricche di storia il legame tra innovazione e tradizione.
Traditional costumes still sewn in an artisanal manner,
original designs that merge Alpine and urban styles, crea-
tive and personalised accessories with a keen eye to detail.
More and more local designers and fashion trendsetters
with young brands and family-owned businesses rich in
historical significance are creating a link between tradition
and innovation. >
FASHION
44 · WELCOME · SUMMER 2011
Kein anderes Label prägt den
Begriff „Alpine Lifestyle“ so sehr wie
Luis Trenker. Unkonventionelle Mode,
mit dem heimatlichen Boden Südti-
rols fest verwurzelt und dennoch für
modische Veränderungen und Strö-
mungen offen - eine Lebenshaltung,
die für Luis Trenker nicht nur Selbst-
verständlichkeit ist, sondern auch für
den notwendigen Antrieb sorgt, um
Jahr für Jahr an vorderster Fashion-
front dabei zu sein.
Im Jahr 1996 von Michi Klemera in
Bozen gegründet, wird das Label
heute in 300 Geschäften geführt. Die
Stilwelt der Marke umfasst neben
der Modekollektion auch Kindermo-
de sowie Accessoires wie Schuhe,
Taschen, Gürtel, Mützen, Kappen
und Tücher, Möbel, Marmeladen aus
Südtirol, Latschenkiefer-Körperpfle-
ge, eine eigene Musik-CD und das
original Luis Trenker Bicicletta (Fahr-
rad). Die Frühjahr-/Sommerkollektion
2011 unterteilt Michi Klemera und
sein Designerteam bewusst in die
Themen Sport, Military und Roman-
tik, welche den alpinen Style indivi-
duell integrieren.
Für seine außergewöhnlichen Krea-
tionen heimste Luis Trenker bereits
sensationelle 10 „ispo Globals Sport-
style Awards“ ein und erfreut sich
auch bei zahlreichen prominenten
Trägern großer Beliebtheit.
Nessun altro marchio presenta il
concetto “Alpine Lifestyle” così bene
come Luis Trenker. Moda non con-
venzionale, ben radicata sul territorio
dell’Alto Adige ma, ciò nonostante,
aperta ai cambiamenti e alle tenden-
ze della moda – uno stile di vita che
per Luis Trenker non è solo ovvio, ma
anche necessario per essere pre-
sente anno dopo anno in prima linea
sul fronte della moda.
Fondato nel 1996 a Bolzano da Michi
Klemera, il marchio oggi viene espo-
sto in 300 negozi. Il mondo che ruota
intorno a questo marchio compren-
de, oltre alla collezione di moda, an-
che abbigliamento per bambini e ac-
cessori come scarpe, borse, cinture,
cappelli, berretti e sciarpe. E ancora
mobili, marmellate dell’Alto Adige,
prodotti per il corpo al pino mon-
tano, un CD di musica e l’originale
bicicletta Luis Trenker. La collezione
primavera/estate 2011 suddivide Mi-
chi Klemera e il suo team di designer
nei temi sport, militare e romantico,
che integrano singolarmente lo stile
alpino.
Per le sue straordinarie creazioni,
Luis Trenker ha già ottenuto 10 “ispo
Globals Sport Style Awards” e gode
di grande popolarità anche presso
numerosi indossatori.
No other brand presents the con-
cept of “Alpine Lifestyle” as well as
Luis Trenker. A non-conventional
style, with deep roots in the terri-
tory of South Tyrol, but still open
to changes and the latest fashion
trends– a lifestyle that for Luis Tren-
ker is not only obvious but necessary
in order to be present year after year
on the cutting edge of fashion.
Founded in 1996 in Bolzano by Michi
Klemera, today the brand is shown
in over 300 stores. The world re-
volving around the brand include ,
in addition to the fashion line, chil-
dren’s wear and accessories, such
as shoes handbags, belts, hats caps
and scarves, not to mention furniture,
jams from South Tyrol, products for
the body from mountain pine, a mu-
sic CD and the original Luis Trenker
bicycle. The spring/summer collec-
tion is divided into various themes:
sport, military and romantic that
merge with the alpine style in their
own original way.
Luis Trenker won 10 “ispo Globals
Sport Style Awards” for his extraor-
dinary creations and enjoys great
popularity with many models. >
FASHION
www.luistrenker.comLUIS TRENKER
46 · WELCOME · SUMMER 2011
Sensibel für neue Trends und ein
besonderes Augenmerk für persön-
liche Wünsche. Das Schmuck und
Design Atelier Kompatscher am Rat-
hausplatz im Herzen von Bozen, prä-
sentiert sich als Eldorado für Lieb-
haber individueller Schmuckstücke.
Im Jahr 1950 gegründet, wird das
Atelier heute von Goldschmiedmeis-
terin Waldtraud Kompatscher und
Tochter Lisa Schönheinz, ausgebil-
dete Schmuckdesignerin und Gold-
schmiedin, bereits in 3. Generation
geführt. Die Vorliebe für Individualität
endet nicht beim Schmuck und wird
somit auch im passenden Rahmen
präsentiert: Ein historisches Gebäu-
de in modernem Kleid, wo Harmonie
und Pflege der Details nicht Luxus
sondern Alltag bilden.
Die Schmuckstücke des Atelier
Kompatscher zeichnen sich für ein
charakteristisches Design aus. Stets
am Puls der Zeit, mit dem nötigen
Weitblick für Trends, aber untrenn-
bar in Verbindung mit der hohen
Qualität der Materialien. Aus der
kontinuierlichen Suche nach neuen
Ideen entstand daher auch die jun-
ge Schmuckkollektion „Lilò Shoes“.
Die Reihe kostbarer Miniaturschuh-
Anhänger besticht mit jugendlichem
Charme und Originalität.
Sensibile alle nuove tendenze e
particolarmente attento ai desideri
personali. L’Atelier di oreficeria e de-
sign Kompatscher in Piazza Munici-
pio, nel cuore di Bolzano, è un vero
e proprio Eldorado per gli amanti di
gioielli davvero unici. Fondato nel
1950, oggi l’atelier, già alla sua ter-
za generazione, è guidato dall’orafo
Waldtraud Kompatscher e dalla figlia
Lisa Schönheinz, esperta designer
di gioielli e orafa. La predilezione per
l’individualità non si esaurisce nei
gioielli, ma si rispecchia anche nella
cornice: un edificio storico in abito
moderno, dove l’armonia e la cura
per i dettagli creano quotidianamen-
te un’atmosfera lussuosa.
I gioielli dell’Atelier Kompatscher si
distinguono per il loro caratteristico
design. Sempre al passo coi tempi,
con la necessaria attenzione rivolta
ai trend, ma inscindibile dall’elevata
qualità dei materiali. Dalla continua
ricerca di nuove idee è nata anche
la nuova collezione di gioielli “Lilò
Shoes”. Questa preziosa collezione
di ciondoli da scarpa in miniatura af-
fascina con il suo charme giovanile e
la sua originalità.
Sensitivity to the latest trends as
well as personal desires. The Atelier
Kompatscher of gold and design,
in Piazza Municipio in the heart of
Bolzano, is a true Eldorado for lov-
ers of unique jewellery. Founded in
1950, today the atelier, now in its
third generation, is led by Goldsmith
Waldtraud Kompatscher and daugh-
ter Lisa Schönheinz, expert gold-
smith and jewellery designer. The
predisposition for individuality does
not stop at jewellery but is evidenced
in the structure itself, a historical
building dressed in modern garb,
where harmony and the eye for detail
create a luxurious atmosphere.
The jewellery of Atelier Kompatscher
is known for its characteristic de-
sign. Always in step with the times,
with the necessary attention towards
trends, but with an uncompromising
level of quality in the materials. From
the ongoing research for new ideas
the new jewellery line “Lilò Shoes”.
was born, a precious collection of
pendants shaped like miniature
shoes that will charm you with their
youthfulness and originality. >
FASHION
Rathausplatz | Piazza Municipio 939100 Bozen | BolzanoT. +39 0471 973 375www.atelier-kompatscher.com
ATELIER KOMPATSCHER
SUMMER 2011 · WELCOME · 47
In den Meraner Lauben liegt wohl
eines der geschichtsträchtigsten
Geschäfte Südtirols: Trachten Rung-
galdier. Bereits seit dem fernen Jahr
1896 verkauft die Familie Rung-
galdier in altehrwürdiger Tradition
Trachten, Loden und Stoffe sowie
modische Konfektionen. Von 1957
bis 2010 wurde die Firma Runggal-
dier von der Gründerenkelin Gerta
geführt. Heuer erfolgte die Überga-
be an Andrea Maria Tratter, welche
den brauchtumsreichen Betrieb mit
der selben Leidenschaft und höchs-
ter Qualität in der Kombination von
Tradition und Moderne zeitgemäß
präsentiert.
Herzstück des Geschäfts ist die
hauseigene Maßschneiderei mit ei-
ner Damen- und Herrenschneider-
meisterin sowie zwei Schneiderin-
nen. Hier werden nach überlieferter
Tradition original Trachten, Dirndl,
Hochzeitsdirndl, Herrenanzüge,
Westen, Blusen, Hosen, Kostü-
me und Kleider geschneidert. Die
Trachtenschneiderei gehört zu den
renommiertesten im Alpenraum und
hat Kunden weit über die Grenzen
hinaus.
Neben der Maßschneiderei führt das
Traditionsunternehmen bekannte
Marken, wie Mothwurf, Gössl, Gei-
ger, Isabella G., Olana, Lodenfrey
usw., die sich für eine zeitgemäße
Interpretation klassischer Trachten-
mode auszeichnen.
Sotto i portici di Merano è situato
uno dei negozi forse più storici dell’Al-
to Adige: Trachten Runggaldier. Già
dal lontano 1896, la Famiglia Rung-
galdier vende, nel segno dell’antica
tradizione, costumi tipici, “Loden” e
stoffe nonché confezioni alla moda.
Dal 1957 al 2010 l’azienda Runggal-
dier è stata gestita dalla nipote del
fondatore Gerta. Quest'anno la gui-
da è passata ad Andrea Maria Trat-
ter, che manda avanti quest'azienda
storica con la stessa passione e l'alta
qualità nella combinazione di tradi-
zione e modernità.
Cuore dell’attività è la sartoria su mi-
sura della società con una donna e
un uomo maestri sarti e due sarte.
Qui vengono creati, secondo una
tradizione tramandata nel tempo, ori-
ginali costumi tipici, “Dirndl”, “Dirndl”
per le nozze, abiti da uomo, giub-
botti, camicie, pantaloni, completi e
vestiti. La sartoria di abiti tradiziona-
li è una delle più rinomate dell’arco
alpino ed ha raggiunto una clientela
che si estende ben oltre i confini na-
zionali.
Oltre alla sartoria su misura, l’azien-
da gestisce marchi rinomati, come
Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G.,
Olana, Lodenfrey, che si distinguo-
no per una moderna interpretazione
della moda classica e tradizionale.
Under the porticoes of Merano,
you will find what is probably one
of the most historical shops in Sou-
th Tyrol: Trachten Runggaldier. Way
back in 1896, the Runggaldier family
sold typical costumes,“loden” and a
variety of fabrics. From 1957 to 2010
the shop was run by Gerta, the niece
of the founder. This year, the shop’s
leadership has passed to Andrea
Maria Tratter, who advances this
renowned company with the same
passion and high quality combining
traditional and modern styles.
The core of the business is tailoring with
one male and one female master tailor
and two expert assistants. Original tra-
ditional costumes, are created here,
as well as “Dirndl” the typical female
costume, wedding “dirndls”, men’s tra-
ditional outfits, vests, shirts, trousers,
suits and dresses. This traditional tailor
is one of the most famous of the entire
alpine area and boasts clients far out-
side the national borders. In addition to
tailoring, the famous brands such as
Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G.,
Olana, Lodenfrey are sold here, brands
famous for their modern interpretations
of classic and traditional styles. ◊
Lauben 276 Portici39012 Meran/o
T. +39 0473 237 454www.trachten-runggaldier.com
RUNGGALDIER
48 · WELCOME · SUMMER 2011
OLDTIMER GUIDE
MIT DREI „SCHÄTZCHEN” DURCH SÜDTIROL
IM OLDTIMERPARADIES
IL PARADISO DELLE AUTO D’EPOCA CON TRE “PICCOLI TESORI” IN GIRO PER L’ALTO ADIGE
THE PARADISE OF VINTAGE CARSWITH THREE “LITTLE GEMS” TRAVELLING AROUND SOUTH TYROL
SUMMER 2011 · WELCOME · 49
Südtirol hat alles an Vielfalt, was
sich der Oldtimerfan wünscht: Die
schönsten Kurven, spektakuläre
Passstraßen, majestätische Berg-
kulissen, liebliche Täler, kristallklare
Bergseen, Burgen, Schlösser, histo-
rische Städte und Dörfer. Einmalig:
Das mediterrane Klima, dass Süd-
tirol zum Paradies für nostalgische
Kurvenkünstler macht. Also steigen
wir gleich ein und stellen uns vor,
welche Strecken wir fahren würden,
in welchem Wagen und in welcher
Reihenfolge. Dabei stehen wir vor
125 Jahre Automobilgeschichte und
damit vor der Qual der Wahl. Wir
entscheiden uns für einen Jaguar
ss 100, Baujahr 1934, Silbergrau
und rechtsgesteuert; einen Fiat Spi-
der 124, Baujahr 1982, Azurblau
metallic und schließlich für einen
weinroten Mercedes Benz 280 SL,
Baujahr 1963, Spitzname Pagode.
Dem Oldtimerparadies Südtirol nä-
hern wir uns auf einer der klassischen
Routen – von Norden kommend. Un-
ser silbergrauer Jaguar ist fahrbereit
und wir bereit für die erste Bergprü-
fung. Unser Roadbook: Jaufenpass
– St. Leonhard im Passeier – Saltaus
– Schenna. Der linke Arm hat gut zu
tun. Das Schaltgetriebe aber auch.
Der Rechtslenker hat zwei entschei-
dende Vorteile: Entweder direkt am
Fels entlang oder immer ganz nah an
der Kante. Der Blick kitzelt die Ner-
ven. Beruhigend zu wissen, dass wir
gleich die Passhöhe auf 2.094 Meter
erreichen und eine Espressopause
einlegen werden, bevor wir unseren
„Ritt” über die 31 Kilometer lange
Scheitelstrecke fortsetzen.
Auf unserer Genusstour durch das
Oldtimerparadies Südtirol heißt un-
ser erstes Ziel Schenna. Die Jau-
fenpassstraße liegt hinter uns, dass
Passeiertal vor uns. St. Leonhard
ist bald passiert. Für Andreas Hofer,
den berühmten Sohn des Ortes, ha-
ben wir heute keine Zeit. In diesem
Sinne nehmen wir uns die Freiheit
und kämpfen uns ohne Pause bis
Schenna. Unser Ziel ist jährlicher
Startpunkt der Südtirol Classic Ral-
lye, die 2011 im Juli zum 26-mal ge-
fahren wird. Wir parken auf der Dorf-
straße und unser silbergrauer Jaguar
ist sofort der Hingucker. Auf einer
Café-Terrasse mit Blick auf Schloss
Schenna schreiben wir weiter an un-
serem Bericht. Die Südtirol Classic
verbindet Leidenschaft und Land-
schaft auf perfekte Weise.
Und manchmal wissen die Teilneh-
mer wahrscheinlich selbst nicht, für
welches Ereignis ihre Herzen höher
schlagen: Für ihr „Schätzchen” oder
für Südtirol. So oder so: Teilnahme-
berechtigt sind bei der Südtirol Clas-
sic ordnungsgemäß zugelassene
Veteranen-Fahrzeuge bis Baujahr
1965. Vier Routen werden gefahren.
Start ist jeweils Schenna. Highlight
der ersten Tour ist das Villnösstal;
Reinhold Messner stammt aus die-
sem Tal. Den kann man hier aber
nur selten antreffen. Dafür aber ganz
sicher die Geislerspitzen sehen.
Tour zwei führt durch das idyllische
Ultental. Wälder, Almen, Berghöfe.
Noch so ein Südtiroler Paradies für
den ultimativen Oldtimerfreund. Die
dritte Rundfahrt ist den Dolomiten
gewidmet. Vier Pässe sind hier zu
bezwingen. Hat der Klassikfan alle
vier gut hinter sich und sein Gefährt
gebracht, stimmt es ihn glücklich, als
habe er ein Quadrifoglio gefunden.
Tour Nummer vier führt wiederum in
ein Tal und wieder heraus. Es geht
durch das Cembratal, durch Wein-
gärten und an Seen vorbei.
An dieser Stelle steigen wir aus; aus
unserem Jaguar und aus der Südtirol
Classic Rallye. Denn unser azurblau-
er Fiat Spider 124 steht schon mit
offenem Verdeck bereit. Wir planen
einen Abstecher in die Dolomiten.
Unser Roadbook: Bruneck – Toblach
– Cortina – Araba – Corvara – Brun-
eck. Eine von zahlreichen Möglich-
keiten, eine willkürliche Wahl, eine
wunderschöne Fahrt in die Wunder-
welt der Dolomiten. Die gehören seit
2009 zum UNESCO-Weltnaturerbe.
