Vm65completo

32
Green Magazine / Revista Verde q BAJA CALIFORNIA USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50 PLATILLOS Y VINOS MEXICANOS MEXICAN DISHES AND WINES DELICACIES BORN FROM THE FINEST GROUND MANJARES NACIDOS DE LA MÁS FINA TIERRA July / Julio 2013 No. 65 // The grape vine cultivation in Parras de la Fuente, Coahuila is an emblematic activity of the region. // El cultivo de uvas en Parras de la Fuente, Coahuila, es una actividad emblemática de la región. q COAHUILA q MEXICO STATE // ESTADO DE MÉXICO

description

Suplemento turístico Viva México Green Magazine No. 65 del mes de Julio del 2013.

Transcript of Vm65completo

Green Magazine / Revista VerdeGreen Magazine / Revista Verde

qBaja California

USa: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

Platillos y vinos mexicanos

mexican Dishes anD Wines

DEliCaCiES Born froM thE finESt groUnD

ManjarES naCiDoS DE la MáS fina tiErra

July / Julio 2013 No. 65

// The grape vine cultivation in Parras de la Fuente, Coahuila is an emblematic activity of the region.

// El cultivo de uvas en Parras de la Fuente, Coahuila, es una actividad emblemática de la región.

qCoahUilaqMEXiCo StatE // EStaDo DE MéXiCo

content

DirectoryVIVA MÉXICO MAGAZINE

06Route 1 // Ruta 1Baja CalifoRnia

16 in Context: //En Contexto:GoVERnoRS in THE SPoTliGHT:The fallen Viceroys

// GoBERnadoRES En la miRa: los Virreyes caídos

08Route 2 // Ruta 2mEXiCo STaTE //ESTado dE méXiCo

19

26

28

24

Viva mexico jaliSCo //Viva méxico jaliSCo

apps // aplicaciones

30Calendar //Calendario

Tech Web

Cartoon// Caricatura

18 mexico on detail //méxico al detalle“Sarape”, Saltillo typical garment.// “Sarape”, prenda típica de Saltillo.

news about the State of jalisco. //noticias referentes al Estadode jalisco.

The best apps to make your trip easier. // las mejores aplicaciones para hacer tu viaje más sencillo.

contenido

Directorio

www.vivamexico.us advertising supplement4

12PaGEPÁGina

dEaR REadER:

CEo / diRECToR GEnERalÁLVARO FAVIER

[email protected]

adminiSTRaTion / adminiSTRaCiÓnLUPITA CRUZ

[email protected]

EdiToRial STaff / ConSEjo EdiToRialPRESidEnT / PRESidEnTEALEJANDRO IZQUIERDO

mEmBERS / miEmBRoSDIEGO PÉREZ MORETT, ROBERTO SALCEDO, SALVADOR ORNELAS,GONZÁLO NOGUERA, OCTAVIO

NAVARRO, JESÚS MARIO HERNÁNDEZ, ROLF TIESSEN

SalES in GUadalajaRa /VEnTaS En GUadalajaRa

TEL: (33) 3648-4508

CEnTRal offiCE / ofiCina maTRiZaV. ÁmERiCaS 1905

Col. aldRETE, C.P. 44660GUadalajaRa, jaliSCo, méXiCo

PUERTo VallaRTa, jaliSConiVEl CREaTiVoDENISSE RAPP

TEl: (0152) (322) 225.1300

find US in / ViSÍTanoS En:

www.facebook.com/revistavivamexico

twitter@revistvivamex

PUBliSHER / EdiToRMANUEL MORENO MARTÍNEZ

[email protected]

aRT diRECToR / diRECToR dE aRTEWARIO SÁNCHEZ SALAZAR

[email protected]

TRanSlaTion / TRadUCCiÓnAMERICAN SCHOOL

FOUNDATION GUADALAJARAwww.asfg.mx

imaGE Bank // BanCo dE imaGEnES:WWW.PHoToSPin.Com

// This edition is, literally, just right. It is a tour around regions where gastronomy, traditional cuisine, and enology make Mexico a country to enjoy on the table. Baja California is known for festivals in which food takes center stage. Mexico State is the birthplace of the quintessential Mexican dish: tacos and Coahuila is part of the international viticulture thanks to the production of its vineyards. So, after reading these pages, it is mandatory to travel to the aforementioned regions to taste the most delicious Mexican attractions.

ESTimado lECToR:

// Esta edición está, literalmente, a pedir de boca. Es un recorrido por regiones donde la gastronomía, la cocina popular y la enología hacen de México un país que se disfruta en la mesa.Baja California es reconocida por los festivales donde los alimentos son el protagonista, el Estado de México es cuna del platillo mexicano por excelencia: el taco placero, y Coahuila es parte del mundo vitivinícola internacional por la producción nacida de sus viñedos.Así que después de leer estas páginas, es impostergable realizar un viaje a dichas regiones para paladear los atractivos mexicanos más deliciosos.

// Parras de la Fuente, en Coahuila stands out for its wine production and the festivals that honor the ritual of making them. // Parras de la Fuente, en Coahuila destaca por su producción de vinos y las festividades que rinden honor al ritual de producirlos.

12 Route 3 // Ruta 3CoaHUila

route

2rut

a 2route

1rut

a 1

Baja

Cal

iforn

ia

www.vivamexico.us advertising supplement6

Typical food is as important in Baja California as its history and traditions, because the vast variety of dishes reinforces tourism in this beautiful region.

The gastronomy is based on fish and seafood, which are seasoned with a wide variety of ingredients; but it is not a static cuisine, on the contrary, it is in constant evolution and surprises food lovers. This intangible value is so appealing that the Gastronomic Route was created so that visitors could experiment the flavor of the representative delicious dishes of the region through parties, contests, and gastronomical events. For example, on July 28, the Fish and Seafood Festival takes place in Tijuana and on August 24, the Art, Cheese, and Wine Festival will be celebrated in Ensenada, among many events that invite people to enjoy like a true king.

