· Web view2015/01/03 · advanced/neglected case – запущенный случай...
Transcript of · Web view2015/01/03 · advanced/neglected case – запущенный случай...
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ КАЛУЖСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КАЛУЖСКОЙ ОБЛАСТИ
СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ«КАЛУЖСКИЙ БАЗОВЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
Учебное пособие
по английскому языку
«Профессиональная медицинская лексика» (для студентов средних специальных
медицинских учебных заведений)
Разработала: преподаватель английского языка, высшей квалификационной категорииС.Р. Еремина
Калуга, 2013 г.
Рецензенты:
Т.И. Шакирова, доцент кафедры лингвистики и иностранных
языков КГУ им. Э.К. Циолковского;
Л.А. Зуева, заместитель директора по научно-методической
работе;
С.Р. Еремина
Учебно-методическое пособие. Учебное пособие. 2013-84 стр.
Студентам предлагается разноуровневая методика усвоения и
контроля материала. Учебно-методическое пособие включает разные виды
задач, задания, упражнения, тексты.
Это пособие предлагает и помогает студентам правильно
использовать лексику, анализировать ситуационные задачи, обозначать
проблему, цели.
Учебно-методическое пособие составлено в соответствии с
требованиями государственного образовательного стандарта с целью
углубления и развития творческих возможностей и способностей по
предмету «Иностранный язык». Оно предназначено и для самоподготовки
студентов к занятиям.
Предназначено для учащихся медицинских колледжей и училищ.
2
Содержание
Введение......................................................................................................4
АНАТОМИЯ...............................................................................................5
( ANATOMY ) ...............................................................................................5
ОБЩИЕ СИМПТОМЫ..........................................................................11
(Common Symptoms)................................................................................11
ЗАБОЛЕВАНИЯ ДИАГНОСТИКА.....................................................15
Diseases. Diagnosis....................................................................................15
МЕДИЦИНСКИЕ УЧРЕЖДЕНИЯ.....................................................20
Hospital and ofher Medical Services.......................................................20
Лекарственная терапия..........................................................................24
DRUG THERAPY .....................................................................................24
ОБЩЕЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ ПАЦИЕНТА.........................................30
СЕСТРИНСКИЕ МАНИПУЛЯЦИИ...................................................34
Nursing Manipulations .............................................................................34
ИНТЕНСИВНАЯ ТЕРАПИЯ. ОСЛОЖНЕНИЯ АНЕСТЕЗИИ37
Intensive Therapy . Resuscitation. Complications in anesthesia 37
ДИЕТОТЕРАПИЯ ………………………………………………….. 46
Diet Therapy ..............................................................................................46
ПЕРЕЛИВАНИЕ КРОВИ......................................................................51
Blood Transfusion .....................................................................................51
УПРАВЛЕНИЕ БОЛЬЮ........................................................................58
Managing Pain...........................................................................................58
ЛАБОРАТОРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ..............................................62
Laboratory Investigations........................................................................62
Приложение 1...........................................................................................69
Заключение.............................................................................................101
3
ВведениеНастоящее учебное пособие составлено в соответствии с
Государственными стандартами и требованиями к содержанию и уровню
подготовки выпускников средних специальных учебных заведений по
дисциплине «Иностранный язык», на основе минимума лексики для
медицинских училищ и колледжей.
Основной целью данного пособия является:
Сформировать базовые умения и навыки практического и
профессионального владения языком своей специальности;
Совершенствовать полученные умения во всех видах речевой
деятельности;
Уметь читать со словарем тематические тексты, смысловая ситуация
которых может служить предметом беседы, высказываний и обсуждений,
расширением кругозора студента
Актуальность данного учебного пособия состоит в том, что лексико-
грамматический материал профессиональной направленности не отражен в
полной мере в основной учебной литературе.
Пособие состоит из 12 глав по основным темам. Каждая глава
содержит тексты на медицинскую тематику, упражнения, словарь, включая
различные речевые действия: имитативно-воспроизводящие,
конструктивные, продуктивные.
В каждой главе содержатся упражнения по закреплению знаний
лексических единиц, по отработке умений в использовании лексики в устной
и письменной речи.
Является учебным пособием по специальностям:
- лечебное дело,
- сестринское дело,
- акушерское дело,
- фармация,
- лабораторная диагностика
АНАТОМИЯ
(ANATOMY)
I. Подобрать эквиваленты
1. Скальп 1. Shoulder
2. Лоб 2. Axilla
3. Бровь 3. Finger
4. Десна 4. Inferior vena cava
5. Кишка 5. Nostrils
6. Нижняя полая вена 6. eyebrow
7. Щека 7. Forehead
8. Ноздри 8. Gum
9. Небо 9. Gut
10.Челюсть 10.Cheek
11.Брюшная стенка 11.Palate
12.Верхние конечности 12.Jaw
13.Плечо 13.Abdominal wall
14.Подмышечная ямка 14.Loin
15.Палец руки 15.Back
16.Ладонь 16.Sternum
17.Ягодица 17.Waist
18.Грудина 18.Chest mediastenum
19.Средостение 19.Buttock
20.Талия 20.Palm of the hand
21.Спина 21.Upper limbs
22.Поясница 22.Scalp
II. Подобрать эквиваленты
1. Подбородок 1. Wrist
2. Слюнная железа 2. Thigh
3. Миндалины 3. Chin
4. Главный бронх 4. Thyroid gland
5
5. Щитовидная железа 5. Heel
6. Грудь 6. Calf
7. Брюшная полость 7. Shin
8. Тонкая кишка 8. Forearm
9. Толстая кишка 9. Upper arm
10.Аорта 10.Small intestine
11.Плечо 11.Peritoneal cavity
12.Предплечье 12.Breast
13.Палец ноги 13.Main bronchus
14.Голеностопный сустав 14.Salivary gland
15.Подошва стопы 15.Aorta
16.Пятка 16.Tonsils
17.Икра 17.Toe
18.Голень 18.Ankle
19.Бедро 19.Sole of foot
20.Запястье 20.Large intestine
III. Вставиmь слово подходящее по смыслу
1. The principal parts of the human body are ……………..
2. The skull contains ……………………
3. The face consists of ………………….
4. In the mouth there are ………………..
5. The principal organs in the chest are ………………
6. The principal organs in the abdominal cavity are …………….
7. On each hand we have ………………….
8. Each arm consists of ………………………
9. The leg consists of ………………………….
10. The body is covered with the …………………
IV. Перевести предложения
1. The main part of the head and face is called the skull.
6
2. The bones of the skull form one large cavity and some smaller
cavities.
3. The large cavity is called the cranial cavity (мозговая полость).
4. The brain is in the cranial cavity.
5. One of the smaller cavities is the cavity of the nose.
6. The skeleton is composed of bones.
7. In the adult the skeleton has over 200 bones.
8. There are 26 bones in the skull.
9. The chest is composed of 12 thoracic vertebrae, the breastbone
(грудина) and 12 pairs of ribs.
10. The breastbone is along bone in the middle of the chest.
11. The eleventh and twelfth ribs are not connected with the breastbone.
12. The lower extremity consists of the thigh, leg and foot.
13. The upper extremity is formed by the arm, forearm and the hand.
14. The bones of the skeleton are connected together by the joints or by
the cartilages and ligaments.
15. The bones consist of organic and inorganic substances.
V. Перевести на английский язык
1. Врач 1. Cavity
2. Пациент 2. Nose
3. Студент 3. Breastbone
4. Хрящ 4. Brain
5. Кость 5. Neck
6. Глазное яблоко 6. Eyeball
7
7. Составлять 7. Doctor
8. Разделять 8. Patient
9. Мозг 9. Student
10. Шея 10. Cartilage
11. Называть 11. To connect
12. Туловище 12. Compose
13. Нос 13. To separate
14. Грудина 14. To call
15. Полость 15. Trunk
16. Сустав 16. Joint
VI. Сгруппируйте слово, обозначающее части скелета
1. череп
2. туловище
3. конечности
skull, lower, extremity, thigh, leg, shoulder, pelvis, spinal, column, hand, rib,
forearm, cervical, vertebrae, foot, chest, arm, brain.
VII. Найдите английские эквиваленты следующих словосочетаний
1. Соединительная ткань 1. The surface of the bone
2. Кровеносный сосуд 2. Connective tissue
3. Вес тела 3. The pands of muscular fibres
8
4. Сокращение мышцы 4. Central vertebrae
5. Нервные окончания 5. A blood vessel
6. Место начала 6. According to
7. Пучки мышечных волокон 7. Body weight
8. Поверхность кожи 8. Nerve endings
9. В соответствии с 9. Contraction of the muscle
10.Искусственный сустав 10.An artificial joint
11.Шейные позвонки 11.The point of origin
VIII. Прочитать предложения и ответить на вопрос
1. My friend is greatly excited because his son has the disease of the
coxofemoral joints. The boy cannot walk and must be in bed/
2. My friend’s daughter is on her holiday now. She is going to visit St.
Petersburg. She will go to museums, theaters and see many new films. She is
exited but feels happy.
3. Вопрос: Who must restore the health – friend’s son or my friend’s
daughter?
IX. Закончить предложения, выбирая необходимые словосочетания
1. The patient was ill for a long time and……………..
2. About 40 % of the body weight ……………………
3. The oblique muscle is called so…………………….
4. The muscles are active agents of ……………………
5. The static muscles are connected with ………………..
Motion and contraction, according to its direction, his weight changed
greatly, large surface, of the bones, is formed by the muscles.
X. Прочитайте текст и найдите предложения, соответствующие
пунктам плана
1. The treatment of the patient with the paralysis of leg muscles.
2. the use of plastics in medicine.
Text H. Plastics for Health
9
In 1966 a very interesting operation was performed by the surgeons of
Moscow Traumatology Institute.
The patient was an 18-year-old girl. She had the paralysis of the leg muscles.
The patient was examined by the surgeons and then the operation was performed.
During the operation the muscles from her-back and abdomen were
transplanted to the thigh- These transplanted muscles were connected together by
bands of special plastic - lavsan.
It is not the first time that plastics were used to restore health. For example,
lavsan bands were also used if the patient had some defects in the spinal column.
Special threads (нити) were introduced into the diseased spinal column and the
surgeons could examine the condition of the patient by X-rays.
XI. Задание. Прочитать и сказать о каком органе идет речь
1. This organ is the largest gland in the human body. It is in the upper part
of the abdominal cavity under the diaphragm in the right side of the abdomen. Its
upper surface is convex. This organ consists .of small lobules connected together by
connective tissue, different vessels and nerves.
2. This organ is pyriform (грушевидный) in shape. It is a dilated portion
of the alimentary canal. It is in the upper part of the abdomen under the diaphragm.
The liver is above this organ, and the colon is below it. The pancreas is behind this
organ.
XII. Перевести на русский язык
1. The peritoneum is a serous coat covering the inner surface of the abdominal
wall. 2. The shape of the stomach changes when it dilates and its borders greatly
extend. 3. The capillaries are connected with the endings of the arteries and veins.
4. The left atrium is smaller than the right one and its walls are thicker than those
of the right one.
XIII. Прочитать и перевести текст
The Viscera
Although they are often called by a single name, the viscera, the organs that fill
the body's chest and abdominal cavities compose several different systems -
10
respiratory, digestive and urogenital, which together provide the body with food and
oxygen and remove wastes (продукты распада).
The trachea and lungs are parts of the respiratory system, which delivers
oxygen to the blood. The lungs consist of millions of elastic membranous sacs which
together can hold about as much air as a football.
The organs of the digestive system most prominent ones are: the stomach, the
large and small intestines and the liver. They modify foods which the body takes in.
The soft, reddish-brown liver, the largest gland in the body, plays hundreds of roles,
from producing proteins to secreting bile.
The bladder is part of the urinary system, which regulates the body's water
supply. The kidneys, located behind the stomach and liver, filter out wastes and pass
them along to the bladder for storage (накопление) and discharge.
XIV. Перевести слова на английский язык
Голова, туловище, мозг, череп, глаза, лоб, рот, десна, зубы, язык, небо,
рука, нога, сердце, почки, пищевод, желчный пузырь, мочевой пузырь,
легкие, желудок, предплечье, локоть, запястье, колено, икра, голеностопный
сустав, пятка, ступня, палец руки, палец ноги, пах, кишка, брюшная полость,
подмышечная ямка, поясница, спина, слюнная железа, щитовидная железа,
грудь, ладонь, ягодица.
ОБЩИЕ СИМПТОМЫ
(Common Symptoms)I. Подобрать эквиваленты
1. Потеря аппетита 1. Sore throat
2. Повышенный аппетит 2. Hearing impairment
3. Жажда 3. Sneezing attacks
4. Тошнота 4. Nasal stuffiness
5. Недомогание 5. Vertigo
6. Дискомфорт 6. Pruritus
7. Усталость 7. Intolerance for heat or cold
8. Лихорадка 8. Fever
11
9. Приливы 9. Malaise
10. Непереносимость жары и
холода
10. Nausea
11. Обильное потоотделение 11. Hyperphagia
12. Сильный кожный зуд 12. Anorexia
13. Головная боль 13. Polydipsia
14. Головокружение 14. Queasiness
15. Шум в ушах 15. Tiredness
16. Заложенность носа 16. Hot flush
17. Слезотечение 17. Excessive sweating
18. Приступы чихания 18. Headache
19. Хриплость голоса 19. Tinnitus
20. Ухудшение слуха 20. Lacrimation
21. Глухота 21. Hoarseness of the voice
22. Боль в горле 22. Deafness
II. Подобрать эквиваленты
1. Сухой кашель 1. Cough productive of sputum
2. Кашель с мокротой 2. Hiccup
3. Кровохарканье 3. Palpitation
4. Икота 4. Odynophagia
5. Одышка 5. Eructation
6. Сердцебиение 6. Haematemesis
7. Нарушение глотания 7. Blackout
8. Боль при глотании 8. Ataxia
9. Изжога 9. Visual failure
10.Отрыжка 10.Blurred vision
11.Рвота 11.Stiffness
12.Кровавая рвота 12.Immobility
13.Эпилептический припадок 13.Limp
14.Потемнение в глазах 14.Diplopia
12
15.Онемение 15.Blindness
16.Расстройство координации движений 16.Visual impairment
17.Ухудшение зрения 17.Numbness
18.Потеря зрения 18.Epileptic fit
19.Слепота 19.Vomiting
20.Затуманенное зрение 20.Heartburn
21.Давление в глазах 21.Dysphagia
22.Неподвижность суставов 22.Shortness of breath
23.Хромота 23.Нaemoptysis
24.Неподвижность 24.Dry cough
III. Подобрать эквиваленты
1. Расстройство пищеварения 1. Faecal incontinence
2. Растяжение живота 2. Strangury
3. Вздутие живота 3. Urinary incontinence
4. Запор 4. Irregular menses
5. Метеоризм 5. Infertility
6. Кровотечение из прямой кишки 6. Ejaculatory failure
7. Кровь в кале 7. Scalding
8. Недержание кала 8. Increased urinary frequency
9. Частое мочеиспускание 9. Melaena
10.Болезненное мочеиспускание 10. Flatulence
11.Жжение при мочеиспускании 11. Indigestion
12.Недержание мочи 12. Abdominal distension
13.Расстройство эякуляции 13. Abdominal bloating
14.Нерегулярные менструации 14. Constipation
15.Бесплодие 15. Rectal bleeding
IV. Определить заболевания по следующим симптомам
1. The patient has the loss of appetite, queasiness, tiredness, fever, intolerance
for heat or cold, excessive sweating and bad headache.
13
2. The patient has temperature, fever, palpitation, loss of appetite, excessive
sweating and bad odynophagia.
3. The patient has nausea, eructation, indigestion, abdominal distension,
abdominal bloating, rectal bleeding and flatulence.
4. The patient has queasiness, strangury, scalding, urinary incontinence and
increased urinary frequency.
5. The patient has headache, tinnitus, nasal stuffiness, lacrimation, sore throat,
hearing impairment and even deafness.
V. Перевести на русский язык
1. The patient has shortness of breath and cough productive of sputum.
2. The child has pruritus because he has chicken-pox.
3. As the patient has excessive night sweating, the nurse must change his
bedclothes.
4. At first the patient had nausea and then he had a bad vomiting.
5. The patient has sore throat and that is why he has odynophagia.
6. The child had diarrhea and bad faecal incontinence. He had rectal bleeding.
7. The woman has no children as she has in fertility.
8. The old woman has cattaracta and at first she had blurred vision and
diplopia. Then she had visual impairment and then she had vision failure.
9. The old man has stiffness and limp.
10. The symptoms of fever are tinnitus, nasal stuffiness, sneezing attacks,
lacrimation and sore throat.
11. Mustard plasters are prescribed for cough.
12. These powders (порошки) relieve the pains in the stomach in case of
gastric ulcer.
13. The patient’s urinalysis indicated some kidney trouble.
14. Our doctor made the diagnosis of pneumonia and sent my mother to a
hospital.