Wunderschön waren sie aber vorher
schon. Die Rundtour erledigen wir im
Spider ohne Zwischenstopp. Schließ-
lich wartet noch der weinrote 280 SL
auf seinen Einsatz. >
50 · WELCOME · SUMMER 2011
Die Südtiroler Weinstraße soll es
sein. Die Strecke ist etwas Beson-
deres für Genussfahrer. Und der
„Weinrote” wird sich hier ganz sicher
besonders wohlfühlen. Wir starten
nachmittags in Bozen, wollen heute
noch bis Margreid. Den Kalterer See
können wir schon recht bald vor uns
sehen. Doch zunächst ist eine Fahrt
hinauf auf den Mendelpass Pflicht.
Hier findet seit 2007 wieder eines
der interessantesten Bergrennen der
Klassikszene statt: Die Mendel His-
tory. Offenkundig war das mehr als
20-jährige Schweigen der Motoren
entlang der legendären Kehren für
die Motoristi unerträglich geworden.
Zwischenstopp auf dem Pass. Der
Ausblick ist schon paradiesisch zu
nennen. Unsere Pause fällt aber
kurz aus. Wieder im Tal, geht es an
malerischen Weinorten vorbei und
hindurch. Weinberge wohin das Ca-
briofahrerauge blickt. So darf man
sich das Paradies vorstellen. Hinter
Tramin steigt die Weinstraße leicht
an, verläuft aber stets auf einer Hö-
henlinie parallel zum Tal der Etsch.
Das Ortsschild Margreid markiert
unser Ziel.
Aufgepasst, gleich geht es scharf
rechter Hand hinein in den Ort. We-
nig später sitzen wir in einem idylli-
schen Innenhof. Der „Weinrote” und
der Rote vor uns im Glas funkeln in
der Spätnachmittagsonne um die
Wette. >
Sie haben selbst keinen Oldtimer, sind jetzt aber nicht mehrzu bremsen, was das Oldtimerparadies Südtirol betrifft? Oldtimer mietet man z.B. bei: Classictours Oldtimervermietung,
Schenna, www.classictours.it.
Eine Auswahl organisierter Oldtimer Zeit-Reisen finden Sie hier:
www.suedtirols-sueden.info, Klick auf „Motorengeflüster”. Roadbooks für Halbtages- und Tagestouren etc.
OLDTIMER GUIDE
f a s h i o n f o r w o m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n
s i v i g l i a · d . e x t e r i o r · d i a n a g a l l e s i s c e r v i n o · c o c c i n e l l e · g a n t
c l u b d e s p o r t · a g l i n i · j b r a n d v i n t a g e 5 5 · m a s s i m o r e b e c c h i
p a o l o p e c o r a · f i x d e s i g n · a d d
s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48
GR
UP
PE
GU
T.IT
52 · WELCOME · SUMMER 2011
L’Alto Adige ha tutto ciò che gli ap-
passionati di auto d'epoca deside-
rano: le curve più belle, spettacolari
passi di montagna, meravigliosi sce-
nari, splendide valli, laghi dall’acqua
cristallina, manieri, castelli, storiche
città e paesi. Unico è il clima medi-
terraneo, che rende l’Alto Adige il
paradiso per i nostalgici maghi delle
curve. Chiudiamo gli occhi e imma-
giniamoci quali rotte percorreremo,
in quali auto e in quale ordine. Ri-
torniamo con la mente ai 125 anni
di storia automobilistica ed abbiamo
l’imbarazzo della scelta. Noi optia-
mo per una Jaguar ss 100, anno di
fabbricazione 1934, canna di fucile e
con la guida a destra, una Fiat Spider
124, anno di fabbricazione 1982, az-
zurro metallico e, infine, per una Mer-
cedes Benz 280 SL bordò, anno di
fabbricazione 1963, soprannominata
Pagoda.
Ci avviciniamo al paradiso delle auto
d’epoca dell’Alto Adige su uno dei
classici percorsi. La nostra Jaguar ss
100 è pronta, e noi pure, per il primo
collaudo in montagna. Il nostro per-
corso: Passo Giovo – San Leonar-
do in Passiria – Saltusio – Scena. Il
braccio sinistro ha il suo bel da fare.
La trasmissione manuale pure. Il
braccio destro ha due vantaggi fon-
damentali: o direttamente lungo la
roccia o sempre vicino al bordo. La
vista stuzzica i nervi. Rassicura sa-
pere che raggiungeremo l’altezza di
2.094 e che faremo una pausa caffé
prima di continuare il nostro “giro”
sui 31 chilometri del percorso ad alta
quota.
Scena è la nostra prima meta sul no-
stro tour lungo il paradiso delle auto
d’epoca dell’Alto Adige. Lasciata la
strada del Passo Giovo, davanti a noi
si estende la Val Passiria. San Leo-
nardo è già dietro le nostre spalle.
Per Andreas Hofer, molto conosciuto
in paese, oggi non abbiamo tempo.
Quindi, proseguiamo senza sosta
fino a Scena. La nostra meta è ogni
anno il punto di partenza del Südti-
rol Classic Rally, che nel luglio 2011
si svolge per la 26a volta. Parcheg-
giamo lungo la strada del paese e la
nostra Triumph giallo canarino non
passa certo inosservata. Sulla ter-
razza di un café con vista sul Castel-
lo di Scena continuiamo a scrivere la
nostra relazione. Il Südtirol Classic
unisce alla perfezione passione e pa-
esaggio.
E qualche volta i partecipanti non
sanno neppure per cosa il loro cuo-
re batta: per il loro “piccolo tesoro”
o per l’Alto Adige. In entrambi i casi,
nel Südtirol Classic sono di norma
autorizzati a partecipare veterani di
automobili fabbricate fino all’anno
1965. Quattro percorsi sono anda-
ti. Ogni volta la partenza è a Scena.
Highlight del primo tour è la Val di
Funes; Reinhold Messner viene da
questa valle. Lo si può incontrare
solo raramente. Ma quel che è certo
è che si vedono le Odle. Il secondo
tour conduce attraverso l’idilliaca
Val d’Ultimo. Boschi, pascoli, masi.
Ancora un altro paradiso dell’Alto
Adige per gli amici delle auto d’epo-
ca. Il terzo percorso è dedicato alle
Dolomiti. Sono da superare quattro
passi. L’appassionato di Classic Car
ha tutti e quattro dietro le sue spal-
le e il suo veicolo. Ciò lo rende felice
come se avesse trovato un quadrifo-
glio. Il tour numero quattro conduce
nuovamente in una valle e viceversa.
Esso attraversa la Valle di Cembra,
vigneti e laghi.
A questo punto possiamo scende-
re dalla nostra Jaguar. La nostra Fiat
Spider 124 azzurra è già pronta con
la capotta abbassata. Progettiamo
un viaggio nelle Dolomiti. Il nostro per-
corso: Brunico – Dobbiaco – Cortina
– Arabba – Corvara – Brunico. Una tra
le innumerevoli possibilità, una scelta
volontaria, un meraviglioso viaggio nel
magico mondo delle Dolomiti, che dal
2009 sono patrimonio naturale dell’U-
NESCO. Splendide lo erano già prima
di questo riconoscimento. Faremo il
tour in Spider senza effettuare ferma-
te intermedie. Infine, la bordò 280 SL
aspetta ancora il suo turno.
Adesso tocca alla strada del vino
dell’Alto Adige. Il percorso è davvero un
piacere per la guida. E la “bordò” qui si
sentirà sicuramente speciale. Partiamo
il pomeriggio da Bolzano e ancora oggi
vogliamo arrivare fino a Magrè. Possia-
mo già scorgere davanti a noi il Lago di
Caldaro. Ma prima facciamo una pun-
tata al Passo Mendola. Qui dal 2007 si
svolge di nuovo una delle più interes-
santi corse d’auto in salita: la Mendel
History. Ovviamente gli oltre 20 anni di
silenzio dei motori lungo i leggendari
tornanti era diventato proprio insoppor-
tabile per gli amanti dei motori.
Fermata intermedia al passo. La vista è
paradisiaca. La nostra pausa è breve.
Ritorniamo di nuovo a valle, attraversia-
mo e passiamo tra i pittoreschi vigne-
ti verso i quali si dirige lo sguardo del
guidatore della cabrio. Così possiamo
immaginare il paradiso. La strada del
vino sorge leggermente a ridosso di
Termeno, corre sempre su una linea
parallela verso la Val d’Adige. Il cartello
Magrè indica la nostra meta.
Attenzione, si procede a tutta dritta
dentro il paese. Poco dopo ci sediamo
in un idilliaco patio. Davanti a noi sul ve-
tro lo scintillio della “bordò” e del rosso
sotto il sole del tardo pomeriggio per
correre la gara. >
Non avete mai avuto alcuna auto d’epoca, avete una voglia irrefrenabile di sapere che cos’è il paradiso delle
auto d’epoca dell’Alto Adige? È possibile noleggiare auto d’epoca presso il Classictours di Scena, www.classictours.it.
Qui troverete una selezione di auto d’epoca per giri turistici:
www.suedtirols-sueden.info. Cliccate su “auto d’epoca”. Road book per gite di mezza giornata o giornaliere.
OLDTIMER GUIDE
s t r . d u r s a n , 37 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 013
f a s h i o n f o r m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n
s i v i g l i a · g a n t · v i n t a g e 5 5 c l u b d e s p o r t · a g l i n i · v a l d o g l i o
r o b e r t f r i e d m a n · m u s e u mm a s s i m o r e b e c c h i · p a o l o p e c o r a
GR
UP
PE
GU
T.IT
54 · WELCOME · SUMMER 2011
South Tyrol has everything a vin-
tage car enthusiast could ask for: the
best curves in the road, spectacular
mountain passes, marvellous pano-
ramas, splendid valleys, crystal clear
lakes, manor houses, castles, his-
torical towns and cities. The unique
Mediterranean climate makes South
Tyrol a paradise for these curve-
craving cars. Let’s close our eyes
and imagine which route we will take,
in which car and in what order. 125
years of auto history come to mind
and we are spoilt for choice. We de-
cide on a Jaguar ss 100, built in 1934,
silver-grey with a right-hand drive, a
Fiat Spider 124, built in 1982, metallic
blue, and to complete the trio, a bor-
deaux Mercedes Benz 280 SL built
in 1963, nicknamed Pagoda.
We get one step closer to this Tyrole-
an paradise in one of the classic cir-
cuits. Our silver-grey Jaguar is ready,
and we are too, for our first test drive
in the mountains. The route: Giovo
Pass – San Leonardo in Passiria –
Saltusio – Scena. The left arm will
have work to do. The view tingles the
nerves. Its exhilarating to know we
will reach the altitude of 2.094 me-
ters and we will have a stop for a cof-
fee before continuing our tour of 31
kilometres on a high altitude course.
Scena is the first point of our tour
along the paradise for vintage cars
in South Tyrol. After leaving the road
of the Giovo Pass, the Val Passiria
extends before us. San Leonardo is
already behind us and we continue
without a stop all the way back to
Scena. Our destination is the yearly
starting point for the Südtirol Classic
Rally, that will mark its 26th edition
in July 2011. We park on the street
and our silver-grey Jaguar doesn’t
pass unnoticed. On a café terrace
of a with a view of the Scena Castle
we take notes. The Südtirol Classic
unites passion and panorama seam-
lessly.
Sometimes participants don’t know
what makes their heart beats fast-
er… is it their “vintage beauty” or is it
South Tyrol? Whatever the case, the
Südtirol Classic authorises veterans
to participate if they own a car built
no later than 1965. Four fantastic
tours: each one departs from Scena.
The highlight of the first tour is Val
di Funes; the mountaineer Reinhold
Messner comes from this valley. You
can meet him only rarely, but one
thing is certain, you will encounter
Oldle- the mountain. The second
tour takes you through the idyllic Val
d’Ultimo. Forests, meadows, farm-
houses… yet another paradise for
vintage car lovers. The third course
is dedicated to the Dolomites. You
will have to go through 4 mountain
passes. Now, with all four behind
you, you’re as happy as if you had
just found a four-leaf clover. Tour
number four takes you down a valley
and back again. This one is the Valley
of Cembra, with vineyards and lakes.
Now we can take a spin on our Jag-
uar. Our blue Fiat Spider 124 is all
ready with the top down. We plan
our trip in the Dolomites. Our route:
Brunico – Dobbiaco – Cortina –
Arabba – Corvara – Brunico. One of
the many possibilities, a free choice,
a marvellous trip in the magical world
of the Dolomites that became a nat-
ural UNESCO World Heritage site in
2009. Truly majestic. We take a tour
in the spider without stops. Now the
bordeaux 280 SL awaits its turn.
Next it’s time to visit the wine road
of South Tyrol. The course is a true
pleasure to drive, and the “bordeaux”
will surely feel special here. We leave
Bolzano in the afternoon and our
destination is Magrè. We can see
Caldaro Lake in front of us, but first
we make a stop at Mendola Pass.
Since 2007 there is an interesting
auto circuit uphill: the Mendel Histo-
ry. For over 20 years these legendary
switchbacks never heard the sound
of motors— it was a real hardship for
car enthusiasts.
A stop at the pass. The view is like
paradise; our stop is brief. We return
to the valley through picturesque
vineyards and we look at the driver
of the convertible. This is how we
imagine heaven. The wine road runs
alongside Termeno in a parallel line
towards the Adige Valley. The sign-
post for Magrè is our destination.
Slowly, we proceed directly into the
town, a bit later we sit down in an
idyllic patio. In front of us we see
the sparkle of the bordeaux car as it
“competes” with the red of the wine
under the sun of the late afternoon. ◊
You have never owned a classic car, but you have an insatiable urge to discover the
paradise of vintage cars in South Tyrol? You can rent one at Classictours of Scena, www.classictours.it.
OLDTIMER GUIDE
SUMMER 2011 · WELCOME · 55
04.-08.05.2011OLDTIMER GENUSSTOURDorf Tirol | Tirolo
20.-22.05.2011INT. OLDTIMER FESTIVALPasseiertal | Val Passiria
09.-16.06.2011DOLOMITENTOUR Seis | Siusi
17.-19.06.2011MENDEL HISTORYKaltern | Caldaro
18.-25.06.2011VINO MIGLIA, 8. INT. WEINSTRASSEN-RALLYEStart in Deutschland | Partenza in Germania | Start in Germany
08.-10.07.20111. ABARTH WORLD MEETING Bozen | Bolzano
10.-17.07.2011SÜDTIROL CLASSIC RALLYE Schenna | Scena
OLDTIMER EVENTS
CITY TOUR
54Bozen | Bolzano
56Meran | Merano
58Brixen | Bressanone
60Bruneck | Brunico
62Sterzing | Vipiteno >
58 · WELCOME · SUMMER 2011
BOZEN • BOLZANO
CAPOLUOGO DI PROVINCIA DI CHARMETHE CAPITAL OF THE MOST CHARMING PROVINCE
HAUPT-STADT MIT CHARME
Die Hauptstadt Südtirols ist für ihre unzähligen Bouti-
quen, Restaurants, Märkte und Gourmetläden weit über
die Landesgrenzen hinaus bekannt und lockt Tag für
Tag Besucher aus Nah und Fern an. Neben einem Ein-
kaufsbummel oder einer kulinarischen Entdeckungsreise
durch die Stadt, sollte man aber auch kulturelle Highlights
nicht verpassen. Im Archäologiemuseum kann einer der
wohl bekanntesten Südtiroler besucht werden, die Glet-
schermumie Ötzi, welche vor 20 Jahren vom ewigen Eis
der Ötztaler Alpen freigegeben wurde. In der Sonderaus-
stellung „[life.science/fiction.reality]= Ötzi 20“ werden die
neusten wissenschaftlichen Erkenntnisse beleuchtet so-
wie Kuriositäten und interessante Vermarktungsideen rund
um den Mann aus dem Eis vorgestellt. Viel Interessantes
hat auch das Merkantilmuseum zu bieten, wo die Wirt-
schaftsgeschichte Bozens mit einer umfassenden Samm-
lung von Dokumenten, Gemälden und Einrichtungsgegen-
ständen aus dem 17. und 18. Jh. erzählt wird. Aber auch
die Liebhaber von zeitgenössischer Kunst, Architektur und
neuen Medien kommen in der Hauptstadt auf ihre Kosten,
z. B. im Museion, einem Museum für moderne und zeitge-
nössische Kunst oder im ar/ge kunst Galerie Museum. Am
besten lernt man Bozen mit all seinen kulturellen Schätzen
und Sehenswürdigkeiten sicherlich bei einem geführten
Stadtrundgang oder einem Kulturausflug kennen. Abge-
rundet wird das facettenreiche Angebot der Hauptstadt
durch eine Vielzahl an Veranstaltungshighlights.
Per i suoi molteplici ristoranti, boutique, mercati e nego-
zi gourmet, il capoluogo dell’Alto Adige è conosciuto ben
oltre i confini nazionali e giorno dopo giorno attira numero-
si visitatori. Oltre allo shopping e alle
scoperte culinarie che è possibile ef-
fettuare in città, da non perdere sono
anche alcune attrazioni culturali. Nel
Museo Archeologico è possibile vi-
stare la celebre mummia Ötzi, che è
stata ritrovata 20 anni fa tra i ghiacci
delle Alpi Venoste. Nella mostra spe-
ciale “Life, Science, Fiction, Reality
- Ötzi 20” vengono messe in luce le
nuove scoperte scientifiche e sono
presentate curiosità ed interessan-
ti idee commerciali relative all’uomo
venuto dal ghiaccio. Merita una visita
anche il Museo Mercantile, dove vie-
ne raccontata la storia economica di
Bolzano con una raccolta completa
di documenti, dipinti e arredi del XVII
e del XVIII sec. Ma anche gli amanti
di arte contemporanea, architettura e
nuovi media troveranno nel capoluo-
go ciò che fa al caso loro, come per
esempio, nel Museion, Museo d’Arte
Moderna e Contemporanea, oppure
presso l’Ar/Ge Kunst Galleria Museo.