Among the gastronomy range it is indispensable to try the Seafood paella, the typical dish from Ensenada; also, the exquisite Lobster Puerto Nuevo Style, named after the town where the recipe was created; the traditional fish tacos, fresh seafood done in all imaginable possibilities, the internationally famous Cesar Salad, and of course, the wines made in a region that is famous for its production and also its beautiful landscapes: The Guadalupe Valley.

The Baja California

GasTronomiC rouTe

// The variety of Baja California´s cuisine include new ingredients to its recipes.// La variada cocina de Baja California incorpora nuevos ingredientes a sus recetas.

A CulinAry TrAdiTion

la ruTa GasTronómiCa

de Baja California

www.vivamexico.usadvertising supplement 7

Baja CaLiFornia

La comida típica forma una parte tan importante de la cultura de Baja California como lo es su historia y tradiciones, ya que la inmensa variedad de platillos refuerza la vocación turística de tan bella región.

El sello gastronómico del estado está basado en pescados y mariscos, que son sazonados con los más variados ingredientes; pero no es una cocina estática, sino que vive en constante evolución y sorprende a los amantes de la buena mesa. Es tal el atractivo de este valor intangible, que fue creada la Ruta Gastronómica para que los visitantes experimenten con los sentidos el sabor de los deliciosos platillos representativos de la región a través de fiestas, concursos y eventos gastronómicos. Por ejemplo, el 28 de julio es realizado el Festival del Pescado y el Marisco, en Tijuana, mientras que el 24 de agosto será celebrado el Festival Arte, Queso y Vino, en Ensenada, entre muchos de los eventos que convocan a disfrutar a cuerpo de rey.

Entre esta vastedad gastronómica es imprescindible probar la paella de Mariscos, típica de Ensenada; la exquisita Langosta Estilo Puerto Nuevo, que recibe su nombre en honor al poblado donde fue creada su receta; los tradicionales tacos de pescado, los mariscos frescos preparados en todas las modalidades imaginables, la internacionalmente famosa Ensalada César y, desde luego, los vinos elaborados en una región famosa por la calidad de su producción y belleza de sus paisajes: el Valle de Guadalupe.

de TrAdiCión CulinAriA

// Lobster is one of the seafood with the most demand in the regional gastronomy.// La langosta es uno de los mariscos más solicitados de la gastronomía regional.

// The exquisite dishes and wines of the area are a delicious appeal to the pleasure seeking tourism.// Los exquisitos platillos y vinos de la zona son un delicioso atractivo para el turismo sibarita.

// Chefs recognized worldwide are attracted to Baja California because of the possibilities that it offers in gastronomy.// Chefs de talla mundial son atraídos a Baja California por las posibilidades que ofrece la gastronomía.

MEXiC

o Sta

tE // ES

taDo D

E MéX

iCo

route

2rut

a 2

// With separated ingredients, they can be personalized. // Con los ingredientes por separado, se prepara al gusto personal.

// it is a delicious plate to enjoy at home or in social gatherings.// Es un platillo delicioso para disfrutar en casa o en reuniones sociales.

www.vivamexico.us advertising supplement8

www.vivamexico.usadvertising supplement 9

mExiCo sTaTE //EsTado dE méxiCo

A deliCious Mix of flAvors mexiCo sTaTe shows off iTs GasTronomiC amBassador: The TaCo

A lot has been written about the importance of corn in Mexican history, of its meaning as a base of the gastronomical culture, because thanks to this wonderful grain, a lot of different kinds of food can be cooked, such as sopes, tostadas, quesadillas, or tlacoyos. But in this line of Mexican food there is one dish with pre-Hispanic origins that can compete with the most famous culinary creations: the taco.

It can be done with any kind of food that is available, from a little salt or sauce to cuitlacoche or quelite. And also this exists, this is funny!, the “nothing taco,” that consists of a rolled up tortilla. However, the king of kings is the “taco placero” with as many ingredients that can compete with the complicated mole, but the difference in this case is that the flavors do not mix so up to twenty can be perceived at once.

It is a dish created to be sold in the public plazas of old Mexico, a tradition that has survived until today. Nowadays

it is cooked in houses and it is very sought after in gatherings and celebrations, where they can be served ready to eat or the ingredients are separated so each person can choose what they want. Mexico State is known for having an impressive variety of this plate, such as the traditional lamb barbacoa, pork, squash flower, and, even if it sounds unbelievable, maguey worms; it is also important to mention the typical tacos of chorizo from Toluca, seasoned with almonds or peanuts and poblano peppers. In the aforementioned region, the custom indicates to eat them with a salad made of cactus (nopal), potato, tomato, chicharron, green chili pepper, charales, fresh cheese, papalo quelite, cilantro, avocado, barbacoa, and with oil and vinegar as dressing.

It is a delicacy that when is cooked with the required ingredients, it is such a full meal that other dishes are not necessary.

// This is the traditional way of serving tacos.// Esta es la forma tradicional de servir los tacos.

unA deliCiosA MezClA de sAbores

Mucho se ha escrito sobre la importancia del maíz en la historia de México, de su significado como base de la cultura gastronómica, pues con este bondadoso grano pueden cocinarse una gran variedad alimentos, como los sopes, tostadas, quesadillas o tlacoyos, pero en esta línea de comida mexicana existe un platillo de origen prehispánico que hace frente a las más famosas creaciones culinarias: el taco.

Puede hacerse con cualquier alimento que se tenga a la mano, desde una pizca de sal o una salsa, hasta cuitlacoche o quelite, y también existe, ¡esto es muy simpático!, el “taco de nada”, que consiste en sólo una tortilla enrollada. Sin embargo, el rey de reyes, es el taco placero, con tan variados ingredientes que puede competir con el barroquismo del mole, sólo que en este caso los sabores no se integran y pueden percibirse hasta veinte a la vez.

