VV - AUTUMN 2012

88
LUXURY MAGAZINE AUTUMN 2012 ISSUE 23 Welcome to the Jewellery Kingdom Приглашаем в ювелирное царство London: Russian Art News Лондон: новости русского искусства Travel in full splendour : Morocco, Portugal, France and Singapore Путешествуя с роскошью: Марокко, Португалия, Франция и Сингапур

description

Famous russian luxury magazine. New Issue.

Transcript of VV - AUTUMN 2012

Page 1: VV - AUTUMN 2012

PERFECT FASHIONFly in luxury to Milan and Rome

www.perfect.aero

PERFECTA V I A T I O N

AU

TU

MN

201

2

IS

SUE

23

I

NT

ERN

ATIO

NA

L L

UX

UR

Y M

AG

AZ

INE

LUXURY MAGAZINE AUTUMN 2012

ISSUE 23

Welcome to the

Jewellery KingdomПриглашаем в ювелирное царство

London: Russian Art News Лондон: новости русского искусства

Travel in full splendour :Morocco, Portugal, France and Singapore Путешествуя с роскошью: Марокко, Португалия, Франция и Сингапур

Page 2: VV - AUTUMN 2012
Page 3: VV - AUTUMN 2012

6

1014

18

22262830

323436

384245

48505256

6264

68

72

7880

82

84

ARTMashaMenshikova: in the best traditions of a Russian classic

Iran’s better halfSand and silk at Christie’s

INTERIORSThe world of luxurious properties

FASHIONPhoto shoot experience with Latiff Napoleon

Role modelStunning collection from Danilo Gabrielli

The accessible luxury

BEAUTYUnique Flavien Abbas

Mineral cosmetics BellaPierreThe lemon detox

LEISUREIn the ring with Ali

The London Arts Club: Under the shadow of the musesStephen Less and his secrets

TRAVELIntroducing Cordée Des Alpes

Luxury from Raffl es Dunes and ocean

A Maghreb fairytale

WORLD OF JEWELLERYPure luxury

Facets of success

V V GIFTS

LITERATUREIn the Country

of the Long White Cloud

EVENTSSee you at GoodwoodChristie's: exhibition

of Alexander Volkov's worksOlympic’s events

DISTRIBUTION

ИСКУССТВО Маша Меншикова: в лучших традициях русской классикиПрекрасная половина ИранаПесок и шелк в Christie’s

ИНТЕРЬЕРЫМир элитной недвижимости

МОДАФотосессия с Латиффом НаполеономРолевая модельБлистательная коллекция от Данило ГабриэллиДоступная роскошь

КРАСОТАНеповторимый Флавиан Аббас Минеральная косметика BellaPierreЛимонный детокс

ДОСУГНа ринге с АлиLondon Arts Club: под сенью музСекреты Стивена Лесса

ПУТЕШЕСТВИЯПредставляем Cordée Des AlpesРоскошь от Raffl esОкеан и дюныСказка Магриба

МИР ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙРоскошь в чистом видеГрани успеха

ПОДАРКИ ОТ V V

ЛИТЕРАТУРАВ Стране Длинного Белого Облака

СОБЫТИЯВстретимся в GoodwoodChristie's: открытие выставки работ Александра ВолковаОлимпийские события

РАСПРОСТРАНЕНИЕ

CONTENTS // СОДЕРЖАНИЕ

Very Very

Page 4: VV - AUTUMN 2012

2

EDITOR’S LETTER: BY AMANDA RUDIN

Page 5: VV - AUTUMN 2012

Autumn 2012 // Осень 2012

3

I don’t think London or the UK could get any busier, exciting or wetter

than this year.

The spectacular Queen’s Jubilee celebrations rose way above

the depressing deluges we had to endure and Her Majesty did

a sterling job as usual. Wimbledon was certainly happy to have

the centre court roof to shield against the elements during a

very exciting final. Then there was a buzz over the Olympics

hosted by the Brits. We even had a touch of Sochi in our very

own Kensington Gardens.

Th e Olympics have held everybody’s attention, Team GB and also Rus-

sia did very well reaping in the gold medals. Th e crowds were incredibly

supportive and made the Olympics even grander and better than any of

us could have anticipated.

We had a World Class Golf open in Lytham, art exhibitions, open- air

concerts, with the likes of Madonna, who most defi nitely still has it, all of

which have contributed to the exhilarating year so far.

London Fashion Week, too, is about to strut the stage. London doesn’t

get any better. As head of FashionTV UK, I believe that British fashion is

the most exciting and creative in the world. Th e British Fashion Council

is dedicated to nurturing this industry into a bigger and better dynasty –

especially with more international sales. I am sure that Russia will play a

big part in that plan in the future.

One thing for sure, you will never be bored in the beautiful vibrant me-

tropolis that is London. Th e weather, of course, has been a pain in the

neck, especially if you are great fan of all the outdoor musical festivals.

Th at’s been a nightmare and I am sure it has been quite a fi nancial strug-

gle for some of the event organisers. Still, good wellies and an umbrella

is what the Brits do best – one industry that will have capitalised on the

atrocious weather. But the signs are that summer is fi nally about to break

out. Phew! About time.

One thing I would suggest to anybody visiting from Russia is the beauti-

ful county of Devon. I thoroughly enjoyed it back in July. I took the train

from Paddington Station down to Devon to escape from it all. As soon

as the stunning coastline came into view, the sun in all its glory came out,

too. As the train sped round a bend through Dawlish, the little yachts and

sailing boats bobbing up and down, looked so scenic and tranquil. You

really don’t have to travel far to feel a sense of wellbeing in the beautiful

English countryside or the seaside, when all that London madness gets

too much. So, if you are here visiting the capital, but want to get out of

town for a couple of days set out for the Devon coast. Dawlish and Totnes

particularly are real little hideaways.

If you are staying in town, then of course keep up with the fashion and

the trends and check out the usual haunts of all the celebrities. And enjoy

an abundance of great eateries and wonderful shopping. Also, be sure to

check out the article about SECRETS in this issue... something diff erent,

and you may fi nd yourself enjoying a free complimentary membership

as a V V reader.

Не думаю, что Лондон и Британия когда-либо были более ожив-

ленными, воодушевленными и дождливыми, чем в этом году.

Фееричное празднование юбилея королевы затмило все депрессивные

настроения, царящие в стране в последнее время. Ее Величество как

всегда была на высоте. А знаменитый Уимблдонский стадион стал сви-

детелем захватывающего теннисного финала. Затем Британия прини-

мала Олимпийские игры. Кроме того, мы смогли увидеть презентацию

будущих игр Сочи в наших Кенсингтонских садах.

Олимпиада овладела всеобщим вниманием. Британская и россий-

ские команды достойно боролись за золотые медали. Поддержка

зрителей сделала соревнования даже грандиознее и лучше, чем

можно было ожидать.

Открытие World Class Golf в Литаме, выставки, концерты с участи-

ем таких звезд, как Мадонна (у нее определенно есть порох в по-

роховницах!), – все это добавило еще больше красок в яркую жизнь

города в нынешнем году.

Очень скоро в игру вступит Лондонская неделя моды. Лондон бур-

лит. Как глава FashionTV UK я утверждаю, что английская мода –

самая интересная и креативная в мире. British Fashion Council

намерен развивать и расширять эту индустрию с прицелом на уве-

личение международных продаж. Я уверена, что Россия в этом пла-

не сыграет не последнюю роль.

Определенно в таком прекрасном и динамичном мегаполисе, как Лон-

дон, скучать не приходится. Погода, правда, подпортила настроение –

особенно любителям музыкальных фестивалей под открытым небом.

Это была просто катастрофа! Организаторы, несомненно, понесли

большие финансовые потери. Но британцы сильны в производстве

резиновых сапог и зонтиков – это единственная индустрия, которая

извлекла выгоду из плохих метеоусловий. И все же, кажется, нам до-

станется немного летней погоды. Уф! Давно пора.

Настоятельно советую гостям из России посетить Девон. Я получила

огромное удовольствие, побывав там в июле: я села на поезд на стан-

ции Паддингтон и просто сбежала от суеты. Когда показалась вос-

хитительная линия берега, как по волшебству все залило ярким сол-

нечным светом. Поезд ехал через Давлиш. На волнах покачивались

маленькие лодочки. Все выглядело таким мирным и спокойным. Когда

лондонское безумие накрывает вас с головой, не нужно ехать далеко,

чтобы насладиться размеренной жизнью пригорода или побережья. И

если вы хотите не только посетить Лондон, но и провести несколько

дней за городом, рекомендую побережье Девон – особенно маленькие

убежища Давлиш и Тотнес.

Оставаясь в городе, не забывайте следовать модным тенденциям и по-

сещать места, столь любимые звездами. А также наслаждаться боль-

шим выбором хороших ресторанов и магазинов. И непременно прочи-

тайте в этом номере статью о SECRETS... Это нечто совершенно новое.

Вам, вероятно, придется по душе то, что читатели V V могут стать чле-

нами этого клуба бесплатно.

Page 6: VV - AUTUMN 2012

Chief Editor AMANDA RUDIN

Managing Editor ALEXIA MINENKO

Design DESIGN2PRO

Editor (Russian) KARINA ENFENJYAN

Editor (English) FRANKIE PARHAM

Translators EKATERINA POROSHINA, FRANKIE PARHAM

Writers ALISA DANSHOKH

Journalists DARIA ALYUKOVA, ANNA ANIKINA,

EKATERINA POROSHINA, ALEXIA MINENKO

Gemmologist, jewellery specialist KATERINA NADEEVA

Front cover

Photographer KANASTASIA VOLKONSKAYA

Designer ALENA MINENKA

Model MASHA MENSHIKOVA

Managing Director AZAMAT SULTANOV

Deputy Managing Director DARIA ALYUKOVA

Advertising/Distribution:

Directors of sales YORDANKA YORDANOVA

Sales Manager ANNA ANIKINA

For Advertising/Distribution please contact:

YORDANKA YORDANOVA

[email protected]

ANNA ANIKINA

[email protected]

For any other inquiries:

ALEXIA MINENKO

[email protected]

Главный редактор АМАНДА РУДИН

Ответственный редактор АЛЕСЯ МИНЕНКО

Дизайн DESIGN2PRO

Редактор (рус.) КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН

Редактор (англ.) ФРЭНКИ ПЕХАМ

Переводчики ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, ФРЭНКИ ПЕХАМ

Авторы АЛИСА ДАНШОХ,

Журналисты ДАРЬЯ АЛЮКОВА, АННА АНИКИНА,

ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА, АЛЕСЯ МИНЕНКО

Гемолог, специалист по ювелирным украшениям КАТЕРИНА НАДЕЕВА

Обложка

Фотограф ВОЛКОНСКАЯ АНАСТАСИЯ

Дизайнер АЛЕНА МИНЕНКO

Модель МАША МЕНШИКОВА

Директор АЗАМАТ СУЛТАНОВ

Заместитель директора ДАРЬЯ АЛЮКОВА

Реклама/Распространение

Директор по продажам ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА

Менеджер по продажам АННА АНИКИНА

Вопросы рекламы и распространения:

ЙОРДАНКА ЙОРДАНОВА

[email protected]

ANNA ANIKINA

[email protected]

По всем остальным вопросам обращаться к:

АЛЕСЕ МИНЕНКО

[email protected]

Published by International Publishing Group Limited

www.vvmag.comwww.russianmediasolutions.com

London:

40 Langham Street

W1W 7AS, London, United

Kingdom

T:+44 (0) 207 637 1374

T: +44(0)203 205 0042

F: +44(0)203 205 0046

Paris:

6 Rue du Docteur Finlay,

75015 Paris, France

T: +33 98 114 7395

Moscow:

Publishing House

«MediaInfo Group»

Shchepkin str 47,Building 1,

Suite 6

Russia

T: +7 495 688 8078

Bremen:

45 Ladestr,

28197 Bremen, Germany

T-fax.: +49 421 695 7295

Dubai:

United Technologies FZE 38,

Building Z, P.O.Box 8107

SAIF-Zone

United Arab Emirates

T: 0097150-3673728

Page 7: VV - AUTUMN 2012

Perfect Aviation gives you access to a modern fleet of luxury jets and the finest levels of delivery and service. We have the contacts and the expertise to provide you with the best aircraft available, anywhere in the world.

For the winter season, our Perfect Ski package gives you direct access to the heart of the Alps. We fly from most UK airports to Sion, Chambery, Grenoble, Innsbruck and all major alpine des-tinations. With our helicopter and limousine transfers you can be on the slopes within minutes of your arrival.

Our goal is to give you greater freedom and flexibility, improved security and safety, first-class luxury and real value for money.

Contact our sales team now for an obligation free quote.

Perfect Ski package

[email protected]: (+44) 1959 788 003CH: (+41) 445 000 888

[email protected]: (+7) 499 500 90 96

Aircraft Management Specialists

Perfect Aviation Perfect Aviation

33333333333333333333333333333333333333333333333333333

Page 8: VV - AUTUMN 2012

ART

MASHA MENSHIKOVA: IN THE BEST TRADITIONS

OF A RUSSIAN CLASSIC

IT’S NO SECRET THAT LONDON ATTRACTS INTERESTING PEOPLE FROM ALL OVER THE WORLD.

I HAD THE FORTUNE OF MEETING WITH THE YOUNG, PROMISING ARTIST MASHA MENSHIKOVA.

BEAUTIFUL, GRACEFUL, AND ETHEREAL, SHE FLUTTERS INTO A LONDON STUDIO AND EVERY-

THING AROUND HER BECOMES WARM AND BRIGHT. WITH HER EMOTIONAL, ROMANTIC, AND

ATTRACTIVE NATURE, SHE POSSESSES AN UNUSUAL CHARM. SHE MUST BE HAPPY TO BE SOME-

ONE WHO CAN VIEW THE WORLD NOT THROUGH THE EYES OF AN ORDINARY PERSON, BUT

THROUGH THOSE OF AN ARTIST. SHE EAGERLY AGREED TO GIVE US AN INTERVIEW.

Page 9: VV - AUTUMN 2012

Sad Rock, 90х70, oil on canvas

МАША МЕНШИКОВА: В ЛУЧШИХ ТРАДИЦИЯХ РУССКОЙ КЛАССИКИ

V V: Маша, как живопись появилась в вашей жизни?

М.М.: Вы знаете, я очень эмоциональная и экспрессивная натура.

Динамика современной жизни порождает волны впечатлений и пе-

реживаний. Как следствие у меня возникла потребность передавать

образы пластическим языком. Для меня этот язык – живопись.

V V: Masha, how did art become part of your life?

MM: Well, you see, I’m naturally very emotional and expressive. Th e

dynamic of the modern world is one which is constantly creating

impressions and experiences. As a result, I found I had thtis desire

to convey forms and styles using fi gurativelanguage. For me, that

language is painting.

V V: Tell us about yourself.

MM: I grew up in the north of Russia, in an old Russian town called

Vologda. Everyone’s impression of that area is of somewhere that’s

cold, inconceivable, and inaccessible. For me, it was a warm and cosy

place. And I still feel at my most comfortable when I’m there. Since

childhood, I’ve been surrounded by old churches, Vologda lace – now

an inherent, intricate part of the town’s history, and the brutal, but

vibrant patterns used to decorate the houses. It’s not for nothing that

these are the places which have attracted ethnographers and artists

for years, including one of my favourites: Vasily Kandinsky. It is pre-

cisely the manner of everyday life there, the nature of those places,

НИ ДЛЯ КОГО НЕ СЕКРЕТ, ЧТО ЛОНДОН ВЛЕ-

ЧЕТ К СЕБЕ ИНТЕРЕСНЫХ ЛЮДЕЙ СО ВСЕГО

МИРА. МНЕ ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ ПОЗНА-

КОМИТЬСЯ С МОЛОДОЙ ПЕРСПЕКТИВНОЙ

ХУДОЖНИЦЕЙ МАШЕЙ МЕНШИКОВОЙ. КРА-

СИВАЯ, ИЗЯЩНАЯ, ВОЗДУШНАЯ, ОНА ВПОРХ-

НУЛА В ЛОНДОНСКУЮ СТУДИЮ, И ВОКРУГ

СТАЛО КАК-ТО ТЕПЛО И СОЛНЕЧНО. НАТУРА

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ, РОМАНТИЧНАЯ, УВЛЕ-

КАЮЩАЯСЯ, ОБЛАДАТЕЛЬНИЦА НЕОБЫК-

НОВЕННОГО ШАРМА – ОНА, ДОЛЖНО БЫТЬ,

СЧАСТЛИВА ТЕМ, ЧТО МОЖЕТ ВИДЕТЬ ЭТОТ

МИР ГЛАЗАМИ НЕ ОБЫЧНОГО ЧЕЛОВЕКА,

А ХУДОЖНИКА. ОНА ОХОТНО СОГЛАСИЛАСЬ

ДАТЬ ИНТЕРВЬЮ НАШЕМУ ЖУРНАЛУ.

«Печальный камень» 90 х 70, масло, холст

AutAutAutAutAutu umnumnumnumnumn 20202020202 12 12 12 1212212 // // // // //// ОсеОсеООсеОсеОсеОсеОО нь нь нь ньнь нь нн 2012012012012012020120120122222222

7

Page 10: VV - AUTUMN 2012

and the indescribable aura of the Vologda region that has inspired

me to create a cycle of works entitled “Legends of the Russian North”,

which I’m working on at the moment. All the paintings are realistic

in style because that’s the kind of artistic execution which most ad-

equately conveys the atmosphere of the places themselves. I was of-

fered the chance to organise exhibitions of the cycle in both Moscow

and London, but I didn’t want to limit myself to those two cities alone.

V V: So, Masha, where did you learn the basics of how to paint?

MM: In the studio of Sergey Bryukhanov. He’s a famous painter and curator

with a great amount of creative skill and teaching experience. Several hun-

dred of his works, both paintings and sketches, are displayed in the Tretya-

kov Gallery, the Russian Museum, and private collections around the world.

I thank my lucky stars to have chanced to meet such a wonderful mentor.

V V: What events, countries, or meetings have left a lasting impres-

sion on your creative path?

MM: I really love travelling and that, of course, has had an eff ect on

my perception of the world and on each of my separate art works. I

should think that any day of my life could be refl ected, somehow or

other, in my art. Like I said, one of my greatest inspirations to this

very day has been the place where I was born.

V V: What role does beauty play in your life? What does a person

need to learn to see what is picturesque?

MM: A feeling for what isscenic and the beauty of the outside world are

inextricably linked with painting. Both an understanding and avision of

beauty provide an eternal source of inspiration and incite a desire to cre-

ate. As far as I’m concerned, in order to learn how to see what is won-

derful and beautiful in this world, you need to devote your attention to

diff erent schools, forms, and movements of art. Painting, opera, theatre,

and so on. Th at is, you have to look at the world through the eyes of those

who strive to convey its beauty using their art form of choice.

V V: What characteristic is most important of all in a person when

he or she is creating art? Concentration, patience, determination,

reverence, or is it something else?

MM: Only half of any artist’s success, as far as the creation of an

artwork goes, depends on talent. Th e other half needs to come from

the hard work, emotion, and soul which have gone into creating it.

Th ere are qualities, of course, such as concentration, patience, and

ambition, which lie at the heart of any creative endeavour.

V V: Masha, I sincerely hope that, in our brutal and pragmatically-driven world,

you stay as sensitive and honest as you are now, and that your “Legends of the

Russian North” can delicately wind themselves into our busy, modern lives.

Photographer: Anastasia Volkonskaya

www.volkonskaya.ru

Designer: Natali Solie

www.natalisolie.ru

Gold of the Russian North, 90 x 100, oil on canvas«Золото русского Севера», 90 х 100, масло, холст

Refl ection, 100 х 120, oil on canvas«Отражение», 100 х 120, масло, холст

«Волны воспоминаний», 90 х 100, масло, холстWaves of Memories, 90 x 100, oil on canvas

Page 11: VV - AUTUMN 2012

V V: Расскажите о себе.

М.М.: Я выросла на севере России, в старинном русском

городе Вологде. Север России – по общему представлению,

нечто холодное, непостижимое и недоступное – для меня

было теплым и уютным. И до сих пор я чувствую себя там

наиболее комфортно. С детства меня окружали старинные

церкви, вологодское кружево, ажурно вписывающееся в

природу, орнаменты домов – строгие, но живые. Недаром

эти места издавна привлекали этнографов и художников, в

том числе одного из моих любимых – Василия Кандинского.

Именно быт, культура, природа этих мест и неповторимая

аура Вологодского края вдохновили меня на создание цик-

ла работ «Легенды русского Севера», над которой я сейчас

работаю. Все картины выполнены в реалистической манере.

Именно подобное исполнение может наиболее адекватно

передать дух родных мест. Мне предлагают организовать

экспозиции в Москве и Лондоне, но не хотелось бы ограни-

чиваться только этими городами.

V V: Маша, скажите, где вы постигали основы художе-

ственной практики?

М.М.: В студии Сергея Брюханова. Он известный живо-

писец, куратор с большим опытом творческой и педагоги-

ческой деятельности. Несколько сотен его произведений

живописи и графики находятся в Третьяковской галерее,

Русском музее и частных коллекциях по всему миру. Я

очень благодарна судьбе за то, что мне довелось встре-

тить такого наставника.

V V: Какие события, страны, встречи оставили след в ва-

шей творческой биографии?

М.М.: Я очень люблю путешествовать и, безусловно, это по-

влияло и на мое мировосприятие, и на мои отдельные работы.

Думаю, любой день моей жизни, так или иначе, отражается в

моем творчестве. Как я уже говорила, одним из самых боль-

ших вдохновений и по сей день является мой родной край.

V V: Какую роль в вашей жизни играет красота? Что не-

обходимо человеку, чтобы научиться видеть прекрасное?

М.М.: Чувство прекрасного и красота внешнего мира нераз-

рывно связаны с живописью. Понимание и видение красо-

ты дает бесконечное вдохновение и желание творить. Как

мне кажется, чтобы научиться видеть прелесть и красоту

этого мира, стоит уделять внимание различным направле-

ниям искусства. Живопись, опера, театр и т. д. То есть по-

смотреть на мир глазами тех, кто стремится передать его

красоту через свое творчество.

V V: Какое человеческое качество важнее всего при созда-

нии произведения искусства? Концентрация, терпение,

устремленность, благоговение или что-то еще?

М.М.: Лишь половина успеха в процессе творчества зависит

от таланта. Вторая же половина складывается из труда, эмо-

ций и души, вложенных в работу. Конечно, такие качества,

Sunset, 90 х 100 oil on canvas

«Закат», 90 х 100, масло, холст

Celestial mistress of the world, 70 х 90, oil on canvas«Небесные хозяйки мира», 70 х 90, масло, холст

как концентрация, терпение и трудолюбие лежат в основе

любого творческого начинания.

V V: Маша, мы желаем вам в нашем прагматичном и жестком

мире оставаться чуткой, открытой, и чтобы «Легенды рус-

ского Севера» тонкой нитью вплелись в современную жизнь.

фотограф Волконская Анастасия

www.volkonskaya.ru

дизайнер Натали Солье

www.natalisolie.ru

9

Page 12: VV - AUTUMN 2012

V V: You used to be a lawyer – why did you decide to change your life

completely and start a creative career?

N.M.: I was interested in art and surrounded by it from an early age.

Before going to law school, I studied history of art so it was always

something in my mind and I am very happy I have this chance now

to pursue a more creative career.

V V: How did you come up with the idea of “The Other Half of

Iran” exhibition?

N.M.: When I visited artists’ studios in Tehran, I noticed our country

had a huge number of unbelievably talented artists, However, in the

West Iranian artists are not so well known mainly due to existing mis-

conceptions about Iran based on what is shown in the news or written

on the internet. Few people know about the culture of the country itself

and its rich heritage. I decided to show the international community

another Iran, and that’s where the idea for this exhibition came from. It

will be taking place at SEM-ART Gallery in Monaco, from 19th Septem-

ber. Th e fact that the gallery decided to leave the exhibition open for so

long shows how much interest there is in Iranian art. It’s a good sign.

V V: What is the main concept behind the project? Could you please

expand on the artists and their works – what brings them together

and in what ways are they diff erent?

N.M.: I didn’t begin by limiting myself to a particular style of art,

which is why the exhibition includes photographs, sculptures, and

of course paintings. Th e main requirement I focused on was that the

artist had to be living and working in Iran, or at least had to have

been there for a signifi cant period of time. I also tried to choose art-

ists that complemented each other.

V V: Which of the works is your favourite?

N.M.: Th at’s a really hard question. All of the artists are unique in

their own way. Monir Farmanfarmaian, for instance, is a very well

known artist in Iran and the West. Th e work she did in the ’80s has

continued to look interesting, modern, and relevant ever since. She’s

already over 85 years old, what’s more. Golnaz Fathi started out as a

calligraphist (something which is considered a traditional form of art in

Iran). Th en she started to do abstract paintings. She creates these incred-

ibly beautiful and abstract forms in her work.

IRAN’S BETTER HALFFROM 19TH SEPTEMBER UNTIL 20TH DECEMBER 2012, AN EXHIBITION WILL BE HELD AT THE

SEM-ART GALLERY IN MONACO. THE UNIQUE PREMISE OF THE SHOW IS TO DEVELOP A PLATFORM

FOR FEMALE ARTISTS LIVING AND WORKING IN IRAN TODAY. V V HAD THE OPPORTUNITY TO

DISCUSS THE EXHIBITION WITH ITS IRANIAN-BORN CURATOR, NINA MOADDEL.

Mehraneh Atashi,

Bodyless, 2004, 76,5 x 112,5 cm,

Digital print, edition of 5,

Image courtesy of the artist.

ART

10

Page 13: VV - AUTUMN 2012

V V: Вы были успешным юристом. Почему вы решили так резко

изменить свою жизнь и заняться искусством?

Н.M.: Я всегда интересовалась искусством и с детства была

окружена им. До поступления в юридическую школу я изучала

историю искусства. Я очень рада, что у меня сейчас есть воз-

можность заниматься творческой деятельностью.

V V: Как возникла идея организовать выставку «Другая поло-

вина Ирана»?

Н.M.: Посещая галереи в Иране, я заметила, что в нашей стра-

не огромное количество невероятно талантливых художников,

фотографов, скульпторов. Но на Западе они не очень извест-

ны. Люди там судят об Иране только по тому, что показывают

в новостях и пишут в Интернете, и очень мало знают о куль-

туре самой страны и ее богатом наследии. Я решила показать

мировой общественности другой Иран, и так появилась идея

этой выставки. Она пройдет в Монако, в SEM-ART Gallery.

Открытие состоится 19 сентября. Познакомиться с работами

можно будет вплоть до конца декабря. То, что галерея решила

оставить выставку на столь длительное время, говорит об ин-

тересе к искусству Ирана. Это хороший знак.

V V: Какова основная концепция проекта? Расскажите,

пожалуйста, об участниках выставки. Что их объединя-

ет и различает?

Н.M.: Я не стала ограничиваться определенным видом ис-

кусства, поэтому на выставке представлены и фотографии,

и скульптуры, и, конечно же, живопись. Основной крите-

рий, которым я руководствовалась, – художник должен

жить в Иране или проводить там достаточно много време-

ни. Второй критерий – я старалась выбирать художников,

которые дополняют друг друга.

Прекрасная половина ИранаC 19 СЕНТЯБРЯ ПО 20 ДЕКАБРЯ В SEM-ART GALLERY В МОНАКО ПРОЙДЕТ ВЫСТАВКА

«ДРУГАЯ ПОЛОВИНА ИРАНА». ЦЕЛЬ ВЫСТАВКИ – ПОЗНАКОМИТЬ МИРОВУЮ ОБЩЕСТВЕННОСТЬ С

ТВОРЧЕСТВОМ ЖЕНЩИН-ХУДОЖНИКОВ, ЖИВУЩИХ И РАБОТАЮЩИХ В СОВРЕМЕННОМ ИРАНЕ.

V V УДАЛОСЬ ПООБЩАТЬСЯ С КУРАТОРОМ ВЫСТАВКИ НИНОЙ МУАДДЕЛЬ.

Alireza Fani, Moving, 100x150 cm,

pigment inkjet print, edition of 4+1 AP

Image courtesy of the artist and Opera Gallery

Autumn 2012 // Осень 2012

11

Page 14: VV - AUTUMN 2012

Bita Vakili’s inspiration is landscape and natural sur-

roundings. She is very skilled at combining unusual

textures and colours. The work she ends up producing

is tender and full of emotion.

V V: What makes Iranian female artists different in

comparison with male artists or, indeed, European

female artists?

N.M.: Th e diff erence is probably that Iranian female art-

ists are more sensitive than men from an aesthetic point

of view. Th e majority of students who graduate from art

faculties in Iran are women. In spite of what is written in

the Western press, women play a very important role in

Iranian society.

V V: Who buys Iranian works of art?

N.M.: Iranians of course as well as others from the Middle

East. Increasingly though we have had very good inter-

est from important collectors based in Europe and I’m

always thrilled to see Iranian artists represented in well-

known collections.

V V: In the past, art in Muslim countries was heavily con-

strained by religious dogma. Does religion still have a ma-

jor infl uence on Iranian art?

N.M.: Yes, there is influence of religion on art.

For instance, all the women in Shadi Ghadirian’s

works are dressed in accordance with the Islam-

ic dress code. Also beyond that, for example, in

Monir Farmanfarmaian’s works, there is a huge

emphasis on geometric forms that are prominent

in Islamic architecture.

V V: What do you expect from the Monaco exhibition?

N.M.: I hope to get as many people as possible interested

in Iranian art and to show that we have some extremely

talented and fascinating artists. I hope that it might also

encourage more people to visit the country.

V V: What are your creative plans for the future?

N.M.: After this exhibition opens, I’m flying to Shang-

hai. I’m the curator of the Tehran Pavilion at the 9th

edition of the Shanghai Biennale opening on 2nd Octo-

ber 2012. This is very exciting as it’s the first time the

Biennale committee has decided to have city pavilions

and of course for Tehran to be part of that is incredible.

The theme we chose for it is “point” which is refer-

encing the art of calligraphy. My plans beyond include

curating shows in other cities. Of course I’d also love to

work on projects in Russia soon.

Information about “Th e Other Half of Iran”

exhibition is available on the gallery’s website:

www.sem-art.mc

ShadiGhadirian, Be Colourful #2, 2002, 60x90 cm,

C-print, edition of 10, Image courtesy of the artist.

MonirFarmanfarmaian, Group 9 from convertible series, 2010, 70x70x70

cm each panel (6), mirror and reverse glass painting on plaster and wood

Image courtesy of the artist and Th ird Line Gallery

12

Page 15: VV - AUTUMN 2012

V V: Какие работы нравятся вам больше всего?

Н.M.: Это очень сложный вопрос. Каждый из художников по-

своему уникален. Например, Монир Фарманфармаян – хоро-

шо известная в Иране и на Западе художница. Работы, которая

она создала в 80-е, до сих пор выглядят интересно, современ-

но и актуально. А ей уже за 90 лет. Голназ Фати начинала как

каллиграф (это искусство считается традиционным для Ира-

на). Затем она стала писать абстрактные картины. Ее линии

невероятно красивы. Вдохновением для Биты Вакили служит

природа Ирана. Она очень умело и необычно сочетает тексту-

ры и цвета. Получаются нежные и чувственные произведения.

V V: Чем отличается творчество женщин Ирана от

работ мужчин и европейских женщин?

Н.M.: Пожалуй, искусство женщин Ирана с эстетической

точки зрения более чувственное, чем мужское. Большин-

ство студентов факультетов искусств Ирана – женщины.

Вопреки тому, что пишут в западных СМИ, женщины

играют очень важную роль в общественной жизни Ирана.

V V: Кто покупает работы иранских художников?

Н.M.: Иранцы, конечно, а также коллекционеры из дру-

гих стран Ближнего Востока. Растет интерес и со сто-

роны европейсцев. Меня радует, что работы иранских

художников представлены в известных коллекциях.

V V: В прошлом искусство мусульманских стран нахо-

дилось под сильным влиянием религиозных догм. Нахо-

дится ли современное искусство Ирана под столь же

сильным влиянием?

Н.M.: Да, влияние религии на искусство по-прежнему

очень велико. Например, все женщины на картинах Shirin

Aliabadi одеты в паранджу. Помимо этого, акцентируются

характерные для исламской архитектуры геометрические

формы (например, в работах Монир Фарманфармаян).

V V: Что вы ожидаете от выставки в Монако?

Н.M.: Я надеюсь заинтересовать иранским искусством

как можно больше людей и показать, что у нас есть не-

вероятно талантливые и интересные художники. Наде-

юсь, что кому-то захочется даже съездить в Иран.

V V: Какие у вас творческие планы на будущее?

Н.M.: Сразу после открытия выставки я улетаю в Шанхай.

Я буду курировать павильон Тегерана на 9-й Шанхайской

биеннале, которая начнется 2 октября 2012 года. Это

очень интересно. Впервые решено открыть на биеннале

павильоны городов. Для Тегерана это, конечно, событие.

Мы выбрали тему, связанную с искусством каллиграфии.

В будущем надеюсь привезти иранское искусство и в дру-

гие города. Хотелось бы сделать проект и в России.

Информация о выставке

«Другая половина Ирана»

представлена на сайте www.sem-art.mc

GolnazFathi, Untitled, 2012, 120x120 cm, mixed media on canvas,

Image courtesy of the artist.

