Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"
-
Upload
thomas-mcguire -
Category
Documents
-
view
228 -
download
0
Transcript of Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"
![Page 1: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/1.jpg)
University of St. Thomas (Center for Irish Studies)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"Author(s): Thomas McGuireSource: New Hibernia Review / Iris Éireannach Nua, Vol. 10, No. 1 (Spring, 2006), pp. 79-99Published by: University of St. Thomas (Center for Irish Studies)Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20646522 .
Accessed: 16/06/2014 09:18
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
University of St. Thomas (Center for Irish Studies) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extendaccess to New Hibernia Review / Iris Éireannach Nua.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 2: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/2.jpg)
Thomas McGuire
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
In the introduction to his translation of Beowulf (2000), Seamus Heaney makes
clear his commitment to an anticolonial project aimed at revealing and revers
ing the baleful effects of colonial violence. This is a project, as Heaney suggests, founded upon the cultural force and political suggestiveness of the vernacular.
Describing his decision to refer to Hrothgar s reced or great hall with the Ulster
dialect word bawn, a word originally derived from the Irish b?-dh?n ("cattle
fort") and appropriated by early English settlers to signify the fortified dwellings meant to keep dispossessed Irish natives at bay, Heaney writes in the introduc
tion that
it seemed the proper term to apply to the embattled keep where Hrothgar waits
and watches ... every time I read the lovely interlude that tells of the minstrel
singing in Heorot just before the first attacks of Grendel, I cannot help thinking of Edmund Spenser in Kilcolman Castle, reading the early cantos of The Fairie
Queen to Sir Walter Raleigh, just before the Irish would burn the castle and drive Spenser out of Munster back to the Elizabethan court.1
Thus, by foregoing more standard equivalents for reced such as "keep" or
"fort" and putting a bawn into Beowulf Heaney attempts, as he says, to come to
terms with a "complex history of conquest and colony, absorption and resis
tance, integrity and antagonism, a history that has to be clearly acknowledged
by all concerned in order to render it ever more 'willable forward / again and
again and again'" (B xxx). Indeed, the insertion of the vernacular seems to
accomplish this and more. His bawn stands as a subtle, yet deliciously subver
sive means of recalling Spenser's travail at Kilcolman Castle, an edifice which
Heaney elsewhere calls "the tower of English conquest and the Anglicization of
Ireland, linguistically, culturally, and institutionally."2 Moreover, Heaney s inser
1. Beowulf, trans. Seamus Heaney (New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2000), p. xxx; hereafter
Cited parenthetically, thus: (B xxx). 2. Seamus Heaney The Redress of Poetry (London: Faber and Faber, 1995)? p. i99? hereafter cited
parenthetically, thus: (?P199).
NEW HIBERNIA REVIEW / IRIS ?IREANNACH NUA, 1011 (SPRING / EARRACH, 2006), 79~99
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 3: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/3.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
tion of dialect into Beowulf memorializes and enacts the kind of linguistic and
cultural cross-fertilization that has characterized relations between Ireland and
England for more than eight hundred years.
Through such hybrid transformations of Beowulf, Heaney not only rewrites
a seminal Anglo-Saxon text?a text which has been used by various Old Eng lish scholars to further claims of cultural and linguistic superiority, particular
ly in discussions concerned with issues of national origin and the justification for colonialism?but he also adds another intriguing narrative strand to the
often vexed story of English-Irish relations.3 Specifically, Heaneys vernacular
ized revision of the poem transcreatively transforms it into a kind of looking
glass through which Irish cultural and sociopolitical experience might be seen?
sometimes darkly and sometimes vividly. At various points, for example, rather than using terms from the lexicon of
medieval Anglo-Saxon society to designate key social relations and positions,
Heaney deploys terms drawn from the Gaelic social structure that was first
drastically altered and ultimately decimated by the colonial schemes of Spenser and his successors. Thus, the Old English maga ("kinsmen") becomes clan
(B19:247), Unferths court tide dyle ("spokesman") is rendered with the Gael
ic brehon (B101:1457), and the Irish sept (B115:1674) replaces the Old English l?oda ("people" or "tribe").4 Terms descriptive of cultural behavior and topog
raphy also take on an Irish hue. Hildeburh sings a keen (B 77:1119), not a dirge or lament, and features of the landscape become decidedly Irish: windige n s
sas ("windy headlands") becomes "windswept crags" (B 95:1358) and fen-gel?d
("path over the fen") is rendered keshes (B 95:1359). Through such renderings
3. Conor McCarthy makes a similar point in "Language and History in Seamus Heaney's
Beowulf? The Journal of the English Association, 50,197 (Summer 2001), 149; hereafter cited paren
thetically, thus: (McCarthy 149). For an excellent introduction to this issue see Alan J. Frantzen,
Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the Tradition (New Brunswick: Rut
gers University Press, 1990), pp. 5,22-26. Citing the seminal role of Anglo-Saxon texts in the con
struction of British national identity in the eighteenth and nineteenth centuries, Frantzen notes
that the study of Beowulf, in particular, constituted a key discursive site of British nationalism and
imperialism.
4. Other critics have recently debated the merits of Heaney's decision to insert Irish words. In a
discussion of this matter, Conor McCarthy argues the terms descriptive of Gaelic society are "sug
gestive of a comparable social structure" and "perhaps of the historical links between Gaelic and
Scandinavian society" (McCarthy 153). Viewed in this light, the poem's thematic exploration of
vengeance and blood feuds could well be read as an extension of similar themes explored in
Heaney's bog poems. But given Heaney's abiding concern with a creating a re-presentational poet
ic, his insertion of Ulsterisms and the Irish language also seems to be aimed at rewriting the story of Beowulf (and indeed the story of the English and Irish languages and literary traditions) accord
ing to the type of radical history from below that occurs with his revival of the dinnseanchas tradi
tion early in his career.
8o
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 4: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/4.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
of the Old English source text, Heaney thus appropriates and alters this quin
tessentially English cultural treasure.
The question concerning Heaney's decision to recast Beowulf in an idiom
inflected by Hiberno-English and Gaelic diction has become the central point of debate in the half dozen or so extended critiques of the translation. Unfor
tunately, this narrow focus tells only part of the story of Heaney's translation.