15. After an attack of grippe, I had a complication of the heart.
14
VI. Выберете симптомы, наиболее характерные для указанных
заболеваний
1. In acute cholecystitis the patient suffers from,.. (a) atrial fibrillation; б)
intense pains in the right hypochondrium and in the umbilical area; в) slight pain and
general epigastric discomfort)
2. In attacks of acute appendicitis the patient usually develops ... (a) pro-
fuse external bleeding; б) vomiting of blood; в) sharp pains in the epigastrium, which
soon become generalized in the abdomen),
3. Perforating ulcers are characterized by... (a) pain
which is usually dull in character; б) acute pain in the stomach; в) sharp pain in the
substernal area radiating down the arm)
4. The development of chronic gastritis is characterized by the appearance
of ... (a) the loss of appetite, pain and epigastric discomfort after meals; б)
nausea, vomiting accompanied by haemorrhage; в) cold perspiration at night and
intermittent fever)
VII. Распределите следующие слова и словосочетания по группа
1. Название заболевания
2. Симптомы
3. Лечебные процедуры
Gastric ulcer, serum transfusion, continuous haemorrhage, carcinoma,
anemia, intermittent fever, prophylactic vaccination, profuse external bleeding,
chemotherapy, chronic gastritis, dryness in the mouth, acute cholecystitis,
injections, severe nausea, pneumonia, cough productive of sputum, intramuscular
injections, applying cups, bronchitis, dry cough, sore throat, odynophagia.
VIII. Прочитать отрывки. Сказать, какие заболевания ЖКТ
описаны в них
1. The girl developed a permanent loss of appetite and she had not been
increasing in weight for several months. Her growth was slow. She often had short
periods of fever. On physical examination the physician revealed a small number of
dry and fine moist rales. The percussion sound was considerably reduced.
15
2. The patient complained of a general malaise, fatigue and cold profuse per-
spiration at night. His temperature had been persisting at a level of 38°G for about a
month. He had mucopurulent sputum sometimes containing blood. When the doctor
was examining him the patient stated that he had lost much weight.
3. When the patient Was admitted to the hospital his
breathing was rapid and there was a marked cyanosis of the face. He complained of
chest pain on deep breathing in. The physician determined that his arterial pressure
was reduced, his pulse rate was accelerated and there was dullness in the lungs. There
were numerous foci of inflammation in the lungs revealed by the X-ray examination.
ЗАБОЛЕВАНИЯ ДИАГНОСТИКАDiseases. Diagnosis.
I. Подобрать эквиваленты:
1. curable disease
2. incurable disease
3. hereditary disease
4. infection disease
5. veneral disease
6. cholelithiasis
7. child disease
8. urolithiasis
9. intestinal disease
10. coronary disease
11. unrecognized disease
12. serious disease
13. concomitant disease
14. relapse of a disease
15. temporary remission of a disease
16. advanced case
17. disease of unknown etiology
18. source of trouble
1. обострение болезни
2. источник заболевания
3. запущенный случай
4. рецидив заболевания
5. серьёзное заболевание
6. ишемическая болезнь сердца
7. желчекаменная болезнь
8. детское заболевание
9. инфекционное заболевание
10. наследственное заболевание
11. излечимая болезнь
12. нераспознанное заболевание
13. венерическое заболевание
14. неизлечимое заболевание
15. мочекаменная болезнь
16. острое начало болезни
17. заболевание неизвестной этиологии
18. кишечное заболевание
16
19. acute onset of a disease
20. acute condition
19. сопутствующее заболевание
20. временное ослабление болезни
II. Подобрать эквиваленты:
1. тяжёлые последствия болезни
2. приступ болезни
3. предупреждение болезни
4. благоприятный прогноз болезни
5. проявление болезни
6. лёгкая форма болезни
7. заболеваемость
8. бороться с болезнью
9. заразиться
10. унаследовать болезнь
11. лечить заболевание
12. неправильный диагноз
13. окончательный диагноз
14. диагноз при поступлении
15. диагностическая ошибка
16. поставить диагноз
17. общие симптомы болезни
18. превалирующий симптом болезни
19. симптомокомплекс болезни
20. подтвердить диагноз
1. to confirm diagnosis
2. predominating symptoms of disease
3. to make a diagnosis
4. admission diagnosis
5. wrong diagnosis
6. to inherit a disease
7. to fight against a disease
8. mild form of a disease
9. favourable prognosis of a disease
10. attack of a disease
11. bad after – effects of a disease
12. prevention of a disease
13. manifestation of a disease
14. morbidity
15. to catch a disease
16. to treat a disease
17. final diagnosis
18. diagnostic mistake
19. general symptoms of a disease
20. symptom – complex
III. Перевести предложения
1. Высокая заболеваемость гриппом наблюдается в осеннее –
зимний период.
2. Существуют различные формы болезни: лёгкая, тяжёлая, острая,
хроническая.
17
3. Пациент сам может купировать приступ бронхиальной астмы.
4. При неопределённом диагнозе доктор проводит
дифференциальную диагностику.
5. Диагноз при поступлении может отличаться от диагноза при
выписке больного.
6. Пациенту поставили диагноз, основанный на оценке результатов
проведённого лечения.
7. Подтвердить диагноз «сахарный диабет» можно лабораторными
исследованиями крови и мочи.
8. Лихорадка, головная и мышечная боль, слабость – это
интоксикационный синдром.
9. Появление сжимающей боли за грудиной – настораживающий
симптом стенокардии (angina pectories).
10. Трудно лечить заболевание в запущенной стадии.
11. Чтобы выяснить (узнать) источник заболевания, доктор назначает
лабораторную диагностику.
12. При многих заболеваниях прогноз болезни является
благоприятным, в запущенных случаях – могут возникнуть тяжёлые
последствия болезни.
IV. Перевести предложения
1. When the patient has concomitant disease, the acute conditions of the
main disease may occur.
2. Manifestation of a disease are marked by character symptoms of any
disease.
3. Scarlet fever, chicken-pox are the child diseases.
4. The most of veneral diseases are curable diseases.
5. Hereditory diseases are inherited by people and they are practically
incurable.
6. The cause of infection diseases is the finiest alive organisms.
7. Cholelithiasis is a result of metabolic disorder.
18
8. The duration of a disease depends on the right treatment.
9. Cancer is a disease of unknown etiology.
10. The doctor confirmed the diagnosis made by laboratory findings.
11. The patient has temporary remission of a disease as the result of
treatment.
12. The doctor can make a diagnosis according to the predominating
symptoms of a disease.
13. Acute condition can occur in the result of wrong dietetic therapy.
14. A relentlessly progressive disease can lead to lethal result.
V. Найти слова, не вписывающиеся в логическую цепочку (по смыслу
или по части речи)
1. wrong diagnosis, final diagnosis, to make a diagnosis, urolithiasis.
2. intestinal disease, disease of unknown etiology, serious disease,
coronary disease, admission diagnosis.
3. curable disease, incurable disease, hereditary disease, symptom-
complex, infection disease.
4. to treat disease, to inherit a disease, to catch a disease, admission
diagnosis.
5. manifestation of a disease, morbidity, attack of a disease, to catch a
disease.
VI. Подобрать необходимое по смыслу слово
1. Cancer is a disease of (concomitant disease, unknown etiology, mild
form of a disease).
2. It is difficult to treat (attack of disease, temporary remission of a
disease, advanced case).
3. Manifestations of a disease are expressed by (concomitant disease,
main symptoms of a disease).
4. The early detection of the first signs of a disease leads to (temporary
remission of a disease, acute onset of a disease, favourable prognosis of a disease).
19
5. In advanced cases there may be (prevention of a disease, attack of a
disease, bad after-effects of a disease).
VII. Закончите следующие предложения, выбрав подходящий по
смыслу вариант
1. The spleen is the organ …
a) located in the left side of the abdominal cavity behind the stomach;
b) located in the right side of the thoracic cavity behind the lung.
2. Purulent sputum …
a) never contains any microorganism;
b) always contains some microorganism.
3. The patient with sever form of pneumonia…
a) was allowed to attend the treatment at the polyclinic;
b) was admitted to the in-patient therapeutic department of the hospital.
VIII. Переведите слова и словосочетания в скобках. Переведите
предложения
1. It is sometimes difficult to make a correct diagnosis (в ранних стадиях) of
some diseases. 2. (Потери аппетита) is a very important symptom, which a physician
must always pay particular attention to. 3. (Повышение температуры) has been
persisting for several months since it was a pneumonic form of tuberculosis. 4.
Dullness in the lungs, accelerated respiration, dry or moist rales and crepitation may
be (доказательством) of lobular pneumonia. 5. (Резкое увеличение) of the
number of leucocytes is often the evidence of a certain inflammatory process in the
human body.
IX. Прочитать отрывки, перевести их и ответить на вопросы
1. The patient had a dry cough. In a day or two the cough became produc-
tive. After the attacks of cough the patient felt pain in the substernal area and in the
throat. His temperature was not very high. He followed home treatment and was
administered aspirin and codein. He was recommended to have warm milk with soda
several times a day. Чем был болен этот пациент - трахеитом или бронхитом?
20
2. The patient's temperature had been changing but persisting for two weeks.
His breathing was rapid and he complained of breathlessness. There Was cyanosis of
the face. The chest pain was particularly sharp on deep breathing in. He had cough
with purulent sputum. His erythrocyte sedimentation rate was accelerated. Dry
rales were heard all over the right lung. Какой диагноз вы поставили бы этому
больному — бронхит или пневмония?
МЕДИЦИНСКИЕ УЧРЕЖДЕНИЯHospital and ofher Medical Services
I. Подобрать эквиваленты
1. 1. станция скорой помощи
2. maternity home 2. городская больница3. prenatal dispensary 3. диспансер
4. adult policlinic 4. родильный дом5. infectious diseases hospital 5. взрослая поликлиника6. general hospital 6. многопрофильная больница7. first aid station 7. детская поликлиника8. children’s policlinic 8. больница скорой медицинской
помощи9. multi field hospital 9. дом престарелых10. emergency hospital 10.военный госпиталь11. military hospital 11.соматическая больница12. geriatric home 12.инфекционная больница13.subnormality hospital 13.женская консультация14.feldsher – obstetric station 14.больница для умственно – отсталых15.dispensary 15.фельдшерско–акушерский пункт
II. Подобрать эквиваленты
1. medical personnel 1. хирург
2. junior personnel 2. социальный работник
3. medical staff 3. терапевт
4. obstetrician - gynecologist 4. лаборант
5. psychiatrist 5. патологоанатом
6. expert in resuscitation 6. операционная медсестра
21
7. ward nurse 7. лечащий врач
8. dressing-room nurse 8. медсестра по уходу за престарелыми
9. traumatologist 9. медсестра общего профиля
10. surgeon 10. медицинский персонал
11. Therapeutist 11. травматолог
12. morbid anatomist 12. младший медперсонал
13. doctor in charge 13. перевязочная медсестра
14. duty doctor 14. штат врачей
15. senior nurse 15. палатная медсестра
16. visiting nurse 16. акушер-гинеколог17. general duty nurse 17. реаниматолог
18. geriatric nurse 18. психиатр
19. instrumental nurse 19. дежурный врач
20. laboratory assistant 20. старшая медсестра
21. social worker 21. участковая патронажная медсестра
III. Перевести предложение на русский язык
1. The patient was admitted to infectious disease hospital.
2. If a person falls ill he rings up his local polyclinic and call in a doctor.
3. Many specialists such as therapists, neurologists, surgeons, obstetrician-
gynecologists work in the polyclinic.
4. The laboratory assistant makes blood analysis, the analysis of urine and other
tests.
5. The laboratory findings help physician to make a diagnosis.
6. If it is necessary a nurse comes to a patient’s house.
7. Geriatric nurses work in geriatric home.
8. When the patient is admitted to resuscitation department, an expert in
resuscitation begins his work.
9. In our town there are many adult polyclinics.
10. Pregnant woman must visit prenatal dispensary regularly.
22
11. A duty doctor makes examination of the patient in the admissions department.
12. The children must be born in the maternity home.
13. The patient entered a hospital with unknown diagnosis.
14. The emergency hospital is a multi – field hospital.
15. The first – aid stations are necessary for every village.
16. The medical staff is very large in the city hospital.
17. The militarymen are treated in the military hospital.
18. The patient was admitted to hospital for making a diagnosis.
19. When patients are admitted to a hospital they are received by a nurse on duty
at the reception word.
20. Hospitalizing a patient a doctor on duty examines him in the reception ward.
IV. Прочитайте и ответьте на вопросы
1. Patient Petrov was treated at the hospital.
His temperature was taken every morning.
He was given the prescribed medicines.
He was given intramuscular injections.
Who carried out the administrations?
2. The patient was admitted to the hospital for making a diagnosis. He was
taken blood test, X-ray examination, urine analysis and stomach juice.
Who made the investigations?
3. My aunt has a slight temperature. Her blood analysis shows an increase of
the white blood cells count.
She has cough productive of sputum. Her unine analysis are out of norm.
Where must she be treated?
V. Перевести на английский язык
1. Я пошёл во взрослую поликлинику.
2. Он ходит в аптеку.
3. Я чувствую себя хорошо.
4. Сестра измерила температуру.
5. Сестра сделала внутримышечную инъекцию.
23
6. Врач выписывает рецепты.
7. Сестра взяла кровь и желудочный сок для анализа.
8. Мама хочет, чтобы меня осмотрел невропатолог.
9. Патологоанатом работает в морге.
10. Лаборанты проводят исследования мочи, крови, желудочного
сока.
VI. Перевести на английский язык
Городская больница, инфекционная больница, многопрофильная
больница, больница скорой медицинской помощи, взрослая поликлиника,
дом престарелых, женская консультация, родильный дом, госпитализировать,
экстренная госпитализация, госпитализация для лечения, штат врачей,
лечащий врач, патологоанатом, хирург, акушер – гинеколог, перевязочная
медсестра, медсестра общего профиля, операционная сестра, лаборант,
отделение больницы, бокс, вестибюль для ожидания, перевязочная,
рентгеновский кабинет.
VII. Закончите предложения, выбирая подходящий по смыслу вариант
1. A the rapeutist is a) a doctor who treats the diseases of the inner organsв) a doctor, who investigates the life of microorganisms
2. A neurologist is a) a physician who treats ears, hose and throat diseases
в) a physician who treats the diseases of the nervous
system3. A physician is a) a person who protects and restores the health of people
в) a person who investigates the life of plants
4. Pregnant woman visits a) geriatric home
в) multi field hospital
с) prenatal dispensary
5. A laboratory assistant is a) a person who takes care of patients in the in patient
department of a hospitalв) a person who makes analysis of blood urine, stomach
juice
24
6. A visiting nurse is a) a person who makes analysis
в) take care of patients in the in – patient department of a
hospitalc) a person who visits his patients
Лекарственная терапияDRUG THERAPY
I. Подобрать эквиваленты.
1. safe dose 1. аптека
2. daily dose 2. лекарство
3. frequency 3. взрослый рецепт
4. use in pregnancy and lactation 4. фармацевт
5. drug interactions 5. отпускать лекарство
6. tolerance to a drug 6. фармацевтическое свойство7. to administer a drug subcutaneously 7. показания
8. chemist’s shop 8. противопоказания
9. adult prescription 9. дозировка
10. drug 10. безопасная доза
11. pharmacist 11. суточная доза
12. to dispense drug 12. повышать дозу
13. indications 13. частота приема
14. dosage 14. клинические испытания
15. contraindications 15. применение при
беременности и лактации
16. pharmacological properties 16. побочные действия
17. clinical experience 17. взаимодействие лекарств
18. side-effects 18. лечение при передозировке
19. treatment of over dosage 19. переносимость лекарства
20. to administer a drug orally 20. вводить лекарство через рот
21. to increase a dose 21. вводить лекарство подкожно
25
II. Подобрать эквиваленты.
1. antiviral drug 1. капли
2. antipyretic 2. мазь
3. expectorant 3. микстура
4. anti – inflammatory agent 4. настойка
5. anticonvulsant drug 5. отвар
6. sedative 6. пилюля
7. laxative 7. порошок
8. agent stimulating CNS 8. раствор
9. antispasmodic 9. присыпка
10. sleeping pill 10.свеча
11. drops 11.взбалтывать лекарство
12. mixture 12.втирать лекарство
13. decoction 13.назначить лекарство
14. powder 14.принимать лекарство
15. dust 15.принимать лекарство после еды
16. to shake a drug 16.принимать лекарство натощак
17. to administer a drug 17.готовое лекарственное средство
18. to take a drug after meal 18.сильнодействующее
лекарственное средство
19. ready – to – use – drug 19.болеутоляющее лекарственное
средство
20. pain reliever 20.противовирусный препарат21. potent medicine 21.жаропонижающее средство
22. to take a drug on an empty
stomach
22.отхаркивающее средство
23. to rub a drug into 23.противовоспалительное
лекарственное средство
24. suppository 24.противосудорожное
26
лекарственное средство
25. solution 25.седативный препарат
26. pill 26.слабительное лекарство
27. tincture 27.снотворное лекарственное
средство
28. ointment 28.спазмолитик
29. to take a drug 29.стимулятор ЦНС
III. Прочитать и перевести текст
DRUGS
The metric system is used exclusively when ordering and prescribing drugs.
The metric unit of weight is the gram (g) and this is divided into thousandths called
milligrams (mg).
The unit of volume is the litre (l) which is subdivided into thousandths called
millilitres (ml). A litre is equivalent to just under two pints. The standard medicine
teaspoon holds 5 ml.
Various reference books are available to help practitioners keep up to date with
new drags, the trade names of drugs, dosages and precautions with particular drugs.
Manufacturers are also legally required to provide data sheets for all new drugs,
giving full details of usage.