BitaVakili, Untitled, 2012, 100x100 cm, mixed media on canvas

Image courtesy of the artist.

Autumn 2012 // Осень 2012

131313131111113131313131313131333131313133313111313131313111313131313133333311131311131333113111313113131311311311313313111311333331311113333131311131133313111331333113331313111331133111131311133111333111333333333133

Page 16: VV - AUTUMN 2012

V V: Why has Russian art been undervalued for so many years, and what

triggered the sudden boost of interest 10-15 years ago?

AT: I would say the unique character of this boom is a delusion. I started

working at Christies 27 years ago, and even then Russian art was selling

well. I’d rather say that a signifi cant boom happened in 1989, when non-

Russian buyers got much more interested due to the political changes and

widespread “Gorby-mania”. Th is was when prices for Soviet propagandist

porcelain sky-rocketed. What happened 10 years ago was a second wave.

Th at’s when Russian buyers became a force to reckon with. At fi rst their

interest was rather a hunger, but they’ve gradually become more and more

discerning and refi ned in their tastes. But they still have strong competition

from Europeans and Americans who got even more involved when they no-

ticed how high the prices get.

V V: Are the buyers generally investors or collectors?

AT: Defi nitely collectors. A perfect illustration of this is what hap-

pened during the recent economic crisis: art was the last thing

people were ready to sell when their fi nancial position faltered. Th e

demand on masterpieces sold 5-10 years ago is very strong. I’m not

going hide the fact that I’d be thrilled to have them back on sale,

but nobody off ers them, even if I openly suggest as much. Can their

owners be called investors? I don’t think so. Watching the recent

Russian art auctions, I can safely say that I barely see cases of in-

vestment purchases. Th is doesn’t apply to auctions of impression-

ists or contemporary Western art.

V V: Russian art pieces must be quite scattered around the world. What’s

the most unusual place you’ve had to go for them?

AT: I’m not exaggerating when I say that I don’t know where I’ll fi nd

myself next week, where I’ll have to go to see a worthwhile piece.

Once we had a Himalayan landscape by Vereshchagin – try to

guess where we sourced it? In Alabama! Th e owner had had no

idea what a treasure he possessed. It turned out that he had sent

us a picture two years before, but we somehow missed it and

didn’t study it properly. Th at’s why we had taken no action then.

Two years later, the picture was still hanging on his wall. It took a

long time to explain to the owner who this painter Vereshchagin

was, and when we off ered the price, he was stunned.

SAND SAND andand SILK SILK atat CHRISTIE’S CHRISTIE’STHIS SEPTEMBER, CHRISTIE’S AUCTION

HOUSE PRESENTS A NON-COMMERCIAL,

SOLO EXHIBITION OF ALEXANDER VOLK-

OV’S WORK AT ITS HEADQUARTERS IN LON-

DON. ALEXIS DE TIESENHAUSEN, INTERNA-

TIONAL DEPARTMENT HEAD OF RUSSIAN

ART AT CHRISTIE’S, TOLD VV ABOUT THE

RUSSIAN ART MARKET AND THE FORTH-

COMING EXHIBITION.

ART

Alexander Volkov, Caravan, 1920

Watercolour on paper, 18.8 x 38.6 cm

Private collection

14

Page 17: VV - AUTUMN 2012

В ЛОНДОНЕ, В АУКЦИОННОМ ДОМЕ

CHRISTIE’S, ОТКРЫЛАСЬ НЕКОММЕР-

ЧЕСКАЯ ПЕРСОНАЛЬНАЯ ВЫСТАВКА РА-

БОТ АЛЕКСАНДРА ВОЛКОВА. О НЕЙ,

А ТАКЖЕ О РЫНКЕ РУССКОГО ИСКУС-

СТВА, РАССКАЗАЛ V V АЛЕКСЕЙ ТИЗЕН-

ГАУЗЕН, МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДИРЕКТОР

РУССКОГО ОТДЕЛА CHRISTIE’S.

The 50 exhibits for Alexander Volkov: Of Sand and Silk have been lent by private collectors and allow a fi rst ever survey of Volkov’s early work.

He was one of the most prominent Russian artists of the early 20th century. Of Russian origin and born in the Fergana valley (now part of modern day Uzbekistan), Volkov’s art responded fi ercely to the changing conditions of everyday life in Central Asia during the fi rst half of the twentieth century as it came under the control of the Russian Empire, and subsequently the Soviet authorities.

Volkov freely acknowledged his exploration of various artistic styles: Fauvism, Expressionism, Cubism, and Futurism included, but he was never a slave to any particular style of painting. His use of Western artistic styles, combined with the evident infl uence of Oriental miniature painting and traditional folk art, corresponded to the artist’s desire to capture the essence of the Central Asian way of life, embracing and emphasising the sounds and colours of this region, which have mesmerised Western travellers for centuries.

‘Sand’ and ‘silk’ both equally allude to the visceral nature of Volkov’s paintings in which he often mixed sand into the pigment to create texture, juxtaposing the grain with multiple delicate layers of diluted paints and varnish to create very fi ne gradations of colour.

V V: Почему русское искусство оставалось недооцененным на

протяжении многих лет и что стимулировало бум его по-

пулярности 10-15 лет назад?

A.T.: Мне кажется, что уникальность этого бума – заблужде-

ние. Я начал работать в Christie’s 27 лет назад, и уже тогда

спрос на русское искусство существовал. Я бы сказал, что

заметный рост произошел в 1989, когда покупатели-ино-

странцы стали активнее интересоваться всем русским из-за

политических перемен и всеобщей «горбимании». Цены на

советский агитфарфор тогда просто взлетели. То, что произо-

шло около 10 лет назад – это вторая волна. Именно тогда рус-

ские покупатели стали представлять серьезную конкуренцию.

Сначала их интерес был просто повальным, но постепенно они

стали более разборчивыми и искушенными. И они все еще по-

стоянные сильные конкуренты для европейцев и американцев,

которые подключились к торгам на русское искусство, заме-

тив, как на него подскочили цены.

V V: Его покупатели – скорее инвесторы или коллекционеры?

A.T.: Несомненно, коллекционеры. Лучшее доказательство –

это ситуация во время недавнего экономического кризиса:

предметы искусства были последним, что люди готовы были

продать, при ухудшении своего финансового положения.

Сейчас огромен спрос на шедевры, проданные 5-10 лет назад,

но они не возвращаются на рынок. Не скрою, я бы хотел за-

получить снова на торги те работы, но никто не отдает, даже

когда я подаю соответствующие сигналы. Можно ли назвать

таких покупателей инвесторами? Нет. Наблюдая за аукцио-

нами русского искусства, я могу даже сказать, что в последнее

время почти не вижу покупок с откровенно инвестиционными

целями. Чего нельзя сказать об аукционах импрессионистов

или западного современного искусства.

Песок и шелк в Christie’s

Экспонатами выставки под названием «Александр Волков: из песка и шелка» станут 50 работ из различных частных кол-лекций, охватывающих ранний этап творчества художника.

Александр Волков является одним из самых известных русских художников начала XX века. Русский по происхождению, Волков родился в Фергане (Узбекистан) и его искусство стало отражением стремительно меняющихся условий повседневной жизни Цен-тральной Азии в первой половине XX века, когда она перешла под контроль Российской империи, а впоследствии – советской власти.

Волков свободно экспериментировал с различными стилями жи-вописи: фовизмом, экспрессионизмом, кубизмом и футуризмом, но никогда не был целиком подвластен ни одному из них. Применение западных художественных стилей в сочетании с выраженным влия-нием восточной миниатюрной живописи и традиционного народно-го искусства было вызвано желанием художника запечатлеть стиль жизни в Центральной Азии, который охватывал бы и подчеркивал характерные мелодии и цветовую гамму, неизменно завораживав-шие путешественников на протяжении многих веков.

«Песок» и «шелк» в равной степени отсылают к технической сто-роне исполнения картин Волкова, в которых он часто смешивал пигмент с песком для создания текстуры, совмещая мельчайшие крупицы с множественными тонкими слоями размытой краски и лака для того, чтобы создавать тончайшие градации цвета.

Autumn 2012 // Осень 2012

15

Page 18: VV - AUTUMN 2012

V V: Должно быть, предметы русского искусства рассеяны по

миру. Расскажите, пожалуйста, о самом необычном месте,

куда за ним пришлось отправиться?

A.T.: Я не преувеличиваю, когда говорю, что не знаю, в какой

стране окажусь на следующей неделе, где потребуется смо-

треть стоящую вещь. Однажды на торгах у нас был вид Гима-

лаев кисти Верещагина. Знаете, где мы нашли эту картину? В

Алабаме. Владелец даже представления не имел, чем обладает.

Получилось так, что года два назад он послал нам фотографию,

но мы закрутились и тогда не изучили это предложение. И за

это время никакого движения не произошло. Через два года

картина по-прежнему висела у него на стене. Владельцу долго

объясняли, кто такой художник Верещагин, предложили цену –

он был очень удивлен.

V V: Почему вы решили провести выставку работ Волкова?

A.T.: Некоммерческая выставка, такая как эта, может произойти

только при совпадении трех факторов: увлекательная задумка,

время на подготовку, время на проведение на нашей террито-

рии. Работы Волкова, несомненно, этого заслуживают: его насле-

дие ярко и значимо, но за пределами России он не так известен.

По сути, это первая персональная выставка за пределами СНГ.

Мы бы хотели открыть для публики больше имен – ведь русское

искусство не ограничивается Репиным, Айвазовским и Серо-

вым. Мы в Christie’s надеемся, что данная выставка привлечет

внимание к творчеству этого значимого художника, который,

безусловно, того заслуживает, а также непосредственно к ис-

кусству туркестанского авангарда начала XX века.

Выставка будет открыта для публики до 21 сентября

2012 года в Christie’s на Кинг-стрит.

V V: Why did you decide to put on an exhibition of Volkov’s work?

А.Т.: A non-commercial exhibition like this one can only happen if three

factors coincide: an intriguing concept, time to prepare it, and an available

time slot to hold it on our premises. Volkov’s works are certainly worth it: he

has left a very powerful and signifi cant heritage, but he’s not as well known

abroad as he is in Russia. In fact, this is his fi rst solo exhibition outside the

CIS. We’d love the public to discover more names – Russian art is not only

Repin, Aivazovsky, and Serov. We sincerely hope that the exhibition will

generate the attention this important artist so richly deserves, as well as

assist in introducing those who attend to the unique so-called Turkestan

Avant-Garde produced at the beginning of the twentieth century.

Th e exhibition will be open to the public until 21st September 2012,

at Christie’s, King Street.

Alexander Volkov, Pietá (Th e Lamentation), 1921

Oil and tempera on canvas laid down on plywood, 107 x 147 cm

Private collection

Alexander Volkov, Caravan (Caravan Proceeding in front of the

Mausoleums), 1917

Watercolour and graphite on paper, 16.7 x 37.3 cm

Private collection

Alexander Volkov, At the Teahouse (During a Journey), 1917

Watercolour and graphite on paper, 14.9 x 25 cm.

Private collection

ART

16

Page 19: VV - AUTUMN 2012
Page 20: VV - AUTUMN 2012

After graduating with a law degree from Queen Mary

University of London along with a postgraduate di-

ploma in Mergers & Acquisition and Competition

Law, Elvin has worked in the recruitment, fi nance, and legal

industries before enrolling for an MBA in corporate fi nance,

and then putting everything on hold to start his company

brokering deals in commodities and properties.

After a few years in the property business, his friend Peggy

Su with her husband Andrea Frigo decided to buy the Re-

max franchise for the London market with the fi rm inten-

tion of expanding and competing against the more tradi-

tional companies in the city. Elvin wanted to be part of this

revolution and, once he understood the structure of the

company, he saw a gap in the market and went for it.

Remax is the largest and one of the most successful real-es-

tate companies in the world, spanning across 90 countries

with 6,300 offi ces and 92,000 associates. Elvin off ers his

clients a more discrete service, but uses the company’s cor-

porate presence and network when required nonetheless.

Th e current London property market is polarised, he says.

“It looks like the ordinary market is going to go down slowly

and it’s very price sensitive, while the top end is outpacing

the rest of the market. Th ere’s a new category called super-

prime, which relates to properties over £40m, going up to

£150m. Th is category really didn’t exist fi ve, six years ago.

“It’s monopolised by very wealthy people who can wake up

and say, ‘I want a new house, or an aeroplane, or a yacht’ –

things out of the reach of ordinary people. Th ese purchases

can take place within a very short period of time.”

Elvin prefers to select Belgravia properties for

wealthy clients on the lookout for alternative in-

vestments to falling stocks and low interest rates.

“It’s super-prime land, prices can only go up and it’s

where 90% of customers want to invest; it exudes

wealth and prestige, so it’s the place to be.” Elvin has

an array of luxury properties on his books, ranging

from £30m to £100m+

INTERIORS

THE WORLD OF LUXURIOUS PROPERTIESELVIN JUAN NOOR GUKHOOL-DE LA ROSA-VAN PATTEN-AL QSAR IS A VERY UNCONVENTIONAL

PROPERTY ACQUISITION BROKER: HE RATHER LOOKS LIKE A FRENCH ARISTOCRAT. HOWEVER,

UPON CLOSER INSPECTION, IT’S CLEAR THAT HE WAS DESTINED TO DEAL IN LUXURY RESIDEN-

TIAL PROPERTIES. AFTER LIVING IN PARIS, CAPE TOWN, DENVER, AND MILAN, ELVIN HAS EX-

PERIENCED ALL KINDS OF LIVING HABITS ACROSS THE GLOBE. THIS, AS WELL AS HIS DIVERSE

BACKGROUND, MAKES HIM A WISE PROFESSIONAL CONSULTANT AND VERY GOOD COMPANY.

18

Page 21: VV - AUTUMN 2012

Окончив юридический факультет Queen Mary

University of London и получив диплом в об-

ласти Mergers & Acquisitionand Competition

Law, Элвин работал в сфере рекрутмента, финансов и

юриспруденции. Затем он окончил курс MBA по корпо-

ративным финансам и открыл свою брокерскую компа-

нию, которая занимается товарами и недвижимостью.

После нескольких лет работы с недвижимостью его дру-

зья – Пегги Сью и ее муж Андре Фриго – решили купить

франшизу Remax, чтобы расширить дело и потеснить

более традиционные фирмы лондонского Сити. Элвину

хотелось стать частью чего-то нового, он изучил струк-

туру компании, увидел нишу на рынке и вошел в проект.

Remax – самая крупная и одна из наиболее успешных компа-

ний в мире, занимающихся недвижимостью. У нее предста-

вительства в 90 странах, 6300 офисов и 92000 сотрудников.

Предоставляя клиентам индивидуальный подход, Элвин в

то же время использует влияние и связи головной компании.

По его словам, сейчас лондонский рынок недвижимости поля-

ризован. «Нижний сегмент постепенно снижается и очень чув-

ствителен к цене, в то время как верхний сегмент продолжает

расти, – говорит Элвин. – Появилась новая категория “супер-

люкс”, к которой относится недвижимость стоимостью от £40

до £150 миллионов. Пять-шесть лет назад ее не существовало.

Она монополизирована очень состоятельными людьми, кото-

рые могут проснуться утром и сказать: “Я хочу новый дом, или

самолет, или яхту”. Такое простым людям недоступно. И по-

купки эти могут совершаться за очень короткое время».

Не упуская из виду альтернативные инвестиции при паде-

нии акций и понижении процентных ставок, Элвин выби-

рает для своих клиентов район Белгравия. «Это район ка-

тегории супер-люкс. Цены здесь могут только расти, и 90%

клиентов хотят инвестировать именно сюда, – отмечает

Элвин. – Белгравия излучает богатство и престиж, так что

это то самое место». В списке элитной недвижимости, ко-

торую предлагает Элвин, цены колеблются от £30 до £100

миллионов и выше.

Мир элитной недвижимости

ЭЛВИН ЖАН НУР ГУХУЛ-ДЕ ЛА РОЗА-ВАН ПАТТЕН-АЛ КЬЮСАР СКОРЕЕ ПОХОЖ НА ФРАНЦУЗСКО-

ГО АРИСТОКРАТА, ЧЕМ НА АГЕНТА ПО НЕДВИЖИМОСТИ. НО ПРИ БОЛЕЕ БЛИЗКОМ ЗНАКОМСТВЕ

СТАНОВИТСЯ ЯСНО, ЧТО ОН ПРОСТО СОЗДАН ДЛЯ ЭТОЙ РАБОТЫ. ЭЛВИН НЕ ПОНАСЛЫШКЕ ЗНАЕТ

О СТИЛЕ ЖИЗНИ В РАЗНЫХ ГОРОДАХ МИРА, ТАК КАК САМ ЖИЛ В ПАРИЖЕ, КЕЙПТАУНЕ, ДЕНВЕРЕ

И МИЛАНЕ. В СОЧЕТАНИИ С ЕГО РАЗНООБРАЗНЫМ ОПЫТОМ РАБОТЫ ЭТО ДЕЛАЕТ ЕГО МУДРЫМ

КОНСУЛЬТАНТОМ И ПРЕКРАСНЫМ СОБЕСЕДНИКОМ.

Autumn 2012 // Осень 2012

19

Page 22: VV - AUTUMN 2012

V V: How would you describe the London market nowadays?

EG: London’s property market has not been significantly af-

fected by the current economic situation. Prices always go up

because of the steady high demand, and prime locations remain

very sought-after. After all, London is one of the world’s capi-

tals, so it’s not surprising.

V V: How did you move from commodities trading to the real estate

industry? What motivated you?

EG: It was an easy transition because the structure and net-

work are the same; it is only the product that’s changed. But

my main motivation is that my father is a property person

himself and this has influenced my decision to be more in-

volved in this fascinating world.

V V: Was there a property you liked so much that you almost didn’t

want to sell it?

EG: No. Th is is purely business and as a professional I cannot aff ord

to give in to any emotions.

V V: What does your dream house look like?

EG: A house in Eaton Square or Chester Square. I already live in

Belgravia myself.

V V: Do you only deal in residential property?

EG: No. I also acquire commercial assets, portfolios, and hotels.

V V: Who do you usually work with?

EG: My business relies quite a lot on family contacts and friends, as

well as word-of-mouth. But I also work with banks and family of-

fi ces, and wealthy individuals as well.

V V: Do you have many Russian clients? Are they diff erent from Eu-

ropeans when it comes to buying real estate?

EG: Yes, I have a lot of Russian clients indeed. Well, they are

usually very straight-forward, but that’s such a typical Russian

feature – I cannot say it’s a feature which is exposed exclusively

in real estate deals! And they also demand privacy as a sine-

qua-non. I guess this is why they like working with me: I see

privacy as a sacred value. Maybe that’s because of my back-

ground in law and finance.

V V: Что сейчас происходит на рынке недвижимости в Лондоне?

Э.К.: Лондонский рынок недвижимости практически не по-

страдал от сложившейся экономической ситуации. Цены про-

должают расти из-за высокого спроса и популярные районы

остаются востребованными. В конце концов, Лондон – одна из

мировых столиц, так что это не удивительно.

V V: Как вы перешли от торговли товарами к торговле недви-

жимостью? Что вас подвигло на это?

Э.К.: Это было просто: структура и схема взаимодействия по-

хожи, только продукт меняется. Но главной причиной было то,

что мой отец тоже работает в сфере недвижимости. Это повли-

яло на мое решение стать частью этого увлекательного мира.

V V: Бывало ли у вас искушение не продавать особо понравив-

шийся дом?

Э.К.: Нет. Это бизнес. Как профессионал я не могу подда-

ваться эмоциям.

V V: Как выглядит дом вашей мечты?

Э.К.: Это дом на Итон-сквер или Честер-сквер. Я уже

живу в Белгравии.

V V: Вы занимаетесь только жилыми площадями?

Э.К.: Нет. Я также занимаюсь коммерческими активами, акци-

ями и отелями.

V V: С кем вы обычно работаете?

Э.К.: моей работе очень важны семейные и дружеские контак-

ты и «сарафанное радио». Но я также работаю с банками, се-

мейными компаниями и состоятельными людьми.

V V: У вас много русских клиентов? Они отличаются от евро-

пейцев, когда дело доходит до покупки недвижимости?

Э.К.: У меня действительно много русских клиентов. Они обыч-

но очень прямолинейны, но мне кажется, что это типично рус-

ская черта, которая проявляется не только во время заключений

сделок с недвижимостью. Кроме того, непременным условием

является конфиденциальность. Думаю, именно поэтому они лю-

бят иметь дело со мной: тайна частной жизни для меня священ-

на. Возможно, это связано с моим юридическим прошлым.

Th e RE/MAX Network: 6,316 Offi ces | 90 Countries | 88,717 Associates

INTERIORS

[email protected]

www.remax.co.uk

www.global.remax.com

www.remax-londoncentral.co.uk

M. +44 (0)77 4752 4196

D: +44 (0)20 3142 7267

T. +44 (0)20 7630 1099

RE/MAX CENTRAL

85 Rochester Row

London SW1P 1LJ

ЭЛВИН ЖАН ГУХУЛБРОКЕР ПО ПРОДАЖЕ НЕДВИЖИМОСТИ

ELVIN JUAN GUKHOOLPROPERTY ACQUISITION BROKER

20

Page 23: VV - AUTUMN 2012

STATELY HOUSE IN MAYFAIR, W1KThis substantial house retains a wealth of period details and

traditional grand proportions. The accommodation includes excellent reception and formal

entertaining rooms.5 Luxurious bedroom | Staff quarters | Grand dining room |

Reception room | Garden | Swimming pool and Gym Price on application

LUXURIOUS LATERAL APARTMENT, MAYFAIR W1This stylish lateral apartment, located close to Hyde Park, has been

luxuriously fi nished to the highest standard. Featuring large windows and well proportioned rooms, the property offers exceptionally generous

entertaining spaceEntrance Hall | Reception Room | Dining Room | Kitchen | 4 Bedrooms |

3 Bathrooms | Air Conditioning | Lutron Lighting | 24 Hour Porterag £6,750,000

Autumn 2012 // Осень 2012

21

Page 24: VV - AUTUMN 2012

FASHION

We had a fun day with his professional team, I being pam-

pered by top hair stylist John Mullan, who is used to work-

ing with many top models and celebrities, made me laugh

all morning making me feel totally at ease. Getting me to sit still long

enough was his biggest problem, he dealt with it sublimely. He kept me

wonderfully entertained.

I was very impressed with the wardrobe stylist Sara Darling who had some

beautiful pieces for me to wear; accustomed to preparing for top celebs and

high-end glamour magazines, her taste was perfect for the occasion. Amaz-

ingly everything fi t as if it had been bespoke designed. How do they do that?

Make- up artist NeezaRahim kept it natural and simple, recognizing im-

mediately that I don’t like a lot of fuss and I keep my make up to a mini-

mum. I really enjoyed the experience.

NO5 Cavendish square with its beautiful glamorous rooms was our chosen

location, really lent its self for the occasion. I love it, like a little jewel in the

heart of London. With its grand sweeping staircase, chandeliers, sumptuous

dining rooms, cigar bar etc, it still has the feel of a grand house rather than a

boutique hotel, nightclub, bar etc.

Latiff Napoleon has been in the industry for many years now. I asked

him how his passion for photography began?He explained he was actually

working in a pizzeria where his colleague always spoke of photography

upon which he was so animated he bought his fi rst camera, a Canon A1.

He became so passionate about it he photographed anything that moved,

even the pigeons in the street! He swiftly moved into a job at Th e Plough

studios, one of London’s most prestigious commercial studios and every-

thing took off from there.

It is always hard to say when you will make a break through in the pho-

tography world. He remembered exactly the phone call he got, from an

art director at Saatchi & Saatchi. Latiff hada piece featured in the British

Journal and it had caught his eye. Of course you never forget that mo-

ment, or even that he was incredibly hung over from a big party when

he got the call, to the point he thought it was a prank!

After all these years, it is the preparation of the photo shoot, the team coming

together what drives Latiff and gives him a buzz. He loves a good crew, who use

their creativity with him, into setting a scene for a shoot, creating something

special. A particular memorable shoot he did was in the African Kalhari desert.

Shooting for an American client, Th e Safari consultants. He managed to com-

bine it with a fashion shoot for the fashion label Banana Republic. He ended

up spending the whole month with Nomadic people. He loved the settings the

environment or as he says, his camera loved it. A truly magical memory!

Th e fashion industry has been his bread and butter for many years and

he has grown to love this vibrant industry. For Latiff there are four ma-

jor cities for fashion, each having its unique identity especially during

the fashion week months. Milan, New York, Paris and London, the latter

being his favorite. He says he has the most fun in London, it is on his doorstep

and he knows it intimately.

I asked him what his ultimate photo shoot would be; he said profession-

ally to shoot a worldwide campaign for a big house like Louis Vuitton,

Chanel or Gucci.On a personal level his dream would be to shoot for

National Geographic. He has a great love of animals and wild life. Th e

sheer natural beauty of animals in their habitat is something that really

intrigues and inspires him. One day! Good luck Latiff and thank you for the

experience of a day in your life.

For more information go to:

latiff napoleon.blogspot.co.uk

PHOTO SHOOT EXPERIENCE PHOTO SHOOT EXPERIENCE WITH LATIFF NAPOLEONWITH LATIFF NAPOLEON

LATIFF NAPOLEON IS NO STRANGER TO

GLAMOUR, GLOSSY MAGAZINES AND FASH-

IONTV. EVERY SEASON DURING FASHION

WEEK WE BUMP INTO EACH OTHER AND ON

MANY OCCASIONS WE HAVE CHATTED ABOUT

DOING A PHOTO SHOOT TOGETHER. HE HAS

MANY YEARS OF PHOTOGRAPHY EXPERI-

ENCE UNDER HIS BELT AND SO HE FINALLY

CONVINCED ME TO POSE FOR HIM FOR OUR

V V READERS. THE PICTURES ARE ALSO FOR

A BOOK HE IS CREATING, I FELT VERY FLAT-

TERED HE SHOULD WANT ME IN IT.

22

Page 25: VV - AUTUMN 2012

Я отлично провела время со съемочной командой. Стилист

по волосам Джон Маллан, который работал со многими

топ-моделями и звездами, забавлял и смешил меня, чтобы

я не чувствовала себя не в своей тарелке. Самое сложное было за-

ставить меня спокойно сидеть на одном месте, и он отлично с этим

справился, развлекая меня все это время.

Я была приятно удивлена моделями

одежды, которые подобрала для меня

стилист Сара Дарлинг. Привыкшая

работать со знаменитостями и гламур-

ными журналами, она выбрала идеаль-

но подходящие мне наряды. Причем

каждый сидел как влитой. Как они во-

обще это делают?

Визажист Низа Рахим сделала макияж

натуральным и простым, так как сразу

поняла, что я использую минимум кос-

метики и не люблю, когда она слишком

яркая. Результат мне очень понравился.

Для съемки мы выбрали красивые и гла-

мурные интерьеры NO5 на Кавендиш

сквер, которые идеально подходили нам по

стилю. Мне нравится этот клуб – малень-

кое сокровище в центре Лондона. Огром-

ные широкие лестницы, люстры, роскош-

ные обеденные и курительные комнаты

делают его похожим скорее на особняк, чем

на бутик-отель, ночной клуб или бар.

Латифф Наполеон уже много лет работает в этой индустрии. Я

спросила его, как он увлекся фотографией. Он рассказал, что

много лет назад работал в пиццерии и его коллега постоянно

говорил о фотографии. Это его так заинтересовало, что он ку-

Фотосессия с Латиффом НаполеономЛАТИФФ НАПОЛЕОН ХОРОШО ЗНАКОМ С

МИРОМ ГЛАМУРА, ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ

И FASHIONTV. ВСТРЕЧАЯСЬ КАЖДЫЙ ГОД ВО

ВРЕМЯ НЕДЕЛИ МОДЫ, МЫ СРЕДИ ПРОЧЕ-

ГО ОБСУЖДАЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ СОВМЕСТ-

НОЙ ФОТОСЕССИИ. У ЛАТИФФА ОГРОМНЫЙ

ОПЫТ РАБОТЫ В ФОТОГРАФИИ, И ОН СМОГ

УБЕДИТЬ МЕНЯ ПОЗИРОВАТЬ ЕМУ ДЛЯ ЧИ-

ТАТЕЛЕЙ V V. ЭТИ ЖЕ ФОТО БУДУТ ИСПОЛЬ-

ЗОВАТЬСЯ И В ЕГО НОВОЙ КНИГЕ, ЧТО МНЕ

НЕВЕРОЯТНО ПРИЯТНО.

пил свою первую камеру CanonA1 и начал

фотографировать все, что движется, даже

голубей на улице! Он быстро попал в одну

из самых престижных рекламных студий

Th e Plough, и все закрутилось.

В профессии фотографа всегда трудно

определить, когда именно случился про-

рыв. Он хорошо помнит звонок от арт-

директора Saatchi & Saatchi, внимание

которого привлекли работы Латиффа в

British Journal. Конечно, он никогда не

забудет этот день – начиная от похмелья

после большой вечеринки и до подозре-

ния, что все это розыгрыш!

После всех лет в фотографии, именно

подготовка к съемке и совместная рабо-

та команды вдохновляют и подогревают

Латиффа. Ему нравится команда, которая

участвует вместе с ним в творческом процессе и создает осо-

бую атмосферу для съемок. Особенно запомнились ему съем-

ки в африканской пустыне Калахари. Это был заказ Th e Safari

consultants –клиента из США. Латиффу удалось совместить этот

заказ со съемками для бренда Banana Republic. В результате он

23

Page 26: VV - AUTUMN 2012

FASHION

***

A passion of Neeza

Rahim turned into ca-

reer – her love for the

arts was the main rea-

son for her start in the

makeup world. She left

the corporate scene

to receive her formal

training at the London

Academy of Media,

Film & TV and Mai Lee

Beauty Academy.

Some of her commercial

clients to date include

Jaff a Films London, Fac-

tice Magazine, Oxygen

Magazine, CIMB-Aviva,

Mifa, Th e Star, and many

more. Neeza loves the

freedom that makeup provides – from creating simple beauty to a com-

plete transformation and fun freestyle expressions.

***

Sara Darling is a London based men’s and women’s fashion stylist

and journalist, with vast experience in fashion editorials, celebrity,

commercials and music videos. Commercially, she has worked with

Reebok, Foot Locker, Vodafone, Debenhams and Habitat.

No stranger to the media, Sara was featured in a “Women in Fashion” TV

documentary on Sky and participated in Twiggy’s reality show “Frock

Swap” show on BBC2, gaining the top title “Top of the Frocks”. She also

appeared on a panel of experts at Britain’s Next Top Model Live

V V: How would you defi ne your favorite style in few words?

SD: Funky, quirky, playful, small details.

V V: If you could buy any piece of art for your apartment, what

would it be?

SD: LOVE sculpture by American artist Robert Indiana, consisting of

the letters LO (with the O canted sideways) over the letters VE. Pop-

art is very inspiring! I would actually love to put it in my living room.

V V: What’s your favourite retro decade?

SD: I prefer to mix and match, to play with retro garments rather than

create a total look of a particular decade. I especially like disco style!

V V: What accessories are essential to your style?

SD: Pendants and necklaces, chunky pieces like skulls and teeth.

Vivienne Westwood-style accessories.

V V: What’s the best shopping trophy you brought home from abroad?

SD: I got an amazing retro fur coat from New York, long and black,

most likely from 1980s. And a bunch of summer dresses from Indo-

nesian street markets.

V V: Do you also bring many souvenirs from journeys?

SD: Yes, I’m a collector by nature; I adore fl ea markets and quirky

mismatched things!

***

JohnMullan started his career in Belfast in 1988. After moving to London in

1992, John spent the next few years working with Toni and Guy; doing both

shows and seminars. In 1994 John opened his own salon, Stone Hair. Th e

salon is recognized as the best independent salon in Kingston upon Th ames.

John has also been actively involved in session work, fashion shows and

other forms of creative hairdressing. Most recently John and the Stone

team have worked at London, New York and Milan fashion weeks. Shows

include Alexander Berardi, Luisa Beccaria, LaPerla. Over the years Johns

work has appeared in all the trade magazines. He has also been published

in mainstream magazines from around the world Wallpaper, GQ, Pave-

ment, and the Mail on Sunday magazine.

V V: Do you sometimes give “unsolicited professional advice” outside

work when you see someone’s hair?

JM: I’m often tempted to do so, but on the other hand it’s sometimes

so bad that it is good!

V V: Does it inspire you to experiment?

JM: Absolutely, I’m often inspired by “wrong”. Like dodgy haircuts in

Islington, when teenagers cut their hair themselves.

V V: Apart from London, what’s the most inspiring city in the world?

JM: Buenos-Aires – it’s so emotional, fashionable and cultural! Ev-

eryone takes eff ort to look good.

V V: Hair styles of what era would you like to bring back into fashion?

JM: Pre-Raphaelite look from 19th century, 1920s from the 20th. We actually

use quite a lot of old styles. And I love working with really long hair, it’s just so

many things you can do with them!

24

Page 27: VV - AUTUMN 2012

провел целый месяц с кочевым народом. Ему, а точнее, как он

утверждает, его камере, очень понравился этот мир. Поистине

волшебные воспоминания!