Several Heaney critics deem his vernacular move an attempt to comment "his
torically" on old colonial divisions and antagonisms. Conor McCarthy sees
Heaney's Hibernicizations as a sort of linguistic archeology meant to produce
unspecified "historical suggestiveness" (LH 152). Joseph McGowan, who con
siders the mixed diction of the translation to be symptomatic of the poet's "love-hate of the English language," regards Heaney's lexical reliance on Hiber
no-English and Irish as a kind of necessary response to "nine centuries of Eng lish dominance over Irish affairs, life, and language."5
Not surprisingly, the most disparaging readings of Heaney's translation have
come from Anglo-Saxon experts. Nicholas Howe's critique highlights some of
the more rigidly monologic conceptions of language and textual transmission
still prevailing in certain circles of Anglo-Saxon studies today. At issue in Howe's
detailed and erudite essay is Heaney's so-called polemical use of "political dialect" Through what Howe somewhat inaccurately calls Heaney's "sparing" use
oFUlsterisms, the translation unhappily attempts to "to make an Irish poem" out
of Beowulf.6 The trouble with Heaney's rendering, Howe argues, is not simply that it exemplifies a case of an Irish writer trying "to graft himself onto the Eng lish literary tradition" (NR 36), but that it attempts to rewrite an inviolable cor
nerstone of English culture for political ends, a purpose which, by implication,
ultimately may serve to reify separatist ideology and Irish identitarianism.7 Howe
concludes that Heaney's uneven use of the vernacular establishes him "as a rein
ventor of the poem, [one] who turns Old English into Modern English to remake
the literary and cultural history of the British Isles" (NR 36).
5? Joseph McGowan, "Heaney, Caedmon, Beowulf? New Hibernia Review 6,2 (Summer, 2002), 39.
6. Nicholas Howe, "Scullionspeak" New Republic, February 28,2000,32-37; hereafter cited par
enthetically, thus: (NR 32). Significantly, no mention is made of Heaney's attempt to cast the voice
of the poem in an Ulster accent and the peculiar speech patterns of this version of Hiberno-Eng lish. Other reviewers similarly fail to treat this aspect of voicing in the poem.
7. In describing Heaney's use of dialect as counterproductive and "polemically" inspired, Howe
puts forth some rather obvious objections: "the original does not use words from one specific dialect
to make a larger political and poetic claim" {NR 35). But the real issue for Howe seems to be a con
cern with safeguarding the English language from the corrupting influence of dialect. Heaney's *Ulsterisms" simply do not belong in the text because they do not circulate widely "in the Standard
English of either England or North America" (NR 35).
8
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 5: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/5.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
Responding to Heaney's adversarial critics and the question of the transla
tion's adequacy necessitates considering the matter of appropriation and adul
teration by attending to the specific issues of prosodie adaptation and the fig ure of poetic voice. Examining these facets of poetic artifice that inform the
translation demonstrates that Heaney's attempt to recast Beowulf in an Irish
light is far more nuanced and suggestive than his recent critics admit. While
each of these critics cited above correctly identifies a certain anticolonial and
revisionist strain in Heaney's use of local diction, the full force of the transla
tion's vernacular mode emerges from more than just the dozen or so Hiberni
cisms commonly identified in the criticism. The local impact and vernacular
footing of Heaney's Beowulf ?nds its purchase in the development of a distinc
tive Northern Irish voice, a voice distinguished only in part by the use of
Ulsterisms and archaic native Irish words, but more so by the cadences, pacing,
rhythms, sounds and idiomatic idiosyncrasies of local Northern Irish dialect. In
short, Heaney effects his cunning appropriation and revision of the Old English poem not just by putting a bawn into Beowulf but also by recasting the poem in the voice of his own people. As a result, Heaney transforms the song of suf
fering that is Beowulf into a keen for his own people's troubles.
The local quality and import of the translation emerges from Heaney's
deployment of peculiarly Northern Irish speech patterns and ways of articulat
ing one's experience of violent reality. To this end, Heaney musters the force of
the vernacular through a combination of well placed, redolent Hiberno-English words and the deployment of the distinctive Ulster accent and voice. How
might the distinctiveness of Ulster speech be characterized? Borrowing from the
poet W. R. Rodgers's characterization of the Ulster voice in "The Character of
Ireland," Heaney has often noted that Ulster's habits of speech are distinguished
by a curt, energetic, angular, and hard-edged consonantal quality, as well as by an aversion to loquaciousness and overstatement?the "Whatever You Say Say
Nothing" factor.8 Given the forthright, no-nonsense delivery of the Beowulf
poet, or scop, and the alliterative, staccato quality of the split Old English line, the Ulster voice becomes a fitting medium for reviving the stark lyricism and
restrained tenor of the poem at numerous junctures, particularly in the "gnom ic" sections where various characters dispense their hard-won wisdom and sense of the precariousness of existence.
Elements of local Ulster speech become immediately apparent from the outset in Heaney's translation. In transforming the very first line of the poem?
Hwcet we G?r-Dena in ge?r-dagum?into a line deeply inflected by the Ulster
voice and idiom, Heaney reincarnates the Old English poetry in a living idiom
8. Seamus Heaney, "Feeling into Words," Preoccupations (London: Faber and Faber, 1980), p. 45;
hereafter cited parenthetically, thus: (P 45).
82
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 6: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/6.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
that is highly personal in its frame of reference but also relevant in terms of con
temporary discussions concerning the politics of language in Northern Ire
land. Specifically, he begins his translation with an Ulsterism that appears as a
one-word sentence: "So." Writing in his introduction, Heaney explains that this
"So" derives from a subspecies of his local dialect, a variation of Hiberno-Eng lish he calls "Scullion-speak." By settling on "Scullion-speak," a form of utter
ance which Heaney describes as "a familiar local voice, one that had belonged to relatives of my father's, people whom I had once described in a poem as 'big voiced Scullions'" (B xxvii), the poet-turned-translator returns to the voice and
plight of family members whose language for and experience of suffering
appears in such poems concerned with the Northern Irish "Troubles" as "Station
Island," "Casualty," and "The Strand at Lough Beg." Diverging as radically as it
does from other translators' lofty renderings of the poem's first word Hw t?
such as "Lo," "Hark," "Behold," "Indeed," and "Attend"?Heaney's "So" pro
vides a fitting overture to his vernacularized song of suffering, for the word "so"
in local speech not only serves as an "exclamation calling for immediate atten
tion," but it functions also as an "expression that obliterates all previous dis
course and narrative" {B xxvii). The word invites us to attend to the poem anew, from a Northern Irish perspective.9
While Heaney's opening "So" will certainly not obliterate all previous criti
cal conversations concerning Beowulf, it has set the stage for shifting and refo
cusing the discussion about the status of Beowulf as a sign and site of English
hegemony. Various scholars of Old English have taken exception to Heaney's
adoption of a vernacular voice and vocabulary for a variety of aesthetic, cultural, and political reasons, and the opening "so" stands at the heart of their criticism.
Objecting to this opening word on one hand because it demands to be read "as a connection back to [Heaney's] Ulster ancestry" and on the other because "it
has no fixed semantic meaning," Nicholas Howe complains that such Ulsterisms
will serve only to confuse readers "who use other varieties of English." Further
more, argues Howe, "'So' sounds too understated, too domestic for the start of a poem such as Beowulf (NR 34, emphasis mine). In short, Heaney's privileg
ing of the local and dialect renders the opening too homespun, too parochial, and this quality burdens the entire translation in Howe's view.