È possibile conoscere Bolzano nel
modo migliore, con tutti i suoi tesori
culturali e le sue attrazioni, con una
visita guidata della città o una visita
guidata di carattere culturale. Una
grande varietà di eventi completa la
ricca offerta di Bolzano.
The provincial seat of South Tyrol is known for its many
restaurants, boutiques, markets and gourmet shops, even
far beyond Italy’s borders, attracting numerous visitors. In
addition to shopping and culi-
nary discoveries in the city, there
are many not-to-be-missed
cultural attractions. In the mu-
seum of Archaeology you can
visit the famous mummy Ötzi,
discovered 20 years ago in the
glacier of the Venoste Alps. In
the special exhibition “Life, Sci-
ence, Fiction, Reality - Ötzi 20”
new scientific discoveries and
interesting facts will be unveiled
as well as commercial ideas re-
garding the iceman. Also worth
a visit is the Mercantile Museum
where the economic history of
Bolzano is told via a vast col-
lection of documents, paintings
and furnishings of the 17th and
18th century. Lovers of con-
temporary art, architecture and
new media will find something
of interest at the Museion, the Museum of Modern and
Contemporary art or at the l’Ar/Ge Kunst Gallery Museum.
You can discover Bolzano, its cultural treasures and its at-
tractions best with a guided visit. A wide variety of events
round out the pleasures Bolzano has to offer. ◊
Einwohner • Abitanti • Inhabitants
103.135
Fläche • Superficie • Surface area
52,30 km² (20.19 Miles²)
Meereshöhe • Altitudine • Altitude
262 m (286.56 Yards)
Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups
26,29 % (GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN)
Auskunft • Informazioni • Information
Tel. +39 0471 307 000
BOZEN • BOLZANO • BULSAN
www.bolzano-bozen.it
CITY TOUR
TA
PP
EIN
ER
.it
N
ino
Ma
lfa
tti,
Ma
ch
ap
uc
ha
re:
Ein
Sc
hle
ier
für
die
Gö
tte
r, Ö
l a
uf
Le
inw
an
d,
20
05
www.messner-mountain-museum.it
FIRMIANBozen Bolzano
ORTLESSulden Solda
DOLOMITESMonte Rite
JUVALKastelbell Castelbello
RIPABruneck Brunico
Dem Berg und dessen Kultur hat Reinhold Messner ein Museumsprojekt mit fünf ungewöhnlichen Standorten in der grandiosen Landschaft der Südtiroler Alpen gewidmet. Das Messner Mountain Museum ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Menschheit und letztlich auch mit sich selbst.
Alla montagna e alla sua cultura Reinhold Messner dedica un progetto museale composto da cinque strutture, collocate in cinque luoghi straordinari delle Alpi. Il Messner Mountain Museum è un luogo di incontro con la montagna, con l’umanità e anche con sé stessi.
101_11_AZ_235x320_Welcome_G_RZ01_BI.indd 1 10.03.11 14:16
60 · WELCOME · SUMMER 2011
MERAN • MERANO
LE FARFALLE NELLO STOMACOBUTTERFLIES IN YOUR STOMACH
SCHMET-TERLINGE IM BAUCH
Man muss nicht unbedingt verliebt sein, um in Meran ein
bisschen Herzflattern zu verspüren. Sollten Sie also beim
Anblick eines verwunschenen Schlosses, eines versteck-
ten stillen Winkels oder der überschwellenden Blütenpracht
entlang einer der vielen Promenaden Schmetterlinge im
Bauch verspüren, könnte es auch nur einfach das ganz
besondere Flair dieser Stadt sein... Romantiker sollten sich
einen Spaziergang über die Gilfpromenade nicht entgehen
lassen. Vorbei an vielen dieser verwunschenen Ansitze mit
herrlich stillen Winkeln, vorbei an herrschaftlichen Villen
und alten Parkanlagen führt der „Sissi-Weg“ auf den Spu-
ren der österreichischen Kaiserin quer durch Meran. Die
populäre österreichische Monarchin liebte Meran und hielt
sich deshalb gleich mehrmals in der aufstrebenden Kur-
stadt auf. Der Sissi-Weg führt von den Gärten von Schloss
Trauttmansdorff, wo die Kaiserin zwei Mal wohnte, bis ins
Stadtzentrum und berührt dabei wichtige Stationen von
Sissis Aufenthalten in Meran. Meran avancierte bald auch
zum Stelldichein von Künstlern jeder Provenienz; Schrift-
steller, Komponisten und Maler kamen zur Kur in die Stadt
an der Passer, und gar mancher blieb dort auch länger, als
er zunächst geplant hatte. Einige Werke von verschiede-
nen Künstlern, die damals dem Charme Merans verfallen
sind, können heute im Stadtmuseum bewundert werden.
Die vielen Museen und die zahlreichen Ausstellungen in
den Burgen und Schlössern von Meran und Umgebung,
entführen die Besucher auf eine spannende Reise in die
Vergangenheit, wie z. B. das Frauenmuseum Evelyn Ort-
ner, wo Europas größte und vollständigste Sammlung von
Frauenkleidern, Accessoires und Alltagsgegenständen
ausgehend von der Jahrhundertwende ausgestellt ist oder
etwa das Museum für Tourismusgeschichte im Schloss
Trauttmansdorff.
Non bisogna essere necessariamente innamorati per
sentire battere il cuore quando si è a Merano. Quindi, se
avvertirete le farfalle nello stomaco
alla vista di un castello incantato, di
un angolo nascosto di silenzio o del
tripudio dei fiori lungo una delle nu-
merose passeggiate, potrebbe esse-
re semplicemente dovuto all’atmosfe-
ra tutta particolare di questa città. I
romantici non possono non fare due
passi lungo la Passeggiata Gilf. Pas-
sate molte delle fantastiche residenze
con splendidi angoli tranquilli, passa-
te le case signorili e gli storici parchi,
la strada di Sissi conduce per Merano
sulle orme dell’imperatrice austriaca.
La famosa monarca austriaca amava
Merano e perciò più volte si tratten-
ne nella cittadina termale in continua
crescita. La strada di Sissi porta dai
giardini di Castel Trauttmansdorff,
dove l’imperatrice soggiornò due vol-
te, fino al centro cittadino, toccando
le tappe più importanti delle visite di
Sissi. Merano divenne ben presto an-
che punto d’incontro di artisti di ogni
provenienza: scrittori, compositori e
pittori si recavano nella cittadina di
cura termale situata lungo il Passirio
e alcuni vi rimanevano anche più a
lungo di quanto avessero inizialmente
previsto. Alcune opere di diversi arti-
sti, che erano catturati dal fascino di
Merano, oggi possono essere ammi-
rate nel museo della città. I numerosi musei e le moltepli-
ci mostre nelle fortezze e nei castelli di Merano e dintorni
guidano i visitatori in un emozionante viaggio nel passato,
come per esempio il Museo della Donna Evelyn Ortner, in
cui sono esposti abiti, accessori e oggetti di uso quoti-
diano a partire dalla fine del XX secolo, oppure il Museo
Provinciale del Turismo a Castel Trauttmansdorff.
You don’t have to be in love for the word Merano to
make your heart skip a beat. So, if you get butterflies in
your stomach when you see the enchanted castle, a se-
cret corner of silence or the myriad flowers along the many
promenades, it could be simply due to the intriguing at-
mosphere of this city. Incurable romantics will not be able
to resist a walk along the Gilf Promenade, passing the
fantastic mansions with splendid quiet corners, continuing
on past manor houses and historical parks, “Sissi’s road”
goes all the way to Merano on the legendary trail of the
Austrian empress. The famous Austrian monarch loved
Merano because she came here numerous times to “take
the cure of the waters” in this growing town. Sissi’s road
takes you to the gardens Trauttmansdorff Castle, where
the empress stayed twice, then continues to the centre
of town, with stops at the principal places Sissi visited.
Merano was a meeting point for artists from everywhere:
writers, composers and painters found themselves in
this spa town on the Passirio river and many stayed here
much longer than originally intended. Works of the artists
captured by Merano’s spell can be admired in the town’s
museums. The many museums and numerous exhibitions
in the fortresses and castles of Merano and the area will
guide visitors on an informative dive into the past; two ex-
amples are the Evelyn Ortner Women’s Museum, where
you can see dresses, accessories, and objects of daily use
from the 1900’s, and the Provincial Tourist museum at the
Trauttmansdorff Castle. ◊
CITY TOUR
SUMMER 2011 · WELCOME · 61
Blick vom Tappeinerweg auf die St. Nikolaus Kirche
Vista del Duomo di San Nicolò dalla Passeggiata Tappeiner
View of the Duomo of St. Nicholas from the Tappeiner Promenade
Einwohner • Abitanti • Inhabitants
37.673
Fläche • Superficie • Surface area
26,30 km² (10,15 Miles²)
Meereshöhe • Altitudine • Altitude
325 m (355,42 Yards)
Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN)
Auskunft • Informazioni • Information
Tel. +39 0473 272 000
MERAN • MERANO
www.meran.eu
62 · WELCOME · SUMMER 2011
BRIXEN • BRESSANONE
UN VIAGGIO NEL PASSATO • A TRIP BACK IN TIME
EINE REISE IN DIE VERGAN-GENHEIT
Im über 1.000 Jahre alten Brixen, der ältesten Stadt
Tirols, begegnen dem Besucher Kunst, Kultur und Ge-
schichte auf Schritt und Tritt. Die malerischen Fassaden
der zahlreichen denkmalgeschützten Stadthäuser, der
barocke Dom mit seinen zwei Türmen sowie die zinnen-
umsäumten Lauben und Gässchen, erinnern an eine
längst verflossene Zeit und entführen zu einer Reise in die
Vergangenheit. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch
der Adlerbrückengasse. Hier findet man das bekannte
Pharmaziemuseum, wo 400 Jahre Pharmaziegeschichte
lückenlos dokumentiert werden und sowohl Laien als auch
Experten ins Staunen versetzen. Im Diözesanmuseum in
der Hofburg erwarten die Besucher in 70 verschiedenen
Schauräumen zahlreiche Kunstsammlungen mit wertvol-
len Skulpturen und Tafelbildern aus dem Mittelalter bis hin
zur neuzeitlichen Kunst aus Barock, Klassizismus und Ro-
mantik. Die Wohnräume der Fürstbischöfe und der prunk-
volle Kaisertrakt zeugen vom Glanz vergangener Zeiten.
Beim gemütlichen Flanieren durch die Lauben, stößt man
auch auf eine ganzjährig geöffnete Ausstellung von Folter-
werkzeugen der Grafschaft Tirol, welche einen Einblick in
eine Zeit gewährt, in der Strenge und Gewalt vorherrschte.
Am Ende eines spannenden und abwechslungsreichen
Tages auf den Spuren der Südtiroler Geschichte, laden
die zahlreichen Bars und Restaurants ein, den Abend bei
einem guten Glas Wein ausklingen zu lassen. Bekannt ist
Brixen auch für sein abwechslungsreiches Programm an
kulturellen Abendveranstaltungen rund ums Jahr.
Negli oltre 1.000 anni di storia di Bressanone, la più an-
tica città dell’Alto Adige, arte, cultura e storia si susseguo-
no passo dopo passo agli occhi del visitatore. Le facciate
variopinte delle numerose, pittoresche case della città, il
duomo barocco con le sue due torri nonché i portici e i
vicoli fiancheggiati dalle mura merlate
ricordano un’epoca lontana e con-
sentono di fare un tuffo nel passato.
Particolarmente consigliata è una visi-
ta alla Via Ponte Aquila. Qui troverete
il rinomato Museo della Farmacia, in
cui sono documentati in modo esau-
stivo 400 anni di storia della farmacia
che stupiranno sia i meno esperti
che i professionisti del settore. Ad
attendere il visitatore presso il Museo
Diocesano del Palazzo Vescovile in
70 diverse sale espositive, numerose
collezioni d’arte con pregiate scul-
ture e dipinti su tavola dal Medioevo
fino al barocco, al classicismo e al
romanticismo. La residenza dei Prin-
cipi Vescovi e la sontuosa ala impe-
riale testimoniano i fasti del passato.
Durante una piacevole passeggiata
lungo i portici è possibile incontrare
anche una mostra permanente de-
gli strumenti di tortura della Contea
del Tirolo, che offre uno scorcio di
un’epoca caratterizzata da rigore e
violenza. Al termine di una giornata
emozionante e variegata sulle tracce
della storia dell’Alto Adige, i numerosi
bar e ristoranti invitano a chiudere la
serata con un buon bicchiere di vino.
Bressanone, inoltre, è nota per il suo
ricco programma di serate culturali
organizzate durante tutto l’anno.
In its over one thousand year his-
tory, Bressanone, the oldest city of
South Tyrol, art, culture, and history are steeped in the en-
vironment. The colourful facades of the many picturesque
buildings of the city, the Baroque cathedral with its two
towers as well as the porticoes
and side streets flanking the wall
with battlements remind you of
an époque long ago and offer
you a leap into the past. Highly
recommended is a visit to Via
Ponte Aquila, where you will find
the Museum of the Pharmacy
with a thorough documenta-
tion of 400 years of history of
the pharmacy that will astonish
novices and experts alike. In 70
different exhibition halls of the
Museum of the Diocese of the
Bishop’s Palace you will find
an extensive art collection, pre-
cious sculptures and paintings
on wood, dating from medieval
times to Baroque, from the Clas-
sic period to Romanticism. The
residence of the Bishop Prince
and its imperial hall bear witness
to their sumptuous past. On a walk along the porticoes you
can visit the permanent exhibit of torture instruments of the
County of Tirolo, offering a glimpse into this era character-
ised by severity and violence. At the end of a stimulating
day spent tracing the history of South Tyrol, numerous bars
and restaurants invite you to bring the day to a close with
a good glass of wine. Bressanone is also known for its
varied programme of evening cultural evenings organised
all year round. ◊
www.brixen.org
Einwohner • Abitanti • Inhabitants
20.512
Fläche • Superficie • Surface area
73,10 km² (28.22 Miles²)
Meereshöhe • Altitudine • Altitude
559 m (611,32 Yards)
Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups
73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN)
Auskunft • Informazioni • Information
Tel. +39 0472 836 401
BRIXEN • BRESSANONE • PERSENON
CITY TOUR
64 · WELCOME · SUMMER 2011
BRUNECK • BRUNICO
VAL PUSTERIA DA VIVERELIVE THE VAL PUSTERIA EXPERIENCE
PUSTER-TALER LEBENS-GEFÜHL
Das Aufeinandertreffen von städtischer Kulturgeschichte
und von ländlichen Brauchtümern macht jeden Aufenthalt
in der „Perle des Pustertales“ zu einem besonders faszinie-
renden kulturellen Erlebnis. Wahrzeichen der Stadt ist die
große Bischofsburg Schloss Bruneck, die auf einem leicht
zugänglichen Hügel über der Stadt thront und den Besu-
chern von allen Himmelsrichtungen gleich ins Auge sticht.
Ab Sommer 2011 beherbergt das Schloss das fünfte Mess-
ner Mountain Museum zum Thema Bergvölker. Anhand
unzähliger Exponate aus der Alltagskultur werden die Le-
bensweisen der wichtigsten Bergkulturen der Welt wie z.B.
der Sherpa, der Tibeter, der Mongolen usw. aufgezeigt.
Ziel dieses jüngsten Projektes von Reinhold Messner ist
es, gemeinsam mit Gästen aus den verschiedenen Berg-
regionen der Welt, zum Erfahrungsaustausch anzuregen.
Um hingegen einen spannenden Einblick in die vergan-
genen Lebensformen der Südtiroler Bevölkerung zu be-
kommen, empfiehlt es sich, dem Volkskundemuseum im
benachbarten Dietenheim, einem der schönsten Freilicht-
museen Europas, einen Besuch abzustatten. In der Haupt-
geschäftsstraße Brunecks, der Stadtgasse, können nicht
nur die malerischen Häuser mit ihren alten Fresken und
Giebelkonstruktionen bewundert werden. Neue moderne
Geschäfte auf höchstem Niveau sowie kleine unscheinba-
re Läden, laden zum gemütlichen Bummeln ein. Auch das
Abendprogramm in Bruneck kann sich sehen lassen. Vom
gemütlichen Beisammensein bis hin zum ausgiebigen Fei-
ern. Hier ist für alle das Richtige dabei.
Il contrasto tra storia della città e usanze locali rende
ogni soggiorno nella “perla della Val Pusteria” un’esperien-
za particolarmente affascinante dal punto di vista culturale.
Simbolo della città è il grande Palaz-
zo Vescovile del Castello di Brunico,
il quale è situato su una collina che
domina la città e che facilmente balza
agli occhi dei visitatori da tutti i pun-
ti cardinali. Dalla primavera del 2011,
il castello ospiterà il quinto Messner
Mountain Museum dal tema i popoli
delle montagne. Sulla base dei nu-
merosi reperti di carattere culturale,
vengono mostrati gli stili di vita dei
più importanti popoli di montagna del
mondo, come ad esempio gli sherpa,
i tibetani, i mongoli, ecc. L’obiettivo di
questo nuovo progetto di Reinhold
Messner consiste nell’incoraggiare
la cooperazione con le popolazioni
provenienti da varie zone di monta-
gna del mondo per promuovere uno
scambio di esperienze. Invece, per
avere una panoramica sulla vita pas-
sata del popolo altoatesino, si con-
siglia una visita al Museo degli usi e
costumi nella vicina Teodone, uno dei
musei all’aperto più belli d’Europa.
