WELCOME MAGAZINE

98
Südtirol • Alto Adige • South Tyrol Summer 2011 People • Reinhold Messner Portrait & Messner Mountain Musuem Golf in Südtirol Seven fine courses Cars • Oldtimer Quer durch Südtirol Alla scoperta dell'Alto Adige Discovering South Tyrol Events Summer 2011

description

SUMMER 2011

Transcript of WELCOME MAGAZINE

S üd t i r ol • A l t o Ad i g e • S ou t h Ty r ol

S u m m e r 2 01 1

People • Reinhold MessnerPor t r a i t & M e s s n e r Mou n t a i n Mu s u e m

Golf in SüdtirolS e v e n f i n e c ou r s e s

Cars • OldtimerQ u e r d u r c h S ü d t i r o l

A l l a s c o p e r t a d e l l'A l t o Ad i g eD i s c ov e r i n g S ou t h Ty r o l

Events Summer 2011

CONTENT

2 · WELCOME · SUMMER 2011

CONTENT | INHALT | CONTENUTO

WELCOMESUMMER 2011

WELCOMEWERTE GÄSTE, LIEBE FREUND, vom blütenweißen Frühling über den sattgrünen Sommer bis hin

zum goldenen Herbst. Südtirols Farbenpracht ist genauso vielsei-

tig wie sein Freizeitangebot: Wandern, Biken, Golfen, Kultur- und

Kunsthighlights sowie attraktive Shoppingmöglichkeiten in cha-

rakteristischen Städten. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten

durch diese bunte Angebotsvielfalt führen und freuen Sie sich auf

fesselnde Entdeckungstouren, Infos zu Events, exklusive Einkauf-

tipps sowie prägende Persönlichkeiten, die Südtirol schlussend-

lich zu dem machen was es ist - ein Land der vielen Kontraste,

das es zu erleben gilt!

Wir wünschen viel Vergnügen bei der Lektüre und beim Erkunden

Ihrer persönlichen Südtirol-Highlights.

IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM

GENTILISSIMI OSPITI, CARI AMICI,dai fiori bianchi della primavera, al verde intenso dell’estate fino

all’autunno dorato. Il tripudio dei colori dell’Alto Adige è variegato

quanto la sua offerta per il tempo libero: escursioni a piedi o in

bicicletta, golf, highlight culturali e opportunità di shopping nelle

pittoresche cittadine. Lasciatevi guidare nelle prossime pagine

nella lettura di questa ricca offerta e scoprite tour appassionanti,

eventi imperdibili, consigli esclusivi per lo shopping e personaggi

illustri, che fanno dell’Alto Adige quello che veramente è, una terra

dai mille contrasti che vale la pena di vivere!

Vi auguriamo un buon divertimento nella lettura e nella scoperta

dei vostri personali highlight altoatesini.

IL TEAM DELLA REDAZIONE

DEAR GUESTS AND FRIENDS, the white flowers of springtime give way to the intense green of

summer, then comes the golden autumn. The exultation of col-

ours in South Tyrol are as varied as its offerings devoted to your

leisure time activities: excursions on foot or by bike, golf, cultural

highlights as well as picturesque towns, and many shopping op-

portunities. The information on the following pages will help you

uncover exciting tours, unmissable events, exclusive recommen-

dations for shopping and illustrious people that make South Tyrol

what it truly is, a land of a thousand contrasts and definitely worth

experiencing!

We wish you an enjoyable read on the discovery of your very own

personal South Tyrolean highlights.

THE EDITORIAL TEAM

IMPRESSUMPUBLISHER: Tourismus Team GmbH, Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax. 0473 550775, tt-consulting.com, [email protected]. Edited by: tt-marketing.com, Dr. phil. Monika Pichler, Holger Schaeben. Contributor: Sharla Ault. Graphic: tt-marketing.com. Print: karodruck.it.

PHOTOS: Georg Tappeiner, Kurverwaltung Meran, TV Brixen, TV Kaltern, TV Sterzing – Fotograf Klaus Peterlin www.allesfoto.com, Cover: Luis Trenker, TV Gsieser Tal-Welsberg-Taisten, TVB Kronplatz, Verein Südtiroler Ritter-spiele, Exportorganisation Südtirol der Handelskammer Bozen, Seiser Alm Marketing Gen., Ferienregion Tauferer Ahrntal, Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde, Golf in Südtirol, Shutterstock, Flickr, Verkehrsamt der Stadt Bozen, TV Ratschings, TV Schenna, TV Passeiertal, Filmclub Bozen, Südtirol Jazzfestival Alto Adige, Südtirol Do-lomiti Superbike, Meraner Musikwochen Verein, Meran Mais AG, Transart, IMS: International Mountain Summit, Gourmet’s International GmbH, Maratona dles Dolomites, SMG (Clemens Zahn, Tappeiner, Helmuth Rier, Frieder Blickle, Max Lautenschläger, Alessandro Trovati, Andree Kaiser, Hans-Peter Leu, Thomas Grüner, Thomas Zwyssig).

W I N E & C U LT U R E

0 8

P E O P L E | R E I N H O L D M E S S N E R

Portrait · 1 6

Messner Mountain Museum – MMM · 2 1

G O L F | S E V E N F I N E C O U R S E S

2 6

FA S H I O N

3 8

CA R S | O L D T I M E R

4 4

C I T Y T O U R

Bozen | Bolzano · 5 4

Meran | Merano · 5 6

Brixen | Bressanone · 5 8

Bruneck | Brunico · 6 0

Sterzing | Vipiteno · 6 2

AC T I V E & NAT U R E

Pustertal | Val Pusteria · 6 6

Ahrntal | Valle Aurina · 6 8

Gsiesertal | Valle di Casies · 7 0

Ridnaun | Val Ridanna · 7 2

Seiser Alm | Alpe di Siusi · 7 4

Überetsch | Oltradige · 7 6

Passeiertal | Val Passira · 7 8

Vinschgau | Val Venosta · 8 0

E V E N T S & H I G H L I G H T S

84

W I N T E R P R E V I E W 2 0 1 1 / 1 2

96

3 · WELCOME · SUMMER 2011

RECOMMENDED HOTELS

SUMMER 2011 · WELCOME · 4

LEADING WELCOME HOTELS

SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL

ADLER BALANCE SPA & HEALTH RESORT

I-39046 St. Ulrich | OrtiseiTel. +39 0471 775 [email protected]

WELLNESSHOTELWEINEGG

I-39050 Girlan |CornaianoTel. +39 0471 662 [email protected]

ALPINE WELLNESS RESORT MAJESTIC

I-39031 Reischach | RisconeTel. +39 0474 410 [email protected]

SCHGAGULER ALPINE DESIGN & SPA HOTEL

I-39040 Kastelruth | CastelrottoTel. +39 0471 712 [email protected]

IMPERIAL ARTHOTEL

I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 237 [email protected]

HOTEL PLUNHOF

I-39040 Ridnaun – Ratschings Ridanna – RacinesTel. +39 0472 656 [email protected]

ALPENSCHLÖSSL & LINDERHOF

I-39030 Steinhaus | CadipietraTel. +39 0474 651 [email protected]

CASTEL FRAGSBURG

I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 244 [email protected]

BEAUTY & WELLNESS RESORTGARBERHOF

I-39024 Mals | MallesTel +39 0473 831 [email protected]

HOTEL VIER JAHRESZEITEN

I-39028 Schlanders | SilandroTel. +39 0473 621 [email protected]

THE PANORAMIC LODGE HOTEL DER KÜGLERHOF

I-39019 Dorf Tirol | Dorf TiroloTel. +39 0473 923 [email protected]

LA MAIENA LIFE RESORT

I-39020 Marling | Marlengo+39 0473 447 [email protected]

ADLER DOLOMITI SPA & SPORT RESORT

I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 775 [email protected]

GOLF & SPA RESORT ANDREUS

I-39015 St. Leonhard | San LeonardoTel. +39 0473 491 [email protected]

HOTEL CASTEL

I-39019 Tirol | TiroloTel. +39 0473 923 [email protected]

*****

*****

****S

******** ****

****S ****S ****S ****S ****S ****S

HOTEL GARDENA GRÖDNERHOF

I-39046 St. Ulrich | OrtiseiTel. +39 0471 796 [email protected]

***** PALACE MERANOESPACE HENRI CHENOT

I-39012 Meran/oTel +39 0473 271 [email protected]

***** SEISER ALM URTHALER

I-39040 Seiser Alm | Alpe di Suisi Tel. +39 0471 727 [email protected]

********** ***** *****

DOLOMITEN WELNESS RESIDENZ MIRABELL

I-39030 Olang | ValdaoraTel. +39 0474 496 [email protected]

NATURE SPA RESORT HOTEL QUELLE

I-39030 Gsies | Valle di CasiesTel. +39 0474 948 [email protected]

SPORT- UND WELLNESS-RESORT QUELLENHOF

I-39010 St. Martin im PassierTel. +39 0473 645 [email protected]

WELLNESS & RECREATION HOTEL SCHWARZENSTEIN

I-39030 Luttach | LutagoTel. +39 0474 674 [email protected]

HOTEL THERME MERAN

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 259 [email protected]

****S ****S ****S ****S ****S

ROMANTIK HOTEL TURM

I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo SciliarTel. +39 0471 725 [email protected]

****S VILLA EDEN LEADING HEALTH SPA

I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 236 [email protected]

VITALHOTELVERDINSERHOF

I-39017 Schenna bei MeranTel. +39 0473 949 [email protected]

HOTEL ALPWELL GALLHAUS

I-39030 St. Johann | San GiovanniTel. +39 0474 652 [email protected]

****S****S ****

CLASSIC HOTEL MERANERHOF

I-39012 Meran | MeranoTel. +39 0473 230 [email protected]

****s

12 · WELCOME · SUMMER 2011

WINE & CULTURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 13

EDLE TROPFEN HINTER EHRWÜRDIGEN MAUERN

ANSITZE & WEINRESIDENZE & VINO

TESORI PREGIATI DIETRO MURA ANTICHE

MANOR HOUSES & WINEOUTSTANDING WINES BEHIND ANCIENT WALLS

14 · WELCOME · SUMMER 2011

Weinberge rund um den Kalterer See

Vigneti nei dintorni del Lago di Caldaro

The vineyards near Lake Caldaro

Schloss Lebenberg bei MeranCastel Monteleone vicino a MeranoCastel Monteleone near Merano

WINE & CULTURE

Der Unterschied zeigt sich auf den

ersten Blick. Wer durch Südtirols

Weinlandschaft fährt, trifft auf ge-

pflegte Rebanlagen, die sich sonnen-

verwöhnt an die Hänge schmiegen.

Man sieht, hier ist jeder Weinbauer

mit vollem Einsatz bei der Arbeit, pro-

duziert wird höchste Qualität. Doch

damit nicht genug. Inmitten der Wein-

berge stechen zahlreiche schmucke

Anwesen, historische Weingüter und

prächtige Ansitze ins Auge. Sie unter-

streichen: Wein hat eine lange Tradi-

tion in Südtirol. In der Tat wurde am

Südbalkon der Alpen schon vor mehr

als 3000 Jahren Weinbau betrieben.

Bereits die Römer haben hier Wein

an- und ausgebaut. Später kam es

dann den Mönchen und der Geist-

lichkeit der süddeutschen Bistümer

zu, in Südtirol dem Weinbau zur Blüte

zu verhelfen.

Besonders reich gesegnet mit histo-

rischen Gemäuern ist das Überetsch

– von den nicht weniger als 400 Bur-

gen, Schlössern und Ansitzen in Süd-

tirol zählt das Weinbaugebiet südlich

von Bozen rund 160. Es ist damit eine

der burgenreichsten Gegenden Euro-

pas. Kein Wunder, dass hier Weinbau

und Adel eng miteinander verbunden

sind. Heute zeugen davon die zahlrei-

chen Güter adeligen Ursprungs: Ba-

ron Widmann, Ansitz Kränzel, Wein-

gut Manincor, Castel Schwanburg

und viele mehr. Gemeinsam sind ih-

nen allen jahrhundertealte Mauern

und Keller, in denen seit mehreren

Generationen Wein gekeltert wird.

Keller, in denen heute durchwegs der

Wind der modernen Weinwirtschaft

weht. Auch das ist charakteristisch

für Südtirols Weinwirtschaft: Alte Ge-

mäuer bedeuten nicht automatisch

eine altmodische Weinproduktion, im

Gegenteil. In Südtirols historischen

Weingütern treffen einige der ältes-

ten Rebanlagen Europas auf High-

Tech-Kellertechnik und Winzer, die ihr

Handwerk von A bis Z verstehen.

Auf zwei traditionsreiche und auch

auf die beiden größten Weinbauge-

meinden – Eppan und Kaltern – kann

das Überetsch verweisen. Aber nicht

nur das: Mit dem „Überetscher Stil“

verfügt das Weinbaugebiet auch

über einen eigenen historischen Bau-

stil. Er ist stark beeinflusst von den

venezianischen und toskanischen

Baumeistern, die vor 500 Jahren im

Überetsch wirkten. Erkennen lässt

sich dieser Renaissance-Stil, der die

Gestalt ganzer Dörfer prägt, an den

Doppelbogenfenstern mit schlanker

Mittelsäule, an den Steintreppen,

Erkern und Loggias. Das wichtigste

Bauelement war dabei der Sandstein.

Typisch ist auch ein großer Mittelsaal,

um den sich verschiedene kleinere

Räume gruppieren. Nördliche und

romanische Elemente verschmel-

zen im Überetscher Stil miteinander.

Dasselbe kann vom Wein in Südtirol

erzählt werden. Auch dieser wird von

alpinen und mediterranen Einflüs-

sen geprägt, vom milden Klima, vom

Fleiß der Weinbauern in den Bergen,

von einer gelungenen Symbiose zwi-

schen Alt und Neu. In Südtirol treffen

Kulturen aufeinander und begeistern

Feinschmecker, Historiker und Wein-

liebhaber gleichermaßen. >

www.luistrenker.com

by: Alpin Lifestyle-Shop • Meran Oberrauch-Zitt-Shop • Bozen Lodenwelt-Shop • Vintl

Boutique Anders • Bruneck Boutique Monika • Corvara Dolomiti Adventures • Wolkenstein Hallali • Marling Marlen Mode & Sport • Oberbozen Maximilian • Brixen Maximilian • Bruneck

Maximilian • Sterzing Milesi - Mode & Tracht • Bruneck Mode Derby • Toblach Oberrauch-Zitt • MeranPizblanc • St. Ulrich Sport & Mode Ladurner • Dorf Tirol

Sport Mayrl • Sand in Taufers Sport Sigi • Kaltern Sport Thöni • Sulden Sport & Tradition Griesser • Kastelruth Trachtenstube Marlene • Schenna X-Trend & Fashion • Olang

LOVE OF LIFESUMMER’11

AZ Sommer 235x320+3 3.indd 1 09.03.11 16:28

16 · WELCOME · SUMMER 2011

WINE & CULTURE

La differenza si vede fin da subito.

Chi percorre i vigneti dell’Alto Adige

incontra coltivazioni ben curate che

si adagiano sui pendii soleggiati.

Si nota che qui viene prodotta una

qualità superiore dal grande lavoro

di ogni viticoltore. Ma questo non è

tutto. Tra i vigneti balzano agli occhi

numerose, eleganti tenute, proprietà

storiche e sfarzose residenze, le quali

evidenziano il fatto che in Alto Adige

il vino vanta una lunga tradizione. In

realtà, in questa zona soleggiata del-

le Alpi, la viticoltura era già praticata

più di 3000 anni fa. Gli antichi Roma-

ni potenziarono questo tipo di colti-

vazione. Successivamente, i monaci

e il clero delle diocesi del sud della

Germania contribuirono a far fiorire la

viticoltura in Alto Adige.

Particolarmente ricco di rovine stori-

che è l’Oltradige – delle 400 residen-

ze, castelli e dimore dell’Alto Adige,

la regione vinicola a sud di Bolzano

ne conta circa 160. Si tratta, quindi,

di una delle zone più ricche di castelli

d’Europa. Non c’è da stupirsi che qui

la viticoltura e la nobiltà siano stret-

tamente collegate tra di loro. Oggi

lo testimoniano numerose proprietà

di origine nobiliare, quali l’azienda

agricola Baron Widmann, la tenuta

Kränzel, l’azienda agricola Manincor,

Castel Schwanburg, ecc. Si tratta

tutte di dimore e cantine, dove da più

generazioni viene pigiata l’uva e in cui

soffia senza eccezioni il vento della

modernità che ha raggiunto il settore

vinicolo. Anche questa è una carat-

teristica tipica dell’Alto Adige: antiche

dimore non significa automatica-

mente produzione di vino di vecchio

stampo. Anzi, nelle storiche aziende

agricole dell’Alto Adige, alcuni dei più

antichi vigneti d’Europa si incontrano

con la tecnologia high-tech e con i vi-

ticoltori che conoscono il loro lavoro

nei minimi dettagli.

L’Oltradige può puntare sulle due più

grandi e ricche di tradizioni comu-

nità viticole, Appiano e Caldaro. Ma

non solo: la regione viticola presenta

anche un proprio stile storico archi-

tettonico, fortemente influenzato da-

gli architetti veneziani e toscani che

500 anni fa operarono nell’Oltradige.

Questo stile rinascimentale, che ca-

ratterizza la conformazione di interi

paesi, si rivela nelle doppie finestre

ad arco con montante centrale sot-

tile, nelle scale di pietra, nelle vetrate

e nelle logge. L’elemento costruttivo

più importante è l’arenaria. Tipico

è anche un grande salone centrale

per raggruppare i diversi spazi più

piccoli. Elementi nordici e romanici

si fondono con lo stile del territorio.

Lo stesso si può dire del vino dell’Alto

Adige. Anch’esso si distingue per l’in-

fluenza derivante dal carattere alpino

e mediterraneo, dalla mitezza del cli-

ma, dall’operosità dei viticoltori delle

montagne e da una simbiosi perfetta

tra vecchio e nuovo. In Alto Adige, le

culture si incontrano le une con le al-

tre ed ispirano in ugual misura buon-

gustai, storici e amanti del vino.

A visitor to the vineyards in South

Tyrol will notice the difference: the

perfectly tended vines are set on

steep hillsides. Here you understand

that the superior quality of the wine is

a direct result of the intense labour of

each and every winemaker. Yet there

is more: amid the vineyards, beautiful

estates pop up, historical villas and

luxurious residences that underscore

the ancient tradition in South Tyrol.

In this sunny area of the Alps, win-

emaking was practiced more than

3000 years ago. Ancient Romans

improved upon this type of cultiva-

tion, then monks and clergy from the

Southern German dioceses helped

create a flourishing winemaking tra-

dition in South Tyrol.

Oltradige is rich in historic ruins- of

the 400 residences, castles and

houses of South Tyrol, the winegrow-

ing area south of Bolzano has ap-

proximately 160. In fact, it is the area

with the highest concentration of

castles in all of Europe. It’s no wonder

that in this area, winemaking and no-

bles are closely connected. Numer-

ous noble residences abound, such

as the manor of Baron Widmann,

the Villa Kränzel, the country farm

Manincor, Castel Schwanburg, and

others. These are homes and wine

cellars, where for generations grapes

were crushed and where the air of

innovation has drifted to the win-

emaking sector. This is also typical

of South Tyrol: ancient manors don’t

automatically mean production of

old-fashioned wines: on the contrary,

the historic farming and winemaking

traditions of Europe meet high tech-

nology and are enhanced by master

winemakers with their keen eye to

detail.

Oltradige boasts two of the largest

and richest areas with strong win-

emaking traditions: Appiano and

Caldaro, but it doesn’t stop at wine:

this region has its own architectural

style, strongly influenced by Venetian

and Florentine architects operating

in Oltradige 500 years ago. This Re-

naissance style characterises entire

towns, and is evidenced in double

arched windows with thin centre pil-

lars, of stone staircases, windows

and loggia. The most important con-

structive element is sandstone. An-

other typical feature is the grand cen-

tral salon uniting smaller rooms. As

Nordic and Roman design elements

merge with the style of the territory,

the same can be said of the wine of

South Tyrol. This area distinguishes

itself for its Alpine and Mediterranean

character, for its mild climate, for the

work ethic of the winemakers from

the mountains, and the perfect mix of

old and new. In South Tyrol, cultures

meet and inspire gourmets, history

buffs and wine lovers alike. ◊

SUMMER 2011 · WELCOME · 17

SEIBSTOCKVOM VERKAUFSSTAND ZUM INTERNATIONAL TÄTIGEN DELIKATESSENGESCHÄFT DA SEMPLICE BANCARELLA A BOUTIQUE DI GASTRONOMIA INTERNAZIONALE

Meran - MeranoLauben 227 via Portici39012 MERANT +39 0473 237107F +39 0473 256343Bozen - BolzanoLauben 50 via Portici39100 BOZENT +39 0473 324072F +39 0473 325231

SEIBSTOCKDELICATESSEN

[email protected]

Durch einen gotischen Laubenbogen tritt man in eines

der traditionsreichsten Delikatessengeschäfte Südtirols.

Die Firma Seibstock ist in der frühen Blütezeit des Mera-

ner Kurtourismus entstanden und befindet sich unter den

längsten Laubengängen Tirols. So international die Kund-

schaft Ende des 19. Jahrhunderts war, so vielfältig und

ausgewählt war und ist das Sortiment des renommierten

Betriebes bis heute. Seit Anbeginn im Meraner Raum ein

Begriff für das niveauvolle und besondere Angebot, hat

sich das Tätigkeitsfeld in den letzten 20 Jahren auf ganz

Europa ausgedehnt. Ab Ostern 2011 wird auch Restaura-

tion angeboten.

Attraverso la porta gotica dei portici della cittá, si rag-

giunge uno dei piú prestigiosi negozi gastronomici dell’Alto

Adige. L’azienda Seibstock nasce nell’epoca aurea del tu-

rismo termale della cittá di Merano e si trova lungo i tradi-

zionali portici tirolesi. Per la raffinata clientela internazionale

di quei tempi forniva una scelta molteplice e selezionata di

prodotti, che ancora oggi vengono offerti da questa rino-

mata azienda. Dal territorio di Merano nei primi anni del

900 fino all’acquisizione di un mercato europeo negli ultimi

vent’anni, Seibstock si conferma con un’offerta di prodotti

di grande prestigio e a partire da Pasqua 2011 offre anche

un punto di ristoro.

18 · WELCOME · SUMMER 2011

ART & MORE

WO HOLZ ZUM ERLEBNIS WIRDDOVE IL LEGNO PRENDE VITA • WHERE WOOD COMES TO LIFE

DIE HOLZ-ERLEBNISWELT IN DEN DOLOMITEN AUF 6 ETAGEN UND 45.000 m3

DOLFILAND

Via Digon Straße 26I-39046 St.Ulrich | OrtiseiT +39 0471 796239F +39 0471 796656www.dolfiland.com

ÖFFNUNGSZEITENORARIO DI APERTURAOPENING HOURS

Ganzjährig geöffnet vonMontag bis Samstag

Aperto tutto l’anno dal lunedì al sabato

Open year-round from Monday through Saturday

8.00 – 12.00 14.00 – 18.00

Im Jahre 1892 als bescheidene Holz-

schnitzerei entstanden, steht Dolfi

heute als Synonym für Südtiroler Holz-

werkskunst. Von naturbelassenem

Holzspielzeug bis hin zu klassischen

Krippenfiguren, kunstvollen Skulptu-

ren und exklusiven Designermöbeln

– das Erfolgsgeheimnis des Grödner

Unternehmens liegt in der Fusion

aus Tradition und Innovation. Seit

2008 wartet Dolfi mit einem weiteren

Highlight auf: dem Dolfi-Land, einer

der bedeutendsten Kunsthandwerks-

attraktionen der Welt. Direkt an der

legendären Dolomitenrundfahrt gele-

gen, entführt die Erlebniswelt sowohl

Familien als auch Kunstliebhaber in

die fantastische Welt der Holzschnit-

zerei. „Für unsere Familie bedeutet

Holz seit Generationen Faszination,

Passion und künstlerische Inspira-

tion. Mit dem DolfiLand möchten

wir die Leidenschaft für dieses wun-

dervolle Material weitergeben“, so

Geschäftsführer Matteo Comploi.

Den Besucher erwarten Meisterstü-

cke höchster Qualität, ein ganzjährig

geöffneter Weihnachtsmarkt, bezau-

bernder Holzschmuck mit Swarovski-

Kristallen, originelle Interior Ideen und

über 60.000 Geschenkideen für Groß

und Klein.

Passion for wood since 1892. In

2008, what started out as a humble

family wood shop in the heart of the

Dolomites, has become DolfiLand,

one of the world’s largest expositions

of artisanal crafts in wood. “For our

family, wood is our life and we want

to transmit our passion and love for

this incredible material,” affirms Mat-

teo Comploi, the owner. The attrac-

tion offers over 60,000 creations and

a year-round Christmas Store with

decorations in wood and Swarovski

crystals, home accessories and many

gift ideas.

SUMMER 2011 · WELCOME · 19

IL MONDO DEL LEGNO SU 6 PIANI E 45.000 m3 CON VISTA SULLE DOLOMITI

THE WORLD OF WOOD ON 6 FLOORS AND 45,000 m3 AREA WITH A VIEW OF THE DOLOMITES

Nata nel 1892 come semplice falegna-

meria, oggi l’azienda Dolfi è in Alto Adi-

ge sinonimo di eccellenza nel campo

dell’intaglio del legno. Dai giocattoli in

legno tutti al naturale fino alle classiche

figure del presepio, alle sculture artisti-

che ed ai mobili esclusivi di alto design:

il segreto del successo di questa azien-

da della Val Gardena consiste nella fu-

sione tra tradizione ed innovazione. Dal

2008 Dolfi si è arricchita di un ulteriore

highlight: DolfiLand, una delle più im-

portanti attrazioni del mondo nel campo

dell’artigianato artistico. Situato proprio

nel leggendario carosello delle Dolomiti,

la bellezza di questo luogo di 45.000 m3

rapisce sia le famiglie che gli appassio-

nati d’arte, i quali si trovano avvolti dalle

meraviglie del fantastico mondo dell’in-

taglio del legno. “Per la nostra famiglia,

il legno significa da generazioni fascino,

passione ed ispirazione artistica. Con

DolfiLand desideriamo trasmettere l’a-

more per questo stupendo materiale“,

afferma il proprietario Matteo Comploi.

A disposizione dei visitatori pezzi d'arti-

gianato di alta qualità, un mercatino di

Natale aperto tutto l’anno, incantevoli

decorazioni in legno con cristalli Swa-

rovski, proposte originali per l’arreda-

mento e oltre 60.000 idee regalo per

grandi e per piccini.

20 · WELCOME · SUMMER 2011

PEOPLE

SUMMER 2011 · WELCOME · 21

REINHOLD MESSNERReinhold Messner, 1944 in Südtirol geboren, bestieg

bereits als 5-Jähriger seinen ersten Dreitausender. Nach seinem Technik-Studium an der Universität Padua verschrieb er sich ganz dem Bergsteigen. Ein Leben als Grenzgänger folgte. Seit 1969 unternahm er mehr als hundert Reisen in die Gebirge und Wüsten dieser Erde und schrieb vier Dutzend Bücher. Dabei gelangen ihm viele Erstbegehungen, die Besteigung aller 14 Achttau-sender sowie der „seven summits“, die Durchquerung der Antarktis, der Wüsten Gobi und Takla Makan so-wie die Längsdurchquerung Grönlands. Heute hält er Vorträge und Seminare und arbeitet an verschiedenen musealen Projekten.

Reinhold Messner, nato in Alto Adige nel 1944, già all’età di 5 anni scala le Tre Cime di Lavaredo. Dopo gli studi tecnici presso l’Università di Padova, si dedicò in-teramente alle scalate. Trascorse una vita oltreconfine. Dal 1969 ha effettuato più di un centinaio di viaggi per le montagne e i deserti della Terra ed ha scritto quattro

dozzine di libri. Successivamente arrivarono numerose prime scalate, la scalata di tutti i 14 ottomila e quella delle “seven summits”, la traversata dell’Antartide, del deserto del Gobi e del Takla Makla nonché la traversata longitudinale della Groenlandia. Oggi egli tiene confe-renze e seminari e lavora in diversi progetti museali.