Drugs may be administered externally or internally.
Drugs are classified into groups which have a specific action, such as
antibacterial drags, which are used for the treatment of infections, or local
anesthetics, which abolish pain. Some drags belong to more than one group; for
example, lignocaine, which is a local and surface anesthetic. Let's take antibacterial
drugs as an example.
They are administered internally to kill bacteria.
Antibiotics are drugs originally derived from microorganisms: for example,
penicillins, tetracyclines and erythromycin. Many people are allergic to penicillin
and its derivatives. If such people are given any of these drags they are liable to
27
develop a dangerous reaction. Patients must always be asked beforehand if they are
allergic to penicillin or any other drugs.
IV. Найти в тексте слова и словосочетания
1. метрическая система
2. деленные на тысячные доли
3. стандартная чайная ложка содержит 5 мл
4. торговый знак
5. в соответствии с законом
6. представляя детальное предписание по употреблению
7. внутреннее или наружное применение
8. классифицироваться по группам
9. местное обезболивающее
10. получаемые из микро организмов
11. быть аллергенным
12. опросить заранее
V. Ответить на вопросы
1. What system is used when ordering and prescribing drugs?
2. What is the metric unit of weight?
3. What units of volume do you know?
4. Why are reference books useful to practitioners?
5. Who are legally required to provide full details of new drugs usage?
6. How are drugs administered?
7. What groups are drugs classified into?
8. Do drugs belong only to one group?
9. What is the aim of administering antibacterial drugs?
10. What are antibiotics originally derived from?
11. What reaction can develop if the people are allergic to some drugs?
VI. Прочитать и перевести текст
CARE OF DRUGS
28
There are strict legal requirements for the purchase, storage, use,
identification, dispensing and prescription of drugs.
Many drugs are poisonous if taken accidentally or in excess; others are
caustic and may cause painful burns. Some common sense precautions in storing
drugs are to keep them well away from food and drinks; keep poisons locked up in
a special poisons cabinet; and to keep caustics on the lowest shelf where accidental
spillage cannot affect the eyes or burn the face.
Stocks of drugs must be stored in accordance with manufacturers'
instructions and not kept beyond their expiry date. Records of their purchase,
supply and expiry date must be kept for at least 11 years. Any drugs which have
passed their expiry date should be discarded, together with any solutions which
have become discoloured or cloudy.
Certain drugs, such as adrenaline, halothane and hydrogen peroxide must be
stored in dark bottles to prevent premature deterioration, while poisons bottles are
ribbed to indicate by touch that their contents are dangerous.
VII. Найти слово, не вписывающееся в логический ряд
1. sedative, expectorant, antipyretic, to dispense drugs, antispasmodic.
2. chemist’s shop, pharmacist, adult prescription, suppository.
3. ointment, drops, safe dose, suppository, pill, powder.
4. indications, contraindications, use in pregnancy and lactation, to
increase a dose.
5. pharmacological properties, treatment of overdosage, side effects, to
administer a drug orally.
VIII. Вписать необходимое по смыслу слово
1. When the patient has pneumonia he is adminstered (sedative, antiviral
drug, antibiotics).
2. Every drug has its own (frequency, clinical experience, indications,
contraindications).
3. Every person has its own (treatment of overdosage, mixture, tolerance
to a drug).
29
4. Most of drugs must be taken (ready-to-use drug, tolerate a drug, after
meals).
5. The pregnant women must read (mode of administrations, increase of
a dose, use in pregnancy and lactation).
6. The ointment must be (shaken, taken internally, rubbed into a skin).
7. When the patient has a bad headache he takes (decoction, ointment,
pain reliever).
8. When the patient has constipation he takes (sleeping pills, agent
stimulating CNS, laxative).
9. The patient with bronchitis takes (antipyretic, antiviral drug,
expectorant).
10. Decoction is a drug for (internal use, external use).
IX. Перевести предложения
1. When there is no therapeutic effect, the doctor increases a dose.
2. Chemist’s shops are situated on the ground floor.
3. Every drug has indications, contraindications, pharmacological
properties.
4. Overdosage of the drug can lead to many adverse reactions.
5. A doctor administered a drug subcutaneously.
6. A pharmacist dispenses drugs at the chemists.
7. There are many kinds of medicinal forms: drops, ointment, mixture,
tincture, decoction, pill, tablet powder, suppository, suspension, solution.
8. We must shake the bottle with mixture before use.
9. Adult population often uses sleeping pills.
10. When the patient has flu, running temperature, sore throat, he takes
antipyretic.
X. Прочитать отрывки и ответить на вопросы
1. Yesterday my mother went to the chemist's in Kirov Street and bought a
small box of medicine with a blue label on it.
30
2. Yesterday my friend was at the chemist's and ordered the medicine at the
prescription department. In an hour he received a small bottle with a white label on
it. Which of them had the medicine for injections?
3. Last month my sister was admitted to the in-patient department of our city
hospital because she was ill with an acute form of lobar pneumonia. She was
treated with intramuscular injections of antibiotics.
Last month I fell ill with lobar pneumonia. We called in a doctor who
prescribed to home treatment. Every day the nurse came to give me intramuscular
injections of antibiotics. Which of them had to order the medicine at the chemist's?
ОБЩЕЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ ПАЦИЕНТАCase Reporf
I. Подобрать эквиваленты
1. case report 1. семейный анамнез
2. history taking 2. анамнез жизни
3. special needs 3. профессиональные вредности
4. belongings 4. паспортные данные
5. home circumstances 5. дата рождения
6. marital status 6. ближайшие родственники
7. profession 7. инвалидность
8. sex 8. история болезни
9. education 9. особые отметки
10. family history 10. семейные обстоятельства
11. history of present illness 11. профессия
12. life history 12. образование
13. harmful patient’s habits 13. анамнез болезни14. occupational hazards 14. вредные привычки больного
15. a patient’s personal details 15. индивидуальные характеристики
больного
16. identification data 16. домашний адрес
17. home address 17. возраст
31
18. date of birth 18. собирание анамнеза
19. age 19. вещи больного
20. next of kin 20. семейное положение
21. disability 21. пол
II. Подобрать эквиваленты
1. общее обследование больного 1. Respiratory system
2. сравнительная аускультация 2. muscular system
3. выслушивать кишечные шумы 3. dull sound
4. выслушивать легкие (сердце) 4. clear pulmonary sound
5. бимануальная глубокая пальпация 5. band box sound
6. поверхностная скользящая пальпация 6. percussion sound
7. сравнительная пальпация 7. systems review
8. сравнительная перкуссия 8. urogenital system
9. перкуторный звук 9. nervous system
10.коробочный звук 10.lymphatic system
11.притупленный звук 11.subcutaneous fat
12.тупой звук 12.to listen to intestinal tones
13.ясный легочный звук 13.comparative auscultation
14.обследование по системам 14.general examination of a patient
15.видимые слизистые оболочки 15.to listen to the lungs (heart)
16.система органов пищеварения 16.skin integument
17.система органов дыхания 17.bimanual deep palpation
18.кожные покровы 18.superficial sliding palpation
19.костно-суставная система 19.comparative palpation
20.сердечно сосудистая система 20.cardiovascular system
21.подкожная жировая клетчатка 21.locomotor system
22.лимфатическая система 22.visible mucous membranes
23.мышечная система 23.blunted sound
24.нервная система 24.comparative percussion
25.мочеполовая система 25.digestive system
32
III. Перевести предложения на русский язык
1. When the patient admitted to the hospital, the nurse on duty fills in his
medical card.
2. The nurse asked about harmful patient’s habits.
3. Patient’s personal details play an important part in his recovery.
4. The nurse writes down a patient’s home address, date of birth, age,
full name, his next of kin and marital status.
5. The doctor listens to intestinal tones, lungs and heart.
6. Examining the patient the doctor heard clear pulmonary sound.
7. A general examination of a patient was spent at the polyclinic.
8. The physician spent systems review.
9. Skin integument were dry and clean.
10. A patient had pneumonia, his respiratory system was injured.
IV. Сгруппируйте слова близкие по значению
a disease, to start, not to be able to do something, to hospitalize, a medicine,
a polyclinic, a hospital, to produce, a response, a trouble, a reaction, to begin, to
cause, in patient department, to admit to the hospital, a drug, an out – patient
department, to fail to do something, marital status, surname, next of kin, home
circumstances.
V. Перевести на английский язык
1. Ваше выздоровление зависит от назначенного лечения.
2. Доктор начал общий осмотр пациента.
3. Медсестра осмотрела кожные покровы и видимые слизистые
оболочки пациента.
4. Доктор просмотрел историю болезни пациента и узнал, что у
него высокая чувствительность к антибиотиком.
5. Пациент был благодарен доктору за его внимание и хорошее
лечение.
33
6. Врач не может поставить правильный диагноз без осмотра
пациента.
7. Доктор сделал особые отметки в истории болезни пациента.
8. Результаты лечения зависят от правильного диагноза и
индивидуальных характеристик пациента.
9. Пациент пожаловался на сильную мышечную боль.
10. Первичный диагноз ставит доктор в поликлинике.
VI. Перевести на русский язык
1. Filling in a case history a therapeutist must pay attention to exact
findings of the analyses.
2. Having prevented the spread of inflammation the surgeon could save
the life of the patient.
3. Having Prevented serious complications the surgeon considered that
the patient would recover soon.
4. Mother insisted on my being examined by a physician.
5. The patient was allowed to sit duwn, when an acute pain in the heart
area had relieved.
6. An effective treatment made the recovery of patient very quickly.
VII. Подобрать эквиваленты
1. a nurse duty 1. семейное положение
2. reception ward 2. кожные покровы
3. marital status 3. хирург прооперировал пациента
4. patients’ case historiy 4. пищеварительная система
5. percussion sound 5. история болезни пациента
6. skin integument 6. приёмное отделение
7. in – patient department of a
hospital
7. перкуторный звук
8. digestive system 8. отделение стационара больницы
9. prescribed drugs 9. специальные лекарственные
шкафы
34
10. ward doctor 10. осматривать пациента
11. special drug cabinets 11. передозировка лекарств
12. to examine the patient 12. проблемы с желудком
13. stomach trouble 13. лечащий врач
14. the overdosage of drugs 14. нежелательные реакции
15. unfavorable reactions 15. дежурная медсестра
16. the surgeon operated the
patient
16. прописанные лекарства
VIII.Составить предложения
1. Дежурная медсестра заполнила историю болезни пациента. (filled
in, the nurse on duty, a patient’s case report).
2. Доктор выслушал лёгкие и сердце пациента при поступлении его
в больницу. (when admitting patient to the hospital, listened to the lungs, heart,
the duty doctor).
3. История болезни пациента должна включать информацию о всех
его заболеваниях. (must; about his diseases, include; the information, the patient’s
medical history).
4. У пациента проблемы с сердечно - сосудистой системой.
(troubles, has, the patient, with cardio – vascular system).
5. Лечащий доктор должен знать жалобы пациента и симптомы его
болезни. (know, must, the patient’s complaints, the attending doctor, and
symptoms of his disease).
6. Паспортные данные включают в себя домашний адрес, дату
рождения, возраст, полное имя, семейное положение. (marital status, includes
date of birth, full name, age, home address, the indentification data).
7. Дежурный доктор осмотрел кожные покровы и видимые
слизистые оболочки пациента. (of the patient, skin integument, the duty doctor,
visible mucous membranes, examined).
35
8. Заполняя историю болезни, терапевт должен обращать внимание
на данные анализов. (to findings of the analyses, a therapeutist, pay attention,
must, a case history, filing in).
СЕСТРИНСКИЕ МАНИПУЛЯЦИИ Nursing Manipulations
I. Подобрать эквиваленты
1.измерять температуру 1.general duty nursing
2.заполнить температурный лист 2.observation of the patient
3.смена постельного белья 3.to carry out phophylactic medical
examination
4.протирание кожи дез. раствором 4.to fill in patient s card
5.мытье ног 5.under the supervision of the physician
6.давать кислород через носовой
катетер
6.applying an ice-bag
7.подстригание волос (ногтей) 7.hygienic procedures
8.гигиенические процедуры 8.to change bedclothes
9.применения пузыря со льдом 9.to wipe down skin with disinfecting
solution
10.постановка клизмы 10.applying mustard plasters
11.постановка газоотводной трубки 11.catheteriration of the urinary bladder
12.постановка банок 12.to perform duodenal intubation
13.под наблюдением врача 13.measuring the circumference of the
thorax
14.общий уход за больным 14.weighing
15.наблюдение за пациентом 15.to introduce a flatus tube
16.проводить диспансеризацию 16.to give an enema
17.заполнять медицинскую карту 17.to take temperature
18.взвешивание 18.to fill in temperature chart
19.измерение окружности грудной
клетки
19.to wash legs
36
20.дуоденальное зондирование 20.to give oxygen by nasal tube
21.катетеризация мочевого пузыря 21.to clip hair (nails)
22.постановка горчичников 22.to apply cupping glasses
II. Перевести предложения
1. Медсестра начинает измерять температуру в 6 часов.
2. Доктор измерил окружность грудной клетки.
3. Когда у пациента простуда, медсестра ставит пациенту
горчичники и согревающий компресс.
4. Лежачие больные не могут ухаживать за собой. Медсестра
протирает кожу дезинфицирующим раствором, моет пациенту ноги,
подстригает ногти.
5. Когда у пациента асфиксия, медсестра должна дать кислород
через носовой катетер.
6. Когда у пациента боли при мочеиспускании, медсестра проводит
катетеризацию мочевого пузыря.
7. Медсестра заполняет температурный лист каждый день.
8. Когда у пациента кровотечение, медсестра применяет пузырь со
льдом.
9. Когда у пациента запор, медсестра ставит ему клизму.
10. Этот пациент под наблюдением врача.
III. Перевести предложения
1. When a patient has a stomach disease it is necessary to perform
duodenal intubation.
2. The nurse performs catheterization of the urinary bladder when the
patient has pains on urination.
3. If the patient has bed regimen a nurse must carry out hygienic
procedures.
4. The patient has a dry cough. The nurse applied heat compress.
5. To change bedclothes once a week is necessary for everybody.
37
6. The patient is under the supervision of the physician.
7. The nurse must sterilize a syringe after injection.
8. The nurse must give a bed-pan to a bed-patient.
9. The patient was given oxygen by a nasal tube.
10. One of the main tasks of a nurse is the filling in patients card and
temperature chart.
IV. Выбрать слова, соответствующие смыслу предложения
to take temperature, to fill in temperature chart, antropometry, weighing,
measuring the circumference of the thorax; to administer oxygen dy a nasal tube;
duodenal intubation; applying cupping glasses, mustard plasters and heat
compress; to wipe down skin with disinfecting solution; under the supervision of
the doctor; hygienic procedures.
1. The nurse should spend ……. every day to the bed-patient.
2. When the patient has injures on the skin the nurse must …….
3. The bed-patient with complicated pathology must always be ……
4. When the patient has high temperature the main contraindications for
him, are ……..
5. The investigations of bile is spent through ……..
6. It is necessary to ………. in the case of acute respiratory
insufficiency.
7. The nurse should ………in the morning and in the evening.
8. A new-born child is always spent ………
ИНТЕНСИВНАЯ ТЕРАПИЯ. ОСЛОЖНЕНИЯ АНЕСТЕЗИИ Intensive Therapy. Resuscitation. Complications in anesthesia
I. Подобрать эквиваленты
1.искусственная вентиляция легких 1.to ascertain the cause of the bleeding
2.вентилировать легкие 2.to straddle the electrodes across the
heart
3.непрямой массаж сердца 3.defibrillator
4.сжимать грудную клетку 60 раз в 4.to compress the chest 60 times per
38
минуту minute
5.дефибрилятор 5.external cardiac massage
6.расположить электроды в
области сердца
6.to aerate the lungs
7.выяснять причину кровотечения 7.artificial ventilation of the lungs
8.различные методы временной
остановки кровотечения
8.tongue depressor
9.Наложение
кровоостанавливающего жгута
9.electro-suction machine
10.тампонада раны 10.mask for narcosis
11.наложение тугой повязки 11.gastric tube
12.давать наркоз больному 12.Ambou breathing bag
13.аппарат для искусственной
вентиляции легких
13.air-way
14.баллон с кислородом 14.oxygen cylinder
15.воздуховод 15.apparatus for artificial ventilation of
the lungs
16.мешок Амбу 16.to anaesthetize the patient
17.желудочный зонд 17.applying pressure bandage
18.маска для наркоза 18.tamponade of a wound
19.электроотсос 19.applying arresting blood tourniguet
20.языкодержатель 20.different methods of temporary
hemostasis
II. Подобрать эквиваленты
1.to induce an anaesthetic 1.отравление
2.to intubate the patient 2.бороться с шоком
3.complications in anesthesia 3.детоксицировать пациента
4.aspiration of stomach content 4.восстановить объем кровотока
5.tongue retraction 5.оценивать объем повреждения тканей
6.oxygen insufficiency 6.распылитель для местных анестетиков
39
7.temporary arrest of respiration 7.угнетение дыхания
8.respiratory depression 8.кислородная недостаточность
9.fainting 9.аспирация содержимого желудка
10.poisoning 10.интубировать пациента
11.torpid phase of shock 11.ввести анестетик
12.to combat shock 12.осложнения анестезии
13.to correct the metabolic acidosis 13.западение языка
14.to detoxicate the patient 14.временная остановка дыхания
15.to dialyse the patient with renal
failure
15.обморок
16.to restore the circulating blood
volume
16.торпидная фаза шока
17.to resuscitate the critically
injured patient
17.коррегировать метаболический
ацидоз
18.to appraise the extent of the
tissue damage
18.проводить диализ у больного с
почечной недостаточностью
19.to estimate the size of the burn 19.реанимировать тяжелого пациента
20.spray for local anesthetics 20.оценивать площадь ожога
III. Перевести предложения на английский язык
1. Тяжелому больному была проведена искусственная вентиляция
легких.