But a closer reading of the poem's opening lines suggests that Heaney's ver
nacularizations endow his translation with far more aesthetic and political
complexity than Howe detects. Consider the aesthetic and cultural valence of
9? Adding an Irish strand to the Beowulf narrative expands and complicates the interlace struc
ture of this poem, a text which, of course, is a composite of various oral and written narratives and
traditions. For a superb discussion of Anglo-Saxon interlace, see John Leyerle, "The Interlace Struc
ture of Beowulf University of Toronto Quarterly, 37 (1967), 1-17.
83
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 7: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/7.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
the lines just following the controversial "So." In lines 11-14, the point at which the Beowulf 'scop memorializes Shield Sheafson's son, Heaney writes:
Afterwards a boy-child was born to Shield, A cub in the yard, a comfort sent
By God to that nation. He knew what they had tholed, The long times and troubles they'd come through ... (By. 11-14)
Heaney's diction is at once conspicuous and illustrious. While much could be made of Heaney's interpolation of the Latinate "nation" for the Anglo-Saxon fole (a word that occasionally gets translated as "folk" but more often as "people"), the two phrases immediately following this word are of particular significance.
When Heaney recalls how Shield's son "knew what they had tholed / The long times and troubles they'd come through," he no doubt creates a web of local ref erence.
Read with an eye toward the Northern Irish conflict, the word "troubles"
requires no gloss. This is perhaps why Howe and other critics skip over it. But
Howe elides the entire passage from his discussion, a passage that casts a reveal
ing light on Heaney's purported partisanship and the real significance of his
"polemical" revisionary project. In rendering line thirteen as "He knew what
they had tholed," a line which typically translates something like "He knew
how long and sorely the people had languished," Heaney continues to reject the
field of Standard English, the normative language and register of most modern
English translations. Instead, he transcreatively transforms the Beowulf scop's
language into a vernacular field of force.10 Instancing a language at once liter
ary and archaic, "thole" (from the Old English polian, "to suffer") is also root
ed in modern local speech. Indeed, Heaney recalls in his introduction that as a
young boy, he often heard his aunt say, when referring to others' misfortune,
"They'll just have to learn to thole" (B xxv). Once again then, in the poem's thir
teenth line, Heaney continues to reposition Beowulf as a song of his own peo
ple's suffering.
io. Here Heaney's method of translation resembles the translation theory and method Haroldo de
Campos calls Antropofagia or transcreative translation. As de Campos's excellent commentator Else
Viera notes, to transcreate, on one level, means to alter a source text from the dominant culture in
a way that derives "nourishment from local sources, nourishment that, at the same time, limits the
universality of the original and limits difference." In works like Metalinguagem e Outras Metas and
"De Razao Antropogagica," de Campos argues that the liberated and liberating translator does not
obsequiously bow down before the source text in an apish act of mimicry, but instead she or he rav
ishes and devours the original in order to derive necessary and invigorating nourishment from it.
See Else Ribeiro Pires Vieira's "Liberating Calibans: Readings of Antopofagia and Haroldo de Cam
pos' Poetics of Transcreation," in Post-colonial Translation: Theory and Practice, ed. Susan Basnet,
Harish Trivedi (New York: Routledge, 1999), pp. 109-110.
84
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 8: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/8.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
Beyond referencing both the "Troubles" and local vocabulary used specifi
cally to describe the consequences of conflict, Heaney solidifies the Irish con
nection through the employment of Ulster speech patterns and inflections. In
the pacing and rhythmic intensity of lines 11-13, we hear not only the voice of
Heaney's relatives but also the sound of just about any common Ulsterman or
Ulsterwoman talking. This has as much to do with the colloquial feel of the
phrasing ("a cub in the yard," "they'd") as it does with Heaney's syllabic stress
es, which are modeled on the consonantal and staccato speech patterns of Ulster
dialect. Take, for example, the multiple "c" sounds ("comfort," "child," "cub"
"come") and the well-placed series of alliterating "t" and "d" sounds linking the
two halves of the transformed Anglo-Saxon lines: "yard / comfort, sent," "times,
troubles / they'd" and "that / what, tholed." Note also that, in Ireland, the "th"
in "tholed" falls closer to a "t" than to "th " thus sounding like "told." All of these
aural devices serve to reproduce the alliterative tendencies of the original?an achievement overlooked by critics of the translation. Moreover, these aural
effects nicely approximate the spirant and fricative quality produced by the
ubiquitous Old English "g" in the original's opening passage while at the same
time they mimic Ulster speech.11 In this regard, the Ulster voice of Heaney's translation instances what might
be called a vernacular-based representational poetic. Like many of Heaney's dialect poems, the translation's opening lines can be called representational in
one respect because they "attempt to capture in writing the apparently imme
diate representationalism of spoken language, especially local dialect" (empha sis added).12 Heaney's prosody may also be called representational insofar as the
distinctive qualities of Ulster speech create an aurally mimetic reproduction of
the action depicted on the page. One of the most persuasive and moving exam
ples of Heaney's ability to render local speech patterns cunningly and artfully occurs in his translation of the Finnsburg fragment. Deploying an impressive
array of sonic, rhythmic, and visual effects, Heaney re-enacts, at the level of
sound, the grim scene recounted before us, a scene in which Hrothgar's scop recalls how the Half-Dane queen Hildeburh "tholes" over the brutal, treacher ous murders of her closest male relations:
11. For a helpful note on the role of the alliterating "g" in the opening lines of the original, see
Beowulf: With the Finnsburg Fragment, ed. C. L. Wrenn and W. F. Bolton, (Exeter: University of
Exeter Press, 1988), p. 97, note 2. Contrary to Howe s claim that Heaney's opening levels the diction
and flattens its claim on the audience, I would argue these lines have quite the opposite effect.
Indeed, when read aloud, as Heaney's translation ought to be read, even a British or North Amer
ican pronunciation will reproduce some of the elaborate sound system Heaney has erected here.
12. Bernard O'Donoghue, Seamus Heaney and The Language of Poetry (New York: Harvester/
Wheatsheaf, 1994), p. 150. In his excellent formalist reading of Heaney's original verse, Bernard
O'Donoghue employs the phrase "representational" to describe the use of the vernacular in
Heaney's poetry. Such a representationalism is also at work in many of Heaney's other translations.
85
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 9: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/9.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
Then Hildeburh ordered her own
sons body
be burnt with Hnaefs,
the flesh on his bones to sputter and blaze
beside his uncle's.
The woman wailed
and sang keens
the warrior went up.
Carcass flame
swirled and fumed,
they stood round the burial mound and howled
as heads melted,
crusted gashes
spattered and ran
bloody matter.
The glutton element
flamed and consumed the dead on both sides.