Reinhold Messner, born in South Tyrol in 1944, at the tender age of 5 climbed the Three Peaks of Lavaredo. After technical studies at the University of Padua, he dedicated his life entirely to climbing. Nearly his entire life was spent outside his homeland. Since 1969 he made more than a hundred trips for the mountains and deserts of the earth and wrote four dozen books. Next were his “firsts” of climbing, the scaling of all 14 moun-tains of 8,000 metres and that of the “seven summits”, the trip across Antarctica, the Gobi desert and Takla Makla as well as the longitudinal trek of Greenland. To-day he conducts conferences and seminars and works in diverse museum projects. >

IM GRUNDE MEINES HERZENS BIN ICH BERGBAUERNEL PROFONDO DEL MIO CUORE IO SONO UN CONTADINO DI MONTAGNADEEP IN MY HEART I AM A MOUNTAIN FARMER

22 · WELCOME · SUMMER 2011

PEOPLE

SUMMER 2011 · WELCOME · 23

Die Wahrscheinlichkeit, dass jemand, der sich für

das Thema Berg interessiert, noch nie etwas von

Reinhold Messner gehört hat, ist verschwindend ge-

ring. Seit mehr als 30 Jahren gehört er nun schon zu

den erfolgreichsten Bergsteigern der Welt. Ständig

auf der Suche nach neuen Herausforderungen, be-

stieg er als erster Mensch alle 14 höchsten Gipfel

dieser Erde. Über diesen Wagemut wurde weit über

die Landesgrenzen hinaus berichtet. Bei jeder Expe-

dition wagte er einen riskanten Grenzgang und be-

gab sich – wenn auch mit Kalkül – in Todesgefahr.

Reinhold Messner versuchte dabei aber nie Grenzen

zu verschieben, sondern seine eigenen kennenzuler-

nen. Seine Expeditionen wurden von vielen als Jagd

nach immer neuen und waghalsigeren Unterfangen

aufgefasst. Dies heimste ihm schon bald den Ruf ein,

süchtig nach Ruhm und Erfolg zu sein. Dabei ging es

ihm im Gegensatz zu modernen Abenteurern weni-

ger um Rekorde als vielmehr um das Ausgesetztsein

in möglichst unberührten Naturlandschaften mit ei-

nem Minimum an Ausrüstung. Messners Leben war

aber auch von vielen Schicksalsschlägen geprägt.

Der aufsehenerregendste war wohl der Verlust sei-

nes jüngeren Bruders Günther am Nanga Parbat.

Es war aber gerade das häufige Scheitern, das ihn

zu dem machte, der er heute ist. Immer wenn es

in seinem Leben besonders schwierig wurde, ging

er noch einen Schritt weiter, als er es ohne Wider-

stände und Probleme getan hätte. So sehr es ihn in

die extremsten Lebensräume dieser Welt zog, ist er

immer wieder gerne in seine Heimat zurückgekehrt.

Zwischen seinen Expeditionen lebt er mit seiner Fa-

milie in Meran und auf Schloss Juval bei Naturns in

Südtirol. Von sich selbst sagt er „Ich bin mit Leib und

Seele Südtiroler“. Hier bewirtschaftet er Bergbauern-

höfe, züchtet Yaks, eine zentralasiatische Rinderart,

schreibt Bücher und widmet sich seinem Museum-

sprojekt „Messner Mountain Museum“ und der Stif-

tung „Messner Mountain Fundation“. Seine Bücher

sind Bestseller und werden in mehr als 24 Sprachen

übersetzt. Auch wenn ihm die Behörden bei der Re-

alisierung der Museumskette viele Steine in den Weg

legten, blieb Messner hartnäckig - genauso wie bei

der Besteigung eines schwierigen Gipfels - und ließ

sich von seiner Idee nicht abbringen. Im Vergleich zu

den bürokratischen Hürden, welchen er im Zuge sei-

ner Projekte begegnete, beschreibt er die bergstei-

gerischen Schwierigkeiten und Herausforderungen in

seinem Leben als belanglos. Mit der bevorstehenden

Eröffnung des fünften Sitzes auf Schloss Bruneck

vervollständigt Reinhold Messner sein Museumspro-

jekt, welches er selbst als seinen 15. Achttausender

bezeichnet. Jedes der fünf Museen verschreibt sich

einem spezif ischen Thema und ist in einen besonde-

ren historischen und geografischen Kontext einge-

gliedert. Das Projekt stellt eine wichtige touristische

Attraktion für Südtirol dar und ist gleichzeitig Kern-

und Angelpunkt einer Thematik, die weltweit vom

kulturellen als auch thematischen Gesichtspunkt

ihresgleichen sucht. Im Messner Mountain Museum

gibt Reinhold Messner seine Erfahrungen, Emotio-

nen und Geschichten, die in Summe das Bergsteigen

ausmachen, an den Besucher weiter. Er will zeigen,

was er dank seiner vielen Erfahrungen über die Be-

ziehung zwischen Berg und Mensch gelernt hat. Es

geht ihm um Dialog, um gemeinsame Geschichten

sowie um das kulturelle Erbe des Alpinismus. In sei-

nem Mosaik „MMM“ gibt Messner dem Besucher die

Möglichkeit sich mit dem Thema Berg und mit frem-

den Kulturen auseinanderzusetzen. Der 5. Ableger

des Messner Mountain Museums auf Schloss Brun-

eck wird im Sommer 2011 eröffnet und ist den ver-

schiedenen Bergvölkern dieser Erde gewidmet. Seit

ihm 1970 einfache Bergbauern am Nanga Parbat das

Leben gerettet haben, fühlt er sich eng mit den Men-

schen dort verbunden. Von sich selbst sagt er, dass

er im Grunde seines Herzens immer Bergbauer war

und bis heute geblieben ist. Auch mit seiner Stif tung

MMF unterstützt er die Bewohner abgelegener Täler

auf der ganzen Welt. Ein besonderes Anliegen sind

ihm aber auch die Bergbauern in seiner Heimat. Die

Landwirtschaft in den Bergen bezeichnet er als heilig,

denn es sind die Bergbauern, welche die Landschaft

pflegen, prägen und für die Gäste attraktiv gestalten.

Laut Messner sind Berggebiete heute nur noch dort

überlebensfähig, wo versucht wird Landwirtschaft,

Tourismus, Umwelt und Gesellschaft miteinander in

Einklang zu bringen. Denn wenn die Landwirtschaft

in den Bergen aufgegeben wird, dann werden laut

Messner auch andere Wirtschaftsformen, wie. z. B.

der Tourismus, dort verschwinden. Man kann auf

weitere Projekte gespannt sein, denn auch mit sei-

nen 67 Jahren macht Reinhold Messner noch lange

nicht den Anschein, sich zur Ruhe setzen zu wollen.

Zurzeit ist er mit seinen beiden Vorträgen „Passion

for Limits“ und „Die Dolomiten“ quer durch Deutsch-

land unterwegs.

La probabilità che qualcuno interessato al tema

della montagna non abbia ancora sentito parlare di

Reinhold Messner è infinitamente piccola. Da più di

30 anni egli è uno degli alpinisti di maggior successo

al mondo. Costantemente alla ricerca di nuove sfide,

è il primo uomo ad aver scalato tutte le 14 cime più

alte della Terra. Questa impresa audace è ampia-

mente riportata oltre i confini nazionali. Nel corso di

ogni spedizione egli ha osato una rischiosa escursio-

ne sul f ilo del rasoio, mettendo in pericolo – anche

se tutto calcolato – la propria vita. Reinhold Messner

ha cercato di porsi dei limiti, sempre comunque ten-

tando di capire le proprie capacità. Le sue spedizioni

sono state viste da molti come una continua ricerca

di nuove imprese rischiose. Ciò gli ha permesso ben

presto di avere fama di essere un uomo celebre e

di successo. Questo va a contrapporsi ai moderni

avventurieri quanto più i record sono ottenuti in in-

contaminate aree naturali con un minimo di attrez-

zatura. La vita di Messner è stata segnata anche da

numerose vicissitudini. Quella che ha creato proba-

bilmente più scalpore è stata la perdita del fratello

minore sul Nanga Parbat. Ma è stata proprio questa

grande mancanza che lo ha reso quello che oggi è.

In ogni momento dif f icile della sua vita, egli ha de-

ciso di compiere un ulteriore passo in avanti rispet-

to a ciò che avrebbe potuto fare senza resistenze e

senza problemi. Tanto quanto è attirato da habitat

naturali estremi del mondo, tanto più è semplice per

lui tornare in patria. Tra una spedizione e l’altra egli

vive con la sua famiglia a Merano e a Castel Juval

a Naturno, in Alto Adige. Di se stesso dice “Io sono

nel corpo e nell’anima altoatesino”. In Alto Adige

gestisce aziende agricole, alleva yak, un bue dell’A-

sia centrale, scrive libri e si dedica al suo progetto

museale “Messner Mountain Museum” ed alla fon-

dazione “Messner Mountain Foundation”. I suoi libri

sono bestseller e vengono tradotti in più di 24 lingue.

Anche se le autorità lo hanno ostacolato nella realiz-

zazione dei suoi musei, Messner ha mostrato tutta

la sua tenacia – esattamente come nel corso di una

salita di una cima dif f icile – e non è stato dissuaso

24 · WELCOME · SUMMER 2011

dalla sua idea. Rispetto agli ostacoli di ordine buro-

cratico che ha incontrato nel corso dei suoi progetti,

egli descrive le dif f icoltà e le sfide dell’alpinismo nel

corso della sua vita come insignif icanti. Con la pros-

sima apertura della quinta sede al Castello di Bruni-

co, Reinhold Messner ha completato il suo progetto

museale, che egli descrive come il suo 15 ottomila.

Ciascuno dei cinque musei si dedica ad un tema spe-

cif ico ed è inserito in un particolare contesto storico

e geografico. Il progetto rappresenta un’importante

attrazione turistica per l’Alto Adige nonché fulcro e

perno di una tematica senza eguali, il carattere mon-

diale delle culture. Nel Messner Mountain Museum,

Reinhold Messner regala al visitatore esperienze,

emozioni e storie legate al mondo dell’alpinismo.

Egli desidera mostrare ciò che ha imparato, grazie

alle numerose esperienze, in merito al rapporto tra

uomo e montagna. Si occupa del dialogo, delle sto-

rie comuni e del patrimonio culturale dell’alpinismo.

Nel suo mosaico “MMM” Messner dà al visitatore la

possibilità di af frontare il tema della montagna e del-

le culture straniere. Il quinto dei Messner Mountain

Museum al Castello di Brunico aprirà nell’estate 2011

ed è dedicato ai diversi popoli di montagna della Ter-

ra. Da quando nel 1970 semplici contadini del Nanga

Parbat gli salvarono la vita, egli si sente molto legato

con la gente del luogo. Di se stesso dice che in fondo

a suo cuore è sempre stato un contadino di monta-

gna e che lo è rimasto fino ad oggi. Anche con la sua

fondazione MMF egli sostiene gli abitanti delle valli

di tutto il mondo. Particolare attenzione rivolge, inol-

tre, ai contadini della sua patria. Egli definisce come

sacra l’agricoltura nelle montagne, in quanto sono

gli agricoltori di montagna che curano il paesaggio,

rendendolo ricco di fascino ai suoi ospiti. Secondo

Messner, le zone di montagna ancora oggi sono in

grado di sopravvivere dove si cerca di creare af fia-

tamento tra agricoltura, turismo, ambiente e società.

Perché se l’agricoltura nelle montagne viene abban-

donata, allora secondo Messner anche altre econo-

mie, come per esempio il turismo, scompariranno.

Interessante sarà assistere ad ulteriori progetti, in

quanto con i suoi 67 anni Reinhold Messner è ben

lungi dal voler andare in pensione. Attualmente egli è

in viaggio per la Germania con le sue due conferenze

“Passion for Limits” e “Die Dolomiten”.

The probability that someone interested in the

theme of mountains has not heard of Reinhold Mess-

ner is incredibly small. For over 30 years he is one

of the most successful mountaineers in the world.

Constantly searching for new challenges , he was the

first person to scale all 14 of the highest peaks in the

world. This audacious task has been amply docu-

mented far and wide. In the course of each expedition

he pushed himself to the limit, and even though well

calculated, put his very life at risk. Reinhold Mess-

ner always tried to put limits on his undertakings,

yet always extended them to test his capabilities. His

expeditions were looked on by many as a continuing

search of risky undertakings, allowing him to gain

fame and success. This runs contrary to most mod-

ern adventurers because Messner’s records were

obtained in untamed areas with the bare minimum of

equipment. The life of Messner is also scarred with

numerous setbacks. The one that caused the biggest

stir was that of the death of his younger brother on

Nanga Parbat. Yet it was this great loss that made

him the man he is today. In every dif f icult moment

of his life, he decided to take another step forward

beyond his normal limits. As he was attracted to a

natural and extreme habitat it was very easy for him

to return to his native land. Between one expedition

and another he lives with his family in Merano and

at Castel Juval in Naturno in South Tyrol. Of himself

he says “ I am South Tyrolean body and soul”. In

South Tyrol he manages a farm and raises yak from

Central Asia, writes books and is dedicated to his

museum project “Messner Mountain Museum” and

the foundation “Messner Mountain Foundation”. His

books are bestsellers and are translated in over 24

languages. Even though the authorities put obsta-

cles in his path to create his museums, due to his

tenacity – exactly the same used during a dif f icult

ascent on a challenging mountain— he was never

dissuaded from his idea. He came up against such

bureaucratic obstacles during the course of his pro-

ject that he considers his alpine challenges as in-

signif icant in comparison. With the next opening of

his 5th location in the Castle of Brunico, Reinhold

Messner has completed his museum project that he

describes as his 15th 8,000 metre ascent. Each of

the five museums are dedicated to a specific theme

inserted into a particular historical and geographical

context. The project is an important tourist attraction

as well as an unequalled central theme-- the world

view of culture. In the Messner Mountain Museum,

Reinhold Messner of fers the visitor experiences,

emotions and stories relating to the world of moun-

taineering. He wants to show what he has learned,

thanks to numerous experiences, regarding the rap-

port between man and mountain. He is concerned

with dialogue, with common stories and the cultural

heritage of mountaineering. In his mosaic “MMM”

Messner gives the visitor the possibility to confront

the theme of the mountains and foreign cultures. The

fif th Messner Mountain Museum in the Castle of Bru-

nico will open in the summer of 2011 and is dedi-

cated to the dif ferent mountain populations of the

world. From 1970 when the simple farmers of Nanga

Parbat saved his life, he feels very attached to local

people. Of himself he says deep in his heart he is a

mountain farmer and has always been until now. In

addition, with his MMF foundation he sustains the

inhabitants of the valleys all over the world. He pays

particular attention to the farmers of his own land. He

defines as sacred the mountain agriculture that takes

care of the countryside, making it more appealing

for its guests. According to Messner, the mountain

areas are able to survive when a harmony is created

between agriculture, tourism, ecology and society.

Because mountain agriculture is being abandoned,

according to Messner, other economies such as

tourism will disappear as well. It will be interesting to

watch his other projects—at 67 years of age Reinhold

Messner is a long way from retirement. At present he

is in Germany for his two conferences “Passion for

Limits” and “Die Dolomiten”. >

PEOPLE

SUMMER 2011 · WELCOME · 25

Der 15. Achttausender: MMM - Messner Mountain Museum „Das Messner Mountain Muse-um ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Mensch-heit und letztlich auch mit sich selbst.“ Reinhold Messner

Jahrzehntelang hat Reinhold Mess-

ner an den äußersten Rändern der

Erde Erfahrungen gesammelt, die er

in seiner Museumskette zum Thema

Berg, dem Messner Mountain Muse-

um, mit den Besuchern teilen möch-

te. Mit der Eröffnung des fünften

Sitzes auf Schloss Bruneck im Som-

mer 2011, vervollständigt er seinen

„15. Achtausender“. Jedes der fünf

Museen ist einem ganz spezifischen

Thema gewidmet. Das Museums-

mosaik vermittelt eine Gesamtheit

des Alpinismus, welche 1786 mit der

Besteigung des Mont Blanc begann.

Den Zuschauer erwarten Erfahrun-

gen, Emotionen sowie Geschichten

rund um das Thema Bergsteigen.

MMM Firmian, Bozen

„Der Berg kann Menschen verzaubern, und das ist es was im MMM Firmian zu spüren ist.“ Reinhold Messner

Das MMM Firmian auf Schloss Sig-

mundskron bei Bozen ist das Herz-

stück des Messner Moutain Mu-

seums. Hier wird die Verbindung

zwischen Mensch und Berg thema-

tisiert. Jedes Jahr beherbergt das

Museum zudem auch eine Sonder-

ausstellung. Das Angebot wird durch

zahlreiche Vorträge sowie durch

Veranstaltungen mit Musik, Tanz und

Theater abgerundet.

MMM Ortles, Sulden

„Der Besucher geht förmlich in den Berg hinein.“ Reinhold Messner

Das auf 1900 Metern gelegene

MMM in Sulden am Ortler ist un-

terirdisch angelegt. Es liegt unmit-

telbar unter den Eisfeldern und Sé-

racs des Ortlers und ist dem Thema

„Eis“ gewidmet. Der Besucher er-

hält einen Einblick in Skilauf, Eis-

klettern und Polfahrten und erfährt

viel über die Gefahren, die das Eis

in sich birgt. Des Weiteren besteht

die Möglichkeit, die weltweit größ-

te Sammlung von Ortler-Bildern zu

bewundern. Im angrenzenden Re-

staurant Yak&Yeti können die Süd-

tiroler Küche sowie Gerichte aus

dem Schneeland Himalaja probiert

werden.

MMM Dolomites, Cibiana di Cadore

„Am Monte Rite, südlich von Cortina, galt es, einer militäri-schen Anlage aus dem Ersten Weltkrieg einen neuen Inhalt zu geben.“ Reinhold Messner

Das MMM Dolomites liegt zwi-

schen Pieve di Cadore und Cortina

d’Ampezzo im Herzen der Dolomi-

ten. Aufgrund seines atemberau-

benden 360° Ausblickes auf die

spektakulärsten Dolomitengipfel,

wird es auch als das „Museum in

den Wolken“ bezeichnet. Gewid-

met ist es dem Thema „Fels“. Es

erzählt die Erschließungsgeschichte

der Dolomiten und beherbergt eine

große Galerie einmaliger Dolomiten-

Bilder. Jährlich finden zudem zahl-

reiche Sonderausstellungen statt.

MMM Juval, Kastelbell

„Juval ist der Versuch, lokale und exotische Kultur, bodenständige Landwirtschaft und Tourismus miteinander zu verzahnen. Ein Ausflug nach Juval ist ein Tages-erlebnis.“ Reinhold Messner

Messners Privatschloss, das Schloss

Juval bei Naturns im Vinschgau, ist

dem Mythos „Berg“ gewidmet. Hier

sind mehrere Kunstsammlungen un-

tergebracht, wie z. B. eine umfang-

reiche Tibetika Sammlung, eine Berg-

bildgalerie und eine Maskensammlung

aus fünf Kontinenten. Zum Schloss

Juval gehört auch das Weingut „Un-

terortl“ und der Biohof „Oberortl“,

deren Produkte im „Schlosswirt“ ver-

köstigt werden können. Die Idee hinter

diesem Gesamtkonzept ist es, diese

kleinräumige Südtiroler Kulturland-

schaft zu erhalten und zu beleben.

MMM Ripa, Bruneck

Nach längeren Restaurierungsar-

beiten auf Schloss Bruneck, wird

im Sommer 2011 das fünfte Mess-

ner Mountain Museum zum Thema

„Bergvölker“ eröffnet. Unzählige Ex-

ponate zeigen die Lebensweisen der

wichtigsten Bergkulturen der Welt

auf, wie z. B. der Sherpa, Indios,

Tibeter, Walser, Mongolen, Hunza

usw. Gemeinsam mit Gästen aus

den verschiedenen Bergregionen will

Messner zum Erfahrungsaustausch

anregen und dem Besucher die

Möglichkeit geben, einen Einblick in

fremde Kulturen zu erhalten.

Öffnungszeiten sowie weitere Informationen rund um das Muse-umsprojekt MMM finden Sie unter www.messner-mountain-museum.it >

Schloss SigmundskronCastel FirmianoSigmundskron Castle

26 · WELCOME · SUMMER 2011

Il 15 ottomila: MMMMessner Mountain Museum “Il Messner Mountain Museum è un luogo di incontro con la montagna, con l’umanità e non da ultimo con se stessi”. Reinhold Messner

Per decenni Reinhold Messner ha

raccolto agli estremi confini della

Terra esperienze che desidera con-

dividere con il visitatore nella sua

serie di musei dedicati alla monta-

gna, il Messner Mountain Museum.

Con l’apertura nell’estate 2011 della

quinta sede al Castello di Brunico,

egli ha completato il suo 15 ottomila.

Ciascuno dei cinque musei è dedica-

to ad un tema specifico. Il mosaico

del museo offre una visione d’insie-

me dell’alpinismo, che ebbe inizio

nel 1786 con la scalata del Monte

Bianco. Ad attendere gli spettatori

esperienze, emozioni e storie legate

al mondo dell’alpinismo.

MMM Firmiano, Bolzano

“La montagna può incantare gli uomini ed è quello che si avverte nel MMM Firmiano”. Reinhold Messner

Il MMM Firmiano a Castel Firmia-

no, vicino a Bolzano, è il cuore del

Messner Mountain Museum. Qui

viene affrontata la tematica relativa al

legame tra uomo e montagna. Ogni

anno il museo ospita, inoltre, una

mostra temporanea. L’offerta è com-

pletata da numerose conferenze ed

eventi di musica, danza e teatro.

MMM Ortles, Solda

“Il visitatore entra formalmen-te nel mondo della montagna.” Reinhold Messner

Situato a Solda, a 1900 metri di quo-

ta, il MMM è stato allestito in una

moderna struttura sotterranea. Si

trova nelle immediate vicinanze dei

ghiacciai e dei crepacci dell’Ortles

ed è dedicato al tema “ghiaccio”. Il

visitatore si fa un’idea sul mondo del-

lo sci, sull’arrampicata su ghiaccio e

sulle spedizioni ai poli e impara molto

in merito ai pericoli insiti nel ghiac-

cio. Presso la vicina cucina del maso

Yak&Yeti potrete gustare le preliba-

tezze dell’Alto Adige e specialità hi-

malayane.

MMM Dolomites, Cibiana di Cadore

“Sul Monte Rite, a sud di Cortina, è stato necessario conferire un nuovo contenuto ad un forte della Prima Guerra Mondiale.” Reinhold Messner

Il MMM Dolomites sorge nel cuore

delle Dolomiti, tra Pieve di Cadore e

Cortina d’Ampezzo. Per la sua me-

ravigliosa vista a 360° sulle spet-

tacolari cime delle Dolomiti, viene

chiamato anche “Museo nelle nu-

vole”. Il museo è dedicato al tema

“roccia”. Racconta la storia dell’e-

splorazione delle Dolomiti e ospita

una grande galleria con quadri e

opere rappresentanti le Dolomiti.

Ogni anno viene allestita una mo-

stra temporanea.

MMM Juval, Castelbello

“Juval è il tentativo di collegare l’una con l’altra cultura locale ed esotica, agricoltura autoctona e turismo. Una visita a Juval è un’e-sperienza da vivere.” Reinhold Messner

Castel Juval, castello privato di

Messner, nei pressi di Naturno, in

Val Venosta, è dedicato al mito della

“montagna”. Qui sono ospitate diver-

se collezioni, come per esempio una

ricca collezione di cimeli tibetani, una

raccolta di dipinti con vedute delle

grandi montagne sacre e una collezio-

ne di maschere provenienti da cinque

continenti. Fa parte di Castel Juval

anche l’azienda agricola “Unterortl” e

il maso agricolo biologico “Oberortl”,

i cui prodotti possono essere gustati

presso lo “Schlosswirt”. L’idea di base

di tale concetto consiste nel conser-

vare e ravvivare questo piccolo tesoro

storico-naturalistico dell’Alto Adige.

MMM Ripa, Brunico

Dopo lunghi lavori di restauro del Ca-

stello di Brunico, nell’estate 2011 verrà

inaugurato il quinto Messner Mountain

Museum dal tema “i popoli delle mon-

tagne”. Numerosi reperti mostrano gli

stili di vita delle più importanti popo-

lazioni di montagna, come per esem-

pio gli sherpa, i tibetani, i mongoli, gli

hunza, ecc. Insieme agli ospiti prove-

nienti da diverse regioni di montagna,

Messner desidera incoraggiare lo

scambio di esperienze e dare al visi-

tatore la possibilità di ottenere una vi-

sione d’insieme delle culture straniere.

The 15th 8,000 metre as-cent: MMM - Messner Moun-tain Museum “The Messner Mountain Mu-seum is a common ground for mountains, humanity and last but not least for yourself”. Reinhold Messner

For decades Reinhold Messner has

gathered experiences that he wants

to convey to the visitor from the ex-

treme corners of the earth in the se-

ries of museums dedicated to the

mountains, the Messner Mountain

Museums. With the opening of the 5th

museum in the Brunico Castle in the

summer of 2011, he has completed

his 15th 8,000 metre ascent. Each

one of the five museums is dedicated

to a specific theme. The mosaic of the

museum offers a vision of the cohe-

siveness of mountaineering that was

initiated in 1786 with the ascent of Mt.

Bianco. Awaiting visitors are experi-

ences, emotions and stories linked

with the world of mountaineering.

MMM Firmiano, Bolzano

“The mountain enchants man-kind and that is what you will feel at MMM Firmiano”. Reinhold Messner

MMM Firmiano at Castel Firmiano,

near Bolzano, is the heart of the

Messner Mountain Museum. Here

the themes concerning the moun-

tains are covered regarding the link

between man and mountain. Every

year the museum hosts a temporary

exhibit. A series of musical, dance

and theatrical events rounds out the

offer.

MMM Ortles, Solda

“The visitor is of ficially admitted entry to the world of the mountains.” Reinhold Messner >

PEOPLE

Troverete gli orari di apertura e ulteriori informazioni relative al progetto museale MMM su www.messner-mountain-museum.it.

SUMMER 2011 · WELCOME · 27

In the town of Solda, at 1900 me-

tres, the MMM has been created in

a modern underground structure. It

is in the immediate vicinity of a Gla-

cier and the crevices of Ortles and is

dedicated to the theme “ice”. The vis-

itor will get an idea of the world of ski-

ing, of climbing on the ice, on expedi-

tions to the poles and learn about the

inherent perils of ice. At the nearby

kitchen of the maso Yak&Yeti you can

taste South Tyrolean and Himalayan

specialties.

MMM Dolomites, Cibiana di Cadore

“At Mt. Rite, south of Cortina, it was necessary to add new con-tent to a fort from World War I” Reinhold Messner

MMM Dolomites is in the heart of

the Dolomites, between Pieve di

Cadore and Cortina d’Ampezzo.

For its marvellous 360° view on the

spectacular peaks of the Dolomites,

it is called “Museum of the Clouds”.

The museum is dedicated to the

theme “rock”. It tells the story of

the exploration the Dolomites and

hosts a large gallery with paintings

and works of art depicting the Dolo-

mites. Each year a temporary exhi-

bition is on display.

MMM Juval, Castelbello

“Juval is the attempt to connect the exotic with local culture, agriculture and tourism. A visit to Juval is an experience in itself.” Reinhold Messner

Castel Juval, the private castle

of Messner, near Naturno, in Val

Venosta, is dedicated to the myth

of the “mountain”. On display are a

collection of Tibetan relics, a series

of paintings with views of the great

sacred mountains and a collection of

masks coming from five continents.

The project also encompasses the

agricultural enterprise “Unterortl”,

the biological maso (mountain farm)

“Oberortl” and the products can be

tasted at Schlosswirt”. The idea is

based on the concept of conserving

and rejuvenating the historical, rural

and natural treasure that makes up

South Tyrol.

MMM Ripa, Brunico

After long restoration of the Bruni-

co Castle, the fifth Messner Muse-

um will be inaugurated in the sum-

mer of 2011 with the theme “the

mountain populations”. Numerous

artefacts will show the lifestyle of

the principal mountain people, for

example the Sherpas, Tibetans,

Mongols, Hunza and others. To-

gether with the guests from dif-

ferent mountain regions, Messner

wants to encourage the exchange

of experiences and give visitors

the chance to gain a unified vision

of foreign culture.

