Villancico de Negros

168
7/21/2019 Villancico de Negros http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 1/168 A  CONTRIBUTION TO THE HISTORY OF THE VILLANCICO  DE NEGROS by NATALIE  YODOYOZOYA A  THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE  REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE  FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department  of  Hispanic  and  Italian Studies) We  accept  this  thesis  as  conforming to the  required  standard THE  UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA October  1996 ©Natalie  Vodovozova,  1996

description

villancicos latinoamericanos

Transcript of Villancico de Negros

Page 1: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 1/168

A

  C O N T R I B U T I O N T O T H E H I S T O R Y O F T H E

VILLANCICO  DE NEGROS

by

N A T A L I E

  Y O D O Y O Z O Y A

A   T H ES IS S U B M I T T E D IN P A R T I A L F U L F I L M E N T O F

T H E

  R E Q U I R E M E N T S F O R T H E D E G R E E O F

M A S T E R O F A R T S

i n

T H E  F A C U L T Y O F G R A D U A T E S T U D I E S

(Department  of  Hispanic  an d  Italian Studies)

W e  accept  this thesis  as

  conforming

to the

  required

  standard

T H E

  U N I V E R S I T Y O F B R IT I SH C O L U M B I A

October

  1996

© N a t a l i e  Vodovozova,  1996

Page 2: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 2/168

In presenting this thesis  in  partial fulfilment  of the  requirements  for an  advanced

degree  at the  University  of  British

  Columbia,

  I  agree

  that

  the  Library shall make  it

freely available  for  reference  and  study.  further

  agree that

  permission  for  extensive

copying

  of  this thesis  for  scholarly purposes  may be  granted  by the  head  of my

department  or by his or her  representatives.  It is  understood

  that

  copying  or

publication  of  this thesis  for  financial gain shall  not be  allowed without  my written

permission.

Department  of  M Sp^^C

  M a ^ ^ ^

The

  University  of  British  Columbia

Vancouver,

  Canada

Date  Oc-6o

 ^W.

 JQ

7

  <?9

DE-6

  (2/88)

Page 3: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 3/168

A B S T R A C T

The  villancico originated as a Spanish popular song. The cultivated

  poets

 of

Spain

 started to explore the artistic possibilities of the  villancico from about

the second half of the fifteenth century. From the end of that  century  date

the earliest religious compositions known to us in the form of a villancico.

In the

  course

  of the sixteenth and seventeenth centuries the religious

villancico  developed into a  genre  musically and poetically distinct from the

secular compositions of the  same title. The new genre combined the qualities

of a song and a minor theatrical form, undergoing the influence of various

poetic, musical and theatrical genres, both native and foreign.

  Among

  the

characters  contributed to the  villancico by the Spanish theatre  is the figure

of the Negro.

This

  study is a contribution to the history of the  villancicos  put in the

mouths of black Africans. Black slaves and freedmen played a conspicuous

role in the seventeenth- and eighteenth-century economic and social life of

Spain,  Portugal and Spanish America. After an outline of the history of the

black

 African  presence

  in  these areas,  and the use of black speech modes in

Peninsular and Spanish American

 letters,

  we study the existing printed and

ii

Page 4: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 4/168

manuscript sources of the preserved  villancicos de  negros,  and then offer a

philological and linguistic study of a selection of sixty-eight  negros  that  have

been collected for this work.

The

  earliest

  negros

  we know about had been performed in the last two

decades of the sixteenth century in the

  Capilla

 Real in

  M a d r i d .

  The earliest

surviving  negros

  are those by  Luis  de

  Gongora, while

  the

  latest date

  from

the end of the eighteenth century, both in

  Spain

  and in

  Spanish America.

Villancicos

 negros

  have the same structure as other types of

 religious

 villan-

cico

 of the time.