(B 77:1115-1125)
Here, in lines that acknowledge that people on both sides of the conflict
endure terrible deaths, Heaney brings to bear the full force of his own poetic tal
ent, a talent enhanced by an ear keenly attuned to the sonic richness of Ulster
dialect. With the exception of the Irish word keen (caoine) the diction of this
dazzling prosodie display could be said to be drawn from plainspoken English that might be spoken anywhere in the world. When read aloud, the stressed
halves of each line?emphasized here through the particularly strong caesurae
created by the visual breaking of the line?reproduce the broken, strained
breathing of Queen Hildeburh. Most speakers of English would reproduce this
effect. But another quality of speech inherent in this sound system incorporates the distinctive qualities of the Ulster accent. Here we should recall that Heaney described this accent as "generally a staccato consonantal one. Our tongue strikes the tangent of the consonant rather more than it rolls the circle of the
vowel. ... It is energetic, angular, hard-edged" (P 45). This is, in fact, what
comes through as Heaney replicates the harshness of the original lines through a barrage of hard "c" and "t" sounds and the heavy sibilance created by the fre
quent hiss of the ubiquitous "s." Indeed, the sense of the sounds created here is
that of bodies being consumed by fire. Far from being "polemical" or even per
functory evocations of local speech, which add no significant poetic meaning to
86
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 10: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/10.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
the passage, Heaney's insertion of dialect speech patterns functions according to the logic of his representational aesthetic.
Heaney's cultivation of the Ulster voice might be called representational in yet another sense. In using diction and prosody steeped in the sounds, rhythms, and
linguistic "blemishes" of Ulster's demotic English, Heaney proves himself to be
the perfect mouthpiece for giving voice to the plight of people who have been
so blasted and calcined by various forms of violence they can no longer speak for themselves. It is precisely such Northern Irish victims of violence whose
story and song of suffering is mirrored in the Beowulf story. In another sense,
however, the translation might be said to belong to count?ess human beings who
have witnessed the scourge of overwhelming brutality and wanton destruc
tion. That Heaney hopes to give the song of Beowulf back to a universal audi
ence as well is made clear in his discussion of the scene at poem's end in which
the Geat woman laments the death of the fallen Beowulf, a scene he describes
as being "at once immemorial and oddly contemporary":
The Geat woman who cries out in dread as the flames consume the body of her
dead lord could come straight from a late-twentieth-century news report, from
Rwanda or Kosovo; her keen is a nightmare glimpse into the minds of people who have survived traumatic, even monstrous events and who are now being
exposed to a comfortless future. We immediately recognize her predicament
and the pitch of her grief and find ourselves the better for having them expressed with such adequacy and dignity and unforgiving truth- (B xxxi)
By taking the poem back from necromancing philologists and "fact-finding historians" and making it once again readable and engaging for common folk,
Heaney has indeed, to some extent, de-Anglicized the epic and made it fit for a
new kind of global audience and new type of canon.
Insofar as representation involves giving voice to the voiceless victims of vio
lence and oppression, Heaney's translation may very well be said to be political. In a certain sense, Howe and others are correct to assign political significance to
Heaney's use of dialect. But what kind of politics are at work in this case? On one
hand, the term political applies because Heaney's privileging of the vernacular
voice undoubtedly represents a pointed response to the troubled postcolonial his
tory of language and literary tradition in Irish life that has involved, at various
historical stages, the imposition of Standard English as the linguistic norm in Ire
land, but also has frequently involved a prejudice in favor of English literature.13
13. On this point, see Clair Wills, "Language Politics, Narrative, Political Violence " Oxford Liter
ary Review, 13,1-2 (1991), 29. For an expanded discussion concerning the emergence of English lan
87
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 11: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/11.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
As Tom Paulin reminds us, the relations between the English and Irish lan
guages and culture have been "a story of possession and dispossession, territo
rial struggle and the establishment or imposition of a culture."14 Heaney's rejec tion of Standard English as the predominant linguistic register of the poem, his
insertion of Hiberno-English and Gaelic diction, and his adoption of a demot
ic Ulster voice all serve as potent responses to this narrative.
The danger of assigning political intentions, however, is that some critics
might be too quick to equate Heaney's privileging of the vernacular with sectar
ian or narrow identitarian goals. Unfortunately, they may do this without fully
appreciating the complexities and nuances of language politics in contemporary Ireland. Does it follow that, by invoking such an Ulster voice, Heaney embraces
a kind of partisan and separatist politics? To answer this question, it is perhaps necessary to take a longer historical view of Heaney's evolving engagement with
the issue of dialect and its relation to broader issues of language and identity over
the past three decades. During this period, Heaney has spent a great deal of ink, in both his poetry and prose, on the related problems of dual linguistic inheri
tances, bifurcated literary allegiances, and split cultural traditions.
Many of the dialect poems that appear in the 1972 collection bear out
Heaney s complicated early attempts to stake out a viable position on the relat
ed problems of language, literary tradition, and identity.15 Characteristic of
this project, the opening lines of "Traditions," a poem written in the deliberately anti-iambic (that is, anti-English) artesian stanza,16 reveal Heaney s desire to
interrogate not only the historical tension between the English and Irish lan
guages, but also the conceptual terms in which discussions of language politics have long been framed in the Irish context:
Our guttural muse
was bulled long ago
by the alliterative tradition, her uvula grows
guage and literature as predominant modes of cultural discourse in nineteenth-century Ireland, see
also David Cairns and Shaun Richards, Writing Ireland (New York: St. Martin's Press, 1988), pp.
25-31,43-49? and David Lloyd, Nationalism and Minor-Literature (Berkeley: University of Califor
nia Press, 1988), p. 3.
14. Tom Paulin, "A New Look at the Language Question," in Ireland's Field Day (Notre Dame: Notre
Dame University Press, 1986), p. 10.
15. Seamus Heaney, Wintering Out (London: Faber and Faber, 1972), pp. 16,26,27; hereafter cited
parenthetically, thus: (WO 16,26,27). 16. Blake Morrison uses the term "artesian stanza" to denote a narrow stanza that bores down the
middle of a page like an artesian well, and it is this stanza that dominates Heaney's poems that probe into Ireland's prehistoric and colonial past. Blake Morrison, Seamus Heaney (London: Methuen,
1982), pp. 44-62.
88
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 12: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/12.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
vestigial, forgotten like the coccyx or a Brigid's Cross
yellowing in some outhouse
while custom, that 'most
sovereign mistress',
beds us down into
the British isles. ( WO 31)
Heaney's communal speaker casts a cold eye here on the growing dominance
of the English tongue in modern Irish life. The fraught language of this section
indicates a desire to view the loss of the native Irish linguistic and cultural
inheritance as a kind of grand deception. In addition to portraying linguistic and cultural imperialism in terms of a dirty ruse, the choice of the verb "bulled"
may also suggest a "forced mating," a reading that likens the marriage of the
overpowering, "masculine" English tongue and the submissive, "feminine" Irish
tongue to a brutal act of rape rather than a consensual union.17 From this per
spective, the English language as spoken by the Irish becomes the bastard
stepchild of this unseemly colonial coupling. Thus, by playing off Arnoldian
ideas of English as a dominant masculine form, and Irish as a subservient fem
inine one, the combative voice of this section may be said to reinforce a typical nationalist argument that English colonialism all but destroyed the Irish nation
al character through a systematic program of violence and domination.