You can find operating hours and information relating to the MMM museum project on www.messner-mountain-museum.it. ◊

D O L C E & G A B B A N A

P H I L I P P P L E I N

R O B E R T O C A VA L L I

D I O R

D S Q U A R E D 2

J O H N G A L L I A N O

V E R S A C E

T. +39 0473 210 799 | [email protected] | WWW.BALOU.IT

P H I L I P P P L E I N

A L D E N

D O N N A C A R O L I N A

G A L I Z I O T O R R E S I

G R A VAT I

L O G A N

M O R E S C H

O N I T S U K A T I G E R

R E N AT O A N G I

S A N T O N I

MERAN / MERANO 39012 | LAUBEN / VIA PORTICI 246/F

30 · WELCOME · SUMMER 2011

GOLF

SUMMER 2011 · WELCOME · 31

GOLF IN SÜDTIROL • GOLF IN ALTO ADIGE • GOLF IN SOUTH TYROL

7 FINE COURSES

32 · WELCOME · SUMMER 2011

GOLF

WELCOMEGolf in Südtirol ist eine Erfahrung mit außergewöhn-

lichen Vorzügen. Die Natur – sie ist einzigartig hier. Die

„schönsten Berge der Welt“ umrahmen die Plätze und

machen Ihr Golf-Spiel zum Naturschauspiel. Doch nicht

genug – Südtirol verwöhnt Sie mit einem überraschen-

den Kaleidoskop an exklusiven Besonderheiten: Die

höchste Dichte an ausgezeichneter Gastronomie Ita-

liens, die innovativsten Wellnessangebote und Kultur,

wohin das Auge reicht. Kunstschätze und Kostbarkei-

ten erzählen von der lebendigen Vergangenheit. Kul-

turinitiativen und Veranstaltungen weisen kreativ in die Zukunft. Golfurlaub in

Südtirol ist ein Erlebnis für alle Sinne. Überzeugen Sie sich selbst. Wir fühlen uns

geehrt, Sie verwöhnen zu dürfen.

Merito di una natura sorprendentemente unica - che consente di giocare at-

torniati dalle montagne più belle del mondo - ma anche delle opportunità offerte.

Del resto qui l’ospitalità è una vocazione naturale, che si esprime in ogni ambito,

dalla gastronomia di eccellente qualità alle proposte di wellness, siano esse le-

gate agli elementi offerti dalla natura o più all’avanguardia. E per chi pensa che

una terra si possa conoscere a fondo solo attraverso la sua cultura e le sue radi-

ci, non c’è che l’imbarazzo della scelta: i tesori artistici sono ovunque e parlano

di un passato ancora molto presente. Sono questi, e non solo, i motivi per cui

in Alto Adige il golf ha un sapore speciale, di un’autenticità senza compromessi.

Venite a scoprirlo: saremo lieti di farvi star bene.

Golf in South Tyrol is an experi-

ence with extraordinary advanta-

ges. Nature is really unique here.

The most beautiful mountains of

the world frame the golf courses

and turn your game of golf into a

natural spectacle. But this is far

from all because South Tyrol also

spoils you with a surprising kalei-

doscope of exclusive particulari-

ties including the highest density

of awarded restaurants in Italy, the

most innovative wellness offers and

culture as far as the eye can see.

Art treasures and precious objects

inform you about our past, whereas

cultural initiatives and events crea-

tively point to the future. A golf holi-

day in South Tyrol is an experience

for all senses. Convince yourself.

We will be pleased to spoil you. >

Dr. Hannes SchnitzerDirector Golf in Südtriol

SUMMER 2011 · WELCOME · 33

PAST & PRESENTSüdtirol ist heute ein Paradies

für Golfer, doch Golf hat hierzu-

lande bereits eine über 100-jäh-

rige Tradition. Am Karersee, am

Mendelpass und in Meran haben

sich die Adeligen, Schönen und

Reichen in herrlicher Landschaft

beim Golfen eingefunden – und,

wer weiß, vielleicht sogar Welt-

politik gemacht. 1886 wurde das

Grandhotel Carezza feierlich er-

öffnet. Bereits 1904 wurde dann

am Fuße des Rosengartens der

erste Golfplatz errichtet. In Meran

kam der Golfsport 1891 durch den

russischen Großfürsten Michael

in Mode. 1927 wagte schließlich

auch der Luftkurort Mendel die

Eröffnung eines Golfplatzes. Heu-

te ist Golf längst kein Nischen-

sport mehr. Golfbegeisterte kön-

nen in Südtirol auf engstem Raum

unter 7 bestens gepflegten Plät-

zen wählen.

L’Alto Adige vanta una tradi-

zione ultracentenaria per quel

che riguarda il golf. Già alla f ine

dell’Ottocento, infatti, i ricchi

nobili si trovavano a praticarlo

al Passo Carezza, sulla Mendo-

la e a Merano, approfittando del

panorama inimitabile e, proba-

bilmente, cogliendo l’occasione

per fare af fari e discutere di po-

litica. L’inaugurazione, nel 1886,

del Grand Hotel Carezza attirò

aristocratici di tutta Europa; otto

anni più tardi venne inaugurato il

primo campo da golf al Passo di

Carezza. A Merano già nel 1891 il

principe Michael di Russia si di-

lettava in questo sport. Nel 1927,

ne fu inaugurato uno anche alla

Mendola. Oggi il golf non è più

uno sport di nicchia ma, come al-

lora, l’Alto Adige costituisce una

meta elitaria grazie alla bellezza

dei suoi paesaggi.

South Tyrol is a real paradise

for golfers today but golf has been

popular in South Tyrol for more

than one hundred years. No-

bles and VIPs have gathered for

golf in the middle of marvellous

landscapes at Carezza lake, at

the Mendola Pass and in Merano

since then and maybe they have

also taken important political de-

cisions here – who knows? The

Grandhotel Carezza was inaugu-

rated in 1896. In 1904, the first

golf course was established at

the feet of the Catinaccio.In Mer-

ano, golf became popular in 1891

thanks to the Russian grand duke.

In 1927, the climatic health resort

of Mendola also decided to open

a golf course. Today golf enthusi-

asts can choose between 7 well

tended golf courses in South Tyrol

that are all situated close to each

other. >

34 · WELCOME · SUMMER 2011

GOLF • SEVEN FINE COURSES

Golf in Südtirol | Gampenstraße 99i Via Palade | Maia Service Center | 39012 Meran/o | T. +39 0473 443 996 | F. +39 0473 206 [email protected] | www.golfinsuedtirol.it

Herrliche Landschaft in sonniger Lage. Die

Anspannung steigt mit jedem Wasserhindernis

und Bunker bis hin zu Loch Nr. 9: Es sind 25

Meter im Höhenunterschied bis zum berüch-

tigten „Fuchsloch“ zu bewältigen. Hierfür ste-

hen eventuell 35 Golfcars zur Verfügung.

Posizione magnifica e soleggiata. L’emo-

zione per gli ostacoli d’acqua e gli impegnativi

bunker aumenta di fronte alla buca n° 9, la co-

siddetta “tana della volpe”: occorre un colpo

preciso per superare i 25 m di dislivello. Abbia-

mo 35 golfcars a vostra disposizione.

Marvellous view and sunny p osition. The

emotion for water hazards and challenging

bunkers increases before hole no. 9 which is

also called the “fox’s den”: only with a precise

golf stroke will you be able to overcome a dif-

ference in altitude of 25 m. We dispose of 35

golf cars.

Leuchtende Lärchenwälder umrahmen die

Stimmungslandschaft dieses romantischen

Platzes. Die Dolomiten der Brentagruppe sind

das Markenzeichen des Golfclubs Petersberg.

Ebenso bewundernswert wie empfehlenswert

sind auch die Spezialitäten aus der Küche des

gemütlichen Clubhauses.

Attorniato dalle Dolomiti del Brenta, il Golf Club

Petersberg si distingue per gli splendidi boschi

che circondano i fairways nonché per le ottime

specialità tradizionali dell’accogliente clubhouse.

Encircled by the Brenta Dolomites, the Pe-

tersberg Golf Club distinguishes itself by lovely

forests which surround the fairways as well as

by excellent traditional specialities offered at the

cosy clubhouse.

Traumhafte Lage im Schatten des Schlerns.

Bahn 1 führt über die idyllisch angelegten Seen

und bei unserem so genannten „Hole in one –

Loch 4“ spielen Sie über den rauschenden Wild-

bach direkt auf das großzügige Green. Loch 15 ist

das Par 3 mit dem höchsten Höhenunterschied

Europas und verdient einen Eintrag ins Guinness

Buch der Rekorde; mehr verraten wir nicht – die-

sen Platz müssen Sie einfach gespielt haben!

Splendida posizione ai piedi dello Sciliar. Cor-

sia 1 attraversa gli idilliaci laghetti e al nostro “Hole

in One- Buca 4” potrete giocare direttamente, ol-

tre il ruscello, sull’ampio green. La Buca 15 è un

Par 3 con il dislivello più alto in tutta Europa e per

tale motivo si merita una registrazione nel Libro

“Guinness dei primati”; ma non vi sveleremo di

più di ciò – questo campo va provato e gustato!

Panoramic position at the foot of the Scil-

iar. Hole 1 goes trough idyllic lakes and at

“Hole in One – Hole 4” you can play, directly

after the wild river, on the widespread green.

Hole 15 is a Par 3 with the highest height dif-

ference in all of Europe and deserves a record

in the World Guinness Records; we will not

tell you more – you ought to have played this

golf course! >

1. GOLF CLUB PETERSBERG

2. GOLF CLUB PASSEIER.MERAN

3. GOLF CLUB KASTELRUTH-SEISER ALM

M: 5.381 m, CR 70.1, SL 128, Par 71L: 7.764 m, CR 72, SL 126, Par 71

M: 5.469 m, CR 71.5, SL 129, Par 71L: 4.771 m, CR 70.5, SL 124, Par 71

M: 5.017 m, CR 66.9, Par 69L: 4.532, CR 69.5, SL 129, Par 69

GC Petersberg | Unterwinkel 5 | 39050 Petersberg / Monte S. Pietro | T +39 0471 615 122F +39 0471 615 229 | [email protected] | www.golfclubpetersberg.it

GC Passeier-Meran | Kellerlahne 3 | 39015 St. Leohard i. P. / Leonardo i. P | T +39 0473 641 488F +39 0473 641 489 | [email protected] | www.golfclubpasseier.com

GC Kastelruth – Seiseralm | Seis – St. Vigil 20 Siusi - S. Virgilio | 39040 Kastelruth / CastelrottoT +39 0471 708 708 | F +39 0471 704 201 | [email protected] | www.golfkastelruth.it

36 · WELCOME · SUMMER 2011

Der Panoramablick über das Etschtal ist die

Konstante dieses mediterranen Platzes. Dank

geringfügiger Höhenunterschiede ist er ange-

nehm zu laufen und eine Herausforderung für

Golfer aller Spielstärken. Im Frühjahr zeigt die

Apfelblüte ein Naturschauspiel ohne Gleichen.

Ein Glas Wein in den historischen Gemäuern des

Clubhauses rundet den Tag wundervoll ab.

La vista panoramica della Val d’Adige accom-

pagna l’attività di golfisti di ogni grado di esperien-

za: grazie ai moderati dislivelli, possono dilettarsi

anche i meno esperti. In primavera, giocare tra i

meleti in fiore per poi gustarsi il vino del clubhouse

è una soddisfazione che non ha eguali.

A panoramic view of the Adige valley accom-

panies the activity of golfers of every level: thanks

to moderate altitude differences it also offers

pleasures for less expert golfers. In spring, play-

ing in the middle of apple trees in blossom before

enjoying a good glass of wine at the clubhouse

constitutes a unique and incomparable experi-

ence. >

Inmitten unberührter Natur am Fuße der

Marmolada und des Sassongher befindet sich

einer der höchstgelegenen Plätze Europas. Er

zeichnet sich aus durch geringe Höhenunter-

schiede und sonnige Lage. Loch Nr. 9 – ein

Par 4 mit 400 m Länge ist ein Gradmesser

selbst für Profis.

Ai piedi della Marmolada e del Sassongher,

tra la natura incontaminata, si trova uno dei

campi più alti d’Europa, caratterizzato da disli-

velli minimi e una perfetta esposizione al sole.

Chi vuole mettersi alla prova non ha che da ci-

mentarsi con la buca n° 9, la più impegnativa,

che richiede colpi lunghi e mirati.

This golf course, which is one of the highest

in Europe, is situated in the middle of unspoilt

nature at the feet of the Marmolada and the

Sassongher and distinguishes itself by minimal

altitude differences and its extremely sunny lo-

cation. If you want to test your skills, try hole

no. 9, the most challenging of all holes as it

requires long and well aimed strokes.

Bereits beim altösterreichischen und eng-

lischen Hochadel beliebt, liegt der Golfpaltz

Karersee eingebettet in die märchenhafte

Natur zwischen dem gleichnamigen See und

den bleichen Felsen des Rosengartens – dem

sagenumwobenen Bergmassiv der Dolomiten.

Im Juni ein Event: The Alpine-Ironman, ein Tur-

nier über 54 Loch mit einer Spieldauer von 12

Stunden.

Già conosciuto dalla nobiltà austriaca e in-

glese, il Golf Club Carezza è immerso in un

ambiente da fiaba, tra l’omonimo lago e il Cati-

naccio, il più famoso massiccio delle Dolomiti.

Da non perdere l’Alpine Ironman di giugno, tor-

neo di 54 buche della durata di 12 ore.

The Carezza Golf Club was already known

by the Austrian and English nobilities and is im-

mersed in a fairytale landscape between the

Carezza lake and the Catinaccio, the most fa-

mous massif of the Dolomites. Don’t miss the

Alpine Ironman in June, a tournament of 54

holes that lasts for 12 hours.

GOLF

4. GOLF CLUB KARERSEE / CAREZZA

5. GOLF CLUB ALTA BADIA

6. GOLF CLUB LANA GUTSHOF BRANDIS

M: 5.340 m, CR 68.2, SL 125, Par 70L: 4.940 m, CR 70.2, SL 127, Par 70

M: 5.446 m, CR 67.7, SL 126, Par 72L: 4.532 m, CR 69.4, SL 133, Par 72

M: 5.586 m, CR 70.1, SL 130, Par 70L: 4.872 m, CR 71.3, SL 120, Par 70

GC Karersee / Carezza | Karerseestr. 171 Via Carezza | 39056 Welschnofen / Nova LevanteT +39 0471 612 200 | F +39 0471 618 614 | [email protected] | www.carezzagolf.com

GC Alta Badia | Strada Planac 9 | 39033 Corvara in Badia | T +39 0471 836 655 | F +39 0471 836 [email protected] | www.golfaltabadia.it

GC Lana Gutshof Brandis | Brandisweg 13 Via Brandis | 39011 Lana | T +39 0473 564 696F +39 0473 565 399 | [email protected] | www.golfclublana.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 37

Die 9 Löcher wurden mit viel Einfühlungsver-

mögen und großer Phantasie in die wunderschö-

ne Landschaft am Fuße des Kronplatz eingefügt.

Die breiten Fairways und die gut verteidigten,

pfeilschnellen Greens lassen die Golfrunde zu

einem unvergesslichen Erlebnis werden.

Le 9 buche sono state inserite con grande

intuito e creatività nello splendido paesaggio ai

piedi di Plan de Corones. Gli ampi fairway e i gre-

en ben difesi e veloci rendono la partita di golf

un’esperienza indimenticabile.

The 9 holes were introduced with great intu-

ition and creativity in a splendid setting at the

foot of Plan de Corones. The ample fairways

and defended greens offering fast play will

make your game an unforgettable experience. 

Beliebter Championship-Course im nahe-

gelegenen Nonstal / Trentino (ca. 50 Fahrmi-

nuten von Bozen und Meran entfernt). Nach

9 anspruchsvollen Waldbahnen schlägt jedes

Golferherz bei Drives auf breiten Fairways und

einem atemberaubenden Panoramablick auf

die Brentagruppe höher.

Uno dei campi più amati in regione che si

trova in Val di Non / Trentino (ca. 50 minuti di

auto da Bolzano e da Merano). Le prime 9 bu-

che si snodano in una suggestiva pineta con

Die Golfcard bietet attraktive Konditionen für alle sieben Golf

in Südtirol Plätze. Sie enthält 4 Abschnitte, Wochenenden inklu-

sive. Die Card kann von allen Familienmitgliedern genutzt wer-

den. Sie erhalten die Golfcard in allen Golfhotels zum Preis von

€ 200. Die Golfcard ist ab der Saison 2011 noch

attraktiver und auch in unseren beiden Partner-

clubs Golfclub Dolomiti in Sarnonico (TN) und im

Dolomitengolf Lienz (A) gültig.

La Golfcard offre allettanti condizioni per

tutti i sette campi Golf in Südtirol. Comprende

4 tagliandi, fine settimana inclusi e può essere

utilizzata da ogni membro della famiglia. La Golfcard è disponibile

presso tutti i Golfhotel al prezzo di € 200. La Golfcard è valida

anche presso i ns. partner Golf Club Dolomiti di Sarnonico (Tn) e

Dolomitengolf Lienz (A).

The Golfcard entitles owners and their family

members to exclusive benefits at all seven Golf

in Südtirol locations. Its four coupons can also

be used on weekends. For prices go to www.

golfinsuedtirol.it. The Golfcard is valid also for our

partners Golf Club Dolomiti in Sarnonico (TN) and

Dolomitengolf Lienz (A). ◊

sullo sfondo il massiccio del Brenta, mentre i

restanti nove green inquadrano lo scorcio di un

paese diverso.

One of the most loved courses in the area

is in Val di Non / Trentino (about 50 minutes

by car from Bolzano and Merano). The first 9

holes wind around a pine forest with the back-

drop of the Brenta massif, while the 9 greens

frame a different landscape

7. GOLF CLUB PUSTERTAL

GOLF CLUB DOLOMITI(OFF. PARTNERCLUB VON „GOLF IN SÜDTIROL“)

M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68L: 4.912 m, CR 70.7, SL 129, Par 68

M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68L: 4.912 m, CR 70.7, SL 129, Par 68

GC Pustertal | Im Gelände 15 Zona sportiva | 39031 Reischach / Riscone | T +39 0474 412 192F +39 0474 413 795 | [email protected] | www.golfpustertal.com

Dolomiti Golf Club | Loc. Centro Sport Verde, 1 | 38010 Sarnonico (TN)[email protected] | www.dolomitigolf.it

GOLFCARD 2011 - ALL IN ONE!

38 · WELCOME · SUMMER 2011

Insider behaupten, es wäre einer der schönsten Plätze zwischen dem Brenner und dem Gardasee.

Nur 14 km von der Kurstadt Meran entfernt ist der Golf-

club Passeier.Meran genau richtig für jene, die mitten in

Südtirol Geschichte und Kultur gepaart mit mediterranem

Flair spüren und erleben möchten. Positiv beeinflusst von

den milden klimatischen Bedingungen ist die 18-Loch-An-

lage (Par 71) mit einer Gesamtlänge von 5.800 m fast das

gesamt Jahr bespielbar. Durch die hartnäckige Initiative

des aus dem Tale stammenden Entrepreneurs und Golfvi-

sionärs Karl Pichler wurde der ursprüngliche 9-Loch-Platz

auf 18 Löcher erweitert. Terrassenförmig angelegt, fügt

sich der Golfplatz harmonisch in die Landschaft des uri-

gen Passeiertals ein und fordert so gleichzeitig den Golfer

zu abwechslungs-, trickreichem und vor allem feinfühligen

Spiel auf. Sie spielen über 7 Seen, an knapp 70 Bunker

vorbei inmitten eines Naturparadieses aus farbenprächti-

gen Almwiesen, alten Baumbeständen und himmelstür-

menden Berggipfeln. Das „Signature Hole“ ist wohl das

Loch 9. Alpin und spektakulär: Ein Kanzelabschlag über

145 Meter hinein in eine schmale Schlucht zu einem 90

Meter tiefer liegenden Grün. Zu den weiteren Attraktionen

gehören auch ein Rollband, welches die Spieler von 17.

Grün zum 18. Abschlag bringen sowie die kleinste Schie-

nenbahn Südtirols, die den Parkplatz mit dem Clubhaus

verbindet. Eine weltweite Neuigkeit ist auch eine Schran-

ke die den Start reguliert um ein Auflaufen zu verzögern.

Für die 35 Carts sind die Wege alle asphaltiert und ideal

angelegt. Zu einem erfolgreichen Golfplatz gehört auch

eine gut funktionierende Golfschule. Diese wird seit Jah-

ren vom international bekannten Head-Pro Gordon Hume

aus Schottland geführt. Im Golfclub Passeier.Meran ist

das Golfen bei weitem nicht alles, was Golfer schätzen.

Die Stimmung im Clubhaus ist weit über Meran hinaus

bekannt. Gastfreundschaft wird hier groß geschrieben.

Freundschaften schließt man hier schnell. Und die Pano-

ramaterrasse lädt den Golfer förmlich zum Einkehren zu

Speis und Trank ein.

Gli addetti ai lavori affermano che sarebbe uno dei campi da golf più belli tra il Brennero e il Lago di Garda

A soli 14 km di distanza da Merano, il Golf Club Passi-

ria.Merano è il luogo ideale per tutti coloro che desidera-

no vivere e assaporare la storia e la cultura dell’Alto Adige

con flair mediterraneo. Beneficiando delle condizioni cli-

matiche miti, sul campo da golf a 18 buche (par 71), lungo

5.800 m, è possibile giocare quasi tutto l’anno. Grazie

alle continue iniziative di imprenditori originari della valle

e al visionario del golf Karl Pichler, l’originario campo da

golf a 9 buche è stato ampliato a 18 buche. Con il suo

impianto a terrazze, il campo da golf si fonde armoniosa-

mente nel paesaggio incontaminato della Val Passiria e

stimola il golfista ad un gioco allo stesso vario, strategico

e soprattutto preciso. Si gioca su 7 laghi, quasi 70 bunker

circondati dal paradiso naturale di prati variopinti, alberi

secolari e cime che svettano in cielo. La “Signature Hole”

è la spettacolare buca 9: una battuta di oltre 145 metri

in una stretta gola fino a 90 metri di profondità distesi

nel verde. Tra le altre attrazioni sono da segnalare anche

un tappeto scorrevole, che trasporta i giocatori dalla 17a

alla 18a buca, e il più piccolo trenino dell’Alto Adige, che

collega il parcheggio alla Clubhouse. Una novità mondia-

le è rappresentata, inoltre, da un ostacolo che regola il

lancio per accumulare un ritardo. Per i 35 cart i percorsi

sono tutti asfaltati e creati in modo ottimale. Ad un campo

da golf di successo si addice anche una scuola di golf

ben funzionante. Questa è gestita da anni dall’Head-Pro

conosciuto a livello internazionale, Gordon Hume, prove-

niente dalla Scozia. Presso il Golf Club Passiria.Merano,

giocare a golf non è soltanto ciò che i golfisti apprezzano.

L’atmosfera della Clubhouse è ben nota anche al di fuori

di Merano. Qui l’ospitalità è di casa e si fanno amicizie

molto in fretta. E la terrazza panoramica invita i golfisti

a concedersi una pausa per mangiare e bere. Consiglio

per i golfisti interessati alla cultura: a soli pochi chilometri

dal GC Passiria.Merano si trova la casa natale “Sandwirt”

dell’eroe della libertà tirolese Andreas Hofer.

GOLF CLUB PASSEIER.MERANGOLF CLUB PASSIRIA.MERANO

GOLF

SUMMER 2011 · WELCOME · 39

The staff confirm that this is one of the most beautiful courses between Brenner and Lake Garda.

Just 14 km from Merano, the Golf Club Passiria.Merano

is the ideal place for anyone who wants experience the

history and culture of South Tyrol with a Mediterranean

flair. Because of the mild weather conditions, on the 18-

hole golf course (par 71), 5.800 metres long, you can play

almost all year long. Thanks to the ongoing initiatives of

entrepreneurs from the valley and the golf visionary Karl

Pichler, the original 9-hole golf course has been extended

to 18 holes. With its terraced system, the golf course har-

monises with the untouched landscape of Val Passiria and

stimulates golfers to play a game that is varied, strategic

and precise. You can play on 7 lakes, almost 70 bunkers

surrounded by a natural paradise of colourful meadows,

secular trees and soaring mountain peaks. The “Signature

Hole” is the spectacular 9th hole: a drive of over 145 me-

tres in a narrow gorge up to 90 metres deep in the middle

of a green setting. Among other attractions, there are also

a treadmill to transport players from the 17th to the 18th

hole, and the smallest train in South Tyrol, linking the park-

ing lot with the clubhouse. A world debut is an obstacle

regulating the drive to create a delay. Paths are well-paved

to ease the passage of the 35 carts. A successful golf

course also needs a well-organised golf school. This one

has been run for years by the Head-Pro known worldwide,

Gordon Hume of Scotland. At Golf Club Passiria.Merano

golfing is not the golfer’s only passion. The atmosphere of

the Clubhouse is well-known also outside Merano. Here,

hospitality is a given and you can make friends easily. The

panoramic terrace invites golfers to take a break to eat or

have a drink, too. Suggestions for golfers interested in cul-

ture: just a few kilometres from GC Passiria.Merano you

can find “Sandwirt”, the birthplace of the Tyrolean freedom

hero Andreas Hofer. ◊

40 · WELCOME · SUMMER 2011

GOLF

Wenn im schönen Passeiertal Golf gespielt wird, dann hat man dies vor allem einem erfolgreichen Unternehmer und Golfverrückten zu verdanken.

Bereits im Sommer 1990 hatte der Unternehmer (Edel-

hölzer) Karl Pichler die Idee in seiner Heimat, dem Passei-

ertal einen Golfplatz zu errichten. Pichler suchte den Kon-

takt zur Bevölkerung und zu Grundstückseigentümern,

um diese auf Golf zu sensibilisieren. Getrieben von seiner

Überzeugung und von der Gewissheit, dass der Golfsport

für Südtirol und vor allem für die wirtschaftliche Lage sei-

nes Heimattales wichtig wäre, kämpfte Karl Pichler jah-

relang. Schlussendlich konnte er sowohl das Vertrauen

der Bauern, als auch die Zustimmung

der Gemeindepolitik für eine 9-Loch-An-

lage gewinnen. Der daraufhin errichtete

9-Loch-Platz übertraf alle Erwartungen.

Man erkannte, wie wichtig Golf im Pas-

seiertal für den treibenden Wirtschafts-

zweig, den Tourismus, einzuschätzen ist

und gleichzeitig eine geeignete Freizeit-

beschäftigung für Jung und Alt darstellt.

So entschied Pichler weitere Gründe an-

zupachten um seine Vision „den schöns-

ten Golfplatz zwischen dem Brenner und

dem Gardasee“ verwirklichen zu können.

Es dauerte nicht lange und der bereits für

das 9-Loch-Projekt beauftragte Golfar-

chitekt Wilfried Moroder konnte mit der

Planung der 18-Loch-Anlage beginnen.

In eineinhalb jähriger Bautätigkeit wurde

die ursprüngliche 9-Loch-Anlage nicht nur ergänzt, nein es

entstand im Jahre 2004 ein komplett neuer Golfplatz mit 7

Seen, 500 neuen Bäumen, bunte Blumengärten inmitten

herrlicher Almwiesen.

Se giocate a golf nella bellissima Val Passiria, al-lora è grazie soprattutto ad un imprenditore di successo e ad un golfista fuori dell’ordinario.

Già nell’estate 1990, l’imprenditore (di legno pregiato)

Karl Pichler aveva l’idea di creare nella sua terra natale,

la Val Passiria, un campo da golf. Al fine di sensibilizzare

l’opinione verso il gioco del golf, Pichler cercò proprietari di

terreni. Spinto dalla convinzione e dalla certezza che per

l’Alto Adige il golf sarebbe stato importante soprattutto per

l’economia della sua valle, Karl Pichler lottò per anni. Alla

fine riuscì a guadagnarsi la fiducia sia dei contadini sia dei

politici locali per creare un campo a 9 buche, che superò

tutte le aspettative. Si riconobbe come il golf in Val Passiria

fosse importante per il settore economico e il turismo e allo

stesso tempo come questa disciplina costituisse un pas-

satempo ideale per grandi e per piccini. Così Pichler deci-

se di iniziare per poter realizzare la sua visione, vale a dire

“il più bel campo da golf tra il Brennero e il Lago di Garda”.