Мода «кормит» его вот уже много лет, и он научился любить эту

яркую индустрию. Для Латиффа существуют четыре главных «мод-

ных» города, каждый по-своему неповторимый, что особенно остро

ощущается во время недель моды, – Милан, Нью-Йорк, Париж и

Лондон. Он говорит, что нигде ему не бывает так весело, как в Лон-

доне, который он особенно любит и знает как свои пять пальцев.

Я спросила, что бы он счел вершиной своей карьеры. Латифф отве-

тил, что с профессиональной точки зрения это съемки международ-

ной рекламной кампании для крупных брендов, вроде Louis Vuitton,

Chanel или Gucci. Но его заветная мечта – съемки для National

Geographic, потому что очень любит животных и дикую природу.

Красота животных в естественной среде обитания завораживает и

вдохновляет его. Однажды все сбудется! Удачи, Латифф! И спасибо

за прекрасный день.

Подробная информация представлена на сайте

latiff napoleon.blogspot.co.uk

***

Сара Дарлинг – стилист и фэшн-журналист, у которой огромный

опыт работы с глянцевыми журналами, знаменитостями, в реклам-

ных и музыкальных роликах. Она работала с такими брендами, как

Reebok, Foot Locker, Vodafone, Debenhams и Habitat.

Сара снималась в документальном фильме канала Sky «Женщины

в моде», принимала участие в реалити-шоу Твигги «Обмен платья-

ми» на BBC2, где завоевала главный приз. Она также была одним из

экспертов на шоу «Топ-модель по-британски».

V V: Опишите несколькими словами ваш любимый стиль.

С.Д.: Веселый, необычный, игривый, со множеством мелких деталей

V V: Если бы вы могли приобрести один предмет искусства, что

бы это было?

С.Д.: Скульптура LOVE американского скульптора Роберта Индиа-

на, которая состоит из букв L и O (О чуть наклонена) над буквами V

и E. Поп-арт вдохновляет меня! Я бы с удовольствием поставила эту

скульптуру у себя в гостиной.

V V: Ретро-стиль какого периода вам особенно нравится?

С.Д.: Я предпочитаю смешивать и играть с ретро-вещами, чем точ-

но воспроизводить образ из какой-то конкретной эпохи. Мне очень

нравится стиль диско!

V V: Без каких аксессуаров ваш стиль не может существовать?

С.Д.: Без подвесок и ожерелий, грубых украшений вроде черепов и

зубов. Аксессуаров в стиле Вивьен Вествуд.

V V: Какой самый лучший трофей вы привезли из-за границы?

С.Д.: В Нью-Йорке я купила невероятную винтажную, длинную,

черную шубу, скорее всего из 1980-х. И несколько летних платьев,

которые я нашла на рынке в Индонезии.

V V: Вы все еще привозите сувениры из поездок?

С.Д.: Да, по природе я коллекционер. Обожаю блошиные рынки и

несуразные, ни с чем не сочетающиеся вещи!

***

Джон Маллан начал свою карьеру в Белфасте

в 1988 году. После переезда в Лондон в 1992-м

Джон несколько лет проработал в Toni and Guy,

создавая шоу и проводя семинары. В 1994 году

он открыл свой собственный салон Stone Hair,

который считается лучшим несетевым сало-

ном в Кингстоне-на-Темзе.

Джон активно участвует в модных по-

казах, шоу и прочих мероприятиях. Он и

его команда участвовали в лондонской,

нью-йоркской и миланской неделях моды,

включая показы Alexander Berardi, Luisa

Beccaria и La Perla. В течение многих лет ра-

боты Джона появляются во всех журналах.

Он также участвовал в съемках для между-

народных изданий, таких как Wallpaper,

GQ, Pavement, и the Mail в Sunday magazine.

V V: Даете ли вы иногда профессиональ-

ный совет по поводу прически вне работы?

Д.М.: Такой соблазн бывает часто. Но с другой стороны, иногда все

настолько плохо, что это даже хорошо!

V V: Это вдохновляет вас на что-то новое?

Д.М.: Безусловно, меня часто вдохновляет «неправильное». Например,

странные стрижки, которые подростки из Ислингтона делают сами себе.

V V: Кроме Лондона, какой еще город вдохновляет вас?

Д.М.: Буэнос-Айрес. Он такой эмоциональный, модный и интерес-

ный! Все очень стараются хорошо выглядеть.

V V: Прически какой эпохи вам хотелось бы вернуть?

Д.М.: Облик прерафаэлитов из XIX века и образ из 20-х годов XX

века. Мы довольно много берем из стиля прошлых лет. Мне нравится

работать с длинными волосами, с ними можно сделать много всего!

***

Увлечение Низы Рахим превратилось в профессию. Ее любовь к искусству

привела ее в мир макияжа. Она бросила работу в корпорации, чтобы пройти

обучение в London Academy of Media, Film & TV и в Mai Lee Beauty Academy.

В список ее клиентов на сегодняшний день входят Jaff a Films London,

Factice Magazine, Oxygen Magazine, CIMB-Aviva, Mifa, Th e Star и многие

другие. Низе нравится свобода выбора образа, которую дает макияж, –

от подчеркивания естественной красоты до полной трансформации и

забавных экспериментов со стилем.

Autumn 2012 // Осень 2012

25

Page 28: VV - AUTUMN 2012

V V: Are you choosy when it comes to the projects you participate in,

or do you just treat them as business?

E.K.: If I’m off ered a product to advertise, I only agree to do it after mak-

ing sure that it really works (if it’s a cosmetic product, for example) and

if I feel that I can make someone’s day a bit more fun and positive (with

chocolate, for example)! And I always support Russian talents.

V V: How did your modelling career start? Was it tough?

E.K.: I started modelling when I was 14 with the Russian designer Slava

Zaitsev. I was never a diligent student or a well-behaved girl – I used to

cut bikinis out of my school uniform – so modelling seemed to be a good

fi rst step into the creative world. Th en a French agency stumbled upon

my picture and invited me to come and work in Paris. It wasn’t a piece of

cake at the beginning at all. It was a shock, in fact. You have to manage

with everyday rejection and be tough when negotiating your contracts.

It’s the best survival school because it hardens your character. After a year

of castings, I started getting off ers from magazines like Elle, Vogue, Glam-

our, and that’s when Ford Models from New York approached me. Th en I

met my agent Luiz Mattos who I’ve been working with for 10 years.

V V: What stereotypes do you have to dismantle?

E.K.: I had my fi rst baby at a very young age, at the zenith of my mod-

elling career, and I had to prove I could do both: travelling every week

and taking care of my family. And I just had a daughter less than a year

ago, so I’m now sneaking her into my TV shooting locations (fi lming

an episode of the HBO’s «True Blood» TV series) and acting classes.

V V: Do you enjoy going to parties, or are you too tired with all your

other commitments to go to any?

E.K.: I love a good party. Th at doesn’t necessarily mean I always like

clubbing. I’d rather go to a karaoke night or a house party. Los An-

geles is such a beautiful place for outdoor gatherings.

V V: What do you do to keep fi t?

E.K.: I do Bikram yoga with my husband every day. We also meditate

together; it’s a great way to share time when you’re in a relationship.

I also play tennis when I have time, and attend dancing classes. Th is

amazing trainer Tracy Anderson got me back to pre-baby shape!

V V: What was the best souvenir you brought home from another country?

E.K.: I have a bottle of sand from the Sahara desert. It reminds me of a busi-

ness trip when I had a chance to spend time with real nomads and shamans.

Role Role ModelModel

FASHION

26

A TALL BLONDE TOP MODEL WITH GOLDEN

TAN, BORN IN RUSSIA, EUGENIA PROBABLY

HAS TO FACE CERTAIN PREJUDICES. HOWEV-

ER, A 10 MINUTE CONVERSATION SHATTERS

ALL STEREOTYPES WHATSOEVER: SHE’S

FUN, MODEST AND FAMILY-ORIENTED.

EUGENIA KUZMINA WAS BORN IN MOSCOW

ON 25 DECEMBER 1987. HER FATHER WAS

A NUCLEAR SCIENTIST WHILE HER MOTH-

ER IS A HOUSEWIFE.

EUGENIA BEGAN HER CAREER WITH THE

AUGUST 2004 COVER OF GLAMOUR AND

APPEARED IN ADVERTISEMENTS FOR

ARMANI JEANS, DIOR SUNGLASSES, GAP

AND L'OREAL. SHE ALSO STARRED AS

THE FEMALE LEAD IN A MUSIC VIDEO

FOR DAVID HALLYDAY.

Page 29: VV - AUTUMN 2012

ЕВГЕНИЯ – ВЫСОКАЯ ЗАГОРЕЛАЯ БЛОНДИНКА, ТОП-МОДЕЛЬ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, –

ВЕРОЯТНО, СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРЕДВЗЯТЫМ К СЕБЕ ОТНОШЕНИЕМ. ОДНАКО ДЕСЯТИМИНУТ-

НАЯ БЕСЕДА С НЕЙ ЛОМАЕТ ВСЕ СТЕРЕОТИПЫ: ОНА ВЕСЕЛАЯ, СКРОМНАЯ И ПРИВЕРЖЕНА

СЕМЕЙНЫМ ЦЕННОСТЯМ.

ЕВГЕНИЯ КУЗЬМИНА РОДИЛАСЬ В МОСКВЕ 25 ДЕКАБРЯ. ЕЕ ОТЕЦ – ФИЗИК-ЯДЕРЩИК,

А МАТЬ – ДОМОХОЗЯЙКА.

СВОЮ КАРЬЕРУ ЕВГЕНИЯ НАЧАЛА В 2004 ГОДУ, ПОПАВ НА ОБЛОЖКУ ЖУРНАЛА «ГЛАМУР», А

ЗАТЕМ СТАЛА ПОЯВЛЯТЬСЯ В РЕКЛАМАХ ДЖИНСОВ ARMANI, СОЛНЕЧНЫХ ОЧКОВ DIOR, ПРО-

ДУКЦИИ GAP И L’OREAL. ОНА ТАКЖЕ СНЯЛАСЬ В ГЛАВНОЙ ЖЕНСКОЙ РОЛИ В МУЗЫКАЛЬНОМ

КЛИПЕ ДЭВИДА ХОЛЛИДЕЯ.

V V: Вы тщательно выбираете проекты, в которых участву-

ете, или просто относитесь к ним, как к бизнесу?

E.K.: Я соглашаюсь участвовать в рекламе продукта только по-

сле того, как убеждаюсь, что он того стоит (например, если это

косметика), или чувствую, что смогу сделать чей-то день весе-

лее и позитивнее (если это, скажем, реклама шоколадки)! И я

всегда поддерживаю талантливых ребят из России!

V V: Как началась ваша модельная карьера? Было сложно?

E.K.: Я начала карьеру в 14 лет в Доме русского дизайнера Сла-

вы Зайцева. Прилежной ученицей или пай-девочкой я никогда

не была. Как-то раз я выкроила бикини из школьной формы,

так что моделирование стало первым шагом в мир творчества.

Потом французское агентство увидело мою фотографию и при-

гласило работать в Париж. Вначале было несладко. Даже шоки-

рующе. Приходилось сталкиваться с частыми отказами, а при

подписании контрактов проявлять твердость. Это была школа

жизни, которая закаляет характер. После года хождения по ка-

стингам я стала получать предложения от таких журналов, как

Elle, Vogue, Glamour, и именно тогда меня нашло нью-йоркское

агентство Ford Models. Тогда же я познакомилась с Луисом

Маттосом, который уже 10 лет является моим агентом.

V V: Какие стереотипы вам приходится ломать?

E.K.: Я очень рано родила первого ребенка – на пике мо-

дельной карьеры. Пришлось доказывать, что я могу и в ко-

мандировки ездить каждую неделю, и заботиться о семье.

Моей младшей дочке меньше года, и я беру ее с собой, от-

правляясь на съемки в сериале HBO «Настоящая кровь» и

занятия по актерскому мастерству.

V V: Вам нравится посещать вечеринки, или вы слишком уста-

ете из-за множества обязанностей, чтобы куда-то ходить?

E.K.: Я люблю хорошие вечеринки. Но это не значит, что я ча-

сто хожу в клубы. Я скорее пойду на караоке или в гости. Лос-

Анджелес – прекрасное место для вечеринок на свежем воздухе.

V V: Как вы поддерживаете себя в форме?

E.K.: Я каждый день занимаюсь Бикрам-йогой со своим мужем.

Мы также вместе медитируем – это отличный способ провести

время вдвоем. В свободные часы я играю в теннис и посещаю

занятия по танцам. Замечательный тренер Трейси Андерсон

помогла мне вернуться в форму после родов.

V V: Какой самый лучший сувенир вы привезли из другой страны?

E.K.: У меня есть бутылочка с песком из Сахары – память о ко-

мандировке, во время которой я смогла пообщаться с настоя-

щими кочевниками и шаманами.

Bill Block and Eugenia Kuzmina with Josh Brolin and Oliver Stone

Eugenia Kuzmina with son Teddy

Autumn 2012 // Осень 2012

27

Page 30: VV - AUTUMN 2012

FASHION

Danilo, from a very early age was fascinated by design;

more than that, he had a great eye for detail. He loved

watching the women of his family sewing their own

clothes. It inspired him to design and draw and create his own

designs. He knew that was what he wanted to do, so he enlisted for

two years in the Navyto save the required moneyto make his fi rst

foray into the world of fashion. He has broken though all barriers!

Danilo attended Rome’s prestigious fashion school, Accadamia

Pistoiese, where he studied costume design for fi lm and television.

He even got to work on the Academy Award winning fi lm, Cinema

Paradiso, (best foreign fi lm in 1989). After this very illustrious ca-

reer start he made a daring move to New York City. He started at

a very fast pace, as only New York can off er, joining forces with Liz

Clairborne, as the senior Accessories Designer. Later, he teamed

up with Tommy Hilfi ger as senior director for four years. Working

with some real icons of the fashion industry Danilo currently holds

the position of design director for private label brands such as Vera

Wang, Nordstrom and more.

In March 2010, Danilo Gabrielle set himself a new challenge, his own

collection. Launched with Nolcha New York Fashion Week, inspired by

Brigitte Bardot, sensual and feminine with the je ne sais quoi, a collec-

tion that embodies tranquillity and beauty.

Danilo had London in his mind next! Nothing can hold him back. He is

so excited and held a wonderful soft launch this year on the 31st of May

with Nolcha NY, in the heart of London. FashionTV had the cameras

rolling at the very intimate soiree.

Th e collection, absolutely breath-taking, looked sharp and stylish, in

the perfect surrounds of the elegant No5 Cavendish Square, a perfect

teaser for his big debut in September 2012, London Fashion week.

We are really excited to see his collection at Vauxhall Fashion Scout

with House of Evolution on the 16th of September. We are all waiting

for him to arrive in style!

For further information

please check out the web site now.

WWW.DANILOGABRIELLI.COM

DANILO GABRIELLI IS A REMARKABLE DE-

SIGNER, FULL OF LOVE AND PASSION, AS

YOU WOULD EXPECT FROM A TRUE ITALIAN!

HE HAS COME A LONG WAY SINCE HIS HUM-

BLE UPBRINGING IN A SMALL TOWN ON THE

WEST COAST OF TUSCANY.

LONDON FASHION WEEK: STUNNING COLLECTION FROM DANILO GABRIELLI

28

Page 31: VV - AUTUMN 2012

С самого раннего возраста Данило был очарован миром

дизайна; кроме того, он был очень внимателен к дета-

лям. Ему нравилось наблюдать, как его родственни-

цы шили себе одежду. Это вдохновило его на создание соб-

ственных эскизов и моделей. Данило точно знал, чего хочет.

Прослужив во флоте два года, он собрал необходимую сумму,

чтобы пробить себе дорогу в мир моды. И преодолел на этом

пути все препятствия!

Данило поступил в престижную Accadamia Pistoiese в Риме, где из-

учал дизайн костюмов для фильмов и телевидения. Он даже при-

нимал участие в работе над оскароносным фильмом «Новый кино-

театр “Парадизо”» (лучший иностранный фильм 1989 года). После

такого блестящего старта Данило отважился на переезд в Нью-

Йорк. Он сразу включился в ритм этого города и, объединив усилия

с Лизой Клерборн, вскоре стал ведущим дизайнером аксессуаров.

Позже он проработал четыре года директором у Томми Хилфигера.

В настоящее время Данило сотрудничает с настоящими иконами

мира моды, являясь креативным директором таких брендов, как

Vera Wang, Nordstrom и многих других.

В марте 2010 года Данило Габриэлли бросил себе новый вызов и

запустил собственную коллекцию. Ее показ прошел на Nolcha New

York Fashion Week. Вдохновленная образом Брижит Бардо, чув-

ственностью, женственностью и еще чем-то неуловимым, эта кол-

лекция была воплощением безмятежности и красоты.

Следующим шагом для Данило станет Лондон! И ничто его не

остановит. Он очень воодушевлен. 31 мая совместно с Nolcha NY

он провел презентацию марки в самом сердце Лондона в при-

сутствии FashionTV.

Коллекция выглядела потрясающе, свежо, стильно и органично

вписывалась в элегантный интерьер No5 Cavendish Square. Она ста-

ла прекрасной рекламой дебюта Габриэлли на Лондонской неделе

моды в сентябре нынешнего года.

Мы с нетерпением ждем возможности увидеть его коллекцию

на Vauxhall Fashion Scout с House of Evolution 16-го сентября.

И, конечно же, его самого!

Подробная информация представлена на сайте

WWW.DANILOGABRIELLI.COM

ДАНИЛО ГАБРИЭЛЛИ – ТАЛАНТЛИВЫЙ ДИЗАЙ-

НЕР, ПОЛНЫЙ ЛЮБВИ И СТРАСТИ, КАКИМ И

ДОЛЖЕН БЫТЬ НАСТОЯЩИЙ ИТАЛЬЯНЕЦ! РО-

ДОМ ИЗ МАЛЕНЬКОГО ТОСКАНСКОГО ГОРОДКА,

ОН ПРОШЕЛ ДЛИННЫЙ И ИНТЕРЕСНЫЙ ПУТЬ.

ЛОНДОНСКАЯ НЕДЕЛЯ МОДЫ:

БЛИСТАТЕЛЬНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ от ДАНИЛО ГАБРИЭЛЛИ

29

Page 32: VV - AUTUMN 2012

THE PRIYANKA LABEL WAS ORIGINALLY LAUNCHED IN EU-

ROPE IN APRIL 2008. SPEARHEADED BY DESIGNER PRIYAN-

KA LUGANI, THE LABEL HAS BEEN FIRMLY ESTABLISHED

AS A GLOBAL BRAND. PRIYANKA HERSELF IS SMART, TAL-

ENTED, AND BEAUTIFUL – AND MORE IMPORTANTLY IN-

CREDIBLY YOUNG AT ONLY 24 YEARS OF AGE. WITH A BACK-

GROUND LARGELY IN DESIGN AND LUXURY BRANDING AND

HER FAMILY’S LONG-STANDING INVOLVEMENT IN THE TEX-

TILE INDUSTRY, PRIYANKA HAS BEEN ABLE TO COMBINE

HER SKILLS TO PUT TOGETHER BEAUTIFUL BI-ANNUAL

COLLECTIONS OF COUTURE MEETS READY-TO-WEAR THAT

HAVE A HUGE FOLLOWING IN EUROPE.

Ее ювелирная коллекция известна

своими массивными золотыми

украшениями, столь популяр-

ными у модниц во всем мире. Один из

секретов успеха Приянки – любовь к пу-

тешествиям. Ее дизайн отражает виды,

звуки и цвета, которые она встречает

во время своих приключений: от ярких

улиц Стамбула и экзотических рынков

Марракеша, до авангардных кварталов

Нью-Йорка и музеев и галерей Лондона.

V V: Как вы решили стать дизайнером

ювелирных украшений?

П.Л.: Я никогда не изучала дизайн юве-

лирных изделий. То, что я этим заня-

лась – просто удача. Я изучала марке-

тинг и брендинг и всегда хотела стать

дизайнером одежды. Украшения я дела-

ла для развлечения и даже мечтать не

могла о таком результате. Но когда они

стали пользоваться успехом, я решила

не противиться судьбе.

V V: Вы используете традиционные ма-

териалы для своих украшений или не-

обычные элементы тоже?

П.Л.: Я перфекционист во всем, что касает-

ся материалов, которые я использую.

Все украшения сделаны из серебра

925-й пробы и 150 видов полудраго-

ценных камней: от розового кварца

до сапфиров и лабрадоритов.

V V: Ваша одежда и украшения не

очень дорогие, но качество

потрясающее. Как вам

это удается?

П.Л.: Бренд Priyanka

позиционируется как

«доступная роскошь».

Мы запустились во

THE ACCESSIBLE LUXURY

Доступная роскошьБРЕНД PRIYANKA БЫЛ ЗАПУЩЕН В ЕВРОПЕ В АПРЕЛЕ 2008 ГОДА.

ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ДИЗАЙНЕРОМ ПРИЯНКОЙ ЛУГАНИ, ОН ПРИ-

ОБРЕЛ ВСЕМИРНУЮ ИЗВЕСТНОСТЬ. САМА ПРИЯНКА – УМНАЯ,

ТАЛАНТЛИВАЯ, КРАСИВАЯ И ОЧЕНЬ МОЛОДАЯ ДЕВУШКА. ЕЙ ВСЕГО

ЛИШЬ 24 ГОДА. БЛАГОДАРЯ ВОВЛЕЧЕННОСТИ ЕЕ СЕМЬИ В ТЕК-

СТИЛЬНЫЙ БИЗНЕС ПРИЯНКА ПРИОБРЕЛА ОПЫТ В СФЕРЕ ДИЗАЙ-

НА И БРЕНДИНГА. ОНА ЕЖЕГОДНО ВЫПУСКАЕТ ДВЕ ПРЕКРАСНЫЕ

КОЛЛЕКЦИИ НА СТЫКЕ ВЫСОКОЙ МОДЫ И ПРЕТ-А-ПОРТЕ, КОТО-

РЫЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ ОГРОМНОЙ ПОПУЛЯРНОСТЬЮ В ЕВРОПЕ.

Her jewellery collection is known

for its signature statement

chunky gold-plated pieces

which have been a massive hit amongst

fashionistas from all over the world. One

of the secrets to Priyanka’s success is her

love for travelling: her designs reflect the

sights, sounds, and colours of her ad-

ventures. From the colourful streets of

Istanbul, through the exotic markets of

Marrakesh, to the uptown edgy style of

New York City, and the art galleries and

museums of London.

V V: Why did you decide to be a jewellery

designer?

PL: I didn’t actually study jewellery de-

sign  – starting a career in it was actually

just pure luck. I studied Marketing with

Luxury Branding and always aspired to be

a fashion designer. I used to make jewel-

lery pieces for fun and could never have

dreamt of its outcome. Once it start-

ed becoming a success, I just

went with the fl ow.

V V: Do you use

traditional ma-

terials for your

jewellery or are

there elements

which are un-

usual?

PL: I am a per-

fectionist when it

орые я использую.

ланы из серебра

идов полудраго-

озового кварца

адоритов.

и украшения не

качество

вам

ka

ак

».

во

lery pieces for fun and cou

dreamt of its outcome

ed becoming a s

went wi

V V

tra

te

je

th

w

us

PL

fecti

FASHION

30

Page 33: VV - AUTUMN 2012

Store Locations:

Moscow (Boutique No.7-);

London (Harvey Nichols, Matches, MyWardrobe);

Dubai (Saks Dubai);

New York (intermix);

Paris (Colette);

Kiev (V Store).

Visit: www.aamayabypriyanka.com

for more information.

Магазины Priyanka:

Москва (Boutique No.7-);

Лондон (Harvey Nichols, Matches, MyWardrobe);

Дубай (Saks Dubai);

Нью-Йорк (intermix);

Париж (Colette);

Киев (V Store).

Подробная информация представлена

на сайте www.aamayabypriyanka.com

rdrobe); Лондо

comes to the quality of the raw materials I

use. All our items are 925 sterling silver and

we use 150  different types of semi-precious

stones, anything from rose quartz to sapphires

and labradorites.

V V: Your jewellery and clothes are not really pricey but the

quality is amazing. How do you do it?

PL: Priyanka as a brand is positioned in the accessible luxury

market. We launched during the recession, and at that time

only the brands with good price points

or established brand awareness could

survive. It’s important to me that the

products are as affordable to some

as a staple wardrobe piece, and to

others as a desirable item for their

birthday or Christmas wish list.

V V: Do you have any celeb-

rity clients?

PL: Yes, certainly! Olivia

Palermo has been a great

supporter of the brand,

and Kelly Rowland has worn

it on the X Factor. Other celeb-

rities, like Kylie Minogue and Louise Roe, have also

been spotted wearing our signature 3-stone ring.

V V: Which famous style icons of the past can you imagine

wearing the jewellery? The likes of Jane Birkin, Jackie Ken-

nedy, Elizabeth Taylor, or Marilyn Monroe perhaps?

PL: I think all of them would have been great brand ambassa-

dors and would have suited the Priyanka jewellery collection.

But I must say that Elizabeth Taylor would have been

a great glamour model.

времена кризиса, а тогда могли выжить только широко

известные бренды или бренды с хорошей ценовой по-

литикой. Для меня очень важно, чтобы клиенты могли

включить мои вещи в свой гардероб или посчитать их под-

ходящим подарком на день рождения или Рождество.

V V: У вас есть «звездные» клиенты?

П.Л.: Конечно! Оливия Палермо большая поклонница бренда, а

Келли Роуланд надевала наши вещи на X Factor. Такие знамени-

тости, как Кайли Миноуг и Луиз Роу, были замечены с нашим

фирменным кольцом с тремя камнями.

V V: Кто из фэшн-икон прошлого мог бы носить ваши укра-

шения? Джейн Биркин, Жаклин Кеннеди, Элизабет Тейлор или

Мерлин Монро?

П.Л.: Мне кажется, любая из них могла бы стать послом бренда

и представлять ювелирную коллекцию Priyanka. Но, по-моему,

Элизабет Тейлор была бы великолепной моделью.

Autumn 2012 // Осень 2012

31

Page 34: VV - AUTUMN 2012

BEAUTY

If you get the opportunity to watch him at work, as I did he is like

an artist, beautifully engrossed in his work: fl icking and pushing

the hair as he goes, watching the movement at every snip, spray-

ing and kneading whatever product he feels will enhance. Attentive

and fun at the same time an intoxicating combination!

Flavien is gifted with his visionary ideas and understands the textures and

the upsides and downsides of hair in general: what it needs to nurture the

growth and maintenance. For years he has used many diff erent hair prod-

ucts that have come and gone on the market. He has had a few favorites,

but has always been in search of the perfect solution – a typical Virgo!

So over the past year he has turned his skills to developing Touché

by Flavien Abbas. After huge research, trials and tribulations he is

about to explode on the market world-wide.

With his mixed French, Iranian and Algerian background and his huge

travel experience he has a global clientele, and does not want to leave

anybody out. His warm and generous character spills over into his busi-

ness acumen and he wants to share his success and the products he has

created. It is like cooking with love – it will always get better results.

At 32 years of age, Flavien has come along way from when he began

hairdressing at just 15. He moved along the ranks swiftly and ac-

celerated into the high society salons. His integrity and honesty are

recognised by all the glittering stars, fashion editors, princesses, af-

fl uent people and actors. His discretion is legendary.

His fabulous range of luxurious hair care products is in beautifully sexy, se-

ductive bottles. It is an exceptional and clever combination of the purest,

most coveted natural ingredients – with a sophisticated, sexy twist. Pre-

miered at his Urban Retreat in Harrods in July 2012. It is selling like hot cakes!

Flavien’s unique approach to premium hair care, off ers the most pure

and precious of formulations. Serious scalp and hair benefi ts are

wrapped in an exotic jasmine fragrance and presented in sleek, glossy,

chic bottles. It is hair care for sophisticates.

Unique Flavien Abbas

TO KNOW THIS INCREDIBLE CELEBRITY HAIRDRESSER EXTRAORDINAIRE FLAVIEN ABBAS, IS A LIFE ENRICHING EXPERIENCE.A RARE COMMODITY CATERING FOR INTER-NATIONAL SHOWBIZ, ROYALTY FROM VARIOUS COUNTRIES AND TOP FASHION MODELS, HE IS A MASTER WIZARD WITH HIS SCISSORS.HE HAS THIS INCREDIBLE KNACK OF VISU-ALIZING THE FLOW OF THE HAIR, HOW IT WILL FALL AND MOVE MORE THAN ANYBODY I HAVE EVER EXPERIENCED PERSONALLY.

Touché is off ered by

scalp type, rather than hair type. Flavien believes hair cannot grow

to its full potential if the scalp is not in optimum health conditions

and has created an extremely eff ective and desirable care range to

ensure this is the case.

Th e secret ingredient at the heart of the range is the rare and costly

“opuntia fi cus indica oil”, also known as prickly pear oil or cactus

fruit oil. Rarely used, due to its scarcity and high price, it takes one

million seeds and 36 hours to produce just one precious litre.

Th e benefi ts of prickly pear oil are numerous: containing double the amount

of fatty acids, fi bre and protein than argan oil and extremely rich in natural

vitamin E, this valuable ingredient is a natural anti-oxidant, has cell rejuve-

nating and anti-infl ammatory properties and has a high moisture content.

It is used generously in all six products to make a real diff erence to

the condition of the hair and, most importantly, the scalp; resulting

in enviably luxurious glossy locks. Combined with other ingredi-

ents, including argan oil, sesame seed oil, goji berry, cashmere and

keratin, this is luxury hair care at its most advanced and over 90% of

the products’ content originates in natural ingredients.

Created in conjunction with a top biochemist in Champagne,

France, Flavien’s lengthy research and development programme has

resulted in a unique collection of products, made even more special

by the application of soluble oil technology. Th e six-strong line up

comprises shampoos, conditioners and an intensive treatment, which are

all available in both full size and handy travel sizes.

d d bybyy

r than hhaiir ttypypee. FFllala ivivienen bbb leleliieievevess hhahaiirir ccanannonottt grgrowow

32

Page 35: VV - AUTUMN 2012

Неповторимый Флавиан Аббас

туральные и редкие формулы. Эффективное средство для волос и кожи

головы укутано в экзотический жасминовый аромат и разлито в роскош-

ные гладкие глянцевые бутылочки. Оно – для искушенных клиентов.

Средства Touché разделены по типу кожи головы, а не по типу волос.

Флавиан убежден, что волосы не могут быть красивыми, если кожа

головы в плохом состоянии. Для поддержания ее здоровья он создал

серию эффективных и популярных средств.

Секретный ингредиент линии – редкое и дорогое масло “opuntia fi cus

indica”, также известное как масло «колючей груши» или «кактусовое мас-

ло». Оно используется редко, так как для производства всего одного литра

требуется миллион семян и 36 часов. Масло «колючей груши» содержит в

два раза больше жирных кислот, клетчатки и белка, чем аргановое масло, а

также богато природным витамином Е. Этот ценный ингредиент является

натуральным антиоксидантом, обладает омолаживающими и противовос-

палительными свойствами и хорошо увлажняет.

Масло щедро добавлено во все шесть про-

дуктов, чтобы покупатели могли насла-

диться изменением состояния своих волос,

а главное  – кожи головы. Результат – ро-

скошные, блестящие волосы, достойные

зависти. Его сочетание с такими ингреди-

ентами, как аргановое и кунжутное масло,

ягоды годжи, кашемир и кератин, создает

поистине уникальное средство по уходу за волосами, чья формула

на 90% состоит из натуральных ингредиентов.

Применение технологии растворимого масла делает еще более уни-

кальной коллекцию средств, тщательно разработанную Флавианом

совместно с ведущим биохимиком из Шампани (Франция). Линия из

шести продуктов включает в себя шампуни, кондиционеры и средства

для интенсивного ухода, которые доступны во флаконах стандартного

и дорожного размеров.

Touchebyfl avien.comTo book an appointment

with Flavien Abbas at Urban Retreat at Harrods

please call 020 7893 8333Urban Retreat

Fifth fl oor, Harrods

БЫТЬ ЗНАКОМЫМ СО ЗВЕЗДНЫМ ПАРИКМАХЕ-

РОМ – НЕПРЕВЗОЙДЕННЫМ ФЛАВИАНОМ АБ-

БАСОМ – БОЛЬШАЯ УДАЧА. ЭТОТ ВОЛШЕБНИК С

НОЖНИЦАМИ РАБОТАЛ С МИРОВЫМИ ЗНАМЕНИ-

ТОСТЯМИ, ТОП-МОДЕЛЯМИ И ЧЛЕНАМИ КОРО-

ЛЕВСКИХ СЕМЕЙ ИЗ РАЗНЫХ СТРАН. ОН ПРЕ-

ВОСХОДИТ ВСЕХ ИЗВЕСТНЫХ МНЕ МАСТЕРОВ В

ОСОБОМ УМЕНИИ ВИЗУАЛИЗИРОВАТЬ ТО, КАК

БУДУТ ВЫГЛЯДЕТЬ ВОЛОСЫ ПОСЛЕ СТРИЖКИ.

Если когда-нибудь вам, как и мне, посчастли-

вится увидеть его за работой, вы убедитесь,

что он настоящий художник, восхитительно

погруженный в свою работу. Он играет с волосами,

наблюдая за их движением в процессе стрижки, и

по вдохновению использует продукты, делающие

конечный результат совершенным. Внимательный

и веселый одновременно – прекрасное сочетание!