A key question raised by "Traditions" is whether we can identify the appar
ent?y combative voice that emerges in the first section of this poem?and in his
other dialect poems?as Heaney's own attitude.18 Given Heaney's propensity for
obliquely handling the vexed issues of language politics and cultural essentialism
in these poems, some critics have been perhaps too quick to read pieces like "Tra
ditions" or "A New Song" as personal pronouncements of postcolonial ressenti
ment and unqualified nationalist sympathy on Heaney's part. In his commentary on the dialect poems, David Lloyd, for example, chides Heaney for rehearsing a
recycled brand of romantic nationalism and linguistic essentialism. In Lloyd's
17. For this reading, I am indebted to Aisling Maguires explication of "Traditions" in Selected
Poems of Seamus Heaney (London: Longman York Press, 1986), p. 35. It is indeed correct to say that
many language historians and cultural critics contend that the often violent pressure exerted by colonialism on the Irish language was responsible for the loss of Irish as the first language of the
nation. On this point see Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context (Manchester: St.
Jerome, 1999), pp. 19-20,37. 18. Bernard O'Donoghue contends that "Traditions" is a humorous poem which has been taken
much too solemnly by Heaney's critics. O'Donoghue contends such readings exemplify a tenden
cy to collapse too completely Heaney's speakers's points of view with that of their creator.
8q
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 13: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/13.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
estimation, Heaney tips his essentialist hand through his strict adherence to a
"rigid, dualistic schematization... oral, feminine, unconscious image and emo
tion versus cultured, masculine, conscious will and intelligence."19 But the notion
that Heaney's poetry in the early 1970s conceives of the relation between cultural
identity and language in rigid essentialist and identitarian terms is complicat ed by various signals to the contrary suggesting that Heaney was acutely aware
of the dangers inherent in the exclusivist cultural politics of the day. Specifical
ly, the last section of "Traditions" strongly suggests that Heaney sought to chal
lenge and ultimately undercut the essentialist claims of the poem's first section:
MacMorris, gallivanting
around the Globe, whinged to courtier and groundling who had heard tell of us
as going very bare
of learning, as wild hares,
as anatomies of death:
"What ish my nation?"
And sensibly, though so much
later, the wandering Bloom
replied, "Ireland," said Bloom, " I was born here. Ireland." ( WO 32 )
Heaney concludes "Traditions" by quoting Leopold Bloom's retort to the
fervidly nationalist Citizen in the "Cyclops" episode of Ulysses. Bloom's "sensible"
reply to the violent Citizen embraces a notion of "Irishness" derived not from the
purity of one's pedigree or language, but rather from a communal experience that transcends intractable linguistic and ethnic boundaries. In addition to
Bloom's telling riposte, Heaney challenges other tenets of essentialism in the lines
immediately preceding the Joyce allusion. Heaney's inclusion of MacMorris's
confused question "What ish my nation?" from Shakespeare's Henry Vdemon strates an incisive awareness of the counter-colonizing effects of linguistic and
cultural coupling. MacMorris's Hiberno-English "ish" not only shows the ver
nacular creeping into one of the most cherished cornerstones of English culture, but also reveals Heaney's awareness of the bidirectional nature of English-Irish
hybridization. Such an awareness, highlighted elsewhere in Heaney's dialect
19- David Lloyd, Anomalous States: Irish Writing and the Post-Colonial Moment (Dublin: Lilliput Press, 1993), p. 23; for further elucidation of this point see the chapter "'Pap for the Dispossessed': Seamus Heaney and the Poetics of Identity," especially pp. 22-26.
90
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 14: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/14.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
poems, ultimately seems to belie the notion that Heaney is enslaved by binary or essentialist conceptions of language and culture.
Heaney s occasionally labyrinthine moves in such dialect poems as "Tradi
tions" exemplify the difficulties and potential pitfalls of employing poetry to
unravel the troubled intersection of language, politics, and identity. Similarly, the contentious critical response to Heaney's dialect poems further underscores
the challenge of successfully negotiating these charged issues in verse. Even a
brief reading of "Traditions" shows that critics of the dialect poems are correct
to continue debating the status of Heaney's complicated and often paradoxical
responses to the problems of language loss, cultural dispossession, and the deci
sion to write in the colonial master's language. These problems became partic
ularly vexing during the early phases of the "Troubles," and given the intensity of that conflict, it is not surprising that such concerns came to dominate a
number of Heaney's poetic and prose pieces during the 1970s.
These concerns had, in fact, been part of Heaney's consciousness for much of
his life. From a young age, Heaney was often confronted, as he tells us, with
dualistic conceptions of language and identity. Indeed, by his own admission
Heaney was, at least in his early youth, "bulled" into a kind of binary thinking
concerning his split linguistic and cultural inheritances. Writing in the intro
duction to Beowulf, Heaney notes the considerable pressure exerted on him in
his boyhood to resist the imposed language and culture in favor of his van
quished native inheritance:
Sprung from an Irish nationalist background and educated at a Northern Irish
Catholic school, I had learned the Irish language and lived within a cultural and
ideological frame that regarded it as the language that I should by rights have been speaking, but I had been robbed of. (B xxvii)
At numerous other junctures, Heaney discusses his own youthful, Manichean
conception of the language problem. In the early essay "Belfast" (1972), for
instance, he describes how, as a child, he found himself torn between two dis
tinct and clearly antagonistic literary and linguistic traditions that bore the scars of a long colonial encounter marked by conquest, absorption, resistance, and antagonism:
Our farm was called Mossbawn. Moss, a Scots word probably carried to Ulster by the Planters, and bawn, the name the English colonists gave to their fortified farm
houses. Mossbawn, the planter's house on the bog. Yet, in spite of this Ordnance
Survey spelling, we pronounced it Moss bann, and ban is the Gaelic word for
white. So might the thing not mean the white moss, the moss of bog-cotton? In the
syllables of my home I see a metaphor of the split culture of Ulster. (P 35)
91
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 15: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/15.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney s Beowulf
Pulled between two traditions separated by history and hatred, Heaney like all
good nationalists was expected not to traverse the no-man's-land separating the two distinct halves of what John Montague has aptly called the "partitioned intellect" of Ulster.20
Quite often in the 1960s and early 1970s, Heaney's response to this classic
postcolonial quandary resembled that of James Joyce's character Stephen Dedalus, who ruefully refers to English as "acquired speech... his before mine ... so familiar and so foreign."21 A number of the poet's commentaries on his
ambivalence about using his "acquired" Standard English versus Hiberno-Eng lish and Irish point up this sentiment. Specifically, the tension between acquired and local speech manifests itself in several extended prose discussions of dialect
words. One such word is lachtar, an Ulsterism his aunt used to denote a flock of
chicks. Like the "bawn" of his Beowulf the distinctive Hiberno-English word lachtar appears in multiple Heaney works, and its history also serves as a kind of parable of the poet's evolving sense of language and identity. Describing the
"thrill" he felt upon discovering that lachtar was derived from the Irish lan
guage, rather than English as he had assumed, and that the word had its origin in his home county of Derry, Heaney writes:
here it [lachtar] was, surviving in my aunt's English speech generations after her forebears and mine had ceased to speak Irish. For a long time, therefore, the lit
tle word was?to borrow a simile from Joyce?like a rapier point of conscious
ness pricking me with an awareness of language-loss and cultural dispossession,
and tempting me into binary thinking about language. I tended to conceive of
English and Irish as adversarial tongues, as either/or conditions rather than
both/ands, and this was an attitude which for a long time hampered the devel
opment of a more confident and creative way of dealing with whole vexed ques
tion?the question, that is, of the relationship between nationality, language, his
tory and literary tradition in Ireland. (B xxiv)
If a single word like lachtar reveals how in childhood Heaney had been
sometimes bulled into a kind of essentialist thinking about language?the type of thinking still espoused by Sinn F?in and Ulster loyalists alike in their ongo
ing debates over the language question in Northern Ireland?Heaney's reflec
tions on other words taken from the Hiberno-English lexicon suggest that his
experience of the politics of language and violence in the 1970s made it imper ative for him to seek a Bloomian, an ti-essentialist way out of the debilitating
binary bind created by colonialism. Discussing the status and significance of
dialect in two seminal essays from the late 1970s and early 1980s, Heaney makes
20. See John Montague, "The Unpartitioned Intellect "
in The Figure in the Cave and Other Essays, ed. Antoinette Quinn (Dublin: The Lilliput Press, 1989), pp. 36-41. 21. James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man (New York: Viking, 1966), p. 189.