2. Доктор расположил электроды в области сердца.
3. Медсестра выяснила причину кровотечения.
4. При растяжении связок необходимо наложение тугой повязки.
5. Городская больница закупила (купила) аппараты для
искусственной вентиляции легких.
6. Машина скорой помощи оборудована средствами интенсивной
терапии.
7. При кислородной недостаточности врач использует баллон с
кислородом.
40
8. Врач проводит искусственную вентиляцию легких при
временной остановке дыхания.
9. У пациента анафилактический шок.
10. Врачи скорой помощи провели реанимацию тяжелораненого.
11. У пациента ожог IV степени (2 –d degree). Доктор оценил
площадь ожога и отправил пациента в реанимацию.
12. Западение языка опасно для жизни.
13. Пациент потерял много крови. Врач реаниматолог восстановил
объем кровотока.
14. Анестезиолог дал наркоз больному и хирург начал делать
операцию.
IV. Перевести предложения на русский язык
1. A nurse made external cardiac massage.
2. A patient got the tissue damage and the nurse made a tamponade of a
wound.
3. We must give much water to the patient with poisoning.
4. The patient has alcohol syndrome and-the doctor detoxicated this
patient.
5. The doctor dialyses the patient with renal failure.
6. When a person has fainting it is necessary to put him on the back and
call a doctor.
7. The expert in resuscitation restored the circulating blood volume.
8. The expert in resuscitation estimated the size of the burn.
9. The emergency ambulance is equipped with apparatus for artificial
ventilation of the lungs, mask for narcosis, tongue depressor, oxygen cylinder and
others.
10. The nurse must write down allergological history to avoid
anaphylactic shock.
V. Прочитать и перевести текст
41
In patients who recover from tuberculosis the focus of disease is surrounded
by connective tissue and the actual lesion itself may turn into a chalky nodule. In
persons with more extensive involvement but with a high degree of resistance,
fibroid induration of a whole lobe or lung may occur. This may limit the spread of
the disease, but does not bring about (produce) complete recovery. In these cases
chronic bronchitis persists for ten or twenty years or longer. A large part of the
lobe or lung may be involved in the tuberculous process and many of the bronchial
tubes may be dilated as a result of the chronic cough. The chest is often deformed
by the partial collapse of the affected portions of the lung. The patients lose weight
constantly and may die, either of the progress of the disease itself, or, more
commonly, of some complicating or associated condition.
VI. Прочитать и перевести текст
Rheumatic Endocarditis
The patient complained of a general malaise, early fatigue on exertion, car-
diac discomfort and palpitation.
The physician found him to have been having an increase of body tempera-
ture to a subfebrile level for a prolonged period of time. The patient stated that the
onset of the disease had been preceded by tonsillitis. The patient's pulse rate had
become irregular and accelerated on physical exertion.
The blood analysis revealed moderate leucocytosis and an elevated ESR.
The electrocardiogram showed the changes in the most important readings. On
percussion the doctor determined the heart to be slightly enlarged. These findings
of the physical examination were confirmed by the X-ray examination.
While listening to the patient's heart the doctor found a soft systolic murmur
to be heard at the heart apex. These symptoms were accompanied by diastole
murmur heard at the apex and base of the heart. The doctor estimated the murmurs
to be varying in their intensity and duration. It was evidence of an inflammatory
process in the valves. The doctor determined the organic changes in the mitral,
aortic and tricuspid valves to be clearly marked.
42
The physician considered the patient to be ill with rheumatic endocarditis
and insisted on his following a strict bed regimen at the in-patient department.
VII. Выпишите английские эквиваленты следующих
словосочетаний:
общее недомогание, утомляемость, сердцебиение, подъем температуры
тела, продолжительный период времени, сердце слегка увеличено,
подтверждены рентгеном, слабый систолический шум, на верхушке сердца,
меняться по плотности и продолжительности, воспалительный прогресс в
клапанах, доктор определил, настаивал на соблюдение строгого постельного
режима.
VIII. Ответьте на следующие вопросы
1. What most characteristic clinical manifestations has rheumatic endocardi-
tis? 2. What readings does the electrocardiogram show in case of rheumatic
endocarditis? 3. How can a therapeutist determine the enlargement of the heart? 4.
How can systolic and diastolic heart murmurs be revealed in patients with
rheumatic endocarditis? 5. What regimen must a patient with rheumatic en-
docarditis follow?
IX. Прочитать и перевести текст
Angina Pectoris
On being admitted to the in-patient department the patient complained of
pain in the chest.
He had been suffering from pain of various intensity in the chest and behind
the breastbone for several weeks. The patient noted the pain to radiate to the left
shoulder and down the arm. The patient also observed the pain have been growing
worse on moving and on physical exertion. He stated that it frequently began
suddenly at night during sleep.
During the attacks of pain he was covered with cold perspiration and his face
was pale. The incidence of attacks was frequently associated with physical and
mental overstrain.
43
On physical examination the doctor revealed areas of very sensitive skin
from the 7th cervical vertebra to the 5th upper thoracic one. On percussion,
palpation and auscultation of the heart no significant abnormality was revealed.
The electrocardiogram taken during the attack showed a disturbance in the
coronary blood circulation. The most important readings of the electrocardiogram
were either diminished or deviated. By having repeated the electrocardiogram after
the end of the attack the cardiologist found the adequate readings of the
electrocardiogram to return to normal ones.
During the attacks of moderate pain no changes in the peripheral blood or
elevation of body temperature were noted. However the temperature rose insig-
nificantly and there was an accompanying slight leucocytosis when the attacks of
pain were particularly severe.
The doctor made the diagnosis of angina pectoris with a severe course. Its
main cause was atherosclerosis of thе coronary arteries.
X. Дать английские эквиваленты слов в скобках. Перевести
предложения на русский язык
1. Last year for several weeks the patient had been suffering from constant
cardiac pain (распространявшуюся вниз по руке). 2. (Нарушения тока крови)
were revealed by numerous instrumental examinations. 3. Having undergone a
course of (соответствующих инъекций) the patient stated that the cardiac pain
considerably decreased. 4. (Физическое и психическое перенапряжение) in-
creases the incidence of heart attacks in persons suffering from angina pectoris.
XI. Прочитайте сообщения и запомните факты, о которых в них
говорится
Do you know that
1. at rest the blood makes a complete circle in our body within 20-25 sec-
onds? 2. within 70 years of life the human heart contracts about 2.5 milliard times
and pumps 145 million litres of blood? 3. at rest the human heart pumps 4 litres of
blood per minute but on great physical exertion 40 litres? 4. the man can live
without water for 10 days and without food for more than a month?
44
XII. Прочитайте и переведите текст
Cardiosurgery
Cardiosurgery has been developing successfully in our country. The begin-
ning of its development was marked by the first operation on the heart performed
by Academician Bakulev. It is due to the work of such prominent Surgeons as
Vishnevsky, Meshalkin, Petrovsky, Amosov, and others that great progress has
been achieved in Cardiosurgery. The lives of many thousands of people suffering
from cardiac diseases and from those of coronary Vessels have been already saved.
The operations on the heart are performed to eliminate the existing heart
defects, congenital or developed, and to restore the normal function of the heart.
The operation on the heart is preceded by various examinations, which
enable the surgeon to make a correct diagnosis. The most important ones are
listening to the heart, its X-ray examination, electrocardiograms, the revealing of
heart murmurs, and clinical and biochemical blood analyses. Only having made an
exact diagnosis and having come to the conclusion that the therapeutic measures
have been ineffective the surgeon can perform the operation on the heart.
The operations on the heart are very difficult to perform because of the
intricate (сложный) anatomical structure of the heart and because the heart
constantly contracts.
Some operations are performed on the contracting heart, but such operations
give the surgeon only a very short period of time for his surgical manipulations.
Besides in such cases there is always the danger of the impairment of cardiac
functions such as heart failure, fibrillation and others. In the presence of these,
impairments complete or partial arrest of blood circulation develops.
Such intervals of blood circulation result in the damage to some organs, for
example, the brain can live without blood supply only four-five minutes; if the
interval is longer the brain cells die.
XIII. Перевести на английский язык
1. врожденный порок сердца
2. принять эффективные меры
45
3. внезапная остановка сердца
4. трепетание предсердий.
5. нарушение кровоснабжения
6. восстановить нормальную функцию сердца
7. выслушивание сердца
8. сложная анатомическая структура сердца
9. сердце постоянно сокращается
10. нарушение функций сердца
11. полная и частичная остановка кровообращения
12. мозг может жить без крови только 4-5 минут
13. клетки мозга отмирают
XIV. Ответить на вопросы
1. How many litres of blood does the human heart pump per minute at rest?
2. How many litres of blood does the human heart pump per minute on great
physical exertion? 3. How many times does the human heart contract within 70
years of life? 4. How many litres of blood does the human heart pump within 70
years of life? S. In how many seconds does the blood make a complete circle in
our body at rest? 6. How long can the man live without water and without food?
XV. Перевести предложения
1. The doctor appointed the artificial ventilation of the lungs.
2. It is necessary to restore the circulating blood volume after the
operation.
3. The patient was given tracheostomy tube for the improvement of his
state.
4. The doctor applies pressure bandage to the patient.
5. The emergency ambulance has apparatus for artificial ventilation of
the lungs, Ambou breathing bag.
6. The doctor estimated the size of the burn of the patient.
7. If the patient is critically poisoned the doctor must detoxicate the
patient.
46
8. The extent of the tissue damage of the patient was appraised by the
doctor.
XVI. Перевести предложения
1. При непроходимости дыхательных путей (когда у пациента …)
используют искусственную вентиляцию легких.
2. Недостаток воздуха – это асфиксия.
3. Заболевания сердца часто сопровождаются нарушением ритма
сердечных сокращений.
4. Самым тяжелым проявлением аллергии является
анафилактический шок.
5. Медсестра использовала желудочный зонд для кормления
пациента.
6. Для постановки правильного диагноза была проведена аспирация
содержимого желудка.
7. В медицине используются различные методы временной
остановки кровотечения: при венозном – наложение тугой повязки, при
артериальном – наложение жгута.
8. Он не может дышать, у него западение языка.
ДИЕТОТЕРАПИЯ Diet Therapy
I. Подобрать эквиваленты
1.питание 1.artificial feeding through a tube
2.кормить больного 2.to fill in calculators list
3.искусственное питание 3.mode of cooking food
4.диетотерапия 4.diet
5.дополнительное питание 5.to feed a patient
6.диета с низким содержанием жира 6.dietetic therapy
7.витаминизированное питание 7.balanced diet
8.искусственное питание через зонд 8.bland diet
9.парентеральное питание 9.liquidised diet
47
10.калорийность суточного рациона 10.minced diet
11.суточный рацион 11.strict diet
12.прием пищи 12.vegetarian diet
13.свежая пища 13.weight reducing diet
14.полноценное питание 14.food products
15.усиленное питание 15.high-calorie food
16.качественная пища 16.good food
17.заполнять порционник-меню 17.intensified nutrition
18.форма приготовления пищи 18.full-value diet
19.высококалорийная пища 19.fresh food
20.продукты питания 20.food taking
21.диета, снижающая вес 21.daily ration
22.вегетарианская диета 22.caloric value of the daily ration
23.строгая диета 23.parenteral feeding
24.диета с использованием
измельченной пищи
24.high-vitamin diet
25.диета с использованием
слизистых супов
25.low fat diet
26.щадящая диета 26.extra food
27.сбалансированное питание 27. artificial nutrition
II. Прочитать и перевести текст
DIGESTION
For life to continue, the body requires fuel in the form of oxygen and food.
Respiration provides the oxygen. Our food, however, cannot be utilized by the
body in the form in which it is eaten. It must be specially processed by the body
before it can be of any use. This special processing is known as digestion. It is
brought about by the action on the food of certain substances called enzymes
which are made by the body and mixed with the food during its passage through
the body.
48
The food we eat consists of protein, carbohydrate and fat. It also contains
small quantities of vitamins and minerals.
Proteins are found in meat, fish, eggs, milk .and cheese. They are broken
down into amino-acids during digestion. Protein is necessary for cell growth and
repair.
Carbohydrates are found in sweet and starchy foods such as sugar, flour and
potatoes. They are broken down into glucose during digestion. Carbohydrates
provide body cells with the energy required to perform their functions.
Fats are found in meat, fish, dairy products and vegetable oils. The digestive
process breaks them down to fatty acids. Fats provide energy and body fat, which
is stored in a layer beneath the skin. It acts as a reserve source of energy when
needed, and also as insulation which helps maintain body temperature in cold
weather.
The body requires water for the production of blood, digestive juices, urine
and sweat. Many foods contain a large quantity of water but it is still necessary to
drink more than a litre of fluid daily.
III. Найти из текста английские эквиваленты
1. Организму необходима.
2. Быть специально переработанным.
3. Оно производится.
4. По мере ее прохождения.
5. Небольшое количество.
6. Можно найти.
7. Для роста и восстановления клетки.
8. Обеспечивать энергией.
9. Для осуществления их функций.
10. Дополнительный источник энергии.
11. Желудочный сок.
12. Ежедневно.
13. Вещества, называемые энзимами.
49
14. Содержит небольшие количества витаминов и минералов.
15. Необходим для роста клеток.
16. Крахмалистая пища.
17. Накапливается в подкожном слое.
18. Поддерживает температуру тела в холодное время.
19. Организму требуется вода.
20. Многие продукты содержат большое количество воды.
IV. Ответить на вопросы
1. What does the body require for life?
2. Can food be utilized in the form in which it is eaten?
3. How is the processing of food by the body called?
4. What are enzymes?
5. What does our food consist of?
6. Where are proteins found?
7. What are proteins necessary for?
8. What do carbohydrates provide body cells with?
9. Where are fats found?
10. Where is body fat stored?
11. How does body fat act?
12. How much water is it necessary to drink daily?
V. Перевести на английский язык
1. Для его функционирования организму необходима энергия.
2. Пища должна быть специально переработана для потребления ее
организмом.
3. Пищеварение осуществляется при помощи ферментов, вы-
рабатываемых организмом.
4. Кроме белков, углеводов и жиров пища содержит витамины и
минеральные вещества.
5. Белки необходимы для роста и восстановления клетки.
6. Углеводы превращаются в глюкозу в процессе пищеварения.
50
7. Жир является дополнительным источником энергии.
8. Многие продукты питания содержат в себе большое количество
воды.
VI. Прочитать и перевести текст
The food we eat is called our diet. All the constituents of food — protein,
fat, carbohydrates, vitamins and minerals — are present in adequate quantities in a
normal balanced diet. There is no need to eat excessive quantities of one or the
other. Over-eating is dangerous to health as the body only requires a certain
amount of energy. Food eaten in excess of the body's energy requirements is stored
in the form of fat and thus increases body weight. This is potentially dangerous to
health as it puts an extra strain on the heart and circulation and may lead to disease
of the heart and arteries, resulting in high blood pressure and heart failure.
Thus all the food we eat undergoes digestion by enzymes, which turn it into
amino-acids, fatty acids, glucose, vitamins and minerals. Only when it is in this
form can it be absorbed into the blood and utilized by the body cells.
VII. Перевести предложения, используя слова из необходимого
лексического минимума
1. Палатная медсестра кормит больного каждый день.
2. Послеоперационному больному доктор назначил искусственное
питание через зонд.
3. Каждый человек должен получать рациональное,
сбалансированное питание.
4. Послеоперационный больной получает щадящую диету с
использованием измельченной пищи.
5. Полному человеку необходимо использовать диету, снижающую
вес.
6. Дети в детском саду получают качественную, свежую пищу.
7. Форма приготовления пищи – необходимое условие
полноценного питания.
51
8. Суточный рацион должен содержать необходимое количество
жиров, белков и углеводов.
9. Ослабленный пациент получает усиленное трехразовое питание.
10. Прием пищи должен быть спокойным и приятным.
VIII. Перевести предложения
1. The patient gets artificial feeding through a tube.
2. The patient with denutrition was administered full value, appetizing
diet.
3. Food products should be fresh and high-calorie.
4. Mode of cooking food is very important for everybody.
5. Content of the daily ration is calculated every day by nurse dietitian.
6. Liquidised diet is used by the patient with the diseases of alimentary
system.
7. The patient with the disorders of digestive system takes minced, bland
diet.