Nella via principale di Brunico, la Via
Centrale, potrete non solo ammirare
le pittoresche case con i loro antichi
affreschi e strutture a timpano, ma
anche nuovi, moderni negozi di alto
livello nonché negozietti da scoprire
durante gradevoli passeggiate. Inol-
tre, il programma serale di Brunico è
impressionante. Dai piacevoli incontri
fra amici fino alle vere e proprie feste:
Brunico è il luogo ideale per tutti.
The contrast of a city’s history and
the local folklore make a visit to the “Pearl of Val Pusteria”
a fascinating experience from a cultural point of view. The
Bishop’s Palace of the Castle of
Brunico is a symbol of the town,
situated on a hill that dominates
the city and offers a 360° view
from the top. In the spring of 2011
the castle will host the fifth Mess-
ner Mountain Museum with the
theme of mountain people. With
the aid of many cultural artefacts,
the lifestyles of the most impor-
tant mountain people such as the
Sherpas, Tibetans, Mongols, and
others are illustrated. The objec-
tive of this new project by moun-
tain climber Reinhold Messner
consists in encouraging coop-
eration between mountain people
to promote an exchange of their
experience. If you are looking for
an insight on the past of the South
Tyrolean people, we recommend
a visit to the Museum of Cus-
toms and Way of Life in the nearby town of Teodone, one
of the most beautiful open-air museums in Europe. On the
main street of Brunico, Via Centrale, you can not only ad-
mire the picturesque houses with their antique frescoes and
structures and structures with tympanum, but also new and
modern stores and small boutiques, just waiting to be dis-
covered. From an intimate meeting among friends to a large
event, Brunico is the ideal place for everyone. ◊
Einwohner • Abitanti • Inhabitants
15.370
Fläche • Superficie • Surface area
45,1 km² (17.41 Miles²)
Meereshöhe • Altitudine • Altitude
835 m (913.16 Yards)
Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN)
Auskunft • Informazioni • Information
Tel. +39 0474 555 722
BRUNECK • BRUNICO • BORNECH
www.bruneck.com
CITY TOUR
66 · WELCOME · SUMMER 2011
STERZING • VIPITENO
PASSEGGIARE SOTTO LA TORRE DELLE DODICIA WALK UNDER THE TOWER OF THE TWELVE
FLANIEREN UNTERM ZWÖLFER-TURM
Eine Besonderheit von Sterzing, der nördlichsten Stadt
Italiens, ist die Nähe des Stadtzentrums zur Talstation des
Freizeitberges Rosskopf. Diese kann in ein Paar Schritten
von der Fußgängerzone aus erreicht werden. In nur we-
nigen Minuten wird man in einer modernen Seilbahn auf
luftige 1.860 Meter Höhe befördert. Hier genießt man eine
wunderschöne Aussicht auf Sterzing und die umliegende
Bergwelt. Der ideale Ausgangspunkt für leichte Wande-
rungen oder anspruchsvolle Gipfeltouren. Auch kulturell
hat Sterzing einiges zu bieten. Das Wahrzeichen der Stadt
ist der „Zwölferturm“, der die Neustadt von der Altstadt
trennt. Einen Besuch sollte man auch dem Sterzinger Rat-
haus abstatten. Es verfügt über einen gotischen Ratssaal,
der als schönster in ganz Tirol gilt. Beim Flanieren durch
das Stadtzentrum stößt man auch auf prächtige Bürger-
häuser, malerische Einkaufsstraßen sowie mittelalterliche
Plätze. Im Juli verzaubert das Orfeo Music Festival die Be-
sucher von Nah und Fern. Es ist eines der ältesten klas-
sischen Musikfestivals Europas, wo sich Musiker aus der
ganzen Welt treffen, um ihr Können bei Konzerten der Ex-
traklasse unter Beweis zu stellen. Zum Entspannen nach
aufregenden Wanderungen, Museumsbesuchen oder
kulturellen Veranstaltungen lädt die neue Wellnessoase
Balneum ein. Hier erleben Sie einen Panoramablick auf
historische Burgen sowie auf die Bergwelt des Sterzinger
Talkessels und tanken neue Kräfte für den nächsten aufre-
genden Urlaubstag.
Una particolarità di Vipiteno, la città più a nord d’Ita-
lia, è la vicinanza del centro cittadino alla stazione a valle
di Monte Cavallo, che può essere raggiunto con grande
facilità dalla zona pedonale. In soli
pochi minuti si sale con una moderna
funivia a 1.860 metri di altezza, da cui
è possibile godere di una splendida
vista su Vipiteno e sulle montagne cir-
costanti nonché effettuare piacevoli
passeggiate o impegnative escursio-
ni. Vipiteno ha molto da offrire anche
dal punto di vista culturale. L’emble-
ma della città è la “Torre delle Dodi-
ci”, che separa la città nuova dalla
città vecchia. Merita una visita anche
il Municipio di Vipiteno con la gotica
sala del consiglio, considerata la più
bella di tutto l’Alto Adige. Passeggian-
do per il centro della città, si possono
incontrare anche magnifici palazzi, le
vie dello shopping e pittoresche piaz-
ze. Nel mese di luglio, i visitatori pos-
sono ammirare l’Orfeo Music Festival,
uno dei più antichi festival di musica
classica d’Europa, in cui si riuniscono
i musicisti provenienti da tutto il mon-
do per mostrare le loro abilità durante
concerti di gran classe. Per rilassarsi
dopo emozionanti escursioni, visite ai
musei o eventi culturali, la nuova oasi
di benessere Balneum invita ad una
sosta. Qui potrete godere di una vista
panoramica sugli storici castelli e sul-
le montagne che circondano Vipiteno
nonché fare il pieno di energia in vista
dei successivi giorni di vacanza.
One characteristic of Vipiteno, the
most northern city in Italy, is the prox-
imity to the train station in the city
centre at the base of Mt. Cavallo that
can be easily reached from the
pedestrian area. In just a few
minutes you can climb 1.860
meters on a cable car to enjoy
a splendid view of Vipiteno and
the mountains surrounding it as
well as go on pleasant walks or
challenging hikes. Vipiteno also
has a lot to offer from the cultur-
al point of view. The emblem of
the city is the “Tower of Twelve”
that separates the new city
from the old. Another important
point of interest is the city hall
of Vipiteno with its Gothic hall of
councils, considered the most
beautiful in all of South Tyrol.
Passing through the centre of
the city you can also encounter
magnificent palaces, shopping
streets and picturesque piaz-
zas. In the month of July visitors
can enjoy the Orfeo Music Festival, one of the oldest clas-
sical music festivals in Europe where artists from all over
the world unite to show their talents at concerts of the
highest calibre. To relax after invigorating hikes, visits to
museums or cultural events, the new wellness oasis “Bal-
neum” beacons. Here you can enjoy a panoramic view
of the mountains that surround Vipiteno as well as fill up
on energy so you can get more pleasure from the rest of
your holiday. ◊
Einwohner • Abitanti • Inhabitants
6.306
Fläche • Superficie • Surface area
33,18 km² (12.81 Miles²)
Meereshöhe • Altitudine • Altitude
948 m (1036.73 Yards)
Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups
75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN)
Auskunft • Informazioni • Information
Tel. +39 0472 765 325
STERZING • VIPITENO
www.sterzing.com
CITY TOUR
BRIXEN / BRESSANONEMAXIMILIAN UOMO
GROSSER GRABEN 23
T +39 0472 836 775
MAXIMILIAN DONNA
GROSSE LAUBEN 20
T +39 0472 830 846
MAXIMILIAN BASIC
KLEINE LAUBEN 10
T +39 0472 802 342
MAXIMILIAN SPORTING
GROSSE LAUBEN 18
T +39 0472 200 558
MAXIMILIAN DAILY
KLEINE LAUBEN 3A
T +39 0472 838 448
BRUNECK / BRUNICOMAXIMILIAN DONNA
STADTGASSE 50
T +39 0474 555 361
MAXIMILIAN BASIC
STADTGASSE 11
T +39 0474 412 196
STERZING / VIPITENOMAXIMILIAN UOMO
STADTPLATZ 2
T +39 0472 760 517
MAXIMILIAN DONNA
STADTPLATZ 2
T +39 0472 760 517
WWW.MAXIMILIAN.IT
passion for fashion
SHOPS : BRIXEN / BRUNECK / STERZING
68 · WELCOME · SUMMER 2011
Knapp ein Jahr alt und schon eine
Institution in Südtirols Feinschme-
cker-Szene. Der Genussmarkt „Pur
Südtirol“ in den ehrwürdigen Räum-
lichkeiten des Meraner Kurhauses
hat sich in kürzester Zeit zum Treff-
punkt schlechthin für Einheimische
und Touristen gleichermaßen etab-
liert. Auf insgesamt 450 m² werden
ausschließlich Produkte aus Südtirol,
wie Weine, Destillate sowie Speck,
Obstsäfte, Fruchtaufstriche, frisches
Obst und Gemüse, Käse und andere
Milchprodukte geboten. Das facet-
tenreiche Sortiment umfasst insge-
samt über 1.400 Produkte aus Süd-
tirol, wobei ein eigener Bereich den
„Qualitätsprodukten vom Bauern“
vorbehalten ist. Im Genuss- und Ver-
zehrbereich oder an warmen Tagen
auf der Terrasse, ist es zudem mög-
lich, ein erlesenes Glas Wein sowie
feine Spezialitäten von der Tages-
karte zu genießen. Doch nicht nur
den Gaumen wissen die beiden Pur-
Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich
Wallnöfer zu verwöhnen. Mit dem
neuen Projekt Pur Manufactur wurde
eine Plattform für Südtiroler Designer
und Handwerker geschaffen, in der
Produkte aus Materialen wie Holz,
FOOD & MORE
DER GENUSSMARKT • IL MERCATO DEI SAPORI • MARKET OF DELIGHTS
PUR SÜDTIROL
Ton oder Glas hergestellt werden,
die aufs Engste mit Südtirol verbun-
den sind. Der kreative Antreiber da-
bei ist der Meraner Designer Harry
Thaler, der sich auch für das gesam-
te Pur Südtirol-Einrichtungsdesign
verantwortlich zeichnet und vor kur-
zem in Köln mit dem „Interior Inno-
vation Award“ ausgezeichnet wurde.
So viel Genuss und Ideenreichtum
sorgt nicht nur bei den Besuchern,
sondern auch bei Fachjuroren für
Furore: Neben dem Innovationspreis
Merkur des Handels- und Dienst-
leistungsverbandes Südtirol, heims-
te Pur Südtirol im Jahr 2010 auch
den SMG Marketing Award und den
SMG-Publikumspreis für das Projekt
mit den meisten Publikumsstimmen
ein. Damit hat Pur Südtirol geschafft,
was noch niemand bisher in Südti-
rol geschafft hat, und zwar alle Aus-
zeichnungen für eine innovative Ge-
schäftsidee auf sich zu vereinen.
Vecchio di appena un anno e già
un’istituzione nel panorama gastro-
nomico dell’Alto Adige. Il mercato
dei sapori “Pur Südtirol” si è in poco
tempo stabilito in uno degli splendidi
spazi del Kurhaus di Merano, rap-
presentando un punto d’incontro per
i cittadini e i turisti. Su una superficie
di 450 m² vengono offerti esclusiva-
mente prodotti dell’Alto Adige, come
vini, distillati, speck, succhi di frutta,
marmellate, frutta fresca, verdura,
formaggi e altri prodotti caseari. Il
variegato assortimento comprende
più di 1.400 prodotti dell’Alto Adige,
tra cui è presente una zona separa-
ta con “prodotti di qualità dal maso”.
Durante l’acquisto oppure sulla ter-
razza nelle calde giornate, è pos-
sibile gustare un buon bicchiere di
vino o sfiziose specialità à la carte.
I due promotori di Pur, Günther Hölzl
e Ulrich Wallnöfer, non sanno soltan-
to come viziare i palati. Con il nuovo
progetto Pur Manufactur è stata cre-
ata una piattaforma comune per l’in-
contro tra designer altoatesini e arti-
giani nell’ambito di prodotti realizzati
con materiali come legno, ceramica
o vetro, che sono strettamente legati
all’Alto Adige. La vena creativa viene
SUMMER 2011 · WELCOME · 69
Mit über 2.500 Weinen und Destil-
laten vornehmlich aus Südtirol, aber
auch aus Italien, Europa und dem
Rest der Welt, bietet das „Meraner
Weinhaus“ die größte Weinauswahl
Südtirols. Egal für welchen beson-
deren Anlass der Wein gewünscht
wird, erfahrene Sommeliers beraten
seit über 30 Jahren professionell und
individuell.
Con oltre 2.500 vini e distillati so-
prattutto altoatesini, ma anche italia-
ni, europei e del resto del mondo, “La
casa del vino di Merano” offre la più
grande selezione di vini dell’Alto Adi-
ge. Non importa per quale occasione
speciale si desideri il vino: da oltre 30
anni esperti sommelier elargiscono
consigli in modo professionale e per-
sonalizzato.
With over 2.500 wines and distil-
lates from all over the world, “The
house of wine of Merano” offers
the largest selection of wines from
South Tyrol.
portata avanti dal designer merane-
se Harry Thaler, il quale è anche re-
sponsabile dell’intero interior design
di Pur Südtirol ed è stato recente-
mente insignito a Colonia del premio
“Interior Innovation Award”. Questo
grande spazio riservato ai sapo-
ri e alla creatività è ideato non solo
per i visitatori, ma anche per creare
scalpore nei giurati: oltre al premio
Mercurio per l’innovazione dell’Unio-
ne Commercio Turismo Servizi Alto
Adige, nel 2010 Pur Südtirol ha rice-
vuto anche l’SMG Marketing Award
e il Premio del pubblico SMG per il
progetto con il maggior consenso di
pubblico. Per questo Pur Südtirol è
riuscita in un’impresa finora mai rea-
lizzata da nessun altro: aggiudicarsi
tutti i premi per un’innovativa idea
commerciale.
Only a year old and already an in-
stitution, the market of delights “Pur
Südtirol” has taken over the Kurhaus
of Merano. With an area of 450 m²
it offers products from South Tyrol
such as wine, distillates, speck, fresh
fruits, vegetables and dairy prod-
ucts. The assortment includes more
than 1.400 local products and a
separate area with “quality products
from the maso”(mountain farm). To
buy or savour on the terrace, enjoy a
fine wine or one of the many snacks
from the menu. The two promot-
ers of Pur, Günther Hölzl and Ulrich
Wallnöfer, know how to tempt your
palate… but that’s not all. The new
project Pur Manufactur was created
as a collaborative point for designers
and artisans of South Tyrol dealing
in products made of materials such
as wood, ceramics, and glass with
deep ties to the territory. The creative
impulse is by designer Harry Thaler
from Merano, the director of interior
design for Pur South Tyrol and recipi-
ent of the “Interior Innovation Award”
in Cologne. This area was also made
to create a stir with the judges: in
addition to the Mercury award for in-
novation of the Commercial Union of
Tourism of South Tyrol, in 2010 Pur
Südtirol received the SMG Marketing
Award and the SMG public acclaim
award. This demonstrates that Pur
Südtirol has succeeded in a project
that no one else has attempted be-
fore: just judge by the many awards
for this innovative idea.
Freiheitsstr. 35 C.so Libertá39012 Meran/oTel. +39 0473 012140
Mo - Fr: 09.00 - 19.30 Sa: 09.00 - 18.00
www.pursuedtirol.com
GEFÜHL FÜR WEIN • L’EMOZIONE DEL VINO • THE EMOTIONS OF WINE
DAS MERANER WEINHAUS
Romstr. 76 Via Roma39012 Meran/oTel. +39 0473 232253
Mo - Fr: 08.30 - 13.0014.00 - 19.00
Sa: 08.30 - 13.00
www.meranerweinhaus.com
70 · WELCOME · SUMMER 2011
PUSTERTAL • VAL PUSTERIA
VAL PUSTERIA DA VIVERE • THE GREEN VALLEY
DAS GRÜNE TAL
Das „grüne Tal“, wie das Pustertal auch genannt wird, erstreckt sich auf einer Fläche von 2.071 km² und liegt zum größ-
ten Teil in Südtirol und teils im österreichischen Osttirol. Es ist geprägt von saftigen Wäldern, Wiesen, Seen sowie von den
charakteristischen, bizarr geformten Berggipfeln der Dolomiten. Wohl die bekanntesten davon sind die drei Zinnen. Zu den
beliebtesten Zielen für Familienausflüge im Pustertal zählen die Erdpyramiden in Terenten und Platten, die Reinbachfälle in
Sand in Taufers oder der Hochseilgarten Kronaction, ein Abenteuerpark für die ganze Familie. Kletterer finden im Pustertal
nicht nur im Freien traumhafte Bedingungen, sondern auch überdacht, in der höchsten Indoor-Kletterhalle Italiens, in der
Dolomitenarena in Sexten. Nichts für schwache Nerven ist die Zip Line in St. Vigil in Enneberg, einem 3 km langen und 100
m über dem Boden gespannten Stahlseil. Befestigt an einem Schraubkarabiner und hängend an einem Seil, schwebt man
bei einem atemberaubenden Ausblick auf die umliegende Bergwelt von einem Ende zum anderen. Im Pustertal fühlen sich
aber auch alle begeisterten Golfer oder jene, die es noch
werden wollen, wohl. Den Golfer erwartet eine perfekt ge-
pflegte 9-Loch Anlage im Golfclub Pustertal in Reischach
bei Bruneck. Neben den vielen Aktivmöglichkeiten besticht
das Pustertal aber auch mit einer Vielzahl an kulturellen
Veranstaltungen. Highlight sind dabei die „Gustav-Mahler-
Musikwochen“ mit Konzerten, Diaabenden und Vorträgen
in Toblach. Dieses kleine aber feine Event findet jährlich zu
Ehren des bekannten Komponisten Gustav Mahler statt,
der den größten Teil seiner Urlaubstage im Pustertal ver-
bracht hat.