92
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 16: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/16.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
some of his most telling remarks about the relation between language and
identity in "The Interesting Case of John Alphonsus Mulrennan" (1978) and
"Among Schoolchildren": A John Mahne Memorial Lecture (1983). Specifically, he
uses his comments on Stephen Dedalus and the "tundish" episode in A Portrait
of the Artist as a Young Man to develop his evolving response to these issues. In
both essays, Heaney not only identifies local dialect as a point of intersection
between English and Irish, but also suggests that the vernacular might serve as
a kind of "line of escape" out of the English-Irish antithesis created by purists and separatists on both sides of the political and cultural divide.22
Seeing in Stephen a reflection of his own divisions and obsessions as a
young man, Heaney describes Dedalus as young Dublin artist and intellectual
who is keenly, even painfully, aware of the force of words and accents.23 Hyper sensitive to the linguistic and cultural differences separating him and the dean
of studies at University College, Dublin, Stephen engages with this Jesuit priest in a conversation which turns on the young artist's use of "tundish" to denote a
funnel. Since he has never heard the word before, the English Jesuit concludes
"tundish" must be Irish. As the episode concludes, Stephen casts himself as a dis
enfranchised slave?a kind of Hibernian verna?trapped in the master's prison house of language:
?How different are the words home, Christ, ale, master, on his lips and on mine! I
cannot speak or write these words without unrest of spirit. His fonguage, so familiar
and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accept
ed its words. My voice holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language.24
22. The phrase "line of escape" comes from Gilles Deleuze and Felix Guattari, Kafka: Toward a
Minor Literature, trans. Dana Polan, (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986), especial
ly chapter 3. For Deleuze and Guattari, the notion of "deter ritorialization" seems to imply that expe rience and language are inextricably intertwined and always already political in nature. For a char
acter like Stephen, who like his maker Joyce, shows a deep suspicion of the Irish Revival, the issue
of language and identity often seems, in my view, to be more of an existential and aesthetic concern
rather than a purely political concern.
23. See Seamus Heaney, "The Interesting Case of John Alphonsus Mulrennan" Planet, 41 ( January,
97 )>35?
24. Joyce, pp. 188-189. In this essay, Heaney writes, "... Stephen feels excluded from the English tra
dition, which he senses as organic and other than his own. His own tradition is linguistically frac
tured. History, which has woven the fabric of English life and landscape and language into a seam
less garment, has rent the fabric of Irish life, has effected a breach between its past and its present, and an alienation between the speaker and his speech_Whether we wish to locate the breaking
point of Gaelic civilization at the Battle of Kinsale and the Flight of the Earls in the early seventeenth
century or whether we hold out hopefully until the Jacobite dream fades after the flight of the Wild
Geese, there is no doubt that the social, cultural and linguistic life of the country is radically altered,
and the alteration is felt by the majority of Irish people as a kind of loss, an exile from an original whole and good place or state."
93
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 17: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/17.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
Though Heaney never says as much, this conversation underscores not only the
gap between standard and local English usage, but also the fact that voice
becomes a powerful mark of difference in postcolonial discourse. Stephen's
recognition of such marks of difference only serves to heighten his sense of
alienation, indignation, and defiant pride in his role as a subaltern speaker. At
the novel's end, however, Stephen begins to effect his own liberation by explod
ing the priest's false assumptions concerning the purity of the English lan
guage. In his final diary entry, the upstart Irish artist exposes and contradicts the
monologic tendencies of dominant colonial culture:
13 April: That tundish has been on my mind for a long time. I looked it up and find it English and good old blunt English too. Damn the dean of studies and his runnel! What did he come here for to teach us his own language or to learn it from us? Damn him one way or the other!25
As Stephen notes, the Hiberno-English "tundish" has its origin in the tongue of
the colonial Other. The dean's effort to use the dialect as a site and sign of colo nial difference thus collapses upon itself. Such linguistic cross-fertilization
undermines the notion of cultural purity. Boundary-crossings, which fly in the
monologic face of colonialism, prove to be the lifeblood of the living, hybrid
language that is the postcolonial vernacular.
Heaney's reflections on the "tundish" episode acknowledge a limited range of appropriate responses to the dominant language and culture's pretensions to
transcendence and universalism. One response involves the attempt sustain native literary tradition, a tradition left fragmented and diminished as a result of the decline of Irish as a national language. Given that subaltern subjects like
Stephen feel excluded, in some ways, from both the Gaelic and English literary and linguistic traditions, Heaney notes that one solution to this conundrum lies in establishing "an Irish literary tradition in English."26 Opting to write pri
marily in English becomes a way, in some respects, for Stephen?and by exten
sion Joyce?to fly the nets of "language, religion, nation," but it must be remem
bered that in doing so Joyce does not abandon his Gaelic inheritance or "disdain the Gaelic resources." Rather, as Heaney puts it, Joyce "batten [ed] onto them ..
. as historical reality."27 Thus, preserving the Gaelic tradition became for Joyce another means of undercutting the dominant culture's univocal tendencies.