Es un platillo que fue creado para venderse en las plazas públicas del antiguo México, tradición que se ha prolongado hasta esta época, aunque hoy es también preparado en las casas y es un platillo muy solicitado en reuniones y festejos, donde se sirven ya preparados o los ingredientes son colocados por separado para que cada comensal elija los de su predilección; además, el Estado de México presume de tener una variedad impresionante de este platillo, como los tradicionales de barbacoa de borrego, carnitas, flor de calabaza e incluso, y aunque parezca increíble, de gusanos de maguey, sin olvidar los de chorizo típico de Toluca, sazonados con almendras o cacahuate y chile poblano. Y en dicha región la costumbre dicta comerlos con una ensalada compuesta por nopales, papa, jitomate, chicharrón, chile verde, charales, queso fresco, pápalo quelite, cilantro, aguacate, barbacoa y es aderezada con aceite y vinagre.

Es un antojito que cuando es preparado con los ingredientes requeridos, resulta tan completo que no hace falta hacer otros platillos.

el esTado de méxiCo haCe Gala de su emBajador

GasTronómiCo: el TaCo

// dish that is cooked today at home. // Platillo que hoy se cocina en los hogares.

MEXiC

o Sta

tE // ES

taDo D

E MéX

iCo

route

2rut

a 2

// making them is very simple and delicious.// La preparación es relativamente sencilla… y de deliciosos sabores.

//it is a full meal that represents mexico state.// Es un alimento completo, que distingue al Estado de méxico.

www.vivamexico.us advertising supplement10

www.vivamexico.us advertising supplement12

PArrAs de lA fuenTe, CoAhuilA’s oAsisa TriBuTe To

The Grape and Vine

In the state of Coahuila there is a town that is known in the international viticulture: Parras de la Fuente, a magical town with 400 years of history. It is located right between Saltillo and Torreon in a deserted place, but its walnut trees and huge vineyards fill it with life, which is why it is considered an oasis in the middle of the desert.

Parras de la Fuenta has the oldest vineyards in America and the important warehouse of Casa Madero, founded in 1957, the creators of one of the most recognized national wines. There, it is possible to make an impressive guided tour and taste red, rosé, and white wines or participate in formal wine tastings that attract a great number of people that are involved in Mexico´s wine culture. Needless to say, it is indispensable to buy a couple of bottles to bring back home because the grapes that grow there are the raw material that allows the creation of the fine nectars that compete with the Chilean, Spanish, or French wines.

Exactly at this time of the year it is important to plan a visit to this beautiful place, because from the first Friday to the second Sunday of August the Grape and Wine Fair takes place, which started 63 years ago. The activities recall the way the grinding was done five centuries ago, and it is in honor of San Lorenzo, the patron saint of the place.

Regarding housing, the offer varies and the best hotels are in the historical downtown area of the town, which is a beautiful and spectacular example of the colonial architecture!, these places offer security, great service and accommodation, as well as hospitality. It should be taken into consideration that the nights are generally cold, so it is recommend to bring warm clothes. Between April and October, there are frequent rains, so it is the best time of the year to visit springs and rivers that derive from the surrounding mountain chains.

// The vineyards are the most typical landscape in

Parras de la Fuente.// El lugar permite acercarse,

entender y disfrutar a la cultura del vino.

CoahUilarou

te 3

ruta 3

www.vivamexico.usadvertising supplement 13

CoahuiLa

1

1

2

2

3

3

// Fabrication methods go centuries back.// Los procesos de fabricación se remontan siglos atrás.

// The place allows you to get closer, understand and enjoy wine culture.// El lugar permite acercarse, entender y disfrutar a la cultura del vino.

// Barrels where the wine matures before being bottled.// Barricas donde reposan los caldos antes de ser embotellados.

www.vivamexico.us advertising supplement14

PArrAs de lA fuenTe, el oAsis de CoAhuilAhomenaje a la uVa y al Vino

El Estado de Coahuila resguarda un poblado que es reconocido en el mundo vitivinícola internacional: Parras de la Fuente, Pueblo Mágico con 400 años de historia, está enclavado justo a medio camino entre Saltillo y Torreón en un lugar árido, pero sus nogales y enormes viñedos lo hacen rebosante de vida, por lo cual es considerado un oasis en medio del desierto.

En Parras de la Fuente están los viñedos más antiguos de América y las importantísimas bodegas de Casa Madero, fundadas en 1957 y creadoras de uno de los vinos nacionales más reconocidos; allí es posible hacer un impresionante recorrido guiado y degustar los vinos tintos,

rosados y blancos o participar en catas formales que atraen a una gran cantidad de conocedores y neófitos a involucrarse en la creciente cultura del vino en México. Sobra decir que es indispensable comprar unas cuantas botellas para llevar de regreso a casa, ya que las uvas allí cultivadas son la materia prima que permite crear finos néctares que compiten de igual a igual con los vinos chilenos, españoles o franceses.

Precisamente en esta época es importante planear una visita al hermoso lugar, pues del primer viernes al segundo domingo de agosto es realizada, desde hace 63 años, la Feria de la Uva y el Vino. Las actividades evocan la forma en que se

hacía la molienda hace cinco siglos y es honrado San Lorenzo, el santo patrono de la hacienda.

En cuanto a hospedaje, la oferta es variada y los mejores hoteles están en el centro histórico del pueblo, ¡que es un bello y espectacular ejemplo de arquitectura colonial!; estos sitios ofrecen seguridad, un estupendo servicio comparable a sus comodidades y una cálida atención. Debe tomarse en cuenta que las noches son frías por lo general, así que es recomendable llevar ropa abrigada, y entre abril y octubre las lluvias son frecuentes, de manera que es la mejor época para visitar los manantiales y ríos que emanan de las sierras vecinas.

CoahUilarou

te 3

ruta 3

// a way of getting to know the wine making process.// una forma de conocer el proceso de creación del vino.

POR DANIEL SÁNCHEZ LÓPEZ

Son conocidos como los virreyes del sistema po-lítico mexicano. Su voluntad es ley en cada uno de los 31 territorios en que se divide el territorio

nacional y, dependiendo de sus buenas artes de con-vencimiento, su puesto se convierte en la antesala para esperar cualquier oportunidad de habitar la residencia oficial de Los Pinos.