La “valle verde”, com’è anche conosciuta la Val Pusteria,
copre una superficie di 2.071 km² ed è situata principal-
mente in Alto Adige e in parte nel Tirolo orientale austriaco.
Essa si distingue per i suoi boschi lussureggianti, i suoi
prati, i suoi laghi e per le caratteristiche forme bizzarre delle
cime delle Dolomiti. Probabilmente le più famose sono le
Tre Cime di Lavaredo. In Val Pusteria, tra le mete più amate
per le vacanze in famiglia segnaliamo le piramidi di terra a
Terento e a Plata, le cascate di Riva a Campo Tures oppure
il percorso corde alte Kronaction, un parco avventura per
tutta la famiglia. In Val Pusteria, gli appassionati di arram-
picata troveranno non solo condizioni perfette all’aperto,
ma anche al coperto nella più grande palestra di roccia
d’Italia “Dolomit Arena” a Sesto. Non raccomandata per i
deboli di cuore è la Zip Line a San Vigilio di Marebbe, un’e-
mozionante discesa di 3 km sospesi a 100 m di altezza.
Legati ad una fune con una carrucola, avrete la sensazione
di volare e ammirerete la vista mozzafiato sulle montagne
circostanti da un capo all’altro. In Val Pusteria, anche tutti
gli appassionati di golf e coloro che desiderano diventarlo
avranno di che sbizzarrirsi. Ad attendere i golfisti un campo
da golf a 9 buche perfettamente curato presso il Golf Club
Val Pusteria di Riscone, vicino a Brunico. Oltre alle nume-
rose possibilità dedicate alle attività, la Val Pusteria affa-
scina anche con una grande varietà di eventi culturali. Da
segnalare “Le settimane musicali Gustav Mahler” a Dob-
biaco con concerti, presentazioni e conferenze. Questo
piccolo, ma suggestivo evento si tiene ogni anno in onore
del rinomato compositore Gustav Mahler, il quale trascorse
la maggior parte delle sue vacanze in Val Pusteria.
The “green valley”, as the Val Pusteria is known, covers
an area of 2.071 km² and is situated mainly in South Tyrol
with a portion of eastern Tirolo in Austria. It is known for its
luxuriant forests, its fields, its lakes and for the emblem-
atic bizarre shapes that make up the peaks of the Dolo-
mite mountains. Probably the most famous are the Three
Peaks of Lavaredo. In Val Pusteria, some of the best-loved
family destinations are the earth pyramids of Terento and
Plata, the Riva falls at Campo Tures or the high cord trails
of Kronaction, an adventure park for all ages. In Val Puste-
ria, climbing enthusiasts will find not only perfect outdoor
conditions, but also indoors, in the largest climbing gym
in Italy, the “Dolomit Arena” in Sesto. Definitely not for the
faint of heart are the zip lines of San Vigilio di Marebbe, an
adrenaline-pumping 3 km trip suspended 100 meters high.
Hooked onto a rope with a pulley, you will experience the
sensation of flying while admiring the breathtaking sight
of the mountains surrounding you as you pass from one
end to the other. In Val Pusteria, avid golfers and those just
starting out will be spoilt for choice. Awaiting golfers is a
9 hole perfectly groomed course at the Val Pusteria Golf
Club in Riscone, near Brunico. In addition to the numer-
ous sporting activities, Val Pusteria captivates with its wide
variety of cultural events. Of note, “The musical weeks of
Gustav Mahler” in Dobbiaco with concerts, presentations
and conferences. This small but captivating event is held
each year in honour of the famous composer Gustav Mahl-
er, who spent most of his holidays in Val Pusteria. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 71
• Sommer-Opeinair Nabucco, Bruneck, 09. Juli 2011
• Estate sulle note del Nabucco, Brunico, 9 luglio 2011
• Summer on the notes of Nabucco, Bruneck; 9th July 2011
• Gustav Mahler Musikwochen in Toblach, 16. – 22. Juli 2011
• Gustav Mahler Settimane Musicali in Dobbiaco, 16 – 22 luglio 2011
• Gustav Mahler Music Weeks, in Dobbiaco, 16th – 22nd July 2011
HIGHLIGHTS:
Tel. +39 0474 555 447www.kronplatz.com
TOURIST INFO:
Pusterer Spezialität: Original „Tirtlan“
Specialità pusterese: gli originari “Tirtlan”
The specialty from Val Pusteria: the original “Tirtlan”
72 · WELCOME · SUMMER 2011
AHRNTAL • VALLE AURINA
VIVA LA MONTAGNA DELLA VALLE AURINA!LONG LIVE THE MOUNTAINS OF VALLE AURINA!
BERG HEIL IM AHRNTAL!
Das Tauferer Ahrntal, ein Seitental des Pustertales,
überzeugt durch eine unberührte und authentische Na-
turlandschaft. Diese ist nicht von ungefähr die Heimat des
bekannten Bergsteigers Hans Kammerlander, denn sie ist
ein wahres Wander- und Bergsteigerparadies. Die Glet-
scherriesen der Hohen Tauern und der Zillertaler Alpen
sowie die etwas niedrigeren Gipfel der Rieserfernergrup-
pe warten jährlich darauf von begeisterten Bergsteigern
erobert zu werden. Natürlich können die vielen Schönhei-
ten des Tales nicht nur bei Wanderungen sondern auch
auf zwei Rädern entdeckt werden. Langweilig wird es
im Tauferer Ahrtnal ganz bestimmt nicht! Ab 2011 ist die
Ferienregion um eine Attraktion reicher. Auf der längsten
Alpen-Achterbahn Italiens erwarten die Besucher 1.800
Meter pure Action. Zudem eröffnet im Mai 2011 in Sand in
Taufers die Cascade, eine vollendete Symbiose aus Erho-
lung, Genuss und Aktivität. Es handelt sich dabei um ein
innovatives Bäderkonzept bestehend aus einer Vielzahl
an Saunen und Dampfbädern, Schwimmbädern, Ruhe-
zonen, einem Naturbadeteich, einem Restaurant sowie
mehreren Bars. Natürlich wurde auch an die kleinen Gäs-
te gedacht. Bei einem einzigartigen und abwechslungs-
reichen Erlebnisprogramm, organisiert von der Ferienre-
gion Ahrntal, schließen Kinder neue Freundschaften und
lernen spielend die Natur kennen. Im Vordergrund steht
dabei das authentische Erleben der Landwirtschaft mit
ihrer Tierwelt am Bergbauernhof. Ein musikalisches so-
wie kulinarisches Highlight des Tales ist das Sommerfest
am 17. Juni mit den beiden Gewinnern des Grand Prix der
Volksmusik 2010, Belsy und Florian Fesl. Vom 4. bis zum
10. Juli hingegen verwandelt sich das Tal in ein einziges
Kunstatelier, wo Künstler aus aller Welt beim 2. Internatio-
nalen Ahrntaler Holzbildhauer Symposium ihrer Fantasie
freien Lauf lassen.
La Valle di Tures e Aurina, una valle della Val Puste-
ria, affascina con la sua natura pura e incontaminata.
Non a caso essa è la patria del famoso alpinista Hans
Kammerlander, in quanto è un vero e proprio paradiso
per l’escursionismo e l’alpinismo. I maestosi ghiacciai di
Hohen Tauern e delle Alpi Breonie di Levante nonché la
vetta leggermente più bassa di Vedrette di Ries attendo-
no ogni anno di essere conquistati da appassionati alpi-
nisti. Naturalmente, le numerose bellezze della valle non
solo possono essere scoperte durante le escursioni, ma
anche sulle due ruote. Nella Valle di Tures e Aurina non c’è
pericolo di annoiarsi! Dal 2011, questa regione turistica
è ancora più ricca di attrazioni. Ad attendere i visitato-
ri sulla più lunga pista per slittini su rotaia d’Italia, 1.800
metri di adrenalina allo stato puro. Inoltre, a maggio 2011
apre a Campo Tures la Cascade, un mix perfetto di relax,
divertimento e attività. Si tratta di un concetto innovativo
di centro termale costituito da una serie di saune e bagni
di vapore, piscine, aree relax, un laghetto naturale, un ri-
storante e diversi bar. Naturalmente, il pensiero è andato
anche ai bambini. Con un programma unico e variegato,
organizzato dalla regione turistica Valle Aurina, i bambini
fanno nuove amicizie e imparano giocando a conosce-
re la natura. In primo piano viene posta la vita genuina
dell’agricoltore con il mondo degli animali della fattoria.
Un highlight musicale e culinario della valle è la festa d’e-
state del 17 giugno con i due vincitori del gran premio
di musica popolare 2010, Belsy e Florian Fesl. Dal 4 al
10 luglio, invece, la valle si trasforma in un atelier d’arte
davvero unico, dove artisti provenienti da tutto il mondo
danno libero sfogo alla loro fantasia durante il 2° simposio
internazionale di scultura in legno della Valle Aurina.
The Tures Valley and the Aurina, one of the Val Pusterla
valleys, enchants with its pure and uncontaminated na-
ture. It’s no coincidence that this is the homeland of the
famous mountaineer Hans Kammerlander, as it is a true
paradise for hiking and mountain climbing. The majestic
glaciers of Hohen Tauern and the Stubai Alps as well as
the peak nearly as high called Vedrette di Ries are regu-
larly conquered each year by passionate mountaineers.
The abundant beauty of the valley can be discovered on
hikes as well as by bike. In the Valley of Tures and Aurina
there is no risk of getting bored! Starting this year, the
area is even more rich in attractions, like Italy’s longest
trail for sledding on wheels, 1800 meters of adrenalin-
pumping fun. Also in May of 2011, Campo Tures opens La
Cascade, a perfect mix of relaxation, fun and activities. It
is an innovative concept: a spa centre made up of a se-
ries of saunas and steam baths, pools, relaxation areas,
a natural lake, a restaurant and numerous bars. Children
can enjoy this area too, with a programme packed with
fun activities organised by the region of the Aurina Valley.
Kids can find new friends and learn about nature as they
play. The highlight is on the authentic life of the farmer
and the wonderful world of farm animals. A musical and
culinary high point is on tap this summer on June 17 with
Belsy and Florian Fesl, the 2010 winners of the Grand
Prix of local folk music. From 4 to 10 July the valley is
transformed into an incredible atelier where artists from
all over the world give free reign to their creativity during
the Second International Wood Sculpture Symposium in
the Aurina Valley. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 73
ExtrembergsteigerScalatore estremo
Extreme climber
Hans Kammerlander
• Alpetour-Sommerfest, 17. Juni 2011
• Alpetour-Festa campreste, 17 giugno 2011
• Alpetour Summer Festival, 17th June 2011
• 2. Internationales Ahrntaler Holzbildhauer Symposium, 04.-10. Juli 2011
• 2° Simposio Internazionale di Scultura in legno, 04–10 luglio 2011
• 2nd International wooden sculptures symposium, 4th to 10th July 2011
HIGHLIGHTS:
Tel. +39 0474 652 081 www.ahrntal.com
TOURIST INFO:
74 · WELCOME · SUMMER 2011
GSIESERTAL • VALLE DI CASIES
ALLA RICERCA DI SE STESSI… • FINDING YOURSELF…
AUF DER SUCHE NACH SICH SELBST…
Das 22 km lange Gsiesertal beherbergt die Ortschaften Pichl, St. Magdalena, St. Martin und Durnwald und ist bekannt
für seinen idyllischen Charakter. Die Landschaft ist geprägt von traditionellen Bauernhöfen und Almhütten. Die Umgebung
eignet sich hervorragend für Spaziergänge und Wanderungen. Ein besonderes Wander- und Wellnesserlebnis ist der Pyra-
midenkneippweg Rudlbach. Hier kann man seinem Körper beim Wassertreten etwas Gutes tun. Kneippen ist eine jahrhun-
dertelange Naturheilkunde. Das kalte Wasser bewirkt, dass sich die Blutgefäße an der Körperoberfläche zusammenziehen
und sich bei der darauf folgenden Erwärmung wieder öffnen. Das fördert die Durchblutung und regt den Stoffwechsel an.
Ein weiteres Wanderhighlight ist die Erlebniswanderung auf dem „Schlossweg Welsperg“ in Welsberg. Der Weg ist land-
schaftlich abwechslungsreich und bietet eine Vielzahl an geologischen Besonderheiten. Auch Pilgerreisende zieht es oft
ins Gsiesertal, denn ein Teil des Jakobswegs führt von Winnebach nach Welsberg. Zudem besteht auch die Möglichkeit,
die Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten des Tales bei
geführten Wanderungen zu erkunden. Bei all den sportli-
chen Aktivitäten kann man sich dann auch ruhigen Gewis-
sens beim 5. Welsberger Schokoladensymposium am 02.
und 03. September mit kulinarischen Köstlichkeiten rund
um das Thema Schokolade verwöhnen lassen. Ein beson-
deres Highlight sind kostenlose Schokoladenmassagen
für die Besucher. Außerdem finden den ganzen Sommer
über auch verschiedene Feste mit Live-Musik und Gerich-
ten aus der traditionellen Südtiroler Küche statt.
I 22 km di lunghezza della Valle di Casies, conosciuta
per il suo carattere idilliaco, ospitano i paesi di Colle, Santa
Maddalena, San Martino e Durna in Selva. Il paesaggio si
distingue per gli antichi masi e i rifugi. La zona è ideale
per passeggiate ed escursioni. Un particolare highlight che
unisce active & wellness è il percorso Kneipp delle pira-
midi Rudlbach, dove è possibile fare qualcosa di buono
per il corpo durante una camminata nell’acqua. La terapia
Kneipp è una cura naturale secolare. L’acqua fredda ha
l’effetto di contrarre i vasi sanguigni superficiali, i quali si
riaprono al successivo riscaldamento. Questo favorisce la
circolazione e stimola il metabolismo. Un ulteriore highlight
è il “Sentiero di Castel Monguelfo” a Monguelfo. Dal punto
di vista paesaggistico, il sentiero si presenta molto varie-
gato e offre numerose particolarità di carattere geologico.
Esso è anche spesso meta di pellegrinaggi in Valle di Ca-
sies, in quanto parte del percorso del cammino di San Gia-
como che va da Prato Drava a Monguelfo. Inoltre, si può
scoprire attrazioni e peculiarità della valle durante escur-
sioni guidate. Oltre a tutte le attività sportive, è possibile
lasciarsi viziare in tutta tranquillità in occasione del 5° sim-
posio del cioccolato di Monguelfo dal 2 al 3 settembre con
prelibatezze culinarie riguardanti il tema del cioccolato. Un
highlight speciale per i visitatori è rappresentato dai mas-
saggi gratuiti al cioccolato. Inoltre, durante tutta l’estate si
svolgono diverse feste con musica dal vivo e piatti della
tradizionale cucina dell’Alto Adige.
The 22 km stretch of the valley of Casies, known for
its idyllic atmosphere, hosts the towns of Colle, Santa
Maddalena, San Martino and Durna in Selva. The land-
scape is known for its antique “masi” farmhouses and al-
pine huts and is ideal for hikes and walks. One particular
highlight uniting activity and wellness is the Kneipp walk
of the Rudlbach pyramids, where you can do something
good for your body while walking in the water. Kneipp is
a centuries-old natural remedy. Cold water contracts the
superficial blood vessels and dilates them when they are
warmed. This improves circulation and stimulates the
metabolism. Another attraction is the “Walking path of
Monguelfo Castle” in Monguelfo. The varied landscape has
much to offer from a geological point of view. The Casies
Valley also attracts pilgrims on the Way of St. James going
from Prato Drava to Monguelfo. In addition, you can uncov-
er interesting aspects of the valley on guided visits. Apart
from sports activity, you can also enjoy relaxation and tran-
quillity from 2 to 3 September, when the 5th symposium of
chocolate in Monguelfo is in full swing, offering delightful
delicacies with a chocolate theme. The “sweet” highlight
for visitors are free massages with chocolate! What’s more,
in the summer there are many live music festivals and of
course, the inimitable traditional cooking of South Tyrol. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 75
• 5. Welsberger Schokoladensympo-sium, 02. – 03. September 2011
• 5° Festa del cioccolato a Monguelfo, 2 – 3 settembre 2011
• 5th Chocolate Festival in Wels-berg, 2nd to 3d September 2011
• Gsieser Almhüttenfest, 18. September 2011
• Festa delle malghe sulla malga Gallfallalm, 18 settembre 2011
• Gsies Mountain Hut Festival at the Gallfall, 18th September 2011
HIGHLIGHTS:
Tel. +39 0474 978 436www.gsieser-tal.com
TOURIST INFO:
76 · WELCOME · SUMMER 2011
RIDNAUN • VAL RIDANNA
BUONA FORTUNA A RIDANNA! • GOOD FORTUNE IN RIDANNA!