For Heaney, one of Joyce's greatest contributions in his negotiation of two
distinct literary and linguistic traditions is that he becomes a votary of the ver
nacular. The type of English Joyce turns to most often is not standard British
English, but rather local dialect, a vibrant fusion of English and Irish that more
25. Joyce, p. 227.
26. Heaney, "The Interesting Case ...35.
27. Heaney, "The Interesting Case..." 40.
94
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 18: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/18.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney $ Beowulf
authentically reflects the tensions, dualities, ironies, and ambiguities of the cul
tural in-betweenness that characterizes Irish life. Indeed, as Heaney reminds us,
"Joyce's great root was in an Irish city with its own demotic English." Joyce's
solution to the language bind was therefore to celebrate that which is local,
dialect, pidgin. Through his flight into what critics like Howe might label the
"lowly" vernacular, Joyce and his character Stephen find release from the bonds
that earlier had prevented their liberation:
What had seemed disabling and provincial is suddenly found to be corroborat
ing and fundamental and potentially universal. To belong to Ireland, to speak its
dialect, is not necessarily to be cut off from the worlds banquet because the ban
quet is eaten at the table of one's own life, savoured by the tongue one speaks.
Stephen now trusts what he calls "our own language." And in that trust he will
go to encounter what he calls the "reality of experience."28
Summing up the significance of Joyce's turn to the vernacular, Heaney writes: "His work took hold of the European rather than just the Irish heritage, and in the end it made the English language lie down in the rag-and-bone shop of its origins and influences-His achievement reminds us that English is by now not so much an imperial humiliation as a native weapon" (AS 39-40). Here
Heaney's assessment of Joyce's vernacular project is noteworthy for several rea
sons. Like other postcolonial writers and theorists who acknowledge the ver
nacular as a mode of counter-hegemony?Derek Walcott, Tom Paulin, Salman
Rushdie, Homi Bhabha, and Clair Wills, to name a few?Heaney understands
how nonstandard English can become a powerful weapon against dominant
culture. Joyce's masterful fusion of the English and Irish literary and linguistic traditions?a fusion made even more potent, Heaney argues, by Joyce's keen
awareness of the relation of these traditions to a larger European context?
serves, in Josaphat . Kubayanda's phrase, to "recontextualize" and "reframe" the
dominant language by undermining its "purity of grammar."27 In short, by
"polluting" the English language and literary tradition through his deployment of what can perhaps be best described (after Dante's phrase) as a kind of "illus
trious Irish vernacular," Joyce forces a rethinking of the notions of pure origins and fixed essences.
This is precisely the lesson Heaney derives from Joyce and later applies to his
vernacularized rewriting of the Anglo-Saxon Beowulf. It also serves as the basis
for many of his other translations and original poems. In unraveling the Gor
dian knot of language and identity, Heaney follows the kind of flight path to
28. Seamus Heaney, "Among Schoolchildren": A John Malone Memorial Lecture (Belfast: Queen's
University, 1983), pp. 10-11; hereafter cited parenthetically, thus: (AS 11).
29? Josaphat . Kubayanda, "Minority Discourse and The African Collective," Cultural Critique, 6
(1987), 116.
95
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 19: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/19.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
freedom taken by Stephen Dedalus and his creator. Or to use another metaphor, he follows the "line of escape" mapped and traveled by Joyce, the enslaved verna
who frees himself from the minatory prison-house of the master's language
through his own resourcefulness, cunning, and liberating creativity. As a means
of egress from the constraints of the split Ulster mind and violent sectarian pol itics of the day, Heaney forged a poetic dependent upon dialect. Accordingly,
Heaney's literary output from the 1970s onward has reflected an intense com
mitment to becoming adept at dialect. His increasing reliance on the vernacu
lar has gone hand in hand with an emphasis on translation as a means of resist
ing and reversing the baleful effects of colonial violence. In the course of
Northern Ireland's brutal thirty-year war, Heaney produced numerous hybrid transformations of time-honored cultural materials and canonical cornerstones
of the European, Irish, and English literary traditions. In translation after trans
lation, Heaney has deployed the vernacular as a means of releasing the English and Irish languages and peoples from what continued to be a history of con
quest, division, antagonism, and bloody resistance during the last three decades
of the twentieth century. His reworkings of numerous source texts?Dante's
Divine Comedy, the Middle Irish Buile Suibhne, Sophocles' Philoctetes, Beowulf, and, most recently, Antigone?all bear the distinct imprint of the "Troubles."30
They are also heavily informed by local dialect. Each of these translations, in its own way, thus serves as a representative moment of an on-going and increas
ingly sophisticated attempt by Heaney to leverage the vernacular as a construc
tive means of redistributing what the poet-translator calls "the whole field of
cultural and political force into a tolerable order" (RP189). Far from being a marginal aspect of his anticolonial critique, Heaney's ver
nacularized translations stand as a central feature of his postcolonial project.31 On one hand, his transformations of various source texts figure as key exten
30. As is the case with many of his finest lyrics and longer narrative poems, Heaney's translations
are typically shot through with images of brutality and atrocity, images which he then deftly engi neers to reference political and cultural violence in the Irish context.
31. Heaney's translations warrant far more critical consideration than they have heretofore
received. This little-studied aspect of Heaney's oeuvre warrants reconsideration because translation
in the Irish context can rarely be viewed as an innocuous, transparent activity; rather it must be seen
as involving various relationships of inequality between texts, authors, cultural traditions, and
social groups. Lawrence venuti, one of the deans of translation theory, argues in "Translation as Cul
tural Politics," Textual Practice, 7, 2 (Summer, 1993), p. 209, that "the violence of translation resides
in its very purpose and activity: the reconstitution of the foreign text in accordance with values,
beliefs and representations that pre-exist it in the target language, always configured in hierarchies
of dominance and marginality, always determining the production, circulation, and reception of
texts. Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target-language reader." For provocative theoretical
views on the so-called violence of translation, see Between Languages and Cultures: Translation
96
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 20: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/20.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
sions and instantiations of what Heaney, after Yeats's famous line in "Medita
tions in Time of Civil War," aptly called a search for "befitting emblems of
adversity." His translations thus provide a means of figuring the violence of Ire
land's postcolonial present by recovering and reproducing time-honored rep
resentations of past brutality. Additionally, his translations illustrate the dogged
consistency with which Heaney draws upon and merges a variety of formal, lin
guistic, and cultural traditions in an effort to resist the monologic and univo
cal tendencies of colonialism. By means of this project, Heaney succeeds in
lending a new voice to the contentious ongoing conversation about questions of
language, identity and canonicity in the English- and Irish-speaking world.
All of which leads back to the earlier question: Does it follow that that Heaney embraces a kind of partisan and separatist politics by invoking an Ulster voice
in his version of Beowulf. The answer, it seems, lies in what it means to speak with an Ulster voice. Since one of the unmistakable signs of being Irish is the
"degenerate" Irish accent?the differentiating voice of Irish men and women
which is characterized by "their (mis)use of the English language,"32 in Clair
Wills's phrase?then how does one tell an Ulster Protestant and Ulster Catholic
apart when each repeats a phrase like "He knew what they had tholed / The long times and troubles they'd come through"? Both speak with the same accent.