Флавиан обладает особым даром: он знает и понимает текстуру, плю-

сы и минусы всех типов волос, что необходимо для ухода за ними. За

годы он перепробовал все продукты, которые появлялись и исчезали

на рынке. У него были фавориты, но он находится в постоянном по-

иске идеала – истинная Дева!

В течение последних лет он использовал свои знания для разработки

линии Touché by Flavien Abbas. После огромного количества исследова-

ния, тестирований и препятствий он готов к захвату мирового рынка.

С его смешанным французско-ирано-алжирским происхождением

и любовью к путешествиям Флавиан имеет клиентов по всему миру,

которых не оставляет без внимания. Его солнечная и щедрая натура

отражается в его подходе к бизнесу: он хочет поделиться своим успе-

хом и средствами, которые он создал. Это как блюдо, приготовленное

с любовью: оно всегда вкуснее. К своим 32 годам Флавиан прошел дол-

гий путь, начав стричь с 15 лет. Он быстро продвигался по служебной

лестнице и попал в элитные салоны красоты. Его честность и порядоч-

ность ценят многие звезды, редакторы модных журналов, принцессы,

состоятельные люди и актеры. О его рассудительности ходят легенды.

Его линия продуктов по уходу за волосами в соблазнительно красивых и

сексуальных флаконах представляет собой неповторимое и гениальное

сочетание натуральных эффективных ингредиентов и утонченной чув-

ственности. После июльской презентации 2012 года линии в его салоне

Urban Retreat в Harrods средства раскупаются как горячие пирожки!

В средствах для волос премиум-класса Флавиан использовал только на-

Autumn 2012 // Осень 2012

Page 36: VV - AUTUMN 2012

BEAUTY

No matter how much or how little each and

every individual uses, they have it in their

everyday lives.Which is why I suggest V V

readers, have a look at the BellaPierre natural

mineral products. A safe and healthy routine

is what we plan with most of our daily activi-

ties, so why would we leave our faces out of that daily regime?

During London fashion week in 2010, Mirabella Toader, who runs the

international sales for Bella Pierre, off ered to bring in some top make up

artists, to cover the runway show for FashionTV and House of Evolu-

tion. It was my fi rst introduction to natural mineral products. Guy

Scetbon, who is the European director, and David Oren, who is the

founder of the company, are introducing BellaPierre to the pro-

fessionals and seem to be forming a niche in the cosmetic indus-

try in general.

David Oren is a key player in the manufacturing of natural cos-

metics. Because of his passion for quality and purity and his 13

years of experience, it is much more to him than just a business

idea. From having a very successful skin care line, David ventured

on in 2005 to research the natural organic products, to produce

mineral make-up, and BellaPierre evolved. Th is new concept in

mineral make up will become the most dominant and sought af-

ter product in the mineral cosmetics market in the coming years.

Today’s savvy consumers will demand such quality from make up,

which is both safe and can off er a beautiful natural fi nish that only

mineral make-up products can bestow.

Th ere’s everything you need from mineral foundation, mineral bronzers

and blushes; mineral eye shadow, that ranges in the subtlest and striking

colours; mascara, make – up remover; eye gel, anti wrinkle cream – an

endless list of beauty products, all designed to let the skin breathe and to

enhance and radiate beauty.

Th e most fun this product off ers, is that you can play with

the colours, you can say goodbye to uneven coverage. Th e

mineral foundation can be mixed with the natural facial

moisturizer, which then creates the liquid mineral foun-

dation. Fabulous! Th e amazing eye shadow and the shim-

mer powders can be matched to your lips, used as an eye

liner, as a blush as a nail polish. It is magical. Th ey also have

a new range of nail polish, which provides a fl awless

coverage and amazing durability. More im-

portantly the colours are toluene DBP, and

formaldehyde free.

To sum up BellaPierre: the mixing of

products off ers versatility. It is an in-

novative approach to beauty care, and

simply off ers variety and great quality.

Try it-your skin will thank you!

Check it out at

www.bellapierre.com

LADIES, LOOK OUT FOR BELLAPIERRE

COSMETICS – THE NEXT GENERATION

OF MINERAL COSMETICS. HAVING

WORKED FOR MANY YEARS IN THE FASH-

ION INDUSTRY, IT HAS ALWAYS BEEN A

WONDERFUL OPPORTUNITY FOR ME TO

WATCH THE PROFESSIONALS AT

WORK WITH THEIR MAKE UP

ARTISTRY.A CATWALK WITH-

OUT MAKE-UP DOES NOT

EXIST, THEATRE WITHOUT

MAKE UP WOULD NOT BE THE

SAME. FOR SOME OF THE

MOST IMPERIOUS BUSINESS

WOMEN, A TOUCH OF MAKE-

UP MAKES THEM FEEL BET-

TER IN THEIR OWN SKIN.

BellaPierreBellaPierreMineral cosmetics for the progressive woman

e

p

-

y

e

n

-

.

p,

y

34

Page 37: VV - AUTUMN 2012

Косметика – часть нашей жизни, вне зависимости от того,

насколько интенсивно вы ею пользуетесь. И поэтому я

предлагаю читателям V V познакомиться с натуральными

минеральными средствами BellaPierre. Мы стараемся ве-

сти здоровый образ жизни каждый день, так почему бы не

сделать уход за лицом частью этой философии?

Руководитель международных продаж BellaPierre Мира-

белла Тодер предложила привезти своих визажистов для

показов FashionTV и House of Evolutionна Лондонской

неделе моды в 2010 году. Так я впервые познакомилась с

натуральной минеральной косметикой. Гай Шетбон, ди-

ректор Европейского отделения, и Дэвид Орен, создатель

бренда, представили BellaPierre специалистам и, похоже,

заняли свою нишу в косметической индустрии.

Дэвид Орен – один из ведущих экспертов в области на-

туральной косметики. Он проработал в индустрии 13

лет и настолько увлечен вопросами качества и чистоты

природных компонентов, что для него это больше, чем

просто бизнес-проект. Создав успешную косметическую

линию по уходу за кожей, Дэвид решил провести в 2005

году исследования натуральных компонентов, чтобы

создать средства для макияжа. Так началась эволюция

BellaPierre. В последующие годы этим продуктам сужде-

но было стать самыми популярными и востребованными

на рынке минеральной косметики. Сегодня искушенные

потребители ожидают, что макияж будет и защищать

кожу, и делать ее красивой. На такое способна только

минеральная косметика.

Вся линейка продуктов, включая тональные средства,

бронзаторы, румяна, тени самых нежных и ярких оттенков,

туш, средства для снятия макияжа, крем для кожи вокруг

глаз и крем от морщин, позволяет коже дышать и придает

ей сияющую красоту.

Самое приятное, что благодаря этим средствам вы мо-

жете забыть о неровном цвете кожи. Минеральную ос-

нову можно смешать с увлажняющим кремом

и получить минеральный тональный крем.

Невероятно! Тени и сияющую пудру мож-

но подбирать к помаде, использовать как

подводку для глаз, румяна или даже как

лак для ногтей. Волшебство, да и только.

В линию также входят лаки, которые лег-

ко наносятся и держатся очень долго.

Важно, что все оттенки не содержат

толуола и формальдегида.

Таким образом, продукты BellaPierre

универсальны, так как позволяют сме-

шивать косметические средства. Это

инновационный подход к уходу за ко-

жей, обеспечивающий разнообразие и вы-

сочайшее качество. Попробуйте, и ваша кожа

скажет вам спасибо!

Подробная информация представлена на сайте

www.bellapierre.com

МИЛЫЕ ЛЕДИ, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА

BELLAPIERRE – МИНЕРАЛЬНУЮ КОСМЕТИ-

КУ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ. МНОГО ЛЕТ ПОД-

ВИЗАЯСЬ В МОДНОЙ ИНДУСТРИИ, Я ВСЕГДА

С ИЗУМЛЕНИЕМ НАБЛЮДАЛА ЗА РАБОТОЙ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ВИЗАЖИСТОВ. ПОКАЗ

НЕВОЗМОЖЕН БЕЗ МАКИЯЖА, ТЕАТР БЫЛ БЫ

ДРУГИМ БЕЗ ГРИМА. ДАЖЕ ЛЕГКИЙ МАКИЯЖ

ПОЗВОЛЯЕТ САМЫМ УСПЕШНЫМ БИЗНЕС-ЛЕ-

ДИ ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ УВЕРЕННЕЕ.

BellaPierreBellaPierreМинеральная косметика для современной леди

ей сияющую красоту

Самое приятное, чт

жете забыть о неро

нову мож

и получ

Неверо

но под

подвод

лак дл

В лини

ко

Ва

т

Т

у

ш

ин

жей,

сочайше

скажет вам спасиб

Подробная инф

ww

Autumn 2012 // Осень 2012

35

Page 38: VV - AUTUMN 2012

BEAUTY

Originally created by Hawaiian naturopath Stanley Burroughs as a

cure for stomach ulcers, the drink was later refi ned in Swit-

zerland into its present form as part of a detox programme.

Natural Tree Syrup, which is made from the sap of north-

ern maple trees together with that of Asian arenga and kitul

palms, plays a very important part. Th e programme demands

a highly consistent and balanced mineral content,

and after extensive research it was found that the

syrup of these rare Asian palm trees contains the

ideal complementary nutrients. Another principal

ingredient is fresh lemon juice: humble lemon

is one of the main sources of minerals and

vitamins. Cayenne or ginger should be

added to your personal taste: cayenne dis-

solves the phlegm and regenerates blood,

aids metabolism, and contains B vitamins.

Ginger can replace pepper in the drink.

Th e full course lasts for 7-10 days which allows you to lose about

7-12 lbs, with easier options of taking a detox weekend or a more

relaxed “Spanish Detox Diet”, which helps you to detox at a slower

rate while still taking in some solid food.

A practical test is more revealing than thousands of theories, so

numerous enthusiastic testimonies encouraged V V to try the pro-

gramme in London. In a busy city, it can be diffi cult to stay committed

when you’re surrounded by the temptations of everyday life, which

is why the Dolphin Square Spa in central London has unveiled new

packages with the Lemon Detox. Th ey off er a variety of packages,

from ₤279.00 (including accommodation, a detox consultation which

includes the drink itself, and

also spa treatments).

Detoxers start the day at the stunning Moroc-

co-inspired Dolphin Square Spa by enjoying

their fi rst formula tasting and speaking with

a therapist, which is followed by a Rhassoul

treatment. Detoxers then return for what

would be lunch and enjoy a bespoke massage.

To end the day, guests are off ered a facial.

Th e Lemon Detox formula can be consumed

throughout the day as and when needed.

The programme benefits include better digestion, sounder

sleep, clearer skin, and a sense of inner peace. It also purifies

and strengthens your body at both mental and emotional lev-

els; everything within us is, of course, interconnected. Comple-

mented by spa treatments, even just a weekend of Lemon Detox

makes a considerable difference to a city-dweller’s well-being,

balancing your body and mind after weeks of flights and jet

lags, holidays and parties.

www.lemondetox.com

www.dolphinsquare.co.uk/spa/www.lemondetox.com

THE FIRST THING THAT HAS TO BE SAID ABOUT THE LEMON DETOX SECRET FORMULA IS THAT IT ACTUALLY TASTES GOOD. THIS, AS WELL AS THE HEALTH BENEFITS, HAS WON THE FOR-MULA AN ARMY OF FANS FROM ALL OVER THE WORLD, INCLUDING THE LIKES OF MADONNA AND ANGELINA JOLIE. THIS HOLISTIC METHOD IS SIMPLE, ENJOYABLE, AND TOTALLY NATURAL. IT RIDS YOUR BODY FROM TOXINS AND HELPS YOU TO LOSE EXCESS WEIGHT. DURING THE PROGRAMME, SOLID FOOD IS REPLACED WITH A NATURAL TREE SYRUP DRINK: A BEVERAGE OF TREE SYRUP, PURE LEMON JUICE, WATER, AND CAYENNE PEPPER OR GRATED FRESH GINGER.

The Lemon The Lemon DetoxDetox

h Stanley Burroughs as a

ter refi ned in Swit-

etox programme.

the sap of north-

n arenga and kitul

gramme demands

content,

that the

ains the

principal

emon

nd

ns.

D

c

th

a

tr

w

T

Th

thr

36

Page 39: VV - AUTUMN 2012

Лимонный детокс

Созданный гавайским натуропатом

Стенли Берроузом в качестве ле-

карства от язвы желудка, этот напи-

ток был доработан в Швейцарии до

нынешней формулы, применяемой

в детокс-программе. Натуральный

древесный сироп, состоящий из соков северных кленов и азиатских

пальм аренга и китул, играет очень важную роль. Программа требу-

ет продуманного минерального баланса, а результаты долгих иссле-

дований показали, что сок этих редких пальм содержит идеальные

дополняющие питательные вещества. Другой незаменимый ингре-

диент – свежий лимонный сок. Непритязательный лимон – один из

главных источников витаминов и минералов. Кайенский перец или

тертый имбирь добавляются по вкусу. Перец растворяет слизь и по-

могает обновлению крови и метаболизму, а также содержит витами-

ны группы B. Имбирь может его заменить в этом рецепте.

Полный курс длится 7-10 дней и позволяет сбросить 3-5 кг, а бо-

лее легкие варианты включают в себя детокс-уикенд или же мяг-

кий «Испанский детокс», который предполагает очищение более

медленными темпами, но позволяет потребление твердой пищи.

Многочисленные восторженные отзывы побудили V V на себе

испытать действенность лондонской программы, – что лучше

тысячи теоретических выкладок.

В мегаполисе, где ты постоянно

окружен соблазнами, придержи-

ваться диеты непросто. Вот поче-

му расположенный в центре Лон-

дона Dolphin Square Spa создал

несколько программ с использо-

ванием лимонного детокса (сто-

имость – от 279 фунтов, включая

проживание, консультацию спе-

циалиста, а также сам напиток и

серию спа-процедур).

Для тех, кто взялся за детокс, день начинается в спа, оформленном в

марокканском стиле, дегустации напитка и консультации. Затем следует

процедура на основе лечебной марокканской грязи, «расул». В обеден-

ное время гости возвращаются в спа, чтобы насладиться индивидуально

подобранным массажем. Завершает день процедура для лица. Пить ли-

монный напиток можно в течение всего дня.

Результаты программы включают в себя улучшение пищеваре-

ния, сна, состояния кожи, а также ощущение внутреннего покоя.

Она также очищает и укрепляет на мысленном и эмоциональном

уровнях, ведь в нас все взаимосвязано. Даже один уикенд, до-

полненный спа-программой с применением лимонного детокса,

заметно улучшит самочувствие городского жителя и восстано-

вит гармонию тела и разума, нарушенную частыми перелетами,

сменой часовых поясов, путешествиями и вечеринками.

www.lemondetox.com

www.dolphinsquare.co.uk/spa/www.lemondetox.com

ГЛАВНОЕ, ЧТО НУЖНО СКАЗАТЬ О НАПИТКЕ

LEMON DETOX С ЕГО СЕКРЕТНОЙ ФОРМУ-

ЛОЙ, – ОН ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВКУСНЫЙ. НА-

РЯДУ С ПОЛЬЗОЙ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ ЭТО ОБЕ-

СПЕЧИЛО ЕМУ АРМИЮ ФАНАТОВ ПО ВСЕМУ

МИРУ, СРЕДИ КОТОРЫХ ЗНАЧАТСЯ МАДОН-

НА И АНЖЕЛИНА ДЖОЛИ. ЭТОТ ХОЛИСТИЧЕ-

СКИЙ МЕТОД ПРОСТ, ПРИЯТЕН И ПОЛНО-

СТЬЮ НАТУРАЛЕН. ОН ВЫВОДИТ ТОКСИНЫ

ИЗ ОРГАНИЗМА И ПОМОГАЕТ ИЗБАВИТЬСЯ

ОТ ЛИШНЕГО ВЕСА. В ХОДЕ ПРОГРАММЫ

ТВЕРДАЯ ПИЩА ЗАМЕНЯЕТСЯ НАПИТКОМ

НА ОСНОВЕ НАТУРАЛЬНОГО ДРЕВЕСНОГО

СИРОПА С ДОБАВЛЕНИЕМ СВЕЖЕВЫЖАТО-

ГО ЛИМОННОГО СОКА, ВОДЫ И КАЙЕНСКО-

ГО ПЕРЦА ИЛИ ТЕРТОГО ИМБИРЯ.

Autumn 2012 // Осень 2012

37

Page 40: VV - AUTUMN 2012

Photo by Ken Regan

Легендарный боксер Мохаммед Али – один из яр-чайших спортсменов-олимпийцев. В 1960 году он выиграл золото в Риме, а в 1996 в Атланте за-жег Олимпийский огонь. Он остается вдохнов-ляющим и героическим символом этих событий.

Ретроспектива «На ринге с Али» в честь его 70-летия прошла в Лондоне одновременно с Олим-пийскими и Паралимпийскими играми. Откры-тие выставки 19 июля посетили звезды бокса, в том числе Леннокс Льюис, Дюк Маккензи, Дейв Грин, Колин Макмиллан и Принс Родни, а также представители «Международной амнистии» и Центра исследований болезни Паркинсона.

Чтобы торжественно открыть выставку, из США прилетел любимый брат Мохаммеда – Рахаман. V V воспользовался возможностью поговорить с ним о Мохаммеде.

Legendary boxer Muhammad Ali is the world's all-time favourite Olympian. Since 1960, when he won a gold in Rome, to 1996 when he lit the Olym-pic Cauldron in Atlanta, he has been a symbol of all that is inspirational and heroic about the event.

A retrospective exhibition “In the Ring with Ali” took place during the London 2012 Olympic and Paralympic games, celebrating his 70th birthday. Th e opening private view on 19th July brought together some of the greats of British boxing, including Lennox Lewis, Duke McK-enzie, Dave “Boy” Green, Colin McMillan, and Prince Rodney, as well as representatives of Am-nesty International and Parkinson’s research.

Muhammad’s beloved brother, Rahaman, came from the USA to offi cially open the exhibition. V V had a chance to talk to him about Muhammad.

На ринге с Али

In the Ring In the Ring with Ali with Ali

38

Page 41: VV - AUTUMN 2012

Photo by George Kalinsky

Three times world heavyweight champion Muhammad

Ali was never less than entertaining as a fi ghter: there

were his pre-fi ght insults to opponents delivered in

rhyming couplets, as well as his unorthodox fi ghting style re-

ferred to as «fl oat like a butterfl y, sting like a bee».

For the last 25 years, despite suff ering increasing physical dis-

ability associated with Parkinson’s Syndrome, Ali has worked

tirelessly for the humanitarian causes he believes in, including

relief of poverty, education, adoption, and race relations. Ali has

helped to provide 232 million meals to those suff ering from star-

vation. He has also raised millions of dollars for research into

Parkinson’s Disease. Ali has been a peace campaigner since the

1960s, when he refused to fi ght in Vietnam, and he continues to

fi ght for peace to this day.

Трижды чемпион мира в тяжелом весе Мохаммед

Али своей манерой дразнить соперников перед

боем оскорбительными стишками, а также уни-

кальным боксерским стилем «порхать как бабочка, жалить

как пчела» превращал каждый поединок в шоу.

За последние 25 лет, несмотря на прогрессирующую болезнь

Паркинсона, Али без устали работал над благотворительны-

ми и миротворческими проектами, включая борьбу с бед-

ностью, вопросы образования, усыновления и межрасовых

предрассудков. Благодаря Али страдающим от голода было

доставлено 232 миллиона обедов. Он привлек миллионы

долларов на исследование болезни Паркинсона. Али также

является знаменитым борцом за мир – со времен своего от-

каза воевать во Вьетнаме в 1960-х и по сей день.

Page 42: VV - AUTUMN 2012

LEISUREV V: Наблюдение за схваткой Дэ-

вида Хэя и Дерека Чисоры, их ма-

нера общения вне ринга – подна-

чивание и поддразнивание до боя,

и дружеские объятия после него.

Али славился своим умением раз-

задоривать соперников – было

ли это игрой или нет? Могут ли

боксеры дружить вне ринга?

Р.А.: Конечно, боксеры часто ста-

новятся близкими друзьями. Ког-

да бой закончился, большинство

боксеров остаются в дружеских

отношениях, ведь всегда присут-

ствует спортивный дух и уваже-

ние к тому, с кем ты только что

сразился. Оба соперника понима-

ют, скольких усилий стоит бой и

каково это – выходить на ринг.

V V: Слышит ли боксер во время боя

своего тренера и крики зрителей?

Р.А.: Слышит какую-то часть, но

многое ускользает, потому что слож-

но сохранять ясное мышление при

таком уровне адреналина и коло-

тящемся сердце. Если все идет по

плану и ты контролируешь ход по-

единка, то слушать тренера легко –

труднее, когда что-то пошло не так.

V V: Знаменитый стиль Мохам-

меда – «порхать как бабочка, жа-

лить как пчела» – это осознанно

развитая манера или врожден-

ный талант?

Р.А.: Мохаммед родился с этой

легкостью движений, что уни-

кально для такого высокого и му-

скулистого мужчины. Не каждый

может боксировать в таком сти-

ле, но врожденные способности

Мохаммеда сделали его леген-

дарным бойцом.

V V: Насколько ему было сложно

вернуться в форму после вынуж-

денного трехлетнего перерыва во

время войны во Вьетнаме?

Р.А.: Совсем несложно, ведь он был

тогда достаточно молод, чтобы вер-

нуться в бокс. Его лучшие годы были

еще впереди. Возобновив карьеру, он

стал усиленно тренироваться.

V V: I’ve seen a fi ght between David

Haye and Dereck Chisora, and their

communication outside the ring – all

the teasing and bullying before the

fi ght and a friendly hug after. Ali is fa-

mous for his teasing – was he doing it

sincerely or just acting? Can boxers be

friends outside the ring?

RA: Of course boxers can be great friends

outside the ring. When the fi ght’s over,

most boxers are friends because there’s

that element of respect and sportman-

ship that comes from having faced each

other in the ring. Both of them know

how hard it was in that ring and what it

takes to step into it in the fi rst place.

V V: When a boxer is fi ghting, does he

hear what his trainer says and what

the audience shouts?

RA: He hears some of what’s said, but

most of the time the blood is pump-

ing, and the heart is beating strongly,

and the adrenalin makes it hard to

have a clear head. If things are going

well and you’re in control of the fi ght,

it’s easy to listen to what you’re being

told in the corner, but if it’s going bad-

ly, listening gets much harder.

V V: A lot is said about Muhammad’s

unique style of «fl oat like a butterfl y, sting

like a bee» – was it something he con-

sciously developed or a natural talent?

RA: Muhammad was born with the

ability to be light on his feet and to

move so easily for a big man. Not ev-

eryone could do that but Muhammad

had this natural ability which made

him an extraordinary man.

V V: How diffi cult was it to get back in

shape after the enforced 3-year break

during the war in Vietnam?

RA: It wasn’t hard for him to regain his

fi tness because he was young enough

to come back. He still had his prime in

front of him when he resumed his ca-

reer so he did what he needed to do to

get back into shape.

V V: Everyone knows «Rumble in the

Jungle» – what did Muhammad feel

before the fi ght with George Foreman?

Rahaman Ali, Mohammad’s brother.

Photo by Simon Wilkinson

40

Page 43: VV - AUTUMN 2012

V V: Всем известен «Грохот в джунглях». Что чувствовал Мо-

хаммед перед этим поединком с Джорджем Форманом?

Р.А.: Он знал, что его ожидает один из самых сложных боев в

карьере, так что тренировался, бегал и готовился основатель-

но. Форман был очень сильным боксером с мощным ударом, но

Мохаммед применил стратегию ‘rope a dope’, то есть дал Фор-

ману провести серию выматывающих атак, а когда тот устал,

начал контратаку, которая уложила уставшего противника.

V V: Насколько сильно слава и успех изменили Мохаммеда? Как

это повлияло на отношения в семье?

Р.А.: Это только сделало его лучше, ведь он понял, что успех

дается ему по воле Всевышнего. Бог дал ему эти возможности,

и Мохаммед осознал, что должен быть внимательным к людям,

служить примером и заниматься гуманитарной деятельностью.

V V: Какая из фотографий на этой выставке вам особенно нра-

вится и показывает Мохаммеда таким, каким вы его знаете?

Р.А.: Самая любимая – та, где мы вместе с родителями.

Этот семейный портрет запечатлел атмосферу любви и ува-

жения, в которой мы выросли. У нас с Мохаммедом было

очень счастливое детство.

V V: Каково ваше мнение о совре-

менном боксе? Стал ли он менее

зрелищным, чем в 60-80-х годах?

Что вы думаете о братьях Кличко?

Р.А.: Меня радует развитие бок-

са в тяжелом весе. И хотя сейчас

нет такого количества ярких

боксеров, как было в 1970-х, но

бокс стал популярен и за преде-

лами США. Братья Кличко –

прекрасный пример для любого

молодого боксера, они впечатля-

ют на ринге, а за его пределами

вежливы и учтивы.

Выставка представляет кол-

лекцию легендарных изображе-

ний Али, сделанных лучшими

фотографами и художниками

мира. Все работы с выставки

«На ринге с Али» будут прода-

ны, и процент от продаж будет

перечислен «Международной

амнистии», Центру исследо-

ваний болезни Паркинсона, а

также местному боксерскому

клубу на востоке Лондона.

Выставка располагается в

арт-галерее Forman’s Smoke-

house и будет открыта для

публики до 30 сентября.

RA: He knew it would be one of the hardest fi ghts of his career so he

trained, ran and worked appropriately so that he would be ready for the

challenge. Foreman was such a big man who hit so hard but Muhammad

had this strategy that became known as the ‘rope a dope’ and he let him

punch himself out before my brother took advantage of a tired man.

V V: Did success and fame change Muhammad a lot? How did it infl u-

ence the family relations?

RA: Fame and success made my brother a better person because he real-

ized that he was only successful because it was the will of the Almighty.

God wanted him to be successful so Muhammad realized he had a re-

sponsibility to be good to people, to be considerate, to set an example,

and to do the humanitarian work that he has done.

V V: What picture at the exhibition is your favourite, refl ecting Muham-

mad as you know him?

RA: My favourite picture at the exhibition is the one of Muhammad

together with my mother and father and myself. It’s a family portrait

which illustrates the loving environment in which we grew up. Our

family had unity, love and respect. Ours was a happy childhood in a

loving environment.

V V: What do you think about contemporary boxing? Is it less of a show,

compared to the ’60s,’70s, and ’80s?

What do you think about the Klich-

ko brothers?

RA: I’m delighted with how box-

ing has developed in the heavy-

weight division. Th ere may not

be the same number of person-

alities around like there was in the

1970’s, but the sport has expanded

beyond the United States and the

Klichko brothers are a great ex-

ample to anyone who wants to be-

come a boxer. Th ey’re impressive

in the ring, but polite and respect-

ful out of it.

Th e exhibition features a collection

of iconic images of Ali by some of

the world’s greatest photographers

and artists. All artworks at the «In

the Ring with Ali» exhibition will

be for sale and a percentage of the

profi ts will be donated to Amnesty

International, Parkinson’s Re-

search, and to a local boxing club

in East London.

Th e exhibition can be seen at

Forman’s Smokehouse Gallery,

the closest venue to the Olympic

site, and is open to the public un-

til 30th September.

Photo by George Kalinsky.

Joe Frazier and Ali

Autumn 2012 // Осень 2012

41

Page 44: VV - AUTUMN 2012

Впервые двери Arts Club открылись

в далеком 1863 году. Устав клуба

гласит: «Клуб был создан для того,

чтобы помогать общаться людям, свя-

занным или заинтересованным в искус-

стве, литературе и науке». У него была

репутация места, где можно было завя-

зать полезные знакомства и дать толчок

своей карьере. Считалось, что члены клу-

ба покровительствуют Королевской ака-

демии художеств. Клуб пережил Первую

и Вторую мировые войны и продолжал

функционировать даже после прямого

попадания бомбы во время воздушного

налета в 1940 году, а также несмотря на

неустойчивость экономики.

The Arts Club fi rst opened its doors

as early as 1863. Th e club’s consti-

tution stated that it was created “to

facilitate the social intercourse of those con-

nected with, or interested in Art, Literature, or

Science”. It had a reputation for being a place

where useful contacts could be made and ca-

reers could be developed. It was seen as the

powerhouse behind the dealings of the Royal

Academy of Arts. Th e club has provided its

hospitality and friendship, surviving the two

World Wars, including a direct hit on the

building during the Blitz in 1940, as well as

fl uctuations in the economy over the years.

Th e club moved to its current location in

1896. 40 Dover Street is a fi ne 18th century

town house, aff ording its members a com-

fortable and impressive base in Mayfair. In

1976, the Arts Club merged with the liter-

ary Authors Club.

The London Arts Club: Under the Shadow of the Muses

London Arts Club: под сенью муз

THE LONDON ARTS CLUB ON DOVER STREET

IS A PLACE KNOWN TO ALL THE REAL LOVERS

OF ART WHO LIVE IN LONDON. EVERYTHING,

FROM THE PRESTIGIOUS LOCATION AND ITS

HISTORY, TO THE INTERIOR DESIGN, ITS

LIST OF FAMOUS MEMBERS, AND THE STYL-

ISH MENU, SUGGESTS LUXURY, A DEVOTION

TO THE MUSES, AND HIGH SOCIAL STATUS.

SINCE THE 19TH CENTURY, THIS FAMOUS

CLUB HAS LIVED AND BREATHED ART AND

LITERATURE, PICKING UP ON THE VERY

NEWEST, AVANT-GARDE TRENDS BEFORE

ANYWHERE ELSE HAS.

ЛОНДОНСКИЙ ARTS CLUB НА ДОВЕР-СТРИТ – МЕСТО, КОТОРОЕ

ЗНАЕТ КАЖДЫЙ ИСТИННЫЙ ЦЕНИТЕЛЬ ИСКУССТВА, ПРОЖИ-

ВАЮЩИЙ В ЛОНДОНЕ. ВСЕ В НЕМ, НАЧИНАЯ С ПРЕСТИЖНО-

ГО МЕСТОРАСПОЛОЖЕНИЯ, ИСТОРИИ, ИНТЕРЬЕРОВ, СПИСКА

ЗВЕЗДНЫХ ЧЛЕНОВ И ЗАКАНЧИВАЯ ИЗЫСКАННЫМ МЕНЮ, ГОВО-

РИТ О РОСКОШИ, ПРИВЕРЖЕННОСТИ МУЗАМ И ВЫСОКОМ СО-

ЦИАЛЬНОМ СТАТУСЕ. С XIX ВЕКА ЭТОТ ЗНАМЕНИТЫЙ КЛУБ ЖИЛ

ИСКУССТВОМ И ЛИТЕРАТУРОЙ, РАНЬШЕ ВСЕХ УЛАВЛИВАЯ САМЫЕ

СВЕЖИЕ И АВАНГАРДНЫЕ ТЕЧЕНИЯ.

42

Page 45: VV - AUTUMN 2012

At various points in time, the club has been

home to members and guests such as Dickens,

Kipling, Turgenev, Degas, Monet, Rodin, and

many other famed geniuses from the worlds

of art and science who were often in London.

Liverpool Cathedral, Wembley Stadium, the Royal

Courts of Justice, many of London’s underground

stations, Eros, and the “Maxim” machine gun were

all inventions and creations of the club’s regulars.

Most of them were aesthetes, lovers of everything

that was custom-made, despite the fact that, in

most cases, they were by no means rich.

In 2011, the club underwent a full reconstruction and

refurbishment. Continuing past tradition, its mem-

bers today include the most famous names of the art

world, collectors, representatives of the Royal Acade-

my, investors, stars (like Ronnie Wood and Noel Gal-

lagher) and all those who are interested in fashion,

photography, cinema, literature, music, science, the-

atre, and television. Th e club’s creative director is the

famous actress Gwyneth Paltrow. Th e wonderful art

deco interior design was done by David D’Almada,

while the famous DJ and musician Mark Ronson is

responsible for the music and mood of the night club.

Th e club’s new interior refl ects every stage of its

history: the old staircase with its amusing carica-

tures of the club’s famous members takes you to

the fi rst fl oor, where there is a bar and restaurant.

After taking the wide marble steps to the next

fl oor you fi nd yourself in a set of rooms where

club members enjoy their tea, the stunning view,

В свое нынешнее здание клуб переехал в 1896

году. Особняк XVIII века на 40 Довер-стрит

удобно расположен в самом сердце Мэйфер.

В 1976 году Arts Club объединился с литера-

турным Authors Club.

В разное время членами и гостями клуба

были Диккенс, Киплинг, Тургенев, Дега,

Моне, Роден и многие другие деятели искус-

ства и науки, которые жили или часто быва-

ли в Лондоне.

Ливерпульский собор, стадион Уэмбли, Коро-

левский дворец правосудия, многие станции

метро, Эрос, а также пулемет «Максим» – все

это работы завсегдатаев клуба. Большинство из

них были эстетами, любителями всего штучно-

го, к тому же часто – отнюдь не богачами.

В 2011 году клуб подвергся полной ре-

конструкции. Сегодня среди его членов

по-прежнему числятся самые именитые

деятели искусства, коллекционеры, пред-

ставители Академии художеств, инвесто-

ры, знаменитости (такие, как Ронни Вуд

и Ноэл Галлахер) и те, кто интересуется

модой, фотографией, кино, литературой,

музыкой, наукой, театром и телевидением.

