Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University...
-
Upload
doreen-allison -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University...
![Page 1: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/1.jpg)
Walking the less trodden path: An account of bilingual
research experiences
Mariam AttiaUniversity of Manchester
‘Doing Research Multilingually’ July 7th, 2010
© TemplatesWise.com
![Page 2: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/2.jpg)
The Research
• Situated in the Arabic Language Institute (ALI) at the American University in Cairo, Egypt
• Explores teachers’ beliefs about using ICT in teaching Arabic as a foreign language
![Page 3: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/3.jpg)
Different Languages..
• The less trodden path..• Arabic, English, Danish, a bit of German• Interaction between the different
languages
![Page 4: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/4.jpg)
Different Languages.. (Cont.)
a) Doctoral Research1. Research training2. Research plan3. Data collection4. Data analysis5. Writing-up
b) Additional Professional Activities
![Page 5: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/5.jpg)
1. Research Training
• Methodological foundation – English (mainly)
• Consulted references – Arabic
![Page 6: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/6.jpg)
2. Research Plan
• Literature, theoretical framework, supervision - English
• Defending the research plan at the Review Panel - English
• This was the expectation
![Page 7: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/7.jpg)
3. Data Collection
• A Shift from English to Arabic (insider researcher)
• A lot of translation initially, as the research was introduced to the participants
• More access to Arabic references• English was still present (code switching)
for contextual reasons: The American University in Cairo - Most teachers had an MA in TAFL from that university
![Page 8: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/8.jpg)
3. Data Collection (Cont.)
Supervision Fieldwork (English) (Arabic)
![Page 9: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/9.jpg)
4. Data Analysis - Maxqda
![Page 10: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/10.jpg)
5. Writing-up
• English coding and the smooth transition• Challenges with the translation: idioms,
style..• Communication with supervisors
![Page 11: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/11.jpg)
The words “experiment”, “play”, or “fiddle” are not accurate translations of the Arabic term that the teacher frequently uses in her data. It’s an Egyptian colloquial word that refers to patiently spending time and exerting effort to play with something and try different things with the aim of reaching a specific objective. Depending on the task at hand, people might try buttons, look into books, ask others, find themselves back to square one, start all over again, and so on until they reach their objectives.. Is there one verb in English that saves all those lines?
![Page 12: Walking the less trodden path: An account of bilingual research experiences Mariam Attia University of Manchester ‘ Doing Research Multilingually’ July.](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022062422/56649eea5503460f94bfba27/html5/thumbnails/12.jpg)
b) Additional Professional Activities
• Publication – English (maybe Arabic)• Conferences – English & Arabic• Professional training and collaborative
research – English and Arabic• Research communities – English, Arabic &
Danish