8. The patient with obesity should take weight reducing diet.
Ответить на вопросы
1. Who fills in calculators list?
2. What is «heavy» food?
3. Do you think, vegetarian diet is good for everybody?
4. What patients should take intensified nutrition?
5. Do you think full value diet is important for the growth of a baby?
6. What patients get artificial feeding?
ПЕРЕЛИВАНИЕ КРОВИBlood Transfusion
I. Подобрать эквиваленты:
1. Blood transfusion system 1. Бороться с анемией
2. disposable system for blood
transfusion
2. станция переливания крови
3. rhesus blood factor 3. определить группы крови
52
4. agglutination 4. наладить капельное переливание
5. unpaid donorship 5. резус фактор
6. keeping the blood 6. агглютинация
7. freshly conserved blood 7. свежеконсервированная кровь
8. donorship of relatives 8. сдавать кровь
9. to give blood 9. стандартные сыворотки для определения
группы крови
10.standart sera for blood
typing
10.хранение крови
11.determining of the blood
group
11.безвозмездное донорство
12.to adjust drip intravenous
blood transfusion
12.донорство родственников
13.blood transfusion station 13.система для переливания крови
14.to combat anemia 14.система однократного применения для
переливания крови
II Подобрать эквиваленты
1. лиофилизированная плазма 1. massive blood transfusion
2. возместить кровопотерю 2. lyophilized plasma
3. тромбоцитарная масса 3. platelet concentrate
4. лейкоцитарная масса 4. to replace blood loss
5. препараты крови 5. packed white cells
6. эритроцитарная масса 6. reaction in blood transfusion
7. реакция на переливание крови 7. autore infusion
8. аутероинфузия 8. indications for blood transfusion
9. показания для переливания
крови
9. blood preparations
10.капельное переливание крови 10.contraindications for blood transfusion
11.противопоказания для
переливания крови
11.stream blood transfusion
53
12.струйное переливание крови 12.drip transfusion
13.массивное переливание крови 13.packed red cells
14.прямое переливание крови 14.direct blood transfusion
III. Прочитать слова
contain [kən'tein] содержать agranulocyte [a'grænjuləsait]
агранулоцитplasma ['plæzmə] плазма cytoplasm ['saitəplæzm] цитоплазмаmicroscopical [mֽaikrə'skoupikəl]
микроскопичный
granulocyte ['grænjulasait]
гранулoцитelement ['elimənt] элемент eosinophil [́i:sinəfil] эозинофилerythrocyte [i'riӨrousait] эритроцит basophil ['beisəfil] базофил
leucocyte ['lju:kousait] лейкоцит neutrophil [′nju:trəfil] нейтрофилthrombocyte [' Өrəmbəsait] тромбоцит node [noud] узелbone marrow [́mærou] костный мозг spleen [spli:n] селезенкаtransport [tra:ns′pə:t]
транспортировать, переносить
lymphocyte [′limfəsait] лимфоцит
convert [kən′və:t] преобразовывать?
превращать
monocyte [′mənəsait] моноцит
carry [′kæri] переносить tiny [ ′tini] крошечныйarrive [ə'raiv] прибывать Blood clotting [′klətiη]
свертываемость кровиexpel [ik'spel] вытеснять, выводить occur [ə′kə:] происхлдить. случатьсяcatabolism ['kætəbəlizm] катаболизм remain [ri'mein] оставатьсяhemoglobin (haemoglobin)
[ֽhimou'gloubin] гемоглобин
coagulation [ֽkougju′leiζn] коагуляция
complete [kəm'pli:t] заканчивать
IV. Прочитать и перевести текст
BLOOD
54
Blood contains a fluid called plasma plus microscopical cellular elements:
erythrocytes, leucocytes and thrombocytes.
Erythrocytes are red blood cells of which 4:5—5 million are found in each
cubic millimetre. These cells are made in the bone marrow and are important in
transporting oxygen from the lungs through the blood stream to the cells all over
the body. The oxygen is then used up by body cells in the process of converting
food to energy (catabolism). Hemoglobin, containing iron, is an important protein
in erythrocytes which helps in carrying the oxygen as it travels through the blood
stream. Erythrocytes also carry away carbon dioxide (CO2), a waste product of
catabolism of food in cells, from the body cells to the lungs. On arriving there it is
expelled in the process of breathing.
Leucocytes are white blood cells from 4,000 to 10,000 per cubic millimeter
existing in several types: granulocytes and agranulocytes, which are also
subdivided into different types.
Granulocytes are cells with granules in their cytoplasm formed in the bone
marrow. There are three types of granulocytes: eosinophils, basophils, neutrophils.
Agranulocytes are produced in lymph nodes and spleen. There are two types
of agranulocytes: lymphocytes and monocytes.
Thrombocytes or platelets are tiny cells formed in the bone marrow. They
are necessary for blood clotting. Their number is 400,000 per cubic millimeter.
The plasma is the fluid portion before clotting has occurred. The serum is the fluid
portion of blood remaining after the coagulation process is completed.
V. Найти английские эквиваленты из текста
1. микроскопические клеточные элементы 2. в каждом кубическом
миллиметре 3. через кровоток 4. по всему организму 5. процесс превращения
пищи в энергию 6. выводить 7. продукт отхода 8. выталкивать, выбрасывать
9. несколько видов 10. лимфатические узлы 11. крошечные клетки 12.
свертываемость крови 13. завершаться
VI. Перевести следующие словосочетания
55
the habit of smoking, the way of producing it, the hope of seeing you, the
chance of getting the prize, the method of transporting, the necessity of knowing,
the importance of carrying away waste products, the time of arriving, the fact of
existing
VII. Перевести предложения
1. Blood contains a fluid called plasma and cellular elements.
2. Erythrocytes are important in gas exchange taking place in the lungs.
3. Leucocytes are subdivided into different types.
4. Granulocytes are formed in the bone marrow.
5. Agranulocytes are produced in lymph nodes and spleen.
6. Platelets are tiny cells formed in the bone marrow.
7. The fluid portion of blood remaining after the coagulation process is
the serum.
VIII. Перевести предложения.
1. Тромбоциты необходимы для свертывания крови.
2. Плазма это жидкость, где происходит свертывание.
3. Существует два типа агранулоцитов.
4. Гранулоциты это клетки с гранулами в цитоплазме.
5. Количество лейкоцитов от 4 000 до 10 000 на кубический
сантиметр.
6. Кислород используется клетками тела в процессе преобразования
пищи в энергию.
7. Углекислый газ выделяется в процессе дыхания.
8. Эритроциты переносят кислород из легких к потоку крови.
9. Они также уносят продукты жизнедеятельности катаболизма.
IX. Прочитать и перевести текст
Text B
The body contains about five litres of blood kept at a constant temperature of
37°C. Blood consists of three different types of cell floating in a liquid called
plasma. The blood cells are known as red cells, white cells and platelets. Red cells
56
and platelets are unique among body cells in having no nucleus. Blood cells are so
small that one cubic millimetre of blood (the size of a pin head) contains about five
million red cells, 7,000 white cells and 250,000 platelets.
Red Cells
The red blood cells contain a pigment called haemoglobin which gives the
blood its red colour. The main function of red cells is to carry oxygen (O2) to the
body cells.
For its journey from the lungs to the body cells, oxygen combines with the
haemoglobin of the red cells. It is then released from the haemoglobin when the
body cells are reached. Some people do not have enough haemoglobin in their red
cells and are consequently short of oxygen. This condition is called anaemia and
such people tire easily, become breathless on exertion and have a pale complexion.
They need special care during general anaesthesia.
White Cells
The white blood cells defend the body against disease. They do this by
attacking germs and repairing damage.
Platelets
The function of platelets is to stop bleeding. They do this in two ways: by
blocking the cut blood vessels; and by producing substances which help the blood
to clot.
X. Прочитать и перевести текст
VALVES
Blood is pumped from the right atrium to the right ventricle through the
tricuspid valve. Similarly, on the other side of the heart; blood is pumped from the
left atrium to the left ventricle through the mitral valve. The purpose of these
valves is to prevent blood flowing the wrong way. They ensure that blood always
flows in the correct direction from the atrium to the ventricle.
Similar valves called semilunar valves are present in the aorta and
pulmonary artery at the point where they leave their respective ventricles. Again
their function is to prevent blood flowing backwards from the arteries into the
57
heart. Sometimes the heart valves are damaged by disease such as rheumatic fever
or they may be defective at birth. Any of these forms of valvular heart
disease .present a risk of a very serious complication called infective endocarditis.
Many systemic veins also have valves to ensure that blood will only flow
towards the heart. Sometimes they become defective and blood leaks back 1st the
opposite direction, causing distension of the veins. These are called varicose veins.
XI. Прочитать и перевести текст
THE CIRCULATION
Blood returning from all parts of the body, except the lungs, enters the right
atrium. All this blood enters the right atrium through two great veins — the
superior vena cava bringing blood from the head, neck and arms, and the interior
vena cava which brings it back from the rest of the body.
From the right atrium, blood passes through the tricuspid valve into the right
ventricle. It then passes out of the right ventricle through the pulmonary artery to
the lungs.
Here the blood gives up the waste carbon dioxide it is carrying and takes in
fresh oxygen, which is part of the fuel necessary for the working of the body. This
oxygenated blood is carried from the lungs in the pulmonary vein to the left atrium
of the heart. From here it passes through the mitral valve into the left ventricle.
Then it is pumped out of the left ventricle into the aorta. This great artery divides
into many smaller arteries which convey oxygenated blood all round the body.
When these smaller arteries reach their destination they divide again into
very thin-walled vessels called capillaries. Oxygen from the blood passes through
the walls of these capillaries to the body cells. Carbon dioxide, which is a waste
product formed in the body cells, also passes through the capillагу walls, but in the
reverse direction, from the body cells to the blood. The capillaries then unite, to
form veins which carry the blood and waste carbon dioxide back to the right atrium
of the heart via the superior and interior vena cava. As already described, the blood
passes on again via the tricuspid valve, right ventricle and pulmonary artery to the
lungs.
58
XII. Ответить на вопросы
1. Where does blood returning from all parts of the body enter?
2. Where does it pass into from the right atrium?
3. What does it take in the lungs?
4. The oxygenated blood is carried to the left atrium of the heart, isn't it?
5. Where does it pass into after that?
6. What do smaller arteries divide into?
7. Does oxygen from the blood pass through the walls of these capillaries or
through the walls of veins?
8. What direction does carbon dioxide pass?
9. What do capillaries form?
10. Where do veins carry the blood?
XIII. Перевести текст и выучить
Blood
In liguid state blood contains a fluid called plasma, with erythrocytes,
leucocytes and platelets.
About 5 litres of blood fill our arteries, veins and capillaries. Arteries carry
blood from the heart.
Veins carry blood to the heart. The blood performs an important function in
metabolism: it delivers the nutrients to the tissues of all the organs and carries the
waste products away.
Blood delivers oxygen to the tissues of all the organs and carries carbon
dioxide away.
The amount and composition of blood in a healthy person are constant.
XIV. Перевести предложения
1. Студенты изучили различные методы временной остановки
кровотечения.
59
2. У пациента большая потеря крови. Врач выяснил причину
кровотечения.
3. Медсестра наладила систему капельного переливания крови.
4. Медсестра взяла стандартные сыворотки и определила группу
крови пациента.
5. Консервированная кровь храниться долго.
6. У пациента противопоказания для переливания крови.
7. Врач возместил кровопотерю у пациента и начал бороться с
анемией.
8. В экстренном случае необходимо прямое переливание крови.
9. Врач изучил реакцию пациента на переливание крови.
10. У пациента в норме лейкоцитарная и эритроцитарная масса.
УПРАВЛЕНИЕ БОЛЬЮManaging Pain
I. Подобрать эквиваленты
1. intractable pain 1. постоянная боль
2. long – standing dull pain 2. невыносимая боль
3. steady pain 3. незначительная боль
4. fasting pain 4. опоясывающая боль
5. anginal pain 5. режущая боль
6. throbbing pain 6. кинжальная боль
7. piercing pain 7. внезапная, острая боль
8. sudden acute pain 8. пульсирующая боль
9. deep pain 9. голодная боль
10.constant pain 10.продолжительная тупая боль
11.tolerable pain 11.некупируемая боль
12.unbearable pain 12.стойкая боль
13.bad pain 13.сжимающая боль
14.trivial pain 14.жгучая боль
15.marked pain 15.выраженная боль
60
16.band – like pain 16.сильная боль
17.scalding pain 17.переносимая боль
18.cutting pain 18.глубокая локализация боли
19.pressing pain 19.колющая боль
20.knife – like pain 20.ангинозная боль
II. Подобрать эквиваленты
1. болеть 1. attack of pain
2. страдать от боли 2. to increase of pain
3. облегчать боль 3. pains of unknown origin
4. вызывать боль 4. menstrual pains
5. переносить боль 5. painful breathing
6. приглушить боль 6. low back pain
7. мышечная боль 7. cause pain
8. выраженная боль 8. chest pain
9. чувствовать боль 9. pains on urination
10.приступ боли 10.pain on defecation
11.определить болезненность 11.to relieve pain
12.усиливаться (о боли) 12.to localize tenderness
13.снять боль 13.to feel pain
14.боли неясного происхождения 14.muscular pain
15.боли при дефекации 15.to deaden the pain
16.боли при менструации 16.to killpain
17.боли при мочеиспускании 17.to have pain
18.боль во время дыхания 18.to suffer from pain
19.боли в груди 19.to stand pain
20.боль в пояснице 20.marked tenderness
III. Перевести предложения
1. У пациента началась внезапная сильная боль.
61
2. Пациенту была сделана внутримышечная инъекция (intramuscular
injection), чтобы приглушить боль.
3. У большинства студентов была мышечная боль после уроков
физкультуры.
4. Доктор должен определить степень болезненности, чтобы
поставить диагноз.
5. Пациент почувствовал усиление боли.
6. Когда ампутированы конечности (the limbs), пациент чувствует
фантомную боль.
7. Пациент страдает от выраженной боли в пояснице.
8. Если у пациента боль в груди, иррадирующая в левую руку, у
него инфаркт миокарда (myocardial infraction).
9. Пациент чувствует сильную боль во время движения, и боль
проходит в состоянии покоя.
10. У пациента опоясывающая боль при ходьбе.
IV. Перевести предложения на русский язык.
1. The patient has unbearable pain after operation.
2. The patient suffered from low back pain.
3. When the doctor palpates the patient with renal disease, the patient
feels low back pain.
4. The patient has appendicites. He had sudden acute pain an hour ago.
5. The student has fainting because he has fasting pain.
6. After the operation the patient had long – standing dull pain.
7. When the patient has constipation he has pains on defecation.
8. Pains on urination are occurred very often when the patients have
renal diseases.
9. The little baby can stand trivial pain.
10. The first attack of pain was determined as the beginning of a disease.
11. Children can’t stand bad pain.
V. Выбрать необходимое по смыслу слово.
62
1. The patient has renal disease. He has … (trivial pain, sudden acute
pain, pains on urination).
2. When the patient has pneumonia he has … (scalding pain, throbbing
pain, painful breathing).
3. The little child can’t stand … (trivial pain, pains of unknown origin,
unbearable pain).
4. When the person has not been eating for a long time he has …
(piercing pain, steady pain, fasting pain).
5. When the patient has increased urinary frequency he has …(painful
breathing, constant pain, scalding pain).
6. When the patient has angina pectoris (стенокардия), he has … (chest
pain, pressing pain, fasting pain).
7. When the patient has myocardial infraction he has … (chest pain,
arching pain, cutting pain).
8. When palpating the doctor must … (relieve pain, kill pain, localize
tenderness).
VI. Прочитать текст, перевести и выучить.
Pain
Pain is the most primitive and one of the most important of all sensations.
The free nerve endings constitute the receptors for pain. They are the most widely
distributed receptors in the body being found in the skin, cornea, blood vessels and
most viscera.
Pain can be relieved by reducing the irritability of the nerves as by
compression, cold, drugs or by reducing the sensitivity of the celebral cells.
Pain cannot always be localized.
VI. Прочитать текст, перевести и выучить
Role of Nervous System.
The nervous system regulates the activites of the different organs and the
entire organism. Muscular contractions, glandular secretion, heat action,
metabolism and many other processes are controlled by the nervous system.
63
The nervous system links the various organs and systems, coordinates all the
activities and ensures the integrity of organism.
The working of each organ or system of organs may be affected by varios
conditions. A change in the function of one organ or system of organs leads to
changes in the functions of other organs and systems.
The unity of organism and its external environment is affected through the
nervous system.
VII. Прочитать текст, перевести и выучить.
A wound infliced by a sharp instrument, provided that the wound has not
been grossly contaminated with virulent organisms. The skin around an incised
wound should be treated with antiseptic solution.
Lacerated wounds are caused by blunt instrument or by blows which tear the
tissues. The edges of lacerated wounds are ragged. Contamination is usually more
marked. Flap of devitalized skin should be cut away.
Puncture wounds inflicted by pointed instrument such as a nail, require no
surgical treatment.
Abrasions are caused by friction. These wounds should be treated as burns.
When pieces of skin and subcutaneous tissue are avulsed the defect should
be closed by primary suture.
ЛАБОРАТОРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯLaboratory Investigations.