GLÜCK AUF! IN RIDNAUN
Das im Norden Südtirols gelegene, 18 km lange Ridnauntal ist mit seinen nur 170 Einwohnern bei allen Erholungs- und
Ruhesuchenden besonders beliebt. Ungestört von jeglichem Durchzugsverkehr kann zu den tiefblauen Gebirgsseen, hoch-
alpinen Hütten sowie zu den schroffen Gipfeln und dem ewigen Eis des Gletschers aufgebrochen werden. Alle, die lieber
im Tal bleiben möchten, können sich auf den flachen Wiesen und Feldern mit Nordic Walking in Form halten. Um den Ur-
laubsaufenthalt etwas aufregender zu gestalten und den Hunger nach Adrenalin zu stillen, empfiehlt sich Paragleiten oder
Rafting. Ein bisschen Abwechslung von der Ruhe findet man aber auch bei einer Abenteuerreise unter Tage. Hier kommt die
ganze Familie auf ihre Kosten, denn sowohl für Erwachsene als auch für Kinder gibt es im Landesbergbaumuseum Ridnaun-
Schneeberg jede Menge Spannendes zu entdecken. Die Besucher erfahren, wie hier vor mehr als 800 Jahren ganze Heer-
scharen von Bergbauarbeiter wertvolles Silber, Blei und Zink unter extremsten klimatischen und arbeitstechnischen Bedin-
gungen zu Tage gefördert haben. Eine Besonderheit ist,
dass die originalen Anlagen noch voll funktionsfähig sind
und bei Führungen in Betrieb gesetzt werden. Ein Highlight
für alle Kinder ist eine aufregende Fahrt mit einem Gruben-
hunt in voller Bergmannsausrüstung sowie die Suche nach
Erz mit Hacke und Schaufel. Dieser bunte und einzigartige
Urlaubsmix im Ridnauntal macht jeden Besuch zu einem
unvergesslichen Erlebnis.
La Val Ridanna, lunga 18 km e situata nel nord dell’Al-
to Adige, con i suoi 170 abitanti è particolarmente amata
da chi è alla ricerca di pace e di relax. Lontana dal traffi-
co, essa è costellata da laghi di montagna dal blu inten-
so, da rifugi ad alta quota, da aspre cime e da ghiacciai
perenni. Tutti coloro che desiderano rimanere a valle
possono mantenersi in forma con il nordic walking, pra-
ticabile su prati e campi pianeggianti. Per rendere la vo-
stra vacanza un po’ più eccitante e per placare la vostra
voglia di adrenalina, si consiglia il parapendio o il rafting.
È possibile trovare un piccolo diversivo dalla tranquillità
anche con un viaggio avventuroso sottoterra. Tutta la
famiglia avrà pane per i propri denti, in quanto sia gli
adulti sia i bambini troveranno nel Museo Provinciale
delle Miniere Ridanna-Monteneve un mondo meraviglio-
so da scoprire. I visitatori vivranno l’esperienza di come
in questa miniera più di 800 anni fa schiere di minatori
estraevano il prezioso argento, piombo e zinco in con-
dizioni climatiche e di lavoro estreme. Una caratteristica
particolare è il fatto che gli impianti originali sono ancora
pienamente funzionanti e vengono resi operativi durante
le visite guidate. Un highlight per tutti i bambini è una
gita entusiasmante con un trenino in veste di minatori
nonché la ricerca di minerali con pala e piccone. Questo
mix variegato e unico che contraddistingue la vacanza
in Val Ridanna rende ogni visita un’esperienza indimen-
ticabile.
The Valley of Ridanna, 18 km long with just 170 inhabit-
ants, is located in the north of South Tyrol and is particular-
ly loved by those looking for peace and relaxation far from
the madding crowds. This exceptional area is dotted with
deep blue mountain lakes, alpine huts high in the upper
altitudes, austere mountain peaks and perennial glaciers. If
you prefer the valley, you can stay fit with Nordic walking in
the meadows, or on the many flat stretches of land. For an
adrenalin fix, try hang gliding or rafting, and for a change
of pace you can take an excursion underground. There is
enjoyment for the whole family at the Provincial Mining Mu-
seum with a subterranean world to discover. Visitors can
experience the life of a miner over 800 years ago when
scores of men extracted precious silver, lead and zinc in
extreme climatic conditions. One notable characteristic is
the original machinery, still in working order today and ac-
tually put into motion during the guided visit. Children will
love the exciting ride on the little train while dressed up like
miners in the search of minerals with pick-axe and bucket.
The unique mix of activity that marks your holiday in Val
Ridanna will make every visit an unforgettable one. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 77
Auf den Spuren des Barocks: Schloss
Wolfsthurn
Sulle tracce del Barocco: Castel
Wolfsthurn
On the trail of the Baroque:
Castel Wolfsthurn
Beim Erklimmen der „Burkhardklamm“
Scalando la gola “Burkhardklamm”
Climbing the gorge “Burkhardklamm”
Tel. +39 0472 760 608 www.ratschings.it
TOURIST INFO:
78 · WELCOME · SUMMER 2011
SEISER ALM • ALPE DI SIUSI
VACANZA CON VISTA SULLE DOLOMITIHOLIDAY WITH A VIEW OF THE DOLOMITES
URLAUB MIT DOLOMITENBLICK
Die Seiser Alm, die größte Hochalm Europas, ist wohl eines der markantesten Landschaftswunder im Herzen des Weltna-
turerbes Dolomiten. Im Frühjahr steht die reiche Flora mit ihren vielen, seltenen Arten in voller Blüte und bietet eine herrliche
Kulisse für verschiedenste Freizeitaktivitäten wie z. B. Wandern, Reiten, Biken, Golfen, Nordic Walking, Paragleiten, Klettern
uvm. Allen Laufbegeisterten stehen im Running Park Seiser Alm 20 bestens beschilderte Laufstrecken in unterschiedlichen
Schwierigkeitsgraden mit einer Gesamtlänge von 180 km zur Verfügung. Dies scheinen auch ideale Bedingungen für die
kenianischen Marathonläufer des Rosa Nike Teams zu sein, welches jedes Jahr im Sommer das 8.000 Fußballfelder große
Gebiet für sein Höhentraining nutzt. Alle begeisterten Biker freuen sich hingegen auf 30 abwechslungsreiche Radrouten
mit einer Gesamtlänge von 1.000 km. Neben den vielen Aktivmöglichkeiten, laden die 365 Almhütten zu einer zünftigen
Südtiroler Brotzeit. Veranstaltungshighlights sind der Oswald-von-Wolkenstein-Ritt, das größte Reitspektakel Südtirols, wel-
ches vom 3. bis zum 5. Juni stattfindet, sowie das Orfeo
Music Festival. Bei diesem einzigartigen Event treffen be-
gabte Musikstudenten auf renommierte Musikpädagogen
und international anerkannte Künstler. In 3 Wochen finden
mehr als 30 klassische Konzerte statt. Zum Höhepunkt des
diesjährigen Festivals gehört der Auftritt des Starpianisten
Sergey Khachatryan. Alle, die sich eher bei Volksmusik als
bei Klassik zu Hause fühlen, dürfen sich auf das 15. Open
Air der Kastelruther Spatzen am 10. und 11. Juni freuen.
L’Alpe di Siusi, il più grande altopiano d’Europa, è proba-
bilmente uno dei paesaggi più suggestivi situati nel cuore
delle Dolomiti, patrimonio mondiale naturale dell’UNESCO.
In primavera, la ricca flora si presenta con le sue numerose
specie rare in fiore e offre uno scenario spettacolare per
praticare diverse attività dedicate al tempo libero, come ad
esempio escursioni, equitazione, bike, golf, nordic walking,
parapendio, arrampicata, ecc. A disposizione di tutti gli ap-
passionati di corsa sono presenti, nel Running Park Alpe
di Siusi, 20 percorsi ben segnalati di diverse difficoltà per
una lunghezza totale di 180 km. Condizioni sicuramente
ideali anche per i maratoneti kenioti del Rosa Nike Team,
che ogni anno, in estate, utilizzano questo territorio gran-
de come 8.000 campi di calcio per i loro allenamenti ad
alta quota. Tutti i biker possono godersi, invece, le 30 piste
ciclabili per una lunghezza totale di 1.000 km. Oltre alle nu-
merose possibilità dedicate alle attivitá, i 365 rifugi invitano
ad una gustosa, tipica merenda altoatesina. Tra gli eventi di
spicco segnaliamo la Cavalcata Oswald von Wolkenstein, il
più grande spettacolo equestre dell’Alto Adige, che si svol-
ge dal 3 al 5 giugno, e l'Orfeo Music Festival. Nel corso di
questo evento straordinario, studenti di musica particolar-
mente dotati incontrano prestigiosi pedagoghi della mu-
sica e artisti di fama internazionale. In 3 settimane hanno
luogo più di 30 concerti di musica classica. Il momento
culminante del festival di quest’anno è l’esibizione della
star del pianoforte, Sergey Khachatryan. Per tutti coloro
che si sentono più vicini al mondo della musica popolare
rispetto a quello della musica classica, il 10 e l’11 giugno
si svolge il 15° Open Air del gruppo musicale Kastelruther
Spatzen.
The Alpe di Siusi, the largest plateau in Europe is prob-
ably one of the most captivating landscapes in the heart of
the Dolomites, a natural World Heritage Site designated by
UNESCO. In spring, the abundant flora makes its appear-
ance with numerous rare species and offers a spectacular
backdrop to practise activities such as biking, horseback
riding, Nordic walking, golfing, paragliding, rock climbing,
and much more. The Alpe di Siusi Running Park is acces-
sible to running enthusiasts with 20 well-marked trails of
differing difficulties for a total length of 180 km. These are
the perfect conditions for the Kenyan marathon runners
of the Rosa Nike Team who do their high altitude training
here every summer, in a territory as large as 8,000 football
fields. Avid cyclists can enjoy the 30 bike paths for a total
of 1,000 km. In addition to the many sports activities, the
365 alpine huts entice you to savour a delicious South Ty-
rolean snack. One of the highlight events is the Cavalcata
Oswald von Wolkenstein, the largest equestrian spectacle
in South Tyrol that takes place from June 3 to 5, and the
Orfeo Music Festival. In the course of this extraordinary
event, talented students of music meet prestigious maes-
tros and artists of international fame. Over three weeks,
more than 30 classical music concerts are performed. The
climax of the programme is the exhibition of the star pia-
nist Sergey Khachatryan. For those who prefer the world
of folk music, there is the 15th annual Open Air festival of
the musical group Kastelruther Spatzen taking place on
June 10 and 11. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 79
Größte Hochalm Europas mit Blick auf das WeltnaturerbeIl più grande altopiano d’Europa con vista sul Patrimonio Mondiale
The largest plateau in Europe with a view on the UNESCO natural World Heritage site
Tel. +39 0471 709 600 www.seiseralm.it
TOURIST INFO:
• Oswald von Wolkenstein Ritt, 03. - 05. Juni 2011
• Cavalcata Oswald von Wolkeinstein, 3 - 5 giugno 2011
• Oswald von Wolkenstein Riding Tournament, 3d –5th June 2011
• Open Air der Kastelruther Spatzen, 10. - 11. Juni 2011
• Open Air dei Kastelruther Spatzen, 10 – 11 giugno 2011
• Open Air Concert of the Kastel-ruther Spatzen, 10th – 11th June 2011
• Orfeo Music Festival, 01.- 08. Juli 2011
• Orfeo Music Festival,1 – 8 luglio 2011
• Orfeo Music Festival, 1st – 8th July 2011
HIGHLIGHTS:
80 · WELCOME · SUMMER 2011
ÜBERETSCH • OLTRADIGE
CONNUBIO TRA NATURA E CULTURATHE PERFECT MIX OF NATURE AND CULTURE
CUVÉE AUS NATUR & KULTUR
Das Landschaftsbild der Südtiroler Ferienregion Überetsch ist geprägt von zahlreichen Hügeln mit Weinreben und Obst-
bäumen sowie von Seen und Wäldern. Diese Schönheit der Natur scheint auch schon die vielen Adelsgeschlechter vergan-
gener Zeiten fasziniert zu haben, denn nirgendwo sonst in Südtirol gibt es so viele Schlösser und Burgen wie im Gebiet rund
um Kaltern und Eppan. Die Schönheit und Einzigartigkeit dieser Gegend hat sich längst über die Landesgrenzen hinaus
herumgesprochen. Im letzten Frühjahr hat sich die deutsche Nationalelf hier auf die Weltmeisterschaft in Südafrika vorberei-
tet und nur kurze Zeit später wurde die romantische Burganlage Schloss Korb bei Eppan zum Schauplatz der erfolgreichen
ZDF Herbstshow mit Andrea Kiewel. An heißen Sommertagen findet man im Kalterer See und in den Montiggler Seen bei
Eppan Erfrischung. Der Kalterer See, der wärmste Badesee der Alpen, bietet seinen Besuchern eine Vielzahl von Freizeit-
möglichkeiten. Von Schwimmen oder Tretbootfahren über Angeln bis hin zum Segeln ist alles möglich. Zudem sind diese
beliebten Badeseen umgeben von vielen Wanderwegen
und herausfordernden Trails für Biker. Zur Abkühlung im
Sommer eignet sich aber auch eine Wanderung zu den
Eislöchern. Es handelt sich dabei um ein Spaltensystem
aus Porphyrblöcken mit ständigem Luftstrom. Eine Jacke
ist bei dieser Wanderung daher absolut empfehlenswert.
Auch am Abend erwartet die Besucher ein abwechslungs-
reiches Veranstaltungsprogramm. Ein Highlight ist die
„Nacht der Keller“, wo rund 50 Kellereien und Weingüter
Ihre Tore öffnen. Neben Weinverkostungen und geführten
Besichtigungen kann man sich auch auf zahlreiche kulina-
rische Schmankerln freuen.
Il paesaggio della regione turistica altoatesina dell’Ol-
tradige è caratterizzato da numerose colline costellate
da vigneti e da alberi da frutto nonché da laghi e boschi.
Questa bellezza della natura sembra aver affascinato an-
che molte famiglie nobili del passato, in quanto in nessun
altro luogo dell’Alto Adige sono presenti così tanti castelli e
fortezze come nella zona di Caldaro e di Appiano. Il fasci-
no e l’unicità di questo territorio è molto conosciuto anche
oltre confine. La scorsa primavera, la nazionale tedesca
si è preparata proprio qui per i campionati del mondo in
Sudafrica e solo poco tempo dopo il romantico “Schloss
Korb” di Appiano è stato teatro del programma televisivo
autunnale di successo ZDF con Andrea Kiewel. Nelle calde
giornate estive è possibile trovare refrigerio al Lago di Cal-
daro e ai Laghi di Monticolo ad Appiano. Il Lago di Caldaro,
il lago balneabile più caldo delle Alpi, offre ai suoi visitatori
una varietà di attività dedicate al tempo libero. Dal nuoto al
pedalò, dalla pesca alla vela: è possibile praticare tutto ciò
che si desidera. Inoltre, questi laghi particolarmente amati
sono circondati da numerosi sentieri per le escursioni e
da percorsi impegnativi per i ciclisti. Per trovare refrige-
rio in estate, ideale è anche una passeggiata alle buche
di ghiaccio. Si tratta di un sistema di colonne di blocchi
di porfido con flusso d’aria costante. Quindi, una giacca
è assolutamente raccomandata durante questa escursio-
ne. Ad attendere, inoltre, i visitatori un ricco programma
di eventi serali, tra cui segnaliamo la “Notte delle cantine”,
durante la quale circa 50 cantine e tenute aprono le loro
porte. Oltre alle degustazioni di vini e alle visite guidate,
è possibile anche assaporare numerose prelibatezze cu-
linarie.
The landscape of the South Tyrolean region of Oltradige
is comprised of numerous hills dotted with vineyards and
orchards as well as lakes and forests. This natural beauty
seems to have enchanted many noble families of the past,
since no other region of South Tyrol possesses so many
castles and fortresses as in the area of Caldaro and Ap-
piano. The appeal of this area is well known beyond the
Italian borders. Last spring the national German football
team prepared for the South Africa World Cup right here
and shortly after that the romantic “Schloss Korb” of Appi-
ano was the setting for a popular TV programme in autumn
on the ZDF channel with host Andrea Kiewel. On warm
summer days you can cool off at Caldaro Lake. The warm-
est swimming lake in South Tyrol, it offers visitors a variety
of leisure-time activities. From swimming to a ride on the
pedal boat, from fishing to sailing: you can practise them
all here. In addition, this much-loved lake is surrounded by
walking paths for hikers and challenging trails for cyclists.
For those looking for a cool place in summer, an ideal solu-
tion is a walk along the “ice holes”, a system of columns
made of blocks of igneous rock, allowing a constant flow of
air. For this reason, a warm jacket is highly recommended.