Se trata de los Gobernadores, entes política y eco-nómicamente poderosos que se convierten en los em-blemas, para bien o para mal, de los estados que diri-gen durante un sexenio.

En la última década, el cuarto poder y la alternancia político electoral han sido las únicas barreras contra los excesos que algunos de ellos cometen. La persecu-

MOREIRA, MARÍN, REYNOSO, SABINES Y GRANIER SON PARTE DE LOS INGREDIENTES QUE ACEITAN EL SISTEMA POLÍTICO MEXICANO. SU

SANGRE, Y LA DE ALGUNOS OTROS MONSTRUOS PUESTOS AL DESCUBIERTO, SON LOS MIEMBROS QUE LA CLASE POLÍTICA OFRECE EN SACRIFICIO

A LA SOCIEDAD, UNA SOCIEDAD CUYA SED AUMENTA EN LUGAR DE DISMINUIR, CON CADA

ESPECTÁCULO MEDIÁTICO QUE PRESENCIA.

ción mediática de estos delincuentes de cuello blanco casi siempre imprimen la energía necesaria para que la justicia estatal o federal actúe en su contra.

A continuación, presentamos los casos más escan-dalosos de los últimos años, protagonizados por los ex mandatarios más polémicos: - Luis Armando Reynoso, su reino por un tomógrafo (Aguascalientes)- Juan Sabines Guerrero, el hombre de los 48 mil millones ( Chiapas)- Mario Marín, el ‘Góber’ Precioso (Puebla)- Andrés Granier, el saqueo del edén (Tabasco)- Humberto Moreira, el sueño que terminó en pesadilla ( Coahuila)

GOBERNADORES EN LA MIRA: LOS VIRREYES CAÍDOS

Luis Armando Reynoso Mario Marín Andrés Granier

POR DANIEL SÁNCHEZ LÓPEZ

Son conocidos como los virreyes del sistema po-lítico mexicano. Su voluntad es ley en cada uno de los 31 territorios en que se divide el territorio

nacional y, dependiendo de sus buenas artes de con-vencimiento, su puesto se convierte en la antesala para esperar cualquier oportunidad de habitar la residencia oficial de Los Pinos.

Se trata de los Gobernadores, entes política y eco-nómicamente poderosos que se convierten en los em-blemas, para bien o para mal, de los estados que diri-gen durante un sexenio.

En la última década, el cuarto poder y la alternancia político electoral han sido las únicas barreras contra los excesos que algunos de ellos cometen. La persecu-

MOREIRA, MARÍN, REYNOSO, SABINES Y GRANIER SON PARTE DE LOS INGREDIENTES QUE ACEITAN EL SISTEMA POLÍTICO MEXICANO. SU

SANGRE, Y LA DE ALGUNOS OTROS MONSTRUOS PUESTOS AL DESCUBIERTO, SON LOS MIEMBROS QUE LA CLASE POLÍTICA OFRECE EN SACRIFICIO

A LA SOCIEDAD, UNA SOCIEDAD CUYA SED AUMENTA EN LUGAR DE DISMINUIR, CON CADA

ESPECTÁCULO MEDIÁTICO QUE PRESENCIA.

ción mediática de estos delincuentes de cuello blanco casi siempre imprimen la energía necesaria para que la justicia estatal o federal actúe en su contra.

A continuación, presentamos los casos más escan-dalosos de los últimos años, protagonizados por los ex mandatarios más polémicos: - Luis Armando Reynoso, su reino por un tomógrafo (Aguascalientes)- Juan Sabines Guerrero, el hombre de los 48 mil millones ( Chiapas)- Mario Marín, el ‘Góber’ Precioso (Puebla)- Andrés Granier, el saqueo del edén (Tabasco)- Humberto Moreira, el sueño que terminó en pesadilla ( Coahuila)

GOBERNADORES EN LA MIRA: LOS VIRREYES CAÍDOS

Luis Armando Reynoso Mario Marín Andrés Granier

GOVERNORS IN THE SPOTLIGHT:THE FALLEN VICEROYS

BY: DANIEL SÁNCHEZ LÓPEZ

T hey are known as the viceroys of the Mexican political system. Their will is the law in each of the 31 territories into which the country is

divided and, depending on their art of persuasion, their position becomes the prelude for any opportunity to live in the official residence of Los Pinos.

It is the Governors, politically and economically powerful entities that become the emblems, for better or worse, of the states in which they operate during six years.

In the last decade, the fourth power and the political electoral alternation have been the only barriers against the excesses that some of them make. The

media persecution of these white collar criminals almost always marks the necessary energy for the state or federal courts to act against them.

Here are the most scandalous cases of recent years, featured by the most controversial former presidents:- Luis Armando Reynoso, his kingdom for a CT scanner (Aguascalientes)- Juan Sabines Guerrero, the man of the 48 billion (Chiapas)- Mario Marin, The ‘Gober’ Beautiful (Puebla)- Andrés Granier, The looting of Eden (Tabasco)- Humberto Moreira, the dream that ended in a nightmare (Coahuila)

MOREIRA, MARIN, REYNOSO, SABINES AND GRANIER ARE PART OF THE INGREDIENTS

THAT OIL THE MACHINERY OF THE MEXICAN POLITICAL SYSTEM. THEIR BLOOD, AND THAT

OF SOME OTHER MONSTERS IS EXPOSED, AND THEY ARE THE MEMBERS OF THE

POLITICAL CLASS WHICH ARE OFFERED IN SACRIFICE TO SOCIETY, A SOCIETY

WHICH INCREASES ITS THIRST INSTEAD OF DIMINISHING IT WITH EACH MEDIA

SPECTACLE IT WITNESSES.

POR DANIEL SÁNCHEZ LÓPEZ

Son conocidos como los virreyes del sistema po-lítico mexicano. Su voluntad es ley en cada uno de los 31 territorios en que se divide el territorio

nacional y, dependiendo de sus buenas artes de con-vencimiento, su puesto se convierte en la antesala para esperar cualquier oportunidad de habitar la residencia oficial de Los Pinos.

Se trata de los Gobernadores, entes política y eco-nómicamente poderosos que se convierten en los em-blemas, para bien o para mal, de los estados que diri-gen durante un sexenio.

En la última década, el cuarto poder y la alternancia político electoral han sido las únicas barreras contra los excesos que algunos de ellos cometen. La persecu-

MOREIRA, MARÍN, REYNOSO, SABINES Y GRANIER SON PARTE DE LOS INGREDIENTES QUE ACEITAN EL SISTEMA POLÍTICO MEXICANO. SU

SANGRE, Y LA DE ALGUNOS OTROS MONSTRUOS PUESTOS AL DESCUBIERTO, SON LOS MIEMBROS QUE LA CLASE POLÍTICA OFRECE EN SACRIFICIO

A LA SOCIEDAD, UNA SOCIEDAD CUYA SED AUMENTA EN LUGAR DE DISMINUIR, CON CADA

ESPECTÁCULO MEDIÁTICO QUE PRESENCIA.

ción mediática de estos delincuentes de cuello blanco casi siempre imprimen la energía necesaria para que la justicia estatal o federal actúe en su contra.

A continuación, presentamos los casos más escan-dalosos de los últimos años, protagonizados por los ex mandatarios más polémicos: - Luis Armando Reynoso, su reino por un tomógrafo (Aguascalientes)- Juan Sabines Guerrero, el hombre de los 48 mil millones ( Chiapas)- Mario Marín, el ‘Góber’ Precioso (Puebla)- Andrés Granier, el saqueo del edén (Tabasco)- Humberto Moreira, el sueño que terminó en pesadilla ( Coahuila)

GOBERNADORES EN LA MIRA: LOS VIRREYES CAÍDOS

Luis Armando Reynoso Mario Marín Andrés GranierJuan Sabines GuerreroHumberto Moreira

www.vivamexico.us advertising supplement18

mexico on detailmexico al detalle

// El sarape es una tradicional prenda de vestir masculi-na para cubrirse de la lluvia o el frío, pero también hace la función de alfombra y sus diseños integran motivos españoles y prehispánicos.Era tejido a la manera tradicional indígena pero el telar europeo sustituyó la antigua hechura, consiguiendo que cada nudo vaya ligado en forma de estera e incorporan-do diversos colores durante el proceso.

PrenDa tíPica De saltillo

// The sarape is a traditional men’s garment used to cover from the rain or cold, but it can also be used as a rug or mat and its designs integrate Spanish and pre-Hispanic motifs.It was woven in the traditional native way but the European weaving replaced the previous method by achieving that each knot could be linked similar to matting and that various colors could be incorporated at the same time.

saltillo tyPical Garment

Very thick thread

// Hilo de gran grosor

Naturaldyes used

// Teñido con pigmentos naturales

Made with cottoN fiber

or wool// Hecho

con fibra de algodón o lana

de borrego

GeoMetric Motifs

// Motivos geométricos

1

2

3

4

Green Magazine / Revista VerdeJulio / July 2013 No. 65

Jalisco: tierra Para invertir

en bienes raícesJalisco: lanD

for real estate investment

// además de turismo, las propiedades que existen en varias regiones jaliscienses son una inversión más que rentable.

// in addition to tourism, the properties that exist in various regions of jalisco are a more than profitable investment.

www.vivamexico.us advertising supplement20

ruta JaliscoJalisco route

PArA PAsAr unAs vACACiones o residir Por TeMPorAdAs

jaLisCo

inVersión que se ConVierTe en un fuTuro leGado

// inversión con rendimientos a mediano y largo plazo.// investment with very high returns in the medium and long term.

// aloft Guadalajara, el mas innovador.// aloft Guadalajara, the most innovative.

Además de hacer de Jalisco un destino vacacional, ya sea bajo el sol, en sus incontables y pintorescos pueblos, o en su gran capital, muchos inversionistas están adquiriendo bienes raíces dicha entidad por la oportunidad de crecimiento que representa al desarrollarse como nuca antes.

Zonas costeras como Bahía de Banderas (y Riviera Nayarit, por supuesto), la Costa Alegre o áreasde alta demanda dentro de Guadalajara, como Puerta de Hierro, Central Park y, para los más jóvenes, Horizontes Chapultepec o el extraordinario proyecto Aloft, abren excelentes opciones para invertir en inmuebles que tanto a mediano como a largo plazo reportarán una plusvalía considerable.

Es de sobra conocido que las ganancias van en función de la ubicación delinmueble, de manera que el uso que se dé a las propiedades permite pasar estancias prolongadas en los destinos citados anteriormente o generar regalías inmediatas a través de la renta, ya que en ambos casos es capital invertido que se convertirá en un sustento patrimonial.

En este renglón es importante destacar que una de las acciones más demandadas por las empresas de bienes raíces en Jalisco son las denominadas rentas vacacionales, que son eventos realizados en los inmuebles de poblaciones costeras, ya que en cada periodo vacacional la demanda por estos espacios aumenta, lo cual se traduce en ganancias para los propietarios e inversionistas, además que fuera de temporada dichas propiedadescontinúangenerando ingresos.

// Las opciones para instalar un hogar provisional se cuentan por cientas.// The options for installing a temporary home number in the hundreds.

www.vivamexico.usadvertising supplement 21

for A holidAyor seAsonAl residenCe

inVesTmenT BeComes a fuTure

leGaCy

Jalisco, in addition to being a holiday destination, whether under the sun, in its countless and picturesque villages, or in the great capital, many investors are acquiring real estate in that entity because of the growth opportunity that represents its development as never before.

Coastal areas such as Bahia de Banderas (and Riviera Nayarit, of course), the Costa Alegre or areas of high demand in Guadalajara, like Puerta de Hierro, Central Park and, for young people Horizontes Chapultepec or the extraordinary project Aloft, open excellent options to invest in property that will provide a significant capital gain in the medium and long term.