Non passò molto tempo e già si concretizzò il progetto per

le 9 buche del golf designer incaricato Wilfried Moroder

con la pianificazione di un campo a 18 buche. In un anno e

mezzo di costruzione, il campo iniziale a 9 buche non solo

venne completato, ma nel 2004 nacque

un campo da golf completamente nuovo

con 7 laghi, 500 nuovi alberi e giardini va-

riopinti nella splendida cornice dei prati di

montagna.

If you play golf in the beautiful Val Passiria, it is mostly thanks to a successful businessman and ex-traordinary golfer.

Back in the summer of 1990, the

entrepreneur Karl Pichler had the in-

spiration to create a golf course in his

native area, Val Passiria. He wanted to

influence the public opinion on golf, so

Pichler went searching for landowners.

Driven by the belief and conviction that

golf in South Tyrol would be important for his valley’s

economy, Karl Pichler fought for many years. In the end

he was able to gain the trust of farmers and local politi-

cians and create a 9-hole course, exceeding all expec-

tations. It was finally recognized how golf in Val Passiria

was important for the economic sector and for tourism,

as well as being a great pastime for young and old.

Pichler decided to draw up the project for his vision:

“The most beautiful golf course between Brenner and

Lake Garda”. Not long after, the project for a 9-hole golf

course designed by Wilfred Moroder was completed,

with plans for an 18-hole course. In a year and a half

of construction, the initial 9-hole course not only was

completed, but in 2004 a brand-new golf course was

inaugurated with 7 lakes, 500 new trees and colourful

gardens among mountain meadows. ◊

DER GOLFVISIONÄR KARL PICHLERIL VISIONARIO DEL GOLF KARL PICHLER • KARL PICHLER, THE GOLF VISIONARY

42 · WELCOME · SUMMER 201142 · WELCOME · SUMMER 2011

FASHION TRENDSAUS SÜDTIROL · DAL ALTO ADIGE · FROM SOUTH TYROL

Klassische Trachten nach alter Handwerkskunst ge-

schneidert, originelle Mode, die alpine Ursprünglichkeit mit

urbanem Charme vereint, kreative Accessoires, individuell

und detailverliebt. Immer mehr lokale Designer und Mo-

detreibende schaffen mit jungen Labels und geschichts-

trächtigen Familienunternehmen den gelungenen Grat

zwischen Innovation und Tradition.

Costumi tradizionali cuciti ancora in modo artigianale,

moda originale che unisce la genuinità alpina con il fascino

urbano, accessori creativi, personalizzazione e cura per

i dettagli. Sempre più designer locali e trend della moda

creano con giovani marchi e imprese a conduzione fami-

liare ricche di storia il legame tra innovazione e tradizione.

Traditional costumes still sewn in an artisanal manner,

original designs that merge Alpine and urban styles, crea-

tive and personalised accessories with a keen eye to detail.

More and more local designers and fashion trendsetters

with young brands and family-owned businesses rich in

historical significance are creating a link between tradition

and innovation. >

FASHION

44 · WELCOME · SUMMER 2011

Kein anderes Label prägt den

Begriff „Alpine Lifestyle“ so sehr wie

Luis Trenker. Unkonventionelle Mode,

mit dem heimatlichen Boden Südti-

rols fest verwurzelt und dennoch für

modische Veränderungen und Strö-

mungen offen - eine Lebenshaltung,

die für Luis Trenker nicht nur Selbst-

verständlichkeit ist, sondern auch für

den notwendigen Antrieb sorgt, um

Jahr für Jahr an vorderster Fashion-

front dabei zu sein.

Im Jahr 1996 von Michi Klemera in

Bozen gegründet, wird das Label

heute in 300 Geschäften geführt. Die

Stilwelt der Marke umfasst neben

der Modekollektion auch Kindermo-

de sowie Accessoires wie Schuhe,

Taschen, Gürtel, Mützen, Kappen

und Tücher, Möbel, Marmeladen aus

Südtirol, Latschenkiefer-Körperpfle-

ge, eine eigene Musik-CD und das

original Luis Trenker Bicicletta (Fahr-

rad). Die Frühjahr-/Sommerkollektion

2011 unterteilt Michi Klemera und

sein Designerteam bewusst in die

Themen Sport, Military und Roman-

tik, welche den alpinen Style indivi-

duell integrieren.

Für seine außergewöhnlichen Krea-

tionen heimste Luis Trenker bereits

sensationelle 10 „ispo Globals Sport-

style Awards“ ein und erfreut sich

auch bei zahlreichen prominenten

Trägern großer Beliebtheit.

Nessun altro marchio presenta il

concetto “Alpine Lifestyle” così bene

come Luis Trenker. Moda non con-

venzionale, ben radicata sul territorio

dell’Alto Adige ma, ciò nonostante,

aperta ai cambiamenti e alle tenden-

ze della moda – uno stile di vita che

per Luis Trenker non è solo ovvio, ma

anche necessario per essere pre-

sente anno dopo anno in prima linea

sul fronte della moda.

Fondato nel 1996 a Bolzano da Michi

Klemera, il marchio oggi viene espo-

sto in 300 negozi. Il mondo che ruota

intorno a questo marchio compren-

de, oltre alla collezione di moda, an-

che abbigliamento per bambini e ac-

cessori come scarpe, borse, cinture,

cappelli, berretti e sciarpe. E ancora

mobili, marmellate dell’Alto Adige,

prodotti per il corpo al pino mon-

tano, un CD di musica e l’originale

bicicletta Luis Trenker. La collezione

primavera/estate 2011 suddivide Mi-

chi Klemera e il suo team di designer

nei temi sport, militare e romantico,

che integrano singolarmente lo stile

alpino.

Per le sue straordinarie creazioni,

Luis Trenker ha già ottenuto 10 “ispo

Globals Sport Style Awards” e gode

di grande popolarità anche presso

numerosi indossatori.

No other brand presents the con-

cept of “Alpine Lifestyle” as well as

Luis Trenker. A non-conventional

style, with deep roots in the terri-

tory of South Tyrol, but still open

to changes and the latest fashion

trends– a lifestyle that for Luis Tren-

ker is not only obvious but necessary

in order to be present year after year

on the cutting edge of fashion.

Founded in 1996 in Bolzano by Michi

Klemera, today the brand is shown

in over 300 stores. The world re-

volving around the brand include ,

in addition to the fashion line, chil-

dren’s wear and accessories, such

as shoes handbags, belts, hats caps

and scarves, not to mention furniture,

jams from South Tyrol, products for

the body from mountain pine, a mu-

sic CD and the original Luis Trenker

bicycle. The spring/summer collec-

tion is divided into various themes:

sport, military and romantic that

merge with the alpine style in their

own original way.

Luis Trenker won 10 “ispo Globals

Sport Style Awards” for his extraor-

dinary creations and enjoys great

popularity with many models. >

FASHION

www.luistrenker.comLUIS TRENKER

SUMMER 2011 · WELCOME · 45

46 · WELCOME · SUMMER 2011

Sensibel für neue Trends und ein

besonderes Augenmerk für persön-

liche Wünsche. Das Schmuck und

Design Atelier Kompatscher am Rat-

hausplatz im Herzen von Bozen, prä-

sentiert sich als Eldorado für Lieb-

haber individueller Schmuckstücke.

Im Jahr 1950 gegründet, wird das

Atelier heute von Goldschmiedmeis-

terin Waldtraud Kompatscher und

Tochter Lisa Schönheinz, ausgebil-

dete Schmuckdesignerin und Gold-

schmiedin, bereits in 3. Generation

geführt. Die Vorliebe für Individualität

endet nicht beim Schmuck und wird

somit auch im passenden Rahmen

präsentiert: Ein historisches Gebäu-

de in modernem Kleid, wo Harmonie

und Pflege der Details nicht Luxus

sondern Alltag bilden.

Die Schmuckstücke des Atelier

Kompatscher zeichnen sich für ein

charakteristisches Design aus. Stets

am Puls der Zeit, mit dem nötigen

Weitblick für Trends, aber untrenn-

bar in Verbindung mit der hohen

Qualität der Materialien. Aus der

kontinuierlichen Suche nach neuen

Ideen entstand daher auch die jun-

ge Schmuckkollektion „Lilò Shoes“.

Die Reihe kostbarer Miniaturschuh-

Anhänger besticht mit jugendlichem

Charme und Originalität.

Sensibile alle nuove tendenze e

particolarmente attento ai desideri

personali. L’Atelier di oreficeria e de-

sign Kompatscher in Piazza Munici-

pio, nel cuore di Bolzano, è un vero

e proprio Eldorado per gli amanti di

gioielli davvero unici. Fondato nel

1950, oggi l’atelier, già alla sua ter-

za generazione, è guidato dall’orafo

Waldtraud Kompatscher e dalla figlia

Lisa Schönheinz, esperta designer

di gioielli e orafa. La predilezione per

l’individualità non si esaurisce nei

gioielli, ma si rispecchia anche nella

cornice: un edificio storico in abito

moderno, dove l’armonia e la cura

per i dettagli creano quotidianamen-

te un’atmosfera lussuosa.

I gioielli dell’Atelier Kompatscher si

distinguono per il loro caratteristico

design. Sempre al passo coi tempi,

con la necessaria attenzione rivolta

ai trend, ma inscindibile dall’elevata

qualità dei materiali. Dalla continua

ricerca di nuove idee è nata anche

la nuova collezione di gioielli “Lilò

Shoes”. Questa preziosa collezione

di ciondoli da scarpa in miniatura af-

fascina con il suo charme giovanile e

la sua originalità.

Sensitivity to the latest trends as

well as personal desires. The Atelier

Kompatscher of gold and design,

in Piazza Municipio in the heart of

Bolzano, is a true Eldorado for lov-

ers of unique jewellery. Founded in

1950, today the atelier, now in its

third generation, is led by Goldsmith

Waldtraud Kompatscher and daugh-

ter Lisa Schönheinz, expert gold-

smith and jewellery designer. The

predisposition for individuality does

not stop at jewellery but is evidenced

in the structure itself, a historical

building dressed in modern garb,

where harmony and the eye for detail

create a luxurious atmosphere.

The jewellery of Atelier Kompatscher

is known for its characteristic de-

sign. Always in step with the times,

with the necessary attention towards

trends, but with an uncompromising

level of quality in the materials. From

the ongoing research for new ideas

the new jewellery line “Lilò Shoes”.

was born, a precious collection of

pendants shaped like miniature

shoes that will charm you with their

youthfulness and originality. >

FASHION

Rathausplatz | Piazza Municipio 939100 Bozen | BolzanoT. +39 0471 973 375www.atelier-kompatscher.com

ATELIER KOMPATSCHER

SUMMER 2011 · WELCOME · 47

In den Meraner Lauben liegt wohl

eines der geschichtsträchtigsten

Geschäfte Südtirols: Trachten Rung-

galdier. Bereits seit dem fernen Jahr

1896 verkauft die Familie Rung-

galdier in altehrwürdiger Tradition

Trachten, Loden und Stoffe sowie

modische Konfektionen. Von 1957

bis 2010 wurde die Firma Runggal-

dier von der Gründerenkelin Gerta

geführt. Heuer erfolgte die Überga-

be an Andrea Maria Tratter, welche

den brauchtumsreichen Betrieb mit

der selben Leidenschaft und höchs-

ter Qualität in der Kombination von

Tradition und Moderne zeitgemäß

präsentiert.

Herzstück des Geschäfts ist die

hauseigene Maßschneiderei mit ei-

ner Damen- und Herrenschneider-

meisterin sowie zwei Schneiderin-

nen. Hier werden nach überlieferter

Tradition original Trachten, Dirndl,

Hochzeitsdirndl, Herrenanzüge,

Westen, Blusen, Hosen, Kostü-

me und Kleider geschneidert. Die

Trachtenschneiderei gehört zu den

renommiertesten im Alpenraum und

hat Kunden weit über die Grenzen

hinaus.

Neben der Maßschneiderei führt das

Traditionsunternehmen bekannte

Marken, wie Mothwurf, Gössl, Gei-

ger, Isabella G., Olana, Lodenfrey

usw., die sich für eine zeitgemäße

Interpretation klassischer Trachten-

mode auszeichnen.

Sotto i portici di Merano è situato

uno dei negozi forse più storici dell’Al-

to Adige: Trachten Runggaldier. Già

dal lontano 1896, la Famiglia Rung-

galdier vende, nel segno dell’antica

tradizione, costumi tipici, “Loden” e

stoffe nonché confezioni alla moda.

Dal 1957 al 2010 l’azienda Runggal-

dier è stata gestita dalla nipote del

fondatore Gerta. Quest'anno la gui-

da è passata ad Andrea Maria Trat-

ter, che manda avanti quest'azienda

storica con la stessa passione e l'alta

qualità nella combinazione di tradi-

zione e modernità.

Cuore dell’attività è la sartoria su mi-

sura della società con una donna e

un uomo maestri sarti e due sarte.

Qui vengono creati, secondo una

tradizione tramandata nel tempo, ori-

ginali costumi tipici, “Dirndl”, “Dirndl”

per le nozze, abiti da uomo, giub-

botti, camicie, pantaloni, completi e

vestiti. La sartoria di abiti tradiziona-

li è una delle più rinomate dell’arco

alpino ed ha raggiunto una clientela

che si estende ben oltre i confini na-

zionali.

Oltre alla sartoria su misura, l’azien-

da gestisce marchi rinomati, come

Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G.,

Olana, Lodenfrey, che si distinguo-

no per una moderna interpretazione

della moda classica e tradizionale.

Under the porticoes of Merano,

you will find what is probably one

of the most historical shops in Sou-

th Tyrol: Trachten Runggaldier. Way

back in 1896, the Runggaldier family

sold typical costumes,“loden” and a

variety of fabrics. From 1957 to 2010

the shop was run by Gerta, the niece

of the founder. This year, the shop’s

leadership has passed to Andrea

Maria Tratter, who advances this

renowned company with the same

passion and high quality combining

traditional and modern styles.

The core of the business is tailoring with

one male and one female master tailor

and two expert assistants. Original tra-

ditional costumes, are created here,

as well as “Dirndl” the typical female

costume, wedding “dirndls”, men’s tra-

ditional outfits, vests, shirts, trousers,

suits and dresses. This traditional tailor

is one of the most famous of the entire

alpine area and boasts clients far out-

side the national borders. In addition to

tailoring, the famous brands such as

Mothwurf, Gössl, Geiger, Isabella G.,

Olana, Lodenfrey are sold here, brands

famous for their modern interpretations

of classic and traditional styles. ◊

Lauben 276 Portici39012 Meran/o

T. +39 0473 237 454www.trachten-runggaldier.com

RUNGGALDIER

48 · WELCOME · SUMMER 2011

OLDTIMER GUIDE

MIT DREI „SCHÄTZCHEN” DURCH SÜDTIROL

IM OLDTIMERPARADIES

IL PARADISO DELLE AUTO D’EPOCA CON TRE “PICCOLI TESORI” IN GIRO PER L’ALTO ADIGE

THE PARADISE OF VINTAGE CARSWITH THREE “LITTLE GEMS” TRAVELLING AROUND SOUTH TYROL

SUMMER 2011 · WELCOME · 49

Südtirol hat alles an Vielfalt, was

sich der Oldtimerfan wünscht: Die

schönsten Kurven, spektakuläre

Passstraßen, majestätische Berg-

kulissen, liebliche Täler, kristallklare

Bergseen, Burgen, Schlösser, histo-

rische Städte und Dörfer. Einmalig:

Das mediterrane Klima, dass Süd-

tirol zum Paradies für nostalgische

Kurvenkünstler macht. Also steigen

wir gleich ein und stellen uns vor,

welche Strecken wir fahren würden,

in welchem Wagen und in welcher

Reihenfolge. Dabei stehen wir vor

125 Jahre Automobilgeschichte und

damit vor der Qual der Wahl. Wir

entscheiden uns für einen Jaguar

ss 100, Baujahr 1934, Silbergrau

und rechtsgesteuert; einen Fiat Spi-

der 124, Baujahr 1982, Azurblau

metallic und schließlich für einen

weinroten Mercedes Benz 280 SL,

Baujahr 1963, Spitzname Pagode.

Dem Oldtimerparadies Südtirol nä-

hern wir uns auf einer der klassischen

Routen – von Norden kommend. Un-

ser silbergrauer Jaguar ist fahrbereit

und wir bereit für die erste Bergprü-

fung. Unser Roadbook: Jaufenpass

– St. Leonhard im Passeier – Saltaus

– Schenna. Der linke Arm hat gut zu

tun. Das Schaltgetriebe aber auch.

Der Rechtslenker hat zwei entschei-

dende Vorteile: Entweder direkt am

Fels entlang oder immer ganz nah an

der Kante. Der Blick kitzelt die Ner-

ven. Beruhigend zu wissen, dass wir

gleich die Passhöhe auf 2.094 Meter

erreichen und eine Espressopause

einlegen werden, bevor wir unseren

„Ritt” über die 31 Kilometer lange

Scheitelstrecke fortsetzen.

Auf unserer Genusstour durch das

Oldtimerparadies Südtirol heißt un-

ser erstes Ziel Schenna. Die Jau-

fenpassstraße liegt hinter uns, dass

Passeiertal vor uns. St. Leonhard

ist bald passiert. Für Andreas Hofer,

den berühmten Sohn des Ortes, ha-

ben wir heute keine Zeit. In diesem

Sinne nehmen wir uns die Freiheit

und kämpfen uns ohne Pause bis

Schenna. Unser Ziel ist jährlicher

Startpunkt der Südtirol Classic Ral-

lye, die 2011 im Juli zum 26-mal ge-

fahren wird. Wir parken auf der Dorf-

straße und unser silbergrauer Jaguar

ist sofort der Hingucker. Auf einer

Café-Terrasse mit Blick auf Schloss

Schenna schreiben wir weiter an un-

serem Bericht. Die Südtirol Classic

verbindet Leidenschaft und Land-

schaft auf perfekte Weise.

Und manchmal wissen die Teilneh-

mer wahrscheinlich selbst nicht, für

welches Ereignis ihre Herzen höher

schlagen: Für ihr „Schätzchen” oder

für Südtirol. So oder so: Teilnahme-

berechtigt sind bei der Südtirol Clas-

sic ordnungsgemäß zugelassene

Veteranen-Fahrzeuge bis Baujahr

1965. Vier Routen werden gefahren.

Start ist jeweils Schenna. Highlight

der ersten Tour ist das Villnösstal;

Reinhold Messner stammt aus die-

sem Tal. Den kann man hier aber

nur selten antreffen. Dafür aber ganz

sicher die Geislerspitzen sehen.

Tour zwei führt durch das idyllische

Ultental. Wälder, Almen, Berghöfe.

Noch so ein Südtiroler Paradies für

den ultimativen Oldtimerfreund. Die

dritte Rundfahrt ist den Dolomiten

gewidmet. Vier Pässe sind hier zu

bezwingen. Hat der Klassikfan alle

vier gut hinter sich und sein Gefährt

gebracht, stimmt es ihn glücklich, als

habe er ein Quadrifoglio gefunden.

Tour Nummer vier führt wiederum in

ein Tal und wieder heraus. Es geht

durch das Cembratal, durch Wein-

gärten und an Seen vorbei.

An dieser Stelle steigen wir aus; aus

unserem Jaguar und aus der Südtirol

Classic Rallye. Denn unser azurblau-

er Fiat Spider 124 steht schon mit

offenem Verdeck bereit. Wir planen

einen Abstecher in die Dolomiten.

Unser Roadbook: Bruneck – Toblach

– Cortina – Araba – Corvara – Brun-

eck. Eine von zahlreichen Möglich-

keiten, eine willkürliche Wahl, eine

wunderschöne Fahrt in die Wunder-

welt der Dolomiten. Die gehören seit

2009 zum UNESCO-Weltnaturerbe.

Wunderschön waren sie aber vorher

schon. Die Rundtour erledigen wir im

Spider ohne Zwischenstopp. Schließ-

lich wartet noch der weinrote 280 SL

auf seinen Einsatz. >

50 · WELCOME · SUMMER 2011

Die Südtiroler Weinstraße soll es

sein. Die Strecke ist etwas Beson-

deres für Genussfahrer. Und der

„Weinrote” wird sich hier ganz sicher

besonders wohlfühlen. Wir starten

nachmittags in Bozen, wollen heute

noch bis Margreid. Den Kalterer See

können wir schon recht bald vor uns

sehen. Doch zunächst ist eine Fahrt

hinauf auf den Mendelpass Pflicht.

Hier findet seit 2007 wieder eines

der interessantesten Bergrennen der

Klassikszene statt: Die Mendel His-

tory. Offenkundig war das mehr als

20-jährige Schweigen der Motoren

entlang der legendären Kehren für

die Motoristi unerträglich geworden.

Zwischenstopp auf dem Pass. Der

Ausblick ist schon paradiesisch zu

nennen. Unsere Pause fällt aber

kurz aus. Wieder im Tal, geht es an

malerischen Weinorten vorbei und

hindurch. Weinberge wohin das Ca-

briofahrerauge blickt. So darf man

sich das Paradies vorstellen. Hinter

Tramin steigt die Weinstraße leicht

an, verläuft aber stets auf einer Hö-

henlinie parallel zum Tal der Etsch.

Das Ortsschild Margreid markiert

unser Ziel.

Aufgepasst, gleich geht es scharf

rechter Hand hinein in den Ort. We-

nig später sitzen wir in einem idylli-

schen Innenhof. Der „Weinrote” und

der Rote vor uns im Glas funkeln in

der Spätnachmittagsonne um die

Wette. >

Sie haben selbst keinen Oldtimer, sind jetzt aber nicht mehrzu bremsen, was das Oldtimerparadies Südtirol betrifft? Oldtimer mietet man z.B. bei: Classictours Oldtimervermietung,

Schenna, www.classictours.it.

Eine Auswahl organisierter Oldtimer Zeit-Reisen finden Sie hier:

www.suedtirols-sueden.info, Klick auf „Motorengeflüster”. Roadbooks für Halbtages- und Tagestouren etc.

OLDTIMER GUIDE

f a s h i o n f o r w o m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n

s i v i g l i a · d . e x t e r i o r · d i a n a g a l l e s i s c e r v i n o · c o c c i n e l l e · g a n t

c l u b d e s p o r t · a g l i n i · j b r a n d v i n t a g e 5 5 · m a s s i m o r e b e c c h i

p a o l o p e c o r a · f i x d e s i g n · a d d

s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48

GR

UP

PE

GU

T.IT

52 · WELCOME · SUMMER 2011

L’Alto Adige ha tutto ciò che gli ap-

passionati di auto d'epoca deside-

rano: le curve più belle, spettacolari

passi di montagna, meravigliosi sce-

nari, splendide valli, laghi dall’acqua

cristallina, manieri, castelli, storiche

città e paesi. Unico è il clima medi-

terraneo, che rende l’Alto Adige il

paradiso per i nostalgici maghi delle

curve. Chiudiamo gli occhi e imma-

giniamoci quali rotte percorreremo,

in quali auto e in quale ordine. Ri-

torniamo con la mente ai 125 anni

di storia automobilistica ed abbiamo

l’imbarazzo della scelta. Noi optia-

mo per una Jaguar ss 100, anno di

fabbricazione 1934, canna di fucile e

con la guida a destra, una Fiat Spider

124, anno di fabbricazione 1982, az-

zurro metallico e, infine, per una Mer-

cedes Benz 280 SL bordò, anno di

fabbricazione 1963, soprannominata

Pagoda.

Ci avviciniamo al paradiso delle auto

d’epoca dell’Alto Adige su uno dei

classici percorsi. La nostra Jaguar ss

100 è pronta, e noi pure, per il primo

collaudo in montagna. Il nostro per-

corso: Passo Giovo – San Leonar-

do in Passiria – Saltusio – Scena. Il

braccio sinistro ha il suo bel da fare.

La trasmissione manuale pure. Il

braccio destro ha due vantaggi fon-

damentali: o direttamente lungo la

roccia o sempre vicino al bordo. La

vista stuzzica i nervi. Rassicura sa-

pere che raggiungeremo l’altezza di

2.094 e che faremo una pausa caffé

prima di continuare il nostro “giro”

sui 31 chilometri del percorso ad alta

quota.

Scena è la nostra prima meta sul no-

stro tour lungo il paradiso delle auto

d’epoca dell’Alto Adige. Lasciata la

strada del Passo Giovo, davanti a noi

si estende la Val Passiria. San Leo-

nardo è già dietro le nostre spalle.

Per Andreas Hofer, molto conosciuto

in paese, oggi non abbiamo tempo.

Quindi, proseguiamo senza sosta

fino a Scena. La nostra meta è ogni

anno il punto di partenza del Südti-

rol Classic Rally, che nel luglio 2011

si svolge per la 26a volta. Parcheg-

giamo lungo la strada del paese e la

nostra Triumph giallo canarino non

passa certo inosservata. Sulla ter-

razza di un café con vista sul Castel-

lo di Scena continuiamo a scrivere la

nostra relazione. Il Südtirol Classic

unisce alla perfezione passione e pa-

esaggio.

E qualche volta i partecipanti non

sanno neppure per cosa il loro cuo-

re batta: per il loro “piccolo tesoro”

o per l’Alto Adige. In entrambi i casi,

nel Südtirol Classic sono di norma

autorizzati a partecipare veterani di

automobili fabbricate fino all’anno

1965. Quattro percorsi sono anda-

ti. Ogni volta la partenza è a Scena.

Highlight del primo tour è la Val di

Funes; Reinhold Messner viene da

questa valle. Lo si può incontrare

solo raramente. Ma quel che è certo

è che si vedono le Odle. Il secondo

tour conduce attraverso l’idilliaca

Val d’Ultimo. Boschi, pascoli, masi.

Ancora un altro paradiso dell’Alto

Adige per gli amici delle auto d’epo-

ca. Il terzo percorso è dedicato alle

Dolomiti. Sono da superare quattro

passi. L’appassionato di Classic Car

ha tutti e quattro dietro le sue spal-

le e il suo veicolo. Ciò lo rende felice

come se avesse trovato un quadrifo-

glio. Il tour numero quattro conduce

nuovamente in una valle e viceversa.

Esso attraversa la Valle di Cembra,

vigneti e laghi.

A questo punto possiamo scende-

re dalla nostra Jaguar. La nostra Fiat

Spider 124 azzurra è già pronta con

la capotta abbassata. Progettiamo

un viaggio nelle Dolomiti. Il nostro per-

corso: Brunico – Dobbiaco – Cortina

– Arabba – Corvara – Brunico. Una tra

le innumerevoli possibilità, una scelta

volontaria, un meraviglioso viaggio nel

magico mondo delle Dolomiti, che dal

2009 sono patrimonio naturale dell’U-

NESCO. Splendide lo erano già prima

di questo riconoscimento. Faremo il

tour in Spider senza effettuare ferma-

te intermedie. Infine, la bordò 280 SL

aspetta ancora il suo turno.

Adesso tocca alla strada del vino

dell’Alto Adige. Il percorso è davvero un

piacere per la guida. E la “bordò” qui si

sentirà sicuramente speciale. Partiamo

il pomeriggio da Bolzano e ancora oggi

vogliamo arrivare fino a Magrè. Possia-

mo già scorgere davanti a noi il Lago di

Caldaro. Ma prima facciamo una pun-

tata al Passo Mendola. Qui dal 2007 si

svolge di nuovo una delle più interes-

santi corse d’auto in salita: la Mendel

History. Ovviamente gli oltre 20 anni di

silenzio dei motori lungo i leggendari

tornanti era diventato proprio insoppor-

tabile per gli amanti dei motori.

Fermata intermedia al passo. La vista è

paradisiaca. La nostra pausa è breve.

Ritorniamo di nuovo a valle, attraversia-

mo e passiamo tra i pittoreschi vigne-

ti verso i quali si dirige lo sguardo del

guidatore della cabrio. Così possiamo

immaginare il paradiso. La strada del

vino sorge leggermente a ridosso di

Termeno, corre sempre su una linea

parallela verso la Val d’Adige. Il cartello

Magrè indica la nostra meta.

Attenzione, si procede a tutta dritta

dentro il paese. Poco dopo ci sediamo

in un idilliaco patio. Davanti a noi sul ve-

tro lo scintillio della “bordò” e del rosso

sotto il sole del tardo pomeriggio per

correre la gara. >

Non avete mai avuto alcuna auto d’epoca, avete una voglia irrefrenabile di sapere che cos’è il paradiso delle

auto d’epoca dell’Alto Adige? È possibile noleggiare auto d’epoca presso il Classictours di Scena, www.classictours.it.

Qui troverete una selezione di auto d’epoca per giri turistici:

www.suedtirols-sueden.info. Cliccate su “auto d’epoca”. Road book per gite di mezza giornata o giornaliere.

OLDTIMER GUIDE

s t r . d u r s a n , 37 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 013

f a s h i o n f o r m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n

s i v i g l i a · g a n t · v i n t a g e 5 5 c l u b d e s p o r t · a g l i n i · v a l d o g l i o

r o b e r t f r i e d m a n · m u s e u mm a s s i m o r e b e c c h i · p a o l o p e c o r a

GR

UP

PE

GU

T.IT

54 · WELCOME · SUMMER 2011

South Tyrol has everything a vin-

tage car enthusiast could ask for: the

best curves in the road, spectacular

mountain passes, marvellous pano-

ramas, splendid valleys, crystal clear

lakes, manor houses, castles, his-

torical towns and cities. The unique

Mediterranean climate makes South

Tyrol a paradise for these curve-

craving cars. Let’s close our eyes

and imagine which route we will take,

in which car and in what order. 125

years of auto history come to mind

and we are spoilt for choice. We de-

cide on a Jaguar ss 100, built in 1934,

silver-grey with a right-hand drive, a

Fiat Spider 124, built in 1982, metallic

blue, and to complete the trio, a bor-

deaux Mercedes Benz 280 SL built

in 1963, nicknamed Pagoda.

We get one step closer to this Tyrole-

an paradise in one of the classic cir-

cuits. Our silver-grey Jaguar is ready,

and we are too, for our first test drive

in the mountains. The route: Giovo

Pass – San Leonardo in Passiria –

Saltusio – Scena. The left arm will

have work to do. The view tingles the

nerves. Its exhilarating to know we

will reach the altitude of 2.094 me-

ters and we will have a stop for a cof-

fee before continuing our tour of 31

kilometres on a high altitude course.

Scena is the first point of our tour

along the paradise for vintage cars

in South Tyrol. After leaving the road

of the Giovo Pass, the Val Passiria

extends before us. San Leonardo is

already behind us and we continue

without a stop all the way back to

Scena. Our destination is the yearly

starting point for the Südtirol Classic

Rally, that will mark its 26th edition

in July 2011. We park on the street

and our silver-grey Jaguar doesn’t

pass unnoticed. On a café terrace

of a with a view of the Scena Castle

we take notes. The Südtirol Classic

unites passion and panorama seam-

lessly.

Sometimes participants don’t know

what makes their heart beats fast-

er… is it their “vintage beauty” or is it

South Tyrol? Whatever the case, the

Südtirol Classic authorises veterans

to participate if they own a car built

no later than 1965. Four fantastic

tours: each one departs from Scena.

The highlight of the first tour is Val

di Funes; the mountaineer Reinhold

Messner comes from this valley. You

can meet him only rarely, but one

thing is certain, you will encounter

Oldle- the mountain. The second

tour takes you through the idyllic Val

d’Ultimo. Forests, meadows, farm-

houses… yet another paradise for

vintage car lovers. The third course

is dedicated to the Dolomites. You

will have to go through 4 mountain

passes. Now, with all four behind

you, you’re as happy as if you had

just found a four-leaf clover. Tour

number four takes you down a valley

and back again. This one is the Valley

of Cembra, with vineyards and lakes.

Now we can take a spin on our Jag-

uar. Our blue Fiat Spider 124 is all

ready with the top down. We plan

our trip in the Dolomites. Our route:

Brunico – Dobbiaco – Cortina –

Arabba – Corvara – Brunico. One of

the many possibilities, a free choice,

a marvellous trip in the magical world

of the Dolomites that became a nat-

ural UNESCO World Heritage site in

2009. Truly majestic. We take a tour

in the spider without stops. Now the

bordeaux 280 SL awaits its turn.

Next it’s time to visit the wine road

of South Tyrol. The course is a true

pleasure to drive, and the “bordeaux”

will surely feel special here. We leave

Bolzano in the afternoon and our

destination is Magrè. We can see

Caldaro Lake in front of us, but first

we make a stop at Mendola Pass.

Since 2007 there is an interesting

auto circuit uphill: the Mendel Histo-

ry. For over 20 years these legendary

switchbacks never heard the sound

of motors— it was a real hardship for

car enthusiasts.

A stop at the pass. The view is like

paradise; our stop is brief. We return

to the valley through picturesque

vineyards and we look at the driver

of the convertible. This is how we

imagine heaven. The wine road runs

alongside Termeno in a parallel line

towards the Adige Valley. The sign-

post for Magrè is our destination.

Slowly, we proceed directly into the

town, a bit later we sit down in an

idyllic patio. In front of us we see

the sparkle of the bordeaux car as it

“competes” with the red of the wine

under the sun of the late afternoon. ◊

You have never owned a classic car, but you have an insatiable urge to discover the

paradise of vintage cars in South Tyrol? You can rent one at Classictours of Scena, www.classictours.it.

OLDTIMER GUIDE

SUMMER 2011 · WELCOME · 55

04.-08.05.2011OLDTIMER GENUSSTOURDorf Tirol | Tirolo

20.-22.05.2011INT. OLDTIMER FESTIVALPasseiertal | Val Passiria

09.-16.06.2011DOLOMITENTOUR Seis | Siusi

17.-19.06.2011MENDEL HISTORYKaltern | Caldaro

18.-25.06.2011VINO MIGLIA, 8. INT. WEINSTRASSEN-RALLYEStart in Deutschland | Partenza in Germania | Start in Germany

08.-10.07.20111. ABARTH WORLD MEETING Bozen | Bolzano

10.-17.07.2011SÜDTIROL CLASSIC RALLYE Schenna | Scena

OLDTIMER EVENTS

CITY TOUR

54Bozen | Bolzano

56Meran | Merano

58Brixen | Bressanone

60Bruneck | Brunico

62Sterzing | Vipiteno >

58 · WELCOME · SUMMER 2011

BOZEN • BOLZANO

CAPOLUOGO DI PROVINCIA DI CHARMETHE CAPITAL OF THE MOST CHARMING PROVINCE

HAUPT-STADT MIT CHARME

Die Hauptstadt Südtirols ist für ihre unzähligen Bouti-

quen, Restaurants, Märkte und Gourmetläden weit über

die Landesgrenzen hinaus bekannt und lockt Tag für

Tag Besucher aus Nah und Fern an. Neben einem Ein-

kaufsbummel oder einer kulinarischen Entdeckungsreise

durch die Stadt, sollte man aber auch kulturelle Highlights

nicht verpassen. Im Archäologiemuseum kann einer der

wohl bekanntesten Südtiroler besucht werden, die Glet-

schermumie Ötzi, welche vor 20 Jahren vom ewigen Eis

der Ötztaler Alpen freigegeben wurde. In der Sonderaus-

stellung „[life.science/fiction.reality]= Ötzi 20“ werden die

neusten wissenschaftlichen Erkenntnisse beleuchtet so-

wie Kuriositäten und interessante Vermarktungsideen rund

um den Mann aus dem Eis vorgestellt. Viel Interessantes

hat auch das Merkantilmuseum zu bieten, wo die Wirt-

schaftsgeschichte Bozens mit einer umfassenden Samm-

lung von Dokumenten, Gemälden und Einrichtungsgegen-

ständen aus dem 17. und 18. Jh. erzählt wird. Aber auch

die Liebhaber von zeitgenössischer Kunst, Architektur und

neuen Medien kommen in der Hauptstadt auf ihre Kosten,

z. B. im Museion, einem Museum für moderne und zeitge-

nössische Kunst oder im ar/ge kunst Galerie Museum. Am

besten lernt man Bozen mit all seinen kulturellen Schätzen

und Sehenswürdigkeiten sicherlich bei einem geführten

Stadtrundgang oder einem Kulturausflug kennen. Abge-

rundet wird das facettenreiche Angebot der Hauptstadt

durch eine Vielzahl an Veranstaltungshighlights.

Per i suoi molteplici ristoranti, boutique, mercati e nego-

zi gourmet, il capoluogo dell’Alto Adige è conosciuto ben

oltre i confini nazionali e giorno dopo giorno attira numero-

si visitatori. Oltre allo shopping e alle

scoperte culinarie che è possibile ef-

fettuare in città, da non perdere sono

anche alcune attrazioni culturali. Nel

Museo Archeologico è possibile vi-

stare la celebre mummia Ötzi, che è

stata ritrovata 20 anni fa tra i ghiacci

delle Alpi Venoste. Nella mostra spe-

ciale “Life, Science, Fiction, Reality

- Ötzi 20” vengono messe in luce le

nuove scoperte scientifiche e sono

presentate curiosità ed interessan-

ti idee commerciali relative all’uomo

venuto dal ghiaccio. Merita una visita

anche il Museo Mercantile, dove vie-

ne raccontata la storia economica di

Bolzano con una raccolta completa

di documenti, dipinti e arredi del XVII

e del XVIII sec. Ma anche gli amanti

di arte contemporanea, architettura e

nuovi media troveranno nel capoluo-

go ciò che fa al caso loro, come per

esempio, nel Museion, Museo d’Arte

Moderna e Contemporanea, oppure

presso l’Ar/Ge Kunst Galleria Museo.

È possibile conoscere Bolzano nel

modo migliore, con tutti i suoi tesori

culturali e le sue attrazioni, con una

visita guidata della città o una visita

guidata di carattere culturale. Una

grande varietà di eventi completa la

ricca offerta di Bolzano.

The provincial seat of South Tyrol is known for its many

restaurants, boutiques, markets and gourmet shops, even

far beyond Italy’s borders, attracting numerous visitors. In

addition to shopping and culi-

nary discoveries in the city, there

are many not-to-be-missed

cultural attractions. In the mu-

seum of Archaeology you can

visit the famous mummy Ötzi,

discovered 20 years ago in the

glacier of the Venoste Alps. In

the special exhibition “Life, Sci-

ence, Fiction, Reality - Ötzi 20”

new scientific discoveries and

interesting facts will be unveiled

as well as commercial ideas re-

garding the iceman. Also worth

a visit is the Mercantile Museum

where the economic history of

Bolzano is told via a vast col-

lection of documents, paintings

and furnishings of the 17th and

18th century. Lovers of con-

temporary art, architecture and

new media will find something

of interest at the Museion, the Museum of Modern and

Contemporary art or at the l’Ar/Ge Kunst Gallery Museum.

You can discover Bolzano, its cultural treasures and its at-

tractions best with a guided visit. A wide variety of events

round out the pleasures Bolzano has to offer. ◊

Einwohner • Abitanti • Inhabitants

103.135

Fläche • Superficie • Surface area

52,30 km² (20.19 Miles²)

Meereshöhe • Altitudine • Altitude

262 m (286.56 Yards)

Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups

26,29 % (GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN)

Auskunft • Informazioni • Information

Tel. +39 0471 307 000

BOZEN • BOLZANO • BULSAN

www.bolzano-bozen.it

CITY TOUR

TA

PP

EIN

ER

.it

N

ino

Ma

lfa

tti,

Ma

ch

ap

uc

ha

re:

Ein

Sc

hle

ier

für

die

tte

r, Ö

l a

uf

Le

inw

an

d,

20

05

www.messner-mountain-museum.it

FIRMIANBozen Bolzano

ORTLESSulden Solda

DOLOMITESMonte Rite

JUVALKastelbell Castelbello

RIPABruneck Brunico

Dem Berg und dessen Kultur hat Reinhold Messner ein Museumsprojekt mit fünf ungewöhnlichen Standorten in der grandiosen Landschaft der Südtiroler Alpen gewidmet. Das Messner Mountain Museum ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Menschheit und letztlich auch mit sich selbst.

Alla montagna e alla sua cultura Reinhold Messner dedica un progetto museale composto da cinque strutture, collocate in cinque luoghi straordinari delle Alpi. Il Messner Mountain Museum è un luogo di incontro con la montagna, con l’umanità e anche con sé stessi.

101_11_AZ_235x320_Welcome_G_RZ01_BI.indd 1 10.03.11 14:16

60 · WELCOME · SUMMER 2011

MERAN • MERANO

LE FARFALLE NELLO STOMACOBUTTERFLIES IN YOUR STOMACH

SCHMET-TERLINGE IM BAUCH

Man muss nicht unbedingt verliebt sein, um in Meran ein

bisschen Herzflattern zu verspüren. Sollten Sie also beim

Anblick eines verwunschenen Schlosses, eines versteck-

ten stillen Winkels oder der überschwellenden Blütenpracht

entlang einer der vielen Promenaden Schmetterlinge im

Bauch verspüren, könnte es auch nur einfach das ganz

besondere Flair dieser Stadt sein... Romantiker sollten sich

einen Spaziergang über die Gilfpromenade nicht entgehen

lassen. Vorbei an vielen dieser verwunschenen Ansitze mit

herrlich stillen Winkeln, vorbei an herrschaftlichen Villen

und alten Parkanlagen führt der „Sissi-Weg“ auf den Spu-

ren der österreichischen Kaiserin quer durch Meran. Die

populäre österreichische Monarchin liebte Meran und hielt

sich deshalb gleich mehrmals in der aufstrebenden Kur-

stadt auf. Der Sissi-Weg führt von den Gärten von Schloss

Trauttmansdorff, wo die Kaiserin zwei Mal wohnte, bis ins

Stadtzentrum und berührt dabei wichtige Stationen von

Sissis Aufenthalten in Meran. Meran avancierte bald auch

zum Stelldichein von Künstlern jeder Provenienz; Schrift-

steller, Komponisten und Maler kamen zur Kur in die Stadt

an der Passer, und gar mancher blieb dort auch länger, als

er zunächst geplant hatte. Einige Werke von verschiede-

nen Künstlern, die damals dem Charme Merans verfallen

sind, können heute im Stadtmuseum bewundert werden.

Die vielen Museen und die zahlreichen Ausstellungen in

den Burgen und Schlössern von Meran und Umgebung,

entführen die Besucher auf eine spannende Reise in die

Vergangenheit, wie z. B. das Frauenmuseum Evelyn Ort-

ner, wo Europas größte und vollständigste Sammlung von

Frauenkleidern, Accessoires und Alltagsgegenständen

ausgehend von der Jahrhundertwende ausgestellt ist oder

etwa das Museum für Tourismusgeschichte im Schloss

Trauttmansdorff.

Non bisogna essere necessariamente innamorati per

sentire battere il cuore quando si è a Merano. Quindi, se

avvertirete le farfalle nello stomaco

alla vista di un castello incantato, di

un angolo nascosto di silenzio o del

tripudio dei fiori lungo una delle nu-

merose passeggiate, potrebbe esse-

re semplicemente dovuto all’atmosfe-

ra tutta particolare di questa città. I

romantici non possono non fare due

passi lungo la Passeggiata Gilf. Pas-

sate molte delle fantastiche residenze

con splendidi angoli tranquilli, passa-

te le case signorili e gli storici parchi,

la strada di Sissi conduce per Merano

sulle orme dell’imperatrice austriaca.

La famosa monarca austriaca amava

Merano e perciò più volte si tratten-

ne nella cittadina termale in continua

crescita. La strada di Sissi porta dai

giardini di Castel Trauttmansdorff,

dove l’imperatrice soggiornò due vol-

te, fino al centro cittadino, toccando

le tappe più importanti delle visite di

Sissi. Merano divenne ben presto an-

che punto d’incontro di artisti di ogni

provenienza: scrittori, compositori e

pittori si recavano nella cittadina di

cura termale situata lungo il Passirio

e alcuni vi rimanevano anche più a

lungo di quanto avessero inizialmente

previsto. Alcune opere di diversi arti-

sti, che erano catturati dal fascino di

Merano, oggi possono essere ammi-

rate nel museo della città. I numerosi musei e le moltepli-

ci mostre nelle fortezze e nei castelli di Merano e dintorni

guidano i visitatori in un emozionante viaggio nel passato,

come per esempio il Museo della Donna Evelyn Ortner, in

cui sono esposti abiti, accessori e oggetti di uso quoti-

diano a partire dalla fine del XX secolo, oppure il Museo

Provinciale del Turismo a Castel Trauttmansdorff.

You don’t have to be in love for the word Merano to

make your heart skip a beat. So, if you get butterflies in

your stomach when you see the enchanted castle, a se-

cret corner of silence or the myriad flowers along the many

promenades, it could be simply due to the intriguing at-

mosphere of this city. Incurable romantics will not be able

to resist a walk along the Gilf Promenade, passing the

fantastic mansions with splendid quiet corners, continuing

on past manor houses and historical parks, “Sissi’s road”

goes all the way to Merano on the legendary trail of the

Austrian empress. The famous Austrian monarch loved

Merano because she came here numerous times to “take

the cure of the waters” in this growing town. Sissi’s road

takes you to the gardens Trauttmansdorff Castle, where

the empress stayed twice, then continues to the centre

of town, with stops at the principal places Sissi visited.

Merano was a meeting point for artists from everywhere:

writers, composers and painters found themselves in

this spa town on the Passirio river and many stayed here

much longer than originally intended. Works of the artists

captured by Merano’s spell can be admired in the town’s

museums. The many museums and numerous exhibitions

in the fortresses and castles of Merano and the area will

guide visitors on an informative dive into the past; two ex-

amples are the Evelyn Ortner Women’s Museum, where

you can see dresses, accessories, and objects of daily use

from the 1900’s, and the Provincial Tourist museum at the

Trauttmansdorff Castle. ◊

CITY TOUR

SUMMER 2011 · WELCOME · 61

Blick vom Tappeinerweg auf die St. Nikolaus Kirche

Vista del Duomo di San Nicolò dalla Passeggiata Tappeiner

View of the Duomo of St. Nicholas from the Tappeiner Promenade

Einwohner • Abitanti • Inhabitants

37.673

Fläche • Superficie • Surface area

26,30 km² (10,15 Miles²)

Meereshöhe • Altitudine • Altitude

325 m (355,42 Yards)

Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN)

Auskunft • Informazioni • Information

Tel. +39 0473 272 000

MERAN • MERANO

www.meran.eu

62 · WELCOME · SUMMER 2011

BRIXEN • BRESSANONE

UN VIAGGIO NEL PASSATO • A TRIP BACK IN TIME

EINE REISE IN DIE VERGAN-GENHEIT

Im über 1.000 Jahre alten Brixen, der ältesten Stadt

Tirols, begegnen dem Besucher Kunst, Kultur und Ge-

schichte auf Schritt und Tritt. Die malerischen Fassaden

der zahlreichen denkmalgeschützten Stadthäuser, der

barocke Dom mit seinen zwei Türmen sowie die zinnen-

umsäumten Lauben und Gässchen, erinnern an eine

längst verflossene Zeit und entführen zu einer Reise in die

Vergangenheit. Besonders empfehlenswert ist ein Besuch

der Adlerbrückengasse. Hier findet man das bekannte

Pharmaziemuseum, wo 400 Jahre Pharmaziegeschichte

lückenlos dokumentiert werden und sowohl Laien als auch

Experten ins Staunen versetzen. Im Diözesanmuseum in

der Hofburg erwarten die Besucher in 70 verschiedenen

Schauräumen zahlreiche Kunstsammlungen mit wertvol-

len Skulpturen und Tafelbildern aus dem Mittelalter bis hin

zur neuzeitlichen Kunst aus Barock, Klassizismus und Ro-

mantik. Die Wohnräume der Fürstbischöfe und der prunk-

volle Kaisertrakt zeugen vom Glanz vergangener Zeiten.

Beim gemütlichen Flanieren durch die Lauben, stößt man

auch auf eine ganzjährig geöffnete Ausstellung von Folter-

werkzeugen der Grafschaft Tirol, welche einen Einblick in

eine Zeit gewährt, in der Strenge und Gewalt vorherrschte.

Am Ende eines spannenden und abwechslungsreichen

Tages auf den Spuren der Südtiroler Geschichte, laden

die zahlreichen Bars und Restaurants ein, den Abend bei

einem guten Glas Wein ausklingen zu lassen. Bekannt ist

Brixen auch für sein abwechslungsreiches Programm an

kulturellen Abendveranstaltungen rund ums Jahr.

Negli oltre 1.000 anni di storia di Bressanone, la più an-

tica città dell’Alto Adige, arte, cultura e storia si susseguo-

no passo dopo passo agli occhi del visitatore. Le facciate

variopinte delle numerose, pittoresche case della città, il

duomo barocco con le sue due torri nonché i portici e i

vicoli fiancheggiati dalle mura merlate

ricordano un’epoca lontana e con-

sentono di fare un tuffo nel passato.

Particolarmente consigliata è una visi-

ta alla Via Ponte Aquila. Qui troverete

il rinomato Museo della Farmacia, in

cui sono documentati in modo esau-

stivo 400 anni di storia della farmacia

che stupiranno sia i meno esperti

che i professionisti del settore. Ad

attendere il visitatore presso il Museo

Diocesano del Palazzo Vescovile in

70 diverse sale espositive, numerose

collezioni d’arte con pregiate scul-

ture e dipinti su tavola dal Medioevo

fino al barocco, al classicismo e al

romanticismo. La residenza dei Prin-

cipi Vescovi e la sontuosa ala impe-

riale testimoniano i fasti del passato.

Durante una piacevole passeggiata

lungo i portici è possibile incontrare

anche una mostra permanente de-

gli strumenti di tortura della Contea

del Tirolo, che offre uno scorcio di

un’epoca caratterizzata da rigore e

violenza. Al termine di una giornata

emozionante e variegata sulle tracce

della storia dell’Alto Adige, i numerosi

bar e ristoranti invitano a chiudere la

serata con un buon bicchiere di vino.

Bressanone, inoltre, è nota per il suo

ricco programma di serate culturali

organizzate durante tutto l’anno.

In its over one thousand year his-

tory, Bressanone, the oldest city of

South Tyrol, art, culture, and history are steeped in the en-

vironment. The colourful facades of the many picturesque

buildings of the city, the Baroque cathedral with its two

towers as well as the porticoes

and side streets flanking the wall

with battlements remind you of

an époque long ago and offer

you a leap into the past. Highly

recommended is a visit to Via

Ponte Aquila, where you will find

the Museum of the Pharmacy

with a thorough documenta-

tion of 400 years of history of

the pharmacy that will astonish

novices and experts alike. In 70

different exhibition halls of the

Museum of the Diocese of the

Bishop’s Palace you will find

an extensive art collection, pre-

cious sculptures and paintings

on wood, dating from medieval

times to Baroque, from the Clas-

sic period to Romanticism. The

residence of the Bishop Prince

and its imperial hall bear witness

to their sumptuous past. On a walk along the porticoes you

can visit the permanent exhibit of torture instruments of the

County of Tirolo, offering a glimpse into this era character-

ised by severity and violence. At the end of a stimulating

day spent tracing the history of South Tyrol, numerous bars

and restaurants invite you to bring the day to a close with

a good glass of wine. Bressanone is also known for its

varied programme of evening cultural evenings organised

all year round. ◊

www.brixen.org

Einwohner • Abitanti • Inhabitants

20.512

Fläche • Superficie • Surface area

73,10 km² (28.22 Miles²)

Meereshöhe • Altitudine • Altitude

559 m (611,32 Yards)

Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups

73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN)

Auskunft • Informazioni • Information

Tel. +39 0472 836 401

BRIXEN • BRESSANONE • PERSENON

CITY TOUR

passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNECK / STERZING

64 · WELCOME · SUMMER 2011

BRUNECK • BRUNICO

VAL PUSTERIA DA VIVERELIVE THE VAL PUSTERIA EXPERIENCE

PUSTER-TALER LEBENS-GEFÜHL

Das Aufeinandertreffen von städtischer Kulturgeschichte

und von ländlichen Brauchtümern macht jeden Aufenthalt

in der „Perle des Pustertales“ zu einem besonders faszinie-

renden kulturellen Erlebnis. Wahrzeichen der Stadt ist die

große Bischofsburg Schloss Bruneck, die auf einem leicht

zugänglichen Hügel über der Stadt thront und den Besu-

chern von allen Himmelsrichtungen gleich ins Auge sticht.

Ab Sommer 2011 beherbergt das Schloss das fünfte Mess-

ner Mountain Museum zum Thema Bergvölker. Anhand

unzähliger Exponate aus der Alltagskultur werden die Le-

bensweisen der wichtigsten Bergkulturen der Welt wie z.B.

der Sherpa, der Tibeter, der Mongolen usw. aufgezeigt.

Ziel dieses jüngsten Projektes von Reinhold Messner ist

es, gemeinsam mit Gästen aus den verschiedenen Berg-

regionen der Welt, zum Erfahrungsaustausch anzuregen.

Um hingegen einen spannenden Einblick in die vergan-

genen Lebensformen der Südtiroler Bevölkerung zu be-

kommen, empfiehlt es sich, dem Volkskundemuseum im

benachbarten Dietenheim, einem der schönsten Freilicht-

museen Europas, einen Besuch abzustatten. In der Haupt-

geschäftsstraße Brunecks, der Stadtgasse, können nicht

nur die malerischen Häuser mit ihren alten Fresken und

Giebelkonstruktionen bewundert werden. Neue moderne

Geschäfte auf höchstem Niveau sowie kleine unscheinba-

re Läden, laden zum gemütlichen Bummeln ein. Auch das

Abendprogramm in Bruneck kann sich sehen lassen. Vom

gemütlichen Beisammensein bis hin zum ausgiebigen Fei-

ern. Hier ist für alle das Richtige dabei.

Il contrasto tra storia della città e usanze locali rende

ogni soggiorno nella “perla della Val Pusteria” un’esperien-

za particolarmente affascinante dal punto di vista culturale.

Simbolo della città è il grande Palaz-

zo Vescovile del Castello di Brunico,

il quale è situato su una collina che

domina la città e che facilmente balza

agli occhi dei visitatori da tutti i pun-

ti cardinali. Dalla primavera del 2011,

il castello ospiterà il quinto Messner

Mountain Museum dal tema i popoli

delle montagne. Sulla base dei nu-

merosi reperti di carattere culturale,

vengono mostrati gli stili di vita dei

più importanti popoli di montagna del

mondo, come ad esempio gli sherpa,

i tibetani, i mongoli, ecc. L’obiettivo di

questo nuovo progetto di Reinhold

Messner consiste nell’incoraggiare

la cooperazione con le popolazioni

provenienti da varie zone di monta-

gna del mondo per promuovere uno

scambio di esperienze. Invece, per

avere una panoramica sulla vita pas-

sata del popolo altoatesino, si con-

siglia una visita al Museo degli usi e

costumi nella vicina Teodone, uno dei

musei all’aperto più belli d’Europa.

Nella via principale di Brunico, la Via

Centrale, potrete non solo ammirare

le pittoresche case con i loro antichi

affreschi e strutture a timpano, ma

anche nuovi, moderni negozi di alto

livello nonché negozietti da scoprire

durante gradevoli passeggiate. Inol-

tre, il programma serale di Brunico è

impressionante. Dai piacevoli incontri

fra amici fino alle vere e proprie feste:

Brunico è il luogo ideale per tutti.