Креативным директором клуба стала из-

вестная актриса Гвинет Пэлтроу. Чудесный

интерьер в стиле арт-деко создал дизайнер

Дэвид д'Алмада. За музыку и настроение

в ночном клубе отвечает знаменитый ди-

джей и музыкант Марк Ронсон.

Обновленный интерьер клуба отражает все

этапы его истории: старинная лестница с шу-

точными шаржами на именитых членов клуба

ведет на первый этаж, где расположены ре-

сторан и бар. Поднявшись выше по широким

мраморным ступеням, вы попадете в залы,

где члены клуба наслаждаются чаем, прекрас-

Autumn 2012 // Осень 2012

43

Page 46: VV - AUTUMN 2012

and modern art exhibits. Passing the coff ee tables and comfy armchairs,

you end up in a spacious hall that plays home to the club’s second restau-

rant which has bar in the middle and a glass wall around it. Here, one can

relish an elegant dish of snails prepared with garlic and herbs, and drink

a glass of magnifi cent wine. Th e night club is on the ground fl oor. Lost?

It’s not surprising. Th e club’s building has a wealth of halls and secluded

rooms which you could spend all day wandering, gazing at the stunning

interior and exhibits.

To visit the Arts Club as a guest, you have to be invited by a member

of the club. Anyone who wants to become part of the elite Arts Club

society undergoes a meticulous application process: it takes about

a year for anyone’s application to be looked through. Sound tricky?

It certainly is. But needless to say, it’s worth it: become a member of

the club and you not only have the chance to visit its bars and res-

taurants to enjoy the fi ne cuisine, but you’ll also fi nd yourself named

alongside a string of stars and famous artists while you befriend a

select group of remarkable people. Nothing has changed in the past

two centuries in this respect. If you ask a famous London art collec-

tor where he will be dining today, it is most likely that he will reply:

“40 Dover Street, the Arts Club”.

www.theartsclub.co.uk

ным видом и экспозицией современного искусства. Пройдя мимо ко-

фейных столиков и уютных кресел, вы окажитесь в просторном зале

второго ресторана с баром в центре и стеклянной стеной. Здесь можно

отведать изысканное блюдо из улиток, приправленных чесноком и тра-

вами, и выпить бокал великолепного вина. Ночной клуб расположен на

нижнем этаже. Запутались? Неудивительно. В здании клуба множество

залов и укромных комнат, по которым хочется бесконечно гулять, рас-

сматривая прекрасные интерьеры и экспозиции.

Посетить Arts Club в качестве гостя можно лишь по при-

глашению члена клуба. Каждый, кто хочет стать частью

избранного общества Arts Club, проходит тщательную

проверку: рассмотрение заявки занимает около года.

Сложно? Да. Но игра, безусловно, стоит свеч: став чле-

ном клуба, вы не только получаете возможность посе-

щать его бары и рестораны с их прекрасной кухней, но и

ставить свое имя в один ряд с выдающимися деятелями

искусства и знакомиться с избранными и удивительными

людьми. В этом смысле за два века ничего не изменилось.

И если вы спросите знаменитого лондонского коллекци-

онера, где он сегодня будет ужинать, скорее всего, он от-

ветит: «40 Довер-стрит, Arts Club».

www.theartsclub.co.uk

LEISURE

44

Page 47: VV - AUTUMN 2012

V V : S t e p h e n , w h a t i s

y o u r b a c k g r o u n d ?

SL: Starting from my grandparents

who escaped from Russia at the turn

of the century. Th ey came to London,

where my mother and father met. My

father’s family is Dutch and my mother

is Russian by birth but born in the UK.

So we do have a Russian background,

hence why I chose to give you my story

for your VV readers.

V V: Where do you think you got entre-

preneurial skills from? Perhaps that is a

Russian gene?

SL: It started when I was about 12 at

school. My mother used to make me

sandwiches for lunch, which I would then

sell at school. Th en at lunch break I would

nip home and rummage something up

out of the fridge, which she always kept

pretty full – a very Jewish Mother. When

she reads this she will probably still tell

me off , she had absolutely no idea. Or at

least that is what I think.

V V: Is the Secrets group your

only business?

SL: No it is not my only business –

once you have the bug you like to ex-

pand and challenge yourself to new

adventures. Mine include property

development, TV production and IT

recruitment as well as Th eatre Produc-

tion and Film. Th e latest venture I am

doing is inspired because of the bank-

ing system failing the everyday person.

I am now putting together a secure

lending fund that will have transpar-

ency, and be high interest short term

lending. In any case it will be done with

integrity, hopefully it will be a helpful

and successful business model.

V V: How long is the Secrets group run-

ning successfully?

SL: Since July 1997, when I opened the

fi rst one in Hammersmith, followed by

Swiss cottage in January in 1999. Un-

derstanding the market by then, in 2000

we opened in Grays Inn Road, Hol-

born. Quickly moving on to opening in

Euston in 2001. In 2004, came Tower

Bridge and 2009, in Covent Garden.

V V: Wow, well that is a good 15 years

of success. You obviously had a good

business plan.

SL: Th e success was not opening

too many too fast and very care-

fully choosing and waiting for the

right locations. You may notice

we are very strategically placed

throughout London.

V V: What would you say are your best

locations and how and why do you

think it varies?

SL: Th e strongest Secrets are

Euston, Covent Garden and Ham-

mersmith. All of the clubs do

well, but there is a trend, which

depends on location and opening

hours. Hammersmith is quite a

residential area and we have 70%

regular clients for whom Jane the

manageress is key. She takes the

time to know them, their wishes.

Secrets at Euston has a license till

6 am, so we do a lot of business af-

ter midnight, plus we are also now

open Sundays. Covent Garden is

generally more of a tourist clien-

tele, which is why it is the only club

open from 5 pm.

V V: Are there ever any shortages of tal-

ented dancers?

SL: Th e Secrets group has approxi-

mately 5,000 dancers on its books and

calls on around 1,000 a week. Th e girls

are all highly trained dancers and are

all very beautiful and extremely fi t.

V V: Pole dancing has become so

popular over recent years that

ladies of diff erent ages and back-

grounds go for lessons.

SL: Secrets can also off er this pack-

age to any groups of ladies who would

wish to try it. Th ey just need to call.

Mention the V V luxury magazine

when you next visit Secrets and be

sure to introduce yourself to the man-

ager, who will then present you with an

honorary VIP membership card.

Please go to www.secrets-clubs.com

to see all locations.

TABLE DANCING BARS AND CLUBS HAVE ALWAYS SEEMED A LITTLE UNAPPROACHABLE AND INAP-PROPRIATE, EVEN THOUGHT OF AS A LITTLE SHADY FOR LADIES TO CONCERN THEMSELVES WITH. YET, POLE DANCING SEEMS TO BE, NOT ONLY ENTERTAINING BUT BECOMING VERY POP-ULAR AND QUITE A HOT LITTLE NUMBER FOR TRAINING AND GETTING FIT TOO. SUDDENLY IT SEEMS VERY ACCEPTABLE AND MORE TANGIBLE AND EXCITING FOR COUPLES TO VISIT.

AMANDA RUDIN, V V’S CHIEF EDITOR, MET STEPHEN LESS - THE CEO, OWNER OF SE-CRETS - AT A MERCEDES GALA DINNER, WHERE HE WAS SUPPORTING A GREAT CHAR-ITY, AND SEEING HOW MANY ASTOUNDINGLY BEAUTIFUL LADIES WERE BIDDING AT THE AUCTION FOR SECRETS POLE DANCING LES-SONS, AMANDA TOOK THE OPPORTUNITY TO HAVE A CHAT WITH HIM ABOUT HIS EMPIRE. SHE INVITED HIM TO OUR V V OFFICES TO GET THE INSIDE INFORMATION ABOUT SECRETS.

Autumn 2012 // Осень 2012

45

STEPHEN LESS and

HIS SECRETS

Page 48: VV - AUTUMN 2012

БАРЫ С ТАНЦАМИ НА СТОЛАХ ВСЕГДА ИМЕ-

ЛИ РЕПУТАЦИЮ ЗАКРЫТЫХ И ЧУТОЧКУ

НЕПРИСТОЙНЫХ, А ДАМАМ ДАЖЕ ДУМАТЬ

О НИХ НЕ ПОЛАГАЛОСЬ. СЕЙЧАС ТАНЦЫ У

ШЕСТА – ЭТО НЕ ПРОСТО ЗРЕЛИЩЕ, НО И

ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫЙ И ДОВОЛЬНО ЗА-

ЖИГАТЕЛЬНЫЙ ВИД ФИТНЕСА. ВНЕЗАП-

НО ОНИ СТАЛИ ВПОЛНЕ ПРИЕМЛЕМЫМ

И ИНТЕРЕСНЫМ СПОСОБОМ ВРЕМЯПРЕ-

ПРОВОЖДЕНИЯ ДЛЯ ПАРОЧЕК.

СО СТИВЕНОМ ЛЕССОМ, УПРАВЛЯЮЩИМ

И ВЛАДЕЛЬЦЕМ СЕТИ SECRETS, ГЛАВНЫЙ

РЕДАКТОР V V АМАНДА РУДИН ПОЗНАКО-

МИЛАСЬ НА ГАЛА-УЖИНЕ MERCEDES, ГДЕ

ОН ПОДДЕРЖИВАЛ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНУЮ

АКЦИЮ. ПОНАБЛЮДАВ, КАК КРАСИВЫЕ

ДАМЫ БЬЮТСЯ НА АУКЦИОНЕ ЗА УРОКИ

ТАНЦЕВ У ШЕСТА ОТ SECRETS, АМАНДА

ВОСПОЛЬЗОВАЛАСЬ ВОЗМОЖНОСТЬЮ И

ПРИГЛАСИЛА СТИВЕНА В ОФИС V V, ЧТО-

БЫ РАССПРОСИТЬ О ЕГО ИМПЕРИИ И ЗА-

ГЛЯНУТЬ ЗА КУЛИСЫ SECRETS.

V V: Стивен, откуда вы родом?

С.Л.: Мои бабушка и дедушка эмигрировали из России в

начале века. Они перебрались в Лондон, где и познакоми-

лись мои родители. Семья моего отца – из Голландии, а

мама – русская, но родилась в Великобритании. Мои рус-

ские корни – одна из причин, по которой я с удовольстви-

ем поделюсь своей историей с читателями V V.

V V: Как вы думаете, откуда у вас предпринимательские

таланты? Может, это и есть ваш русский ген?

С.Л.: Все началось, когда мне было 12. Мама делала мне бу-

терброды в школу, которые я потом продавал на перемене.

В обеденный перерыв я бежал домой и съедал что-нибудь из

холодильника, который всегда был полон – все как у насто-

ящей еврейской мамы. Когда она это прочитает, наверняка

отругает меня. Мне кажется, она об этом не догадывалась.

V V: Secrets – ваш единственный бизнес?

С.Л.: Нет, не единственный. Когда входишь во вкус,

хочется развиваться, покорять новые вершины.

Я занимаюсь недвижимостью, ТВ-проектами, IT-

рекрутментом, а также театром и кино. На последний

проект меня сподвиг крах банковской системы и его

влияние на жизнь людей. Я создаю фонд кредитования

LEISURE

464464646444464

Секреты Стивена Лесса

Page 49: VV - AUTUMN 2012

с прозрачной структурой и с высокими дивидендами на кратко-

срочные вклады. Если все сделать как следует, я надеюсь, что

это станет очень успешной бизнес-моделью.

V V: Как давно существует Secrets Group?

С.Л.: С июля 1997 года, когда я открыл первое заведение в районе

Хаммерсмит. А затем, в январе 1999 года, стал функционировать

бар в Свисс Коттедж. Исследовав рынок, мы в 2000 году откры-

лись в районе Холборн, на Грейс Инн Роуд, в 2001-м – в районе

Юстон, в 2004-м – рядом с Тауэрским мостом и в 2009-м – на

Ковент Гарден.

V V: Вот это да! Целых 15 лет успеха. Очевидно, у вас был очень

хороший бизнес-план.

С.Л.: Секрет успеха не в том, чтобы открыть как можно больше

баров, а в том, чтобы аккуратно выбрать и дождаться правильно-

го места. Как вы, наверно, заметили, мы расположены в страте-

гически важных местах Лондона.

V V: Какие из этих мест вы считаете наиболее удачными

и почему?

С.Л.: Самые успешные Secrets – в районах Юстон, Ковент Гарден

и Хаммерсмит. Дела во всех клубах идут хорошо, но существуют

нюансы, зависящие от расположения баров и часов их работы.

Хаммерсмит – жилой район, и у нас там 70% постоянных клиен-

тов. Ключ к ним – менеджер Джейн, хорошо знающая пожелания

каждого. Секрет успеха юстонского Secrets в том, что он открыт до

шести утра, так что у нас бывает очень много клиентов после по-

луночи, а еще он доступен по воскресеньям. Клуб в Ковент Гарден

больше рассчитан на туристов, и открывается он раньше других – с

пяти часов вечера.

V V: Существует ли дефицит талантливых танцовщиц?

С.Л.: В «списке» Secrets group примерно 5000 танцовщиц, каж-

дую неделю около 1000 из них задействованы. Все девушки –

профессиональные танцовщицы, очень красивые и подтянутые.

V V: Танцы у шеста пользуются популярностью в последние

годы – уроки берут женщины разных возрастов и сословий.

СЛ: Secrets также предлагает подобную услугу всем желающим.

Нужно только позвонить. Если, придя в Secrets, вы упомянете

V V Luxury Lifestyle Magazine и представитесь менеджеру,

он подарит вам VIP-карту члена клуба.

Адреса всех клубов можно найти на сайте

www.secrets-clubs.com

47

Page 50: VV - AUTUMN 2012

LAUNCHING EXCLUSIVE NEW SKI-IN SKI-OUT LUX-

URY APARTMENTS AND HOTEL LOCATED IN THE

CENTRE OF VERBIER-OPENING DECEMBER 2012

TRAVEL

48

INTRODUCING CORDÉE DES ALPES

New to the chic resort of Verbier for ski season 2012 is Cor-

dée des Alpes, a bespoke development of 14 exclusive

residences and a luxurious hotel, of the same name, com-

prising 34 suites and guest rooms.

Cordée des Alpes marks the latest off ering from local hotel and restau-

rant entrepreneur Marcus Bratter, responsible for launching Nevaï –

Verbier’s fi rst contemporary design hotel and the all-suite King’s Parc

Hotel. Cordée des Alpes will ensure a service that refl ects a passion for

excellence that has been honed by Marcus’s years of local knowledge.

Designed with both International and local architects who have extensive

knowledge and experience of building in the region, using the fi nest local

materials and fi nishings. Th e residences’ and hotel’s design will refl ect

the Alpine environment and fl avours which make Verbier so unique.

Cordée des Alpes will offer an exclusive buying opportunity for

non-Swiss residents who have always dreamt of owning a luxu-

rious mountain top retreat in the fashionable village of Verbier.

Th e Residences at Cordée des Alpes The rare benefit of being available for purchase to non-Swiss

residents has met with increasing demand and the recent an-

nouncement of respected interiors expert Kelly Hoppen MBE

as design consultant has heightened interest levels even further.

Kelly Hoppen, with her extensive knowledge and experience in

world-leading interior design will work with owners on the best way

to enhance their alpine home – constructed using the fi nest local ma-

terials with cosy furnishings, wooden fl oors, log fi res and bespoke

balconies – in a manner that complements its alpine environment.

Whilst owners are absent, Cordée des Alpes will look after the mainte-

nance of their property and can manage their rental requirements. Upon

arrival owners can enjoy all the services of a luxury hotel with fresh fl ow-

ers, crisp linen, a fully stocked fridge and the daily papers, aff ording them

more time to spend on the slopes and to enjoy their apartment.

Hotel Cordée des Alpes Spanning the fi rst two fl oors of the residence, Hotel Cordée des Alpes

will off er a luxurious hotel experience in the heart of one of the world’s

premier ski destinations. It’s comprising 34 suites and guest rooms, 14

metre swimming pool and fi tness rooms, wellness spa with sauna, con-

cierge service, laundry, gourmet restaurant and a bar. Room service will

also be off ered to hotel guests and apartment owners alike, whilst a con-

ference room and business area will provide an excellent spot for busi-

ness discussions during corporate weekenders and for client meetings.

Part of the extensive 4 Vallées network of ski resorts, Verbier off ers

a wealth of activities from the fi nest off -piste skiing, golf, mountain

biking or purely a base to reserve one’s energy. With an abundance

of activities for both the sport’s enthusiast or spa fan and hosting a

myriad of sport and cultural events in the summer and winter, it is

undoubtedly one of the greatest playgrounds in the alps.

Verbier is easily accessed by fl ights to Geneva (1.45hrs) and Zurich

(3hrs). In Winter, nearby Sion airport (45 mins) is another option

for both charter and private fl ights.

For further information visit www.cdaverbier.ch

Page 51: VV - AUTUMN 2012

В ДЕКАБРЕ 2012 ГОДА В САМОМ ЦЕНТРЕ ВЕР-

БЬЕ ОТКРОЕТСЯ НОВЫЙ ГОРНОЛЫЖНЫЙ

ОТЕЛЬ С АПАРТАМЕНТАМИ КЛАССА ЛЮКС.

Autumn 2012 // Осень 2012

49

Представляем

CORDÉE DES ALPES

В предстоящем горнолыжном сезоне роскошный курорт

Вербье ждет грандиозное открытие – Cordée des Alpes: 14

авторских резиденций и роскошный отель с 34 номерами-

люкс и гостевыми комнатами.

Cordée des Alpes – новый проект Маркуса Браттера, который уже

открыл в Вербье дизайнерский отель Nevaï и all-suite отель King’s

Parc. Cordée des Alpes в полной мере отражает стремление к со-

вершенству, отточенное Маркусом за годы работы в этой области.

Отель спроектирован приглашенными и местными архитектора-

ми, обладающими большим опытом работы в данном регионе.

Для строительства использовались только самые качественные

местные материалы. Дизайн отеля и резиденций будет отражать

дух и красоту альпийской природы, что присуще курорту Вербье.

В Cordée des Alpes есть специальное предложение для нерези-

дентов Швейцарии, которые всегда мечтали иметь роскошный

дом в фешенебельной горной деревушке Вербье.

Резиденции Cordée des AlpesРедкая возможность для нешвейцарцев приобрести собствен-

ность в Альпах вызвала большой интерес. А недавняя положи-

тельная оценка авторитетного эксперта в области интерьера

Келли Хоппен подняла этот спрос до небывалых высот.

Келли Хоппен обладает непревзойденными знаниями и опы-

том в области дизайна интерьера. Используя лучшие местные

материалы, уютную мебель, деревянные полы, камины и экс-

клюзивные балконы, она поможет будущим владельцам шале

создать интерьер, подчеркивающий достоинства дома и иде-

ально гармонирующий с альпийскими видами.

На время, когда хозяева не используют дом, Cordée des Alpes возьмет

на себя уход за ним, а также поможет сдать его в аренду. По приезде вла-

дельцы смогут почувствовать все прелести пятизвездочного сервиса:

живые цветы, хрустящие простыни, забитый холодильник и свежие га-

зеты. Вам останется только наслаждаться склонами и домашним уютом.

Отель Cordée des AlpesРасположенный на двух этажах, отель Cordée des Alpes предлагает сво-

им посетителям первоклассный отдых в самом сердце одного из лучших

горнолыжных курортов. В отеле 34 номера-люкса и гостевые комнаты,

14-метровый бассейн, фитнесс-центр, спа, сауна, ресторан и бар. Обслу-

живание номеров предоставляется гостям отеля и владельцам апарта-

ментов. В отеле есть также конференц-зал и бизнес зоны, идеальные для

проведения деловых встреч с клиентами и корпоративных выходных.

Горнолыжный курорт Вербье, который входит в область катания «Че-

тыре долины», предлагает множество вариантов как активного отды-

ха (внетрассовое катание, гольф, горный велосипед), так и просто вос-

станавливающего. Курорт – рай для любителей спорта и спа. Кроме

того, это одно из самых популярных в Альпах мест проведения много-

численных спортивных и культурных, летних и зимних мероприятий.

В Вербье легко попасть из аэропортов Женевы (1 час 45 мин.) или

Цюриха (3 часа), а зимой можно воспользоваться аэропортом

Сион (45 мин.). Другой вариант – чартер или частный самолет.

Более подробная информация представлена на сайте

www.cdaverbier.ch

Page 52: VV - AUTUMN 2012

TRAVEL

THERE ARE A FEW HOTELS IN THE WORLD WHOSE NAMES HAVE

BECOME VIRTUALLY SYNONYMOUS WITH THE CITIES IN WHICH

THEY ARE – AND NONE MORE SO THAN RAFFLES IN SINGAPORE.

50

LUXURY FROM RAFFLES

Named after Sir Stamford Raffl es, founder of Singapore, Raffl es Hotel

opened 125 years ago in September 1887. It soon became the haunt of busi-

ness tycoons, adventurers, politicians, movie stars, authors and journalists.

Visiting writers included Rudyard Kipling, Somerset Maugham and Noel

Coward, and a host of foreign correspondents – all of whom fed in the stories

which have clung to the hotel ever since. Th e Long Bar, the Palm Court and

the Billiard Room with its tiger, became familiar to people who had never

even been to Singapore. Today these stories remain and are relished – but

time has not been allowed to stand still at Raffl es.

Raffl es Hotel Singapore is now the proud fl agship of the eight strong Raffl es

Hotels & Resorts, with sister hotels in Paris, Dubai, Cambodia, Beijing, the

Seychelles and the Holy City of Makkah. Over the next two years Raffl es

will open hotels in Manila, Istanbul, Jakarta and Hainan in China, each with

its own personality.

To celebrate 125th anniversary, the newest member of the Raffl es family,

the wonderfully glamorous Royal Monceau, Raffl es Paris has drawn on all

the fun, romance and

excitement that made

the Raffl es name so

iconic, to create a

show-stopping luxury

experience “125 Hours

in Paris with Raffl e”

an extraordinary fi ve

day adventure in and

around Paris, based at

the hotel.

Th is über-luxury ex-

perience includes a

helicopter trip to the

Loire Valley with lunch

at a gastronomic res-

taurant; a tailor-made

art tour of the city with

the Le Royal Mon-

ceau’s Art Concierge,

the only one in Paris –

who is so well connect-

ed that she is said to be

able to close the Lou-

vre or open the Pompi-

dou Centre on request!

Guests will also be tak-

en behind the scenes

at the famous

Van Cleef & Arpels

atelier, for a jew-

ellery class which

uncovers the notori-

ously enigmatic world

of fi ne-jewellery.

Back at the hotel nights will be spent

in a spectacular Presidential Suite,

with bespoke music and fl owers

and – naturally – matching maca-

roons by Pierre Hermé, known as

“the Picasso of patisserie”. Bespoke

treatments at the ethereally beauti-

ful Spa My Blends by Clarins will

complete the bliss and ensure that

each guest looks the part.

Together with a host of gastronomic

experiences, a drink on top of the Ei-

ff el Tower by night, a boat trip down

the Seine and much, much more,

each and every experience will be

recorded by a personal photogra-

pher, whose photos will be bound

into a beautiful leather album as a

lasting reminder of this once-in-a-

lifetime experience. (Full details at

www.raffl es.com/paris).

Raffl es Hotel has commissioned special Reverso watches from the Swiss

watchmakers, Jaeger-LeCoultre, whose own history goes back over 175

years. Th e company’s double-sided Reverso watch line is a classic. When its

case is turned over, the Reverso is transformed into a jewel that can be per-

sonalised forever by an engraving.

Th e Raffl es watches will be exclusively engraved with the words, “Raffl es Ho-

tel 1887-2012 Singapore”. Th ese collectors’ items will be available to purchase

worldwide through Raffl es Hotel Singapore. A very fi tting tribute to a 125

year old icon which stands proud in the new Singapore, carrying its history

with elegance and glamour, and proving that real style has nothing to do with

age and is truly timeless.

Raffl es Hotel, 1 Beach Road, Singapore 189673

+65 6337 1886 | Singapore@raffl es.com | www.raffl es.com

Ava Gardner arriving

at Raffl es

RE.

scenes

ous

ls

e spent

Page 53: VV - AUTUMN 2012

ЕСТЬ НЕСКОЛЬКО ОТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ СТАЛИ ВИРТУАЛЬНЫ-

МИ СИНОНИМАМИ ГОРОДОВ, В КОТОРЫХ ОНИ РАСПОЛОЖЕ-

НЫ. RAFFLES В СИНГАПУРЕ – ОДИН ИЗ НИХ.

Autumn 2012 // Осень 2012

51

Роскошь от Raffles

Raffl es, названный в честь сэра

Стампфорта Раффлса, открыл-

ся 125 лет назад, в сентябре

1887 года, и вскоре стал люби-

мым местом отдыха для маг-

натов, искателей приключений,

политиков, звезд кино, писате-

лей и журналистов.

Отель посещали писатели Ре-

дьярд Киплинг, Сомерсет Моэм,

Ноэль Ковард и иностранные

корреспонденты – все они ста-

ли частью истории отеля. Люди,

которые никогда не были в Син-

гапуре, узнали про Long  Bar,

Palm Court и биллиардную ком-

нату с тигром. Эти рассказы

по-прежнему интересны, но в

Raffl es время не стоит на месте.

Сегодня Raffl es  Hotel

Singapore  – флагман сети

Raffl es Hotels & Resorts, чьи оте-

ли также расположены в Па-

риже, Дубае, Камбодже,

Пекине, на Сейшелах

и в священном городе

Мекка. В течение двух

лет Raffl es планирует

также открыть отели

в Маниле, Стамбуле,

Джакарте и китайской провинции Хайнань. Причем каждый

из них будет уникален.

В связи с 125-летним юбилеем новый отель сети Raffl es – вос-

хитительно гламурный Royal Monceau, Raffl es Paris – предла-

гает своим гостям пятидневную эксклюзивную программу

“125 Hoursin Pariswith Raffl es”, в полной мере отражаю-

щую веселье, романтичность и удовольствие, символом

которых являются отели Raffl es. В программу входят ме-

роприятия в Париже и в его окрестностях.

Этот наироскошнейший тур включает в себя вертолетную

прогулку по долине Луара с обедом в гастрономическом

раю и эксклюзивную экскурсию, которую проведет Art

Concierge Le Royal Monceau единственный человек во всем

Париже, способный закрыть Лувр

или открыть центр Помпиду по ва-

шей просьбе. Гости также побывают

за кулисами знаменитого ювелир-

ного ателье Van  Cleef  &  Arpels,

где перед ними раскроют уди-

вительные тайны уникаль-

ных украшений.

Остановятся гости в прези-

дентском номере, для кото-

рого специально подберут

цветы, музыку и, конечно

же, миндальные печенья,

приготовленные Пьером

Эрме, которого называ-

ют «Пикассо выпечки».

Верхом блаженства

в этот день станет

специальная спа-

процедура My Blends от Clarins.

Каждый шаг гостей, будь то ужин,

коктейль на вершине Эйфелевой башни,

прогулка по Сене и многое-многое другое,

будет запечатлен персональным фотографом.

Помещенные в красивый кожаный альбом,

фотографии еще долго будут напоминать

об этой неповторимой поездке. (Подроб-

ная информация представлена на сайте

www.raffl es.com)

Raffl es Hotel заказал эксклюзивные часы

Reverso от швейцарского производителя

Jaeger-LeCoultre, чья история насчитывает

175 лет. Двусторонние часы Reverso – это

классика. Если циферблат перевернуть, они

превращаются в украшение, которое можно

персонифицировать с помощью гравировки.

На часах линии Raffl es будет гравировка Raffl es

Hotel 1887-2012 Singapore. Коллекционные часы

можно приобрести в Raffl es Hotel Singapore по все-

му миру. Часы – дань 125-летней истории легенды

Сингапура, которая олицетворяет элегантность, лоск

и служит доказательством того, что стиль не зависит от

возраста и времени.

РЫХ ОНИ РАСАСАСПОП ЛОЖЕ-

ИЗ НИХ.

закрыть Лувррр

омпиду по ва--

кже побывают т

того ювелир--

ef  &  Arpels,,

роют уди-

уникаль-

прези--

я кото--

дберутт

нечноо

енья,,

ром м

ва--

и»..

ваа а

т

-

т Clarins.

б

Page 54: VV - AUTUMN 2012

TRAVEL

At fi rst, the contrast of the

dunes with the minimalist

glass and concrete build-

ing appears striking. Soon enough, it

seems to be the only option: fl oor-to-

ceiling windows on oceanwater-blue

walls blur the boundary between in-

side and outside. As sunlight cascades

through the building, you see how

contemporary design is not simply a

trendy show-off , but the best way for

architecture to mould into the natural

terrain and allow it to rule. Oitavos is all about harmony: mild light comple-

ments sleek lines. A holiday spent here leaves your mind as clear and serene

as the surrounding dunes and winds from the Atlantic.

Th e Oitavos is a fi ve-star luxury hotel located on the Estoril coast near to the

town of Cascais, just 20 minutes drive from Lisbon airport. It overlooks the

Atlantic Ocean and the Oitavos Dunes golf course, and is surrounded by the

splendid natural landscape of the Sintra-Cascais Natural Park.

Th e hotel is distinguished by a bold

contemporary design by Jos? Anaho-

ry. Every small detail boasts eff ortless

elaboration: mild blue lights lit out-

side after dusk, a gentle herbal smell

in the SPA treatment room, a heliport

within walking distance.

All 144 rooms have at least

64 square meters and large balco-

nies off ering stunning vistas of the

ocean or golf course. Th e facilities

include a well equipped conference centre, SPA with 10 treatment

rooms, various restaurants and bars, and pools with heated sea water.

Another reason to stay at the Oitavos is for the outstanding golf course.

Opened in 2001, it is recognized as one of the fi nest natural courses in the

world, named by Golf Magazine third best in the mainland Europe. Th e

hotel’s SPA centre off ers a specifi c massage programme for a golf player,

among a wide range of treatments. Th e massage makes you feel an inch

Dunes and OceanSEA, SUN, WIND – ALL YOU NEED FOR ULTIMATE RELAXATION. IN CASE YOU NEED ANYTHING

ELSE, YOU’LL FIND IT AT THE OITAVOS ANYWAY, ALTHOUGH NOTHING CAN COMPARE TO THE

SERENITY AND HARMONY OF THE ARCHITECTURE AND THE LANDSCAPE THAT SURROUNDS IT.

Page 55: VV - AUTUMN 2012

Контраст песчаных дюн и

минималистских зданий

из бетона и стекла на пер-

вый взгляд кажется резким, но

вскоре понимаешь, как хорошо

они сочетаются: огромные окна

и стены цвета морской воды

размывают границу между пей-

зажем и интерьером. Льющийся

в здание солнечный свет доказы-

вает, что современный дизайн –

не пустая дань моде, а самый

лучший способ вписать архитек-

туру в естественный ландшафт,

полностью ему покорившись. Oitavos – воплощение гармонии: мяг-

кий свет делает линии интерьера еще более плавными. Отдых среди

песчаных дюн, овеваемых атлантическим бризом, придаст вашим

мыслям ясность и безмятежность.

Oitavos – роскошный пятизвездочный отель, расположенный на

побережье Эсториль, недалеко от города Кашкайш, в 20-ти минутах

езды от аэропорта Лиссабона. Из окон отеля, окруженного природ-

ным парком Синтра-Кашкайш, открывается вид на Атлантический

океан и принадлежащее отелю поле для гольфа.

Дизайн Oitavos, созданный Хосе

Анахори, отличается смелостью и

современностью. Все детали тща-

тельно продуманы: мягкий голубой

свет, зажигающийся на террасах

после заката, тонкий аромат трав

на территории спа, вертолетная

площадка в шаговой доступности.

Каждый из 144 номеров имеет

площадь не менее 64 м2 и про-

сторную террасу с великолеп-

ным видом на океан или поле

для гольфа. Отель располагает

современным конференц-залом, спа с 10 процедурными кабинета-

ми, разнообразными ресторанами и барами, а также бассейнами с

подогретой морской водой.

Еще один повод остановиться в Oitavos – уникальное поле для голь-

фа. Открытое в 2001 году, оно было признано одним из лучших есте-

ственных полей в мире. Golf Magazine включил его в первую тройку

гольф-полей континентальной Европы. Помимо ряда косметических

процедур, спа-центр отеля предлагает специальные курсы массажа

для гольфистов. После такой процедуры вы почувствуете себя на

Oкeaн и дюныМОРЕ, СОЛНЦЕ И ВЕТЕР – ВОТ ВСЕ, ЧТО НУЖНО ДЛЯ ПОЛНОГО РАССЛАБЛЕНИЯ. ЕСЛИ ЖЕ ВАМ

ПОНАДОБИТСЯ ЧТО-ТО ЕЩЕ, ВЫ НЕПРЕМЕННО НАЙДЕТЕ ЭТО В OITAVOS, ХОТЯ НИЧТО НЕ СРАВНИТСЯ

С БЕЗМЯТЕЖНОСТЬЮ И ГАРМОНИЕЙ ОКРУЖАЮЩЕГО ПЕЙЗАЖА И АРХИТЕКТУРЫ ОТЕЛЯ.