Also awaiting you is a rich programme of evening events
of which one is “Nights in the Wine cellar” during which 50
cellars and estates open their doors. In addition to wine
tastings and guided tours, you can also taste fine culinary
specialties. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 81
Tel. +39 0471 633 488www.suedtirols-sueden.info
TOURIST INFO:
• 23. Int. Kalterer See Triathlon, 07. Mai 2011
• 23° Triathlon int. del Lago di Caldaro, 7 maggio 2011
• 23d Int. triathlon at lake Kaltern, 7th may 2011
• 37. Int. Kalterer See Cup, 11. - 12. Juni 2011
• 37° regatta int. di Caldaro al Lago, 11st – 12nd giugno 2011
HIGHLIGHTS:
82 · WELCOME · SUMMER 2011
PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA
TRA STELLE ALPINE E PALMEFROM EDELWEISS FLOWERS TO PALM TREES
ZWISCHEN EDELWEISS UND PALMEN
Das Passeiertal, das Tal auf der Südseite der Stubaier und Ötztaler Alpen,
erstreckt sich von der Kurstadt Meran bis zu den bekannten Übergängen des
Jaufenpasses und des Timmelsjochs. Hier kann in eine faszinierende Abenteu-
erwelt mit einem abwechslungsreichen und spannenden Aktivangebot einge-
taucht werden. Von Angeln über Canyoning und Rafting in der Passer, Klettern,
Nordic Walking, Reiten bis hin zu Biken... eine Vielzahl an Möglichkeiten, die
Natur von ihrer schönsten Seite zu entdecken. Alle Golffans erfreuen sich an
der 18-Loch-Golfanlage, welche sowohl Anfängern als auch Fortgeschrittenen
ideale Voraussetzungen für einen perfekten Abschlag bietet. Ein Highlight des
Courses sind die sieben Seerosenteiche sowie zahlreiche Bunker, welche den
Spielern viel strategisches Denken abverlangen. Im Sommer lockt zudem der
größte Naturpark Südtirols, der Naturpark Texelgruppe mit seinen 300 km bes-
tens markierten Wanderwegen, zahlreiche Naturliebhaber aus Nah und Fern an.
Offiziell wird die neue Wandersaison am Ostermontag mit einer kleinen Feier in
St. Leonhard eingeläutet. Dann heißt es wieder Berg heil! und es kehrt wieder
Leben in die rund 60 bewirtschafteten Almhütten im größten Almrosengebiet
Südtirols ein, welche zahlreiche Wanderer und Gipfelstürmer zum gemütlichen
Verweilen und zum Verkosten von lokalen Spezialitäten einladen. Auch Kultur-
liebhaber kommen im Passeiertal auf ihre Kosten. Eine Vielzahl an Geschichts-
und Kulturschätzen erzählen von einer bewegten Vergangenheit. Angefangen
beim Mooseum im kleinen Dörfchen Moos, wo man einen Einblick in die Ur- und
Siedlungsgeschichte des Passeiertales erhält, bis hin zum Geburtshaus des be-
kannten Tiroler Freiheitskämpfers Andreas Hofer.
La Val Passiria, la valle sul lato sud delle Alpi Breonie di Ponente e delle Alpi
Venoste, si estende dalla cittadina termale di Merano fino ai famosi valichi di
Passo Giovo e Passo Rombo. Qui è possibile tuffarsi in un mondo affascinante
ricco di avventure e con una variegata offerta di attività emozionanti. Dalla pesca
al canyoning e al rafting nel Passirio, all’arrampicata, al nordic walking, all’equita-
zione fino alla bike… una moltitudine di possibilità per scoprire la natura dal suo
lato più bello. Tutti gli amanti del golf possono usufruire di un campo a 18 buche,
che offre le condizioni ideali di gioco sia per i principianti che per gli esperti.
Highlight del percorso sono i sette laghetti delle ninfee e i numerosi bunker che
esigono numerose strategie da parte dei giocatori. In estate, inoltre, il Parco
Naturale Gruppo di Tessa, il più grande parco naturale dell’Alto Adige, con i suoi
300 km di sentieri ben segnalati attira numerosi amanti della natura. Ufficialmen-
te, la nuova stagione escursionistica ha inizio il Lunedì di Pasqua con una piccola
festa a San Leonardo. Poi si torna in montagna e riprendono vita i circa 60 rifugi
della più grande malga dell’Alto Adige, che offrono a numerosi escursionisti e
alpinisti la possibilità di riposarsi e di gustare specialità locali. In Val Passiria, an-
che gli amanti della cultura troveran-
no pane per i loro denti. Una varietà
di tesori storici e culturali raccontano
un travagliato passato, a partire dalla
casa natale del famoso combattente
per la libertà del Tirolo Andreas Hofer
fino alla miniera di Monteneve. Nel-
la miniera più alta d’Europa, grazie
all’apporto di esperienze affascinan-
ti, si ha una panoramica su 800 anni
di storia mineraria.
The Val Passiria, the valley on
the southern side of the Stubai Alps
and the Venoste Alps, extends from
the spa town of Merano to the fa-
mous Giovo Pass and Rombo Pass.
Here you can immerse yourself in a
fascinating world rich in adventure
with a varied offering of adrenalin-
pumping adventures. From fishing
to canyoning and rafting on the Pas-
sirio river to climbing, Nordic walk-
ing, horseback riding to biking… a
multitude of possibilities await you
to discover nature at its finest. Golf
enthusiasts can make use of the 18
hole course ideal for experts and
beginners alike. A highlight of the
course are the 7 lakes with water
lilies and numerous bunkers that re-
quire a sharp strategy by the player.
In the summer the Natural Park of
the Tessa Group, the largest natural
park in South Tyrol, with its 300 km
of well-marked trails attract nature
lovers from far and wide. Officially
the hiking season opens on Easter
Monday with a feast day dedicated
to St. Leonardo. It’s time to return
to the mountains and the almost 60
alpine huts belonging to the huge
complex of South Tyrolean moun-
tain farms, offering the many hikers
and mountaineers a chance to sleep
overnight and taste local specialties.
In Val Passiria, culture lovers will find
something of interest, too. A variety
of historical and cultural treasures
recount a turbulent past, starting
with the birthplace of the famous
Tyrolean freedom fighter Andreas
Hofer to the miners of Monteneve. In
the highest mine in Europe, you can
have an incredible glimpse into 800
years of mining history. ◊
ACTIVE & NATURE
SUMMER 2011 · WELCOME · 83
Freiheit erleben. Von 420 – 3.480
Höhenmetern
Libertà da vivere. Da 420 a 3.480
metri di altezza
Freedom to experience . from 370 to 3,480
metres of altitude
Tel. +39 0473 656 188www.passeiertal.it
TOURIST INFO:
• Wanderopening Passeiertal in St. Leonhard, 25. April 2011
• Opening stagione escursionistica Val Passiria a San Leonardo, 25 aprile 2011
• Passeier Valley hiking grand opening in ST. Leonhard, 25th April 2011
• 2. Oldtimer Festival Passeier, St. Martin, 20. – 22. Mai 2011
• 2° Festival di auto d’epoca in Val Passiria, San Martino, 20 – 22 maggio 2011
• 2nd Passeier Valley classic car festival, St. Martin, 20th – 22nd May 2011
HIGHLIGHTS:
84 · WELCOME · SUMMER 2011
VINSCHGAU • VAL VENOSTA
NEL GIARDINO DELLE MELE DELL’ALTO ADIGE… IN THE APPLE ORCHARD OF SOUTH TYROL…
IM APFEL-GARTEN SÜDTIROLS…
Der Apfelgarten Südtirols, wie der Vinschgau auch ge-
nannt wird, besticht durch eine Vielzahl an faszinieren-
den Gegensätzen. Von den Hochebenen rund um den
Reschensee, berühmt durch seinem imposant aus dem
Wasser ragenden Kirchturm, hinunter zu den Apfelwiesen
in den milden Tallagen, die sich ab Mitte April in einen duf-
tenden Teppich aus Millionen von weiß-rosa Blüten ver-
wandeln, bis hinauf zum eisigen Gipfel des 3.905 Meter
hohen Ortlers, dem höchsten Berg Südtirols. Diese Vielfalt
an Sehenswürdigkeiten macht den Vinschgau zu einem
idealen Ausflugsziel für Familien, ambitionierte Bergsteiger,
Mountainbiker sowie für Natur- und Kulturbegeisterte. Bei
einer Wanderung entlang des 108 km langen Höhenwe-
ges, kann man das westlichste Tal Südtirols von seiner
schönsten Seite kennenlernen. Besondere Attraktionen
des Vinschgaus, die bei keiner Besichtigungstour fehlen
dürfen, sind das Schloss Juval in Kastelbell, der Wohnsitz
von Reinhold Messner oder aber das Kräuterschlössl in
Goldrain. Hier werden verschiedenste Kräuter biologisch
angebaut und zu edlen Naturprodukten weiterverarbeitet.
Auch der Hauptort Schlanders mit dem höchsten Kirch-
turm ganz Tirols oder das Marmordorf Laas mit seinem
weit über die Landesgrenzen hinaus bekannten weißen
Gold, sind eine Einkehr wert. In Laas hat man zudem die
Möglichkeit, die mehrfach prämierten Edelbrände des
Ausserloretzhofes zu verköstigen. Für die edlen Destillate
werden ausschließlich eigene Früchte aus biologischem
Anbau verwendet. Einige Dörfer weiter, in Schluderns, fin-
det man die Churburg, eine der am meist besuchten und
am besten erhaltenen Burgen in ganz Südtirol. Sehenswert
sind auch das malerische Glurns, die kleinste Stadt Italiens
oder das Kloster Marienberg bei Mals, die höchstgelegene
Benediktinerabtei Europas.
Il giardino delle mele dell’Alto Adige, come viene chia-
mata la Val Venosta, si contraddistingue per una varietà di
affascinanti contrasti. Dagli altipiani nei dintorni del Lago di
Resia, famoso per il suo imponente campanile che spunta
dall’acqua, ai meleti nelle dolci vallate, che a metà aprile
si trasformano in un tappeto profumato di fiori bianchi e
rosa, fina alla vetta dell’Ortles, che con i suoi 3.905 metri
è la montagna più alta dell’Alto Adige. Questa varietà di
attrazioni rende la Val Venosta la destinazione ideale per le
famiglie, gli scalatori ambiziosi, i mountain biker e gli amanti
della natura e della cultura. Durante un’escursione lungo i
108 chilometri di sentieri, è possibile conoscere la valle più
occidentale dell’Alto Adige dal suo lato più bello. Attrazioni
particolari della Val Venosta, che non dovrebbero >
ACTIVE & NATURE
Auf Entdeckungsreise von Natur & Kultur
Alla scoperta di natura e cultura
On the trail of nature and culture
86 · WELCOME · SUMMER 2011
ACTIVE & NATURE
mai mancare nei tour, sono il Castel Juval a Castelbello, la
casa di Reinhold Messner, oppure il Castello delle Erbe a
Laces. Qui sono coltivate in modo biologico diversi tipi di
erbe, le quali vengono trasformate in prodotti naturali. An-
che il capoluogo Silandro con il campanile più alto di tutto
l’Alto Adige e il paese del marmo di Lasa, molto conosciuto
oltre confine per il suo rinomato oro bianco, meritano una
visita. A Lasa, inoltre, si ha la possibilità di assaporare i
pluripremiati distillati dell’agriturismo Ausserloretzhof. Per
i distillati sono utilizzati esclusivamente frutti da agricoltu-
ra biologica. Dopo alcuni paesi, a Sluderno, si trova Ca-
stel Coira, uno dei castelli più visitati e meglio conservati
dell’Alto Adige. Inoltre, meritano una visita anche la pitto-
resca Glorenza, la più piccola città d’Italia, e l’Abbazia di
Monte Maria, il monastero benedettino più alto d’Europa.
The apple orchard of South Tyrol, as Val Venosta, or
the Venosta Valley is called, is known for a variety of fas-
cinating contrasts. From the plateau near Lake Resia fa-
mous for its imposing tower that rises from the water, to
the orchards on the rolling hills of the valley that are trans-
formed in mid April into fragrant blanket of white and pink
flowers, to the 3.905 metre peak of Ortles, the highest
mountain in South Tyrol. This variety of attractions make
Val Venosta the ideal destination for families, ambitious
mountaineers and lovers of nature and culture. While hik-
ing along the 108 km long trail you can discover the east-
ernmost valley of South Tyrol from its best vantage point.
Attractions that are an absolute must in Val Venosta are
the Juval Castle in Castelbello, the home of mountaineer
Reinhold Messner, or the Castle delle Erbe (Herbs) in Lac-
es. Here a variety of herbs are biologically cultivated and
transformed into natural products. Another interesting
site is the county seat of Silandro with the highest tower
in all of South Tyrol and the town of marble, Lasa, well
known beyond Italy’s borders for its famous “white gold”.
In Lasa, you can also taste the award-winning distillates
of the Agriturismo Ausserloretzhof. Only biologically culti-
vated fruit is used for their distillates. In nearby Sluderno,
there is the Coira Castle, one of the most visited and best
preserved castles in South Tyrol. Another place that mer-
its a visit is the picturesque Glorenza, the smallest city in
Italy, and the Abbey of Monte Maria, the highest Benedic-
tine monastery in Europe. ◊
Tel. +39 0473 620 480www.vinschgau-suedtirol.info
TOURIST INFO:
• Südtiroler Erdbeerfest im Martelltal 25. - 27. Juni 2011
• Festa delle fragole in Val Martello, 25 - 27 giugno 2011
• South Tyrol Strawberry Festival, 25th - 27th June 2011
• Marmor & Marille, 05. - 07. August 2011
• Marmo & Albicocche, 5 - 7 agosto 2011
• Marble & Apricots, 5th – 7th August 2011
• Südtiroler Ritterspiele, 19. - 21. August 2011
• Giochi cavallereschi, 19 - 21 agosto 2011
• South Tyrol Knight Games, 19th – 21st August 2011
HIGHLIGHTS:
88 · WELCOME · SUMMER 2011
EVENTS & HIGHLIGHTS
EVENTS & HIGHLIGHTS
86Special Events
90Merano WineFestival
91 92 93 Maratona dles Dolomites Oswald-von-Wolkenstein-Ritt Genussfestival Südtirol
90 · WELCOME · SUMMER 2011
EVENTS & HIGHLIGHTS
BOZNER FILMTAGEBOLZANO CINEMA
Zum 25. Mal finden die Bozner
Filmtage statt, die auf Filmproduktio-
nen aus der Region und den Län-
dern Schweiz, Deutschland und
Österreich spezialisiert sind. Gezeigt
werden Spiel- und Dokumentarfilme,
die vom Publikum und einer Fachjury
bewertet werden.
Nel corso di questa rassegna vie-
ne data la possibilità al pubblico di
potere vedere non solo film nuovi che
difficilmente circuitano al cinema se
non prettamente d’essai, ma anche
di vedere film di registi emergenti di
paesi confinanti con il nostro.
During this series, films will be
shown by emerging artists from Italy
and neighbouring countries offering
viewers a sample of different cine-
matic styles
13. - 17.04.2011
Bozen · Bolzano
www.filmtage.it
SÜDTIROL JAZZ-FESTIVAL ALTO ADIGE
Jazz auf Weltklasseniveau in be-
sonderer Atmosphäre, mal im Wein-
keller oder auf der Schutzhütte mal
in der Produktionshalle des Pisten-
geräteherstellers Prinoth oder in den
Straßen von Südtirols Städten.
Le città di Bolzano, Merano, Vi-
piteno, Brunico e Bressanone ospi-
teranno anche quest'anno il Jazzfes-
tival Alto Adige. Le piazze, le strade,
i teatri ed i castelli verranno scaldati
dalle dolci note di jazzisti internazio-
nali.
One of the most important music
festivals Europe-wide is taking place
over eight days with the finest jazz
music performed by internationally
acclaimed musicians in various ve-
nues in four of South Tyrol’s major
towns.
24.06. - 03.07.2011
Südtirol · Alto Adige · South Tyrol
www.suedtiroljazzfestival.com
DOLOMITI SUPERBIKE
Das größte Mountainbike-Ren-
nen Italiens mit einem Streckenpro-
fil, das es in sich hat. An dem Ren-
nen mit Weltcupstatus haben 2008
3.600 Langstreckensportler aus 34
Nationen teilgenommen.
La Südtirol Dolomiti Superbike,
valevole quale terza prova di Coppa
del Mondo Marathon, è a tutti gli ef-
fetti una classica della disciplina. Il
percorso misura complessivamen-
te 115,5 chilometri con un dislivello
di 3.658 metri.
The Maratona dles Dolomites is
taking place on Sunday 6.45am st-
arting at La Villa/Stern in Alta Badia
and finishing at Corvara. 8,500 cy-
clists from all over the world (from
35 countries) will compete in the
race.
09.07.2011
Hochpustertal · Alta Pusteria
www.dolomitisuperbike.com
92 · WELCOME · SUMMER 2011
MERANERMUSIKWOCHENSETTIMANE MUSICALI MERANESIMERANO MUSIC FESTIVAL
Die Meraner Musikwochen zählen
zu den bedeutenden Festivals für
klassische Musik. Der Schwerpunkt
liegt im Bereich der sinfonischen Mu-
sik. Große Orchester und Interpreten
garantieren für hochkarätige Darbie-
tungen.
Musica classica incastonata nelle
suggestioni Jugendstil del Kursaal
di Merano. Le Settimane Musicali
Meranesi in tanti anni si sono guada-
gnate uno spazio luccicante nel pa-
norama europeo dei festival, grazie
a un livello qualitativo costantemente
eccellente a una cornice impareggia-
bile.
The Merano Music Weeks now
rate among Europe's most impor-
tant classical music festivals, inau-
gurated in 1996 to celebrate the spa
town's 150th jubilee anniversary.
Since its inception the festival has
maintained its commitment to the
highest artistic demands. Top or-
chestras and superb interpreters
ensure the most memorable artistic
highlights.