  They

 were written for all

 principal

 church celebrations, and

contain

 numerous

 allusions

 to contemporary social habits. The speech modes

of the  negrillas—lingua de pretos  and habla de

 negros—represent

  a mixture

of realistic observation and stereotyping. For instance, distorted

  Spanish

  or

Portuguese forms may alternate

  with correct

 ones in one and the same com

position.  Moreover, while  some of the represented grammatical features of

black

 speech modes run parallel to those

  found

 in now existing Iberian-based

C r e o l e s ,  others—like the

  ceceo

  of eighteenth-century

  negros—betray

 insuffi

cient linguistic accuracy.

iii

Page 5: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 5/168

T A B L E O F  C O N T E N T S

Abstract • ii

Table

  of Contents iv

Acknowledgement v

I N T R O D U C T I O N  , ' , 1

Chapter One The Secular  villancico  5

T he  Religious  villancico  9

Chapter Two Black Africans in the Iberian Peninsula and Spanish America 24

Chapter Three Black

  Portuguese

 and Spanish in Hispanic

 Letters

  38

Chapter Four  Negros  45

Chapter Five Description of the  negritos Used in this Study 53

Chapter Six Analysis of the

  negrillas

  71

Chapter Seven The

  Language

 of the  guineos  108

Conclusion  125

Bibliography

  128

Appendix  An Anthology of  villancicos de negros  146

iv

Page 6: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 6/168

A C K N O W L E D G E M E N T

I

  wish to

 express

 my deep gratitude to my thesis director, Professor Derek

C .  Carr, for suggesting to me the topic of this study, for his genuine interest

in   the progress of my work, scholarly counsel, the  care he took in helping me

to prepare the  final draft of the thesis, and for his trust.  I also wish to thank

Professor Arsenio Pacheco Ransanz for his advice,

  helpful

  discussions and

comments, and his generosity with his time. I also

 express

  my gratitude to

the staff of the Interlibrary Loan department of the UBC Library—Patrick

D u n n ,

  Cheryl

  Niamath, Patrick Patterson, and

 D a v i d

 Truelove—for their co

operation and patient understanding, and to the Faculty of Graduate Studies

of the University of British

 Columbia

 for granting me a University Graduate

Fellowship for 1995-96.

Page 7: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 7/168

I N T R O D U C T I O N

Th e

  villancico  as a literary and musical

  genre

  was cultivated in Spain

for at

  least

  four hundred years, from the second half of the fifteenth century

to the second half of the nineteenth. Although the complete history of the

villancico  is

  still

  non-existent, the tradition has been studied in numerous

works of a more or less partial nature. Some of them

  treat

  purely literary

aspects of the  villancico, others, only its musical

 characteristics,

  while a few

studies combine the two approaches.

The  philological studies comprise Sanchez Romeralo's monographic treat

ment of the fifteenth- and sixteenth-century  villancico, and St. Amour's dis

sertation on the evolution of the secular  villancico  into a Christmas carol.

Later

  stages

  of  villancico history are covered in a more sketchy way in in

troductory studies by Rodrigues Lapa, Mendes dos Remedios, Mendez Plan-

carte,  J. I. Perdomo Escobar, M.  Alvar,  and C. Bravo-Villasante to their

editions of certain selections of villancicos—villancicos

 gallegos

 from the Na

tional  Library in  Lisbon,  villancicos from the Library of the University of

Coimbra,

  villancicos by Sor Juana

  Ines

 de la

 Cruz,

  villancicos from the Cathe

dral of Bogota,  villancicos from Malaga, and villancicos from the collection of

1

Page 8: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 8/168

Page 9: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 9/168

villancicos

 published

  by

 Alonso

  Cortes.

In  most  of the quoted studies, the selection of the  villancicos is made on

a "geographical" basis. However, the study of Tejerizo Robles concentrates

on

  the  villancicos  written for a specific feast  (Christmas), while the work of

Rodrigues

 Lapa,  Os vilancicos.  0  vilancico

 galego

 nos

 seculos XVII

 e XVIII,

centers

  around a certain "ethnic"  villancico  group. The study by Rodrigues

Lapa can be taken, in a

 sense,

 as a starting point for this dissertation, devoted

to yet another type of the  villancico:  villancicos  en habla  de negros.

Although

  villancicos  de

 negros

 have

  scarcely

 been studied in their proper

context—as

  a subgenre of the religious villancico

—,

  they did attract  the at

tention of various scholars, for various

 reasons.

  J.  Lipsky  in Latin-American

Spanish  (104-07)

  and W. Megenney in

  "Rasgos

  criollos"

  (163),

  regard them

as written manifestations of seventeenth-century black Spanish. For V. Men-

doza ("Algo del

 folklore

 negro en Mexico"

 1101-03),

 they form

 part

 of A fr ican-

American folklore.

  For the compilers of the anthologies of black poetry (Man-

sour, Albornoz), they form

 part

  of the poetic tradition

  that

  culminated in

the poetry of N.

  Guil len.