It is well known that earnings depend on the location of the property, so the use given to the properties enables you to spend longer stays in the in the destinations mentioned above or generate immediate income through the rent, since in both cases, the invested capital will become a livelihood heritage.

Here, it is important to emphasize that one of the most requested actions by real estate companies in Jalisco is the so-called vacation rentals, which are events that take place in the properties of coastal populations, since in each holiday period the demand for these spaces increases. This is profitable for owners and investors, and such properties keep generating income out of season as well.

// La zona de Puerta de hierro ofrece magníficos departamentos.// Puerta de hierro, offers magnificent departments.

// Legado para las futuras generaciones.// Legacy for future generations.

// horizontes Chapultepec, para inversionistas jóvenes.// horizontes Chapultepec, for young investors.

www.vivamexico.us advertising supplement22

Creemos que la expresiva caricatura surgida del sentido del humor y la ágil pluma de Jesús Moreno, pudiera ser la viva imagen de lo

que próximamente narraremos entre los renglones y las fotografías

de nuestros artículos, que con el nombre de VIVA.. el aire libre! aparecerán en esta revista.

Con ellos queremos invitarlos, en ligeros y coloquiales relatos, a realizar los paseos y excursiones que fácilmente podrán hacer

ustedes, para disfrutar de las bellezas que tenemos -muchas veces escondidas- en nuestro México consentido.

En esta ocasión, creímos que nada sería más gráfico para describir nuestros relatos, que gozar de las expresiones, pensamientos y hasta

sentimientos, que con frescura brotan de este pequeño personaje.Platicaremos de las vivencias reales que hemos disfrutado en

recónditos lugares; pero también lo haremos sobre algunos otros viajes, igualmente interesantes, que se han realizado por conocidos y divertidos lugares que, teniéndolos casi en nuestras narices, siempre

los habíamos pasado por alto.Estamos seguros de que con cada uno de ellos, se les antojará

decir… VIVA.. el aire libre!

We believe that the expressive caricature resulting from the sense of humor and the agile pen of Jesus Moreno, could be the

living image of what will soon be narrated between the lines and photographs of our articles, which with the name ofVIVA .. the outdoors! will appear in this magazine.

With this we invite our readers though light-hearted and colloquial stories, to make the tours and excursions that could easily be made by them in order to enjoy the beauty that we have to offer- often

hidden-in our beloved Mexico.On this occasion, we thought that nothing could be more graphic to describe our stories than enjoying the expressions, thoughts and even

feelings that spring from this little character.We will discuss the real experiences that we have enjoyed in remote places, but we will also discuss some other trips, equally interesting,

that have been made in well-known and fun places that in spite having them right under our noses, they are always overlooked.

We are confident that with each of them, you will like to say ...VIVA ... the outdoors!

Por: Pedro Fernández Somellera

la aventura De viaJar al aire libre

the aDventure oftravelinG outDoors

caricaturacartoon

www.vivamexico.us advertising supplement24

noticias jalisconews jalisco

// Desde que Freud popularizó la psicológica distinción entre lo consciente y lo subconsciente hace casi un si-glo, no fue sino hasta en épocas recientes que la cien-cia moderna empezó a revelar los misterios del cerebro humano. En mi trayectoria como investigador del comportamien-to humano en torno a cómo tomamos decisiones y cómo es el comportamiento del consumidor en relación a lo emocional, lo racional, lo irracional, y las dimensiones de lo consiente y lo subconsciente, he podido formular la siguiente hipótesis de lo que significa consumidor: los humanos toman la mayoría de sus decisiones de vida de manera inconsciente, apenas estamos empe-zando a entender cómo estos estudios aplican a las decisiones que tomamos cada día de nuestras vidas, pero lo que la ciencia está descubriendo cambiará de manera fundamental cómo vendemos y cómo compra-mos. Por mucho tiempo hemos hecho las preguntas in-correctas, si los consumidores toman sus decisiones de manera subconsciente, ¿por qué seguimos insistente-mente preguntando por qué hacen lo que hacen? Ellos simplemente no lo pueden decir porque en realidad no lo saben.Debemos de ir más allá y dejar de preguntar “por qué” y empezar a preguntar los “cómo” para poder interpretar los verdaderos motivos de su comportamiento. Debe-mos cambiar de sólo medir el resultado que sale de las expresiones de sus creencias y actitudes a mejor tratar de entender los insights de los procesos del comporta-miento real que los mueve, así es como la mente de las personas procesa la información, estructura sus expe-riencias y cómo el inconsciente motiva sus creencias; es lo que controla el verdadero comportamiento.Desafortunadamente, el mundo empresarial basa su conocimiento del mercado en relación a factores cul-turales y económicos, y no incluyen la biología y la evo-

lución del cerebro humano. Consideramos las ciencias sociales y nos olvidamos virtualmente de las ciencias naturales. Este nuevo cambio de la observación del comportamiento cultural al biológico es una de las más emocionantes y prometedoras oportunidades en la his-toria de la humanidad.En el año 2010 el mundo empresarial a nivel global gasto 31.2 billones de dólares en investigaciones de mercadotecnia, que condujeron investigaciones cuanti-tativas, cualitativas y grupos focales, regularmente pre-guntándole a los consumidores que revelaran insights que ni ellos sabían. Esto provocó interminables fraca-sos y gastos tirados a la basura debido a que lo que la gente decía y expresaba en estos estudios usualmente no predice cómo se van a comportar en el mundo real al momento de tomar una decisión, por eso no es de sor-prender que sólo dos de cada diez productos lanzados al mercado en los Estados Unidos tienen éxito.Hoy en día la neurociencia cognitiva ha comprobado que los humanos tomamos decisiones de manera irra-cional. El hecho es que los humanos vivimos nuestras vidas en modo “piloto automático” y ni siquiera nos damos cuenta. De acuerdo con uno de los más grandes neurocientificos, Chris Frith, dice que el proceso con que opera nuestra mente nos esconde a nosotros mismos un 90% del trabajo cerebral que realiza y esto jamás alcanza un nivel de conciencia. El profesor Gerarl Zalt-man, de Harvard, dice que sólo el 15% del pensamiento es consciente, lo que significa que el 85% es subcon-siente y ahí es donde está la mayoría de las decisiones del consumidor; es por esta razón que los modelos de investigación tradicionales fallan tanto, pues seguimos preguntándole a la gente lo que quiere y al hacer esto sólo medimos el 15% de su comportamiento....