I. Подобрать эквиваленты
1. клинические лабораторные анализы 1. color index
2. холестерин сыворотки крови 2. to take blood from finger
3. свертываемость крови 3. to test blood for smth
4. сгущение крови 4. to estimate deferential blood
count
5. вязкость крови 5. high blood sugar
6. делать анализ 6. fasting blood sugar
7. результаты анализов 7. clinical laboratory analyses
64
8. данные клинического исследования
крови
8. to make an analysis
9. заполнять направление на анализ 9. to fill in an analysis form
10.форменные элементы крови 10.laboratory results
11.общий холестерин 11.clinical blood examination data
12.скорость оседания эритроцитов 12.blood viscosity
13.время свертывания крови 13.blood clotting
14.цветной показатель 14.hemoconcentration
15.брать кровь из пальца 15.erythrocyte sedimentation rate
16.исследовать кровь на … 16.serum cholesterol
17.подсчитать лейкоцитарную формулу 17.formed elements of blood
18.повышенное содержание сахара в
крови
18.clotting
19.сахар крови натощак 19.total cholesterolII. Подобрать эквиваленты
1. количество мокроты за сутки 1. blood streaked sputum
2. бесцветная мокрота 2. columnar ciliated epithelium
3. вязкая мокрота 3. daily amount sputum
4. гнойная мокрота 4. sputum in the form of raspberry jelly
5. пенистая мокрота 5. serous sputum
6. слизистая мокрота 6. rusty sputum
7. ржавая мокрота 7. mucous sputum
8. серозная мокрота 8. foamy sputum
9. мокрота в виде малинового желе 9. purulent sputum
10.мокрота с прожилками крови 10.viscous sputum
11.цилиндрический мерцательный
эпителий
11.colorless sputum
III. Подобрать эквиваленты
1. брать мочу катетером 1. bladder drill
2. собирать мочу 2. chronic retention of urine
3. количество выделенной мочи 3. urine for culture and sensitivity
65
to antibiotics
4. кислая моча 4. dwindling urine output
5. удельный вес мочи 5. clump of pus cells in urine
6. моча, собранная в течение суток 6. salts of uric acid
7. измерять диурез 7. urinary sediment
8. закись водного баланса 8. to measure diuresis
9. моча с запахом ацетона 9. beer – colored urine
10.моча цвета пива 10.fluid balance sheet
11.осадок мочи 11.acetone – odour urine
12.соли мочевой кислоты 12.24hour urine collection
13.скопление лейкоцитов в моче 13.specific gravity of urine
14.посев мочи на культуру и на
чувствительность к антибиотикам
14.acid urine
15.хроническая задержка мочи 15.amount of excreted urine
16.дренирование мочевого пузыря 16.to collect urine
17.to take urine by way of catheter
IV. Подобрать эквиваленты
1. дуоденальная желчь 1. cystic bile
2. многофракционное дуоденальное
зондирование
2. hepatic bile
3. печеночная желчь 3. miltifractional duodenal intubation
4. пузырная желчь 4. duodenal bile
5. исследование желудочного сока
фракционным способом
5. gastric juice examination by
fractional method
6. свободная соляная кислота 6. (non) formed stool
7. общая кислотность желудочного сока 7. bolus – like feces
8. повышенная кислотность 8. occult blood in feces
9. кишечные паразиты в кале 9. solid feces
10.не переваренные мышечные волокна 10.liquid feces
11.остатки не переваренной пищи в кале 11.eggs of worms
66
12.яйца гельминтов 12.remnants of undiges ted food
13.жидкий кал 13.undigested muscular fibries
14.плотный кал 14.intestinal parasites in feces
15.скрытая кровь в кале 15.gastric juice hyperacidity
16.комковидный кал 16.gastric juice total acidity
17.не (оформленный) стул 17.free hydrochloric acid
V. Подобрать эквиваленты
1. свежевзятый мазок 1. plain film of abdomen
2. мазок из влагалища 2. barium swallow study
3. мазок из зева 3. pho to roent genography
4. мазок из шейки матки 4. X-ray contrast substance
5. брать мазок 5. X-ray roentgenodiagnostic room
6. делать мазок 6. artificial contrast study of
organs and systems
7. посев испражнений 7. newly taken smear
8. сделать пробу на чувствительность 8. vaginal smear
9. реакция на групповую совместимость 9. throat swab
10.контрольное рентгеновское
исследование
10.cervical smear
11.искусственное контрастирование
органов и систем
11.to take a swab
12.флюорография 12.to make a smear
13.рентгеновский кабинет 13.fecal culture
14.рентгеноконтрастное вещество 14.to do sensitivity test to smth
15.исследование с помощью бариевой
взвеси
15.cross – match test
16.обзорный рентгеновский снимок
брюшной полости
16.control X-ray examination
VI Перевести предложения
67
1. Пациент должен собирать мочу для исследований.
2. При исследовании мочи, доктор может обнаружить:
протеинурию, кетоинурию, глюкозурию.
3. Моча, собранная в течение суток, суточный диурез – это анализ
мочи по Зимницкому.
4. Медсестра должна измерять диурез у больных с почечной
патологией.
5. Скопление лейкоцитов в моче указывает на воспалительный
процесс мочеполовой системы.
6. Для эффективного лечения воспалительных заболеваний
мочеполовой системы, доктор назначает посев мочи на флору (культуру) и на
чувствительность к антибиотикам.
7. Надлобковый катетер ставится пациентам с травмами
мочевыводящих путей.
8. При многофракционном дуоденальном зондировании
исследуется желчь. Её собирают в 3 порции: порция А – дуоденальная желчь,
порция В – пузырная желчь, порция С – печеночная желчь.
9. Моча, цвета пива наблюдается при гепатитах, моча с запахом
ацетона при сахарном диабете.
10. Собирать мочу на общий анализ следует в утренние часы.
11. Характерный симптом гепатита – моча цвета пива.
VII. Перевести предложения
1. A large number of erythrocytes in urine point of the inflammatory
process of urogenital system.
2. For the treatment of diseases of urogenital system the seeding of urine
is taken to determine the sensitivity to antibiotics and for culture.
3. When the patient has digestion disorders, undigested muscular fibers
can be found in feces.
4. The undigested muscular fibers and remnants of undigested food
points at the presence of intestinal parasites.
68
5. For determining gastric total acidity gastric juice examination by a
fractional method is made.
6. The nurse must measure diuresis to patients with renal pathology.
7. Eggs of worms are more often found in children than in adults.
8. The blood in feces shows at the bleeding of alimentary tract.
9. Artificial contrast study of organs and systems is often used in
laboratory investigations.
10. The nurse must prepare a patient for x-rays.
11. For the investigation of heart and vessels, the doctor uses x-ray
contrast substance.
12. Raised number of formed elements of blood points at chronical
diseases.
13. When the patient has cancer of lungs the discharge of sputum in the
form of raspberry jelly may be observed.
14. To determine blood group and rhesus blood factor it is necessary to
take blood from a finger.
15. When a patient has pyclonephritis the devitation of the differential
count to the left, and the increase of lymphocytes and stab neutrophils are found in
clinical blood examination data.
VIII. Подобрать необходимое по смыслу слово
1. Low blood sugar is a compication of (angina pectoris, pneumonia,
diabetes)
2. Erytrocyte sedimentation rate indicated on (in flammation, blood
heperacidity)
3. The nurse fills in an analysis form and direct the patient to do (x-ray
examination, clinical laboratory analyses)
4. People with hemophilia have increased (considerable elevation of
ESR, raised number of formed elements of blood, coagulation time)
5. For exclusion of diarrhea the nurse takes (cervical smear, buccal
smear for sex chromation, throat swab)
69
6. Before prescribing antibiotics it is necessary to do (allergic test,
intracutaneous test, hearing test)
7. The small intestine is lined by (simple epithelium, waxy casts, ciliated
epithelium)
8. For determining of mycosis it is necessary to estimate carely
(segmented neutrophils, eosinophils, differential blood count and formed elements
of blood)
IX. Перевести предложения
1. Сдайте кровь для определения свертываемости и времени
свертываемости крови.
2. При заболеваниях дыхательной системы необходимо вести
наблюдение за количеством мокроты, выделенной за сутки.
3. Мне выписали направление на общеклинические лабораторные
анализы.
4. В анализе крови указывается гемоглобин, скорость оседания
эритроцитов, форменные элементы крови.
5. Дегтеобразный стул – явный признак желудочного кровотечения.
6. Когда у пациента ангина, у него берут мазок из зева, чтобы
исключить дифтерию.
7. Врач проктолог назначил пациенту искусственное
контрастирование органов и систем.
8. Врач – гинеколог берет мазок из влагалища.
9. Для определения сахара в крови, кровь берут натощак.
10. При острых воспалительных заболеваниях скорость оседания
эритроцитов ускоряется до высоких цифр.
Приложение 1.ПРИМЕРЫ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
МИНИМУМОВ К НЕКОТОРЫМ ТЕМАМ
Anatomical Terms. Structural Organization of the Body
scalp - скальп (волосистая часть головы)
70
forehead — лоб
eyebrow, eyelid, eyelash - бровь, веко, ресница
nostrils- ноздри
cheek - щека
nine tooth - зуб-клык incisor tooth-зуб-резец
premolar tooth - премоляр (малый коренной зуб)
molar tooth - моляр (большой коренной зуб)
gum – десна
palate –нёбо
jaw – челюсть
chin - подбородок .
salivary gland — слюнная железа
thyroid gland — щитовидная железа
tonsils - миндалины
fontanelie — родничок
chehest mediastenum - средостение
sternum - грудина
main bronchus, bronchiole, alveolus - главный бронх, бронхиола, альвеола
breast (mammary gland), nipple, areola - грудь (молочная железа), сосок,
ареола
back, ioin - спина, поясница
abdominal wall — брюшная стенка
umbilicus - пупок
iliac fossa — подвздошная ямка
waist - талия
groin - пах, паховая область
gut - кишка
peritoneal cavity - брюшная полость
small (large) intestine/bowel - тонкая (толстая) кишка
lesser (greater) omentum - малый (большой) сальник
71
aorta — аорта
inferior vena cava - нижняя полая вена
upper (lower) limbs - верхние (нижние) конечности
shoulder - плечо (верхний участок грудной клетки .сбоку от шеи)
axilla - подмышечная ямка
upper arm - плечо (часть конечности от туловища до локтя)
forearm – предплечье
wrist - запястье
hand - кисть руки
palm of the hand - ладонь
finger, thumb, knuckle, finger nail - палец кисти, большой палец кисти,
сустав пальца, ноготь пальца кисти
buttock – ягодица
thigh-бедро
shin - голень
calf -икра
heel - пятка
foot - стопа
sole of foot - подошва стопы
ankle - голеностопный сустав, лодыжка
toe, big toe, toe nail - палец стопы, большой палец стопы, ноготь пальца
стопы
Common Symptoms
anorexia/loss of appetite - анорексия (потеря аппетита)
hyperphagia - повышенный аппетит
polydipsia - усиленная жажда
nausea — тошнота
queasiness - недомогание
malaise - дискомфорт
72
tiredness/fatigue - усталость
lassitude - апатия, утомление
diminished stamina - пониженная сопротивляемость
languor - вялость, апатия
fever - лихорадка
rigor — озноб
chilly sensation – зябкость
hot flush - приливы
intolerance for heat or cold - непереносимость жары или холода
excessive (night) sweating – обильное (ночное) потоотделение
pruritus/severe itching of the skin — сильный кожный зуд
dry cough - сухой кашель
сough productive of sputum - кашель с мокротой
haemoptysis - кровохарканье
hiccup - икота
shortness of breath - одышка
wheeze/stridor - стридор, свистящее дыхание
palpitation - сердцебиение
dyspnoea on exertion/exertional dyspnoe - одышка при физической нагрузке
orthopnoea - ортопноэ, вынужденное положение сидя для облегчения
дыхания при отдышке
paroxysmal nocturnal dispnoea - ночная пароксизмалъная одышка
intermittent claudication - перемежающаюя хромота
dysphagia - нарушение глотания
odynophagia - боль при глотании
waterbrash/heartburn/pyrosis – изжога
belching/eructation - отрыжка
vomiting - рвота
haematemesis - кровавая рвота
indigestion - диспепсия, расстройство пищеварения
73
abdominal distension - растяжение живота
abdominal bloating - вздутие живота
constipation — запор
diarrhea - диаррея, понос
flatulence - метеоризм
rectal bleeding -кровотечением прямой кишки
melaena - кровь в кале
faecal incontinence - недержание кала
microscopic haematuria - микрогематурия
increased urinary frequency - частое мочеиспускание
strangury - болезненное мочеиспускание
scalding -жжение при мочеиспускании
polyaria - полиурия
nocturia - ночная полиурия, никтурия
urinary incontinence - недержание мочи
urethral discharge - выделения из мочеиспускательного канала
ejaculatory failure - расстройство эякуляции
amenorrhoea - аменорея
dysmenorrhoea - дисменорея, болезненные менструации
dysfunctional uterine bleeding - дисфункциаональные маточные
кровотечения
irregular menses - нерегулярные менструации
infertilify – бесплодие
headache- головная боль
lightheadedness/giddiness/vertigo – головокружение
epileptic fit - эпилептический припадок
blackout — потемнение в глазах
parasthesia/tingling - парестезия, покалывание, пощипывание
hуpoaesthesia/numbness-гипестезия, онемение
ataxia - атаксия, расстройство координации движений
74
visual impairment - ухудшение зрения
visual failure - потеря зрения.
blindness -слепота
dlurred vision - затуманенное зрение
diplopia - диплопия, двоение в глазах
visual field loss - сужение поля зрения
arthralgia - артралгия
stiffness - тугоподвижность суставов
limp - хромота
immobility - неподвижность
hearing impairment - ухудшение слуха
deafness - глухота
tinnitus - шум в ушах
epistaxis - носовое кровотечение
nasal stuffiness – заложенность носа
sneezing attacks – приступы чихания
nasal crusting - корки в носу
lacrimation - слезотечение
sore throat-фарингит, ангина
hoarseness of the voice - хриплость голоса
Hospital and the other Medical Seitvices.
Departments and Medical Staff of Hospital
city/municipal hospital - городская больница
infectious diseases hospital — инфекционная больница
general hospital-соматическая больница
multi-field/multi-type hospital — многопрофильная больница
emergency hospital - больница скорой медицинской помощи
military hospital - военный госпиталь
dispensary - диспансер
children's out patient department - детская поликлиника
75
adult policlinic - взрослая поликлиника
feldsher-obstetric station - фельдшерско-акушерский пункт
subnormality hospital - больница для умственно отсталых
psychoneurologic boarding-school - психоневрологический интернат
geriatric home - дом престарелых
first-aid station -станция скорой помощи
prenatal dispensary - женская консультация
maternity home -родильный дом1
to direct/refer smb. to a hospital - направлять в больницу
to admit/to place/to take smb. to a hospital- госпитализировать
to be/stay in hospital — лежать в больнице
to enter a hospital/to be admitted to a hospital/ to be hospitalized – поступать
больницу
to discharge smb. from a hospital - выписывать из больницы
to be discharged from a hospital - выписываться из больницы
planned hospitalization - плановая госпитализация
urgent emergency hospitalization - нёотложная госпитализация
admission for treatment — госпитализация для лечения
admission for active and dynamic observation - госпитализация с целью
активного наблюдения
admission for making a diagnosis - госпитализация с целью установления
диагноза.
medical personnel (of a hospital) – медицинский персонал (больницы)
junior (head, paramedikal) personnel – младший медицинский персонал
medical (nursing) staff- штат врачей .(медсестер)
doctor/physician/medical doctor (MD)- врач
doctor on duty/duty .doctor/pthysician on call – дежурный врач
attending medical doctor /doctor in charge – лечащий врач, палатный врач
morbid anatomist — патологоанатом
therapeutist/therapist -терапевт
76
surgeon - хирург
obstetrician-gynecologist – акушер-гинеколог
traumatologist - травматолог
psychiatrist alienist – психиатр
expert in resuscitation – реаниматолог
senior nurse (feldsher) - старшая медсестра (фельдшер)
charge ward nurse - палатная медсестра
community [districit]/visiting nurse -участковая патронажная медсестра
dressing-room nurse - перевязочная медсестра
general dut/nurse - медсестра общего профиля
geriatric nurse - медсестра по уходу за престарелыми
scrub/theater/instrumental nurse – операционная медсестра
nurse-dietitian – диетсестра
masseur - массажист
laboratory assistant - лаборант
multidisciplinary team (MDT) — мультидисциплинарная (многопрофильная)
бригада (команда) специалистов
social worker - социальный работник
hospital department/unit - отделение больницы
decentralized (centralized) admitting office/admissions office/admissions de-
partment - децентрализованное (централизованное) приемное отделение
box receptacle/ isolation ward – бокс
entrance hall for waiting - вестибюль для ожидания
ward for diagnostics - диагностическая палата (смотровая) dressing room -
перевязочная
X-ray room - рентгеновский кабинет
sanitary inspection room - санитарный пропускник
Case Report, General Examination of a Patient
case report/patient's history / case record /medical history - история болезни
77
medical card in-patient card – карта стационарного больного
history taking - собирание анамнеза
family history (FH)/hereditary history – семейный/наследственный анамнез
social history (SH) - социальный анамнез
allergological history - аллергологический анамнез
history of present illness - анамнез болезни
life history / past history. (PH) - анамнез жизни
harmful patient’s habits - вредные привычки больного
to be addicted to — иметь пристрастие к ...