  The

  most

 valuable study of the

  villancicos

  de ne

gros,

  however, was written by a musicologist, R. Stevenson. His article "The

Afro-American

  Musical  Legacy to 1800" combines musical, historical, and

3

Page 10: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 10/168

philological

  approaches to this branch of the  villancico tradition

 (486-98).

In

 this dissertation we try to

 bring

 together what is currently

 known

 about

the Baroque  villancico  (Chapter One), and to  situate  the sixty-eight villan

cicos

 used in this study in the

  context

  of the seventeenth- and eighteenth-

century religious villancico  (Chapters Four,  Five,  and Six). No music has

been studied, and no manuscript sources used. We give the description of

the  contents  of the selected  villancicos de  negros,  then analyse the histor

ical  and social data they provide (Chapter Six), and study the linguistic

modes in which they are written (Chapter Seven). To  correlate  the "socio-

historical"

  data contained in the  villancicos with what we know about the

history of black Africans in Europe and the Americas, a brief outline of

the black

  African

  presence in the

  Hispanic world

 is offered in Chapter Two.

Chapter Three provides an introduction to the use of black speech modes in

Hispanic  letters.

4

Page 11: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 11/168

C H A P T E R  O N E

T H E S E C U L A R  VILLANCICO

1.1  From  the  second half of the fifteenth century, Spanish  Cancioneros

began  to  include popular songs  by the  side  of the  cultivated ones.  The

interest towards  the  popular might have originated in the court  of

 Alfonso

V

  in

 Naples, whence

  it

 was communicated

 to the

 courts

  of

 Aragon, Navarra

and

  Castilla (Sanchez Romeralo 50).

One

  composition

 in the  Cancionero

  de

  Herberay

  des

  Essarts

  (compiled

between  1461 and 1464),  receives  the name  villancillo.  A  related term, vil-

langete,  occurs in the Cancionero

  de

 Stuniga  (thought  to have been compiled

in

  Naples  after

  1458).

  Both  terms

  are

  used

  to

  designate songs

  to be

 sung

by

  villanos,

  or

 peasants, and both

  antedate yet

 another related term,

  villan

cico, first documented in the Cancionero musical  de la Biblioteca Colombina

(compiled  before  1490) on fol.  53r  over Pedro Lagarto's  "Andad,  pasiones,

andad"

  (Stevenson,

  Spanish

  Music

  252).

  Formerly,

 it was

 thought

  that the

name  villancico

  had

 occurred earlier, namely,

  in the

  title

  of the

 composi

tion

  "Villancico

  . . . a

  tres

  hijas suyas," written around  1445 and vari

ously attributed  to Suero de Ribera and the Marques de Santillana. Sanchez

5

Page 12: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 12/168

Romeralo shows, however,  that  since this poem is known only through its two

sixteenth-century versions, the name  villancico might have been attached to

it later, when the term became common (Sanchez Romeralo 35).

1.2

  Well  into the first quarter of the sixteenth century  villancico  appears

to have been a

  rather

  broad term. It could mean, for instance, a song with

an

  initial  refrain. In the  Cancionero

  musical

 de Palacio

  that

  contains com

positions dating from the  1430s to 1521, 425 out of the surviving 458 songs

receive this denomination. As R. Stevenson says, "the original indexer [of the

CMP]  calls everything in Spanish with a prefatory refrain a  villancico.  He

also gives this name to a Spanish song if any individual section in it, not nec

essarily the first, is repeated"  (Spanish  Music  252).  Villancico could mean a

song that used popular verses and tunes, especially the refrains of the popular

villancicos  separated from their popular strophic development  (glosa). The

above-mentioned poem attributed to Santillana was called villancico because

it included four such refrains.  Finally,  the refrains of the popular villancicos,

separated from their popular

 glosas

  were also called villancicos.

1.3  The "classic" sixteenth-century  villancico is a

  well

  defined literary-

musical

  form that  may be described as follows:

(a) poetic form. An

  initial

  refrain of two to four lines (lines 1-3 in the

6

Page 13: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 13/168

example below)

  is

 followed

 by one or

 more coplas

  of

 seven lines,

  the

 first

four receiving

  the

 name

  mudanza

  (lines

  4-7

  in

 the

 example given),

  the fifth

line  constituting

  the enlace

  (line

  8),

  and

  the

 remaining two

  the vuelta

  that

returns to the rhyme of the refrain (lines  9-10).  The refrain  is repeated

 after

each

  copla:

(1)

  Mas vale  trocar

(2)

  plazer por dolores

(3)

  que

  estar

  sin amores.

(4)

  Donde

 es

 gradecido

5)

 es

 dulce

 el

 morir:

(6)  bivir

 en olvido,

(7)

  aquel

 no es bivir.

(8)  Mejor es sufrir

(9)

  passion

  y

 dolores

(10)

  que estar  sin amores.

  . . .

  (Encina

  109)

(b) musical form.

  The

 refrain

  has its

 own music;

  the

 four lines

  of the

copla  have their own music,  too; the last  three  lines of the copla  return  to

the music

  of the  initial

  refrain, which

 is not

 repeated.

  In other

  words,

  the

musical  villancico,  although  in itself tripartite,  retains  only  two sections of

the literary

  villancico

  (Pope, "Development"

  12; Rubio,  Villancico polifdnico

17-19; Alonso Cortes  19-20).

This  is the

 form used for their

  villancicos

  by Juan del Encina and Lucas

Fernandez, the early important contributors  to the popularity of the genre.  It

7

Page 14: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 14/168

is also the form that may be traced in all major sixteenth-century song-books

containing  villancicos: Cancionero  de  Medinaceli  (mid-sixteenth century),

Cancionero  de Upsala (published 1556),  Recopilacion de sonetos y villancicos

by  Juan Vasquez (published 1551),  and  Canciones y villanescas  espirituales

by  Francisco Guerrero  (published. 1589).

1 4  The form of the secular  villancico did not change in the 17th century,

despite the many vicissitudes endured by its religious counterpart  (see below).

Such  17th-century  composers  as  Pedro Rimonte  and Juan Bautista Comes

composed both kinds of the villancico,  keeping them structurally distinct.

Because  of their growing popularity, the villancicos a lo divino soon became

the only  kind  of composition  to be designated  by this name.  The secular

villancicos were now called

  tonos

  or

 tonos

 humanos

 (Stevenson,  Vilancicos

Portugueses  viii).

1 5  The origin of the literary-musical form described in 1.3 is still being

debated. Included among  its

 antecedents

  are:  kharchas—borrowed popular

songs inserted  by cultivated Hebrew  and Arabic poets  as a  conclusion, or

final

  strophe,

  to the

  muwaSs'ahas

  (the

 earliest

  kharchas  date

  from

  the

 mid-

eleventh century);  a few troubadour songs  in the

 Galician

  Cancioneiros  of

the thirteenth century; many  of the  Cantigas  de Santa Maria  collected for,

8

Page 15: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 15/168

or composed by, Alfonso X  towards  the end of the thirteenth century;  finally,

a couple of songs included by Juan

  Ruiz

  in the Libro  de Buen Amor  (four

teenth century). Certain points of contact  also  exist  between  the villancico

and  Galician-Portuguese  cantigas  de amigo, the Italian  frottola,  the French

virelai, the Arabic zejel,  as

 well

 as with the form generically called frauenlied,

or feminine song,  that  stands  at the beginning of all European

  folk

  poetry

(Sanchez Romeralo 315-80;  Pope, "Development" 13-15;  Pope, "Form" 208).

T H E  RELIGIOUS  VILLANCICO

  1

1.6  The earliest religious villancicos known to us are modeled on the sec

ular  ones. One of the earliest writers  of religious villancicos, Fray Ambrosio

Montesino,  used

  to

  write new words

  to the

 tunes

  of

 preexisting secular  vil

lancicos (St.

  Amour

  103, Frenk 60-63).  The Franciscan monk Fray Ifiigo de

Mendoza  directs  the

 following

 villancico to the Christ-Child  in his play  Vita

Christian.  1480):

Eres nina y has amor,

ique haras  cuando mayor?

by  changing

  "nina"  to

  "nifio"  (Sanchez Romeralo

  16-17). The

 procedure

was common  in those  days; sometimes entire books could  be converted  a

1

This

  is the sense in which we shall employ the word villancico for the rest of this study.

9

Page 16: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 16/168

lo divino,  such

  as

 Sebastian

  de

 Cordoba's

  Las

 obras

  de

 Boscdn

  y

 Garcilaso

trasladadas en

 materias Christianas

  y religiosas  (Granada 1575).

St.

  Amour

  suggests  that  originally the villancicos  a lo divino could be

sung  in the  liturgical drama.  She bases  this hypothesis  on the

 following

reasons:

(a)

  there

  is evidence  of the  use of songs in the early liturgical drama;

(b)  at times,  the songs could take the form of a villancico, appropriate to

be sung by shepherds, whose participation  in the  Christmas cycle  is based

on

  the Gospel

  account

  of the

 Nativity (Luke

  2: 8-20).

  Besides,  villancicos

were familiar to the audiences of the contemporary secular

  theatre.

  After the

villancicos  became equally familiar to the audiences  of religious plays, they

could

  be

 performed

  apart

  from

 the

 plays,

  as

 religious compositions

  in

 their

own

  right

  (St.

  Amour

  118-19).

O f

  major importance  for the further development  of the villancicos was

their introduction into  the Church service itself.  Originally,  they were per

formed  in

 the

 place of the responsories

  at

 matins  that had traditionally been

sung

  in

 Latin. The credit

  for

 this innovation

 is

 given

 to

  Fray Hernando

 de

Talavera,  the  first Archbishop of Granada.  It is worth repeating here  the

oft-quoted  passage by Talavera's first biographer:

10

Page 17: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 17/168

E n  lugar de responsos hacia  cantar  algunas coplas devotisimas,

correspondientes a las liciones. Desta manera atraia el  santo

varon  a la gente  a los maitines como a la misa. . . . En aquesto

tambien,  como en otras cosas que adelante se dira, fue este sefior

murmurado, que viendo el enemigo cuanto desta manera era nue-

stro  Senor servido e por consiguiente el desamparado, movio a

algunos que dixesen que [no] era bien mudar la universal costum-

bre de la Iglesia, y que era cosa nueva desirse en la iglesia cosa en

lengua  castellana; y murmuraban dello fasta decir que era cosa

supersticiosa; pero viendo este varon eminente cuanto de lo dicho

nuestro Senor era servido y cuanto el pueblo animado y conso-

lado,  tenia

  estos

  ladridos por picaduras de moscas y por

  saetas

echadas por manos de niiios  (qtd. in Lopez Calo,  La musica  254).

Fray

  Jose

 de Sigiienza, one of his later biographers, adds:

de donde quedo la costumbre en toda Espaiia de hacer

 estas

 fiestas

y  regocijos de musica en los maitines y oficio

 divino

  (Historia de

la Orden de San  Jeronimo; qtd. in Lopez Calo,  La musica,  255).

1 . 7

  Whether Talavera indeed was the initiator of the novelty with which

he has been credited is  likely  to remain an open question. What is certain

is  that  from the mid-sixteenth century it became the annual duty of choir

masters

 to compose music for a certain number of villancicos for well-defined

occasions.

2

  These  villancicos were to be performed only once and only in the

institution

  for which they had been written.

3

  In reality, however, this con-

 

See the

  f o l l o w i n g

  l i n e s  f r o m  the  p r o l o g u e  of  F r a n c i s c o  de  G u e r r e r o  to his

  Viaje

 a

Jerusalem:

 Y

  c o m o

 tenemos los

 deste

  of i c i o [=maestro de  c api l la] por  m u y p r i n c i p a l  o b l i

g a t i o n

  c o m p o n e r

 changonetas y

  v i l l a n c i c o s ,

 en l o o r  d el

  s a n t i s i m o n a s c i m i e n t o

 de Jesucristo

. . y de su

  s a n t i s i m a m a d r e ,

  la

  v i r g e n  M a r i a  n u e s t r a S e n o r a

(qtd. in St.

  A m o u r

  113).

3

 See,

  for

 i n s t a n c e ,

  the

 f o l l ow i n g

  excerpt

  f r o m

  the

 Memorias del  Cardenal D.

  Diego

  de

11

Page 18: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 18/168

dition  was

 never

  wholly  fulfilled.

  Because

  the

 villancicos became exclusive

property

 of

 the

  maestros  de

 capilla, they were often exchanged,

  wholly or in

part, between the chapelmasters of various institutions. Both textual concor

dances between  the preserved  villancicos, and the surviving  correspondence

between  the choirmasters point to an extensive exchange.

4

  From at  least

the second half of the seventeenth century  the festive  villancicos used to be

published—first,  after their performance, later, before  it, so that  the audi

ences  could follow  the presentation. The printed booklets were  sold around

the city  by blind  pedlars (Garcia de Enterria 148-51;  Catdlogo xv).