The contrast of a city’s history and

the local folklore make a visit to the “Pearl of Val Pusteria”

a fascinating experience from a cultural point of view. The

Bishop’s Palace of the Castle of

Brunico is a symbol of the town,

situated on a hill that dominates

the city and offers a 360° view

from the top. In the spring of 2011

the castle will host the fifth Mess-

ner Mountain Museum with the

theme of mountain people. With

the aid of many cultural artefacts,

the lifestyles of the most impor-

tant mountain people such as the

Sherpas, Tibetans, Mongols, and

others are illustrated. The objec-

tive of this new project by moun-

tain climber Reinhold Messner

consists in encouraging coop-

eration between mountain people

to promote an exchange of their

experience. If you are looking for

an insight on the past of the South

Tyrolean people, we recommend

a visit to the Museum of Cus-

toms and Way of Life in the nearby town of Teodone, one

of the most beautiful open-air museums in Europe. On the

main street of Brunico, Via Centrale, you can not only ad-

mire the picturesque houses with their antique frescoes and

structures and structures with tympanum, but also new and

modern stores and small boutiques, just waiting to be dis-

covered. From an intimate meeting among friends to a large

event, Brunico is the ideal place for everyone. ◊

Einwohner • Abitanti • Inhabitants

15.370

Fläche • Superficie • Surface area

45,1 km² (17.41 Miles²)

Meereshöhe • Altitudine • Altitude

835 m (913.16 Yards)

Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN)

Auskunft • Informazioni • Information

Tel. +39 0474 555 722

BRUNECK • BRUNICO • BORNECH

www.bruneck.com

CITY TOUR

passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNECK / STERZING

66 · WELCOME · SUMMER 2011

STERZING • VIPITENO

PASSEGGIARE SOTTO LA TORRE DELLE DODICIA WALK UNDER THE TOWER OF THE TWELVE

FLANIEREN UNTERM ZWÖLFER-TURM

Eine Besonderheit von Sterzing, der nördlichsten Stadt

Italiens, ist die Nähe des Stadtzentrums zur Talstation des

Freizeitberges Rosskopf. Diese kann in ein Paar Schritten

von der Fußgängerzone aus erreicht werden. In nur we-

nigen Minuten wird man in einer modernen Seilbahn auf

luftige 1.860 Meter Höhe befördert. Hier genießt man eine

wunderschöne Aussicht auf Sterzing und die umliegende

Bergwelt. Der ideale Ausgangspunkt für leichte Wande-

rungen oder anspruchsvolle Gipfeltouren. Auch kulturell

hat Sterzing einiges zu bieten. Das Wahrzeichen der Stadt

ist der „Zwölferturm“, der die Neustadt von der Altstadt

trennt. Einen Besuch sollte man auch dem Sterzinger Rat-

haus abstatten. Es verfügt über einen gotischen Ratssaal,

der als schönster in ganz Tirol gilt. Beim Flanieren durch

das Stadtzentrum stößt man auch auf prächtige Bürger-

häuser, malerische Einkaufsstraßen sowie mittelalterliche

Plätze. Im Juli verzaubert das Orfeo Music Festival die Be-

sucher von Nah und Fern. Es ist eines der ältesten klas-

sischen Musikfestivals Europas, wo sich Musiker aus der

ganzen Welt treffen, um ihr Können bei Konzerten der Ex-

traklasse unter Beweis zu stellen. Zum Entspannen nach

aufregenden Wanderungen, Museumsbesuchen oder

kulturellen Veranstaltungen lädt die neue Wellnessoase

Balneum ein. Hier erleben Sie einen Panoramablick auf

historische Burgen sowie auf die Bergwelt des Sterzinger

Talkessels und tanken neue Kräfte für den nächsten aufre-

genden Urlaubstag.

Una particolarità di Vipiteno, la città più a nord d’Ita-

lia, è la vicinanza del centro cittadino alla stazione a valle

di Monte Cavallo, che può essere raggiunto con grande

facilità dalla zona pedonale. In soli

pochi minuti si sale con una moderna

funivia a 1.860 metri di altezza, da cui

è possibile godere di una splendida

vista su Vipiteno e sulle montagne cir-

costanti nonché effettuare piacevoli

passeggiate o impegnative escursio-

ni. Vipiteno ha molto da offrire anche

dal punto di vista culturale. L’emble-

ma della città è la “Torre delle Dodi-

ci”, che separa la città nuova dalla

città vecchia. Merita una visita anche

il Municipio di Vipiteno con la gotica

sala del consiglio, considerata la più

bella di tutto l’Alto Adige. Passeggian-

do per il centro della città, si possono

incontrare anche magnifici palazzi, le

vie dello shopping e pittoresche piaz-

ze. Nel mese di luglio, i visitatori pos-

sono ammirare l’Orfeo Music Festival,

uno dei più antichi festival di musica

classica d’Europa, in cui si riuniscono

i musicisti provenienti da tutto il mon-

do per mostrare le loro abilità durante

concerti di gran classe. Per rilassarsi

dopo emozionanti escursioni, visite ai

musei o eventi culturali, la nuova oasi

di benessere Balneum invita ad una

sosta. Qui potrete godere di una vista

panoramica sugli storici castelli e sul-

le montagne che circondano Vipiteno

nonché fare il pieno di energia in vista

dei successivi giorni di vacanza.

One characteristic of Vipiteno, the

most northern city in Italy, is the prox-

imity to the train station in the city

centre at the base of Mt. Cavallo that

can be easily reached from the

pedestrian area. In just a few

minutes you can climb 1.860

meters on a cable car to enjoy

a splendid view of Vipiteno and

the mountains surrounding it as

well as go on pleasant walks or

challenging hikes. Vipiteno also

has a lot to offer from the cultur-

al point of view. The emblem of

the city is the “Tower of Twelve”

that separates the new city

from the old. Another important

point of interest is the city hall

of Vipiteno with its Gothic hall of

councils, considered the most

beautiful in all of South Tyrol.

Passing through the centre of

the city you can also encounter

magnificent palaces, shopping

streets and picturesque piaz-

zas. In the month of July visitors

can enjoy the Orfeo Music Festival, one of the oldest clas-

sical music festivals in Europe where artists from all over

the world unite to show their talents at concerts of the

highest calibre. To relax after invigorating hikes, visits to

museums or cultural events, the new wellness oasis “Bal-

neum” beacons. Here you can enjoy a panoramic view

of the mountains that surround Vipiteno as well as fill up

on energy so you can get more pleasure from the rest of

your holiday. ◊

Einwohner • Abitanti • Inhabitants

6.306

Fläche • Superficie • Surface area

33,18 km² (12.81 Miles²)

Meereshöhe • Altitudine • Altitude

948 m (1036.73 Yards)

Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups

75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN)

Auskunft • Informazioni • Information

Tel. +39 0472 765 325

STERZING • VIPITENO

www.sterzing.com

CITY TOUR

BRIXEN / BRESSANONEMAXIMILIAN UOMO

GROSSER GRABEN 23

T +39 0472 836 775

MAXIMILIAN DONNA

GROSSE LAUBEN 20

T +39 0472 830 846

MAXIMILIAN BASIC

KLEINE LAUBEN 10

T +39 0472 802 342

MAXIMILIAN SPORTING

GROSSE LAUBEN 18

T +39 0472 200 558

MAXIMILIAN DAILY

KLEINE LAUBEN 3A

T +39 0472 838 448

BRUNECK / BRUNICOMAXIMILIAN DONNA

STADTGASSE 50

T +39 0474 555 361

MAXIMILIAN BASIC

STADTGASSE 11

T +39 0474 412 196

STERZING / VIPITENOMAXIMILIAN UOMO

STADTPLATZ 2

T +39 0472 760 517

MAXIMILIAN DONNA

STADTPLATZ 2

T +39 0472 760 517

WWW.MAXIMILIAN.IT

passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNECK / STERZING

68 · WELCOME · SUMMER 2011

Knapp ein Jahr alt und schon eine

Institution in Südtirols Feinschme-

cker-Szene. Der Genussmarkt „Pur

Südtirol“ in den ehrwürdigen Räum-

lichkeiten des Meraner Kurhauses

hat sich in kürzester Zeit zum Treff-

punkt schlechthin für Einheimische

und Touristen gleichermaßen etab-

liert. Auf insgesamt 450 m² werden

ausschließlich Produkte aus Südtirol,

wie Weine, Destillate sowie Speck,

Obstsäfte, Fruchtaufstriche, frisches

Obst und Gemüse, Käse und andere

Milchprodukte geboten. Das facet-

tenreiche Sortiment umfasst insge-

samt über 1.400 Produkte aus Süd-

tirol, wobei ein eigener Bereich den

„Qualitätsprodukten vom Bauern“

vorbehalten ist. Im Genuss- und Ver-

zehrbereich oder an warmen Tagen

auf der Terrasse, ist es zudem mög-

lich, ein erlesenes Glas Wein sowie

feine Spezialitäten von der Tages-

karte zu genießen. Doch nicht nur

den Gaumen wissen die beiden Pur-

Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich

Wallnöfer zu verwöhnen. Mit dem

neuen Projekt Pur Manufactur wurde

eine Plattform für Südtiroler Designer

und Handwerker geschaffen, in der

Produkte aus Materialen wie Holz,

FOOD & MORE

DER GENUSSMARKT • IL MERCATO DEI SAPORI • MARKET OF DELIGHTS

PUR SÜDTIROL

Ton oder Glas hergestellt werden,

die aufs Engste mit Südtirol verbun-

den sind. Der kreative Antreiber da-

bei ist der Meraner Designer Harry

Thaler, der sich auch für das gesam-

te Pur Südtirol-Einrichtungsdesign

verantwortlich zeichnet und vor kur-

zem in Köln mit dem „Interior Inno-

vation Award“ ausgezeichnet wurde.

So viel Genuss und Ideenreichtum

sorgt nicht nur bei den Besuchern,

sondern auch bei Fachjuroren für

Furore: Neben dem Innovationspreis

Merkur des Handels- und Dienst-

leistungsverbandes Südtirol, heims-

te Pur Südtirol im Jahr 2010 auch

den SMG Marketing Award und den

SMG-Publikumspreis für das Projekt

mit den meisten Publikumsstimmen

ein. Damit hat Pur Südtirol geschafft,

was noch niemand bisher in Südti-

rol geschafft hat, und zwar alle Aus-

zeichnungen für eine innovative Ge-

schäftsidee auf sich zu vereinen.

Vecchio di appena un anno e già

un’istituzione nel panorama gastro-

nomico dell’Alto Adige. Il mercato

dei sapori “Pur Südtirol” si è in poco

tempo stabilito in uno degli splendidi

spazi del Kurhaus di Merano, rap-

presentando un punto d’incontro per

i cittadini e i turisti. Su una superficie

di 450 m² vengono offerti esclusiva-

mente prodotti dell’Alto Adige, come

vini, distillati, speck, succhi di frutta,

marmellate, frutta fresca, verdura,

formaggi e altri prodotti caseari. Il

variegato assortimento comprende

più di 1.400 prodotti dell’Alto Adige,

tra cui è presente una zona separa-

ta con “prodotti di qualità dal maso”.

Durante l’acquisto oppure sulla ter-

razza nelle calde giornate, è pos-

sibile gustare un buon bicchiere di

vino o sfiziose specialità à la carte.

I due promotori di Pur, Günther Hölzl

e Ulrich Wallnöfer, non sanno soltan-

to come viziare i palati. Con il nuovo

progetto Pur Manufactur è stata cre-

ata una piattaforma comune per l’in-

contro tra designer altoatesini e arti-

giani nell’ambito di prodotti realizzati

con materiali come legno, ceramica

o vetro, che sono strettamente legati

all’Alto Adige. La vena creativa viene

SUMMER 2011 · WELCOME · 69

Mit über 2.500 Weinen und Destil-

laten vornehmlich aus Südtirol, aber

auch aus Italien, Europa und dem

Rest der Welt, bietet das „Meraner

Weinhaus“ die größte Weinauswahl

Südtirols. Egal für welchen beson-

deren Anlass der Wein gewünscht

wird, erfahrene Sommeliers beraten

seit über 30 Jahren professionell und

individuell.

Con oltre 2.500 vini e distillati so-

prattutto altoatesini, ma anche italia-

ni, europei e del resto del mondo, “La

casa del vino di Merano” offre la più

grande selezione di vini dell’Alto Adi-

ge. Non importa per quale occasione

speciale si desideri il vino: da oltre 30

anni esperti sommelier elargiscono

consigli in modo professionale e per-

sonalizzato.

With over 2.500 wines and distil-

lates from all over the world, “The

house of wine of Merano” offers

the largest selection of wines from

South Tyrol.

portata avanti dal designer merane-

se Harry Thaler, il quale è anche re-

sponsabile dell’intero interior design

di Pur Südtirol ed è stato recente-

mente insignito a Colonia del premio

“Interior Innovation Award”. Questo

grande spazio riservato ai sapo-

ri e alla creatività è ideato non solo

per i visitatori, ma anche per creare

scalpore nei giurati: oltre al premio

Mercurio per l’innovazione dell’Unio-

ne Commercio Turismo Servizi Alto

Adige, nel 2010 Pur Südtirol ha rice-

vuto anche l’SMG Marketing Award

e il Premio del pubblico SMG per il

progetto con il maggior consenso di

pubblico. Per questo Pur Südtirol è

riuscita in un’impresa finora mai rea-

lizzata da nessun altro: aggiudicarsi

tutti i premi per un’innovativa idea

commerciale.

Only a year old and already an in-

stitution, the market of delights “Pur

Südtirol” has taken over the Kurhaus

of Merano. With an area of 450 m²

it offers products from South Tyrol

such as wine, distillates, speck, fresh

fruits, vegetables and dairy prod-

ucts. The assortment includes more

than 1.400 local products and a

separate area with “quality products

from the maso”(mountain farm). To

buy or savour on the terrace, enjoy a

fine wine or one of the many snacks

from the menu. The two promot-

ers of Pur, Günther Hölzl and Ulrich

Wallnöfer, know how to tempt your

palate… but that’s not all. The new

project Pur Manufactur was created

as a collaborative point for designers

and artisans of South Tyrol dealing

in products made of materials such

as wood, ceramics, and glass with

deep ties to the territory. The creative

impulse is by designer Harry Thaler

from Merano, the director of interior

design for Pur South Tyrol and recipi-

ent of the “Interior Innovation Award”

in Cologne. This area was also made

to create a stir with the judges: in

addition to the Mercury award for in-

novation of the Commercial Union of

Tourism of South Tyrol, in 2010 Pur

Südtirol received the SMG Marketing

Award and the SMG public acclaim

award. This demonstrates that Pur

Südtirol has succeeded in a project

that no one else has attempted be-

fore: just judge by the many awards

for this innovative idea.

Freiheitsstr. 35 C.so Libertá39012 Meran/oTel. +39 0473 012140

Mo - Fr: 09.00 - 19.30 Sa: 09.00 - 18.00

www.pursuedtirol.com

GEFÜHL FÜR WEIN • L’EMOZIONE DEL VINO • THE EMOTIONS OF WINE

DAS MERANER WEINHAUS

Romstr. 76 Via Roma39012 Meran/oTel. +39 0473 232253

Mo - Fr: 08.30 - 13.0014.00 - 19.00

Sa: 08.30 - 13.00

www.meranerweinhaus.com

70 · WELCOME · SUMMER 2011

PUSTERTAL • VAL PUSTERIA

VAL PUSTERIA DA VIVERE • THE GREEN VALLEY

DAS GRÜNE TAL

Das „grüne Tal“, wie das Pustertal auch genannt wird, erstreckt sich auf einer Fläche von 2.071 km² und liegt zum größ-

ten Teil in Südtirol und teils im österreichischen Osttirol. Es ist geprägt von saftigen Wäldern, Wiesen, Seen sowie von den

charakteristischen, bizarr geformten Berggipfeln der Dolomiten. Wohl die bekanntesten davon sind die drei Zinnen. Zu den

beliebtesten Zielen für Familienausflüge im Pustertal zählen die Erdpyramiden in Terenten und Platten, die Reinbachfälle in

Sand in Taufers oder der Hochseilgarten Kronaction, ein Abenteuerpark für die ganze Familie. Kletterer finden im Pustertal

nicht nur im Freien traumhafte Bedingungen, sondern auch überdacht, in der höchsten Indoor-Kletterhalle Italiens, in der

Dolomitenarena in Sexten. Nichts für schwache Nerven ist die Zip Line in St. Vigil in Enneberg, einem 3 km langen und 100

m über dem Boden gespannten Stahlseil. Befestigt an einem Schraubkarabiner und hängend an einem Seil, schwebt man

bei einem atemberaubenden Ausblick auf die umliegende Bergwelt von einem Ende zum anderen. Im Pustertal fühlen sich

aber auch alle begeisterten Golfer oder jene, die es noch

werden wollen, wohl. Den Golfer erwartet eine perfekt ge-

pflegte 9-Loch Anlage im Golfclub Pustertal in Reischach

bei Bruneck. Neben den vielen Aktivmöglichkeiten besticht

das Pustertal aber auch mit einer Vielzahl an kulturellen

Veranstaltungen. Highlight sind dabei die „Gustav-Mahler-

Musikwochen“ mit Konzerten, Diaabenden und Vorträgen

in Toblach. Dieses kleine aber feine Event findet jährlich zu

Ehren des bekannten Komponisten Gustav Mahler statt,

der den größten Teil seiner Urlaubstage im Pustertal ver-

bracht hat.

La “valle verde”, com’è anche conosciuta la Val Pusteria,

copre una superficie di 2.071 km² ed è situata principal-

mente in Alto Adige e in parte nel Tirolo orientale austriaco.

Essa si distingue per i suoi boschi lussureggianti, i suoi

prati, i suoi laghi e per le caratteristiche forme bizzarre delle

cime delle Dolomiti. Probabilmente le più famose sono le

Tre Cime di Lavaredo. In Val Pusteria, tra le mete più amate

per le vacanze in famiglia segnaliamo le piramidi di terra a

Terento e a Plata, le cascate di Riva a Campo Tures oppure

il percorso corde alte Kronaction, un parco avventura per

tutta la famiglia. In Val Pusteria, gli appassionati di arram-

picata troveranno non solo condizioni perfette all’aperto,

ma anche al coperto nella più grande palestra di roccia

d’Italia “Dolomit Arena” a Sesto. Non raccomandata per i

deboli di cuore è la Zip Line a San Vigilio di Marebbe, un’e-

mozionante discesa di 3 km sospesi a 100 m di altezza.

Legati ad una fune con una carrucola, avrete la sensazione

di volare e ammirerete la vista mozzafiato sulle montagne

circostanti da un capo all’altro. In Val Pusteria, anche tutti

gli appassionati di golf e coloro che desiderano diventarlo

avranno di che sbizzarrirsi. Ad attendere i golfisti un campo

da golf a 9 buche perfettamente curato presso il Golf Club

Val Pusteria di Riscone, vicino a Brunico. Oltre alle nume-

rose possibilità dedicate alle attività, la Val Pusteria affa-

scina anche con una grande varietà di eventi culturali. Da

segnalare “Le settimane musicali Gustav Mahler” a Dob-

biaco con concerti, presentazioni e conferenze. Questo

piccolo, ma suggestivo evento si tiene ogni anno in onore

del rinomato compositore Gustav Mahler, il quale trascorse

la maggior parte delle sue vacanze in Val Pusteria.

The “green valley”, as the Val Pusteria is known, covers

an area of 2.071 km² and is situated mainly in South Tyrol

with a portion of eastern Tirolo in Austria. It is known for its

luxuriant forests, its fields, its lakes and for the emblem-

atic bizarre shapes that make up the peaks of the Dolo-

mite mountains. Probably the most famous are the Three

Peaks of Lavaredo. In Val Pusteria, some of the best-loved

family destinations are the earth pyramids of Terento and

Plata, the Riva falls at Campo Tures or the high cord trails

of Kronaction, an adventure park for all ages. In Val Puste-

ria, climbing enthusiasts will find not only perfect outdoor

conditions, but also indoors, in the largest climbing gym

in Italy, the “Dolomit Arena” in Sesto. Definitely not for the

faint of heart are the zip lines of San Vigilio di Marebbe, an

adrenaline-pumping 3 km trip suspended 100 meters high.

Hooked onto a rope with a pulley, you will experience the

sensation of flying while admiring the breathtaking sight

of the mountains surrounding you as you pass from one

end to the other. In Val Pusteria, avid golfers and those just

starting out will be spoilt for choice. Awaiting golfers is a

9 hole perfectly groomed course at the Val Pusteria Golf

Club in Riscone, near Brunico. In addition to the numer-

ous sporting activities, Val Pusteria captivates with its wide

variety of cultural events. Of note, “The musical weeks of

Gustav Mahler” in Dobbiaco with concerts, presentations

and conferences. This small but captivating event is held

each year in honour of the famous composer Gustav Mahl-

er, who spent most of his holidays in Val Pusteria. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 71

• Sommer-Opeinair Nabucco, Bruneck, 09. Juli 2011

• Estate sulle note del Nabucco, Brunico, 9 luglio 2011

• Summer on the notes of Nabucco, Bruneck; 9th July 2011

• Gustav Mahler Musikwochen in Toblach, 16. – 22. Juli 2011

• Gustav Mahler Settimane Musicali in Dobbiaco, 16 – 22 luglio 2011

• Gustav Mahler Music Weeks, in Dobbiaco, 16th – 22nd July 2011

HIGHLIGHTS:

Tel. +39 0474 555 447www.kronplatz.com

TOURIST INFO:

Pusterer Spezialität: Original „Tirtlan“

Specialità pusterese: gli originari “Tirtlan”

The specialty from Val Pusteria: the original “Tirtlan”

72 · WELCOME · SUMMER 2011

AHRNTAL • VALLE AURINA

VIVA LA MONTAGNA DELLA VALLE AURINA!LONG LIVE THE MOUNTAINS OF VALLE AURINA!

BERG HEIL IM AHRNTAL!

Das Tauferer Ahrntal, ein Seitental des Pustertales,

überzeugt durch eine unberührte und authentische Na-

turlandschaft. Diese ist nicht von ungefähr die Heimat des

bekannten Bergsteigers Hans Kammerlander, denn sie ist

ein wahres Wander- und Bergsteigerparadies. Die Glet-

scherriesen der Hohen Tauern und der Zillertaler Alpen

sowie die etwas niedrigeren Gipfel der Rieserfernergrup-

pe warten jährlich darauf von begeisterten Bergsteigern

erobert zu werden. Natürlich können die vielen Schönhei-

ten des Tales nicht nur bei Wanderungen sondern auch

auf zwei Rädern entdeckt werden. Langweilig wird es

im Tauferer Ahrtnal ganz bestimmt nicht! Ab 2011 ist die

Ferienregion um eine Attraktion reicher. Auf der längsten

Alpen-Achterbahn Italiens erwarten die Besucher 1.800

Meter pure Action. Zudem eröffnet im Mai 2011 in Sand in

Taufers die Cascade, eine vollendete Symbiose aus Erho-

lung, Genuss und Aktivität. Es handelt sich dabei um ein

innovatives Bäderkonzept bestehend aus einer Vielzahl

an Saunen und Dampfbädern, Schwimmbädern, Ruhe-

zonen, einem Naturbadeteich, einem Restaurant sowie

mehreren Bars. Natürlich wurde auch an die kleinen Gäs-

te gedacht. Bei einem einzigartigen und abwechslungs-

reichen Erlebnisprogramm, organisiert von der Ferienre-

gion Ahrntal, schließen Kinder neue Freundschaften und

lernen spielend die Natur kennen. Im Vordergrund steht

dabei das authentische Erleben der Landwirtschaft mit

ihrer Tierwelt am Bergbauernhof. Ein musikalisches so-

wie kulinarisches Highlight des Tales ist das Sommerfest

am 17. Juni mit den beiden Gewinnern des Grand Prix der

Volksmusik 2010, Belsy und Florian Fesl. Vom 4. bis zum

10. Juli hingegen verwandelt sich das Tal in ein einziges

Kunstatelier, wo Künstler aus aller Welt beim 2. Internatio-

nalen Ahrntaler Holzbildhauer Symposium ihrer Fantasie

freien Lauf lassen.

La Valle di Tures e Aurina, una valle della Val Puste-

ria, affascina con la sua natura pura e incontaminata.

Non a caso essa è la patria del famoso alpinista Hans

Kammerlander, in quanto è un vero e proprio paradiso

per l’escursionismo e l’alpinismo. I maestosi ghiacciai di

Hohen Tauern e delle Alpi Breonie di Levante nonché la

vetta leggermente più bassa di Vedrette di Ries attendo-

no ogni anno di essere conquistati da appassionati alpi-

nisti. Naturalmente, le numerose bellezze della valle non

solo possono essere scoperte durante le escursioni, ma

anche sulle due ruote. Nella Valle di Tures e Aurina non c’è

pericolo di annoiarsi! Dal 2011, questa regione turistica

è ancora più ricca di attrazioni. Ad attendere i visitato-

ri sulla più lunga pista per slittini su rotaia d’Italia, 1.800

metri di adrenalina allo stato puro. Inoltre, a maggio 2011

apre a Campo Tures la Cascade, un mix perfetto di relax,

divertimento e attività. Si tratta di un concetto innovativo

di centro termale costituito da una serie di saune e bagni

di vapore, piscine, aree relax, un laghetto naturale, un ri-

storante e diversi bar. Naturalmente, il pensiero è andato

anche ai bambini. Con un programma unico e variegato,

organizzato dalla regione turistica Valle Aurina, i bambini

fanno nuove amicizie e imparano giocando a conosce-

re la natura. In primo piano viene posta la vita genuina

dell’agricoltore con il mondo degli animali della fattoria.

Un highlight musicale e culinario della valle è la festa d’e-

state del 17 giugno con i due vincitori del gran premio

di musica popolare 2010, Belsy e Florian Fesl. Dal 4 al

10 luglio, invece, la valle si trasforma in un atelier d’arte

davvero unico, dove artisti provenienti da tutto il mondo

danno libero sfogo alla loro fantasia durante il 2° simposio

internazionale di scultura in legno della Valle Aurina.

The Tures Valley and the Aurina, one of the Val Pusterla

valleys, enchants with its pure and uncontaminated na-

ture. It’s no coincidence that this is the homeland of the

famous mountaineer Hans Kammerlander, as it is a true

paradise for hiking and mountain climbing. The majestic

glaciers of Hohen Tauern and the Stubai Alps as well as

the peak nearly as high called Vedrette di Ries are regu-

larly conquered each year by passionate mountaineers.

The abundant beauty of the valley can be discovered on

hikes as well as by bike. In the Valley of Tures and Aurina

there is no risk of getting bored! Starting this year, the

area is even more rich in attractions, like Italy’s longest

trail for sledding on wheels, 1800 meters of adrenalin-

pumping fun. Also in May of 2011, Campo Tures opens La

Cascade, a perfect mix of relaxation, fun and activities. It

is an innovative concept: a spa centre made up of a se-

ries of saunas and steam baths, pools, relaxation areas,

a natural lake, a restaurant and numerous bars. Children

can enjoy this area too, with a programme packed with

fun activities organised by the region of the Aurina Valley.

Kids can find new friends and learn about nature as they

play. The highlight is on the authentic life of the farmer

and the wonderful world of farm animals. A musical and

culinary high point is on tap this summer on June 17 with

Belsy and Florian Fesl, the 2010 winners of the Grand

Prix of local folk music. From 4 to 10 July the valley is

transformed into an incredible atelier where artists from

all over the world give free reign to their creativity during

the Second International Wood Sculpture Symposium in

the Aurina Valley. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 73

ExtrembergsteigerScalatore estremo

Extreme climber

Hans Kammerlander

• Alpetour-Sommerfest, 17. Juni 2011

• Alpetour-Festa campreste, 17 giugno 2011

• Alpetour Summer Festival, 17th June 2011

• 2. Internationales Ahrntaler Holzbildhauer Symposium, 04.-10. Juli 2011

• 2° Simposio Internazionale di Scultura in legno, 04–10 luglio 2011

• 2nd International wooden sculptures symposium, 4th to 10th July 2011

HIGHLIGHTS:

Tel. +39 0474 652 081 www.ahrntal.com

TOURIST INFO:

74 · WELCOME · SUMMER 2011

GSIESERTAL • VALLE DI CASIES

ALLA RICERCA DI SE STESSI… • FINDING YOURSELF…

AUF DER SUCHE NACH SICH SELBST…

Das 22 km lange Gsiesertal beherbergt die Ortschaften Pichl, St. Magdalena, St. Martin und Durnwald und ist bekannt

für seinen idyllischen Charakter. Die Landschaft ist geprägt von traditionellen Bauernhöfen und Almhütten. Die Umgebung

eignet sich hervorragend für Spaziergänge und Wanderungen. Ein besonderes Wander- und Wellnesserlebnis ist der Pyra-

midenkneippweg Rudlbach. Hier kann man seinem Körper beim Wassertreten etwas Gutes tun. Kneippen ist eine jahrhun-

dertelange Naturheilkunde. Das kalte Wasser bewirkt, dass sich die Blutgefäße an der Körperoberfläche zusammenziehen

und sich bei der darauf folgenden Erwärmung wieder öffnen. Das fördert die Durchblutung und regt den Stoffwechsel an.