Autumn 2012 // Осень 2012

53

Page 56: VV - AUTUMN 2012

TRAVEL

taller and a couple of pounds lighter. If your thirst for sport hasn’t been

quenched, you also have the access to squash and tennis courts, an eques-

trian centre and wind-surfi ng (as well as a gym and pools, of course).

Th is place is certainly a must for a city-dweller: the ambience is so peaceful

that it almost calms visitors into a state of meditation. Th e Oitavos is a rare

case of a hotel which has something for everyone – romantic getaways, busi-

ness conferences, solo travellers. And in case you are writing a book and lack

just that fi nal spark to fi nish it – this is the place.

Only true passion makes a successful business, and family passion makes

it exceptional. When Carlos B. Montez Champalimaud, grandfather of

the present hotel owners, bought the land in the early 1920s, he envisaged

the high urban potential of “Marinha». His bold vision and over 80 years

of careful planning, as well as infrastructure and nature protection works,

turned what was inhospitable and almost deserted land into a place well

known for its outstanding landscape features. Mr Champalimaud plant-

ed all the vegetation after he bought the land, where before there had

been nothing but sand. Isn’t that an inspiring example of one man’s vision

to transform an entire region forever?

www.theoitavos.com

54

Page 57: VV - AUTUMN 2012

несколько сантиметров выше и на пару килограммов легче. А если

жажда спорта не будет этим удовлетворена, к вашим услугам корты

для сквоша и тенниса, центры верховой езды и серфинга (и, конечно,

тренажерный зал и бассейны).

Oitavos просто обязаны посетить городские жители: умиротворяющая

атмосфера погружает гостей в состояние, близкое к медитации. В Oitavos

каждый найдет то, что ему нужно: романтический отдых, место для кон-

ференции, уединение. А если вы пишете роман и вам не хватает последне-

го порыва вдохновения для его завершения – это место создано для вас.

Только истинная увлеченность делом приносит успех, а в семейном

бизнесе она дает исключительные результаты. Карлос Монтес Шампа-

лимо, прадед нынешних владельцев отеля, приобрел эту землю в 1920-х

годах, разглядев большой потенциал побережья. Его смелые проекты и

более 80-ти лет кропотливого планирования, работ по защите окружа-

ющей среды и улучшению инфраструктуры превратили суровую полу-

пустыню в место, славящееся своими необыкновенными ландшафтами.

Г-н Шампалимо полностью озеленил территорию, где раньше не было

ничего, кроме песка. Вдохновляющий пример того, как замысел одного

человека навсегда изменил облик целого региона.

www.theoitavos.com

Autumn 2012 // Осень 2012

Page 58: VV - AUTUMN 2012

LUXURY CAN BE INTERPRETED IN A NUMBER OF WAYS. THERE ARE HOTELS FOR THOSE

WHO WANT TO BE SEEN, AND PLACES FOR THOSE SEEKING PRIVACY. ROYAL MANSOUR IS A

PERFECT RETREAT FOR THE LATTER, ALTHOUGH IT’S HARD TO BRING YOURSELF TO CALL

IT A HOTEL: THIS PLACE IS A PALACE. NESTLED INSIDE THE ANCIENT WALLS OF THE MAR-

RAKECH MEDINA, ROYAL MANSOUR IS A FAIRYTALE OASIS IN THE MIDST OF NORTH AFRI-

CA’S SAHARAN SANDS, BUILT AT THE REQUEST OF MOROCCO'S KING MOHAMMAD VI.

A Maghreb Fairytale

56

Page 59: VV - AUTUMN 2012

РОСКОШЬ МОЖЕТ ТРАКТОВАТЬСЯ

ПО-РАЗНОМУ. ЕСТЬ ОТЕЛИ ДЛЯ ТЕХ,

КТО ХОЧЕТ БЫТЬ ЗАМЕЧЕННЫМ,

И ЕСТЬ МЕСТА ДЛЯ СТРЕМЯЩИХСЯ

К УЕДИНЕНИЮ. ДЛЯ ПОСЛЕДНИХ

ROYAL MANSOUR – ИДЕАЛЬНОЕ УБЕ-

ЖИЩЕ; ПРАВДА, ЭТО СКОРЕЕ ДВО-

РЕЦ, ЧЕМ ОТЕЛЬ. ПОСТРОЕННЫЙ

ПО ПРИКАЗУ ПРАВЯЩЕГО МОНАРХА

МОХАММЕДА VI, ROYAL MANSOUR

ОКРУЖЕН ДРЕВНИМИ СТЕНАМИ

МЕДИНЫ МАРРАКЕША И ПОХОЖ НА

СКАЗОЧНЫЙ ОАЗИС СРЕДИ СЕВЕРО-

АФРИКАНСКИХ ПЕСКОВ САХАРЫ.

Сказка Магриба

The fi rst thing to greet every guest of

the hotel is a private avenue lined

with centenarian olives, leading to-

wards the hotel’s magnifi cent bronze gates.

From there, one proceeds into a serene

courtyard, planted in perfect symmetry with

pomegranate trees. Th e peace is broken only

by trickling water, and the air is scented with

fragrant fl owers. Beyond is an exquisitely tiled

portico with a fountain that ebbs and fl ows.

Th e design replicates the classic forms of a tradi-

tional medina, with buildings, squares, and gar-

dens interspersed with winding paths and laced

with running water, covering 3.5 hectares, and

completely surrounded by a 5-meter wall, one

side of which is the ancient city wall itself.

Royal Mansour is a city within a city: there

are no rooms there, only private riads. Each

of the 53 is distinctively decorated to show-

case the best of Moroccan craftsmanship: the

walls are lined with colourful tiles, ‘zelliges’,

and a smooth, shiny plaster known as ‘tadelakt’,

alongside ‘mashrabiya’ intricate wood screens.

In contemporary Moroccan riads, which func-

tion as hotels, everything but your room is

common space. Royal Mansour, on the con-

trary, goes back to the traditional design, when

one riad was for one family. Th e smallest one

would be a 1-bedroom riad, with 3 fl oors and a

total space of 150 sq m, for around £1,300. Th e

Первое, что видит гость отеля – это уеди-

ненная аллея, обрамленная столетними

оливами, которая ведет к величествен-

ным бронзовым воротам. За ними открывается

вид на тихий внутренний дворик с симметрично

высаженными гранатовыми деревцами. Тишина

нарушается разве что журчащей водой, а воздух

наполнен цветочными ароматами. Затем гости

попадают в изящную крытую галерею, украшен-

ную мозаиками и фонтанами.

Дизайн отеля воспроизводит классические очер-

тания традиционной медины: на территории в

3,5 гектара расположены здания и площади, раз-

биты сады с извилистыми дорожками и бьющими

фонтанами, и все это окружено пятиметровой

стеной. Часть ее является древней стеной медины.

Royal Mansour – город в городе: в этом от-

еле нет номеров, только риады. Каждый

из 53 искусно декорирован, демонстри-

руя лучшие марокканские ремесла: сте-

ны украшены цветной мозаикой зеллиге,

глянцевой штукатуркой таделакт и рез-

ными деревянными панелями машрабия.

В современном Марокко риады, выпол-

няющие функцию отелей, превращают

все, кроме спальни, в общее простран-

ство. Royal Mansour же возвращается к

истокам: один риад – для одной семьи.

Самый маленький – с одной спальней –

занимает три этажа и площадь в 150 кв. м;

цена – около £1300. Самый большой –

с тремя спальнями, собственным

Autumn 2012 // Осень 2012

57

Page 60: VV - AUTUMN 2012

largest one is a 3-bedroom riad with 4 fl oors,

making up 800 sq m, with its own hammam and

an elevator. Built around a central atrium, each

three-storey riad boasts a living room, bar, and

lobby on the ground fl oor; a bedroom, dressing

room, and bathroom on the fi rst fl oor; and, on

the top fl oor, a private roof terrace with a pool,

solarium, fi replace, and a dining place with views

over the ancient medina.

Several architects worked on the project, which

resulted in an eclectic but utterly Moroccan feel,

equally contemporary and traditional. Imag-

ine the combination of cedar wood walls and a

transparent fi replace in the lounge, allowing you

the chance to admire the gardens through the

fl ames of the fi re. A clash of traditional, intricate

patterns on the walls and furniture looks like it is

what inspired the fashion trends this year.

Modern technology is cleverly woven into the

traditional interior: in every room of a riad can be found touchpad con-

trol panels, which don’t detract from the traditional interior designs de-

spite off ering the most hi-tech way to change the way in which a room

is lit. Select riads are also fully accessible for guests using wheelchairs.

Another amazing feature that enhances its likeness to a royal palace is

the warren of hidden tunnels and lifts for service staff , who are literally

never seen and would never bother a guest, but can access the riad on

every fl oor. Th e minimization of this interaction is essential to the feel-

ing of privacy, as some may put it; we’d rather say that it contributes to

the feeling of living in a magical palace where food appears at your wish

and the bed makes itself.

Among one of the most inspiring places is the library with its retract-

able roof and a telescope. A designer from Van Cleef and Arpels was so

impressed by this that he created a special edition watch called “Mid-

night in Marrakech”.

A visit to the spa is strongly recommended: whether you choose to en-

joy a relaxing treatment or not, the magnifi cent ornate lattice-work of

the central pergola, bathed in daylight, is a sight to behold.

Luiz Valejo, who worked on the gardens in Alhambra, also designed

the gardens at Royal Mansour. Th e surrounding park absorbs the nois-

es of the city, making Royal Mansour a serene oasis in the very centre

of vibrant Marrakech. All the trendy restaurants and bars are minutes

away. However, should you choose not to leave the premises for a meal,

in Royal Mansour your choice will range from an authentic Moroccan

feast to classic French fi ne dining. Supervised by celebrated chef Yan-

nick Aleno, each is decorated to refl ect the style of the food.

One thousand Moroccan craftsmen spent two years decorating the hotel’s

walls and ceilings with mosaics, hand-carved plaster reliefs, and painted

wood, to recreate authentic designs. Th ose who did the carvings are the mas-

ters who worked on decorating the Hassan II Mosque in Casablanca. Th is is

probably what the staff will tell you to conceal the fact that Royal Mansour

was actually built by mighty jinns.

www.royalmansour.com

TRAVEL

Page 61: VV - AUTUMN 2012

хаммамом и лифтом – занимает площадь в 800 кв. м на четы-

рех этажах. Центром является атриум. На первом этаже каж-

дого трехэтажного риада располагаются гостиная, бар и холл.

Спальня, гардероб и ванная – на втором, а на верхнем – уеди-

ненная терраса с бассейном, шезлонгами, камином и местом

для трапезы с прекрасными видами на древнюю медину.

Над проектом работала группа архитекторов, и результат получился

эклектичным, но истинно марокканским по духу, сочетающим тра-

диции и современность. Только представьте гостиную с кедровыми

панелями на стенах и прозрачным камином, который позволяет лю-

боваться садом сквозь языки пламени. И похоже, что все эти замыс-

ловатые узоры на стенах и мебели вдохновили модные тенденции

нынешнего года.

Современные технологии умело вплетены в традиционный ин-

терьер – сенсорные панели управления есть в каждой комнате

риада, и они не выбиваются из общей картины, несмотря на то,

что это самое высокотехнологичное решение для регулирова-

ния освещения. Несколько риадов также полностью оборудо-

ваны для доступа на инвалидной коляске.

Еще одна деталь, которая усиливает сходство с королевскими

покоями – это система скрытых тоннелей и лифтов для персо-

нала, который в буквальном смысле никогда не попадается на

глаза, имея отдельный вход на каждый этаж. Есть мнение, что

минимизация этих встреч дает ощущение личного простран-

ства, но мы бы скорее сказали, что это усиливает иллюзию

волшебного дворца, где еда появляется по вашему хотению, а

кровать заправляется сама.

Одно из самых впечатляющих мест в отеле – библиотека с открывающей-

ся крышей и телескопом. Она вдохновила дизайнера Van Cleef and Arpels

на создание лимитированной коллекции часов «Полночь в Марракеше».

Посетить спа стоит независимо от того, хотите вы или нет попробовать

расслабляющие процедуры: великолепное кружево решеток централь-

ной беседки, залитое дневным светом, – неповторимое зрелище.

Сады Royal Mansour создал Луис Вальехо – автор садов Альгамбры. Окру-

жающий парк поглощает шум большого города, превращая отель в оазис в

самом центре бурлящего Марракеша. Все модные рестораны и бары – бук-

вально в двух шагах. Если же вы не захотите покидать территорию отеля,

у вас будет выбор от аутентичной марокканской кухни до классической

французской. Все рестораны, управляемые знаменитым шеф-поваром Ян-

ником Алено, оформлены в соответствии со стилем кухни.

Тысяча марокканских мастеров потратила два года на декорирование

стен и потолков отеля мозаиками, резьбой и росписью для воссоздания

традиционных интерьеров. Эти же резчики по камню работали над от-

делкой мечети Хасана II в Касабланке. Хотя не исключено, что все это –

легенда, которую рассказывает персонал, желая скрыть тот факт, что

Royal Mansour на самом деле построили волшебные джинны.

www.royalmansour.com

59

Page 62: VV - AUTUMN 2012

WORLD OF JEWELLERY

Autumn inspires not only po-

ets, but also the masters of

the jewellery industry. Of

course, it is at this magical time of

year that all shades and colours are re-

fl ected in their semi-precious stones.

Yellow gold Snail ring with baroque pearl and diamonds – Jewellery Th eatre, price on request

Breeze necklace in yellow gold and diamonds – Annoushka, £5,200

Woodland bracelet with detachable charms in yel-low gold with enamel and diamonds – Asprey, price on request

Shlumberger Leaver ear clips in yellow gold with diamonds and a peridot – Tiff any&Co, £52,000

Hazelnut amulet in yellow gold with diamonds and a frosted peridot – Annoushka, £1,900

Yellow gold Ivy ring with diamonds – TOUS, £1,042

Page 63: VV - AUTUMN 2012

Осень вдохновляет не

только поэтов, но и ма-

стеров ювелирного дела:

ведь в самоцветных камнях отраз-

ились все краски этого волшебно-

го времени года

Red gold Mela necklace with brown diamonds – AVAKIAN, price on request

Th e Rêverie Clip in white gold with rose-cut multicoloured sapphires and round diamonds – Van Cleef & Arpels, price on request

Gold pendant with oval sphene surrounded by multi-coloured diamonds - Jewellery theatre, price on request

Yellow gold Rainforest opening ring with green beryl and diamonds – Th eo Fennell, £23,950

Yellow and rose gold Oakleaf necklace with diamonds – Asprey, £3,300

Cocktail ring in yellow gold with rutile quartz cabochon, emeralds, white and

brown diamonds - De Grisogono, price on request

Aqua pendant in yellow gold- Carrera Y Carrera,

£6,550 GBP

6161

klklace with AVAKIAN,

Aqua pendant in yellow ld C Y

Page 64: VV - AUTUMN 2012

THE WORD “LUXURY” HAS BEEN KNOWN

FOR A LONG TIME. ACCORDING TO SERGEY

OZHEGOV, THE CREATOR OF THE RUSSIAN

THESAURUS, LUXURY MEANS WEALTH AND

RESPLENDENCE. WHO COULD DISPUTE

THAT JEWELLERY OBJECTIFIES THE VERY

MEANING OF THE WORD? FOR SOME, JEWEL-

LERY IS A REPRESENTATION OF STATUS; FOR

OTHERS, IT IS SOMETHING SENTIMENTAL;

AND FOR SEVERAL, IT IS A WORK OF ART.

WHATEVER JEWELLERY MEANS TO US, WE

ALL TAKE SOME SORT OF INTEREST IN IT.

V V is passionate about fi ne jewellery and so has created a special section

dedicated to it. But, before talking in detail about gemstones, special jew-

ellery techniques, particular brands or jewellery pieces, let’s concentrate

our attention on a more general subject: the autumn trends.

Th e autumn style is rich and regal; it portrays an enigmatic and unpre-

dictable image. Th e diamond studs and fi ne pendants should be left in

the jewellery box, because this autumn you will need to be making a

statement. Cuff s especially will be in vogue. You can even wear them over

Pocкoшь в чистoм видe

СЛОВО «РОСКОШЬ» СУЩЕСТВУЕТ С ДАВНИХ ВРЕ-

МЕН. СОГЛАСНО С.И. ОЖЕГОВУ, «РОСКОШЬ» –

ЭТО «БОГАТСТВО И ВЕЛИКОЛЕПИЕ». И ЧТО, КАК

НЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, НАИБОЛЕЕ ТОЧНО

ПЕРЕДАЮТ СМЫСЛ ЭТОГО СЛОВА? ДЛЯ ОДНИХ

УКРАШЕНИЯ – ЭТО СТАТУС, ДЛЯ ДРУГИХ – СЕН-

ТИМЕНТ, А ДЛЯ ТРЕТИХ – ПРЕДМЕТ ИСКУС-

СТВА. КАКОЙ БЫ СМЫСЛ ДЛЯ НАС НЕ НЕСЛИ

ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, ИМИ В РАЗНОЙ СТЕПЕ-

НИ УВЛЕКАЕМСЯ МЫ ВСЕ.

V V тоже не мог оставить без внимания ювелирные украшения и от-

крыл специальный раздел, посвященный данной теме. Хотя перед

тем, как вести углубленный разговор о драгоценных камнях, тонко-

стях ювелирного искусства, конкретных брендах или украшениях,

давайте уделим внимание более общей теме – тенденциям осени.

Осенний образ – таинственный и непредсказуемый, а стиль – доро-

гой и величественный. Пусеты (серьги-гвоздики) и утонченные под-

вески лучше оставить в шкатулке, ведь этой осенью вам надо заявить

о себе. Широкие жесткие браслеты особенно популярны. Их можно

носить и поверх перчаток. Дайте волю фантазии, наденьте два, три

браслета вместе, уделив особое внимание цветовой гамме нынешне-

WORLD OF JEWELLERY

Pure luxury

62

Dior

Lanvin

Page 65: VV - AUTUMN 2012

го сезона. В неe входит черный, фиолетовый, бордовый и темно-си-

ний цвет вперемежку с золотом любого оттенка. Эксперименты при-

ветствуются, так что бриллианты уже не являются неотъемлемым

компонентом ювелирных изделий: акцент делается на самоцветах.

Если вы чаще носите серьги, то, следуя тенденциям, предпочтение

стоит отдать крупным канделяброобразным сережкам. Они украсят

любой наряд и сделают популярные этой осенью пальто с воротни-

ком-стойкой более женственными. Вообще, длинные серьги-подве-

ски достаточно универсальны. Выбрав такие полудрагоценные кам-

ни, как аметист, цитрин, оникс или лабрадорит, вы сможете найти

изделия необыкновенной красоты, подходящие для повседневной

носки. А корунды, рубеллиты, турмалины и берилы – камни более

благородные, их лучше оставить для вечера и ужина при свечах.

К вечернему наряду любительницы изысканных камней скорее всего

подберут черный опал. Это восхитительный редкий камень, в кото-

ром благодаря мельчайшим сферическим вкраплениям, отражаются

все цвета радуги. Он особенно красиво смотрится в колье в сочетании

с изумрудами, цаворитами и сапфирами. Кстати, колье – очередной

модный тренд осени. Это ювелирное изделие всегда привлекает взоры

и придает роскошный вид любому наряду.

Каким бы ни был ваш стиль, этой осенью стоит попробовать

новый царственный образ богатства и роскоши, усыпанный

золотом и драгоценными камнями. Вы хотите выделяться?

Изобилие крупных украшений различных брендов поможет

вам добиться этого, а тщательно подобрав изделия малоиз-

вестных, но искусных ювелиров, вы сохраните и подчеркнете

свою индивидуальность.

gloves. Let loose your fancies by putting two or three bracelets together,

accentuating the colour scheme of the season: black, purple, burgundy,

and dark blue in a mixture with diff erent shades of gold. Diamonds are

no longer required to be the principal part of all jewellery designs. It is all

about experimenting with colours by using diff erent gemstones.

For those who prefer earrings over bracelets, autumn trends favour

chandelier earrings. Th ey can add a lot to any outfi t, as can bro-

cades, which are very popular this season, off ering a more feminine

look. Statement earrings are overall quite versatile. If you choose to

wear gemstones like amethyst, citrine, onyx or labradorite which

are perfect for everyday wear, you can fi nd some stunning jewellery

pieces. Corundum, tourmaline, rubellite, and beryl are better left

for the evening receptions and intimate dinners.

When planning an evening outfi t, those who appreciate fi ne gems will

most likely pick a black opal to complement their attire. Precious opal is a

fascinating gemstone which has an ability to refl ect all the colours of the

rainbow due to its minute spherical inclusions. It looks especially stunning

in a necklace combining an opal with emeralds, tsavorites, and sapphires.

Chokers or short necklaces just below neck are also in this season. Such

pieces of jewellery always attract attentions and make any outfi t look chic.

All in all, no matter what your style is, this autumn one should try

the new regal image combining wealth and luxury, embellished with

gold and gemstones. Want to stand out? Th ere are plenty of diff er-

ent jewellery brands which off er a very good choice of styles. But, by

choosing jewellery pieces by some of the unknown but very skilful

jewellers, you’re sure to preserve and emphasize your individuality.

Autumn 2012 // Осень 2012

63

Chanel

Dsquared²

Dolce and Gabbana

Page 66: VV - AUTUMN 2012

2012 HAS BEEN A VERY BUSY YEAR FOR DEBBIE WINGHAM,

AND IT CAN NOW BE MARKED AS THE YEAR WHEN TRUE

GLAMOUR RETURNED, AS DEBBIE PRESENTED TO THE

PUBLIC THE WORLD’S MOST EXPENSIVE DIAMOND DRESS.

BOASTING A PEPLUM EMBELLISHED WITH 25 2-CARAT

BLACK DIAMONDS AND ANOTHER 25 ADORNING THE SHOUL-

DER SHRUG, WITH MORE ON THE BUSTIER, THE DRESS

COSTS AT LEAST 3.5 MILLION POUNDS.

FACETS

OF SUCCESS

WORLD OF JEWELLERY

Debbie started out her fashion career at

the age of 13, working on school produc-

tions in the wardrobe department. Her

mother, a skilled seamstress, passed on her craft

to her daughter. At 18, Debbie moved from South

Yorkshire to London with the ambition to start

her own fashion empire. Th e self-taught designer

began her business in Greenwich market and then

opened her own boutique in Hoxton, before open-

ing a showroom a year later on the chic Kings Road.

By 2005, her gowns were being worn to the

BAFTAs. Th is was a turning point for Deb-

bie, and at last the press took an interest. Th e

celebrity client list grew rapidly, aided by the

red carpet-esque appeal of her gowns.

It’s one thing talking to a designer about

their million dollar ideas; it’s quite another

to talk about a 3.5 million pound idea that

gloriously came true.

V V: Which celebrity would you like to wear

your designs the most and why?

Debbie Wingham: I never really create my

designs with a specifi c starlet in mind as

such, although I have a strong sense of sig-

nature style within my creations. I still like

to create for all ladies, with a variation of

body shape. When it comes to celebrities,

all couturiers like an alignment with A-list

celebrities, and I’m not any diff erent. It adds

a lot of credibility to a brand if you work

with big names. Out of the style legends, I

would love to see my dresses on Audrey and

Marilyn. Joan Collins is a sparkling living

legend who would look amazing in such a

dress, as well as Emma Stone, Angelina Jo-

lie, Eva Longoria.

V V: Who is your typical client?

DW: Ladies with a taste for luxury and indi-

viduality, as all my pieces are custom made

to client’s specifi cations, and I specialise in

one-of-a-kind couture.

Photographer Josh Carroll

Page 67: VV - AUTUMN 2012

ГРАНИ УСПЕХА2012 ГОД БЫЛ ДЛЯ ДЕББИ ВИН-

ГАМ ОЧЕНЬ НАСЫЩЕННЫМ:

ТЕПЕРЬ ЕГО МОЖНО СЧИТАТЬ

ГОДОМ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИС-

ТИННОГО ГЛАМУРА ПОСЛЕ

ТОГО, КАК ДЕББИ ПРЕДСТАВИ-

ЛА ПУБЛИКЕ САМОЕ ДОРОГОЕ

В МИРЕ ПЛАТЬЕ. ЕГО БАСКА

УКРАШЕНА 25-Ю ДВУХКАРАТ-

НЫМИ ЧЕРНЫМИ БРИЛЛИ-

АНТАМИ, ЕЩЕ 25 УКРАШАЮТ

ПЛЕЧО; ВСЕ ЭТО И РОССЫПЬ

БРИЛЛИАНТОВ НА ЛИФЕ ПЛА-

ТЬЯ ПОВЫШАЕТ ЦЕНУ ПЛАТЬЯ

ДО 3,5 МИЛЛИОНОВ ФУНТОВ.

V V: How did you come up with the idea of

using diamonds in your designs?

DW: Th e inspiration for diamonds was ac-

tually from my range of diamond-adorned

jeans -Diamond Cut Jeans. I wanted to

launch my fi rst so-called commercial range,

and as a key part of my business is so ex-

clusive, I came up with the idea of a lim-

ited edition range of jeans available in black

diamond and white. So I decided to do the

world’s most expensive black diamond dress

as leverage for my DCJ brand, with the dress

acting as a platform that enables me to build

brand recognition internationally.

V V: What is the most diffi cult part in creat-

ing diamond-embellished designs?

DW: Well, the stones cost a fortune so you

need a good jewellery alignment. Th e settings

are very important: the stone needs to be set

securely in the material and not raised too far

out of it because otherwise it doesn't sit right on

a garment, although it may look highly eff ective

that way on a necklace or earrings for example.

V V: What are the care instructions for such

an exquisite piece of clothing?

DW: Generally, all the diamonds or the set-

tings are detachable. Particularly buttons,

for example: the button on diamond cut

jeans is actually a screw fastener and that's

quite important when it comes to cleaning,

but it also means the buttons can be used

on other items of clothing as well.

V V: What kind of diamonds do you usually

use? Do you work with faceted stones only?

Дебби начала карьеру в моде в воз-

расте 13 лет, работая над костю-

мами для школьных постановок.

Ее мама, искусная швея, передала до-

чери секреты мастерства. В 18 лет Дебби пере-

ехала из Южного Йоркшира в Лондон, полная

амбиций по основанию собственной модной

империи. Дизайнер-самоучка начала с про-

дажи своих изделий на Гринвичском рынке,

затем открыла бутик в районе Хокстон, а уже

через год – шоурум на роскошной Кингс Роуд.

Уже в 2005 году в ее платьях красовались дамы

на церемонии вручения наград британской

киноакадемии БАФТА. Это был поворотный

момент для Дебби, и наконец на нее было обра-

щено внимание прессы, а список звездных кли-

ентов начал разрастаться, чему весьма способ-

ствует шикарный стиль ее платьев, которые для

красной дорожки подходят как нельзя лучше.

Одно дело – говорить с дизайнерами об их

идеях на миллион, и совсем другое – обсуж-

дать идею на 3,5 миллиона, которая с разма-

хом претворилась в жизнь.

Autumn 2012 // Осень 2012

65

Ph

otog

rap

her

Ed

Wri

ght

Ph

otog

rap

her

Jo

sh C

arr

oll

Photographer Ed Wright

Page 68: VV - AUTUMN 2012

DW: We typically work with faceted stones.

But I’ve also done some one-off pieces with

organic diamonds which don't get shaped at

all. Th ey’re just put straight into settings as

they are, 100 % natural.

V V: Have you used any other stones apart

from diamonds?

DW: Yes, I have worked with a vast amount of

jewels, because custom-made couture clients

often request unique things. I have worked

with sapphires, emeralds, amethyst, and I’m

often using genuine pearls. Pearls are probably

the most popular. Th ey are timeless classics!

V V: What is the longest time you’ve spent on

creating a piece of clothing?

DW: Th e world’s most expensive black dia-

mond dress: it took six months to make. It

has 50,000 stitches and weighs 13 kg. Strict-

V V: Кто из знаменитостей лучше всего

отражает стиль ваших коллекций?

Дебби Вингам: Я никогда не создаю эскизы с

мыслями об определенной звезде, хотя ста-

раюсь придерживаться своего особого стиля

при создании каждого элемента. Мне нравит-

ся придумывать дизайн для всех женщин, для

разных фигур. Хотя, конечно, все кутюрье со-

трудничают со знаменитостями, и я не исклю-

чение – ведь репутации бренда это на пользу.

Если выбирать из легенд стиля, я бы хотела

видеть свои платья на Одри и Мэрилин. Такая

живая легенда, как Джоан Коллинз, тоже бы в

них выглядела прекрасно, как и Эмма Стоун,

Анжелина Джоли, Ева Лонгориа.

V V: Как бы вы описали ваших клиентов?

Д.В.: Это дамы, ценящие роскошь и инди-

видуальность, ведь все предметы одежды я

делаю по меркам и запросам клиенток, спе-

циализируясь на производстве вещей в един-

ственном экземпляре.

V V: Как вы пришли к идее использовать

бриллианты для украшения одежды?

Д.В.: Все началось с линии украшенных брил-

лиантами джинсов – бренда Diamond Cut

Jeans. Я хотела запустить так называемую

коммерческую линию, и поскольку эксклю-

зивность – одно из важнейших качеств в

моем деле, я решила выпустить лимитиро-

ванную коллекцию джинсов, украшенных

черными или белыми бриллиантами. А созда-

ние самого дорогого в мире платья, украшен-

ного черными бриллиантами, – это взлетная

площадка для бренда DCJ, которая позволяет

привлечь к нему всеобщее внимание.

V V: Что самое сложное в создании укра-

шенной бриллиантами одежды?

Д.В.: Как вы понимаете, камни стоят целое

состояние, так что хорошие связи с ювели-

рами просто необходимы. Оправа имеет

огромное значение, ведь все камни обяза-

тельно должны быть прочно закреплены и

не быть слишком рельефными – что хорошо

для колье или сережек, не всегда может быть

применено для закрепления на одежде.

V V: Каковы инструкции по уходу за та-

ким уникальным изделием?

Д.В.: Как правило, все элементы с брилли-

антами съемные. Это в особенности каса-

ется пуговиц; например, на джинсах они

WORLD OF JEWELLERY

66

Photographer Fulvio Maiani

Page 69: VV - AUTUMN 2012

крепятся на винтик, что очень важно для

нормальной стирки, но это также означает,

что пуговки могут быть использованы на

другом предмете одежды.

V V: Какие бриллианты вы обычно исполь-

зуете? Всегда ли это ограненные камни?

Д.В.: Обычно это ограненные камни, но не-

сколько раз я по особому запросу клиента

использовала и алмазы, которые совсем не

проходят огранку, а сразу идут в оправу в

первозданном виде.

V V: Работаете ли вы с другими камня-

ми, помимо бриллиантов?

Д.В.: Да, я работала со многими другими

камнями, ведь штучное производство пред-

полагает изготовление уникальных вещей

по заказам клиентов. Приходилось рабо-

тать с сапфирами, изумрудами, аметистами,

также нередко – с жемчугом. Жемчуг очень

популярен, ведь это вечная классика!

V V: На изготовление какой вещи потре-

бовалось больше всего времени?

Д.В.: На самое дорогое платье в мире, укра-

шенное черными бриллиантами: его соз-

дание заняло шесть месяцев. В одном пла-

тье – 50 000 стежков, а весит оно 13 кг. Хотя

по сути на это платье ушло четыре года:

столько времени прошло от задумки до

реализации. Черные бриллианты довольно

редки, и нашему ювелиру потребовалось

четыре года на то, чтобы подобрать нужное

количество камней правильного размера.

И, конечно, в то же время я занималась так-

же и джинсовой линией. Кстати, с особой

гордостью хотела бы отметить, что исполь-

зуются только «бесконфликтные» брилли-

анты – на поясе джинсов с внутренней сто-

роны это важное заявление даже вышито

нитью из белого 14-каратного золота.

ly speaking, this dress took four years

to make because that’s when I started

planning this. Black diamonds are so

rare that it took my jeweller four years

to source all the right size diamonds to

make this happen. And of course I was

building the Diamond Cut Jeans brand

at the same time. I am very proud to

use confl ict free diamonds too. My

range of jeans even states that on the

waistband - it’s written in 14-carat

white gold thread.

V V: What profession did you dream of

when you were a child?

DW: Th e one I am in. I am lucky enough

to get paid for my passion!

V V: At what point in life did you get

fascinated with precious stones?

DW: I have used embellishment tech-

niques for years. It was a natural pro-

gression, as so many embellished piec-

es are crystals, and replacing them with

precious stones seemed to be the next

step up the couture ladder.

www.debbiewingham.com

V V: О какой профессии вы мечтали

в детстве?

Д.В.: О той, которой сейчас посвящено

все время – мне повезло, что занятие

любимым делом еще и приносит доход!

V V: Когда вы увлеклись драгоценны-

ми камнями?