There  is little direct data about  the authors  of the  librettos of the villan

cicos. The manuscript copies indicate only the name of the composers, while

the

  published

  chap-books give

 the

 name

  of the

 institution where

  the

 villan

cicos had been performed or were about to be performed, and sometimes the

name

  of the

 choirmaster. Early students

  of the

  villancico believed

 that the

Guzman regarding the matins  of the 1610 Christmas celebration  in the Capilla  Real  in

Madrid:  "empecaronse los maytines que a mi gusto no fueron buenos y la causa fue estar

el

  maestro  [de capilla] malo y ser todos  los villangicos de fuera,  lo

 qual

  nunca se ha de

hazer, sino que quando el maestro no pudiere hazerlos avise con tiempo para que los haga

el  tiniente

  . . ." (qtd.

 in Moll

 82).

4

See Lopez

 Calo,

  "Corresponsales"  (passim). In one of the

 letters

  the author  has to

insist

  that

  the

 villancicos

  he is

 sending

 are

 new: "Lo que aseguro

  es que las

 letras

 son

nuevas, porque me las acaba  de hacer  mi poeta"

  (letter

  84). See also

  Laird

  295-306,

321-22, 330-31.

12

Page 19: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 19/168

composers themselves wrote the lyrics (Rodrigues Lapa,  Os vilancicos  12).

Documentary evidence, although scanty, suggests  that  at times the cathe

dral would  employ a poet for the purpose of supplying  the  librettos  (Lopez

Calo,

  La musica  265-67).

  At other times, some cleric from

  within

  the in

stitution,

  given to pious versification (or comissioned by the authorities),

would

  produce the festive pieces (Lopez  Calo,  La musica  265-67;  Jammes,

Etudes  234). Renowned poets did not despise the genre; Gongora, Lope de

Vega, Agustin

  Moreto, Sor Juana

  Ines

 de la Cruz  are some of the illustrious

names connected, in various degrees, with wZ/emdco-writing. Some poets,

like Manuel de Leon Marchante, dedicated an important portion of their ca

reers to

  villancico-

writing,  as is clear from the list of the works of this author

collected in his two-volume  Obras

  poeticas

  posthumas (Catalogo,

  224-33).

  In

seventeenth-century literary works, students and professional versifiers ap

pear as the  librettistas  of the  villancicos.  The "famoso pastor estudiante

Grisostomo"  used to write  autos and villancicos  for Christmas (Quijote  Part

1, Ch. 12), and Quevedo's Don Pablos earned his

  l iving

  by composing

  vil

lancicos  and

  oraciones

  de

  ciegos

  at some point of his varied

  life

  (El buscon,

C h .

  9).

1.8 In the times of Talavera, the  principal  celebrations for which  villan-

13

Page 20: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 20/168

cicos

  were composed were Christmas and the

  Epiphany;

  more rarely, the

Assumption  and the  Nativity  of Our Lady  (Lopez  Calo,

  La musica

  259-60).

Later on,

  villancicos

  appear to be written for all the  principal  feasts  of the

Church,

  not to mention a variety of less specified occasions: Corpus

 Christi,

Pentecost, Easter,  Marian  feasts,  Missions,  local Saints, professions of nuns.

The parts of the

  Church

 service where

 villancicos

  could be performed were

also extended. Apart from the responsories at matins, they now included  the

graduals and offertories of the

  Mass,

  and the

  Calenda,

  or conclusion, of the

canonical

 hour called

 prima  hora

  (its structure may be seen in Rubio,

  Forma

57).

1 . 9  The seventeenth-century religious

 villancico

  was no longer a two-part

composition.  The early seventeenth-century composers, Pedro Rimonte and

Juan Bautista Comes, wrote

 villancicos

  consisting of three musically distinct

parts,  which  they called

  tonada, responsion

  and  coplas.  At first, the poetic

text  of the first two parts was identical. Later, both music and verse of all

three parts became distinct. The three-part structure remained the basis of

the

  villancico;

  each of the parts, most notably the second one, was further

elaborated. Later in that  century the first two parts of the

  villancico

  were

named

  introduccion

  and

  estribillo.

14

Page 21: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 21/168

The  introduction and coplas used to be strophic  (a variety of metres, from

penta-  to endecasyllables),  and the  estribillo used  to be through-composed

and  metrically irregular. The Baroque  villancico, as opposed to the Renais

sance

  one, used

 an

 elaborate musical accompaniment

  (the

  sixteenth-century

villancicos  seem  to  have been written  for unaccompanied voices). Besides,

it  was arranged  for up to four choirs  (sixteen  voices  in total),  while the six

teenth century  villancicos  had been performed by one choir  of three  to five

voices (Rubio,  Forma Al;

  Alonso

  Cortes

  17).

It is  hard  at  this point  to  tell precisely when  and how the  third part

intruded

  into  the structure  of the villancico or,  indeed,  to  assert  a contin

uous development from  the sixteenth-century composition of that  name  to

the seventeenth-century

  one. It is

 certain, however,

  that

  the

 popular

  lyric,

including  popular  villancicos,  nurtured  the new genre continuously.  Many

resourses  of popular poetry—for intance, similes and comparisons  of a  folk

character,  exclamations  and imitation of the sound of the instruments, not

to mention the folk  tunes and refrains borrowed en masse by the new form—

appear in

 the

 long history ofthe  villancico

 as

 one ofthe endless sources ofthe

author's inspiration (Frenk  73-76;

 Rubio,  Forma

 71-74).  Similarly,  the liter

ary tendencies of the time did not go unreflected. Elegant plays on words and

15

Page 22: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 22/168

the use of their sonority in some of the villancicos,  and intellectual acrobatics

in   others, betray  the pen of cultivated  poets  acquainted with contemporary

literary trends.

1.10 Talavera, who had composed many  villancicos  himself, "procuraba

que las

  letras

  que se cantaban dixesen lo mismo que las lecciones e los re-

sponsos, porque los que no sabian latin entendiesen lo que aquello era y lo

supiesen  de coro"

  (Fray

  Siguenza,  Historia de la

  Orden

  de San

  Jeronimo;

qtd.

  in Lopez  Calo,  La

  musica

  259). The  villancicos  quickly  outgrew the

secondary role originally allotted to them, and began to be composed for

their own  sake  and in ever-growing numbers. In more than one

  sense

  the

genre  could not be contained

  within

  its own limits. It assimilated the  influ

ences

  of several contemporary musical and scenic  genres,  both national and

foreign.

  The Spanish genero  chico (jdcaras,

  entremeses,

  coloquios pastoriles,

didlogos

  burlescos,  bailes,

  mojigangas,

  sainetes)  contributed  characters,  the

Italian

 opera

 and cantata,  new musical forms.

5

  The

 latter

 appeared as intru

sions in the  structure of the

  villancico.

  New parts,  with names like pastorela,

tonadilla,

 minuet,

  seguidillas,

  recitado-aria

 were

 placed between the

  estribillo

5

For the influence of the  teatro menor on

 villancicos

 see Garcia de Enterria 149-50.

16

Page 23: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 23/168

and  the

  coplas,

  and could be repeated

  after

  the  coplas  (Alonso Cortes 22).

Since it was a common practice to suppress various  parts  of the  villancico,

the new elements could even stand by themselves, without any of the basic

villancico parts, while the composition continued to be called villancico.

Stock  characters  from.the  teatro  menor now began to appear in the vil

lancicos,  perhaps because in many

  cases

  the authors of the

  latter

  were  well-

versed in both genres.

6

  Of the many types introduced,

7

  some spoke their

specific  language. The most frequent foreign and dialectal types are Por

tuguese, French, Italians, Germans, Basques, Catalans and Asturians. In

Spanish  America, Indians. These could speak their respective languages, or,

more often, their respective versions of Castilian, as also did representatives

of the Iberian minorities: Moors, negroes, and gypsies.

The  use of characteristic speech modes was not alien to the spirit of the

liturgical

  drama. There is a

  scene

  in Inigo de Mendoza's  Vita Christi  in

which  the shepherds speak in a rustic dialect. The author introduced it, as

he explained, "para poder  recrear,  / despertar y renouar / la gana de los

lectores" (Lihani

 12-13).

  The

  same

  reason for the use of odd

 characters

  in

6

It is known that choirmasters, too, wrote music for secular  theatre  (Chase 122).

7

For more detail, see Garcia de Enterria 152.

17

Page 24: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 24/168

the  villancicos  is adduced by E. M.

 Wilson

  in his  attempt  to explain the

phenomenon:

The  carols were for  public  rejoicings. They did not, could not,

express intimate,  highly refined states of mind.  Instead the poets

strove to display the simple  sense  of joy which all could share.