How does one tell them apart based on their pronunciation and intonation? The
Catholic docker and the Protestant longshoreman sound the same. The voices
of the IRA gunman and the Ulster Volunteers sound the same. No single iden
tity group or party can lay sole claim to the Ulster accent, just as no single party or group can claim a monopoly on the suffering and pain engendered by the
"Troubles." The Ulster voice is not an either-or proposition; it is a both-and
proposition. In other words, when Heaney adopts the vocabulary and speech
patterns endemic to the Hiberno-English spoken in Ulster, "he do," in Eliot's
words, the "Troubles" in the voice shared by the majority of people in Ulster,
people from each side of the sectarian and political divide.
This is a point so simple that it has been missed altogether by Howe and
other Old English specialists whose ears are attuned to the words, sounds, and
nuances of the Anglo-Saxon tongue. But this is a point that makes all the dif
ference when assigning "political" and "polemical" intentions to Heaney. By
recasting Beowulf 'in the vernacular, Heaney does not appropriate the poem for
Cross-Cultural Texts, ed. Dingwaney, C. Maier (Pittsburg: University of Pittsburgh Press, 1995) and
the introduction to Anthropology and the Colonial Encounter, ed. Talal Asad (Atlantic Highlands:
Humanities Press, 1988).
32. Clair Wills, "Language Politics, Narrative, Political Violence " Oxford Literary Review, 13,1-2
(1991)? 21.
97
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 21: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/21.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
some kind of narrow nationalist or separatist agenda. Rather, vernacularization
of the poem addresses and perhaps even indicts all players who have been party to the Northern Irish war. Indeed, there is a kind of poetic and pan-political jus tice in Heaney's insertion of the Ulster voice into a poem that inherently con
cerns itself with a society in which "vengeance for the dead becomes an ethic for
the living, [and] bloodshed begets further bloodshed" (B xiv). That Heaney should find in Beowulf a befitting emblem of his country's
adversity is not at all surprising. If Heaney's recasting of Beowulf in a quasi-Irish
light represents a kind of subaltern appropriation and adulteration of the source
text, it must also be noted that certain aspects of the poem inherently recom
mend themselves as mirrors of Ireland's colonial encounter, a kind of looking
glass in which the Irish and English, for that matter, might take one good look
at themselves. At its core, Beowulf is a brutal tale of conquest, colony, resistance,
absorption, murder, vengeance, dispossession, and long-standing hatreds. All of
which is to say, if Heaney's subtle, yet subversive insertion of Hiberno-English, native Irish words, and the distinctive Ulster voice helps draw parallels between
the Scandinavian society depicted in the poem and certain aspects of contem
porary Northern Irish history and social relations, then many moments in the
epic require little or no meddling to suggest this connection. His reworking of
Beowulf thus extends the project Heaney began with North where his "bog" poems draw connections between Scandinavian Iron Age sacrificial killings,
Viking invasions, and the often ritualistic postcolonial violence of the "Trou
bles." In this regard, Heaney's Beowulf represents what may well be the crown
ing statement of his critique of a pan-nationalistic Northern mythos based on
the notion of regenerative violence.
If Heaney's critics must persist in labeling his reworking of the Anglo Saxon poem a political polemic, so be it. By recasting Beowulf in the voice of
Ulster people, he does offer a radical new approach to the related issues of post colonial translation, the language question, and the problem of identity. In
these respects, Heaney's Beowulf represents an alternative political view.
Heaney's position is radical not in the sense of extremism, but in the sense that it steps back from conventional wisdom and separatist politics. In recent years,
Heaney has taken to arguing for such a politics in his essays. To this end,
Heaney is fond of quoting Roy Foster's call for a more productive way of look
ing at these matters:
"We need not give up our claims on Irishness in order to conceive of it as a flex
ible definition. And in an age of exclusivist jihads to east and west, the notion that
people can reconcile more than one cultural identity may have much to recom
mend it." (RP 202)
Coming as it does at the end of the essay "Frontiers of Writing," the closing essay
98
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
![Page 22: Violence and Vernacular in Seamus Heaney's "Beowulf"](https://reader036.fdocuments.in/reader036/viewer/2022072109/57509c501a28abbf6bfe3885/html5/thumbnails/22.jpg)
Violence and Vernacular in Seamus Heaney's Beowulf
in The Redress of Poetry, Heaney stands by this radical view of Irishness. In fact, he closes the essay by charging all people of Northern Ireland to make an effort
at the kind of "two-mindedness" called for by Foster. As evidenced by the pre mium he places on the vernacular in his prose, poetry, and translations, Heaney
clearly suggests such two-mindedness is perhaps the only way finally to cure Ire
land's addiction to the politics of hatred and violence.
At the end of the day, Heaney's Beowulf offers a liberating postcolonial per
spective demonstrating how the Northern Irish might succeed in finding an
"escape route" out of the "split mind" of Ulster. The product of an imagination fired in the crucible of postcolonial conflict, Heaney's translation of Beowulf is
the site of a postcolonial split vision trying to go beyond the binary. In his trans
lation, Heaney demonstrates the transnational, multilingual, and transtemporal
tendencies of his still evolving anticolonial poetic. As such, all of Heaney's trans
lations move increasingly beyond the divisions and antagonisms at the heart of
the Northern Irish conflict. More frequently operating in the contact zone of
transcreative hybridity than in the combat zone of sectarian and strict national
ist politics, these works emerge from and, in turn, create a kind of demilitarized zone of the imagination and spirit. To claim this much for Heaney's translations
is not to say they effect a facile elision of real differences or seek to resolve all con
tradiction at the level of art. In fact, Heaney's translations sometimes operate within the binary by drawing attention to the Manichean divide by recalling a
complex history of colony and conquest in order to overcome that past. Ulti
mately, his translations find an escape route out of the "partitioned intellect" in
that they typically recommend more productive and confident ways of bridging divisions and respecting differences through the creation of a new language as
well as alternative historical and political perspectives. Within the sovereign space of his vernacularized representational poetic,
then, Heaney seems to create what Homi Bhabha calls the "Third Space." Oper
ating within such a space and carrying such a burden, Bbabha concludes, is ulti
mately what
makes it possible to begin envisaging national, anti-nationalist histories of the
'people'. And by exploring this Third Space, we may elude the politics of polar
ity and emerge as the others of our selves.33
That Heaney does this by singing the song of his own people s suffering within
the hallowed ground of a classic Anglo-Saxon text is a testimony and credit not
only to the power of Irish postcolonial poetry and translation, but also to his
achievement as a major voice of Irish decolonization.
?-* THE UNITED STATES AIR FORCE ACADEMY
33- Horni Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994), pp. 38-39.
99
This content downloaded from 185.44.78.115 on Mon, 16 Jun 2014 09:18:52 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions