Violence and Representation In Julio Cortázar and Pablo Neruda
Transcript of Violence and Representation In Julio Cortázar and Pablo Neruda
1
Violence and Representation
In Julio Cortázar and Pablo Neruda
JEFFREY KORRICK FROMUTH
DIVISON III
Committee
Chair: Monique Roelofs
Member: Aracelis Girmay
HAMPSHIRE COLLEGE
AMHERST, MASSACHUSETTS
2
ACKNOWLEDGEMENTS
MONIQUE
ARACELIS
NATALIE
KATHRYN
DEB
PETER
WENDY
HELEN AND ED
KIM
DANIEL
GRATEFUL THANKS
3
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION /4
CHAPTER I. JULIO CORTÁZAR: VIOLENCE AND THE “TRUTH ONLY FOR MY STOMACH” /6
Part I. /8 The stories: “Apocalypse at Solentiname” and “Blow-Up”
Part II. /20 Critical readings
CHAPTER II. PABLO NERUDA: FINDING HUNGER AND THIRST IN A PLACE OF RUINS /32
Part I. /34 Tracing Neruda’s ascent: Criticism
Part II. /44 The Cantos
CONCLUSION. /58
WORKS CITED. /60
4
Introduction
This Division III project examines the writings of Julio Cortázar and Pablo Neruda, two
important Latin American modernist writers, to explore how they represented narratives of
historical loss, violence and suffering. Pablo Neruda’s poem, Alturas de Macchu Picchu (first
published individually in 1945), and Julio Cortázar’s short stories “Blow-Up” (1950) and
“Apocalypse at Solentiname” (1976) continue to generate debate on the meaning of the author’s
works, how these authors identified and reacted to different political pressures and literary
movements, and how these works corresponded to the oeuvre of both author. Both were
distinctly Modernist writers for whom the idea of ‘meaning’ in a work was always unstable and
changeable. Of the two, Pablo Neruda’s poem is certainly more divisive for critics, who continue
to engage each other with different arguments as to the relationship between Neruda and Macchu
Picchu, which in the poem is a figurative crypt for pre-Columbian Latin American history—
including the “lost voices” of the oppressed who constructed Macchu Picchu. This project
explores two themes relevant to aesthetics: suffering and representation. First, how does a sense
of hunger and other forms of human lack and desire structure Neruda’s poem, and does it
provide an interpretive method for understanding Neruda? Second, why does Cortázar represent
violence only through photography, and why does violence only become problematic to the
narrator after he views it through a photograph? As I hope to show, these authors’ use of hunger
and representation reveals their underlying concerns with how knowledge is represented in art.
The critics Santí, Rangel, and Franco agree that Neruda uses the themes of prophecy and
conversion in his poetry to represent his relationship with Macchu Picchu. Neruda, working
within Western literary conventions, adapts his poetic rhetoric so that he can better address the
lost builders of Macchu Picchu. His use of the rhetoric of prophecy, Enrico Mario Santí argues in
Pablo Neruda, The Poetics of Prophecy, is political because it subverts Western literary
5
tradition. Cortázar focuses on the theme of invisibility of suffering—both on the streets of Paris
and in Latin America. Both of his stories focus on how knowledge may be conveyed through
photography. Written at different times in his life, the stories reach different—and interesting—
conclusions about the usefulness of translation and layers of meaning to uncover hidden stories.
6
| 1
Julio Cortázar:
Violence and the “truth only for my stomach”
Introduction
At the beginning of Julio Cortázar’s short story, “Blow-Up,” the character Roberto
Michel explains his quandary: “I know that the most difficult thing is going to be finding a way
to tell [the story]” he says, “because nobody really knows who is telling it, if I am I or what
actually occurred or what I’m seeing (clouds, and once in a while a pigeon) or if, simply, I’m
telling a truth which is only my truth, and then is the truth only for my stomach, for this impulse
to go running out and finish up in some manner with, this, whatever it is” (Blow-Up and Other
Stories 116). In Cortázar’s (1918-1984) short stories, “Apocalypse at Solentiname” and “Blow-
up,” two male characters experience a surprising reversal of their original perspectives through
photographs that show a very different narrative. As in the above quote, the unanticipated
revelation of violence places the meaning of the entire narrative in question. Though what
Roberto Michel sees in “Blow-Up” and what the narrator sees in “Apocalypse at Solentiname”
differ, the images convey violence and suffering and evoke horrified feelings in both. The
speakers’ photographs display violent and frightening images in place of the pleasing images
they had perceived at the time. But not all photography has this effect in the stories. In
“Apocalypse,” there are two moments that involve the use of photography. In the first scene, the
narrator’s friends use a Polaroid instant camera to photograph the group, whereas in the
following scene the narrator photographs paintings that when developed are grotesque, different
images (roughly the same happens in “Blow-Up”). The moments when the speakers view the
photos from their cameras are the only times in the stories when they perceive a form of violence
that is categorically problematic and explicitly painful for them. This observation raises an
7
interesting question. Why do the speakers perceive a disturbing kind of violence only upon
viewing their photographs, and what does this say about them?
I answer these questions in this chapter by examining Cortázar’s two short stories with
the arguments supplied by Alberto Moreiras, Jean Franco, and Frederick Luciani, and by making
a close reading of the text. I argue that both “Blow-Up” and “Apocalypse at Solentiname”
express a similar concern with the ability of the speaker to identify violence in a piece of work (a
photograph or a painting). However, the stories come to slightly different conclusions about the
speaker’s ability to perceive violence. In “Blow-Up,” the speaker already perceives violent
aspects about the scene but does not find them problematic until he reexamines the scene at his
apartment through a photograph. At that point, the speaker is overwhelmed by other possible
interpretations which belie his ability to form a stable conclusion. In “Apocalypse at
Solentiname,” the speaker observes nothing violent during his trip through Latin America. It is
not until he examines his pictures of paintings he photographed that he encounters violence, an
event which leads him to rethink his earlier interpretation of the images. But unlike “Blow-Up,”
in “Apocalypse at Solentiname” there are only two possible ways to read these images (Luciani
197). Both stories show instances of objects, desires and misperceptions interfering with the
narrators’ abilities to read the scenes accurately and identify their underlying violence. I also find
that both stories attribute characteristics of the ‘translator’ to the speaker. While the speaker of
“Blow-Up” permits a certain degree of violence to occur before he is disturbed by the scene, the
speaker of “Apocalypse at Solentiname” is immediately disturbed upon perceiving violence. In
this first section, I summarize “Apocalypse at Solentiname” and “Blow-Up” in detail and
identify where they raise concerns regarding the speakers’ perception of violence.
8
I
“Apocalipis de Solentiname” [“Apocalypse at Solentiname”] (1976) is the story of a
Cortázar-like character’s trip to Latin America. In 1978 Cortázar explained at the Stockholm Pen
Club that the story “narrated a clandestine visit that I paid in 1976 to the Solentiname
community” (Moreiras 161). The story begins with his arrival to Costa Rica. At the airport he is
met by a group of friends from Costa Rica and Nicaragua, and noting that the friends have
different informal national demonyms he says:
waiting for you there are Carmen Naranjo and Samuel Rovinski and Sergio
Ramírez (who’s from Nicaragua and not a Tico, but what difference does it make
since it’s all the same after all, what difference does it make that I’m Argentine
although out of politeness I should say Tino, and the rest of them are Nicas or
Ticos). (“Apocalypse at Solentiname” 265)
Cortázar’s use of repetitive questioning at the introduction to his story, “what difference does it
make,” foreshadows an underlying questioning of how his ties to Latin America might in fact
make “a difference,” despite his insistence to the contrary. At the press conference Cortázar
gives in Costa Rica he is asked “all the usual business” including “why he does not live in
Argentina” and “why the movie Blow Up was ‘so different’ from his short story” (“Apocalypse
at Solentiname” 265-266). Even without knowing that Cortázar had been living in Paris for over
two decades when he wrote this story, the conflict between his calling himself “Tino” and his
being asked why he doesn’t live in Argentina reveals the narrator’s conflict as a nominally
identified Argentine living abroad. Cortázar’s relationship with Argentina, which he left during
Peron, was politically complex (Franco, 38), however, and it is interesting to note how he brings
up this question of nationality in “Apocalypse.” Alberto Moreiras calls the story a “great political
text” (Moreiras, 157). In her essay, “Comic Stripping: Cortázar in the Age of Mechanical
Reproduction,” Jean Franco writes that while Cortázar never concerned himself with asserting
9
any nationalistic ties to Argentina, his feelings toward nationalistic-rhetoric were shaped by his
experience of Peronist Argentina (Franco, 38). Franco writes, “Although in his own personal
mythology Cortázar liked to attribute his politicization to the Cuban revolution, his rejection of
nationalism, his assertion of solidarities based on personal sympathies, were attitudes shaped by
Peronist Argentina” (Franco, 38). According to Franco, this explains why Cortázar asserted the
legitimacy of his identity as a Latin American writer working in Europe even when he was
challenged by a literary culture in Cuba that emphasized the idea of the writer working within his
own nation (Franco, 38). Franco’s description of Cortázar’s personal life suggests that the
introduction to “Apocalypse” foreshadows a contemplation of that “difference,” that is, how his
residence in Europe shaped Cortázar’s literary approach to writing about Latin America.
Furthermore, the mention of Cortázar’s short story “Blow-up” (“Las babas del diablo”) intimates
a thematic connection between the two stories.
Cortázar then tours Latin America, bringing along his camera to photograph the things
he does during his trip. He stays at the Hotel Europa in San José, where he rests prior to his trip
to the Solentiname islands in Nicaragua. In San José he is surprised to see the poet Ernesto
Cardenal, his friend who he last met in Rome and who has come to San José to take Cortázar by
plane to Solentiname, where Ernesto resides (and is a pastor). In the same passage in which he
meets Ernesto, he makes an interesting reflection on the encounter:
It always surprises me, always moves me that someone like Ernesto should come
to see me and seek me out, you’re probably saying what a crock of false modesty,
but you just go right on saying it, old man, the jackal howls, but the bus passes,
I’ll always be an amateur, someone who from way down loves some people so
much that one day it turns out that they love him too, those are things that are
beyond me, we’d better get on to the next line. (“Apocalypse at Solentiname”
266)
Cortázar’s sense that he must defend the truthfulness of his words (“always moves me that
someone like Ernesto should come to see me and seek me out”) and his compulsion to defend his
10
surprised and “moved” response—claiming he is an “aficionado” (or, amateur; fan)—is itself
surprising, but even more so is the line between the “false modesty” and the “amateur.” The line
“the jackal howls, but the bus passes” is rich in symbolic meaning and I explore it in depth in
section II.
After their reunion, Ernesto and Cortázar fly in a Piper Aztec plane to land near
Nicaragua and the Solentiname islands. The name of the plane “will always be a mystery” to
Cortázar and he expresses the idea that the “Aztec was taking us straight to the sacrificial
pyramid.” This brief interior monologue is his first mention of something violent awaiting him—
a ritual sacrifice—yet he quickly ends it in the next line by saying, flippantly, “It didn’t turn out
that way, as can be seen.” (“Apocalypse at Solentiname” 266)
Cortázar and his friends visit the home of the Nicaraguan poet José Coronel Urtecho,
with whom the group talks about other poets until Luis Coronel arrives by jeep to take the group
to Nicaragua.1 Prior to their departure, they take a group picture (“fotos de recuerdo”) with a
Polaroid camera. The instant camera surprises Cortázar, and he gives the following description:
“Polaroid it fills up little by little with images, first disturbing ectoplasms and
little by little a nose, some curly hair, Ernesto’s smile...I was filled with
amazement as I saw those faces and those good-by smiles coming out of nothing”
(“y polaroid se va llenando de imágenes paulatinas, primero ectoplasmas
inquietantes y poco a poco una nariz, un pelo crespo, la sonrisa de Ernesto...a mí
ver salir de la nada, del cuadradito celeste de la nada esas caras y esas sonrisas de
despedida me llenaba de asombro...”(“Apocalypse at Solentiname” 267; Alguien
81)
Cortázar suggests to the group that the Polaroid might show something other than pictured, such
as “Napoleon on horseback” and in response, “Don José Coronel’s laugh, listening to everything
as always, the jeep, let’s go to the lake now.”(“Apocalypse de Solentiname” 267)
1 Curiously, Cortázar misspells the family name of the Nicaraguan poet, José Coronel Urtecho
11
The group takes a canoe to the Solentiname islands. When they arrive Cortázar is again
amazed when he finds paintings at the community center: “the work of peasants from the
region...some signed and others not, but all so beautiful, once more the first vision of the world,
the clean look of a person who describes what’s around him like a song of praise: midget cows in
poppy fields.”(“Apocalypse at Solentiname” 267-268) Ernesto tells Cortázar that “the sale of the
paintings helped things along” and that he would show other kinds of art work done by him and
the peasants in the morning. The next morning Cortázar observes mass at Solentiname where
different members of the community comment on the theme of the scripture (“Jesus’ arrest in the
garden”) and Cortázar hears in the commentaries a common theme of fear of “being pounced on
at night” or of the “life of permanent uncertainty on the islands and on the mainland...and, yes, in
all of Latin America, a life surrounded by fear and death.”(“Apocalypse at Solentiname” 268) On
the day of their return, in “the dazzling light of noon,” Cortázar “remembers the paintings” and,
enlisting the help of his friend Sergio to hold them up, photographs each one in such a way that
the paintings fill up the entire frame of the camera lens and consequently uses the remainder of
his color film on the paintings—the exact number of negatives for the number of paintings to
take. Cortázar tells Ernesto what he has done and, in response, his friend laughs and replies “art
thief, image smuggler.” Cortázar acknowledges his culpability in “stealing,” taking their images
in photographs without paying for the works: “Yes, I told him, I’m taking all of them, I’m taking
all of them, I’ll show them on my screen back there and they’ll be bigger and brighter than these,
screw yourself.”(“Apocalypse at Solentiname” 268-269)
After this exchange, Cortázar flies back to San José, visiting Cuba, and then returns home
to Paris. In Paris, he says, he adopts “once more the life of wristwatch and merci, monsieur,
bonjour, madame, committees, movies, red wine and Claudine...” (“Apocalypse at Solentiname”
12
269) Claudine, Cortázar’s romantic partner, takes his many rolls of film from his Latin American
tour to be developed into slides, and sometime later Cortázar remembers that the pictures are
ready to be picked up.
Sitting alone in his Paris apartment, in which there is “no need to draw the curtains; the
cooperative night was there already,” Cortázar puts the picture slides into his slide projector and
positions the screen for the display. Remembering the paintings, Cortázar chooses to look at the
Solentiname pictures first, though as he does so he asks himself why he should choose them
before the pictures of his trip, “why the professional deformation, art before life?” Cortázar,
waiting expectantly for the pictures to come on the screen, remarks at how “pleased” he is to
think that “everything would be revealed to me again little by little.”(“Apocalypse at
Solentiname” 270)
He views pictures of the mass first, which he says are overdeveloped, but he passes
through those pictures quickly, eagerly awaiting the paintings. What he views when he gets to
the paintings disrupts all his notions of what he had seen. He thinks of the Solentiname
community “surrounded by water and police” and in the next picture sees a boy “surrounded”
and falling after being shot from an officer’s pistol. He inadvertently presses the slide button and
sees a picture of a mine (“endless sand flat”) where bodies are prostrate facing up as a group of
people watch and a different, uniformed group, walks back to a “Jeep waiting at the top of the
rise.”(“Apocalypse at Solentiname” 270-271) Cortázar says “I know I continued on, in the face
of what resisted all sanity the only thing I could do was keep pressing the button,” and with each
slide he sees more pictures of violence, explosions, torture, and rape. Cortázar remarks that he
was no longer aware if he was pushing the button, and he sees a picture of his friend Roque
Dalton (who he had talked about at the Utreche house) facing the pointed weapons of an armed
13
group. Cortázar arrives to the end of the slide, the screen “fills with mercury” and with Claudine,
who has arrived home and wants to see the slides. Cortázar hides his horror from her and sets her
up to watch the slides as he gets something for her to drink. He talks of going to the bathroom
and sitting on the edge of the tub in silence before going to the kitchen to fix Claudine’s drink,
and hearing no shout of surprise or horror from Claudine he returns, dismayed. The story ends
with Claudine asking him who had made the paintings (“you couldn’t see the signatures”) to
which Cortázar does not reply. (“Apocalypse at Solentiname” 271-273)
“Las babas del diablo” [“Blow-Up”] (1959) is one man’s story of a walk he had taken on
an autumnal Sunday in Paris and his photographs from that day. There are two narrative tenses
in the story. The narrator who begins and ends the story speaks in the present about an event he
experienced in the past. When he begins to tell that past story, the narrative tense is mostly in
the past—occasionally broken up by commentary from the narrator in the present—and reflects
the narrator’s previous lack of understanding prior to the culminating event of the story, which
ends in the present. Time progresses for the present tense narrator as it does for the reader, but
while the reader may expect a linear narrative, the narrator does not know how best to tell it.
The story begins with the line, “It’ll never be known how this has to be told; in the first
person or in the second, using the third person plural or continually inventing modes that will
serve for nothing.” (Blow-Up and Other Stories 114) This line introduces a theme anxiety with
time and storytelling which will pervade the rest of the story and draw attention to what might
provoke anxiety during the previously “confident” character’s account of events. The narrator
offers examples of what this “invented mode” might look like, such as “you the blond woman
was the clouds that race before my your his our yours their faces” but admits the failure of each
one (“What the hell”). (Blow-Up and Other Stories 114) This failure appears to stem from
14
inflexibility in language. Language, the narrator suggests, cannot express simultaneity: it cannot
fit within the same sentence multiple point of views without privileging one view over the other
in the order that they occur and, as the narrator demonstrates above, without confusing the
meaning of the sentence. Accuracy in telling the story is his concern in the next paragraph:
One of us has to write, if this is going to get told. Better that it be me who am
dead, for I’m less compromised than the rest; I who see only the clouds and can
think without being distracted, write without being distracted (there goes another,
with a grey edge) and remember without being distracted...(Blow-Up and Other
Stories 115)
The narrator’s emphasis on his loss of “distraction” as the result of him being dead (for he “is
less compromised than the rest”), and his description of a passing cloud “(there goes another,
with a grey edge)” show an immunity to any overstimulation of the senses. The narrator can
convey simultaneous events because he is not “distractible” as someone living might be; —
perhaps dead/living is a metaphoric comparison between someone describing an event after it
happens compared with someone describing it in the immediacy of the moment. The narrator’s
admiration for the machine suggests something else: while he may be unencumbered by
distraction when he tells a story, a typewriter that could “continue by itself...would be
perfection.” Because he is not a typewriter and because he has “the dumb luck to know that if I
go this Remington will sit turned to stone,” he will write—but he suggests that what he writes
will be flawed. (Blow-Up and Other Stores 115)
The narrator begins his story by explaining that “we’d be walking down the staircase as
far back as Sunday, November 7, just a month back.” He describes his character as having a
“large appetite” to take photos and then, interestingly, returns to the theme of “telling the story.”
(Blow-Up and Other Stories 116) The narrator says,
It’s going to be difficult because nobody really knows who it is telling it, if I am I
or what actually occurred or what I’m seeing (clouds, and once in a while a
15
pigeon) or if, simply, I’m telling a truth which is only my truth, and then is the
truth only for my stomach, for this impulse to go running out and to finish up in
some manner with, this, whatever it is. (Blow-Up and Other Stories 116)
As I will explain in the next section of this essay, I find that this is the most provocative sentence
of “Blow-Up” and a strong analogy for a central issue in “Apocalypse at Solentiname.” That is,
the division of knowledge between different fields of representation. The narrator identifies four
discrete ways of representing this: the first person narrator named Roberto Michel telling a story;
the actions of an event; the object that is looked at; and the narrator as a self-satisfying storyteller
(composing a narrative merely for, using his reference to the stomach, his own digestion). The
narrator characterizes this fourth way of representing as an “impulse to go running out and to
finish up in some manner.” This is the way of knowing that pervades the story of the past in
“Blow-Up” and which receives its greatest challenge—an assertion that it is not a sustainable
way of knowing—at the end of the story. The words “impulse” and “stomach” suggest
immediacy and hunger, respectively. I will examine these in greater depth in my theory section.
The narrator begins to tell a story from his past. He is a French-Chilean man named
Roberto Michel who is a professional translator and a hobbyist of photography. On the Sunday
when his story takes place, Michel is translating into French a treatise by “José Norberto
Allende, professor at the University of Santiago.” He describes moments of being “unable to
find the way to say in good French what José Norberto Allende was saying in very good
Spanish.” Desiring to walk and exploit the ideal light of that Sunday afternoon for photography,
Michel goes on a walk. The present tense narrator intervenes in the past tense story and starts to
lecture on how to “contest level-zero” with a camera, an activity which requires an “aesthetic
education.” The narrator’s earlier concern with the multidimensional forms of representation and
assessment makes this endorsement of taking an “aesthetic education” ironic and out of place.
16
The narrator also dismisses journalistic photography as one of the ways of reaching “level-
zero”—perhaps he is also stating what he thinks art is not—calling it an act of “snapping the
stupid silhouette of the VIP leaving number 10 Downing Street.” Indeed, much of his instruction
here, such as “in all ways when one is walking about with a camera, one has almost a duty to be
attentive” reads ironically because of the self-conscious assuredness of the tone contrasted
against the narrator’s previous state of confusion with how to represent things in his story.
(Blow-Up and Other Stories 116-117)
During his walk he stops to rest and view the river and again the narrator interjects with a
richly complex sentence:
Right now (what a word, now, what a dumb word)...I was able to sit quietly on the
railing overlooking the river watching the red and black motorboats passing
below without it occurring to me to think photographically of the scenes, nothing
more than letting myself go in the letting go of objects, running immobile in the
stream of time. And then the wind was not blowing. (Blow-Up and Other Stories
118)
Here the narrator is drawing attention to temporality, moving the scene—momentarily—from the
past tense story of Michel’s walk to the present tense narrator on his typewriter through the use
of the word “now.” But now hardly suffices for him as a placeholder for present time and it
frustrates the narrator that he should have to use this word to change tenses. The narrator is also
extending his earlier conversation about aesthetics with the line “without it occurring to me to
think photographically,” however this time his view is quite different when compared to the
“aesthetic education” that he endorsed before.2
The narrator switches back to the past tense and explains that Michel moved to a wall and
had lit a cigarette when he noticed that his earlier assessment of a couple was mistaken. What he
had thought was a couple was in fact an older woman and a boy, “turning fourteen, perhaps
2 see pages 27-28 for further explanation
17
fifteen.” Looking closer, he discovers that the woman is attempting to seduce the boy and he
decides to linger a little longer (“As I had nothing else to do, I had more than enough time to
wonder why the boy was so nervous...”). (Blow-Up and Other Stories 118) The narrator
interjects again to describe the face of the woman and then returns the narrative to the past tense
Michel. It is at this point that Michel begins to translate the scene, saying,
I see her much better at that first second when I read her face (she’d turned around
suddenly, swinging like a weathercock, and the eyes, the eyes were there), when I
vaguely understood what might have been occurring to the boy and figured it
would be worth the trouble to stay and watch. (Blow-Up and Other Stories 119)
Michel uses this opportunity to address the reader in the present and explain that he “knows how
to look” and that he knows “every looking oozes with mendacity.” Michel is now fully engaged
in the role of translator, relying on his ability to read faces, to “know how to look,” to determine
the meanings of the scene. His “looking” is the performance of his knowledge of an “aesthetic
education.” Even if looking is at first untruthful, he says that the lie of looking “can be seen
beforehand” and that one can look again to see past the lie, to see the difference “between
looking and the reality looked at...” Michel, because he “knows how to look,” believes he can
correct the “mendacious” qualities of looking as he observes the couple. (Blow-Up and Other
Stories 119)
As he describes the physical appearances of the woman and the boy, he pauses and
inserts a significant sentence:
(I’m tired of insisting, but two long ragged ones just went by. That morning I
don’t think I looked at the sky once, because what was happening with the boy
and the woman appeared so soon I could do nothing but look at them and wait,
look at them and...) To cut it short, the boy was agitated... (Blow-Up and Other
Stories 121)
Parentheses break the narrative flow of the story and remind the reader that the speaker can enter
the story at any time. What is so interesting about this sentence is that it privileges the
18
perspective of the clouds, one of the ways of knowing that he had mentioned earlier, and the line
“I’m tired of insisting” makes it seem that Michel must insist or the cloud’s perspective will be
ignored in preference of Michel’s past tense narrative. However, parentheses also attract critical
attention to the relationship between the clouds and meaning. Their interruption in the narrative
seems to limit meaning.
The rest of the story follows Michel’s observations of the couple. He decides to take a
picture of them. Preparing to take a picture, Michel moves the lens of the camera away from the
black car, which he calls a “private cage stripped of the beauty that motion gives it,” so that it
will not be in the picture. Within that car sits a man reading a newspaper who, Michel guesses, is
also watching this “uncommon couple” and experiencing “that malicious sensation of waiting for
everything to happen.” Both men, Michel thinks, are waiting for the seduction to happen. He
describes himself imagining the couple returning to the woman’s home and he “closes his eyes.”
He says, “I set the scene: the teasing kisses...perhaps...the initiation of the adolescent would not
happen, she would not let it happen...resolved in who knows what, in a separate and solitary
pleasure, in a petulant denial...” So Michel, in addition to looking, reads into the “scene” and
carries it out to its next stage. Michel suspects that the woman is perhaps “exciting herself for
someone else” because, “that woman invited speculation.” He takes the picture of the couple and
describes the blonde woman as “irritated” and “feeling robbed.” She demands Michel return the
picture on the grounds that “no one had the right to take a picture without permission,” but
Michel decides to keep it. The boy runs off during their argument and, following that, the man
who had been reading steps out of the black car. Michel notes his pallid face and wrinkles as the
man approaches the two and, after the three people form a silent “unbearable triangle,” Michel
laughs and walks off. (Blow-Up and Other Stories 122-126)
19
After some time passes, Michel develops the photos from that Sunday. He likes the
photograph of the woman and the adolescent so much that he has it enlarged (a Blow-Up) and
hangs it on his wall where he can see it while he translates. Michel says,
The first two days I accepted what I had done, from the photo itself to the
enlargement on the wall, and didn’t even question that every once in a while I
would interrupt my translation of José Norberto Allende’s treatise to encounter
once more the woman’s face, the dark splotches on the railing. (Blow-Up and
Other Stories 126)
He continues to translate the treatise, and as he does so he comes to the conclusion taking the
photo, which allowed the boy to run off, “had been a good act.” Shortly after this, Michel says
that he no longer knows why he had hung the picture onto the wall. In the middle of translating,
he ignores the movement of the leaves in the picture and the woman talking to the boy because
“Habits are like immense herbariums, in the end an enlargement of a 32x 28 looks like a movie
screen...” But when the woman’s hands begin to move, Michel says, “There was nothing left of
me, a phrase in French which I would never have to finish, a typewriter on the floor, a chair that
squeaked and shook, fog.” Petrified, Michel watches as the scene plays out again. Again the
woman is seducing the boy, who appears as if he is succumbing to her seduction, and the boy
looks over his shoulder. (Blow-Up and Other Stories 128) Michel knows that over the boy’s
shoulder is the man waiting in the car. He says,
When I saw the man come up, stop near them and look at them, his hands in his
pockets and a stance somewhere between disgusted and demanding, the master
who is about to whistle in his dog...I understood...And what I had imagined earlier
was much less horrible than the reality...The real boss was waiting there, smiling
petulantly, already certain of the business... (Blow-Up and Other Stories 129)
Michel finally understands a different scenario, one in which the woman was not seducing for
herself but for the man, who would lead the boy away with him for his own pleasure. He
becomes “a prisoner of another time;” he is the “lens of my camera, something fixed, rigid,
20
incapable of intervention.” The “good act” of having taken the photograph no longer exists, and
Michel can only watch as the act of seducing the boy is carried out. He screams—yet before the
scene ends he watches the boy again run off and away from the woman and the pallid man.
The final paragraph is a description of the clouds that day which Michel says is “as on all
these days, all this untellable time.” He concludes that the only thing to be said is “always a
cloud, two clouds, or long hours of a sky perfectly clear, a very clean, clear rectangle tacked up
with pins on the wall of my room.” (Blow-Up and Other Stories 131)
II
In this section I summarize the readings by Moreiras, Franco, Johnson, and Luciani and
integrate their ideas with my reading of the text. To achieve this, I have selected certain passages
from the texts of both stories to analyze how these two speakers to perceive violence both in
immediate experience and through the examination of a photograph.
At the beginning of “Apocalypse at Solentiname,” the speaker makes an interesting
comment in response to being greeted by Ernesto Cardenal:
It always surprises me, always moves me that someone like
Ernesto should come to see me and seek me out, you’re probably
saying what a crock of false modesty, but you just go right on
saying it, old man, the jackal howls, but the bus passes, I’ll always
be an amateur, someone who from way down loves some people so
much that one day it turns out that they love him too, those are
things that are beyond me, we’d better get on to the next line.
[Emphasis added] (“Apocalypse at Solentiname” 266)
In his essay, “Apocalypse at Solentiname” as Heterological Production,” Alberto Moreiras gives
a compelling explanation of the “jackal” by pointing out some subtleties in Cortázar’s Spanish
(absent from the English translation). In this translation of the story, “Bus” has been used in
place of the Spanish word “ómnibus.” Yet there are several ways to say “bus” in Spanish and not
21
all of them are limited to the same meaning. Moreiras points out that the word “ómnibus,” from
the Latin word meaning “for all,” can mean “the vehicle that carries all things” in Spanish, which
he notes is very close to the idea of a metaphor. According to Moreiras, “To listen to the howl of
the jackal when the totality of things moves by, when metaphor slips by and at one with it,
implies a certain capacity to empathize with things, to feel pain at a distance, as in sacrifice.”
(Moreiras, 159) His explanation also implies that the cry is silent for those who ride in the
ómnibus. If a representation of suffering—embodied in the jackal—cries out to show suffering
yet its howl cannot stop “all things” from moving by, then it is unheard as well as invisible. In
addition to “a capacity to empathize with things,” Cortázar’s use of the word also implies
translation. While all that pass by do not hear the cry—do not even mistranslate it—the person
who hears it and recognizes it also translates it so that the “cry” may be understood as a plea for
attention to suffering. Moreiras, working with the idea of the jackal as a symbol of silent
suffering, writes “the jackal in Cortázar’s text foretells an extraordinary act of ectoplasmic
translation.” (Moreiras, 160) Moreiras uses the word “ectoplasm” to refer to the upcoming scene
in Cortázar’s journey when he describes the appearance of parts of the human body appearing in
the Polaroid photograph (“first disturbing ectoplasms and little by little a nose, some curly hair,
Ernesto’s smile...”). (“Apocalypse at Solentiname” 267) Moreiras explains that the jackal
predicts this event because the Central American animal’s cry “culturally translates the howling
of the wolf in other latitudes: ominous, portentous.” (Moreiras, 160)
Additionally, the line is strange because of its location in the stanza. Its position after
“you just go right on saying it, old man,” gives it the appearance of being an elaboration or
implication that would follow after a colon (e.g. old man:) yet the meaning of the line, defined
above, has virtually nothing in common with the words around it. This “jackal” is a lone wolf in
22
the sentence, so to speak. But then why does it appear in this paragraph? I read it as a
foreshadowing of something that will occur between Cortázar and Ernesto Cardenal later in the
text because it is used literally in the middle of Cortázar’s defense of his feelings for Ernesto. Yet
the meaning of the jackal is also “foreboding” (see above), so its use in this context is strange. I
think this may be an instance of Cortázar intentionally misusing the phrase. By this I mean that
he is introducing the idea of the cry of those who suffer but are not heard which will be heard
later. Heard, that is, after Cortázar dismisses Ernesto’s quip that he is an “image smuggler,” and
after Cortázar views the photographs he took of the paintings at home on his projector. It is a
delayed cry, something which Barbara Johnson describes in her essay on the role of the aesthetic
in Toni Morrison’s book Sula. Johnson writes, “The dissociation between affect and event is one
of Morrison’s most striking literary techniques in [Sula].” (Johnson, 168) After giving an
example of a woman who morns the loss of her friend 70 pages after she encountered the event
that separated them, Johnson writes, “A good deal of the novel takes place in the space between
the moment when the howl is called for and the moment when it occurs.” (Johnson, 168) I find
that this “disconnect” also occurs in Cortázar’s “Blow-Up.” It is this separation between affect
and event, Johnson argues, that Morrison constructs her novel around the question of the role of
aesthetic and rapport in daily life.3
The interaction between Cortázar and Ernesto during Cortázar’s ‘illicit’ photographing of
the Solentiname paintings in “Apocalypse” also conveys an instance of how Cortázar perceives
violence. It also an instance in which Cortázar appears to practice an act of translation.
3 Johnson writes: “’Aesthetic’ moves from the domain of sense experience to the domain of artistic forms, while
‘rapport’ names connection and trust but at the same time, archaically, mesmerism—a much more uncanny form of trust. I think that in many ways the novel is precisely about the relations between aesthetic and rapport. If aesthetics is taken as the domain of the contemplation of forms...and rapport is taken as the dynamics of connectedness, the two words name an opposition, or at least a set of issues, that are central in Sula. (see ‘Aesthetic’ in references)
23
The exchange is as follows:
I remembered that I had a roll of color film in my camera and I went out onto the
porch with an armful of paintings; Sergio, who was coming up, helped me stand
them up in a good light, and I went along photographing them carefully one by
one, centering them so that each painting filled the viewer completely. Chance is
like that: I had just the number of exposures as there were paintings, not one was
left out and when Ernesto cam to tell us that the outboard was ready, I told him
what I’d done and he laughed, art thief, image smuggler. Yes, I told him, I’m
taking all of them, I’ll show them on my screen back there and they’ll be bigger
and brighter than theses, screw yourself. (“Apocalypse at Solentiname” 269)
Moreiras writes that Cortázar’s photography of the Solentiname paintings creates a
rupture between two types of “writing.” “One the one hand,” he notes, “a foundational writing,
orphic, world-giving, an ontological and poetic writing, which is the one offered in the peasant
paintings...” “On the other hand” he adds, “a kind of writing that I will call sacrificial, following
Georges Bataille’s notion: a writing of expenditure and horror, nihilist, essentially destructive,
which is the sort of writing that is carried out in the act of translation that Cortázar’s camera
operates on the pictographic text.” According to Moreiras’ argument, Cortázar causes the images
of horror to project onto his slide projector screen because of his “investment” in that second
form of writing, which Moreiras says is also a form of translation.4 (Moreiras, 163-4)
Frederick Luciani, who reads “Apocalypse at Solentiname” as a “self-referential
metaphor for Cortázar’s problematized political conversion” (which allows room for “existential
self-questioning”) examines the moment that Cortázar choses what to see on the projector as an
act self-questioning brought up at the beginning of the story during the press conference.
(Luciani, 198) Similarly—though not the same—to Moreiras’ discussion of translation, Luciani
4 See Moreiras on Georges Bataille’s heterology, pages 165-7. M. writes, “In my interpretation, “Apocalypse at
Solentiname” entirely underwrites the Benjamanian concept of mimesis (“the practice of nonsensuous similarity”). In the intersemiosis of translation from one into another sign system, from paintings into photographs...the rupture of semiosis is unavoidable or consubstantial: It therefore facilitates, or even causes, the apparition of the phantom.”
24
observes an act of “interpretation” occurring in Cortázar’s viewing of the paintings of
Solentiname on the projector: “The problem of seeing and interpreting, rather, is divided
between people: the newly aware narrator, who sees the horrible, versus the complacent
Claudine, who sees only the picturesque, the idyllic, and the consumable.” (Luciani, 197)
Cortázar writes:
suddenly the screen filled with mercury and with nothing and with
Claudine, who was coming in silently, casting her shadow on the
screen before she bent over and kissed me on the hair and asked
me if they came out well, if I was pleased with the pictures, if I felt
like showing them...I got up and slowly sat her down in my chair
and I must have said something to her about going to get her a
drink. In the bathroom I think I threw up or I didn’t do anything
and just sat on the edge of the bathtub letting time pass until I
could go to the kitchen and fix Claudine her favorite drink, fill it
with ice, and then feel the silence, realize that Claudine wasn’t
shouting or running to ask me, silence...”They came out so well,
that one with the smiling fish and the mother with the two
children...tell me who painted them, you couldn’t see the
signatures. (“Apocalypse at Solentiname” 272-3)
Luciani reads Cortázar’s earlier internal debate over where among his many photos to begin the
projector slide (“but why the paintings first, why the professional deformation, art before life,
and why not, the one said to the other...”) as relating to “the narrator’s divided self” between
Latin America and Europe and Neruda’s interview at the beginning of the story. (Luciani, 197)
Similarly I read the passage above as an unfolding of the plot, or what Luciani calls bringing the
story “full circle,” (Luciani, 197) in which the events of the beginning of the story repeat again.
After his press interview Cortázar travels to the Hotel Europa, at which he takes a “shower which
caps trips with a long monologue of soap and silence.” Almost immediately following this he is
met by Ernesto, who greets him warmly, “a hand tugged at my jacked,” and with whom he later
views the Solentiname paintings and discusses having photographed them. The Solentiname
paintings, Cortázar says, are “all so beautiful, once more the first vision of the world, the clean
25
look of a person who describes what’s around him like a song of praise.”(“Apocalypse at
Solentiname” 267-8) This process repeats when he returns to Paris, where he experiences “a
weariness that was full of nostalgia;” meets Claudine; and, repeating his language upon viewing
the Solentiname paintings, encounters “once more the life of wristwatch...committees, movies”
[emphasis added]. (“Apocalypse at Solentiname” 269) At the end of the story Cortázar describes
the “silence” of Claudine while she viewed the paintings and the “silence” of the bathroom as he
recovered himself after having viewed the horrific images of the pictures he took, the same
“silence” he had enjoyed at Hotel Europa in Costa Rica. (“Apocalypse at Solentiname” 272, 266)
This repetition, even if just a plot device, raises an interesting observation about the structure. In
Latin America Cortázar enjoys silence and is mesmerized by the Solentiname paintings, whereas
in Paris silence—which is at one point broken by “a sugary Bolero”—haunts him after viewing
the images (“Apocalypse at Solentiname” 272). Violence in this story disturbs Cortázar most
when he views it at a distance. Jean Franco writes that Cortázar defended the legitimacy of his
approach to Latin America as an Argentinian living in Paris by claiming (in her words) that
“writing outside a national context gains in breadth what it loses in detail. (Franco, 38) Cortázar
is quoted saying that ‘it becomes so to speak more global...it achieves a lucidity that is
sometimes unbearable but always enlightening.” (Qtd in Franco, 38) By this argument, the
revelation of the horrifying photographs in “Apocalypse” was not a challenge to Cortázar’s
European location so much as an affirmation of his interpretive power. As Moreiras concludes in
his essay, “The screen projection is, then, nothing but a legitimate continuation of the projection
of desire that took Cortázar into the theft of the image.”(Moreiras, 169) Yet, if the images of
violence contain what Moreiras calls a “secret” or represent “solidarity with the destitute,” why
is it only Cortázar who can interpret an underlying narrative of violence while Claudine cannot?
26
(Moreiras, 176-7) Why, in other words, is Cortázar the only character who represents Benjamin’s
idea of the “translator” who has the “task” of “releasing...language [under] a spell? (Moreiras,
169). In her book, An Introduction to Spanish-American Literature, Franco depicts Cortázar with
the following: “[Cortázar’s] writing is international rather than national yet who, like other
members of the avant-garde, tended to see women as the epitome of the passive, automatised
reader” (An Introduction, 336). Franco adds, “Cortázar never entirely extricates himself from
gendered dichotomies which either deprive woman of speech (La Maga) or make her
complicitous with Eurocentric colonisation of the mind” [sic] (An Introduction, 338) In the
speaker’s and Claudine’s mutual viewing of the paintings on the projector, only Cortázar can
find a political statement that the images encode, and it is difficult not to see this as part of his
accepted understanding of political awareness divided between gender binaries. Perhaps
Cortázar claims this interpretive right, but if he does so he seems to justify it through personal
biography alone. His real-life occupation as a “translator” appears his only non-gendered
explanation for how he is able to make a “political” reading of images and not Claudine.
The role and interpretive quest of the translator become even more significant in “Blow-
Up.” At the beginning of the story the narrator says:
It’s going to be difficult because nobody really knows who it is
telling it, if I am I or what actually occurred or what I’m seeing
(clouds, and once in a while a pigeon) or if, simply, I’m telling a
truth which is only my truth, and then is the truth only for my
stomach, for this impulse to go running out and to finish up in
some manner with, this, whatever it is. (Blow-Up and Other
Stories 116)
Luciani writes that Cortázar’s “departures” from the narrative techniques often attributed to
Hitchcock, mysteries with a linear progression and satisfying resolutions, are what would lead
other directors like Antonioni and Hollywood in general toward new innovations in film.
27
(Luciani, 187) According to Luciani, “Those departures, in sum, can be characterized as a kind
of staged surrender of semantic control. For example, Cortázar’s story [“Blow-Up”] takes the
search for truth beyond the conventions of mystery narrative and explicitly thematicizes it
as...unsolvable.” (Luciani, 187)
I have quoted from the passage at the beginning of my paper because it places the
interpreter—literally the physical body (“stomach”) of the interpreter—at the center of the
narrative. Although this occurs in both “Apocalypse” and “Blow-Up,” the speaker in “Blow-Up”
is overwhelmed by different possible explanations for the event. I think the quote above, and its
reference to the body, emphasize the difficulty of conveying knowledge within a system with
multiple sources of meaning. The speaker lists some of these sources: I, “what actually
occurred,” “what I’m seeing,” or simply “my truth.” The quote begs the question: which
narrative does one rely on when seeking information? But it also parodies the act of storytelling
as much as it conveys the speaker’s anxiety to give an accurate explanation of events. Finally,
the speaker describes the idea of “the truth only for my stomach” with the line “the impulse to go
running out.” This recalls one of the previous paragraphs in which the narrator says that his need
to “tell it” is like when “someone has told a good joke and immediately there starts up something
like a tickling in the stomach and we are not at peace until we’ve...told the joke again.” (Blow-
Up and Other Stories 115) The truth for “my stomach” suggests something which is personally
gratifying to the narrator but that leaves the reader—implied in the line “you’ll see when we get
to the moment,” an instance where the text appears to acknowledge its fictitiousness—
uninformed. (Blow-Up and Other Stories 115)
As Luciani noted, the story “Blow-Up” is about a thwarted search for meaning. The
process of enlarging the picture, he writes, leads to an “uncontrolled proliferation of meaning”
28
which is eventually “metaphorized in the enlargement of images that reveal less as they reveal
more.” (Luciani, 187) Throughout “Blow-Up” are various signs and images which interrupt
interpretation. While the narrator observes the boy and the woman he is distracted from reading
the woman’s face by “the boy’s fright.” Furthermore, the speaker’s perception of violence, in
this case the woman’s sexual harassment of the apparently frightened boy, becomes distracted by
his own fantasies of what might happen to the “uncommon couple” once they returned to the
woman’s home: “Closing my eyes, if I did in fact close my eyes, I set the scene: the kissing
teases...” (Blow-Up and Other Stories 123) We therefore see desire intervening in “Apocalypse”
(for the paintings) and in “Blow-Up” (through a voyeuristic sexual stimulation). In both cases,
desire leads to a common narrative—the possession of the paintings or the visualization of the
tryst between older woman and an adolescent boy—which has its own interpretive lenses.
It becomes clear through the lines:
Right now (what a word, now, what a dumb word)...I was able to
sit quietly on the railing overlooking the river watching the red and
black motorboats...nothing more than letting myself go in the
letting go of objects, running immobile in the stream of time (Blow
up and Other Stories 118)
And
The first two days I accepted what I had done, from the photo itself
to the enlargement on the wall, and didn’t even question that every
once in a while I would interrupt my translation of José Norberto
Allende’s treatise to encounter once more the woman’s face, the
dark splotches on the railing. (Blow-Up 126)
It seems clear that “Blow-Up” depicts a concern with the influence of different mediums
to direct interpretation. “Running immobile in the stream of time,” the character Michel says, is
not “thinking photographically.” Instead it seems like a state in which meaning is suspended. The
narrator is drawing attention to temporality, moving the scene—momentarily—from the past
29
tense story of Michel’s walk to the present tense narrator on his typewriter through the use of the
word “now.” But now hardly suffices for him as a placeholder for present time and it frustrates
the narrator that he should have to use this word to change tenses. The narrator is also extending
his earlier conversation about aesthetics with the line “without it occurring to me to think
photographically,” however this time his view is quite different when compared to the “aesthetic
education” that he endorsed before.
Similarly, the photograph, prior to revealing a different narrative of a frightening crime,
is a certain type of narrative lens for the speaker. Like with the Solentiname paintings, the
speaker takes pleasure in viewing the photograph and decides to make an enlargement (a “blow-
up”) of it. It is through his role as a translator, transferring a text from Spanish into French, that
Michel identifies a very different explanation of events. Then, as with the dissociation that
Johnson describes between affect and event, the speaker finally identifies—and reacts to—a
depiction of violence: “...but the man was directly center, his mouth was open, you could see a
shaking black tongue, and he lifted his hands slowly, bringing them into the foreground...I didn’t
want to see anymore, and I covered my face and broke into tears like an idiot.” (Blow-Up and
Other Stores 131)
Finally, the story ends with an image of the clouds. The clouds are the final interpretive
lens of the short story. After interrupting the narrative earlier through parenthetical interjections
in the story, at the end of the story “clouds” appear to have a narrative that limits interpretive
meaning. Cortázar conveys this in the line “Now there’s a big white cloud, as on all these days,
all this untellable time. What remains to be said is always a cloud...That was what I saw when I
opened my eyes and dried them with my fingers...” (Blow-Up and Other Stories 131)
30
We find in both of Cortázar’s stories that the narrative demonstrates a concern with the
ability of the speaker to identify violence in a piece of artistic work (a painting or photograph).
What is also apparent from these stories is a progression in Cortázar’s use of ontological
confusion as a plot device. (Luciani, 197) Whereas in “Blow-Up” the conclusion is a
broadcasting of multiple meanings, making any one ‘interpretive lens’ seem incomplete,
“Apocalypse at Solentiname” makes two discrete readings of one image. Frederick Luciani has
pointed this out in his study of both works, writing that while “Blow-Up” ends with a confusion
of interpretations [in addition, I add, to the apparent death of the translator, who leaves “a phrase
in French which I would never have to finish”], Apocalypse “offers two irreconcilably different
visions (one idyllic, the other apocalyptic) of Latin American reality” (Luciani, 196). He
attributes the different conclusions to “Cortázar’s political and literary evolution” between the
two works (Luciani, 184). But, in addition to the question of Cortázar’s political identity, I agree
with Jean Franco’s observation that Cortázar has left an impression of the invisibility of violence
in Latin America to those who live outside of its collateral area. In the introduction to her book
The Rise and Fall of the Lettered City, Franco briefly notes the “invisible” character of some
events in Latin America: “The time lag between past atrocities—the overthrow of Arbenz, the
overthrow of Allende, the invasion of the Dominican Republic, the dirty wars and Operation
Condor, the war against Noriega—has given a phantasmagoric cast to the immediate past. The
time lag means that news only “breaks” when there is no longer danger of a spontaneous revolt.”
(Rise 15) Considering the world’s gradual awareness of the many “disappeared” people in Latin
America during the mid-1970s when “Apocalypse at Solentiname” was written, it is not
surprising that we find the theme of dissociation between affect and event repeated. At the
31
period that this story documents, awareness outside Latin America of such atrocities still
remained to be a “truth for [the] stomach” of the translator.
32
| 2
Pablo Neruda:
Finding Hunger and Thirst within a Place of Ruins
“In the ruin, history has physically merged into the setting. And in this
guise history does not assume the form of the process of an eternal life so
much as that of irresistible decay.” –Walter Benjamin
Introduction
Pablo Neruda’s long twelve-section poem, Alturas de Macchu Picchu [“Heights of
Macchu Picchu”], written and published in 1945, continues to generate new critical readings. In
a speech given in 1954 at the University of Chile, Neruda described how his 1943 visit to Machu
Picchu gave rise to his poem, Alturas de Macchu Picchu, and how it would shape his later
poetry. (Pablo 116) The speech, his first of two accounts, explained that his visit to the ruin
transformed his “idea” for his epic—a 15-section and over 300 poem project—Canto general
(1950) because it expanded his focus beyond his native Chile to “the whole of America.” Neruda
said:
After seeing the ruins of Macchu Picchu, the fabulous cultures of antiquity
seemed made of paper maché. India itself seemed miniscule...compared to
the proud solemnity of the abandoned Inca towers. I could no longer set
myself apart from these constructions. I understood that if we trod the
same hereditary ground, we had something to do with these high efforts of
the American community, that we could no longer ignore them, that our
ignorance or silence was not only a crime but the continuity of a defeat.
Aristocratic cosmopolitanism had made us revere the past of the most
distant peoples and had blinded us to our own treasures...I thought about
ancient American man. I saw his ancient struggles linked to our own.
(Santí’s translation) (Pablo 116-119)
Although Neruda’s account introduces themes of solidarity with Latin American identity and a
“Romantic theme of the marriage between mind and nature in poetic perception,” Santí disputes
its value as an interpretive lens for the poem (Pablo 119). He notes that this first account stressed
a marital theme of cultural recreation through union between poet and ruin, whereas the second
33
account, given eight years later, conveyed the poem through a “maternal motif” of a womb
“welcoming back the poet.” (Pablo 121) Santí claims: “despite their documentary value, these
texts cannot yield any positive critical insight because they deliberately confuse Neruda’s
recollections of the visit with the actual poem.” (Pablo 119) According to Santí’s argument,
Neruda’s accounts have contributed to a “failure” in past criticism of the poem, which cannot
“discriminate between text and experience...conferring authority on both an autobiographical
source and the thematics of cultural identity” (Pablo121) Of course, Santí’s interpretation of the
accounts and characterization of criticism helps to establish his later (and polemic) claim. I will
discuss it in greater depth later, but I note it here because of its reference to the history of critical
debate over the poem.
The characteristic of Alturas de Macchu Picchu that continues to generate renewed
attention to the poem has less to do with the poem’s structure or with readings of Neruda’s
“autobiography” than with the complexity of the poet’s voice and linguistic experimentations.
This is what Cecilia Enjuto Rangel calls a “complex web of meanings and associations.”
(Politics 258) Various critics show how Neruda’s poem contains a system of comparisons and
apostrophe that convey the poet’s relationship to the ruins. However, one motif that pervades the
poem, and which I have yet to find explored in depth within criticism on Alturas de Macchu
Picchu, is the theme of “hunger” and bodily lack. In the poem, both ideas are part of this system
of comparisons and metaphorically express recognition of a kind of lack and a need to restore
what is absent, such as “todos desfallecieron esperando su muerte, su corta muerte / diaria: / y su
quebranto aciago de cada día era / como una copa negra que bebían temblando” (III) and
34
“Hambre, coral de hombre, / hambre, planta secreta, raíz de los leñadores...” (X).5 Santí makes a
keen observation about how this line works in the poem: ‘“hambre,”an awareness of lack and a
need to replace that lack with substance, becomes the recurrent metaphor for demystified
knowledge throughout the speaker’s interrogation [in canto X]. IN this canto the speaker seeks to
acquire factual knowledge beyond the distorting laws of archeology.” (Pablo 165) I show below
how critics have characterized the poet’s difficult access to knowledge of the “lost voices” of the
past—a primary instance of lack met with desire to recover what is absent. I then turn to examine
how “hunger” and other metaphors for lack and desire figure in Alturas de Macchu Picchu.
I
Since 1950, Alturas de Macchu Picchu has been read both within the context of Neruda’s
Canto General, in which it was republished, and as an independent and “self-contained” work.
(Pablo 105-106; Companion 183) In this chapter, I map out some of the significant
contemporary readings of the poem, showing where they agree and differ, and then offer my
reading of the poem. My analysis of “hunger” and, relatedly, “thirst” in the poem stems from my
reading of Michael Kelly’s book on aesthetics, A Hunger for Aesthetics. I examine the complex
ways that Neruda uses “hunger” and “thirst” in Alturas de Macchu Picchu, and I propose an
understanding of these themes based on a careful textual reading of how they operate within the
poem.
Alturas de Macchu Picchu is about Neruda’s attempts to recover Latin America’s lost
history, often read as an analogy of a pilgrimage that takes the speaker from the vacuous city of
“many little deaths” to Macchu Picchu, within which knowledge of the past (symbolized by the
figures of the city’s pre-Columbian builders) is buried. (Pablo 104-175, Cities 22-23) According
5 “all of them weakened, waiting their death, their brief death / daily, / and their dismal weariness each day was
like / a black cup they drank down trembling.” (III) “Hunger, coral of humankind, / hunger, hidden plant, root of the woodcutter,” (X) (Felstiner’s translation)
35
to Santí, the poem’s “narrative representation of conversion splits the speaker into two entities—
the one before the conversion experience and the one after it, the speaker as character and the
speaker as author of the poem.” (Pablo 127) He explains that first canto of Alturas is a
“prologue” for the rest of the poem, in which the speaker encounters his future self who has
already found Macchu Picchu, “un mundo como un torre enterrada.” (Pablo 126-7) This
“narrative unfolding,” the viewing of the image of the self that has already completed the journey
constitutes a “retrospective” moment “[that] encompasses both the experience of the poem and,
at a biographical level, a rewriting of Neruda’s own past, for which the poetry of Residencia
stands.” (Pablo 128) According to Santí’s argument, the speaker performs his conversion by
returning to his earlier collection of poetry, Residencia en la tierra, to “rewrite it.” (Pablo 125)
In other words, rewriting is a retrospective act that allows the speaker to connect a narrative from
his past, embodied by Neruda’s Residencia collection, to his current pilgrimage toward the
recovery of historical narratives buried at Macchu Picchu.
Other critics also find that the first five sections of Alturas contain allusions to the
Residencia poems and a process of “conversion” or transformation. Rangel writes that in
Neruda’s search for the lost origins of Latin America’s history, he “has to leave behind his
melancholic wanderings around the modern city, his own Residencia en la tierra, to be able to
integrate himself into the natural and the historical landscape of Macchu Picchu.”6 Santí, Rangel
and Felstiner find that the poet descends toward death in the first five cantos. Rangel writes that
Neruda’s descent, while necessary to eventually “rise” with the ability to “truly ‘see,’” makes
him “closer to Dante’s traveler, who gets lost in the beginning of his journey only to find his way
6 This departure from the tone of his previous poetry is conveyed in the lines, “Cuántas veces en las calles de
invierno de una ciudad...me quise detener a buscar la eterna veta insondable” [II] and “...Qué era el hombre? En qué parte de su conversación abierta...vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida?”[II] [“How many times in the city’s winter streets...have I wanted to stop and seek the timeless fathomless vein” and “What was man? Where in his simple talk...lived the indestructible, the imperishable—life?” (Felstiner’s translation)
36
with Virgil’s help in the Divine Comedy” (Cities 258) Felstiner describes canto VI as “the
watershed of the poem,” when the poet begins his upward journey. (Translating 167) Neruda
writes, “Entonces en la escala de la tierra he subido / entre la atroz maraña de las selvas perdidas
/ hasta ti, Macchu Picchu” [“Then on the ladder of the earth I climbed / through the lost jungle’s
tortured thicket / up to you, Macchu Picchu”] (Translating 214-215) Rangel finds that cantos X
through XII are “[Dante’s] Paradise is closer,” but that “it is only truly experienced with a
moment of illumination...” (Cities 259) In other words, the poet experiences revelation only
through a moment of calling on the dead at Macchu Picchu to “rise,” but without knowledge of
the past the poet cannot sustain a vision of the dead. Jean Franco agrees with Santí’s focus on
transformation, writing: “Santí perceptively notes that the poem circles around the theme of
conversion and prophecy, which is rehearsed in several different forms.” (Rise 74) Though the
text may contain a Dantean structure, John Felstiner importantly points out that Neruda’s
objective is not to introduce Dante’s voice into the text but rather to “speak for the voices utterly
lost.” (Translating 172)
Santí writes that the central tension within the poem is the poet’s inability to represent the
past (“through naming [it]”) while he is still writing within a system inherited from Western
literary tradition. (Pablo 124) Neruda does not know what the buried “languages” at Macchu
Picchu sound like because he still depends on a Western linguistic system to interpret these
languages, which originate from an entirely different system of knowledge. The poet asks: “Qué
dicen tus destellos acosados? / Tu secreto relámpago rebelde / antes viajó poblado de palabras?”
[“What do your tormented flashings say? / Your secret insurgent lightning—did it / once travel
thronging with words?”] (Translating 222-223). Rangel, among others, notes that the only way
Neruda can summon the “lost voices” is through apostrophic address, such as to the sacred Incan
37
river or to Macchu Picchu (commanding, “Devuélveme el esclavo que enterraste!” [“Give me
back the slave you buried!”]). (Pablo 135, 157-158; Cities 261-263)
Rangel and Santí offer two different approaches to reading Alturas. I begin with Santí’s
to show the strengths and limitations of his interpretation, and then turn to Rangel’s
interpretation, which allows for greater flexibility while maintaining that ruins express a certain
claim about knowledge in Modern poetry. In addition to Felstiner’s translation and explanations,
these critics provide a basis for understanding how “hunger” and “thirst” operate in this text.
After I apply their arguments to this question, I move to my interpretation.
Santí claims that Neruda’s Alturas reflects the poet’s “formal adoption of the prophetic
mode as mediated by the Romantic tradition.” (Pablo 15) Neruda does this, Santí writes, because
there is no rhetorical system other than the rhetoric of prophecy (which asserts an “absolute
knowledge”) that would allow Neruda to claim to have knowledge of the “voices” of the
oppressed at Macchu Picchu. (Pablo 124) Neruda essentially lends his poetic voice to the silent
“language...barely uprooted from your Andean foam” (canto VIII) (Felstiner’s translation).
According to Santí, “Neruda’s version of prophetic dialogue is his poetry’s commerce with
poetic tradition...The prophet speaks...as if on his own self-assured behalf all the while he is
echoing the phantoms of earlier ‘discoveries.’” (Pablo 16) For example, when Neruda uses
apostrophe in his questioning of the sacred Wilkamayu river in canto VIII (quoted above) he is
recognizing that “Macchu Picchu is dead, wholly other, a ruin.” (Pablo 170) Neruda’s use of the
“prophetic mode” to address the buried history at Macchu Picchu makes Alturas “an allegory
that asserts a negative knowledge as part of its statement on history and culture.” (Pablo 170)
Santí’s claims that Alturas is a political work because the speaker uses rhetorical devices from
Western literary conventions to expose their artificiality in a Latin American context—their
38
inability to revive life at from Macchu Picchu: “In its precise, even meticulous revision of
literary history, the poem flaunts rhetorical manipulation of sources that amounts to a subversion
of the Western library.” (Pablo 171)
The issue with Santí’s approach is that it negates any reading of the poem that
presupposes the poem’s ability to communicate solidarity with the oppressed. He writes, “For to
restrict the poem’s politics to the pious theme of “social conscience” or to such platitudes as
“empathy” and “solidarity,” as critical tradition has in fact done, is to commit the same (political)
error that the poem constantly avoids.” (Pablo 170) Jean Franco disagrees with this approach.
She writes, “But the “platitudes” that Santí points out are difficult to dismiss because, as he
wrote the poem, Neruda not only found himself responding to different publics but increasingly
attended to writing poetry that was to be performed before a sympathetic audience. This is not a
trivial matter.” (The Decline and Fall 74) In other words, identifying claims of “solidarity” or
“empathy” in the poem is defensible because Neruda sought to write poetry that could register
emotionally with his audience during readings. She points out that what mattered in addition to
the content of the poetry was Neruda’s ability to connect with his audience and bring them into
the lettered sphere, making the reading event a “counterhegemonic common ground between
writer and public.” (The Decline and Fall 74) Franco supports her claims by pointing out the
“devices of orality” that are “especially effective” in Alturas. According to Franco, Alturas
“includes the cadence of prayer, litany, and the solemnity of funeral oration as the poet addresses
the dead in a shamanistic appropriation of their power.” (The Decline and Fall 74)
In comparison with Santí, Rangel takes a less exclusionary tack in her reading of Alturas
and finds that the poet both visualizes the deceased builders at Macchu Picchu as well as
empathizes with them. (Cities 257, 259) She agrees with Santí’s claim that Neruda employs the
39
rhetoric of prophecy, writing, “I insist, as Santí does in his introduction, that the prophetic mode
is a rhetorical device. Neruda may dress himself as a prophet and may transgress the role
himself, but the criticism regarding his works need not reduce his poetics to Romantic versions
of the poet.” Further, like Santí, Rangel asserts that the poem “stresses its own artificiality.” Yet
she differs from Santí’s reading of Alturas by identifying the speaker’s empathy with the dead in
cantos X – XII and by claiming that Neruda is more concerned with emulating Quevedo’s “stoic
vision of death” than he is invested in “his neo-Romantic vein in search of a different poetic
idiom.” (Cities 257, 259)
According to Rangel, Neruda’s Alturas reflects his embrace of the Baroque poetry of
Francisco de Quevedo at a time when the “intimist sensibility was becoming stale and Romantic
metaphors exhausted.” (Cities 256) Roberto González Echevarría’s characterization of the turn
among Avant-garde and Spanish poets to embrace Modernism supports this claim. Echevarría
writes that Neruda’s epic, Canto General, showed the poet’s use of “his Avant-garde experience,
particularly the surrealist, and [tempering] it with a keen historical force.” (Modern 72)
According to Echevarría, Canto general “expressed the hope that out of the ruins of Europe and
Western civilization in general, Latin America would emerge as a new, vital force, untainted by
the sins of the Old World.” (Modern 72) Rangel stresses the importance of Quevedo to Neruda
by quoting Robert Pring-Mill: “Neruda makes clear that Quevedo’s neo-stoicism seemed to offer
a way out of his personal horror at the inexorable quality of time and death, which dominated
many poems of Residencia.” (Cities 256) Her primary claim is the identification of Quevedo’s
“teaching” as an invisible guide for Neruda in Alturas as the poet contemplates death:
“Throughout [Neruda’s] ascent and his immersion in the collective historical conscience of the
40
place, he is able, with Quevedo’s teachings, to embrace death as a form of revelation and
integration with the other, the dead, the workers.” (Cities 257)
I cite the arguments of Santí and Rangel to show how both contribute to an idea of
“hunger” and “thirst” as concepts relevant the poem. The ruins of Macchu Picchu evoke an idea
of hunger within the poet, who likens it to a force that has climbed up the mountainsides to this
high plateau in canto X: “Hambre, subió tu raya de arrecife / hasta estas altas torres
desprendidas?” [“Hunger, did your reef-edge climb / to these high and ruinous towers?”]
(Felstiner’s translation) Indeed, in the conclusion to her book, Rangel asserts the role of
aesthetics in ruins, writing, “I have argued that the poetic portrayal of the modern city in ruins is
part of an aesthetic, ethical, and political critique of the new versions of progress, the process of
modernization, the brutality of war or the erasure of the historical traces of the past.” (Cities 273)
In the preface A Hunger for Aesthetics, Michael Kelly refers to remarks made by the
artist Barnett Newman in 1952. When Newman opined that aesthetics was “for the birds,” Kelly
writes, he meant that contemporary aesthetic philosophy had moved in the direction of turning
aesthetics into an almost “value-free science” (as in the practice of ornithology). (Hunger xv-xvi)
According to Kelly, Newman protested that this “suspension of aesthetic judgment” would be
“even tragic” because it “would leave practicing aestheticians, the museum directors and
newspaper critics” without the “guidance” they depend on to pass judgments—one of the
defining characteristics of their work. (Hunger xv) Secondly, Newman protested against the
“separation of ‘scientific’ aesthetics from ethics and other sources of value (e.g., politics)
constitutive of art and aesthetic experience.” (Hunger xv) Kelly points out that Newman believed
“such suspension” would perpetuate a “lack of moral purpose [within] philosophical aesthetics.”
(Hunger xv) He uses Newman’s comments as a model to show how he will use the word
41
“hunger” in relation to aesthetics through his book. According to Kelly, Newman showed a
“hunger for aesthetics” because he sought to rescue aesthetic judgment—one based on the
application of a value system and “ethics”—from becoming a practice influenced by the “legacy
of Duchamp” in which “anything goes.” (Hunger xv) Newman’s protest against contemporary
aesthetic practice reflected a “call for a ‘new kind of ethics’ that would be integral to the new
aesthetics he imagined.” (Hunger xv) Kelly argues for the “regeneration of aesthetics” so that
aesthetic judgment may better approach questions raised by “moral-political” art. Kelly writes
that Newman’s comments represented showed “the enactment of a hunger for aestheticians to
become more, rather than less, engaged with contemporary art.” (Hunger xvi) Through this
analogy Kelly shows that Newman’s criticism of the state of contemporary aesthetics was
actually a “hunger for aesthetics.” Kelly’s book details significant instances of the anti-aesthetic
stance in in the work of artists and art critics and reveals how a hunger for a “recalibrated
aesthetics” lies at its core.
I use Kelly’s preface on aesthetics to raise a question about the experience of reading
Alturas de Macchu Picchu. I can identify passages throughout the work that clearly evoke
feelings of hunger and corresponding feelings of absence. Neruda’s line, “Hambre, coral de
hombre” is one of the primary instances of the poet calling attention to an idea whose meaning
originates with the senses—the perception of a lack, such as the sense of need evoked when one
smells appetizing food. Kelly’s argument that the anti-aesthetic stance is propelled by an
“underlying” hunger for a new way to apply aesthetics to make critical judgments of art, and a
simultaneous “morning” of aesthetics that cannot deliver this critical reflection, establishes an
idea of “hunger” for an interpretive method. As I show below, the examples of “hunger” and
42
“thirst” in this poem are active metaphors for forms of lack—especially Neruda’s difficulty in
recovering history from the site of Macchu Picchu.
From the air to the air, like an empty net,
I went on through streets and thin air, arriving and
leaving behind,
at autumn’s advent, the coin handed out
in the leaves, and between spring and ripe grain,
the fullness that love, as in a glove’s
fall, gives over to us like a long-drawn moon.
(Felstiner’s translation, canto I)
The poet’s body is carried “from the air to the air” as in the rise and fall of loose “net.” There is
no sense of accomplishment in these lines but instead an empty net, perhaps fishing net without
fish, which evokes hunger. This first line is one of many figurations of emptiness in the poem.
But if this is hunger, what is its cause? The extended “coin” as the object “left behind” is John
Felstiner’s rendering of the line, but he notes in his translation:
To settle then on la moneda “the coin” as the object of despedir...No editions have a
comma there, but Neruda does pause markedly in two phonograph recordings...so,
despite the pun, I think we see him leaving behind or forsaking the season’s generosity,
what the leaves and what love has to give. (Translating 154)
Interestingly, “love” is conveyed through the vertical movement of a falling glove and associates
the word “love” with momentum and quickness. And yet in the quickness of a “gloves fall” has
the opposite effect of turning the poet’s mind away from love and toward a “long-drawn moon.”
Felstiner reads this “larga luna” as representing duration instead of size “larga implying duration
rather than distance,” and finds that it alludes to Neruda’s older poem, Galope muerto.
(Translating 154) That poem explored “a consummation that could seem a moment’s doing yet
stretch on endlessly,” but which now is a memory from a previous season. (Translating 155) If
this is emptiness that Neruda describes, then I see this “empty net” as being part of a larger
43
narrative concerning a hungering for something that the poet has yet to reveal to us. The
contemplation of this emptiness can direct our thinking to its fulfillment.
Santí defines the word “hambre” (hunger) in “Alturas,” as “human lack and desire,” and
(from the line “hambre, coral del hombre) notes the “uncanny closeness of human nature to
human lack beyond historical redemption.” (Pablo 165) Hambre and its metaphorical equivalents
appear throughout the poem in lines such as “men were beset by bread” / “el hombre asediado
del pan” (III) and “what language do you bring to the ear/ barely uprooted from your Andean
foam?” | “qué idioma traes a la oreja apenas / desarraigada de tu espuma andina?” (VIII) This
last line, showing the poet in a process of recalling buried stories, conveys the sense that hambre
is an awareness of something provoked by its absence (the language before it is uprooted). In his
introduction, Kelly describes art as providing an “affective and cognitive experience,” which
suggests that a “hunger” for art could also be an affective and cognitive hunger for the recovery
of “lost voices.” (Hunger 22) I argue that the poem is about the poet’s hunger—again, an
awareness of an absence—for an art form that will effectively unveil the stories and “languages”
of repressed and silenced people. Aesthetic examination of “Alturas”—e.g. what Kelly calls a
“critique of these affective and cognitive forms against the social-political background”—
(Hunger 22) ultimately offers a unique reading: Neruda’s greatest “hunger” is caused by the
absence of an answer to the question “Qué era el hombre?” which, because he seeks to merge
with this world, also reads as “what am I?”
44
II
Canto I
The cantos of “Alturas de Macchu Picchu” follow a progressive and retrospective
structure. According to Franco, the first five cantos of the poem represent “a descent, down into
individual consciousness” which is met by “the failure of any individual life to give the poet a
sense of values or significance.” (An Introduction 287) However, at canto six the poet begins an
upward constructive movement, one which is quite changed from the “solitary” and “anguished”
world used to characterize Residencias and the first five cantos. (Translating 11) The
contemplation of the Macchu Picchu ruins is eventually followed by the discovery and naming of
all humans who are in some way lost, unrecognized, repressed or mute. The overall structure of
this first canto thus reveals a vision of the journey that the speaker will take. In canto I, Santí
observes that the first two stanzas represent the voice of the poet who wrote Residencia
collections, whereas the latter two stanzas represent the voice of the poet “rewriting his history”
so that he may leave the listless world of Residencia “como una red vacía” and enter the “mundo
como una torre enterrada” [“world like a buried tower”] at Macchu Picchu. (Pablo 127-128)
With the publication of Veinte poemas Neruda had become a poet who sought to unify his
current world with the world in his poetry. (An Introduction 280-281) He attempts to make the
same unison in “Alturas.” Though Santí offers a detailed explanation for why unifying these two
worlds is difficult for Neruda to accomplish, the obvious effort involved in “rewrite[ing] [his]
own past” should make this evident. The Residencia collection is often characterized as
rumination on a disintegrating world, and so lines like “battered stamens of the nuptial land;
steels transmuted / into silent acid” seem to recall those poems. (Translating 87)
45
The first canto is a retrospective on Neruda’s past as well as a prologue for the poem, but
it is also deeply concerned with a certain kind of hunger. Imagery such as the “red vacía,” the
emptiness of the streets that Neruda travels through, the reference to “harina,” the “mundo como
una torre enterrada” all convey different senses of absence and hunger. The buried “mundo” is an
example again of the cognitive hunger, in which one hungers due to the awareness of an absence.
If this is the world the speaker wishes to join, the hunger is caused by what is not there. Santí
adds that the brackets around the second stanza add to a “confinement.” Yet he observes that the
third and fourth stanzas “by contrast,” replace the negativity of the first two stanzas with tangible
progress, such as the “meeting with a third person and with the speaker’s return to a point of
origin.” (Pablo 126-129)
Canto II
The critic John Felstiner, who analyzes and translates the poem in his work, Translating
Neruda, the Way to Macchu Picchu, describes the change in poetic tone in Neruda’s writing as
witnessed between the Residencia poems (1935) and Alturas de Macchu Picchu (1945). Felstiner
explains the “slow evolution” in the poet’s tone, writing, “Like Residencia en la tierra, the
beginning of “Alturas de Macchu Picchu” is pervaded by loneliness, thwarted passion,
disintegrative forces, and death. Then midway in the poem he climbs “through the lost jungle’s
tortured thicket / up to you, Macchu Picchu,” naming the place for the first time.” (Translating
12) Neruda begins Alturas by reflecting on the past, at first keeping the same poetic tone as
Residencia. Then, with rich tonal and visual language, the poet begins a new voice with a tone
conveying rejuvenated poetic vision and a reassessment of his environment. The importance of
“naming the place for the first time” is that by “naming” the poet is making a positive act of
46
creating new images, territory and environment. “Naming,” in this sense, is constructing—
Neruda is essentially building an image of Macchu Picchu for an audience.
According to Santí, the second canto is “the actual dramatic starting point.” It alludes to
the language of Residencia en la tierra (“[descriptions] in terms of vision and hearing”) and to
some of its poems (“Unidad” and “Sistema sombrío”). (Pablo 128) Canto II begins the linear
structure of the poem. From this canto through canto V, the speaker details a movement through
multiple images of death, absence and disintegration—the same themes of Residencia. However,
each canto contains the same sense of awareness of or desire for something absent.
The ideas of “hunger” and “human,” the lack and its satisfaction, and their relationship
within the poem are sublimely represented in one line from canto X. Neruda writes, “Hunger,
coral of humankind, / hunger, hidden plant, root of the woodcutter, hunger, did your reef-edge
climb / to these high and ruinous towers?” (Translating 230-231). The passage is strikingly
similar to the concept of art creating a lack in its viewer and the viewer’s need to satisfy that lack
through art.
Throughout my analysis I find instances in which the language of the poem reveals an
idea of “lack” or “thirst” (in canto III, “y su quebranto aciago de cada día era / como una copa
negra que bebían temblando” [“and their dismal weariness each day was like / a black cup they
drank down trembling”] to underscore the metaphorical importance of “hunger” to the poem.
(Translating 208-209) This demonstrates the importance of hunger to the concept, as stated by
Kelly, of the aesthetic experience (in which a viewer makes demands on art and art makes its
own demands).7
7 Kelly quotes from Dewy on page 21: “Every need, say hunger for fresh air or food, is a lack that denotes at least a
temporary absence of adequate adjustment with surroundings. But it is also a demand, a reaching out into the
47
In canto II the poet elaborates on this hunger for knowledge (cognitive hunger) and makes his
first reference to the question that troubles him in the midst of a meaningless environment.
Neruda writes,
I had no place to rest my hand,
none running like linked springwater
or firm as chunk of anthracite or crystal
to give back the warmth or cold of my outstretched hand.
What was man? Where in his simple talk
amid shops and whistles, in which of his metallic motions
lived the indestructible, the imperishable—life?
(Translating, 206-207)
Several aspects about this canto—the use of the words “manantial” (spring; springwater),
“descansar” (rest), “el calor o el frío” (warmth or cold), “mano extendida” (outstretched hand),
thematically signify a kind of hunger. Felstiner calls the “manantial encadenado” (linked
springwater) an instance of Neruda describing Incan “stepped conduits and irrigation runnels”
which are “controlling yet releasing a life-giving source.” (Translating 162-163) Aside from his
definition, the image of running springwater calls to mind a sense of thirst—that is, an awareness
of springwater, made all the more appealing because it is “corriente” (running). Further, the
grammatical structure of this stanza suggests that the lines between “No tuve sitio” (I had no
place) and “mi mano extendida” (my outstretched hand) be read so that the “linked springwater,”
the “anthracite” and the “crystal” are synonymous with the poet’s concept of a place “donde
descansar la mano” (to rest the hand). Springwater, anthracite coal and crystal, in other words,
are the objects capable of satisfying the poet’s need for rest. “Touch” seems not just to be the
literal moment of a hand touching something else, but the consummation represented in the
joining of need with the corresponding object capable of providing satisfaction. By using other
environment to make good the lack and to restore adjustment by building at least a temporary equilibrium...These biological commonplaces are something more than that: they reach to the roots of the aesthetic in experience.”
No tuve sitio donde descansar la mano
y que, corriente como agua de manantial encadenado,
o firme como grumo de antracita o cristal,
hubiera devuelto el calor o el frío de mi mano extendida.
Qué era hombre? En qué parte de su conversación abierta
entre los almacenes y los silbidos, en cuál de sus movimientos
metálicos
vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida?
48
forms of affect (thirst, coldness, warmth) to describe a need for a place to “descansar la mano,”
Neruda is encouraging a kind of reading that identifies multiple and concurrent modes of desire.
But why does the poet need to rest his hand? The action of touch, especially touch with
one’s hand, is a central metaphoric vehicle in canto II. Touch of something else with the hand is
itself an expression of desire (repeated in the above stanza with the images of warm anthracite or
cool crystal). Accepting the idea that there already exists a need within the poet, a “lack” that the
poet has already recognized at the beginning of the poem, then it seems that the performance of
touching is a form of “recognizing” that a need. The third stanza of canto II demonstrates this
recognition and subsequent demand for satisfaction of that need. The third stanza returns to the
setting where the poet began the narrative—“las calles de invierno de una ciudad”—streets that
in the beginning were merely filmy paths for the wandering poet. Again, these streets represent
something missing. Neruda writes, “Cuántas veces...me quise detener o buscar la eterna veta
insondable / que antes toqué en la piedra o en el relámpago que el beso desprendía” (How many
times...have I wanted to stop and seek the timeless fathomless vein / I touched in a stone once or
in the lightning a kiss released). (Translating 204-205) Not only is Neruda apprehending his
hunger for a “la eterna veta insondable,” which may be interpreted to mean his access to a source
of knowledge, a stream like the “linked springwater,” but he represents this need with a
biological image—the “vein.” Vein, in this sense, also seems to be an interconnected network. It
seems that the poet not only seeks some “eternal” revelation of history and knowledge, but that
he seeks a biological equivalent for knowledge—a union with the blood of another body or
bodies, all connected to this network of veins. In addition to the images of “swelling breasts” and
a “ceaselessly tender” history—a “yellow history” that suggests the pollination cycle—in the
fourth stanza, the addition of bodily union introduces a sexual hunger to the central question,
49
“What was man?” (Translating 204-205) Franco summarizes the place of this question in the
context of the poem writing, “The search for the ‘indestructible’ in man leads [the poet] only to
death.” (An Introduction 287) Canto III describes the death of various male figures, listing them
with a colon (“el ganadero: el hijo de los puertos, o el capitán oscuro del arado”). After showing
the deaths of other male figures, canto IV describes the death of the poet, thus revealing the
poet’s failure to satisfy his various hungers.
What is less clear in cantos III and IV is what these various male figures share. The first
three figures, “el ganadero” (“the cattle driver”), “el hijo de los puertos” (“the son of sea ports”),
and “el capitán oscuro del arado” (“the dark captain of the plow”) seem to participate in the
marketplace of the city (“agriculture and trade”), yet the fourth figure “o el roedor de las calles
espesas” (“those who gnaw at the cluttered streets”) and the poet do not have this relationship.
Perhaps what they share is an existence in the city—a city where “lives like maize were threshed
in the bottomless / granary of wasted deeds, of shabby / incidents...”—which, by its association
with the market, proves futile. The drover as “the son of seaports” and as “captain of the plow,”
at the time of Neruda’s writing in 1945, was increasingly displaced by a globalizing marketplace
as rural trade gave way to modernized industry and manufacturing. These are, perhaps, figural
representations of Neruda’s ethical Marxism condemning the deracination of traditional rural
trade and self-sufficiency. Overcome by an American world moving toward the city and away
from its pre-Columbian origins, the poet’s existential anxiety leads to an image of gloom in the
streets. Further, Neruda separates the drover from the latter two characters with a colon. The
aesthetic experience emerges again in these lines with the introduction of the uncanny: “el roedor
de las calles espesas.” The imposition of a human figure characterized as a rodent breaks down
the sense of orderly transition from the rural countryside to the city and, by virtue of Felstiner’s
50
translation of el roedor to “those who gnaw,” repels the earlier aesthetic hungers (Translation
208-209). Neruda makes a critical transition with this line. Attributing the cause of death of the
drover and the other figures with the line, “men were beset by bread or by the knife”—a line in
which the use of the word “bread” is perhaps a metaphor for famine, Neruda strings along the
word roedor in the same list as captain and hijo to create an image of humans gnawing at the
streets. A narrative that began with a desire for, “lo indestructible, lo imperecedero, la vida,”
ends with a view of rejected and repressed humanity. Neruda’s aestheticization of the city leads
to a confrontation with the uncanny, a rejection of the earlier hungers. The scene of the city
prevents the consummation of the aesthetic experience defined by Dewy. Tellingly, the poet
situates his own death within the city in the lines, “then I went street after street and river after
river, / city after city and bed after bed, / and my brackish mask crossed through waste places, /
and in the last low hovels, no light, no fire, / no bread, no stone, no silence, alone, / I roamed
round dying of my own death.” (Translation 210-211) The poet, vanquished by his unfulfilled
hungers “light, fire, bread, stone, silence,” faces the immanence of death.
Cantos I – V in ““Alturas de Macchu Picchu”” describe the fate of those who apprehend
their own hungers but cannot recognize them in their own environment. The poet explains that
vital human nourishment cannot be found within the city walls. The effect of the industrializing
city, it seems, is the extermination of the aesthetic experience and, in canto V, the overpowering
“cold gust / that passed through loose gaps in the soul.” However, though he describes the places
where the aesthetic experience is not, the poet has yet to explain how these different hungers
may be satisfied: “all I found in the wound was a cold gust / that passed through loose gaps in the
soul.” (Translating 212-213) The poet’s journey has reached its nadir; the image of a wind
blowing through “los vagos intersticios del alma” gives the sense of complete spiritual and
51
conscious absence as he attempts to heal the figure with the “iodine bandage,” and arrests the
poet’s downward movement. This is also an image of what in canto I the poet called “la gastada
primavera humana.” The quest for an understanding of the human soul is a cognitive hunger. The
poet hungers to understand what has happened to the “soul”—or spirit—of humankind in the
Residencia-like world of cantos II-V, yet he is denied that satisfaction in canto IV (“blocking
path and door so I would not touch / with my streaming hands their wound of emptiness”). In
canto V, the poet finally reaches the “alma.” Yet in canto V the poet only recognizes the
‘remains’ of a soul within a world like an “exhausted human spring.” It has “loose gaps” rather
than substance; it has been subjected to man’s violence in the industrialized world (represented
with the mining imagery in canto II of “drills,” “pulsing metal” and the “hostile trappings of the
wire”). Thus canto V only shows him the fate of the human soul in the world of the “gastada
primavera humana,” and cannot satisfy his cognitive hunger to know [emphasis added] where in
humankind “vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida? From the poet’s wandering, his
questions and his observations of the conditions of the human soul, I interpret cantos II-V to
represent the apprehension and recognition of the poets demand, which fall short of satisfying his
demand to know the original state of the human soul before its exhaustion in the world of “cada
día una muerte pequeña” (“each day a petty death”). Finally, canto IV reveals that the poet can
succumb to the same fate of a muerte pequeña with the line, “Rodé muriendo de mi propia
muerte” (“I roamed round dying of my own death”), clarifying that the poet’s hunger to locate
“la vida” is both a quest for self-knowledge and preservation.
The first stanza of section IV explains that the “poderosa muerte” invites the poet “many
times” through the “dissemination” of things like taste [“sabor”] and invisible salt (which also
suggests taste). It is through his sense of taste that the poet becomes aware of the death that
52
invites him. And this taste contains both opposition (“half like sinking and half like height”) as
well as immensity (“huge structures of wind and glacier”), suggesting that it is not the same
death as the “petty fat-winged / death” the poet found in the city in section III. Felstiner points
out that the singularity of this “mighty death” is unlike the many deaths described in III
(Translating 164-167). Further, I find that the “petty” death was uniquely situated in the city and
its “suburban mud,” whereas this “mighty death” reigns over “wind and glacier.” Felstiner writes
“Now in “suburban mud” or “cluttered streets” (III) [the poet] looks for the dimension that
people lack, crying out to it ancho mar, oh muerte!, “broad sea, oh death!” (IV). (Translating
165) Felstiner also notes that this “mighty” death is unlike the “many deaths” of canto III,
associated with the city containing men who “die day after day” because it is singular.
(Translating 165) This singular death points to something which is outside of the city—in this
case Macchu Picchu. Felstiner provides an illuminating translation of the lines, but I think there
is one more step that he has not taken. Neruda’s line, “y lo que su invisible sabor diseminaba /
era como mitades de hundimientos y alturas / o vastas construcciones de viento y ventisquero,”
describes a “sabor” existing between the poet and “mightiest death.” Taste [“sabor”] is what
invites the poet to death because it appeals to his hunger. I think the possibility that something
actually connects Neruda to this lost past—a “sabor” that the past “disseminates”—is a
provocative notion that deserves further exploration.
Canto VI
Canto VI marks the beginning of Neruda’s ascent to Macchu Picchu. It is a constructive
event, and the despairing closing line of canto V is immediately replaced with the concrete image
of the “escala de la tierra” which the poet begins to climb. Franco writes, “with [canto VI] the
ascending movement of the section begins.” (An Introduction 287) The first obvious change
53
from cantos I-V to canto VI is the movement from a place pervaded by various “depths”
(subterranean, depthless-ness, meager griefs) and inertia (from air to air). This canto contains the
first instance in which the poet introduces the concept of a specific origin of “man” and nature,
both of which remain in a preserved state. Neruda writes,
Then on the ladder of the earth I climbed
through the lost jungle’s tortured thicket
up to you, Macchu Picchu.
High city of laddered stones,
at last the dwelling of what earth
never covered in vestments of sleep.
In you like two lines parallel,
the cradles of lightning and man
rocked in a wind of thorns.
(Translating 214-215)
The introduction to this “high city” describes a place diametrical to the city of cantos I – V in
which the poet had wandered endlessly and without resolution. Importantly, this city is a
“dwelling” that holds the “cradle” of natural forces (lighting) and the birthplace of humankind.
The poet’s consistent use of the word “hombre” throughout Alturas is reflected again in the lines,
“En tí, como dos líneas paralelas, / la cuna del relámpago y del hombre / se mecían en un viento
de espinas.” Neruda aestheticizes Macchu Picchu as the “cradle” specifically for a male human
subject. It is a harsh yet nurturing terrain, a place where natural overgrowth “the lost jungle’s
tortured thicket” seems to have arrested the movement of “sleep” over the “dwellings” on earth.
Aesthetically, the site of Macchu Picchu is opposite of the city. The identification of the cradle of
man at Macchu Picchu begins to answer the hunger for the recurrent question in ““Alturas de
Macchu Picchu””, “What was man?”
Canto VI is also the first place in which the poet’s aestheticization of Macchu Picchu
begins to satisfy a hunger for accessing the lost stories of the city’s repressed human inhabitants.
Like the drover and the son of seaports in the city below Macchu Picchu, Neruda identifies
Entonces en la escala de la tierra he subido
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
hasta ti, Macchu Picchu.
Alta ciudad de piedras escalares,
por fin morada del que lo terrestre
no escondió en las dormidas vestiduras.
En ti, como dos líneas paralelas,
la cuna del relámpago y del hombre
se mecían en un viento de espinas.
54
different tradesman in canto VI who represent a vital part of his aesthetic recreation of the ruins.
Neruda writes,
I look at clothes and hands,
the trace of water in an echoing tub,
the wall brushed smooth by the touch of a face
that looked with my eyes at the lights of earth,
that oiled with my hands the vanished
beams: because everything, clothing, skin, jars,
words, wine, bread,
is gone, fallen to earth.
(Translating 214-215)
Just as it had occurred earlier in the work, “touching” reveals a history of a ‘lost’ people. The act
of touching is performed in response to his apprehension of a certain hunger compelling him to
act on the object. At the site of Macchu Picchu, the object touched—the wall—responds to the
poet’s touch by allowing him to recognize the sensation of a human face. This is the face of the
person who constructed the wall. The moment of satisfying a hunger comes with the sensation of
that other human presence. Yet, applying Michael Kelly’s argument, the poet’s relationship with
the object does not end merely at the satisfaction of the viewer, but the object itself places certain
aesthetic demands on the viewer as well.8 The progression of this stanza illustrates the
development of the poet’s aesthetic and social-political experience. Having witnessed the face of
the builder, the poet now reconstructs the life of the builder through his or her trade. The lines,
“que miró con mis ojos las lámparas terrestres, / que aceitó con mis manos las desaparecidas /
maderas: porque todo, ropaje, piel, vasijas, / palabras, vino, panes, / se fue, cayó a la tierra” plot
the trajectory of the poet’s developing social-political relationship with the early inhabitants of
8 Kelly writes on page 22: “Art as enactment means that hunger is given affective and cognitive artistic form that
enacts the moral-political demand that the hunger be apprehended and recognized publically (objectively) so it is not merely an internal (subjective) affect or idea. In turn, the artistic form demands, but also helps to engender, a moral-political commitment to satisfy the hunger once (or as) we apprehend and recognize it, thereby avoiding the criticism, in principle, that art is merely the aestheticization of hunger.”
Miro las vestiduras y las manos,
el vestigio del agua en la oquedad sonora,
la pared suavizada por el tacto de un rostro
que miró con mis ojos las lámparas terrestres,
que aceitó con mis manos las desaparecidas
maderas: porque todo, ropaje, piel, vasijas,
palabras, vino, panes,
se fue, cayó a la tierra.
55
the city. Not only has the poet recognized a face and—perhaps—satisfied his desire to know
“what man was” by seeing him at work, but he now identifies with the builder. This poet’s
identification with the subject captured in the aestheticized wall essentially closes the space
between the speaker and the addressed object. This is the beginning of a social-political
experience for the poet, because the act of passively satisfying one’s own hunger to know who
made the wall developed into an active interaction with the subject of the artwork. The poet
literally “touches” the wall, thereby extending his perception not only to the builder of the wall
but to the reconstruction of the human site at Macchu Picchu that includes its ephemera
(“clothing, skin, jars, / words, wine, bread...”).
Arguably the most striking passage in ““Alturas de Macchu Picchu”” is in canto x, when the
poet addresses hunger directly. Neruda writes,
Hunger, coral of humankind
hunger, hidden plant, root of the woodcutter,
hunger, did your reef-edge climb
to these high and ruinous towers?
(Translating 230-231)
Felstiner reads canto x as a series of “questions and imperatives” that “either ask or
demand to know something the city has not revealed.” (Translating 184) For Felstiner, Neruda’s
invocation of “hunger” three times seems to “be calling out an oracle of the city.” (Translating
184) Though I see the value of Felstiner’s observation, in my reading of “hunger,” I understand
Neruda to be addressing some eternal guide, which is also part of humankind. The pairing of
“hambre” (“hunger”) and “hombre” (“humankind”) achieves a remarkable feat for Neruda. It is
hunger which has brought—literally guided—Neruda to this place, Macchu Picchu, in search of
a way to know his self and the human soul. The use of the word “coral,” a universal symbol for
biodiversity and symbiotic niche habitation, to modify the word hunger adds greater power to the
Hambre, coral de hombre
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
hambre, subió tu raa de arrecife
hasta estas altas torres desprendidas?
56
concept. From the comparison of coral to hunger, hunger to humankind, Neruda suggests that it
is hambre which sustains human life—just as it was a cognitive hambre for the meaning of
mankind, an awareness of a lack and a desire to fill that lack, which brought him to Macchu
Picchu. The “hidden plant” recalls the buried stories and languages Neruda encountered earlier.
The root of the woodcutter, again, is a constructive, positive image of an object which sustains
both action and identity (“woodcutter”).
Hunger, in other words, is visible not just in the words of the poem but in its themes (a
search to fill an “empty wound,” to find “man”), its images (parched lips and dry, windy places),
and in the transition of its tone from a listless searching (which appears to end in the poet’s
death) to an energized awakening and discovery. It is as if hambre, the metaphoric guide of
“hombre,” has opened the ‘castle gate’ previously blocking entrance into the “High city of
laddered stones.” The trajectory of the poem plots Neruda’s poetic journey to recover the lost
voices and languages of the repressed and, through satisfying his cognitive hunger for the
meaning of “mankind,” to come into his own as a poet.
***
This chapter merely proposes the idea for a much larger examination of how Neruda
figures the human body into his work as an interpretive guide at Macchu Picchu. The reality is
that this poem’s “complex web of meanings and associations” requires greater sustained focus on
how Neruda figures ideas such as touch and thirst within his greater project of recovering
narratives of the “lost voices” of Macchu Picchu. I introduced this paper with Benjamin’s quote
because his words convey a sense of the corporeality of ruins. Much as Benjamin describes the
ruins “merged into the setting,” Neruda begins his journey of recovery by physically plunging
into the subsurface in what Rangel calls an “act of knowledge...represented as a sexual act,
57
where the sword and the hand are the means of penetrating the earth in a sensual, violent way.
The speaker manifests his pursuit for the “eternal,” the cultural and natural roots of Latin
America, in his desire to reach the core of things.” Santí’s argument is that Neruda’s rhetoric of
prophecy shows a “negative knowledge” in the ruins and the inaccessibility of knowledge from
the past. (Pablo 170) Though Neruda can only locate the traces of “frozen syllables” in the
buried history through apostrophe to the Wilkamayu River, his descent into the soil and, in canto
XII, his request “Fasten your bodies to me like magnets” conveys his access to knowledge of the
past through his body, not just his mind.
58
Conclusion
Julio Cortázar remains a popularly read poet both within college and for his inventive
stories. Three years ago I was in a basement at a group reading when a friend walked up to the
microphone and announced that she would be reading a story inspired by Cortázar’s “Axolotl.”
The story was about a woman who after living in her house for so long became it. “Now I am the
house,” she said.
One of the values of Cortázar to modern literary criticism is his ability to continue play
with contemporary understandings of perception and relations between people and their
environments. The stories I examined in this chapter I think at their core are concerned with how
humans can become the places they inhabit. His character Roberto Michel is profoundly affected
by changes in light, magnification, the hiding effects of cars, the way trees in the city interact
with light. In one of the fascinating lines of “Blow-Up,” he says, “I was able to sit quietly on the
railing overlooking the river watching the red and black motorboats passing below without it
occurring to me to think photographically of the scenes, nothing more than letting myself go in
the letting go of objects, running immobile in the stream of time. And then the wind was not
blowing. His environment, Paris in autumn, is so alive with movement that he appears to—at
least momentarily—surrender both his senses and his body to the environment around him. The
concern is less with how to represent than with how to be affected by the surroundings,
something which he appears to lose sight of when he begins to focus on the uncommon couple at
a wall nearby. Just as then, the concern with the body’s relationship to and interaction with the
city remains a very important question.
The current post-mortem analysis of Neruda’s body, taking place after it was exhumed
earlier this year to re-determine the cause of his death, belongs to a long tradition in Latin
59
America of continued attention to the bodies of the powerful and deceased. As Gabriel Garcia
Marquez illustrated in his novel Autumn of the Patriarch, the body of the charismatic leaders,
revolutionaries, poets, and matriarchs in Latin America, are preserved--if not always literally—
figuratively in the imagination. Neruda, like Salvador Allende in 2011, is being examined
currently to determine if he was poisoned by members of Augusto Pinochet’s newly founded
regime shortly before friends of Neruda planned to fly him to asylum in Mexico. To this day,
Neruda remains a very powerful political figure. The possibility that he might have been
preemptively silenced by the Chilean regime is credit to the power of Neruda’s poetry. It also
represents his staying power in the world of literary figures and popular poets. Writing for the
New Yorker, John Lee Anderson notes the symbolic significance within Neruda’s
exhumation: “In the end, even if Neruda died of cancer, as was said at the time, his exhumation
is an opportunity to reinforce the message to authoritarians everywhere that a poet’s words will
always outlast theirs, and the blind praise of their powerful friend.” (Anderson, “Neruda,
Pinochet, and the Iron Lady.”)
60
Works Cited
Alonso, Carlos J. Julio Cortázar: New Readings (Cambridge Studies in Latin American and
Iberian Literature). First edition. Aníbal González-Perez (General Editor). New York:
Cambridge University Press, 1998. Hardback.
Franco, Jean. “Comic Stripping: Cortázar in the Age of Mechanical
Reproduction.” Julio Cortázar: New Readings (Cambridge Studies in Latin
American and Iberian Literature). First edition. Aníbal González-Perez (General
Editor). New York: Cambridge University Press, 1998. Chapter 2, 36-56.
Hardback.
Alberto Moreiras. ‘“Apocalypse at Solentiname’ as Heterological Production”
Julio Cortázar: New Readings (Cambridge Studies in Latin American and
Iberian Literature). First edition. Aníbal González-Perez (General Editor). New
York: Cambridge University Press, 1998. Chapter 8, 157-182. Hardback.
Frederick Luciani. “The Man in the Car/ In the Trees/ behind the Fence: From
Cortázar’s “Blow-Up” to Oliver Stone’s JFK” Julio Cortázar: New Readings
(Cambridge Studies in Latin American and Iberian Literature). First edition.
Aníbal González-Perez (General Editor). New York: Cambridge University
Press, 1998. Chapter 9, 183-210. Hardback.
Anderson, Jon L. "Neruda, Pinochet, and the Iron Lady." New Yorker April 10, 2013. Web. April 20,
2013.
http://www.newyorker.com/online/blogs/comment/2013/04/neruda-pinochet-thatcher-chile-
murder-exhumed.html?intcid=obnetwork
Bonnefoy, Pascale. "Chile Exhumes Nobel Poet’s Body to Investigate Claim of Poisoning” New York
Times. April 8, 2013. Web. April 13,
2013. http://www.nytimes.com/2013/04/09/world/americas/chile-exhumes-pablo-nerudas-body-
in-inquiry.html?_r=0
Cortázar, Julio. Blow-Up: And Other Stories by Julio Cortázar. Tran. Paul Blackburn. 1st ed.
New York: Pantheon Books, 1985. Print.
Enjuto Rangel, Cecilia. Cities in Ruins: The Politics of Modern Poetics. Purdue University Press,
2010. Print.
Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu . Stanford University Press,
1980. Print.
Franco, Jean. The Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War
(Convergences: Inventories of the Present). Cambridge: Harvard University Press, 2002.
Print.
61
Franco, Jean. An Introduction to Spanish-American Literature. 3rd ed. Cambridge: Cambridge
University Press, 1995. Print.
Gonzalez Echevarría, Roberto. Modern Latin American Literature: A very Short Introduction.
Oxford: Oxford University Press, 2012. Print.
Johnson, Barbara. “‘Aesthetic’ and ‘Rapport’ in Toni Morrison’s Sula.” Textual Practice. Vol. 7,
Issue 2. 1993. 165-172. Online Journal.
Kelly, Michael. A Hunger for Aesthetics: Enacting the Demands of Art . New York: Columbia
University Press, 2012. Print. Columbia Themes in Philosophy, Social Criticism, and the
Arts.
Santí, Enrico. Pablo Neruda: The Poetics of Prophecy . 1st ed. Ithaca: Cornell University, 1982.
Print.
Shoichet, Catherine E. "Poet's Story Becomes a Murder Mystery: Chile Exhumes Pablo Neruda's
Remains." CNN. April 10, 2013. Web. April 18, 2013.
http://www.cnn.com/2013/04/08/world/americas/chile-neruda-investigation
Wilson, Jason. A Companion to Pablo Neruda: Evaluating Neruda's Poetry. Woodbridge:
Tamesis Books, 2008. Print.