Una de dos partes.

By: Jorge Ostap Senkowski

Por: Jorge Ostap Senkowski

// Since Freud popularized the psychological distinction between the conscious and the sub-conscious almost a century ago, it was only in recent times that modern science began to re-veal the mysteries of the human brain.In my career as a researcher of human behavior around how we make decisions and how con-sumer behavior is in relation to the emotional, rational, irrational, and the dimensions of the conscious and the subconscious, I was able to formulate the following hypothesis of what consumer means: humans make most of their life decisions unconsciously, we are just begin-ning to understand how these studies apply to the decisions we make every day of our lives, but what science is fundamentally discovering will change how we sell and how we buy. For a long time we have made the wrong questions, if consumers make decisions subconsciously, why do we repeatedly ask why they do what they do? They just cannot answer this because in reality they do not know.We must go further and stop asking “why” and start asking the “how” to interpret the real rea-sons for their behavior. We should change only measuring the result that comes out of the ex-pressions of their beliefs and attitudes to better try to understand the insights of actual beha-vioral processes that move them, this is how people’s mind processes information, structure their experiences and how the unconscious mo-tivates their beliefs, it is what controls the real behavior.Unfortunately, the business world bases its knowledge of the market regarding cultural and economic factors, and does not include the biology and evolution of the human brain. We

consider the social sciences and virtually forget about the natural sciences. This new change in the observation of the biological cultural beha-vior is one of the most exciting and promising opportunities in the history of mankind.In 2010 the business world at a global level spent 31.2 billion dollars in marketing research, leading quantitative and qualitative research and focus groups, regularly asking consumers to reveal insights that none of them knew. This caused endless failures and costs thrown away because of what people said and expressed in these studies which usually do not predict how people will behave in the real world when ma-king a decision, so it is not surprising that only two out of ten products launched in the United States are successful.Today cognitive neuroscience has shown that humans make decisions irrationally. The fact is that humans live our lives in “autopilot” and that we don’t even realize it. According to one of the greatest neuroscientists, Chris Frith, the process that operates our mind hides from us 90% of the brain work actually done and this never reaches a level of consciousness. Profesor Gerarl Zalt-man from Harvard says that only 15% of thought is conscious, which means that 85% is subcons-cious and that’s where most consumer decisions are, it is for this reason that traditional research models fail because people keep asking what they want and by doing this we only measure 15% of their behavior....

One of two parts.

¿Consumidores? ¿Clientes? ¿target? o mejor diCho: humanos.

Consumers? Customers? target?? or rather said : humans.

Jorge Ostap Senkowskidnastrategy.com [email protected]

www.vivamexico.usadvertising supplement 25

www.vivamexico.us advertising supplement26

appsaplicaciones

// airnBn

SKYSCannEr

iPhone, iPad, iPod touchCosto: Gratis // Cost: Free

// traCKlanDEr// oanDa

Costo: Gratis // Cost: FreeiPhone

iPhone, AndroidCosto: Gratis // Cost: Free

// Comunidad que conecta a gente con personas que tienes en alquiler por días o temporadas; permite añadir, buscar y reservar lugares de forma directa, que pueden ser desde apartamentos hasta islas privadas.

// Recién lanzada, esta app será imprescindible para viajeros aventureros porque permite crear rutas por lugares inaccesibles y guardar mapas topográficos para no depender del roaming o de la dificultad de encontrar 3G en medio de la naturaleza.

// Just released, this app is a must for adventurous travelers because it allows you to create routes for inaccessible locations and save topographic maps so you don’t rely on roaming or the difficulty of finding amid nature a 3G.

// Con el fin de simplificar las conversiones monetarias, este convertidor permite llevar los gastos de las vacaciones en moneda nacional con total facilidad.

// In order to simplify currency conversions, this converter can manage your vacation expenses in local currency with ease.

// Buscador de vuelos en 28 idiomas que permite comparar mil aerolíneas y más de un millón rutas, además de hacer comparación de precios de vuelos y reservar directamente con la aerolínea o agencia de viaje.

// Flights searcher in 28 languages that allows you to compare thousands of airlines and over a million routes, as well as compare prices and book flights directly with the airline or travel agency.

// A community that connects people with people who have to rent to for days or seasons, you can add, search and book places directly, which can be from apartments to private islands.

ConvErtiDor DE DiviSaS// oanDa CUrrEnCY ConvErtEr

Costo: Gratis // Cost: FreeiPhone, iPad, iPod touch

www.vivamexico.us28

tech web

// La novedad de Hewlett-Packard es la desktop HP ENVY Rove20 Mobile All-in-One PC, que ofrece a los usuarios nuevas formas de entretenimiento compartido.Con procesadores Intel de cuarta generación, tarjetas gráficas Intel HD y 10 puntos de toque en la pantalla, el aparato tiene el poder de ejecutar tareas productivas y brinda una magnífica experiencia de entretenimiento de inte-racción táctil.El dispositivo está enfocado a brindar innovadoras vivencias de cómputo fa-miliar al combinar un diseño versátil con una batería incorporada que permite transportarla con facilidad de un lugar a otro, haciendo posible ver películas en una habitación, buscar recetas en la cocina o jugar en el estudio. La base con bisagra permite que su pantalla táctil de LED IPS de 20 pulgadas sea visible desde varios ángulos, o colocarla en posición horizontal sin que haya altera-ción en los intensos colores y nítidas imágenes, a la par que el sistema Beats Audio™ destaca por su claridad.