Ein weiteres Wanderhighlight ist die Erlebniswanderung auf dem „Schlossweg Welsperg“ in Welsberg. Der Weg ist land-

schaftlich abwechslungsreich und bietet eine Vielzahl an geologischen Besonderheiten. Auch Pilgerreisende zieht es oft

ins Gsiesertal, denn ein Teil des Jakobswegs führt von Winnebach nach Welsberg. Zudem besteht auch die Möglichkeit,

die Sehenswürdigkeiten und Besonderheiten des Tales bei

geführten Wanderungen zu erkunden. Bei all den sportli-

chen Aktivitäten kann man sich dann auch ruhigen Gewis-

sens beim 5. Welsberger Schokoladensymposium am 02.

und 03. September mit kulinarischen Köstlichkeiten rund

um das Thema Schokolade verwöhnen lassen. Ein beson-

deres Highlight sind kostenlose Schokoladenmassagen

für die Besucher. Außerdem finden den ganzen Sommer

über auch verschiedene Feste mit Live-Musik und Gerich-

ten aus der traditionellen Südtiroler Küche statt.

I 22 km di lunghezza della Valle di Casies, conosciuta

per il suo carattere idilliaco, ospitano i paesi di Colle, Santa

Maddalena, San Martino e Durna in Selva. Il paesaggio si

distingue per gli antichi masi e i rifugi. La zona è ideale

per passeggiate ed escursioni. Un particolare highlight che

unisce active & wellness è il percorso Kneipp delle pira-

midi Rudlbach, dove è possibile fare qualcosa di buono

per il corpo durante una camminata nell’acqua. La terapia

Kneipp è una cura naturale secolare. L’acqua fredda ha

l’effetto di contrarre i vasi sanguigni superficiali, i quali si

riaprono al successivo riscaldamento. Questo favorisce la

circolazione e stimola il metabolismo. Un ulteriore highlight

è il “Sentiero di Castel Monguelfo” a Monguelfo. Dal punto

di vista paesaggistico, il sentiero si presenta molto varie-

gato e offre numerose particolarità di carattere geologico.

Esso è anche spesso meta di pellegrinaggi in Valle di Ca-

sies, in quanto parte del percorso del cammino di San Gia-

como che va da Prato Drava a Monguelfo. Inoltre, si può

scoprire attrazioni e peculiarità della valle durante escur-

sioni guidate. Oltre a tutte le attività sportive, è possibile

lasciarsi viziare in tutta tranquillità in occasione del 5° sim-

posio del cioccolato di Monguelfo dal 2 al 3 settembre con

prelibatezze culinarie riguardanti il tema del cioccolato. Un

highlight speciale per i visitatori è rappresentato dai mas-

saggi gratuiti al cioccolato. Inoltre, durante tutta l’estate si

svolgono diverse feste con musica dal vivo e piatti della

tradizionale cucina dell’Alto Adige.

The 22 km stretch of the valley of Casies, known for

its idyllic atmosphere, hosts the towns of Colle, Santa

Maddalena, San Martino and Durna in Selva. The land-

scape is known for its antique “masi” farmhouses and al-

pine huts and is ideal for hikes and walks. One particular

highlight uniting activity and wellness is the Kneipp walk

of the Rudlbach pyramids, where you can do something

good for your body while walking in the water. Kneipp is

a centuries-old natural remedy. Cold water contracts the

superficial blood vessels and dilates them when they are

warmed. This improves circulation and stimulates the

metabolism. Another attraction is the “Walking path of

Monguelfo Castle” in Monguelfo. The varied landscape has

much to offer from a geological point of view. The Casies

Valley also attracts pilgrims on the Way of St. James going

from Prato Drava to Monguelfo. In addition, you can uncov-

er interesting aspects of the valley on guided visits. Apart

from sports activity, you can also enjoy relaxation and tran-

quillity from 2 to 3 September, when the 5th symposium of

chocolate in Monguelfo is in full swing, offering delightful

delicacies with a chocolate theme. The “sweet” highlight

for visitors are free massages with chocolate! What’s more,

in the summer there are many live music festivals and of

course, the inimitable traditional cooking of South Tyrol. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 75

• 5. Welsberger Schokoladensympo-sium, 02. – 03. September 2011

• 5° Festa del cioccolato a Monguelfo, 2 – 3 settembre 2011

• 5th Chocolate Festival in Wels-berg, 2nd to 3d September 2011

• Gsieser Almhüttenfest, 18. September 2011

• Festa delle malghe sulla malga Gallfallalm, 18 settembre 2011

• Gsies Mountain Hut Festival at the Gallfall, 18th September 2011

HIGHLIGHTS:

Tel. +39 0474 978 436www.gsieser-tal.com

TOURIST INFO:

76 · WELCOME · SUMMER 2011

RIDNAUN • VAL RIDANNA

BUONA FORTUNA A RIDANNA! • GOOD FORTUNE IN RIDANNA!

GLÜCK AUF! IN RIDNAUN

Das im Norden Südtirols gelegene, 18 km lange Ridnauntal ist mit seinen nur 170 Einwohnern bei allen Erholungs- und

Ruhesuchenden besonders beliebt. Ungestört von jeglichem Durchzugsverkehr kann zu den tiefblauen Gebirgsseen, hoch-

alpinen Hütten sowie zu den schroffen Gipfeln und dem ewigen Eis des Gletschers aufgebrochen werden. Alle, die lieber

im Tal bleiben möchten, können sich auf den flachen Wiesen und Feldern mit Nordic Walking in Form halten. Um den Ur-

laubsaufenthalt etwas aufregender zu gestalten und den Hunger nach Adrenalin zu stillen, empfiehlt sich Paragleiten oder

Rafting. Ein bisschen Abwechslung von der Ruhe findet man aber auch bei einer Abenteuerreise unter Tage. Hier kommt die

ganze Familie auf ihre Kosten, denn sowohl für Erwachsene als auch für Kinder gibt es im Landesbergbaumuseum Ridnaun-

Schneeberg jede Menge Spannendes zu entdecken. Die Besucher erfahren, wie hier vor mehr als 800 Jahren ganze Heer-

scharen von Bergbauarbeiter wertvolles Silber, Blei und Zink unter extremsten klimatischen und arbeitstechnischen Bedin-

gungen zu Tage gefördert haben. Eine Besonderheit ist,

dass die originalen Anlagen noch voll funktionsfähig sind

und bei Führungen in Betrieb gesetzt werden. Ein Highlight

für alle Kinder ist eine aufregende Fahrt mit einem Gruben-

hunt in voller Bergmannsausrüstung sowie die Suche nach

Erz mit Hacke und Schaufel. Dieser bunte und einzigartige

Urlaubsmix im Ridnauntal macht jeden Besuch zu einem

unvergesslichen Erlebnis.

La Val Ridanna, lunga 18 km e situata nel nord dell’Al-

to Adige, con i suoi 170 abitanti è particolarmente amata

da chi è alla ricerca di pace e di relax. Lontana dal traffi-

co, essa è costellata da laghi di montagna dal blu inten-

so, da rifugi ad alta quota, da aspre cime e da ghiacciai

perenni. Tutti coloro che desiderano rimanere a valle

possono mantenersi in forma con il nordic walking, pra-

ticabile su prati e campi pianeggianti. Per rendere la vo-

stra vacanza un po’ più eccitante e per placare la vostra

voglia di adrenalina, si consiglia il parapendio o il rafting.

È possibile trovare un piccolo diversivo dalla tranquillità

anche con un viaggio avventuroso sottoterra. Tutta la

famiglia avrà pane per i propri denti, in quanto sia gli

adulti sia i bambini troveranno nel Museo Provinciale

delle Miniere Ridanna-Monteneve un mondo meraviglio-

so da scoprire. I visitatori vivranno l’esperienza di come

in questa miniera più di 800 anni fa schiere di minatori

estraevano il prezioso argento, piombo e zinco in con-

dizioni climatiche e di lavoro estreme. Una caratteristica

particolare è il fatto che gli impianti originali sono ancora

pienamente funzionanti e vengono resi operativi durante

le visite guidate. Un highlight per tutti i bambini è una

gita entusiasmante con un trenino in veste di minatori

nonché la ricerca di minerali con pala e piccone. Questo

mix variegato e unico che contraddistingue la vacanza

in Val Ridanna rende ogni visita un’esperienza indimen-

ticabile.

The Valley of Ridanna, 18 km long with just 170 inhabit-

ants, is located in the north of South Tyrol and is particular-

ly loved by those looking for peace and relaxation far from

the madding crowds. This exceptional area is dotted with

deep blue mountain lakes, alpine huts high in the upper

altitudes, austere mountain peaks and perennial glaciers. If

you prefer the valley, you can stay fit with Nordic walking in

the meadows, or on the many flat stretches of land. For an

adrenalin fix, try hang gliding or rafting, and for a change

of pace you can take an excursion underground. There is

enjoyment for the whole family at the Provincial Mining Mu-

seum with a subterranean world to discover. Visitors can

experience the life of a miner over 800 years ago when

scores of men extracted precious silver, lead and zinc in

extreme climatic conditions. One notable characteristic is

the original machinery, still in working order today and ac-

tually put into motion during the guided visit. Children will

love the exciting ride on the little train while dressed up like

miners in the search of minerals with pick-axe and bucket.

The unique mix of activity that marks your holiday in Val

Ridanna will make every visit an unforgettable one. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 77

Auf den Spuren des Barocks: Schloss

Wolfsthurn

Sulle tracce del Barocco: Castel

Wolfsthurn

On the trail of the Baroque:

Castel Wolfsthurn

Beim Erklimmen der „Burkhardklamm“

Scalando la gola “Burkhardklamm”

Climbing the gorge “Burkhardklamm”

Tel. +39 0472 760 608 www.ratschings.it

TOURIST INFO:

78 · WELCOME · SUMMER 2011

SEISER ALM • ALPE DI SIUSI

VACANZA CON VISTA SULLE DOLOMITIHOLIDAY WITH A VIEW OF THE DOLOMITES

URLAUB MIT DOLOMITENBLICK

Die Seiser Alm, die größte Hochalm Europas, ist wohl eines der markantesten Landschaftswunder im Herzen des Weltna-

turerbes Dolomiten. Im Frühjahr steht die reiche Flora mit ihren vielen, seltenen Arten in voller Blüte und bietet eine herrliche

Kulisse für verschiedenste Freizeitaktivitäten wie z. B. Wandern, Reiten, Biken, Golfen, Nordic Walking, Paragleiten, Klettern

uvm. Allen Laufbegeisterten stehen im Running Park Seiser Alm 20 bestens beschilderte Laufstrecken in unterschiedlichen

Schwierigkeitsgraden mit einer Gesamtlänge von 180 km zur Verfügung. Dies scheinen auch ideale Bedingungen für die

kenianischen Marathonläufer des Rosa Nike Teams zu sein, welches jedes Jahr im Sommer das 8.000 Fußballfelder große

Gebiet für sein Höhentraining nutzt. Alle begeisterten Biker freuen sich hingegen auf 30 abwechslungsreiche Radrouten

mit einer Gesamtlänge von 1.000 km. Neben den vielen Aktivmöglichkeiten, laden die 365 Almhütten zu einer zünftigen

Südtiroler Brotzeit. Veranstaltungshighlights sind der Oswald-von-Wolkenstein-Ritt, das größte Reitspektakel Südtirols, wel-

ches vom 3. bis zum 5. Juni stattfindet, sowie das Orfeo

Music Festival. Bei diesem einzigartigen Event treffen be-

gabte Musikstudenten auf renommierte Musikpädagogen

und international anerkannte Künstler. In 3 Wochen finden

mehr als 30 klassische Konzerte statt. Zum Höhepunkt des

diesjährigen Festivals gehört der Auftritt des Starpianisten

Sergey Khachatryan. Alle, die sich eher bei Volksmusik als

bei Klassik zu Hause fühlen, dürfen sich auf das 15. Open

Air der Kastelruther Spatzen am 10. und 11. Juni freuen.

L’Alpe di Siusi, il più grande altopiano d’Europa, è proba-

bilmente uno dei paesaggi più suggestivi situati nel cuore

delle Dolomiti, patrimonio mondiale naturale dell’UNESCO.

In primavera, la ricca flora si presenta con le sue numerose

specie rare in fiore e offre uno scenario spettacolare per

praticare diverse attività dedicate al tempo libero, come ad

esempio escursioni, equitazione, bike, golf, nordic walking,

parapendio, arrampicata, ecc. A disposizione di tutti gli ap-

passionati di corsa sono presenti, nel Running Park Alpe

di Siusi, 20 percorsi ben segnalati di diverse difficoltà per

una lunghezza totale di 180 km. Condizioni sicuramente

ideali anche per i maratoneti kenioti del Rosa Nike Team,

che ogni anno, in estate, utilizzano questo territorio gran-

de come 8.000 campi di calcio per i loro allenamenti ad

alta quota. Tutti i biker possono godersi, invece, le 30 piste

ciclabili per una lunghezza totale di 1.000 km. Oltre alle nu-

merose possibilità dedicate alle attivitá, i 365 rifugi invitano

ad una gustosa, tipica merenda altoatesina. Tra gli eventi di

spicco segnaliamo la Cavalcata Oswald von Wolkenstein, il

più grande spettacolo equestre dell’Alto Adige, che si svol-

ge dal 3 al 5 giugno, e l'Orfeo Music Festival. Nel corso di

questo evento straordinario, studenti di musica particolar-

mente dotati incontrano prestigiosi pedagoghi della mu-

sica e artisti di fama internazionale. In 3 settimane hanno

luogo più di 30 concerti di musica classica. Il momento

culminante del festival di quest’anno è l’esibizione della

star del pianoforte, Sergey Khachatryan. Per tutti coloro

che si sentono più vicini al mondo della musica popolare

rispetto a quello della musica classica, il 10 e l’11 giugno

si svolge il 15° Open Air del gruppo musicale Kastelruther

Spatzen.

The Alpe di Siusi, the largest plateau in Europe is prob-

ably one of the most captivating landscapes in the heart of

the Dolomites, a natural World Heritage Site designated by

UNESCO. In spring, the abundant flora makes its appear-

ance with numerous rare species and offers a spectacular

backdrop to practise activities such as biking, horseback

riding, Nordic walking, golfing, paragliding, rock climbing,

and much more. The Alpe di Siusi Running Park is acces-

sible to running enthusiasts with 20 well-marked trails of

differing difficulties for a total length of 180 km. These are

the perfect conditions for the Kenyan marathon runners

of the Rosa Nike Team who do their high altitude training

here every summer, in a territory as large as 8,000 football

fields. Avid cyclists can enjoy the 30 bike paths for a total

of 1,000 km. In addition to the many sports activities, the

365 alpine huts entice you to savour a delicious South Ty-

rolean snack. One of the highlight events is the Cavalcata

Oswald von Wolkenstein, the largest equestrian spectacle

in South Tyrol that takes place from June 3 to 5, and the

Orfeo Music Festival. In the course of this extraordinary

event, talented students of music meet prestigious maes-

tros and artists of international fame. Over three weeks,

more than 30 classical music concerts are performed. The

climax of the programme is the exhibition of the star pia-

nist Sergey Khachatryan. For those who prefer the world

of folk music, there is the 15th annual Open Air festival of

the musical group Kastelruther Spatzen taking place on

June 10 and 11. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 79

Größte Hochalm Europas mit Blick auf das WeltnaturerbeIl più grande altopiano d’Europa con vista sul Patrimonio Mondiale

The largest plateau in Europe with a view on the UNESCO natural World Heritage site

Tel. +39 0471 709 600 www.seiseralm.it

TOURIST INFO:

• Oswald von Wolkenstein Ritt, 03. - 05. Juni 2011

• Cavalcata Oswald von Wolkeinstein, 3 - 5 giugno 2011

• Oswald von Wolkenstein Riding Tournament, 3d –5th June 2011

• Open Air der Kastelruther Spatzen, 10. - 11. Juni 2011

• Open Air dei Kastelruther Spatzen, 10 – 11 giugno 2011

• Open Air Concert of the Kastel-ruther Spatzen, 10th – 11th June 2011

• Orfeo Music Festival, 01.- 08. Juli 2011

• Orfeo Music Festival,1 – 8 luglio 2011

• Orfeo Music Festival, 1st – 8th July 2011

HIGHLIGHTS:

80 · WELCOME · SUMMER 2011

ÜBERETSCH • OLTRADIGE

CONNUBIO TRA NATURA E CULTURATHE PERFECT MIX OF NATURE AND CULTURE

CUVÉE AUS NATUR & KULTUR

Das Landschaftsbild der Südtiroler Ferienregion Überetsch ist geprägt von zahlreichen Hügeln mit Weinreben und Obst-

bäumen sowie von Seen und Wäldern. Diese Schönheit der Natur scheint auch schon die vielen Adelsgeschlechter vergan-

gener Zeiten fasziniert zu haben, denn nirgendwo sonst in Südtirol gibt es so viele Schlösser und Burgen wie im Gebiet rund

um Kaltern und Eppan. Die Schönheit und Einzigartigkeit dieser Gegend hat sich längst über die Landesgrenzen hinaus

herumgesprochen. Im letzten Frühjahr hat sich die deutsche Nationalelf hier auf die Weltmeisterschaft in Südafrika vorberei-

tet und nur kurze Zeit später wurde die romantische Burganlage Schloss Korb bei Eppan zum Schauplatz der erfolgreichen

ZDF Herbstshow mit Andrea Kiewel. An heißen Sommertagen findet man im Kalterer See und in den Montiggler Seen bei

Eppan Erfrischung. Der Kalterer See, der wärmste Badesee der Alpen, bietet seinen Besuchern eine Vielzahl von Freizeit-

möglichkeiten. Von Schwimmen oder Tretbootfahren über Angeln bis hin zum Segeln ist alles möglich. Zudem sind diese

beliebten Badeseen umgeben von vielen Wanderwegen

und herausfordernden Trails für Biker. Zur Abkühlung im

Sommer eignet sich aber auch eine Wanderung zu den

Eislöchern. Es handelt sich dabei um ein Spaltensystem

aus Porphyrblöcken mit ständigem Luftstrom. Eine Jacke

ist bei dieser Wanderung daher absolut empfehlenswert.

Auch am Abend erwartet die Besucher ein abwechslungs-

reiches Veranstaltungsprogramm. Ein Highlight ist die

„Nacht der Keller“, wo rund 50 Kellereien und Weingüter

Ihre Tore öffnen. Neben Weinverkostungen und geführten

Besichtigungen kann man sich auch auf zahlreiche kulina-

rische Schmankerln freuen.

Il paesaggio della regione turistica altoatesina dell’Ol-

tradige è caratterizzato da numerose colline costellate

da vigneti e da alberi da frutto nonché da laghi e boschi.

Questa bellezza della natura sembra aver affascinato an-

che molte famiglie nobili del passato, in quanto in nessun

altro luogo dell’Alto Adige sono presenti così tanti castelli e

fortezze come nella zona di Caldaro e di Appiano. Il fasci-

no e l’unicità di questo territorio è molto conosciuto anche

oltre confine. La scorsa primavera, la nazionale tedesca

si è preparata proprio qui per i campionati del mondo in

Sudafrica e solo poco tempo dopo il romantico “Schloss

Korb” di Appiano è stato teatro del programma televisivo

autunnale di successo ZDF con Andrea Kiewel. Nelle calde

giornate estive è possibile trovare refrigerio al Lago di Cal-

daro e ai Laghi di Monticolo ad Appiano. Il Lago di Caldaro,

il lago balneabile più caldo delle Alpi, offre ai suoi visitatori

una varietà di attività dedicate al tempo libero. Dal nuoto al

pedalò, dalla pesca alla vela: è possibile praticare tutto ciò

che si desidera. Inoltre, questi laghi particolarmente amati

sono circondati da numerosi sentieri per le escursioni e

da percorsi impegnativi per i ciclisti. Per trovare refrige-

rio in estate, ideale è anche una passeggiata alle buche

di ghiaccio. Si tratta di un sistema di colonne di blocchi

di porfido con flusso d’aria costante. Quindi, una giacca

è assolutamente raccomandata durante questa escursio-

ne. Ad attendere, inoltre, i visitatori un ricco programma

di eventi serali, tra cui segnaliamo la “Notte delle cantine”,

durante la quale circa 50 cantine e tenute aprono le loro

porte. Oltre alle degustazioni di vini e alle visite guidate,

è possibile anche assaporare numerose prelibatezze cu-

linarie.

The landscape of the South Tyrolean region of Oltradige

is comprised of numerous hills dotted with vineyards and

orchards as well as lakes and forests. This natural beauty

seems to have enchanted many noble families of the past,

since no other region of South Tyrol possesses so many

castles and fortresses as in the area of Caldaro and Ap-

piano. The appeal of this area is well known beyond the

Italian borders. Last spring the national German football

team prepared for the South Africa World Cup right here

and shortly after that the romantic “Schloss Korb” of Appi-

ano was the setting for a popular TV programme in autumn

on the ZDF channel with host Andrea Kiewel. On warm

summer days you can cool off at Caldaro Lake. The warm-

est swimming lake in South Tyrol, it offers visitors a variety

of leisure-time activities. From swimming to a ride on the

pedal boat, from fishing to sailing: you can practise them

all here. In addition, this much-loved lake is surrounded by

walking paths for hikers and challenging trails for cyclists.

For those looking for a cool place in summer, an ideal solu-

tion is a walk along the “ice holes”, a system of columns

made of blocks of igneous rock, allowing a constant flow of

air. For this reason, a warm jacket is highly recommended.

Also awaiting you is a rich programme of evening events

of which one is “Nights in the Wine cellar” during which 50

cellars and estates open their doors. In addition to wine

tastings and guided tours, you can also taste fine culinary

specialties. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 81

Tel. +39 0471 633 488www.suedtirols-sueden.info

TOURIST INFO:

• 23. Int. Kalterer See Triathlon, 07. Mai 2011

• 23° Triathlon int. del Lago di Caldaro, 7 maggio 2011

• 23d Int. triathlon at lake Kaltern, 7th may 2011

• 37. Int. Kalterer See Cup, 11. - 12. Juni 2011

• 37° regatta int. di Caldaro al Lago, 11st – 12nd giugno 2011

HIGHLIGHTS:

82 · WELCOME · SUMMER 2011

PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA

TRA STELLE ALPINE E PALMEFROM EDELWEISS FLOWERS TO PALM TREES

ZWISCHEN EDELWEISS UND PALMEN

Das Passeiertal, das Tal auf der Südseite der Stubaier und Ötztaler Alpen,

erstreckt sich von der Kurstadt Meran bis zu den bekannten Übergängen des

Jaufenpasses und des Timmelsjochs. Hier kann in eine faszinierende Abenteu-

erwelt mit einem abwechslungsreichen und spannenden Aktivangebot einge-

taucht werden. Von Angeln über Canyoning und Rafting in der Passer, Klettern,

Nordic Walking, Reiten bis hin zu Biken... eine Vielzahl an Möglichkeiten, die

Natur von ihrer schönsten Seite zu entdecken. Alle Golffans erfreuen sich an

der 18-Loch-Golfanlage, welche sowohl Anfängern als auch Fortgeschrittenen

ideale Voraussetzungen für einen perfekten Abschlag bietet. Ein Highlight des

Courses sind die sieben Seerosenteiche sowie zahlreiche Bunker, welche den

Spielern viel strategisches Denken abverlangen. Im Sommer lockt zudem der

größte Naturpark Südtirols, der Naturpark Texelgruppe mit seinen 300 km bes-

tens markierten Wanderwegen, zahlreiche Naturliebhaber aus Nah und Fern an.

Offiziell wird die neue Wandersaison am Ostermontag mit einer kleinen Feier in

St. Leonhard eingeläutet. Dann heißt es wieder Berg heil! und es kehrt wieder

Leben in die rund 60 bewirtschafteten Almhütten im größten Almrosengebiet

Südtirols ein, welche zahlreiche Wanderer und Gipfelstürmer zum gemütlichen

Verweilen und zum Verkosten von lokalen Spezialitäten einladen. Auch Kultur-

liebhaber kommen im Passeiertal auf ihre Kosten. Eine Vielzahl an Geschichts-

und Kulturschätzen erzählen von einer bewegten Vergangenheit. Angefangen

beim Mooseum im kleinen Dörfchen Moos, wo man einen Einblick in die Ur- und

Siedlungsgeschichte des Passeiertales erhält, bis hin zum Geburtshaus des be-

kannten Tiroler Freiheitskämpfers Andreas Hofer.

La Val Passiria, la valle sul lato sud delle Alpi Breonie di Ponente e delle Alpi

Venoste, si estende dalla cittadina termale di Merano fino ai famosi valichi di

Passo Giovo e Passo Rombo. Qui è possibile tuffarsi in un mondo affascinante

ricco di avventure e con una variegata offerta di attività emozionanti. Dalla pesca

al canyoning e al rafting nel Passirio, all’arrampicata, al nordic walking, all’equita-

zione fino alla bike… una moltitudine di possibilità per scoprire la natura dal suo

lato più bello. Tutti gli amanti del golf possono usufruire di un campo a 18 buche,

che offre le condizioni ideali di gioco sia per i principianti che per gli esperti.

Highlight del percorso sono i sette laghetti delle ninfee e i numerosi bunker che

esigono numerose strategie da parte dei giocatori. In estate, inoltre, il Parco

Naturale Gruppo di Tessa, il più grande parco naturale dell’Alto Adige, con i suoi

300 km di sentieri ben segnalati attira numerosi amanti della natura. Ufficialmen-

te, la nuova stagione escursionistica ha inizio il Lunedì di Pasqua con una piccola

festa a San Leonardo. Poi si torna in montagna e riprendono vita i circa 60 rifugi

della più grande malga dell’Alto Adige, che offrono a numerosi escursionisti e

alpinisti la possibilità di riposarsi e di gustare specialità locali. In Val Passiria, an-

che gli amanti della cultura troveran-

no pane per i loro denti. Una varietà

di tesori storici e culturali raccontano

un travagliato passato, a partire dalla

casa natale del famoso combattente

per la libertà del Tirolo Andreas Hofer

fino alla miniera di Monteneve. Nel-

la miniera più alta d’Europa, grazie

all’apporto di esperienze affascinan-

ti, si ha una panoramica su 800 anni

di storia mineraria.

The Val Passiria, the valley on

the southern side of the Stubai Alps

and the Venoste Alps, extends from

the spa town of Merano to the fa-

mous Giovo Pass and Rombo Pass.

Here you can immerse yourself in a

fascinating world rich in adventure

with a varied offering of adrenalin-

pumping adventures. From fishing

to canyoning and rafting on the Pas-

sirio river to climbing, Nordic walk-

ing, horseback riding to biking… a

multitude of possibilities await you

to discover nature at its finest. Golf

enthusiasts can make use of the 18

hole course ideal for experts and

beginners alike. A highlight of the

course are the 7 lakes with water

lilies and numerous bunkers that re-

quire a sharp strategy by the player.

In the summer the Natural Park of

the Tessa Group, the largest natural

park in South Tyrol, with its 300 km

of well-marked trails attract nature

lovers from far and wide. Officially

the hiking season opens on Easter

Monday with a feast day dedicated

to St. Leonardo. It’s time to return

to the mountains and the almost 60

alpine huts belonging to the huge

complex of South Tyrolean moun-

tain farms, offering the many hikers

and mountaineers a chance to sleep

overnight and taste local specialties.