оссupational/industrial hazards – профессиональные вредности
a patient's personal details - индивидуальные характеристики больного
identification data - паспортные данные
identification number (unit number) - номер (амбулаторной карты, истории
болезни)
home address - домашний адрес
date of birth - дата рождения
age – возраст
name, full name,— имя, полное имя
next of kin - ближайшие родственники
disability – инвалидность
education - образование
pension - пенсия
sex (female, male) - пол (женский,-мужской)
occupation/profession - профессия
marital status (married, single, divorced, widow, widower) — семейное
положение (женат/замужем, не замужем/холост(ой), разведен/разведена,
вдова, вдовец
home circumstances — семейные обстоятельства
religion: beliefs and practices - религия: вера и религиозные отправления
78
ethnic origin/race (Mongoloid, Negroid, Caucasian) - этническая группа фаса
(монголоид, негроид, европеоид),
belongings (valuables) - вещи (ценности) больного
special needs — особые отметки
general examination of a patient - общее обследование больного
comparative auscultation - сравнительная аускультация
to listen to/sound/examine with a phonendoscope (stethoscope) —
выслушивать фонендоскопом (стетоскопом)
to listen to intestinal tones - выслушивать кишечные шумы
to listen to the lungs (heart) - выслушивать легкие (сердце)
to listen to pleural (pericardial) murmur/rub - выслушивать шум трения
плевры (перикарда)
bimanual deep palpation – бимануальная глубокая пальпация
superficial sliding palpation – поверхностная скользящая пальпация
comparative palpation – сравнительная пальпация
comparative (topographic) percussion – сравнительная (топографическая)
перкуссия
borders of absolute (relative) dullness; area of dullness – границы абсолютной
(относительной) тупости; область притупления
percussion sound – перкуторный звук
wooden/bandbox sound – коробочный звук
muffled /blunted sound - приглушенный/притупленный звук
dull/thigh sound - тупой/бедренный звук
clear/pulmonary sound - ясный/легочный звук
systems review - обследование по системам
visible mucous membranes -.видимые слизистые оболочки
skin integument - кожные покровы
osteal-articular system; locomotor system - костно-суставная система;
опорно-двигательная система
lymphatic system - лимфатическая система
79
muscular system-мышечная система
urogenital system - мочеполовая система
nervous system - нервная система
subcutaneous fat - подкожная жировая клетчатка
cardiovascular system - сердечно-сосудистая система
respiratory system - система органов дыхания
digestive/alimentary system – система органов пищеварения
Intensive Therapy. Resuscitation. Complications in Anesthesia
artificial ventilation of the lungs - искусственная вентиляция легких
artificial pulmonary ventilation by mouth to mouth (by mouth to nose) -
искусственная вентиляция легких изо рта рот (изо рта в нос)
to aerate the lungs – вентилировать легкий
external/indirect (open/direct) cardiac massage - непрямой (прямой) массаж
сердца
to compress the chest 60 times per minute - сжимать грудную клетку 60 раз в
минуту
to delegate duties at a cardiac arrest — передавать обязанности (полномочия)
при остановке сердца
defibrillator - дефибриллятор
to straddle the electrodes across the heart – расположить электроды в области
сердца
to ascertain the cause of the bleeding — выяснять причину кровотечения
different methods of temporary hemostasis – различные методы временной
остановки кровотечения
applying arresting blood toutniquet (tuber band tourniquet, Esmarch’s
tourniquet) – наложение кровоостанавливающего жгута (резинового жгута,
Эсмарха)
tamponade of a wound – тампонада раны.
applying pressure bandage — наложение тугой повязки
80
to check the label on the unit of blood - проверять правильность маркировки
на контейнере (ампуле) с кровью
to anaesthetise the patient - давать наркоз больному
apparatus for artificial ventilation of the lungs - аппарат для искусственной
вентиляции легких
oxygen (nitrous oxide, cyclopropane) cylinder - баллон с кислородом
(закисью азота, циклопропаном)
air-way - воздуховод
Ambou breathing bag — мешок Амбу
gastric tube (GT) - желудочный зонд
teeth spreader- зубная распорка
direct (indirect) laryngoscope - ларингоскоп с прямым (изогнутым) клинком
intubation tube guide1, stylet - проводник для интубационной трубки,
мандрен
mask for narcosis – маска для наркоза
electro-suction machine - электроотсос
spray for local anesthetics - распыли гель для местных анестетиков
mouth dilator - роторасширитель
tracheostomy tube – трахеостомическая трубка.
tongue-holding fotceps, tongue depressor – языкодержатель
to induce an anaesthetic - ввести анестетик
to intubate (extubate) the patient - интубировать (экстубировать) больного
complications in anesthesia - осложнения наркоза
aspiration of stomach contents - аспирация содержимого желудка
asphyxia, suffocation, choking — асфиксия, удушье
bronchospasm - бронхоспазм
hypoventilation - гиповентиляция
tongue retraction / falling back – западение языка
oxygen insufficiency, hypoxia - кислородная недостаточность, гипоксия
laryngospasm - ларингоспазм
81
cardiac rhythm disturbance, cardias с arrhythmia - нарушение ритма
сердечных сокращений, аритмия
temporary arrest of respiration — временная остановка дыхания
primary/essential arterial hypotension — первичная гипотензия
increase of carbon dioxide content in the blood (tissues), hypercapnia -
повышение содержания двуокиси углерода в крови (тканях), гиперкапния
respiratory depression - угнетение дыхания
regurgitation – регургитация
hemorrhagic (hypoxemic) collapse - геморрагический (гипоксемический)
коллапс
apoplectic (hypoglycemic, toxic, uremic, eclamptic) coma – апоплектическая
(гипогликемическая, токсическая, уремическая, экламптическая) кома
fainting syncope - обморок
poisoning - отравление
anaphylactic (pain, hemorrhagic, infective toxic, cardiogenic, burn,
traumatic) shock – анафилактический (болевой, геморрагический,
инфекционно-токсический, кардиогенный, ожоговый, травматический) шок
torpid (erectile) phase of shock - торпидная (эректильная) фаза шока
to combat shock - бороться с шоком
fo correct the metabolic acidosis - корррегировать метаболический адидоз
to detoxicate the patient - детоксицировать пациента
to dialyse the patient with renal failure — проводить диализ у больного с
почечной недостаточностью
to monitor closely the central venous pressure - тщательно и постоянно
контролировать центральное венозное давление
to restore the circulating blood volume -.восстановить объем кровотока
to resuscitate the critically injured patient - реанимировать тяжело раненного
to appraise the extent of the tissue damage - оценивать объем повреждения
тканей
tо estimate the size of the burn — оценивать .площадь ожога
82
Common Findings on Examination
present (general) state of the patient - настоящее (общее) состояние больного
satisfactory (grave) condition of the patient - удовлетворительное (тяжелое)
состояние больного
state of moderate severity/moderate grave condition - состояние средней
тяжести
active (passive) patient's position - активное (пассивное) положение больного
forced patient's attitude/position - вынужденное положение больного
asthenic (normostenic, hyperstenic) constitution — астеническая
(нормостеническая, гиперстеническая) конституция
scoliosis — сколиоз
reduced (moderate, good) degree of nourishment - пониженная (умеренная,
хорошая) степень упитанности
tо gain weight - прибавлять в весе
to reduce/lose one's weight - потерять в весе
heavy (slight) weight loss - большая (малая) потеря в весе
normally (poorly, excessively) developed subcutaneous fat/fatty tissue - нор-
мально (слабо, чрезмерно) выраженная подкожная жировая клетчатка
obesity - ожирение
skin irritation-раздражение кожи
skin desquamation/scaling/peeling of the skin - шелушение кожи
pigmented patch - пигментное пятно
decubitus ulcer – пролежень
erythema - эритема
eruption - сыпь, высыпание
blister/bullа/bleb - волдырь/пузырь
erosion — эрозия
macule - пятно
vesicle - везикула/пузырек
83
skin pallог — бледность кожи
mild (deep) jaundice - слабая (выраженная) желтуха
peripheral (central) cyanosis - периферический (центральный) цианоз
tender (non-tender) lymph node - болезненный (безболезненный)
лимфатический узел
supraclavicular (subclavicular) lymph nodes — надключичные
(подключичные лимфатические узлы
parotid lymph nodes - околоушные лимфатические узлы
inguinal lymph nodes — паховые лимфатические узлы
movable (immovable/immobile lympli node - подвижный (неподвижный)
лимфатический узел.
axillary lymph nodes — подмышечные лимфатические узлы
submandibular lymph nodes - подчелюстные лимфатические узлы
regional lymph nodes — регионарные лимфатические узлы
cervical lymph nodes — шейные лимфатические узлы
lymphadenopathy - лимфоаденопатия
marked (slight) edema - выраженные (незначительные) отеки
general (local) edema, anasarca - общие (местные) отеки, анасарка
dependent oedema/gravitational oedema - ортостатический отек
Quincke's edema — отек Квинке
cardiac (renal) edema — отеки сердечного (почечного) происхождения
ankle oedema - отек голеностопных суставов
joint effusion — выпот в суставе
bony deformity - костная деформация
joint contracture - контрактура сустава
muscle wasting/muscle weakness - мышечная слабость
diffuse (nodular) goitre — диффузный (узловой) зоб
tachycardia (bra dycardia) - тахикардия (брадикардия)
triple/gallop rhythm - ритм галопа
84
pectus carinatum/"pigeon chest"- килевидная грудная клетка /"куриная
грудь"
pectus excavatum/funnel-chest - воронкообразная грудная клетка/"грудь
сапожника"
barrel-chest - эмфизематозная/бочкообразная грудная клетка
intercostal retraction - межреберные втяжения
crackles - поверхностная/подкожная крепитация
clubbing of fingers - утолщение концевых фаланг пальцев/"барабанные
палочки
caput Medusae — расширение подложных вен передней брюшной стенки /
"голова Медузы"
hepatomegaly (splenomegaly) — гелатомегалия (спленомегалия)
rebound tenderness — болезненность при внезапном ослаблении давления на
стенку живота/симптом раздражения брюшины
succussion splash— шум плеска
shifting dullness of ascites - изменение перкуторной тупости при асците
Diseases. Diagnosis
curable disease -излечимая болезнь
infections/contagious disease - инфекционная болезнь
hereditary disease - наследственное заболевание
venereal disease (V.D.) /bad blood –венерическое заболевание
child disease/disease of childhood - детская болезнь
cholelithiasis - желчекаменная болезнь
intestinal disease/disturbance - кишечное заболевание
coronary disease/ischemic heart disease — ишемическая болезнь сердца
urolithiasis — мочекаменная болезнь
adhesive disease/peritoneal adhesions - спаечная болезнь
serum sickness - сывороточная болезнь
iatrogenic disease/iatrogeny - ятрогенное заболевание
inсurable disease - неизлечимая болезнь
85
unrecognized disease - нераспознанное заболевание
relentlessly progressive disease - неуклонно прогрессирующее заболевание
grave/serious disease - серьезное заболевание
associated/concomitant disease - сопутствующее заболевание
repeat/recurrent disease - повторное заболевание
recurrence relapse of a disease - возврат/рецидив заболевания
temporary remission of a disease - временное ослабление болезни
duration of a disease -длительность заболевания :
advanced case - заболевание в запущенной стадии
disease of unknown etiology - заболевание неизвестной этиологии
source of trouble - источник заболевания
outcome of a disease — исход болезни '
acute (indefinite) onset of disease - острое (неясное) начало болезни
exacerbation/acute condition - обострение болезни
bad after-effects of a disease - тяжелые последствия болезни
signs/symptoms of a disease - признаки/симптомы болезни
attack/episode of a disease - приступ болезни
precursors of a disease - предвестники болезни
prevention of a disease - предупреждение болезни
favourable (unfavourable, doubtful, fatal) prognosis for a disease -
благоприятный (неблагоприятный, сомнительный, смертельный) прогноз
болезни
manifestations of a disease - проявления болезни
advanced/neglected case – запущенный случай болезни
mild (severe), acute (chronic) form of a disease - легкая (тяжелая), ocтрая
(хроническая) форма болезни
morbidity/sick rate - заболеваемость
to fight against a disease – бороться с болезнью
to catch/contract a disease - заразиться
86
to control/check/arrest/stop an attack of a disease - купировать приступ
болезни
to recur, to reappear (of a disease) - проявляться вновь, рецидивировать,
болезни
to progress (of a disease). — развиваться, прогрессировать (о болезни)
to inherit a disease-унаследовать болезнь
to treat smb. for a disease – лечить кого-нибудь по поводу болезни
differential diagnosis - дифференциальный диагноз
uncertain diagnosis - неопределенный / неясный диагноз
wrong diagnosis, misdiagnosis - неправильным /ошибочный диагноз
final diagnosis - окончательный диагноз
diagnosis on discharge - диагноз при выписке больного
admission diagnosis — диагноз при поступлении больного
diagnosis founded on the assessed data of given treatment - диагноз
основанный на оценке результатов приведенного лечения
diagnostic mistake/error - диагностическая ошибка
to overlook a diagnosis – допустить «ошибку» в диагнозе
to confirm a diagnosis -подтвердить диагноз
to make a diagnosis, to diagnose (a case) - поставить диагноз
alarming symptom of a disease - настораживающий симптом болезни
generalized symptoms of a disease - общие симптомы болезни
predominating symptom of a disease - превалирующий симптом болезни
augmentation of symptoms of a disease - нарастание симптомов болезни
symptom-complex symptom-group, set of symptoms syndrome – симптомы,
всплеск болезни, синдром
Diet Therapy. Managing Total Parenteral Nutrition.
Managing Intravenoi Fluid Therapy Fluid Therapy
diet/nutrition - питание
to feed a patient — кормить больного
87
high - vitamin (high protein, high fibre) diet - витаминизированное
(высокобековое, с повышенным содержанием клетчатки) питание
low fat (low residue, low salt/salt-free) diet - диета с низким содержанием
жира (бесшлаковая, бессолевая)
supplemental feeding/ dietary supplement / extra food – дополнительно
питание
artificial feeding/nutrition - искусственное питание
artificial feeding through a tube (via-operative fistula, by nourishing enema) -
искусственное питание через зонд (операционный свищ, питательную
клизму)
dietetic therapy / treatment - диетотерапия
parenteral feeding/nutrition – парентеральное питание
appetizing diet – диета, возбуждающая аппетит
full value diet – полноценное питание
rational diet – рациональное питание
balanced diet –сбалансированное питание
bland/sparing diet – щадящая диета
liquidize diet – диета с использованием слизистых супов, жидких каш и т.д.
strict/rigid (fasting) diet – строгая (разгрузочная диета)
minced diet - диета с использованием измельченной (протертой) пищи
vegetarian diet – вегетативная диета
weight reducing diet – диета, снижающая вес
three times a day diet – трехразовое питание
intensified nutrition – усиленное питание
foodstuffs/food products – продукты питания
high-calorie food –высококалорийная пища
high quality/good food – качественная пища
fresh/newly cooked food – свежая пища
«heavy» ford – «тяжелая» пища
food taking – прием пищи
88
mode of cooking food - форма приготовления пищи
daily ration – суточная норма
to fill in calculator's list/card – заполнить порционник-меню
caloric value/content of the daily ration – калорийность суточного рациона
Blood Transfusion, Administering
Blood and Blood Products.
blood transfusion set/tubing/system - система: для переливания крови
to adjust drip intravenous blood transfusion — наладить капельное
переливание крови
disposable system for blood transfusion/(for transfusion of substitutes of
blood) - система однократного применения для переливания крови
(кровезаменителей)
determining of the blood group/blood grouping/blood typing - определение
группы крови
rhesus (Rh) blood factor —резус-фактор
standard sera for blood typing - стандартные сыворотки для определения
группы крови
agglutination — агглютинация
to give/ contribute blood - давать/сдавать кровь
unpaid donorship — безвозмездное донорство
donorship of relations/relatives - донорство родственников
keeping the blood - хранение крови
conserved/banked blood - консервированная кровь
freshly conserved (frozen) blood.- свежеконсервированная
(свежезамороженная) кровь
direct blood transfusion - прямое переливание крови
massive blood transfusion — массивное переливание крови
stream blood transfusion - струйное переливание крови
drip transfusion / transfusion in the drip / drop by drop administration of
blood - капельное переливание крови
89
indications (contraindications) for blood transfusion - показания
(противопоказания) для переливания крови
autoreinfusion — аутореинфузия
reaction in blood transfusion – реакция на переливание крови
hemolytic transfusion reaction - гемотрансфузионная реакция
citrate shock - цитратный шок
blood preparations - препараты крови
packed white cells (red cells) - лейкоцитарная (эритроцитарная) масса
platelet concentrate - тромбоцитарная масса
to replace blood loss - возместить кровопотерю
to combat anemia -бороться с анемией
lyophilized (native, dried) plasma — лиофилизированная (нативная, сухая)
плазма
blood transfusion station (department) - станция (отделение) переливания
крови
Managing Pain
to hurt, to have pain, to be painful - болеть (о горле,ноге -и т.п.)