// The novelty of Hewlett-Packard is the HP ENVY Rove20 Mobile Desktop All-in-One PC, offering users new forms of shared entertainment.With fourth-generation Intel processors, Intel HD graphics cards and 10 touch points on the screen; the device has the power to perform productive tasks and provides a great entertainment experience of tactile interaction.The device is focused on providing innovative family computing experiences by combining a versatile de-sign with a built-in battery that can be transported easily from one place to another, making it possi-ble to watch movies in a room, look up for recipes in the kitchen or playing in the studio. The hinged base allows your touch screen 20-inch IPS LED vi-sibility from various angles, or in a horizontal posi-tion without any alteration of the intense colors and sharp images, equally the Beats Audio ™ system stands out for its clarity.

toDa una exPeriencia en el hoGar

an exPerience at home

la primera pC porTáTil Todo-en-uno The firsT porTaBle pC all-in-one

advertising supplement

// El más reciente lanzamiento de Samsung es, genéticamente, un hijo del Samsung Galaxy S4 Mini pero con el grupo óptico de una cámara compacta, cuyo concepto deriva de la primera generación del Samsung Galaxy Camera. Entre sus características técnicas, pueden ci-tarse casi las mismas que posee el Samsung Galaxy S4 Mini, pues el modelo cuenta con un panel Super AMOLED de 4.3 pulgadas y 960 x

540 píxeles, procesador Dual Core a 1.6 GHz (Snapdragon 400), 8GB de memoria interna, slot para tarjetas microSD de hasta 64GB y la misma conectividad inalámbrica; sin embargo, la gran innovación de la cámara es su sensor de 16 megapíxeles.Y con respecto al exterior, cuenta con zoom óp-tico y un botón con dos puntos de presión que permite enfocar y capturar las imágenes.

// The latest release from Samsung is, genetically, a son of Samsung Galaxy S4 Mini but with the optics of a compact camera, whose concept derives from the first generation of Samsung Galaxy Camera.Amongst its technical features we can mentioned almost the same as those of the Samsung Galaxy S4 Mini, since the model has a Super AMOLED panel of 4.3 inches and 960 x 540 pixels, dual core pro-cessor at 1.6 GHz (Snapdragon 400), a 8GB internal memory, a microSD card slot for up to 64GB and the same wireless connectivity, however, the great in-novation of the camera is its 16-megapixel sensor.And with respect to the outside, it has an optical zoom and a button with two pressure points that can focus and capture images.

es un smartPhone o una cámara comPacta?

is it a smartPhone

or a comPact camera?

calendar2013calendario

www.vivamexico.us advertising supplement30

Baja California

ConCUrSo DE PaEllaS raMÓn garCÍa oCEjo //PaElla ContESt raMon garCia oCEjo

thE BEaCh BoYS

CiUDaD DE MéXiCo // MEXiCo CitY

10 anivErSario MUnDo CUErvo //10th annivErSarY of MUnDo CUErvo

iSaaC hErnánDEZ Y la gala DE BallEt DESPErtarES //iSaaC hErnanDEZ anD thE BallEt gala DESPErtarES (aWaKEningS)

Cuándo // When: 6 de agosto // August 6 Dónde // Where: Moon Palace. Cancún, Quintana Roo www.palaceresorts.com

Cuándo // When: 11 de agosto // August 11th Dónde // Where: Tequila, Jalisco.www.mundocuervo.com/x-aniversario-mundo-cuervo

Cuándo // When: 13 de agosto // August 13Dónde // Where: Auditorio Nacional. Ciudad de México, Distrito Federal // Auditorio Nacional. Mexico City, Federal District.www.ticketmaster.com.mx

// Dos de las voces preferidas de México se reúnen sobre el mismo escenario para presentar el espectáculo Two´r Amigos, en el que interpretan en vivo los temas que han cantados dos generaciones.

// Tradicional concurso en el que la paella protagoniza un día de fiesta, donde el complemento es el vino embotellado en las Viñas de Liceaga. Es una experiencia única en el ámbito gastronómico mexicano.

// Magnífica función en que participan distinguidos ejecutantes de las once compañías más destacadas de ballet del mundo y ofrecen tanto los mejores clásicos del género como las innovaciones contemporáneas.de la importante muestra.

// Magnificent performance in which distinguished performers of the eleven most prominent ballet companies in the world are involved and offer both the best of the classics of the genre as well as contemporary innovations.

// Two of Mexico’s favorite voices reunite on the same stage to present the show Two’r Amigos, where they will interpret live the themes that two generations have sung.

// A traditional contest in which the paella is the star of a festive day, where the complement is the wine bottled in the Vineyards of Liceaga. It is a unique experience in the Mexican culinary field.

ZaPoPan

// Será el primer circuito ciclista dentro de los festejos de la casa tequilera, con una rodada que se compone de 7, 14 y 21 kilómetros; participará gente de 15 años en adelante, y los niños de 6 a 13 años podrán disfrazarse y llevar sus bicicletas adornadas.

// Una noche con música característica del ámbito del surf estará a cargo del grupo The Beach Boys, que promete ser un evento sin igual para para los huéspedes jóvenes y adultos del exclusivo hotel.

// It will be the first cycling circuit in the celebrations of the Casa Tequilera. This circuit will be 7, 14 and 21 km long and people age 15 and above will participate. Children from 6-13 years old may wear costumes and decorate their bikes.

// A night of surfing music presented by the group The Beach Boys, which promises to be an unrivaled event for young and adult guests of the exclusive hotel.

jaliSCo

QUintana roo

tWo´r aMigoS: EMManUEl Y MijarES

Cuándo // When: 16 de agosto // August 16th Dónde // Where: Auditorio Telmex. Zapopan, Jaliscowww.auditorio-telmex.com

Cuándo // When: 18 de agosto // August 18th Dónde // Where: Viñas de Liceaga. Ensenada, Baja Californiawww.fiestasdelavendimia2013.com