Д.В.: Я годами использовала подобные

техники, и переход к драгоценным мате-

риалам казался естественным: обычно в

украшении одежды используются стразы,

а замена их на драгоценные камни была

следующей ступенькой модной лестницы.

www.debbiewingham.com

Autumn 2012 // Осень 2012

67

Photographer Jeff Romero

Photographer Jeff Romero

Page 70: VV - AUTUMN 2012

V V GIFTS

Gorilla safe is made by an electroforming technique and has an oxidized silver fi nish – £55,000, Asprey

VIP Membership to all of Secrets Venues – £250

Statue Of Liberty Artisan Edition Limited Edition 50 Fountain Pen – £21,300 (Incl. VAT), Montblanc

68

Statue Of Liberty ArtisanEdition Limited Edition 50 Fountain Pen – £21,300 (Incl. VAT), Montblanc

VIP Membership to all of Secrets Venues – £250

Page 71: VV - AUTUMN 2012

Sterling Silver USSR Rocket Vodka Shot Set £15,000, Theo Fennell

Luxury Coffee Table Multi-game Machine with 60 retro games from – Price £2500, The Games Room Company

Autumn 2012 // Осень 2012

699

VoThThTheoeo Fenne

Sterling Silver Skull Chopsticks £695, Theo FennellSterling Silver Skull Chopstick Rest £475, Theo FennellSterling Silver & Glass Skull Chopstick Bowl £950, Theo Fennell

Page 72: VV - AUTUMN 2012

www.patr ickhellmann.com

Page 73: VV - AUTUMN 2012

Patrick Hellmann Store54 St. James streetSW1A 1JT London

Page 74: VV - AUTUMN 2012

In the Country of the Long White Cloud

LITERATURE// ALISA DANSHOKH

SOMETHING ONCE HAPPENED WHICH THE SPORTING COMMUNITY OF OUR COUNTRY HAD DREAMED ABOUT FOR A

LONG TIME: THE RUSSIAN RUGBY TEAM GOT INTO THE WORLD CUP FINAL AND BECAME ONE OF THE TOP 20 TEAMS

IN THE WORLD. NOT MANY OF US KNOW MUCH ABOUT RUGBY IT HAS YET TO BE CONSIDERED A POPULAR SPORT.

AT BEST, SOMEONE HAS HEARD THAT ETERNAL PHRASE OFTEN QUOTED IN THE PRESS: FOOTBALL IS A GENTLEMAN’S

GAME FOR HOOLIGANS; RUGBY IS A HOOLIGAN’S GAME FOR GENTLEMEN. ALTHOUGH RUGBY IS THE CLOSEST THING

TO FOOTBALL, THE ONLY THING THEY HAVE IN COMMON IS THE PITCH. EVERYTHING ELSE IS DIFFERENT: THE GOAL

POSTS, THE SHAPE OF THE BALL, THE NUMBER OF PLAYERS TO A TEAM, THE REQUIRED PHYSIQUE, AND, OF COURSE, THE

RULES. RUGBY IS THE ROUGHEST GAME, AND THE ONE WHICH REQUIRES THE MOST TEAM TACTICS. IT’S A LEGBASHING

COCKTAIL, MADE WITH BATTLES OF STRENGTH, SPEED, THE ACCURACY WITH WHICH PLAYERS CAN KICK THE BALL

AND TACKLE THEIR OPPONENTS, AND SEASONED WITH PHYSICAL POWER, WEIGHT, AND THE STAMINA OF THE PLAYERS,

WHO NEED TO HAVE A VERY HIGH PAIN THRESHOLD AND AN UNBELIEVABLE AMOUNT OF AGGRESSION. INDEED, THERE

IS SO MUCH AGGRESSION GOING ON IN THE GAME THAT THE FANS DON’T HAVE ENOUGH OF THEIR OWN. IT’S THE SAME

AT FOOTBALL MATCHES: THE SPECTATORS ARE SHOUTING LOUDLY, CHANTING SOMETHING, HISSING, CLAPPING, WAV

ING FLAGS WITH THE LOGO OF THEIR FAVOURITE TEAM, GIVING ADVICE WHICH IS MORE WORTHWHILE THAN THAT

OF THE TRAINERS, HEATEDLY STANDING UP FROM TIME TO TIME, ALL IN UNISON. THAT’S WHERE THE DIFFERENCE WITH

RUGBY BEGINS: ALL THE SPECTATORS SIT IN SILENCE, WATCHING THE BIG SCREENS, WHICH SHOW SEVERAL REPEATS OF

THE CONTESTED MOMENTS IN THE MATCH, AWAITING THE REFEREE’S DECISION, WITHOUT ANYBODY ARGUING WITH IT. THE REST OF THE TIME IS SPENT DRINKING A CONSIDERABLE

AMOUNT OF BEER AND RUNNING ABOUT TO WORK IT OFF. AFTER THE MATCH, THE FANS CALMLY EXCHANGE THEIR IMPRESSIONS OF THE GAME AND CONGRATULATE THE WINNERS

ON THEIR VICTORY: “YOU PLAYED A BETTER GAME TODAY, GUYS”. WITH THAT, THEY DISPERSE AND HEAD TO THE PUB FOR THE THIRD HALF I.E. FOR A FINAL CELEBRATORY OR CON

CILIATORY PINT OF BEER. THIS IS, INCIDENTALLY, SOMETHING DONE BY THE PLAYERS OF BOTH TEAMS TOO, AS THEY DISCUSS EITHER THEIR VICTORY OR THEIR LOSS OVER A PINT.

FATE WILLED US TO BECOME EAGER FANS AND SUPPORTERS OF RUGBY, AND THEN, TAKING ADVANTAGE OF OUR ANNUAL LEAVE, TO GO TO THE WORLD CUP IN NEW

ZEALAND TO MAKE AN APPEARANCE, TO SUPPORT OUR TEAM, TO SEE WHO’S THERE, BUT ALSO TO GET TO KNOW A FARFLUNG COUNTRY AS WELL. TO JUST GET UP

AND GO THERE TAKES A PERSON WHO REALLY LIKES TO TRAVEL AND SOMEONE WHO HAS A LOT OF SPARE TIME ON THEIR HANDS.

WE BOUGHT PLANE TICKETS AT A TRAVEL AGENCY WHICH INCLUDED THE CITIES WHERE OUR TEAM WAS TO PLAY IN THE ITINERARY; OUR TICKETS WERE TO TAKE US

TO SINGAPORE FIRST, AND THEN ON THE 6TH SEPTEMBER WE WOULD DEPART FOR THE EDGE OF THE WORLD.

About 25 hours after take-off (11 hours to Singapore, plus a 3 hour wait

in Singapore and another 11 hours to Auckland), the best airline in the

world, Singapore Airlines, which enhanced our in-fl ight experience with

exclusive comforts, wonderful courtesy, delicious food, an endless number of dif-

ferent drinks, and a wealth of fi lms to choose from, landed us in Auckland, where

one third of the entire population of New Zealand (4.2 million people) lives.

Had it been light as we fl ew in to Auckland, we would have caught a glimpse of

the Pacifi c below us with a little volcanic island wielding a white fl ag to welcome

travellers. When the fi rst Polynesian migrants came to this unknown place in the

12th century, they were greeted by this same island, out of the heart of which

rose a pillar of smoke that left a great big white train in the sky behind it. Greatly

aff ected by something that had never seen before, the Maori, a level-headed but

uncivilised people, named the place they had discovered Aotearoa - the Country

of the Long White Cloud, and settled there over the next three centuries. Travel-

ling for thousands of miles, they sailed in their ‘waka’ - huge, sometimes doubled-

up, canoes that had noses decorated with chiselled carvings.

Th ese boats could carry up to 200 passengers together with their belongings, live-

stock, and plants. Along with the Maori, the land also became home to taro trees,

sweet potato, dogs that later became extinct, and now fl ourishing numbers of kiore

rats, animals which had always acted as prey but rapidly thrived in a new environment,

consequently dealing a serious blow to the prior sovereignty of the country’s birds.

In 1769, the English explorer, Captain James Cook, set off on a scientifi c expedi-

tion towards the southern Pacifi c to observe the transit of Venus across the sun,

and also in the hope that he might discover new lands, describe them, evaluate

their potential, and expand the British Empire. Th e captain’s company on board

the ‘Endeavour’, a ship that was well-equipped for its time, comprised of artists

and academics. After completing his astronomic fi ndings at Tahiti, Cook set off

at full sail further south and came to New Zealand from the same side that the

Maori approached it. He saw just what they did: a tiny, dormant volcanic island,

wrapped in a white veil. Having no idea what it was already called by the Maori,

he didn’t think twice and simply gave it the name White Island, carefully placing

it on his map exactly where the coastline was. Th e scientists who had come with

him made hundreds of discoveries, while the artists made thousands of drawings.

Cook and his fellow travellers managed far more than the Dutch sea-farer Abel

Tasman who visited these regions 136 years before. Abel laid anchor on the other

side which rose up from the sea not only in the form of an island, but also of huge

mountains. He sent out a small dingy with four sailors to investigate, but they

were stopped from reaching the mainland by the incensed Maori who started to

attack the unwelcome visitors before other members of the crew could come to

help. After this encounter, the Dutch decided not to settle on these shores and

sailed away empty-handed. But they didn’t forget to christen the place they had

discovered New Zealand, honouring it as a province of their distant homeland.

In memory of Abel’s achievements, the waters between Australia and New Zea-

land were dubbed the Tasmanian Sea.

77727272222222272722227272272

(abridged)

Page 75: VV - AUTUMN 2012

В Стране Длинного Белого ОблакаОДНАЖДЫ СЛУЧИЛОСЬ ТО, О ЧЕМ ТАК ДОЛГО МЕЧТАЛА СПОРТИВНАЯ ОБЩЕСТВЕННОСТЬ НАШЕЙ СТРАНЫ. РОССИЙСКАЯ КОМАНДА ВЫШЛА В ФИНАЛ КУБ

КА МИРА ПО РЕГБИ И СТАЛА НОВОБРАНЦЕМ В ДВАДЦАТКЕ СИЛЬНЕЙШИХ НА ЗЕМНОМ ШАРЕ. ПРО РЕГБИ У НАС ЗНАЮТ НЕМНОГО И НЕМНОГИЕ, К ПОПУЛЯР

НЫМ ВИДАМ СПОРТА ОНО ПОКА НЕ ОТНОСИТСЯ. В ЛУЧШЕМ СЛУЧАЕ КТОТО СЛЫШАЛ ПОВТОРЯЕМУЮ ФРАЗУ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ:

ФУТБОЛ ЭТО ИГРА ДЖЕНТЛЬМЕНОВ ДЛЯ ХУЛИГАНОВ, А РЕГБИ ХУЛИГАНСКАЯ ИГРА ДЛЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ. ХОТЯ РЕГБИ И БЛИЖАЙШИЙ РОДСТВЕННИК

ФУТБОЛА, ОДНАКО ОБЩЕГО У НИХ РАЗВЕ ЧТО ИГРОВОЕ ПОЛЕ. ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ РАЗНОЕ: И ВОРОТА, И ДЫНЕОБРАЗНЫЙ МЯЧ, И КОЛИЧЕСТВО ИГРОКОВ, И ИХ

ФИЗИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ, И, САМО СОБОЙ РАЗУМЕЕТСЯ, ПРАВИЛА. РЕГБИ САМАЯ ЖЕСТКАЯ И САМАЯ КОМАНДНАЯ ИГРА. ЭТО СНОГСШИБАТЕЛЬНЫЙ КОК

ТЕЙЛЬ ИЗ СИЛОВОЙ БОРЬБЫ, СКОРОСТИ, ТОЧНОСТИ УДАРА ПО МЯЧУ И ПРОТИВНИКУ, ПРИПРАВЛЕННЫЙ ФИЗИЧЕСКОЙ МОЩЬЮ, ВЕСОМ, ВЫНОСЛИВОСТЬЮ

ИГРОКОВ, С ВЫСОКИМ ГРАДУСОМ БОЛЕВОГО ПОРОГА И НЕВЕРОЯТНОЙ АГРЕССИВНОСТЬЮ. АГРЕССИИ В ИГРЕ ТАК МНОГО, ЧТО НА БОЛЕЛЬЩИКОВ ЕЕ УЖЕ

НЕ ХВАТАЕТ. КАК И НА ФУТБОЛЬНЫХ МАТЧАХ, ОНИ ГРОМКО КРИЧАТ, ЧТОТО СКАНДИРУЮТ, ПИЩАТ, ТРЕЩАТ, РАЗМАХИВАЮТ ФЛАГАМИ С СИМВОЛИКОЙ

ЛЮБИМОЙ КОМАНДЫ, ДАЮТ БОЛЕЕ ЦЕННЫЕ УКАЗАНИЯ ИГРОКАМ, ЧЕМ ТРЕНЕРЫ, ВЕСЬ СТАДИОН ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВОЛНООБРАЗНО ВСТАЕТ, И ТУТ НА

ЧИНАЮТСЯ РЕГБИЙНЫЕ ОТЛИЧИЯ; ВСЕ БОЛЕЛЬЩИКИ ЗАМИРАЮТ, ГЛЯДЯ НА ОГРОМНЫЕ ЭКРАНЫ, ПОВТОРЯЮЩИЕ ПО НЕСКОЛЬКУ РАЗ СПОРНЫЕ МОМЕНТЫ

ИГРЫ, И ЖДУТ РЕШЕНИЯ СУДЬИ, С КОТОРЫМ НИКОГДА НЕ СПОРЯТ. В ОСТАЛЬНОЕ ВРЕМЯ ЗРИТЕЛИ ВЫПИВАЮТ НЕМЕРЕНОЕ КОЛИЧЕСТВО ПИВА И БЕГАЮТ

ОТ НЕГО ОСВОБОЖДАТЬСЯ. А ПОСЛЕ МАТЧА БОЛЕЛЬЩИКИ МИРНО ОБМЕНИВАЮТСЯ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ, ПОЗДРАВЛЯЮТ С ПОБЕДОЙ ВЫИГРАВШИХ: РЕБЯТА,

СЕГОДНЯ ВЫ ИГРАЛИ ЛУЧШЕ, И РАСХОДЯТСЯ ПО ПАБАМ НА ТРЕТИЙ ТАЙМ, ТО ЕСТЬ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ПОБЕДНУЮ ИЛИ УТЕШИТЕЛЬНУЮ КРУЖКУ ПИВА.

КСТАТИ, И ОБЕ КОМАНДЫ ПРОВОДЯТ ТРЕТИЙ ТАЙМ, ОБСУЖДАЯ ЗА ПЕННЫМ НАПИТКОМ УСПЕХ ИЛИ НЕУДАЧУ.

ВОЛЕЮ СУДЕБ МЫ СТАЛИ РЬЯНЫМИ БОЛЕЛЬЩИКАМИ И ПРОПАГАНДИСТАМИ РЕГБИ, А ПОТОМ, ВОСПОЛЬЗОВАВШИСЬ ПОЛОЖЕННЫМ ОТПУСКОМ, ОТПРАВИЛИСЬ

НА КУБОК МИРА В НОВУЮ ЗЕЛАНДИЮ: СЕБЯ ПОКАЗАТЬ, СВОИХ ПОДДЕРЖАТЬ, НА ДРУГИХ ПОСМОТРЕТЬ, А ЗАОДНО И С ДАЛЕКОЙ СТРАНОЙ ПОЗНАКОМИТЬСЯ.

ВЕДЬ, ЧТОБЫ ПРОСТО ТАК ТУДА ПРОКАТИТЬСЯ, НАДО ОЧЕНЬ СИЛЬНО ЛЮБИТЬ ПУТЕШЕСТВИЯ И ИМЕТЬ МНОГО СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ.

ТУРИСТИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО ВКЛЮЧИЛО В МАРШРУТ ГОРОДА, ГДЕ ДОЛЖНА ИГРАТЬ НАША СБОРНАЯ, МЫ КУПИЛИ АВИАБИЛЕТЫ С ПЕРЕСАДКОЙ В СИНГА

ПУРЕ, И ШЕСТОГО СЕНТЯБРЯ ОТБЫЛИ НА КРАЙ СВЕТА.

Примерно через 25 часов (11 до Сингапура плюс 3 в Сингапуре плюс

еще 11 до Окленда) лучшие в мире Сингапурские авиалинии, скрасив

наш полет исключительными удобствами, невероятной вежливостью,

вкусной едой, неисчерпаемыми запасами различных напитков и объемным

меню фильмов, доставили нас в город Окланд, где проживает одна треть всего

населения Новой Зеландии, общая численность которого 4,2 млн. жителей.

Если бы было светло, то, подлетая к Окланду, мы бы увидели под крылом са-

молета водную гладь Тихого океана с маленьким островом-вулканом, выкиды-

вающим путешественникам приветственный белый флаг. Когда в XII веке пер-

вые полинезийские переселенцы достигли неведомой земли, их встретил тот

же самый остров, из сердца которого поднимался столб пара, оставляя в небе

многокилометровый белый шлейф. Сраженные невиданным доселе зрелищем,

маори, люди очень конкретные, но нечуждые поэзии, назвали открытую ими

землю Аотеароа – Страна Длинного Белого Облака и в последующие три сто-

летия заселили ее. Преодолевая тысячи верст, они приплывали на своих waka –

огромных, иногда двойных, каноэ, носы которых украшались ажурной резьбой.

Лодки могли перевозить до 200 пассажиров вместе с их скарбом, домашни-

ми животными и растениями. Вместе с маори новую родину обрели плоды

дерева таро, сладкий картофель, позднее вымершие собаки и ныне здрав-

ствующие крысы киоре, которых дорогой длинною ели, а на новом месте

они прекрасно размножились и нанесли ощутимый урон птичьему царству.

В 1769 году английский капитан Джеймс Кук отправился в научную экспеди-

цию в южную часть Тихого океана понаблюдать проход Венеры через Солнце,

а заодно, может быть, открыть новые земли, описать их, оценить потенциал

и расширить британские владения. Художники и ученые составили капитану

компанию на борту его хорошо по тем временам оснащенного корабля «Ин-

девер». Закончив на Таити астрономические изыскания, Кук на всех парусах

помчался дальше на Юг и однажды подплыл к Новой Зеландии с той же сто-

роны, что и первые маори. Увидел он то же, что и они, то есть крошечный

дремлющий вулканический островок, окутанный белой вуалью. Не имея по-

нятия о названии, данном маори, он, не мудрствуя лукаво, окрестил его Белым

островом и тщательно нанес на карту, так же как и линию побережья. Ученые,

приехавшие с ним, сделали сотни открытий, а художники – тысячи зарисовок.

Куку и его спутникам повезло намного больше, чем голландскому морепла-

вателю Абелу Тасману, посетившему эти края на 136 лет ранее. Абел подплыл

к вздымающейся суше с другой стороны, где вместо островка его встретили

огромные горы. Он послал на разведку шлюп с четырьмя матросами, но они

не успели достичь суши, так как на них напали разъяренные маори и переби-

ли непрошеных гостей, прежде чем с кораблей смогли товарищам прийти на

помощь. После такой встречи голландцы раздумали высаживаться на берег

и уплыли несолоно хлебавши. Однако не забыли окрестить открытую ими

землю Новой Зеландией в честь провинции далекой Родины.

Autumn 2012 // Осень 2012

7373737373733737337373

(в сокращении)

Page 76: VV - AUTUMN 2012

Позже в память о мореплавательных заслугах Абела водное пространство

между Новой Зеландией и Австралией нарекли Тасмановым морем.

Если голландцев маори встретили более чем враждебно, прослыв среди

европейцев злобными кровожадными дикарями, то англичанам оказа-

ли вполне дружеский прием и посильную помощь. Возможно, путеше-

ствующий вместе с Куком знатный таитянин сумел объяснить, что к ним

приехали друзья, а не враги, и это способствовало удачной работе экс-

педиции. В отчетах и дневниках Кук подробно описал и житье-бытье по-

линезийских переселенцев, которые все еще пребывали в каменном веке,

в постоянных межплеменных распрях, поведал и про дикую, почти не

тронутую природу страны. Он выяснил, что на двух больших островах,

составляющих территорию Новой Зеландии, так же как и на мелких, нет

никаких млекопитающих, кроме двух видов летучих мышей, зато в лесах

– немерено разных птиц, а в реках и озерах – рыб. Океан и море кишат

китами, котиками, дельфинами, пингвинами. На болотах растет дикий

лен, из него и других стеблей трав плетется одежда, прикрывающая при-

чинные места местного населения, а из птичьих перьев умельцами созда-

ются богатые накидки, переходящие по наследству. Другие мастера все

свободное время занимаются резьбой по дереву, кости и камню, отдавая

предпочтение жедеиту (разновидность нефрита). Из крепкого дерева

каори выдалбливаются лодки-каноэ, из древесины попроще строятся

дома собраний. В этих домах все племя во время встреч решает сооб-

ща проблемы, молится, слушает вождя и человека с функциями шамана,

который по совместительству хранит всю базу данных своего племени.

Письменного языка у маори в те времена не водилось, вот и передавали

они свою историю и легенды из уст в уста, складывали песни про знаме-

нательные события и великих людей. Песня, которая исполнялась при-

танцовывающими, стоящими в ряд туземцами, называлась хака. Ясное

дело, у каждого племени свои хаки, но все же есть одна – haka Ke mate,

общая для всех маори. Этот боевой танец – песня-речовка устрашения

противника с вытаращиванием глаз («Бойся меня!») и высовыванием

языка («Могу и съесть!») и одновременно зовет исполнителя на побе-

ду. Сегодня с hаka Ke mate начинаются многие спортивные состязания,

особенно выразительно и впечатляюще она смотрится перед матчами по

регби. Однако вернемся к концу XVIII века.

Рацион питания маори многообразием не отличался. К привезенным пло-

дам растения т аро и сладкому картофелю они добавили клубни капустно-

го дерева и молодые побеги папоротника, которого до сих пор насчитыва-

ется 120 видов, и все они покрывают бесчисленные горы и холмы. Веточка

серебристого папоротника стала символом Новой Зеландии, а юный за-

виток растения олицетворяет начало жизни. Он украшает не только юве-

лирные изделия и предметы культа маори, но и тела людей. Татуировка

возвращает утраченные позиции и снова занимает видное место на руках,

плечах и туловищах. В отсутствии письменности она являлась ходячей и

все время пополняющейся автобиографией маорийца. Посмотрел на нее и

узнал, где и когда товарищ родился, кто его родители, на ком женился, чем

занимается. Вожди племен облагораживали лица изощренными узорами,

получившими название мока. В конце XIX века их высушенные разрисо-

ванные головы пользовались бешеным спросом в Европе, каждый музей и

собиратель раритетов мечтал заполучить ее в коллекцию.

Предприимчивые маори поставили дело на поток, брали в плен всех под-

ряд, покрывали лица пленных мокой, затем убивали, головы высушивали

и продавали всем желающим.

If the Maori received the arrival of the Dutch with enough animosity to win

themselves a reputation as vicious, bloodthirsty creatures amongst Europeans,

then the English enjoyed a completely friendly welcome and as much assistance

as the Maori could off er. It is possible that a knowledgeable Tahitian travelling

with Cook was able to explain that the people who greeted them were not ene-

mies, but friends, which would have been the reason for the expedition’s success.

In his reports and diary entries, Cook not only vividly described the everyday

lives of the Polynesian settlers, who had been there since the Stone Age, con-

tinually embroiled in inter-clan rivalries, but also wrote about the wild, almost

untouched nature there. He saw that, on the two big islands, which make up New

Zealand, there are no mammals except two types of bats, just like on the small

islands. But in the forests, there are masses of birds, and in the rivers, tons of fi sh.

Th e sea and ocean teem with whales, seals, dolphins, and penguins. Wild fl ax

grows in the marshes, from which, along with other grass shoots, clothes are wo-

ven. Th e natives use these to partially cover their genitals, while rich cloaks are

made by craftsmen out of bird feathers and passed down through future genera-

tions. Other craftsmen spend all their time making carvings from wood, bones,

and stone, especially out of jadeite (a stone similar to nephrite, both of which

are known as jade). Canoes are carved out of the strong wood of the kauri tree,

while timber is easier to use for building their meeting-houses. Th ese are where

the whole tribe congregates to decide problems together, to pray, and to listen to

their chieftain, who also functions as a shaman (a voodoo priest). Fulfi lling both

roles, this is the man who preserves all the traits and qualities of his tribe. Th e

Maori had no written language at that time, so histories and legends were passed

down by word of mouth, with famous events and great people commemorated

in song. A song, performed with the natives standing and dancing in rows, is

called a haka. It goes without saying that every tribe has its own hakas, but there

is one, called Ke Mate, which is common to all Maori. Th is war dance, a mixture

of song and speech, which is to be performed with rolling eyes to scare the op-

ponent (“Be afraid of me!”) and with your tongue sticking out (“I could even eat

you!”), is a way of willing the singer to victory. Today it is this haka, the Ke Mate,

which begins a lot of sporting events. It looks especially striking and impressive

before Rugby matches. But, let’s get back to the end of the 18th century.

Th e Maori cuisine wasn’t exactly characterised by variety. To the fruits born by

the taro tress and to sweet potatoes, they added bulbs from cabbage trees and

fern shoots, of which there have since been counted 120 varieties, all covering

the endless hills and mountains. A twig of silver fern has become a symbol of

New Zealand, and the young tendrils of the plant are said to personify the begin-

ning of life. It isn’t just used to adorn pieces of jewellery or objects used by the

Maori; it is also used to decorate people’s bodies. Tattoos were once again in

fashion, covering visible areas of the natives’ bodies, such as their arms, shoul-

ders, and torsos. In the absence of writing, it was a way of recording the ongoing

and constantly evolving story of a Maori tribesman. By looking at each other’s

tattoos, they would recognize where and when their fellow tribesmen had been

born, who their parents were, whom they had married, and what they did. Th e

tribal chieftains decorated their faces with intricate patterns, which were given

the name moko. At the end of the 19th century, their decorated, shrunken heads

were in very high demand in Europe. Every museum and collector of rare objects

dreamed of getting their hands on one for their collection.

Th e enterprising Maori soon took the matter into their own hands: they would cap-

ture other tribesmen, one after the other, cover their faces in moko, and then kill

them, before shrinking their skulls and selling them to anyone who wanted them.

Th e greatest delicacy for the Maori was moa bird meat. A moa was like a large

ostrich: it didn’t fl y, it only ran, and served as the perfect target for the natives.

LITERATURE // ALISA DANSHOKH

7474

Page 77: VV - AUTUMN 2012

When the majority of the moa livestock had been eaten, and the rest hid in the

dense forests, the Maori began to set the woods on fi re and killed any of the birds

that managed to save themselves from the fi re and smoke. James Cook saw only

their feathers on the cloaks of chieftains. Luckily, the other non-fl ying species of

bird on the islands, the kiwi bird, has managed to survive to the present day, prob-

ably thanks to its exclusively nocturnal lifestyle and inconspicuous appearance, or

perhaps its meat doesn’t have much of a taste, explaining why the natives wouldn’t

have lifted a fi nger to get hold of one, although its feathers were really rather valu-

able in a Maori household. Today, these birds are guarded as if they were children,

and even kept on separate islands, where nothing and no one can harm them.

In every kiosk and souvenir stall, you fi nd yourself off ered a kiwi in all its pos-

sible forms: on postcards and calendars; made of silver, plasticine, metal, wood,

and stone; pictured on t-shirts, scarves, and other clothing. Th is awkward little

creature, with its long, thin, curved beak is a symbol of New Zealand. Th e entire

white population call themselves kiwis. I asked our guide Paul, whose Scottish

ancestors built Wellington, now the country’s capital, why they called themselves

this. He was shocked by my lack of insight. “What do you mean, why? Th e kiwi

is unique. Th ere’s nothing else like it anywhere in the world. We’re also unique. I

mean, we don’t go around calling ourselves kangaroos and jump about like crazy

animals”. Relations with the country’s nearest neighbours are not exactly close

here. New Zealanders don’t like the aggressive and fl ippant attitude of the Aus-

sies, who seem to think of New Zealand as an appendage to their nation. Th en

again, it’s hard to expect anything else of people whose ancestors were criminals

and convicts who were given the choice of either rotting in prison or living out

their lives in a faraway, wild country on the other side of the planet. In the charm-

ing little port town of Picton on the south island, the Edwin Fox, the last wooden

ship to carry convicts to Australia and émigrés to New Zealand, is held at anchor

in a dry dock by the maritime museum. With or without reason, the kiwis never

tire of stressing: “Yes, we and the Australians do share common ancestors, but

ours were the voluntary migrants, not the inveterate reprobates”. Th ey also love

to re-tell the story of the New Zealander and the Australian:

-Australian: “So how many sheep have you got?”

-New Zealander: “I can tell you I’ve got more than the number that was branded

on your grandfather’s shoulder”.

Both countries sell wool to the global market, but New Zealand’s produce is,

of course, better, because of the living conditions of the sheep and rams is not

just good, but exclusive: appetising green grass right the year round on endless

fi elds of pasture that are found on the slopes of the picturesque hills, alongside

the cleanest water fi lled with minerals that comes in the form of clear streams,

rivulets, and rivers. Th ey know to shear their sheep twice a year and to let them

breed, something which they do so successfully that their total livestock amounts

to 66 million, which is equivalent to 16 sheep per person in the population. (…)

Looking through the Brockhaus and Efron Encyclopaedic dictionary, I found

the section on New Zealand and discovered that of the four principle ex-

ports in 1899, the fi rst two, wool and meat, were still top of the list in 2011,

and that the third and fourth, gold and wood from the kauri tree, had disap-

peared completely. Today, eff orts to prevent the exploitation of the country’s

Самым большим лакомством у маори считалось мясо птицы моа. Она по-

ходила на огромного страуса, как и он, не летала, только бегала и была пре-

красной мишенью для голодных туземцев. Когда бóльшая часть поголовья

моа была съедена, а меньшая попряталась в дремучих лесах, маори начали

эти леса поджигать и окончательно перебили спасавшихся от дыма и огня

птичек. Джеймс Кук увидел только их перья в пальто-накидках вождей. К

счастью, второй нелетающий вид пернатых – птица киви – дожила до на-

ших дней, возможно, благодаря исключительно ночному образу жизни и

неброскому внешнему виду, похоже, мясо на вкус было так себе, иначе за

жизнь ее и ломаного гроша не дали бы, а вот ейные перышки очень даже

ценились в маорийском хозяйстве. Сегодня птицу берегут как зеницу ока и

даже селят на отдельных островах, где ничто и никто ей не угрожает.

В каждом киоске и сувенирной лавочке вам предложат киви во всех воз-

можных видах – на открытках, календарях, в серебре, пластмассе, метал-

ле, дереве, камне, на майках, шарфах и другой одежде. Нелепая птаха с

длинным тонким изогнутым клювом – символ Новой Зеландии. Все белое

население страны называет себя киви. Я спросила нашего гида Пола, чьи

шотландские предки строили Веллингтон, теперешнюю столицу государ-

ства, почему они себя так зовут. Его удивила моя недогадливость. «То есть

как? Киви – уникальна, нигде в мире ее больше нет. Мы тоже уникальны.

Ну не называть же себя кенгуру и прыгать, как эти дурацкие животные».

Отношение к ближайшим соседям здесь не очень доброе. Новозеландцам

не нравятся агрессивность и бесцеремонность австралийцев, считающих

Новую Зеландию своим придатком, впрочем, иного трудно ожидать от

людей, чьи предки были преступниками и каторжниками, поставленны-

ми перед выбором – гнить в тюрьме или все же выжить в далекой дикой

стране на краю света. В прелестном портовом городке Пиктон на Южном

острове на вечном приколе в сухом доке морского музея стоит корабль

«Эдвин Фокс», последнее судно из дерева, перевозившее каторжников в

Австралию, а эмигрантов – в Новую Зеландию. С поводом или без повода

киви неустанно подчеркивают: «Да, у нас с австралийцами общая праро-

дительница, но мы – добровольные переселенцы, а не закоренелые пре-

ступники». И с удовольствием пересказывают разговор новозеландца с ав-

стралийцем. Австралиец: «Ну и сколько у тебя овец?» Новозеландец: «Да

уж побольше, чем было цифр в клейме на плече твоего дедушки».

Обе страны поставляют на мировой рынок шерсть, но новозеландская,

само собой разумеется, лучше, потому что условия проживания овечек и

барашков не просто хорошие, а эксклюзивные: аппетитная зеленая травка

круглый год на бесконечных пастбищах, обосновавшихся на склонах жи-

вописных холмов, чистейшая вода из минеральных источников, прозрач-

ных ручейков, речушек и рек. Знай себе стригись два раза в год и размно-

жайся, что они успешно и делают, достигнув поголовья в 66 миллионов, то

есть 16 штук на каждого жителя страны. (…)

Заглянув в энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, я на-

шла очерк о Новой Зеландии и выяснила, что из четырех основных

статей экспорта в 1899-м две первые, шерсть и мясо, по-прежнему

лидируют и в 2011-м, а вот третья и четвертая – экспорт золота и

Page 78: VV - AUTUMN 2012

mineral resources are made in vain, even though there’s no way of getting

your hands on any of the ancient kauri trees, all of which are protected by

certifi ed individuals. Nevertheless, there is no law to prevent anyone from

going to the bank of a river to collect gold and then take it home. It also isn’t

illegal to plant a kauri tree in your front garden and then to wait for three

hundred years until it’s more or less fully grown. On the other hand, it takes

a Californian pine tree only about 30 years or so to reach the right size. Th at’s

why local farmers eagerly try to plant it, even on pastureland that isn’t ready

for it. Th ey chop down the grove of trees when it’s ready and then plant new

ones. You can often see the still roughly chopped trunks of felled trees, with

their branches already cut off , strewn on the slopes of mountains. From a

distance, they look like the forgotten, scattered tooth picks of a fantasy giant.

Th e timber collected is sent away to other countries in the Pacifi c.