25.08. - 22.09.2011
Meran · Merano
www.meranofestival.com >
EVENTS & HIGHLIGHTS
BOLZANO FESTIVAL BOZEN
Im Bozner Kultursommer treffen
Barock auf Zeitgeist und Tradition
auf Moderne. Das European Union
Youth Orchestra, und das Gustav
Mahler Jugendorchester finden sich
in Bozen ebenso ein wie die Finalis-
ten des renommierten Klavierwett-
bewerbes „Feruccio Busoni“.
Il Bolzano Festival Bozen è oggi
una delle manifestazioni più vitali
e interessanti del panorama cultu-
rale estivo. Importante occasione
d’incontro e di scambio tra artisti
affermati e giovani talenti, il festival
propone un programma che spazia
dal repertorio barocco alla musica
contemporanea, aprendosi al ric-
co patrimonio musicale dell'Europa
dell'Est e del Medio Oriente.
The Bolzano Festival Bozen has
come to represent one of the most
vital and interesting events of the
summer's cultural landscape. Pro-
mising young talents are given the
opportunity for encounters and ex-
changes with well established artists.
22.07. - 09.10.2011
Bozen · Bolzano
www.bolzanofestivalbozen.it >
SÜDTIROLER RITTERSPIELEGIOCHI MEDIEVALIALTO ADIGEMEDIEVAL GAMES IN SOUTH TYROL
Schluderns bietet auch heuer wie-
der die ideale Kulisse für die Südtiroler
Ritterspiele. Im geschichtsträchtigen
Ambiente von Churburg, Burgruine
Lichtenberg, Fürstenburg und Kloster
Marienberg halten vom 19. bis 21. Au-
gust 2011 spektakuläre Schaukämp-
fe die Zuschauer in Atem.
Anche quest’anno Sluderno offre
lo scenario ideale per i giochi medioe-
vali dell’Alto Adige. Nella storica atmo-
sfera di Castel Coira, Castel Monte-
chiaro, Castel Principe e dell’Abbazia
di Monte Maria si svolgono dal 19 al
21 agosto 2011 avvincenti spettacoli
che lasciano con il fiato sospeso.
Once again this year the town of
Sluderno offers the ideal location for
the Medieval games of South Tyrol. In
the historic atmosphere of Castel Coi-
ra, Castel Montechiaro, Castel Principe
and in the Abbey of Monte Maria, the
event takes place from 19 to 21 August
2011, offering captivating shows that
will leave you breathless.
19. - 21.08.2011
Schluderns · Sluderno
www.ritterspiele.it
SUMMER 2011 · WELCOME · 93
GROSSER PREIS VON MERANGRAN PREMIO MERANO MERANO GRAND PRIX STEEPLECHASE
Der Höhepunkt der Rennsaison
auf dem Untermaiser Pferderenn-
platz ist der „Große Preis von Meran
Forst“, ein hoch dotiertes Hindernis-
rennen über 5000 Meter.
La corsa ippica ad ostacoli più
ricca d'Italia, nell’ippodromo – riferi-
mento del movimento ostacolistico
italiano. Una gara che consegna i
vincitori alla storia: 5000 metri e 26
ostacoli da superare sono palcos-
cenico sul quale cavalli e fantini in-
terpretano un copione mai scontato .
The annual Merano Grand Prix
steeplechase has been captivating
racing enthusiasts since 1935. There
may be more famous racing events
with higher prizes, but the yearly Me-
ran Forst steeplechase generates
enormous enthusiasm and is dearly
held among owners, trainers and jo-
ckeys.
25.09.2011
Meran · Merano
www.meranomaia.it
IMSINTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT®
IMS - International Mountain Sum-
mit® ist die Plattform, auf welcher
der Lebensraum „Berg“ in all seinen
Facetten beleuchtet, diskutiert und
gefeiert wird.
IMS - International Mountain Sum-
mit® è la piattaforma che consente
di esaminare, discutere e celebrare
sotto tutti i suoi aspetti lo spazio di
vita “montagna“.
The IMS-International Mountain
Summit® is an international platform
which discusses, celebrates and
casts a new light on the mountains in
its different facets.
21.10. - 30.10.2011
Brixen · Bressanone
www.ims.bz >
TRANSART
Das Festival zeitgenössischer Kul-
tur balanciert seit zehn Jahren an der
Spitze aktueller Kreativität und lotet
jedes Jahr neue Töne und Sichtwei-
sen in Musik, Tanz, Kunst aus.
Da dieci anni, il festival della cultu-
ra contemporanea oscilla in equilibrio
al top della creatività moderna, scan-
dagliando ogni anno nuovi accenti e
idee su musica, danza, arte, ecc.
The festival of contemporary art
has been at the forefront of current
creativity for ten years. Each year it
explores new sounds and points of
view in music, dance and visual art.
14.09. - 08.10.2011
Industriestandorte in Südtirol · Aree
industriali in Alto Adige · Industrials
areas in South Tyrol
www.transart.it
94 · WELCOME · SUMMER 2011
20. MERANO WINE FESTIVAL
MERAN/O04. - 07.11.2011
www.meranowinefestival.com
Heuer heißt es zum 20. mal
Bühne frei für das Merano
WineFestival, eine der exklusivs-
ten und elegantesten önogas-
tronomischen Veranstaltungen
Europas. Als perfekte Kulisse für
dieses außergewöhnliche Event,
wurden wieder die stilvollen Säle
des Kurhauses von Meran aus-
erkoren. Zahlreiche ausgewählte
Produzenten präsentieren ihre
edlen Tropfen, sowie kulinarische
Köstlichkeiten, und bieten diese
einem breiten Publikum an Wein-
liebhabern und Feinschmeckern
aus aller Welt zur Verkostung an.
Zu den Highlights zählen unter
anderem die Châteaux der Union
des Grands Crus de Bordeaux.
Das Rahmenprogramm wird durch
weitere interessante Veranstaltun-
gen abgerundet.
Quest’anno il Merano Wine
Festival, uno degli eventi più esclu-
sivi ed eleganti d’Europa, com-
pie 20 anni. Lo sfondo perfetto
di questo evento straordinario è
rappresentato ancora una volta
dalle suggestive sale del Kurhaus
di Merano. Numerosi e selezio-
nati produttori presentano i loro
vini pregiati e delizie culinarie,
offrendole ad un vasto pubblico
di estimatori e buongustai di tutto
il mondo. Da segnalare in modo
particolare gli Châteaux dell’Union
des Grands Crus de Bordeaux. Il
programma di contorno è comple-
tato da eventi interessanti.
This year, the Merano Wine
festival, one of the most exclu-
sive and elegant in Europe, cel-
ebrates 20 years. Again this year,
the perfect venue for this event is
the Kurhaus of Merano. Many spe-
cially selected producers present
their esteemed wines and culi-
nary specialties to a vast public of
wine lovers and gourmets from all
over the world. Of particular note
are the Châteaux of the Union of
Grands Crus of Bordeaux. A car-
net of activities round out the list
of interesting events. >
EVENTS & HIGHLIGHTS
SUMMER 2011 · WELCOME · 95
www.maratona.it
25. MARATONA DLES DOLOMITES
2011ALTA BADIA10.07.2011
Eines der wichtigsten Rennen für
Radsport-Amateure aus der ganzen
Welt. Auf der bis zu 138 km langen
Strecke müssen insgesamt 7 Pässe
der Dolomiten mit 4.190 Höhenmetern
überwunden werden. Treffpunkt ist der
Sonntag, 10. Juli 2011, immer mit Start
in Stern und Ankunft in Corvara für die
geschlossene Zahl der 9000 Teilneh-
mer, die sich in den drei klassischen
Strecken messen werden: Lange Stre-
cke (138 km) mit 4190 m Höhenunter-
schied, mittlere Strecke (106 km) mit
3090 m Höhenunterschied und Sel-
larunde / Sella Ronda (55 km) mit einem
Höhenunterschied von 1780 m.
La Maratona dles Dolomites è un
classico nell'estate dell'Alta Badia. Una
festa dedicata a chi ama andare in
bicicletta e vivere emozionanti avven-
ture sulle due ruote: 7 i passi dolomi-
tici, 3 tragitti diversi, fino 138 i km fra
storia e tradizioni. L’appuntamento per
quest’anno è domenica 10 luglio 2011,
è sempre con partenza da La Villa
e arrivo a Corvara, per i quasi 9000
partecipanti, rigorosamente a numero
chiuso, che affronteranno i tre classici
percorsi: lungo 138 km con 4190 mt di
dislivello, medio 106 km con 3090 mt di
dislivello e Sella Ronda 55 km con disli-
vello di 1780 mt.
The Maratona dles Dolomites is tak-
ing place at La Villa/Stern in Alta Badia
and finishing at Corvara. 8,500 cyclists
from all over the world (from 35 coun-
tries) will compete in the race. The
rendezvous for this year is Sunday 10th
July 2011, as always with the departure
from La Villa and the arrival in Cor-
vara, for the almost 9,000 participants,
strictly limited in number, who will tackle
the three classic routes: long 138 km
with a climb of 4190 metres, medium
106 km with a climb of 3090 metres
and Sella Ronda 55 km with a climb of
1780 metres. >
96 · WELCOME · SUMMER 2011
www.ovwritt.com
EVENTS & HIGHLIGHTS
OSWALD-VON-WOLKEN-STEIN-RITTLA CAVALCATA OSWALD VON WOLKENSTEIN29TH OSWALD VON WOLKENSTEIN RIDING TOURNAMENT
Die Dörfer am Fuße des Schlern
stehen vom 3. bis zum 5. Juni ganz im
Zeichen der größten Reitveranstal-
tung Südtirols. Zum 29. Mal stellen
sich beim Oswald-von-Wolkenstein-
Ritt insgesamt 36 Mannschaften
hoch zu Ross vier anspruchsvollen
Reitturnieren. Der Wettkampf wird zu
Ehren des legendären Südtiroler Rit-
ters und Minnesängers Oswald von
Wolkenstein veranstaltet und wieder
tausende Zuschauer begeistern. Vor
dem spektakulären Ritt findet am
21. Mai der Ausscheidungsritt am
„Matzbödele“ in Seis statt. Neben
den vier spektakulären Wettkämp-
fen entführt der große Festeinzug mit
den Eröffnungsfeierlichkeiten, der
Pferdesegnung und dem Dorffest
am Samstag, den 4. Juni, in Seis.
Sono i paesi ai piedi dello Sciliar
che dal 3 al 5 giugno ospitano la
cavalcata storica più famosa in Alto
Adige. Prove di forza a cavallo di
un destriero, animi folgoranti, cuori
impavidi: tutti pronti per vincere la
29. Cavalcata Oswald von Wolken-
stein. Al centro dell’attenzione sono
le diverse gare di abilità e forza, con-
dotte dalle 36 squadre cavalleresche
che si cimentano in quattro tornei.
Il 21 maggio si deciderà a Siusi la
sorte dei numerosi gruppi che par-
teciperanno alla Cavalcata ufficiale.
La manifestazione in onore del poeta
e diplomatico Oswald von Wolken-
stein, si inaugurerà sabato 4 giugno
con la grande sfilata delle squadre,
la benedizione dei cavalli e la festa
paesana a Siusi allo Sciliar.
Galloping into the Middle Ages:
the first weekend of June, the vil-
lages surrounding the Alpe di Siusi
are dedicated to the biggest horse-
back riding festival in South Tyrol. A
total of 36 teams face the challeng-
ing competition games of the Oswald
von Wolkenstein Riding Tournament.
Besides the competition, medieval
festivities with historical bands, jug-
glers, fire-eaters and flag wavers
take us back to the times of knights
and damsels. The traditional riding
spectacle starts with a big medieval
festival in Siusi allo Sciliar. On Sun-
day, the audience draws on foot or
by shuttle buses together with the
riders from race to race. At the close
of the tournament, there will be an
awards ceremony at Presule Castle,
with a subsequent festive celebration
quite in keeping with medieval tradi-
tions. >
03. - 05.06.2011
SUMMER 2011 · WELCOME · 97
www.genussfestival.it
GENUSSFESTIVAL SÜDTIROL
FESTIVAL DEL GUSTOSOUTH TYROL GOURMET FESTIVAL
BOZEN • BOLZANO02. - 05.06.2011
Beim ersten Genussfestival Südti-
rol vom 2. bis 5. Juni 2011 in Bozen
präsentieren sich die Qualitätspro-
dukte, die für Südtiroler Herkunft und
geprüfte Qualität stehen, in eigenen
Produkthäusern und an verschie-
denen Marktständen in der Bozner
Altstadt. Der Besucher kann am
Genusswochenende nicht nur den
vielen leckeren Versuchungen frö-
nen, sondern auch einen Blick hinter
die Kulissen der zwölf Qualitätspro-
dukte Südtirols werfen und mehr
über handwerkliche Historie und
traditionelle Verarbeitungsmethoden
erfahren. Ein internationaler Gast
ist der bekannte Mastersommelier
Hendrik Thoma aus Deutschland.
Er wurde bekannt durch die TV-
Sendungen “Kochduell”, “Kerners
Köche” und “Promi Kocharena”. Er
wird dem weinaffinen Publikum Inte-
ressantes und Wissenswertes über
den Südtiroler Wein erzählen.
In occasione del primo Festival del
gusto, che si svolge dal 2 al 5 giugno
2011 a Bolzano, vengono presentati i
prodotti certificati con il sigillo “Qua-
lità Alto Adige”, garante della pro-
venienza dal territorio altoatesino e
dell’alta qualità controllata, in appositi
stand e sulle diverse piazze del cen-
tro storico di Bolzano. Nel fine set-
timana, i visitatori possono godersi
non soltanto le gustose delizie culi-
narie, ma anche dare un’occhiata
dietro le quinte ai dodici prodotti di
“Qualità Alto Adige” e apprendere
la storia artigianale ed i tradizio-
nali metodi di preparazione. Ospite
internazionale è il noto sommelier
tedesco Hendrik Thoma, diventato
famoso grazie alle trasmissioni tele-
visive “Kochduell”, “Kerners Köche”
e “Promi Kocharena”. Egli racconterà
al pubblico amante del vino fatti inte-
ressanti e importanti relativi al vino
dell’Alto Adige.
To mark the first South Tyrol Gour-
met Festival, set for 2-5 June 2011 in
Bolzano, products will be presented
with the seal, “South Tyrol Quality”,
a guarantee of origin and high qual-
ity control standards from the South
Tyrolean territory. In stands spread
throughout the many piazzas of the
historic centre of Bolzano, visitors
can enjoy not only culinary special-
ties but also have a look behind the
scenes of the 12 “South Tyrol Qual-
ity” food products and learn the arti-
sanal history and traditional methods
of preparation. An international guest
is the German sommelier Hendrik
Thoma, made famous by the TV
shows “Kochduell”, “Kerners Köche”
and “Promi Kocharena”, offering
wine-lovers interesting and impor-
tant facts about South Tyrol wines. ◊
12
8
11
13
9
7
GLURNSGLORENZAKleinste Stadt ItaliensLa più piccola città d'ItaliaThe smallest city in Italy
RESCHENRESIADer versunkene KirchturmIl campanile sommersoThe submerged tower
KALTERER SEELAGO DI CALDAROWärmster See der AlpenIl lago più caldo delle AlpiThe warmest lake in the Alps
SCHLOSS TIROLCASTEL TIROLOSüdtiroler LandesgeschichteStoria dell’Alto AdigeHistory of South Tyrol
SANDWIRTAndreas Hofers GeburtshausCasa natale di Andreas HoferBirthplace of Andreas Hofer
BERGWERK RIDNAUNMINIERA DI RIDANNA THE RIDANNA MINEHöchste Bergwerk EuropasLa più alta miniera d’EuropaThe highest mine in Europe
SCHLOSS TAUFERSCASTEL TAUFERSTor ins AhrntalLa porta per la Valle AurinaThe gateway to Valle Aurina
SCLOSS BRUNECKCASTELLO DI BRUNICONeues MMM "Ripa"Nouvo MMM "Ripa"New MMM "Ripa"
GSIESER TALVAL CASIESGrünstes Tal der DolomitenLa valle verde delle DolomitiThe green valley of the Dolomites
SCHLERNSCILIARDolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage GEISLERSPITZENODLEDolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage GRÖDNERJOCH PASSTRASSESTRADA PASSO GARDENADolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage DREI ZINNENTRE CIME DI LAVAREDODolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage
1
9
10
11
12
13
5
6
7
82
3
4
100 · WELCOME · SUMMER 2011
WINTER2011/2012
WEIHNACHTEN & SILVESTER IN SÜDTIROL
NATALE & SAN SILVESTRO IN ALTO ADIGE
CHRISTMAS AND NEW YEAR’S EVE IN SOUTH TYROL
FREIZEITPARADIES
PARADISO DEL TEMPO LIBERO
A PARADISE FOR LEISURE ACTIVITIES
360° SKIGENUSS
DIVERTIMENTO SUGLI SCI A 360°
360 DEGREES OF FUN ON SKIS
VERANSTALTUNGEN
EVENTI
EVENTS
PREVIEW
LUMINOR MARINA 1950 3 DAYS AUTOMATICAutomatic mechanical movementP.9000 calibre, two spring barrels,3-day power reserve. Water-resistance300 metres. Steel case 44 mm Ø.Steel buckle.
THE SIMPLICITY OF INNOVATION.
www.panerai.com
Stadtgasse/Via Centrale 44 • Bruneck/BrunicoTel. 0474 555 449 • [email protected]