In Val Passiria, culture lovers will find

something of interest, too. A variety

of historical and cultural treasures

recount a turbulent past, starting

with the birthplace of the famous

Tyrolean freedom fighter Andreas

Hofer to the miners of Monteneve. In

the highest mine in Europe, you can

have an incredible glimpse into 800

years of mining history. ◊

ACTIVE & NATURE

SUMMER 2011 · WELCOME · 83

Freiheit erleben. Von 420 – 3.480

Höhenmetern

Libertà da vivere. Da 420 a 3.480

metri di altezza

Freedom to experience . from 370 to 3,480

metres of altitude

Tel. +39 0473 656 188www.passeiertal.it

TOURIST INFO:

• Wanderopening Passeiertal in St. Leonhard, 25. April 2011

• Opening stagione escursionistica Val Passiria a San Leonardo, 25 aprile 2011

• Passeier Valley hiking grand opening in ST. Leonhard, 25th April 2011

• 2. Oldtimer Festival Passeier, St. Martin, 20. – 22. Mai 2011

• 2° Festival di auto d’epoca in Val Passiria, San Martino, 20 – 22 maggio 2011

• 2nd Passeier Valley classic car festival, St. Martin, 20th – 22nd May 2011

HIGHLIGHTS:

84 · WELCOME · SUMMER 2011

VINSCHGAU • VAL VENOSTA

NEL GIARDINO DELLE MELE DELL’ALTO ADIGE… IN THE APPLE ORCHARD OF SOUTH TYROL…

IM APFEL-GARTEN SÜDTIROLS…

Der Apfelgarten Südtirols, wie der Vinschgau auch ge-

nannt wird, besticht durch eine Vielzahl an faszinieren-

den Gegensätzen. Von den Hochebenen rund um den

Reschensee, berühmt durch seinem imposant aus dem

Wasser ragenden Kirchturm, hinunter zu den Apfelwiesen

in den milden Tallagen, die sich ab Mitte April in einen duf-

tenden Teppich aus Millionen von weiß-rosa Blüten ver-

wandeln, bis hinauf zum eisigen Gipfel des 3.905 Meter

hohen Ortlers, dem höchsten Berg Südtirols. Diese Vielfalt

an Sehenswürdigkeiten macht den Vinschgau zu einem

idealen Ausflugsziel für Familien, ambitionierte Bergsteiger,

Mountainbiker sowie für Natur- und Kulturbegeisterte. Bei

einer Wanderung entlang des 108 km langen Höhenwe-

ges, kann man das westlichste Tal Südtirols von seiner

schönsten Seite kennenlernen. Besondere Attraktionen

des Vinschgaus, die bei keiner Besichtigungstour fehlen

dürfen, sind das Schloss Juval in Kastelbell, der Wohnsitz

von Reinhold Messner oder aber das Kräuterschlössl in

Goldrain. Hier werden verschiedenste Kräuter biologisch

angebaut und zu edlen Naturprodukten weiterverarbeitet.

Auch der Hauptort Schlanders mit dem höchsten Kirch-

turm ganz Tirols oder das Marmordorf Laas mit seinem

weit über die Landesgrenzen hinaus bekannten weißen

Gold, sind eine Einkehr wert. In Laas hat man zudem die

Möglichkeit, die mehrfach prämierten Edelbrände des

Ausserloretzhofes zu verköstigen. Für die edlen Destillate

werden ausschließlich eigene Früchte aus biologischem

Anbau verwendet. Einige Dörfer weiter, in Schluderns, fin-

det man die Churburg, eine der am meist besuchten und

am besten erhaltenen Burgen in ganz Südtirol. Sehenswert

sind auch das malerische Glurns, die kleinste Stadt Italiens

oder das Kloster Marienberg bei Mals, die höchstgelegene

Benediktinerabtei Europas.

Il giardino delle mele dell’Alto Adige, come viene chia-

mata la Val Venosta, si contraddistingue per una varietà di

affascinanti contrasti. Dagli altipiani nei dintorni del Lago di

Resia, famoso per il suo imponente campanile che spunta

dall’acqua, ai meleti nelle dolci vallate, che a metà aprile

si trasformano in un tappeto profumato di fiori bianchi e

rosa, fina alla vetta dell’Ortles, che con i suoi 3.905 metri

è la montagna più alta dell’Alto Adige. Questa varietà di

attrazioni rende la Val Venosta la destinazione ideale per le

famiglie, gli scalatori ambiziosi, i mountain biker e gli amanti

della natura e della cultura. Durante un’escursione lungo i

108 chilometri di sentieri, è possibile conoscere la valle più

occidentale dell’Alto Adige dal suo lato più bello. Attrazioni

particolari della Val Venosta, che non dovrebbero >

ACTIVE & NATURE

Auf Entdeckungsreise von Natur & Kultur

Alla scoperta di natura e cultura

On the trail of nature and culture

86 · WELCOME · SUMMER 2011

ACTIVE & NATURE

mai mancare nei tour, sono il Castel Juval a Castelbello, la

casa di Reinhold Messner, oppure il Castello delle Erbe a

Laces. Qui sono coltivate in modo biologico diversi tipi di

erbe, le quali vengono trasformate in prodotti naturali. An-

che il capoluogo Silandro con il campanile più alto di tutto

l’Alto Adige e il paese del marmo di Lasa, molto conosciuto

oltre confine per il suo rinomato oro bianco, meritano una

visita. A Lasa, inoltre, si ha la possibilità di assaporare i

pluripremiati distillati dell’agriturismo Ausserloretzhof. Per

i distillati sono utilizzati esclusivamente frutti da agricoltu-

ra biologica. Dopo alcuni paesi, a Sluderno, si trova Ca-

stel Coira, uno dei castelli più visitati e meglio conservati

dell’Alto Adige. Inoltre, meritano una visita anche la pitto-

resca Glorenza, la più piccola città d’Italia, e l’Abbazia di

Monte Maria, il monastero benedettino più alto d’Europa.

The apple orchard of South Tyrol, as Val Venosta, or

the Venosta Valley is called, is known for a variety of fas-

cinating contrasts. From the plateau near Lake Resia fa-

mous for its imposing tower that rises from the water, to

the orchards on the rolling hills of the valley that are trans-

formed in mid April into fragrant blanket of white and pink

flowers, to the 3.905 metre peak of Ortles, the highest

mountain in South Tyrol. This variety of attractions make

Val Venosta the ideal destination for families, ambitious

mountaineers and lovers of nature and culture. While hik-

ing along the 108 km long trail you can discover the east-

ernmost valley of South Tyrol from its best vantage point.

Attractions that are an absolute must in Val Venosta are

the Juval Castle in Castelbello, the home of mountaineer

Reinhold Messner, or the Castle delle Erbe (Herbs) in Lac-

es. Here a variety of herbs are biologically cultivated and

transformed into natural products. Another interesting

site is the county seat of Silandro with the highest tower

in all of South Tyrol and the town of marble, Lasa, well

known beyond Italy’s borders for its famous “white gold”.

In Lasa, you can also taste the award-winning distillates

of the Agriturismo Ausserloretzhof. Only biologically culti-

vated fruit is used for their distillates. In nearby Sluderno,

there is the Coira Castle, one of the most visited and best

preserved castles in South Tyrol. Another place that mer-

its a visit is the picturesque Glorenza, the smallest city in

Italy, and the Abbey of Monte Maria, the highest Benedic-

tine monastery in Europe. ◊

Tel. +39 0473 620 480www.vinschgau-suedtirol.info

TOURIST INFO:

• Südtiroler Erdbeerfest im Martelltal 25. - 27. Juni 2011

• Festa delle fragole in Val Martello, 25 - 27 giugno 2011

• South Tyrol Strawberry Festival, 25th - 27th June 2011

• Marmor & Marille, 05. - 07. August 2011

• Marmo & Albicocche, 5 - 7 agosto 2011

• Marble & Apricots, 5th – 7th August 2011

• Südtiroler Ritterspiele, 19. - 21. August 2011

• Giochi cavallereschi, 19 - 21 agosto 2011

• South Tyrol Knight Games, 19th – 21st August 2011

HIGHLIGHTS:

88 · WELCOME · SUMMER 2011

EVENTS & HIGHLIGHTS

EVENTS & HIGHLIGHTS

86Special Events

90Merano WineFestival

91 92 93 Maratona dles Dolomites Oswald-von-Wolkenstein-Ritt Genussfestival Südtirol

90 · WELCOME · SUMMER 2011

EVENTS & HIGHLIGHTS

BOZNER FILMTAGEBOLZANO CINEMA

Zum 25. Mal finden die Bozner

Filmtage statt, die auf Filmproduktio-

nen aus der Region und den Län-

dern Schweiz, Deutschland und

Österreich spezialisiert sind. Gezeigt

werden Spiel- und Dokumentarfilme,

die vom Publikum und einer Fachjury

bewertet werden.

Nel corso di questa rassegna vie-

ne data la possibilità al pubblico di

potere vedere non solo film nuovi che

difficilmente circuitano al cinema se

non prettamente d’essai, ma anche

di vedere film di registi emergenti di

paesi confinanti con il nostro.

During this series, films will be

shown by emerging artists from Italy

and neighbouring countries offering

viewers a sample of different cine-

matic styles

13. - 17.04.2011

Bozen · Bolzano

www.filmtage.it

SÜDTIROL JAZZ-FESTIVAL ALTO ADIGE

Jazz auf Weltklasseniveau in be-

sonderer Atmosphäre, mal im Wein-

keller oder auf der Schutzhütte mal

in der Produktionshalle des Pisten-

geräteherstellers Prinoth oder in den

Straßen von Südtirols Städten.

Le città di Bolzano, Merano, Vi-

piteno, Brunico e Bressanone ospi-

teranno anche quest'anno il Jazzfes-

tival Alto Adige. Le piazze, le strade,

i teatri ed i castelli verranno scaldati

dalle dolci note di jazzisti internazio-

nali.

One of the most important music

festivals Europe-wide is taking place

over eight days with the finest jazz

music performed by internationally

acclaimed musicians in various ve-

nues in four of South Tyrol’s major

towns.

24.06. - 03.07.2011

Südtirol · Alto Adige · South Tyrol

www.suedtiroljazzfestival.com

DOLOMITI SUPERBIKE

Das größte Mountainbike-Ren-

nen Italiens mit einem Streckenpro-

fil, das es in sich hat. An dem Ren-

nen mit Weltcupstatus haben 2008

3.600 Langstreckensportler aus 34

Nationen teilgenommen.

La Südtirol Dolomiti Superbike,

valevole quale terza prova di Coppa

del Mondo Marathon, è a tutti gli ef-

fetti una classica della disciplina. Il

percorso misura complessivamen-

te 115,5 chilometri con un dislivello

di 3.658 metri.

The Maratona dles Dolomites is

taking place on Sunday 6.45am st-

arting at La Villa/Stern in Alta Badia

and finishing at Corvara. 8,500 cy-

clists from all over the world (from

35 countries) will compete in the

race.

09.07.2011

Hochpustertal · Alta Pusteria

www.dolomitisuperbike.com

92 · WELCOME · SUMMER 2011

MERANERMUSIKWOCHENSETTIMANE MUSICALI MERANESIMERANO MUSIC FESTIVAL

Die Meraner Musikwochen zählen

zu den bedeutenden Festivals für

klassische Musik. Der Schwerpunkt

liegt im Bereich der sinfonischen Mu-

sik. Große Orchester und Interpreten

garantieren für hochkarätige Darbie-

tungen.

Musica classica incastonata nelle

suggestioni Jugendstil del Kursaal

di Merano. Le Settimane Musicali

Meranesi in tanti anni si sono guada-

gnate uno spazio luccicante nel pa-

norama europeo dei festival, grazie

a un livello qualitativo costantemente

eccellente a una cornice impareggia-

bile.

The Merano Music Weeks now

rate among Europe's most impor-

tant classical music festivals, inau-

gurated in 1996 to celebrate the spa

town's 150th jubilee anniversary.

Since its inception the festival has

maintained its commitment to the

highest artistic demands. Top or-

chestras and superb interpreters

ensure the most memorable artistic

highlights.

25.08. - 22.09.2011

Meran · Merano

www.meranofestival.com >

EVENTS & HIGHLIGHTS

BOLZANO FESTIVAL BOZEN

Im Bozner Kultursommer treffen

Barock auf Zeitgeist und Tradition

auf Moderne. Das European Union

Youth Orchestra, und das Gustav

Mahler Jugendorchester finden sich

in Bozen ebenso ein wie die Finalis-

ten des renommierten Klavierwett-

bewerbes „Feruccio Busoni“.

Il Bolzano Festival Bozen è oggi

una delle manifestazioni più vitali

e interessanti del panorama cultu-

rale estivo. Importante occasione

d’incontro e di scambio tra artisti

affermati e giovani talenti, il festival

propone un programma che spazia

dal repertorio barocco alla musica

contemporanea, aprendosi al ric-

co patrimonio musicale dell'Europa

dell'Est e del Medio Oriente.

The Bolzano Festival Bozen has

come to represent one of the most

vital and interesting events of the

summer's cultural landscape. Pro-

mising young talents are given the

opportunity for encounters and ex-

changes with well established artists.

22.07. - 09.10.2011

Bozen · Bolzano

www.bolzanofestivalbozen.it >

SÜDTIROLER RITTERSPIELEGIOCHI MEDIEVALIALTO ADIGEMEDIEVAL GAMES IN SOUTH TYROL

Schluderns bietet auch heuer wie-

der die ideale Kulisse für die Südtiroler

Ritterspiele. Im geschichtsträchtigen

Ambiente von Churburg, Burgruine

Lichtenberg, Fürstenburg und Kloster

Marienberg halten vom 19. bis 21. Au-

gust 2011 spektakuläre Schaukämp-

fe die Zuschauer in Atem.

Anche quest’anno Sluderno offre

lo scenario ideale per i giochi medioe-

vali dell’Alto Adige. Nella storica atmo-

sfera di Castel Coira, Castel Monte-

chiaro, Castel Principe e dell’Abbazia

di Monte Maria si svolgono dal 19 al

21 agosto 2011 avvincenti spettacoli

che lasciano con il fiato sospeso.

Once again this year the town of

Sluderno offers the ideal location for

the Medieval games of South Tyrol. In

the historic atmosphere of Castel Coi-

ra, Castel Montechiaro, Castel Principe

and in the Abbey of Monte Maria, the

event takes place from 19 to 21 August

2011, offering captivating shows that

will leave you breathless.

19. - 21.08.2011

Schluderns · Sluderno

www.ritterspiele.it

SUMMER 2011 · WELCOME · 93

GROSSER PREIS VON MERANGRAN PREMIO MERANO MERANO GRAND PRIX STEEPLECHASE

Der Höhepunkt der Rennsaison

auf dem Untermaiser Pferderenn-

platz ist der „Große Preis von Meran

Forst“, ein hoch dotiertes Hindernis-

rennen über 5000 Meter.

La corsa ippica ad ostacoli più

ricca d'Italia, nell’ippodromo – riferi-

mento del movimento ostacolistico

italiano. Una gara che consegna i

vincitori alla storia: 5000 metri e 26

ostacoli da superare sono palcos-

cenico sul quale cavalli e fantini in-

terpretano un copione mai scontato .

The annual Merano Grand Prix

steeplechase has been captivating

racing enthusiasts since 1935. There

may be more famous racing events

with higher prizes, but the yearly Me-

ran Forst steeplechase generates

enormous enthusiasm and is dearly

held among owners, trainers and jo-

ckeys.

25.09.2011

Meran · Merano

www.meranomaia.it

IMSINTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT®

IMS - International Mountain Sum-

mit® ist die Plattform, auf welcher

der Lebensraum „Berg“ in all seinen

Facetten beleuchtet, diskutiert und

gefeiert wird.

IMS - International Mountain Sum-

mit® è la piattaforma che consente

di esaminare, discutere e celebrare

sotto tutti i suoi aspetti lo spazio di

vita “montagna“.

The IMS-International Mountain

Summit® is an international platform

which discusses, celebrates and

casts a new light on the mountains in

its different facets.

21.10. - 30.10.2011

Brixen · Bressanone

www.ims.bz >

TRANSART

Das Festival zeitgenössischer Kul-

tur balanciert seit zehn Jahren an der

Spitze aktueller Kreativität und lotet

jedes Jahr neue Töne und Sichtwei-

sen in Musik, Tanz, Kunst aus.

Da dieci anni, il festival della cultu-

ra contemporanea oscilla in equilibrio

al top della creatività moderna, scan-

dagliando ogni anno nuovi accenti e

idee su musica, danza, arte, ecc.

The festival of contemporary art

has been at the forefront of current

creativity for ten years. Each year it

explores new sounds and points of

view in music, dance and visual art.

14.09. - 08.10.2011

Industriestandorte in Südtirol · Aree

industriali in Alto Adige · Industrials

areas in South Tyrol

www.transart.it

94 · WELCOME · SUMMER 2011

20. MERANO WINE FESTIVAL

MERAN/O04. - 07.11.2011

www.meranowinefestival.com

Heuer heißt es zum 20. mal

Bühne frei für das Merano

WineFestival, eine der exklusivs-

ten und elegantesten önogas-

tronomischen Veranstaltungen

Europas. Als perfekte Kulisse für

dieses außergewöhnliche Event,

wurden wieder die stilvollen Säle

des Kurhauses von Meran aus-

erkoren. Zahlreiche ausgewählte

Produzenten präsentieren ihre

edlen Tropfen, sowie kulinarische

Köstlichkeiten, und bieten diese

einem breiten Publikum an Wein-

liebhabern und Feinschmeckern

aus aller Welt zur Verkostung an.

Zu den Highlights zählen unter

anderem die Châteaux der Union

des Grands Crus de Bordeaux.

Das Rahmenprogramm wird durch

weitere interessante Veranstaltun-

gen abgerundet.

Quest’anno il Merano Wine

Festival, uno degli eventi più esclu-

sivi ed eleganti d’Europa, com-

pie 20 anni. Lo sfondo perfetto

di questo evento straordinario è

rappresentato ancora una volta

dalle suggestive sale del Kurhaus

di Merano. Numerosi e selezio-

nati produttori presentano i loro

vini pregiati e delizie culinarie,

offrendole ad un vasto pubblico

di estimatori e buongustai di tutto

il mondo. Da segnalare in modo

particolare gli Châteaux dell’Union

des Grands Crus de Bordeaux. Il

programma di contorno è comple-

tato da eventi interessanti.

This year, the Merano Wine

festival, one of the most exclu-

sive and elegant in Europe, cel-

ebrates 20 years. Again this year,

the perfect venue for this event is

the Kurhaus of Merano. Many spe-

cially selected producers present

their esteemed wines and culi-

nary specialties to a vast public of

wine lovers and gourmets from all

over the world. Of particular note

are the Châteaux of the Union of

Grands Crus of Bordeaux. A car-

net of activities  round  out the list

of interesting events. >

EVENTS & HIGHLIGHTS

SUMMER 2011 · WELCOME · 95

www.maratona.it

25. MARATONA DLES DOLOMITES

2011ALTA BADIA10.07.2011

Eines der wichtigsten Rennen für

Radsport-Amateure aus der ganzen

Welt. Auf der bis zu 138 km langen

Strecke müssen insgesamt 7 Pässe

der Dolomiten mit 4.190 Höhenmetern

überwunden werden. Treffpunkt ist der

Sonntag, 10. Juli 2011, immer mit Start

in Stern und Ankunft in Corvara für die

geschlossene Zahl der 9000 Teilneh-

mer, die sich in den drei klassischen

Strecken messen werden: Lange Stre-

cke (138 km) mit 4190 m Höhenunter-

schied, mittlere Strecke (106 km) mit

3090 m Höhenunterschied und Sel-

larunde / Sella Ronda (55 km) mit einem

Höhenunterschied von 1780 m.

La Maratona dles Dolomites è un

classico nell'estate dell'Alta Badia. Una

festa dedicata a chi ama andare in

bicicletta e vivere emozionanti avven-

ture sulle due ruote: 7 i passi dolomi-

tici, 3 tragitti diversi, fino 138 i km fra

storia e tradizioni. L’appuntamento per

quest’anno è domenica 10 luglio 2011,

è sempre con partenza da La Villa

e arrivo a Corvara, per i quasi 9000

partecipanti, rigorosamente a numero

chiuso, che affronteranno i tre classici

percorsi: lungo 138 km con 4190 mt di

dislivello, medio 106 km con 3090 mt di

dislivello e Sella Ronda 55 km con disli-

vello di 1780 mt.

The Maratona dles Dolomites is tak-

ing place at La Villa/Stern in Alta Badia

and finishing at Corvara. 8,500 cyclists

from all over the world (from 35 coun-

tries) will compete in the race. The

rendezvous for this year is Sunday 10th

July 2011, as always with the departure

from La Villa and the arrival in Cor-

vara, for the almost 9,000 participants,

strictly limited in number, who will tackle

the three classic routes: long 138 km

with a climb of 4190 metres, medium

106 km with a climb of 3090 metres

and Sella Ronda 55 km with a climb of

1780 metres. >

96 · WELCOME · SUMMER 2011

www.ovwritt.com

EVENTS & HIGHLIGHTS

OSWALD-VON-WOLKEN-STEIN-RITTLA CAVALCATA OSWALD VON WOLKENSTEIN29TH OSWALD VON WOLKENSTEIN RIDING TOURNAMENT

Die Dörfer am Fuße des Schlern

stehen vom 3. bis zum 5. Juni ganz im

Zeichen der größten Reitveranstal-

tung Südtirols. Zum 29. Mal stellen

sich beim Oswald-von-Wolkenstein-

Ritt insgesamt 36 Mannschaften

hoch zu Ross vier anspruchsvollen

Reitturnieren. Der Wettkampf wird zu

Ehren des legendären Südtiroler Rit-

ters und Minnesängers Oswald von

Wolkenstein veranstaltet und wieder

tausende Zuschauer begeistern. Vor

dem spektakulären Ritt findet am

21. Mai der Ausscheidungsritt am

„Matzbödele“ in Seis statt. Neben

den vier spektakulären Wettkämp-

fen entführt der große Festeinzug mit

den Eröffnungsfeierlichkeiten, der

Pferdesegnung und dem Dorffest

am Samstag, den 4. Juni, in Seis.

Sono i paesi ai piedi dello Sciliar

che dal 3 al 5 giugno ospitano la

cavalcata storica più famosa in Alto

Adige. Prove di forza a cavallo di

un destriero, animi folgoranti, cuori

impavidi: tutti pronti per vincere la

29. Cavalcata Oswald von Wolken-

stein. Al centro dell’attenzione sono

le diverse gare di abilità e forza, con-

dotte dalle 36 squadre cavalleresche

che si cimentano in quattro tornei.

Il 21 maggio si deciderà a Siusi la

sorte dei numerosi gruppi che par-

teciperanno alla Cavalcata ufficiale.

La manifestazione in onore del poeta

e diplomatico Oswald von Wolken-

stein, si inaugurerà sabato 4 giugno

con la grande sfilata delle squadre,

la benedizione dei cavalli e la festa

paesana a Siusi allo Sciliar.

Galloping into the Middle Ages:

the first weekend of June, the vil-

lages surrounding the Alpe di Siusi

are dedicated to the biggest horse-

back riding festival in South Tyrol. A

total of 36 teams face the challeng-

ing competition games of the Oswald

von Wolkenstein Riding Tournament.

Besides the competition, medieval

festivities with historical bands, jug-

glers, fire-eaters and flag wavers

take us back to the times of knights

and damsels. The traditional riding

spectacle starts with a big medieval

festival in Siusi allo Sciliar. On Sun-

day, the audience draws on foot or

by shuttle buses together with the

riders from race to race. At the close

of the tournament, there will be an

awards ceremony at Presule Castle,

with a subsequent festive celebration

quite in keeping with medieval tradi-

tions. >

03. - 05.06.2011

SUMMER 2011 · WELCOME · 97

www.genussfestival.it

GENUSSFESTIVAL SÜDTIROL

FESTIVAL DEL GUSTOSOUTH TYROL GOURMET FESTIVAL

BOZEN • BOLZANO02. - 05.06.2011

Beim ersten Genussfestival Südti-

rol vom 2. bis 5. Juni 2011 in Bozen

präsentieren sich die Qualitätspro-

dukte, die für Südtiroler Herkunft und

geprüfte Qualität stehen, in eigenen

Produkthäusern und an verschie-

denen Marktständen in der Bozner

Altstadt. Der Besucher kann am

Genusswochenende nicht nur den

vielen leckeren Versuchungen frö-

nen, sondern auch einen Blick hinter

die Kulissen der zwölf Qualitätspro-

dukte Südtirols werfen und mehr

über handwerkliche Historie und

traditionelle Verarbeitungsmethoden

erfahren. Ein internationaler Gast

ist der bekannte Mastersommelier

Hendrik Thoma aus Deutschland.

Er wurde bekannt durch die TV-

Sendungen “Kochduell”, “Kerners

Köche” und “Promi Kocharena”. Er

wird dem weinaffinen Publikum Inte-

ressantes und Wissenswertes über

den Südtiroler Wein erzählen.

In occasione del primo Festival del

gusto, che si svolge dal 2 al 5 giugno

2011 a Bolzano, vengono presentati i

prodotti certificati con il sigillo “Qua-

lità Alto Adige”, garante della pro-

venienza dal territorio altoatesino e

dell’alta qualità controllata, in appositi

stand e sulle diverse piazze del cen-

tro storico di Bolzano. Nel fine set-

timana, i visitatori possono godersi

non soltanto le gustose delizie culi-

narie, ma anche dare un’occhiata

dietro le quinte ai dodici prodotti di

“Qualità Alto Adige” e apprendere

la storia artigianale ed i tradizio-

nali metodi di preparazione. Ospite

internazionale è il noto sommelier

tedesco Hendrik Thoma, diventato

famoso grazie alle trasmissioni tele-

visive “Kochduell”, “Kerners Köche”

e “Promi Kocharena”. Egli racconterà

al pubblico amante del vino fatti inte-

ressanti e importanti relativi al vino

dell’Alto Adige.

To mark the first South Tyrol Gour-

met Festival, set for 2-5 June 2011 in

Bolzano, products will be presented

with the seal, “South Tyrol Quality”,

a guarantee of origin and high qual-

ity control standards from the South

Tyrolean territory. In stands spread

throughout the many piazzas of the

historic centre of Bolzano, visitors

can enjoy not only culinary special-

ties but also have a look behind the

scenes of the 12 “South Tyrol Qual-

ity” food products and learn the arti-

sanal history and traditional methods

of preparation. An international guest

is the German sommelier Hendrik

Thoma, made famous by the TV

shows “Kochduell”, “Kerners Köche”

and “Promi Kocharena”, offering

wine-lovers interesting and impor-

tant facts about South Tyrol wines. ◊

SÜDTIROLALTO ADIGESOUTH TYROL

4

1

2

3

5

10

6

12

8

11

13

9

7

GLURNSGLORENZAKleinste Stadt ItaliensLa più piccola città d'ItaliaThe smallest city in Italy

RESCHENRESIADer versunkene KirchturmIl campanile sommersoThe submerged tower

KALTERER SEELAGO DI CALDAROWärmster See der AlpenIl lago più caldo delle AlpiThe warmest lake in the Alps

SCHLOSS TIROLCASTEL TIROLOSüdtiroler LandesgeschichteStoria dell’Alto AdigeHistory of South Tyrol

SANDWIRTAndreas Hofers GeburtshausCasa natale di Andreas HoferBirthplace of Andreas Hofer

BERGWERK RIDNAUNMINIERA DI RIDANNA THE RIDANNA MINEHöchste Bergwerk EuropasLa più alta miniera d’EuropaThe highest mine in Europe

SCHLOSS TAUFERSCASTEL TAUFERSTor ins AhrntalLa porta per la Valle AurinaThe gateway to Valle Aurina

SCLOSS BRUNECKCASTELLO DI BRUNICONeues MMM "Ripa"Nouvo MMM "Ripa"New MMM "Ripa"

GSIESER TALVAL CASIESGrünstes Tal der DolomitenLa valle verde delle DolomitiThe green valley of the Dolomites

SCHLERNSCILIARDolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage GEISLERSPITZENODLEDolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage GRÖDNERJOCH PASSTRASSESTRADA PASSO GARDENADolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage DREI ZINNENTRE CIME DI LAVAREDODolomiten/Dolomiti/DolomitesUnesco World Natural Heritage

1

9

10

11

12

13

5

6

7

82

3

4

100 · WELCOME · SUMMER 2011

WINTER2011/2012

WEIHNACHTEN & SILVESTER IN SÜDTIROL

NATALE & SAN SILVESTRO IN ALTO ADIGE

CHRISTMAS AND NEW YEAR’S EVE IN SOUTH TYROL

FREIZEITPARADIES

PARADISO DEL TEMPO LIBERO

A PARADISE FOR LEISURE ACTIVITIES

360° SKIGENUSS

DIVERTIMENTO SUGLI SCI A 360°

360 DEGREES OF FUN ON SKIS

VERANSTALTUNGEN

EVENTI

EVENTS

PREVIEW

SUMMER 2011 · WELCOME · 101SUMMER 2011 · WELCOME · 97

LUMINOR MARINA 1950 3 DAYS AUTOMATICAutomatic mechanical movementP.9000 calibre, two spring barrels,3-day power reserve. Water-resistance300 metres. Steel case 44 mm Ø.Steel buckle.

THE SIMPLICITY OF INNOVATION.

www.panerai.com

Stadtgasse/Via Centrale 44 • Bruneck/BrunicoTel. 0474 555 449 • [email protected]