Th e only pulp and paper plant in the country is able to satisfy its own timber

needs. New Zealand’s common sense dictates that, above all else, the environ-

ment needs to be cared for, and only then does everything else need their atten-

tion. Th at way, useful minerals aren’t exploited and land deposits aren’t devel-

oped. Charcoal only needs to be found on the surface for it to be collected and

exported to China, but to burn it as fuel at home is not allowed because of the

pollution fossil fuels release into the atmosphere. An exception is made for just

two old steam boats and a steam train. Th ese the green activists can live with. (...)

All Maoris have a very respectful and, one might say, reverent attitude to the

land. Th ey believe that she does not belong to them, but that they belong to

her. Th is is why they thank her for everything they have been given and why,

after death, they return their bodies to the land. Th eir soul, however, is drawn

back to their historic homeland, Polynesia. It was exactly because of the land

that there has since been a serious strain in relations between the Maori and

the British crown. In 1840, 50 Maori chieftains were concerned as much for

their own fate as for the situation that had arisen in their country: the sick-

ness, the civil strife that occurred in the Musket Wars, the high mortality

rate of their fellow tribesmen, the seizure of their territory by colonisers, and

so on. Such was their concern that they asked Queen Victoria for protection

and signed a fundamental document with the English government, which

regulated relations between the two countries. It entered history as the Trea-

ty of Waitangi. It stated that New Zealand was a British colony and that the

Maori were to receive all the rights and privileges as those of British citizens,

but that Queen Victoria had rights to the purchase of the land. Unfortunately

for them, the majority of the chieftains who signed the agreement did not

fully understand the consequences, perhaps due to the inaccuracy of the

translation, or maybe some of them were far too desperate to make a profi t

on the sale of lands. It is hard to say, but the Maori continue to believe that

they were deceived and demand that what is theirs is returned to them. On

the other hand, Treaty of Waitangi was the beginning of New

Zealand’s history as a nation. Th ose who were jealous

scornfully labelled New Zealand as “the English farm

in the Pacifi c”. Well, business on the farm doesn’t

seem to be going too badly at the moment. While

Europe and America are hypocritically calling for

political correctness, the New Zealanders have

quietly accepted PC terms and enabled democ-

racy in peace. Th ere are two state languages in

New Zealand: English and Maori, although, by

the second half of the 19th century, the disappear-

ance of those who had come from Polynesia seemed to

дерева каори – исчезли полностью. Сегодня недра стараются зря не

тревожить, а каждое вековое дерево каори состоит на персональном

учете, и тронуть его не моги. Однако законом не запрещено пойти

на берег речки пособирать золотишко, а потом дома играть в золо-

той песочек. Также не запрещается посадить у себя в огороде каори

и ждать лет триста, пока оно более или менее подрастет. Зато ка-

лифорнийской сосне нужно всего лишь годков 30, чтобы достичь

приличных размеров. Вот ею местные фермеры охотно засаживают

еще не приспособленные под пастбища территории. Потом рощи

вырубают и сажают новые. Часто по склонам гор валяются еще не-

прибранные, но очищенные от веток стволы поваленных деревьев.

Издали они выглядят забытыми или рассыпанными зубочистками

сказочного великана. Собранную древесину отправляют в страны

Тихоокеанского региона.

Свои собственные деревянные нужды удовлетворяет единственный

в стране целлюлозно-бумажный комбинат. Новозеландский здравый

смысл убежден, что в первую очередь надо заботиться об экологии, а

уже потом обо всем остальном, поэтому полезные ископаемые не до-

бываются, а месторождения не разрабатываются, ну разве что лежит

на поверхности древесный уголь, так его собирают и экспортируют в

Китай, а у себя жечь не разрешают: мол, продукты горения загрязняют

атмосферу. Исключение делается разве что для двух старинных паро-

ходов и одного паровоза, с ними зеленые способны примириться. (...)

У всех маори очень почтительное и, можно сказать, трепетное от-

ношение к земле. Они считают, что не она принадлежит им, а они

принадлежат ей, поэтому благодарят ее за все дары и после смерти

возвращают земле свои тела, однако душа умерших устремляется

на историческую родину в Полинезию. Именно из-за земли до сих

пор существует серьезный напряг в отношениях маори с британской

короной. В 1840 году 50 маорийских вождей, обеспокоенных как соб-

ственной судьбой, так и создавшейся ситуацией в стране, болезнями,

междоусобицей с «мушкетными войнами», высокой смертностью

соплеменников, захватом колонизаторами их территорий, попроси-

ли защиты у королевы Виктории и подписали с британским прави-

тельством основополагающий документ, регулирующий взаимоот-

ношения двух стран. Он вошел в историю как договор Ваитанги. По

нему Новая Зеландия провозглашалась колонией Британии, маори

давались все права и привилегии ее подданных, а королева Виктория

получила права на покупку земли. Увы, большинство вождей, под-

писавших договор, не совсем понимали его последствия, возможно,

перевод был неточен, а может быть, слишком сильно кому-то из них

хотелось заработать на продаже земель. Трудно сказать, но до сих пор

маори считают, что их обманули, и требуют возврата собственности.

С другой стороны, с договора Ваитанги начинается история Новой

Зеландии как государства. Завистники навесили на Новую Зеландию

насмешливый ярлык «английская ферма в Тихом океане». Ну что ж,

дела на ферме идут неплохо. Пока Европа и Америка лицемерно при-

зывают к политкорректности, новозеландцы тихо и спокойно дружат

и с ней, и с демократией. В стране два государственных языка – ан-

глийский и маори. А ведь во второй половине XIX века исчезновение

выходцев из Полинезии казалось неизбежным, один британский ге-

нерал-губернатор оставил даже в своем завещании приличную сумму

денег на памятник последнему маори. Как оказалось преждевремен-

но, ибо вожди племен все же сумели обуздать амбиции, остановить

LITERATURE // ALISA DANSHOKH

76

Page 79: VV - AUTUMN 2012

be unavoidable. One commander-general even decided to leave a substantial

sum of money in his will for a monument to the last Maori. Th is turned out

to be too presumptuous, as chieftains still managed to realise their ambi-

tions and prevent the “attacks” made on their land. Th eir common sense de-

feated the greed of the powerful and led them towards the path of peaceful

co-existence and mutually advantageous cooperation. Th e white population

welcomed the sensible decisions of the tribal chiefs because the ever grow-

ing stream of immigrants urgently required land, peace, and workmen. Th e

country had become a huge construction site as more and more famed Brit-

ish names began to appear on the map alongside those already given by the

Maori: Dunedin, Blenheim, Nelson, New Plymouth, Queenstown... Dunedin

was founded by the Scots, while Nelson is home to many Irishmen, with the

Welsh forming the majority somewhere else, and English in another area.

Each community observed, and continues to observe, the traditions brought

from their own country. Th ey honoured their saint, built their own churches,

and so on. Equally, parliament ensured the civil rights of all the subjects of

Her Majesty, not simply moving with the times, but even surpassing them: in

1893, all women, for the fi rst time ever, were given the right to vote, and, at

the beginning of the 20th century, all residents were guaranteed an old-age

and sick pension. Th e 30s saw the introduction of 40-hour work weeks.

After World War II, the supreme council set to work on the mistakes of the

past and began to reconsider the Treaty of Waitangi, looking to buy back

the Maori’s land with a new draft. Th e last few decades have been marked

by the battle for the protection of the environment and the development of

those sectors which cannot harm it, such as tourism.

Everyone who has found themselves in New Zealand, above all else, is struck by

the beauty and diversity of the landscapes. It is astonishing how the wildness of

nature is somehow in harmony with the untouched, pastoral landscape.

Travelling by air to get around the country, I could see the majestic, snow-capped

volcanoes surrounded by the subservient clouds from above. I adored the elegance

of the white-lace sea foam as the bed of green, mountainous woodland, patchy

with the patterns made by houses, streams, rivers, waterfalls, and thousands of

sheep and cows, trailed beneath me. Under the rays of the sun brightly shone

precious sea-stones. It felt like there weren’t any fl owers to be found in nature

as intensely beautiful as this: all the shades of green, from emerald to turquoise,

dark-blue sapphire, blood-red ruby, egg-yellow amber, and utterly stunning or-

ange topaz. But in fact, these are just the pranks of the trickster and magician that

is quartz (silicon). I don’t think you could ever stop writing about the splendour,

scenic beauty, and diversity of New Zealand’s nature. But, as they say, it’s better to

see it once, than to read about it a hundred times. And there’s absolutely no need

to spend 22 hours on a plane to witness all of that beauty. It’s far more comfortable

to set yourself down in an armchair or on a sofa in front of the telly, to put on a

DVD of the fi lm “Lord of the Rings”, and to enjoy the extraordinary views of New

Zealand which already look as though they exist in a fantasy world. “Wellywood”

is exactly where the trilogy was fi lmed and edited, in a kiwi studio by a kiwi direc-

tor who brought home the Oscar for his work. I must warn you though: if you

weren’t satisfi ed by simply watching “Lord of the Rings” and you decide to visit

the Country of the Long White Cloud yourself, then everyone who lives there

and every guide you meet will assure you that the famous fi lm trilogy was fi lmed

right where they live, in the very same district. It is, however, completely true that

a fi ght scene in “Th e Last Samurai” with Tom Cruise was acted in the city of New

Plymouth in the Pukekura private park, where the wildly colourful Rhododen-

dron Festival is held in the middle of October every year.

«земельные войны». Их здравый смысл победил жажду власти и под-

сказал путь мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудни-

чества. Белое население приветствовало разумные решения племен-

ных начальников, потому что возрастающему потоку переселенцев

позарез требовались земля, мир и рабочие руки, страна становилась

огромной стройкой и все чаще на карте рядом с маорийскими наи-

менованиями возникали греющие британскую душу названия: Дани-

дин, Бленем, Нельсон, Нью-Плимут, Квинстаун… Данидин основали

шотландцы, в Нельсоне больше ирландцев, где-то преобладают пере-

селенцы из Уэльса, а в другом месте – англичане. Каждая община со-

блюдала и продолжает соблюдать традиции, вывезенные с Родины,

чтила своих святых, строила свои церкви. В свою очередь, парламент

страны следил за соблюдением гражданских прав всех подданных Ее

Величества, шел не только в ногу со временем, но и обгонял его, пре-

доставив в 1893 году впервые в мире всем женщинам право голоса, а

в начале XX века дал жителям пенсии по старости и болезни, в 30-х

годах ввел 40-часовую рабочую неделю.

После Второй мировой войны высший орган власти провел работу над

ошибками прошлого, начал пересматривать договор Ваитанги и по новой

выкупать земли маори. Последние десятилетия ознаменовались борьбой

за сохранение экологии и развитием тех отраслей, которые не могут ей по-

вредить, например туризм.

Каждого, кто попадает в Новую Зеландию, в первую очередь поража-

ют красота и разнообразие ландшафтов. Удивительно, как дикая при-

рода уживается с невинно-пасторальным пейзажем.

Пользуясь авиатранспортом для передвижения по стране, я видела с

высоты величественные вулканы в снежных шапках-коронах в окру-

жении придворных облаков, любовалась изысканным белым круже-

вом морской пены, подо мной стелилось холмисто-лесистое зеленое

лоскутное одеяло с узорами из домиков, ручейков, рек, водопадов и

бесчисленных овечек с коровками. Под лучами солнца ярко свети-

лись драгоценные камни-озера. Казалось, таких интенсивных цветов

в природе не бывает. Ан нет, еще как бывает: все оттенки зеленого

– от изумруда до бирюзы, синий сапфир, кровавый рубин, яичный

желток янтаря и уж совсем неправдоподобный оранжевый топаз. А

на самом деле это все проказы шутника и волшебника кварца. Мне

кажется, что о красоте, живописности и разнообразии природы Но-

вой Зеландии можно писать бесконечно. Но, как говорится, лучше

один раз увидеть, чем сто раз прочесть. И совершенно необязатель-

но тратить 22 часа на самолет, чтобы лицезреть всю эту красоту. До-

статочно поудобнее устроиться в кресле или на диване, поставить

DVD с фильмом «Властелин колец», и пожалуйста, наслаждайтесь

потрясающими, прямо-таки сказочными новозеландскими вида-

ми, ведь именно в этой стране все и снималось и монтировалось на

местной студии в Велливуде местным же режиссером, что принесло

ему Оскара. Хочу предупредить: если вы все же не удовлетворитесь

просмотром «Властелина колец» и лично явитесь в Страну Длин-

ного Белого Облака, то каждый житель и гид будет вас уверять, что

именно у них, в их округе и снималась знаменитая трилогия. Зато

доподлинно известно, что сцена битвы в «Последнем самурае» с То-

мом Крузом разыгрывалась в городе Нью-Плимуте в частном парке

Пукекура, где в середине октября проходит фестиваль бешенно цве-

тущих рододендронов.

Autumn 2012 // Осень 2012

77

Page 80: VV - AUTUMN 2012

See you at GoodwoodGOODWOOD IS A UNIQUE SITE: THE ULTIMATE 12,000 ACRE PLAY-

GROUND WHICH INCLUDES VENUES TO HOST A MIX OF TOP CLASS

SPORTING ACTIVITIES SUCH AS HORSERACING, MOTOR RACING, GOLF,

FLYING, SHOOTING, AND CRICKET, AS WELL AS SUPERB HOSPITAL-

ITY COUPLED WITH ITS OWN FIRST RATE HOTEL. THAT MEANS GOOD-

WOOD CAN OFFER ANYTHING YOU NEED, AND IT’S ALL IN ONE PLACE.

“My family has

lived, worked,

and entertained

at Goodwood for over 300 years.

Today, the estate has established

itself as a world leader in the

staging of international sporting

events and has long held a repu-

tation for excellence in all that

we do. Th is reputation is driven

by our passion for detail and our

focus on delivering exceptional

and unusual experiences,” says

Th e Earl of March.

V V has been invited to Good-

wood to acquire some British

sporting experience and to test

of one of the sides of tradition-

al lifestyle at Glorious Good-

wood horseracing.

Th e horseracing ground is

smaller than Royal Ascot, but

the latter has a private venue

which boasts excellent service

and delicious food to compete

with. Th e manner in which the

spectators dress is also less

pretentious and refl ects the

best traditions of British style.

V V had the opportunity to

meet the owners of the horses

and DJs in person, garner-

ing some very interesting in-

formation about horses and

horseracing itself, something

which can come in handy when

it comes to placing bets.

V V is delighted to have become

a member and to get a New Be-

spoke Individual Sporting Mem-

bership (ISM).

An ISM brings together all the

great British pursuits which Good-

wood is famous for. Each member-

ship is tailored by sports events ex-

perts and managed by a concierge.

In the heart of the Estate sits the

clubhouse, ‘Th e Kennels’, which is

open to all members throughout the

year. It can be used for business, such

as a conference, or simply for leisure.

Goodwood is such an extraordi-

nary place, off ering hospitality

of the highest calibre and a wide

range of activities.

V V’s next event is Th e Good-

wood Revival!

For more information on

Goodwood Individual

Sporting Membership

please visit

www.goodwood.co.uk or

call +44 (0)1243 755000

who will direct you to the

Sporting Membership de-

partment.

Cessna over Goodwood

credit Jonathan Stewart

Audi R18 TDI

credit Jeff Bloxham

EVENTS

78

Page 81: VV - AUTUMN 2012

Встретимся в GoodwoodGOODWOOD – УНИКАЛЬНАЯ ТЕРРИТОРИЯ В 12000 АКРОВ С РАЗНООБРАЗ-

НЫМИ СПОРТИВНЫМИ СООРУЖЕНИЯМИ, ПОЗВОЛЯЮЩИМИ ПРОВОДИТЬ

СОРЕВНОВАНИЯ ВЫСШЕЙ КАТЕГОРИИ –ТАКИЕ КАК СКАЧКИ, АВТОМО-

БИЛЬНЫЕ ГОНКИ, ГОЛЬФ, ПОЛЕТЫ, СТРЕЛЬБА И КРИКЕТ. СОБСТВЕННЫЙ

ПЕРВОКЛАССНЫЙ ОТЕЛЬ, ПРЕВОСХОДНОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО – СЛОВОМ,

GOODWOOD МОЖЕТ ПРЕДОСТАВИТЬ ВАМ ВСЕ, ЧТО ВЫ ПОЖЕЛАЕТЕ.

«Моя семья

жила, рабо-

тала и прини-

мала гостей в Гудвуде в тече-

ние более 300 лет. В настоящее

время поместье зарекомендо-

вало себя в качестве мирового

лидера в области спортивных

мероприятий международ-

ного уровня и поддерживает

давно завоеванную высокую

репутацию, которая обуслов-

лена нашим вниманием к

деталям и предоставлением

возможности исключитель-

ного и необычного времяпре-

провождения», – говорит вла-

делец поместья и титула Th e

Earl of March.

V V был приглашен в Goodwood,

чтобы приобрести некоторый

опыт в сфере британского спор-

та и исследовать одну из сторон

традиционного образа жизни

на скачках в Glorious Goodwood.

Ипподром здесь меньше, чем

на скачках Royal Ascot, но при-

ватные комнаты, исключи-

тельное обслуживание и вос-

хитительная еда ни в чем не

уступают. Дресс-код менее пре-

тенциозен и отражает лучшие

традиции британского стиля.

V V имел возможность лично

познакомиться с владельцами

лошадей и жокеями, а также по-

лучил очень интересную инфор-

мацию о лошадях и скачках, что

весьма пригодится, когда придет

время делать ставки.

V V рад был приобрести новую

членскую карту спортивного клу-

ба, сделанную по индивидуально-

му заказу (ISM). Она охватывает

все главные британские спортив-

ные увлечения, которыми так

славится Goodwood. Каждое

членство разрабатывается экс-

пертами спортивных мероприя-

тий и управляется консьержем .

В центре поместья находится

клубный дом Кеннэлс, которым

каждый член клуба может поль-

зоваться круглый год – как для

работы (например, для бизнес-

конференций), так и для отдыха.

Goodwood – необыкновенное

место, где сочетаются широкий

выбор активного отдыха и сер-

вис на самом высоком уровне.

Следующим мероприятием

для V V станет Goodwood

Revival!

Подробная информация о

ISM в Goodwood доступна

на сайте

www.goodwood.co.uk или по

телефону +44 (0)1243 755000

Glorious Goodwood

credit Mike Caldwell

Revival Fashion

credit Jonathan Green

Autumn 2012 // Осень 2012

79

Page 82: VV - AUTUMN 2012

EVENTS

Christie’s: A. Volkov Exhibition Opening

on September 4th

Christie’s London headquarters, supported by Oracle Capital Group, hosts fi rst solo

exhibition of Alexander Volkov’s œuvre to take place outside Russia & CIS.

Cop

yrig

ht

20

12

SM

D P

hot

ogra

ph

y

Aliya and Alexis de Tiesenhausen (Christie’s), Ksenia Apukhtina (Christie’s), Andrey Volkov (grandson of the artist), Iskander Syrgabekov (Central Asian Forum in Cambridge) with his spouse Gulshat Berdina.

Khamid Ismailov (BBC), Maria Balomar (Shell Central Asia)

80

Page 83: VV - AUTUMN 2012

Открытие выставки А. Волкова в

Christie’s 4 сентябряПервая персональная выставка

работ Александра Волкова за рубежом проходит в лондонском Christie’s при

поддержке Oracle Capital Group.

Cop

yrig

ht

20

12

SM

D P

hot

ogra

ph

yYuri Tukhtin (Sovkom Auction) with his spouse, Ksenia Apukhtina (Christie’s), Elizaveta Meshkvicheva (RavenSchool Gallery)

and Ludmila Lipskaya

Maria and Alexander Volkov (son of the artist), Andrey Volkov (grandson), Svetlana and Valery Volkov (son)

Maria and Alexander Volkov, Marinika Baba-nazarova (Head of the Savitsky State Art Mu-seum in Nukus)

Autumn 2012 // Осень 2012

81

Page 84: VV - AUTUMN 2012

Oleg Tabakov Ermanno Scervino

Вперед, Россия!

Российский звездный десант высадился на Туманном

Альбионе, чтобы поддержать наших спортсменов во

время Олимпийских игр. Судя по достойному выступле-

нию нашей сборной, летели не зря! Михаил Куснирович при-

гласил V V в Bosco Club, специально декорированный для про-

ведения мероприятий, связанных с Олимпиадой. Среди гостей

были яркие представители бизнес-элиты, мира искусства, шоу-

бизнеса и, конечно, спорта.

Andrey Makarevich

Gennady Khazanov, Viacheslav Fetisov with wife,

restaurateur Anton Tabakov, Valeri Syutkin

Mikhail Kusnirovich, Dmitry Kozak

Igor Butman with his band

EVENTS

888888282828282282822282882222888888282882828282828882228882828282882288228288888228822828888888288

Page 85: VV - AUTUMN 2012

Autumn 2012 // Осень 2012

Onwards, Russia!

A force of Russian starlets descended on foggy Albion to sup-

port our sportsmen participating at the London 2012 Olympic

Games. Judging by the worthy performance of team Russia, they

didn’t fl y to the UK in vain it seems! Mikhail Kusnirovich invited V V to

the Bosco Club, which was specially decorated for holding events dedi-

cated to the Olympics. Amongst the guests were the great

and the good of the business elites, the art world, show

business, and, of course, the world of sport.

Nalich

Silver

medalist

Apti

Aukhadov Igor Vernik, Sergei Garmash,

Vadim Vernik

Ilya Averbukh

Mikhail Barshchevsky Ivan UrgantOleg Menshikov

Konstantin Ernst,

Ingeborga Dapkūnaitė

Autumn 2012 // Осень 2012

83

Page 86: VV - AUTUMN 2012

DISTRIBUTION

84

UK47 Park Street Hotel47 Park StreetW1K 7EBLondonUnited Kindom+44(0)20 7491 7282

51 Buckingham Gate51 Buckingham GateSW1E 6AFLondonUnited Kindom+44 (0) 20 7769 7766

5 Maddox Street Hotel5 Maddox StreetW1S 2QDLondon United Kindom+44 (0)20 7647 0200

Amberley CastleAmberleyNear Arundel BN18 9LTWest SussexUnited Kindom+44(0)17 9883 1992

Andaz Liverpool Street40 Liverpool StreetEC2M 7QNLondonUnited Kingdom+44(0) 20 7961 1234

Athenaeum Hotel116 Piccadilly W1J 7BJ LondonUnited Kindom+44 (0) 20 7499 3464

Baglioni Hotel60 Hyde Park Gate SW7 5BBLondon United Kindom+44 (0) 2073685700

Balmoral Edinburgh HotelThe Balmoral 1 Princes StreetEH2 2EQ Edinburgh Scotland+44 131 556 2414

Bentley Hotel27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom+44 (0)20 7244 5555

Blakes Hotel33 Roland Gardens,SW7 3PF LondonUnited Kindom + 44 (0) 20 7370 6701

Browns HotelAlbemarle Street, W1S 4BPLondonUnited Kindom+44 (0)20 7493 6020

Capital Hotel22-24 Basil StreetSW3 1ATLondonUnited Kindom+44(0)20 3603 868722- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT

Claridge`s HotelBrook StreetMayfairW1K 4HRLondon United Kindom+44 (0)20 7629 8860

The Connaught HotelCarlos PlaceW1K 2AL LondonUnited Kingdom +44 (0)20 7499 7070

Corinthia HotelWhitehall PlaceSW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181

Covent Garden Hotel10 Monmouth Street WC2H 9HB LondonUnited Kindom+44 20 7806 1000

Coworth Park Hotel 4Coworth ParkBlacknesr RoadAscotBerkshireSL5 7SEUnited Kindom+44(0)12 4487 6600

Crazy Bear Fitzrovia26-28 Whitfi eld Street W1T 2RGLondonUnited Kindom+44(0)20 7631 0088

Crazy Bear Beaconsfi eldOld Beaconsfi eld BuckinghamshireHP9 1LXUnited Kindom+44(0)14 9467 3086

Crazy Bear StadhamptonBear Lane, StadhamptonOX44 7UROxfordshireUnited Kindom+44(0)18 6589 0714

Crazy Bear Covent Garden17 Mercer Street, Covent GardenWC2H 9QJLondon United Kindom+44(0)20 7520 5450

Draycott Hotel26 Cadogan GardensSW3 2RPLondonUnited Kindom+44(0)20 7730 6466

Egerton House Hotel17-19 Egerton TerraceSW3 2BXLondonUnited Kindom+44(0)20 7589 2412

Four Seasons Canary Wharf46 Westferry CircusCanary Wharf, E14 8RSLondonUnited Kindom+44 (20) 7510-1999

Four Seasons London Park LaneHamilton Place, Park LaneW1J 7DRLondon United Kindom+44 (20) 7499 0888

Gidleigh Park HotelGidleigh Park, ChagfordTQ13 8HHDevonUnited Kindom+44(0)16 4743 2367

Goring HotelBeestone PlaceSW1 W0JWLondonUnited Kindom+44(0)20 7396 9000

Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street EC4V 5AJLondonUnited Kindom+44(0)20 7074 1000

Gravetye ManorGravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex United Kindom+44(0)13 4281 0567

Grosvenor House, JW MarriottPark Lane London, W1K 7TN United Kingdom

Grove HotelChandlers CrossHertfordshireWD3 4TGUnited Kindom+44(0)20 8563 7712

Halkin Hotel5-6 Halkin StreetSW1X 7DJLondonUnited Kindom +44(0)20 7333 1000

Hilton Park Lane London22 Park LaneW1K 1BELondonUnited Kindom +44(0)20 74938000

Holborn Hotel 50-60 Southampton RowWC1B 4ARLondon United Kindom+44(0)20 7242 1800

Hyde Park Residences55 Park LaneW1K 1NALondonUnited Kindom+44(0)20 7409 9000

Intercontinental Hotel1 Hamilton Place, Park LaneW1J 7QYLondonUnited Kindom+44(0)87 1423 4931

Jumeirah Carlton Tower HotelCadogan PlaceSW1X 9PYLondonUnited Kindom+44 (0)20 7235 1234

Landmark Hotel222 Marlebone RoadNW1 6JQLondonUnited Kindom+44(0)20 7631 8000

Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TALondonUnited Kindom+44 (0)20 3603 8587

London Marriott Grosvenor Square10 - 13 Duke streetW1K 6JP

LondonUnited Kindom +44(0)20 7493 1232

Lucknam Park HotelBath, Colerne, ChippenhamSN14 8AZWiltshireUnited Kindom+44(0)12 2574 2777

Sanderson Hotel50 Berners StreetW1T 3NGLondonUnited Kindom+44(0)20 7300 1400

Sheraton Park Tower101 KnightsbridgeSW1X 7RNLondonUnited Kindom +44(0)20 7235 8050

Sheraton Skyline HotelBath RoadUB3 5BPHayesUnited kindom+44(0)20 8759 2535

Sofi tel London Heathrow T5Terminal 5, London Heathrow AirportTW6 2GDLondonUnited kindomwww.sofi tel.com+44(0)20 8757 7777

Sofi tel London St James6 Waterloo PlaceSW1Y 4ANLondon United Kindom+44 (0)20 7747 2200

The Soho Hotel4 Richmond MewsW1D 3DHLondonUnited Kindom+44(0)20 7559 3000

South Lodge HotelBrighton Road, Nr HorshamRH13 6PSWest SussexUnited Kindom+44(0)14 0389 1711

St James's Hotel & Club7 - 8 Park Place, St James'sSW1A 1LSLondonUnited Kindom+44(0)20 7316 1600

Ston Easton Park HotelSton Easton SomersetBA3 4DFLondon United Kindom+44(0)17 6124 1631

Summer Lodge Country House HotelEvershotDT2 0JRDorsetUnited Kindom+44 (0) 1935 48 2000

The DorchesterPark Lane, MayfairW1K 1QALondon United Kindom+44(0)20 7629 8888

The Langham Hotel1c Portland PlaceW1B 1JALondonUnited Kindom

(+44) 20 7636 1000

The Ritz Hotel150 PiccadilllyW1J 9BRLondonUnited Kindom+44 (0) 20 7493 8181 The RookeryPeter's Lane, Cowcross StreetEC1M 6DSLondonUnited Kindom+44(0)20 7336 0931

The SavoyThe Strand, WC2R 0EULondonUnited Kindom+44(0)20 7836 4343

The Vineyard Hotel at StockcrossStockcross, NewburyRG20 8JUBerkshireUnited Kindom+44(0)16 3524 6133

The Waterside InnFerry Road, BraySL6 2ATBerkshireUnited Kindom +44(0)20 7871 0460

Patriot Square, Bethnal GreenE2 9NFLondonUnited Kindom+44(0)20 7871 0460townhallhotel.com

Syon Park, Waldorf Astoria HotelLondon Syon Park Middlesex NA TW7 6AZ London United Kingdom + 44(0)20 7870 7777

Westbury HotelBond Street, MayfairW1S 2YFLondon United Kindom 020 7629 7755

A Waldorf Astoria HotelSyon Park Middlesex, TW7 6AZ London United Kingdom+ 44(0)20 7870 7777

Westbury HotelBond street, mayfair WIS 2YF LondonUnited kindom+44(0)20 7629 7755

Whatley Manor HotelEaston Grey, MalmesburySN16 0RBWiltshireUnited Kindom+44(0)16 6682 2888

York and Albany Hotel127-129 ParkwayNW1 7PSLondonUnited Kindom020 7387 5700

SPAS, GROOMING, CITY HEALTH CLUBSAmida SpaHarbour Club, 1 Alfred Road

London, W2 5EU

Aquilla Health and Fitness11 Thurloe Place, LondonSW7 2RS

Bath & Racquets Club49 Brook's MewsLondon, W1K 4EB

Coworth ParkBlacknest Road, AscotSL5 7SE

Champneys TringTring, HertfordshireHP23 6HYChampneys Forest Mere Health Resort Liphook, HampshireGU30 7JQ Champneys HenlowCoach Rd, HenlowSG16 6DB

Champneys SpringsGallows Lane, PackingtonE65 1TG

Chelsea Health Club,c/o Chelsea VillageStamford Bridge, Fulham RoadLondon, SW6 1HS

Genco Male Grooming Chiswick9 Devonshire Road, ChiswickLondon, W4 2EU

Genco Male Grooming CitypointCity Point Tower, 1 Ropemaker StreetLondon, EC2Y 9AW

Grayshott HallHeadley Rd, Grayshott, Nr HindheadSurrey, GU26 6JJ

Harbour Club – ChelseaWatermeadow LaneSW6 2RR

KX SPA151 Draycott Avenue, ChelseaLondon, SW3 3AL

Pennyhill Park Hotel and The SpaLondon Road, BagshotSurrey, GU19 5EU

The Refi nery60 Brook StreetLondon, W1K 5DU

The Refi nery at HarrodsKnightsbridgeSW1X 7XL

The Third Space13 Sherwood StreetLondon, W1F 7BR

Bulstrode Place, MaryleboneW1U 2HU

The Sanctuary12 Floral StreetLondon, WC2E 9DHOcean Sky Jet Centre Ltd.Gate 7, Easy Way

PRIVATE JETS,AIRLINES,LOUNGESLondon Luton AirportLU2 9DHPerfect Aviation

Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill AirportKent TN16 3BN

Signature Flight SupportHangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NTTAG AviationFarnborough Airport, Farnborough, GU14 6XAAerofl ot

Austrian Airlines

Air Astana (from Heathrow T4)

Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4).

INTERNATIONALMOSCOWWORLD CLASS ТРИУМФЧапаевский пер., вл.3, м. Сокол+7 (495) 232 60 60

WORLD CLASS ПРЕСНЯул. Климашкина д.17, стр.2м. Улица 1905 года+7 (495) 926 46 26 +7 (495) 926 46 22

WORLD CLASS ОЛИМПИЙСКИЙОлимпийский пр-т, д.16, корп.2, м. Про-спект Мира+7 (495) 980 67 30+7 (495) 755 65 22

WORLD CLASS КУН-ЦЕВОул.Ивана Франко, д.16, м. Кунцевская+7 (495) 935 72 99+7 (499) 140 93 13

WORLD CLASS ТВЕРСКАЯ Б. Грузинская, 69+7 (495) 755-57-67

SOHO ROOMSСаввинская наб., д. 12 стр. 8Moscow+7 (495) 988-74-74www.sohorooms.com

UAE

Dubai International AirportBusiness & First Class Lounges

Abu Dhabi AirportBusiness & First Class Lounges

Al Bateen Private/Royal Jets Lounges

Etihad AirlineFirst and Business class cabins

CZECH REPUBLIC

GERMANY

FRANCE

ITALY

MONACO

RUSSIA

SEYCHELLES

SWITZERLAND

Page 87: VV - AUTUMN 2012
Page 88: VV - AUTUMN 2012

PERFECT FASHIONFly in luxury to Milan and Rome

www.perfect.aero

PERFECTA V I A T I O N

AU

TU

MN

201

2

IS

SUE

23

I

NT

ERN

ATIO

NA

L L

UX

UR

Y M

AG

AZ

INE

LUXURY MAGAZINE AUTUMN 2012

ISSUE 23

Welcome to the

Jewellery KingdomПриглашаем в ювелирное царство

London: Russian Art News Лондон: новости русского искусства

Travel in full splendour :Morocco, Portugal, France and Singapore Путешествуя с роскошью: Марокко, Португалия, Франция и Сингапур