to induce/cause pain, to bring pain on — вызывать боль
to suffer from pain- страдать от боли
to start, to occur, to come on (of pain) - начинаться (о боли)
to relieve pain - облегчать боль
to bear/indure/stand pain — переносить боль
to cease, to pass (of pain)- прекращаться, проходить (о боли)
to deaden the pain - приглушить/притупить боль
to eliminate/kill/control/relieve pain - снять боль
to increase, to worsen, to precipitate (of pain) - усиливаться (о боли)
to feel/have/experience pain — чувствовать боль
tenderness, painfulness — болезненность
marked/pronounced/demonstrable/expressed tenderness - выраженная
болезненность
90
local (diffuse) tenderness - локальная (разлитая) болезненность
slight tenderness - легкая болезненность
to localize tenderness— - определять; болезненность
episode/attack of pain - приступ боли
at the height of the pains - на высоте приступа боли
phantom limb pain – фантомная боль
muscle/muscular pain - мышечная боль
pains of unknown origin - боли неясного происхождения
pain on defecation — боли при дефекации
menstrual colic/pains- боли при менструации
pains on urination - боли при мочеиспускании
pain with extension/radiation into ... - боли с иррадиацией в …
painful breathing - боль во время дыхания
retrosternal (girdle) chest pain - загрудинные (опоясывающие) боли в груди
low back pain - боль в пояснице
deep/deep-seated (superficial) pain — глубокая. (поверхностная) локализация
боли
sudden acute pain — внезапная острая боль
constant/persistent/continuous pain- постоянная/ непрерывная боль
paroxysmal/periodical pain – приступообразная/периодическая боль
troublesome/excruciating/agonizing pain - мучительная боль
bearable/tolerablel pain - переносимая боль
unbearable pain — невыносимая боль
severe/intense/violent/bad pain - сильная боль.
severe (sharp) pain of sudden onset - внезапно начавшаяся сильная (резкая)
боль
trivial pain - незначительная боль
marked/pronounced pain — выраженная боль
girdle/band-like pain - опоясывающая боль
boring pain - сверлящая боль
91
burning/scalding pain - жгучая боль
colicky pain — коликообразная боль
cramping/cramp-like/spasmodic pain - схваткообразная боль
cutting pain-режущая боль
gnawing pain - грызущая боль
tightening/pressing/griping pain- сживающая боль
knife-like/ stabbing pain-кинжальная боль
piercing pain - колющая боль
aching/rheumatic pain - ломящая боль
throbbing pain - пульсирующая боль
arching pain - распирающая боль
shooting pain - стреляющая боль
stinging pain - жалящая боль
anginal pain - ангинозная боль
fasting pain - голодная боль
radiating/referred/extending pain - иррадиирующая боль
steady/lasting pain - стойкая боль
long-standing dull pain-продолжительная тупая боль
intractable/refractory pain - некупируемая боль
Drug Therapy
pharmacy chemises [shop]/drug-s tore - аптека
drug/medicine/medicinal remedy/ medicinal substance/medicinal preparation
– лекарство, лекарственное средство
prescription - рецепт
adult (ad.) (infant (inf.) prescription - взрослый (детский) рецепт
prescription form/blank-рецептурный бланк
to write out a prescription — выписать рецепт
to sign a prescription — подписывать рецепт
pharmacist chemist/ dispenser – фармацевт
pharmaceutical directory -:фармацевтический справочник
92
British National Formulary (B.N.F.) - Британская национальная рецептурная
книга
British Pharmacopoeia (В.Р.) -Британская фармакопея
British Pharmaceutical Codex (B.P.C.) - Британский фармацевтический
сборник
to dispense drugs t/to dispense medicines/to deliver prescriptions – отпускать
лекарство
presentation - пропись
pharmacological properties - фармакологические свойства
indications (contra-indications) - показания (противопоказания)
mode of administration - метод применения
dosage - дозировка
initial dose - начальная доза
minimal effective dose - минимальная эффективная доза
safe dose - безопасная доза
age-dependent dose — возрастная доза
maximum permissible (tolerance) dose - максимально допустима
(переносимая) доза
maximum single (daily) dose - высшая разовая (суточная) доза
dose for the course of treatment - курсовая доза
lethal dose (LD) - летальная доза
optimal dose regimen - оптимальный режим применения
upper limit of dose range — верхняя граница дозировки
to increase (to lower reduce) и dose — повышать (понижать) дозу
frequency - частота приема
profile of clinical actions - характер клинических действий
clinical experience - клинические испытания
use in pregnancy and lactation - применение при беременности и лактации
precautions - предостережения
side-effects and adverse reactions - побочные действия и отрицатель реакции
93
drug interactions-взаимодействие лекарств
effect of overdosage-передозировка
treatment of overdosage — лечение при передозировке
tolerance (intolerance) to a drug – переносимость (непереносимость)
лекарства
rate of administering a drug/infusion rate – скорость введения
лекарственного средства
tо administer a drug orally (sublingually) - вводить лекарство через рот (под
язык)
to administer a drug parenterally - вводить лекарство парентерально
to administer a drug subcutaneously (sub. Q.) (intramuscularly (I/M),
intravenously (I/V) – вводить лекарство подкожно (внутримышечно,
внутривенно)
to administer a drug locally / topically (rectally) - вводить лекарство местно
medicinal form — лекарственная форма
drops - капли
liniment - линимент
ointment – мазь
mixture – микстура
tincture- настойка
decoction - отвар
pill - пилюля
powder (compound powder) - порошок (сложный порошок)
solution – раствор
dust - присыпка
suppository - свеча
suspension - суспензия
tablet (tab.) (coated tablet) - таблетка (таблетка, покрытая оболочкой)
liter (I) (cubic centimeter (cc)) - литр (кубический сантиметр)
94
gram [me] (gr) (milligram[me] (mg), microgram[me], ounce) - грамм (милли-
грамм, микрограмм, унция)
to shake a drug/medicine - взбалтывать лекарство
to rub a drug into ... - втирать лекарство в ...
to order/administer/prescribe a drug.— назначить лекарство
drug for internal (external) use — лекарственное средство для внутреннего
(наружного) применения
to tolerate a medicine/drug badly (well) — переносить лекарство плохо
(хорошо)
to take a drug/to ingest a medicine with food/meals - принимать лекарство во
время еды
to take a drug, before meals (a.c.) (after meals, on empty stomach) -
принимать лекарство до еды (после еды, натощак)
to take a drug a tablespoonful once a day (twice a day, three times a day
(t.i.d.), four times a day (q.i.d.)) - принимать лекарство по одной столовой
ложке раз (два, три, четыре паза) в день
ready-to-use remedу - готовое лекарственное средство
potent medicine - сильнодействующее лекарственное средство
anti-arrhythmic remedy - антиаритмическое лекарственное средство
pain reliever/killer - болеутоляющее лекарственное средство
astringent – вяжущее лекарственное средство
antacid – антацидное лекарственное средство
antibiottc — антибиотик
antiviral remedy - противовирусный препарат
anticoagulant - антикоагулянт
antihypertensive/hypotensive remedy - гипотензивное лекарственное среде:
antipyretic - жаропонижающее средство
cholagogue - желчегонное лекарственное средство
diuretic- диуретик
expectorant - отхаркивающее лекарственное средство
95
bronchodilator- бронхолитик
anti-inflammatory agent (non-steroid anti-inflammatory agent) -
противовоспалительное (нестероидное) лекарственное средство
vermifuge/anthelmintic — противоглистное лекарственное средство
antihistamine - антигистаминный препарат
contraceptive (oral contraceptive) - контрацептив (оральный контрацептив)
antiemetic - противорвотное лекарственное средство
anticonvulsant remedy - противосудорожное лекарственное средство
sedative – седативный препарат
рurgative (laxative/aperient) - слабительное (легкое слабительное)
лекарственное средство
hypnotic/sleeping pill - снотворное лекарственное средство
vasodilator - вазодилятатор
antispasmodic - спазмолитик I
tranquilizer/anxiolytic - транквилизатор, анксиолитик
agent stimulating GNS - стимулятор ЦНС
Nursing Manipulations
general duty nursing (bedside nursing, home nursing, psychiatric nursing -
общий уход за больными (уход за больными с постельным режимом,
сестринский уход на дому, уход за психически больными)
observation of the patient/supervision ;over the patient -наблюдение за
пациентом
to carry out prophylactic medical examination — проводить
диспансеризацию
to fill in patient's card - заполнять медицинскую карту
under the supervision of the physician - под наблюдением врача
applying an ice-bag - применение пузыря со льдом
hygienic procedures — гигиенические процедуры
96
to clip hair (nails) - подстригание волос (ногтей).
to wash legs (head) (to wash a patient intimately) - мытье ног (головы)
(подмывание больного)
to wipe down skin with a disinfecting solution — протирание кожи
дезинфицирующим раствором
to change bedclothes — смена постельного белья
anthropometry - антропометрия
weighing - взвешивание
measuring the circumference of the thorax - измерение окружности грудной
клетки
spirometry - спирометрия
venepuncture-венепункция
to perform duodenal intubation - дуоденальное зондирование
catheterization of the urinary bladder — катетеризация мочевого пузыря
to apply cupping glasses, mustard plaster, heat compress - постановка банок,
горчичников, согревающего компресса
to introduce a flatus tube - постановка газоотводной трубки
to give/administer an enema - постановка клизмы
to administer oxygen by a nasal tube -давать кислород через носовой катетер
to fill in temperature chart – заполнять температурный лист
to take temperature-измерять температуру
General Instruments
cutting (piercing/pricking) instrument - режущий (колющий) инструмент
sharp (blunt) instrument -острый (тупой) инструмент
pointed (blunt-ended) instrument - остроконечный (тупоконечный)
инструмент
lock of an instrument -замок инструмента
teeth of the lock — зубцы замка инструмента
tip (nozzle) of an instrument - кончик (наконечник) инструмента
set of instruments — набор инструментов
97
curved (straight) Bilroth's hemostatic forceps - изогнутый (прямой) зажим
Бильрота
curved (straight) Kocher's clamp - изогнутый (прямой) зажим Кохера
curved (straight) hemostatic "mosquito" forceps - изогнутый (прямой) зажим
"москит"
Luer's (Pean's, Halstead's) forceps - зажим Люэра (Пеана, Холстеда)
Miculicz clamp - зажим Микулича
to clamp a vessel/to apply/place a clamp on a vessel — накладывать зажим на
сосуд
to take/remove a clamp off a vessel - снимать зажим с сосуда
scissors/shears/clippers - ножницы
knife/scalpel/lancet - скальпель
rib-cutting forceps - анатомические ножницы
surgical scissors –хирургические ножницы
to cut with scissors (with a scalpel) — рассекать ножницами (скальпелем)
bellied scalpel/general operating knife- брюшной скальпель
belly of a scalpel - брюшко скальпеля, рабочая часть скальпеля
calpel blade (for single use) - лезвие скальпеля разового использования
atraumatic/swagged needle/noninjuring suture needle - атравматическая
хирургическая игла
ligature (Dechamp's) needle – лигатурная игла (Дешана)
needle's eye -ушко иглы
to thread a needle – вдеть нитку в иглу
to pierce the skin (tissue)/to needle the skin (tissue)/to insert needle tehr the
skin (tissue) - прокалывать кожу (ткани) иглой
gynecological/Hegar's (Troyanov's) needle-holder - иглодержатель Г
(Троянова)
Michel clips remover — пинцет для снятия скобок Мишеля
towel clip - зажим для операционного белья, цапка
catheter/director /probe /tube -зонд
98
Buiallsky's spatula – лопаточка Буяльского
Kocher's (grooved, bulbus-end) probe – зонд Кохера (желобов пуговчатый)
curved (straight) packer - изогнутый (прямой) корнцанг
sharp single-toothed retractor - острый одиозный крючок
S-shaped laminar surgical hook by Farabeuf/plate surgical retract -
пластинчатый хирургический крючок Фарабефа
surgical forceps - анатомический пинцет
dressing thumb forceps - хирургический пинцет
disposable/one piece syringe - неразборный одноразовый шприц
sectional/non- disposable syringe - разборный шприц
syringe needle — игла для шприца
Janet's syringe - шприц Жанэ
to take a syringe apart — разбирать шприц
Dressings. Managing Wounds. Managing Decubitus Ulcers
gauze (rubber, tape) bаndage – марлевый (резиновый, ленточный) бинт
knitted/stockinet roller - трикотажный бинт:,
net (tubular, elastic) roller - сетчатый (трубчатый, эластический) бинт
to dress/bandage/bind - бинтовать
to roll a bandage – скатывать бинт
to apply an aseptic dressing (Paris plaster, roller bandage) – накладывать
асептическую повязку (гипсовую повязку, бинтовую повязку)
to do (to change) a dressing –делать (перевязывать, сменить) повязку
transport immobilization - транспортная иммобилизация
circular turn of a bandage - циркулярный тур бинта
bandage with bents — повязка с перегибами
occlusive bandage - окклюзивная повязка
compression/pressure bandage — давящая повязка
arm sling, scarf/triangular .bandage - косыночная повязка
cross/figure-of-eight bandage - крестовидная повязка
99
creeping (spiral, spica) bandage -ползучая (спиральная, колосовидная)
повязка
T-shaped bandage for реrineum – Т-образная повязка на промежность
firm/tight (recurrent, fixed) bandage — тугая (укрепляющая, фиксирующая)
повязка
diverging (converging) turtle bandage - расходящаяся (сходящаяся)
черепашья повязка
Hippocrates' bandage-"шапочка Гиппократа"
recurrent bandage for head - возвращающаяся повязка на голову
capeline/head bandage — повязка-чепец
Default's bandage-повязка Дезо
bandage for the upper (lower) extremity - повязка на верхнюю (нижнюю)
конечность
chest bandage/sling around the ribs - повязка на грудную клетку
hypertonic salt solution dressing - повязка с гипертоническим раствором
binocular bandage/dressing-бинокулярная повязка
adhesive tape strip - полоска лейкопластыря
Laboratory Investigations. Blood Examination.
Sputum Examination. Collecting and Testing Specimens
clinical laboratory analyses - клинические лабораторные анализы
routine laboratory studies — общеклинические лабораторные анализы
appointment for examination/analysis - направление на анализ
to make/do/perform an analysis - делать анализ
to fill in an analysis form - заполнять направление на анализ
laboratory reports/results — результаты анализов
clinical blood examination data/findings, blood count - данные клинического
исследования крови
blood viscosity — вязкость крови
hematocrit (Hct) - гематокрит
hemoglobin (Hb) — гемоглобин крови
100
acid-base balance — кислотно-щелочное состояние
blood heperacidity/acidosis - ацидоз
alkalosis - алкалоз
blood serum urea nitrogen — остаточный азот сыворотки крови
blood protrombin - протромбин крови
blood clotting/coagulation — свертываемость крови
clotting/coagulation time - время свертываемости крови
hemoconcentration - сгущение крови, гемоконцентрация
erythrocyte sedimentation rate (ESR) - скорость оседания эритроцитов (СОЭ)
considerable (slight) elevation of the ESR - значительное (незначительное) по-
вышение СОЭ
formed elements of blood — форменные элементы крови
Complete Blood Count (CBC) - общая формула крови
White Blood Count (WBC) - формула белой крови, лейкоцитарная формула
total cholesterol (ТС)-общий холестерин
serum cholesterol –холестерин сыворотки крови
colour index (CI) – цветовой показатель
to take blood from a finger (vein) – брать кровь из пальца (вены)
to test/examine blood for smth. – исследовать кровь на ...
to estimate/determine smth. in blood – определять в крови ...
total [blood] protein (TP) – общий белок крови
C-reactive [blood] protein (C-RP) – С- реактивный белок в крови
hiperproteinemia, hupoproteinemia – гиперпротеинемия, гипопротеинемия
serum albumins (SA) - альбумины сыворотки крови
serum globulins (SG) – глобулины сыворотки крови
hypoalbuminemia – гипоальбуминемия
indirect bilirubin (IB) – непрямой билирубин крови
direct bilirubin (DB) – прямой билирубин крови
deviation of the differential count to the left (rigth) – сдвиг лейкоцитарной
формулы влево (вправо)
101
basophils – базофилы
lymphocytes – лимфоциты
monocytes – моноциты
neutrophils – нейрофилы
stab/band neutrophils – полачкоядерные нейтрофилы
segmented neutrophils – сегментоядерные нейрофилы
juvenile neutrophils – юные нейтрофилы
eosinphils – эозинофилы
to estimate/determine differential blood count – подсчитать лейкоцитарную
формулу
high blood sugar, hyperglycemia – повышенное содержание сахара в крови,
гипергликемия
low blood sugar, hyperglycemia – пониженное содержание сахара в крови,
гипогликемия
fasting blood sugar (FBS) – сахар крови натощак
raised (low) number of formed elements of blood – повышенное (пониженное)
количество фирменных элементов крови
leucocyte, white [blood] cell, pus cell – лейкоцит
reticulocyte – ретикулоцит
thrombocyte, [blood] platelet – тромбоцит
erythrocyte – эритроцит
electrolyte imbalance - нарушение электролитного баланса
daily amount of sputum - количество мокроты, выделенное за сутки
colorless/clear sputum - бесцветная мокрота
viscid/viscous sputum – вязкая мокрота
purulent sputum – гнойная мокрота
foamy sputum – пенистая мокрота
mucous sputum – слизистая мокрота
rusty sputum – ржавая мокрота
serous sputum – серозная мокрота
102
sputum in the form of raspberry jelly - мокрота в виде малинового желе
Заключение
Анализ научных результатов свидетельствует о том, что усвоение и
применение профессиональной лексики в устной и письменной речи
студентами осуществляется довольно успешно. Данная разработка помогает
овладевать новыми знаниями и применять их на практике.
Дальнейшими направлениями в работе является коммуникативное
обучение и естественный подход. Так как каждая глава материала базируется
на уже пройденном, студенты имеют возможность пользоваться изучаемым
103
языком и в зданиях и в общении, где развивается мышление, логика, учения
общаться
104