The  feelings of a bishop or a grandee towards the central mys

teries

  of Christianity are not necessarily different from those of a

charwoman or a bricklayer, but the bishop and the grandee  will

express  their feelings in a different way. To express  religious joy

so  that  all men and women could share  in it,  these  poets took

the humblest kinds of people as their spokesmen, and made

  gip

sies, slaves and even criminals declaim the basic feelings which

others could have expressed with greater  verbal refinements. The

fact that these people spoke with a peculiar accent,  or in broken

Spanish  or in thieves'

  cant

  added a humorous piquancy to their

words.  The audience could, at the

  same

  time,

  share

  the feelings

of the speaker and laugh at the way he spoke. The apparent in

congruity of the situation increased both its edification and its

humour.  Christ was born for all men, shepherds as

  well

  as  M ag i ;

need we blame the poets for including also gipsies, negresses, Por

tuguese and bravos? (E. M.

 Wilson

  127)

1.11 We come now to the most

  difficult

  of the problems associated with

the  villancicos,  namely, their representation. Were they only sung, or were

they staged as a real dramatic performance? Were they performed in the

Church  building,  or outside? Were special costumes ever used?

No

  direct testimony is available to answer any of

 these

  questions. Lopez

Calo,

  studying the indirect evidence provided by the

  Adas

  of the Cathedral

of Granada,

 came

  to the conclusion that  roughly before 1550 the  villancicos

18

Page 25: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 25/168

were only sung  there,  while from about  the middle of the sixteenth century

they

  became

  to  include "elementos

  ajenos

  al

 canto",

  by which  he means

unprofessional

  dance

  (that

  of the

 choir boys,

  for example)

  (Lopez Calo,

 La

musica 275).

The

  Adas

  of the Cathedral  of Granada,

  those

 of the Cathedral  of Las

Palmas,  and the documents from Segovia published by Flecniakoska, show

that  at

  times

  the

 participation

  of

 professional

  dancers  was

 solicited

  for the

presentations  of Corpus Christi (La musica 274;  De La Torre Nos. 510, 511;

Flecniakoska docs.  12-17, 20, 23-26, 28 and

  others).

  Studying the  dramatic

quality  of Gongora's  letrillas,

  Jammes

  concluded  that

  those

  of them writ

ten

  in

 dialogue form

  (and his negros  fall

  within this

  category)

  must have

been performed  (Jammes,  Letrilla  93-96). T . Taylor thinks  that  the villan

cicos

  were

  represented both during processions and  in the choir  area of the

church itself (T. Taylor 70-71).  The following possibilities, therefore, may be

summarized:

(a)  villancicos  other  than  those  written  for  Corpus Christi  were  sung

inside

 the

 church

  building,

  in

 the

 choir

  area,

  and sometimes they might have

been accompanied  by (unprofessional) dance;

(b)  villancicos for Corpus Christi were sung inside and outside  the church

19

Page 26: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 26/168

building,  in the  latter

  case

 as part of the procession, and could be accompa

nied  by professional as  well  as unprofessional dance. (We shall discuss the

use of costumes in 6.7).

1.12

  In the second half of the eighteenth century the  villancico began its

evolution

  towards a simpler model, in accordance with the general  taste  of

the time. The orchestra became less varied and numerous, and polychoral

arrangement was abandoned in favour of one choir once again. In this form

the  villancico survived in the churches of

  Spain

  and Spanish America well

into  the second half of the nineteenth century (Alonso Cortes  17-18).

1.13

  What reasons are

  there

  to account for the lasting popularity of the

villancico?  A partial answer was given by E.  M .  Wilson  (see above); revealing

information is also contained in the condemnations and even bans of the vil

lancicos by contemporary ecclesiastical and secular authorities, moralists and

the most illustrious of minds.  A few of the most

  illuminating

 are reproduced

below:

Year 1539

  Quando ipse persone representationem facture uenient ad Eccle-

siam,

  nulla sint tympana siue tabals, neque trompete, nec aliquod aliud

genus musicorum, neque niger, neque nigra siue famula, nec crustula,

siue

 flaons aliquo modo projiciantur (Chapter

  decree

  of the Cathedral

of Gerona about the presentation of a play Les tres Maries).

8

8

Qtd.  i n Donovan 102.

2

Page 27: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 27/168

Year 1596 Mando que en mi Real  Capilla  no se canten villancicos, ni cosa

alguna de romance, sino todo en latin como lo tiene dispuesto la Iglesia.

Y o  el Rey (From the  Real

 Decreto

 del Rey

  Felipe

 II de ii de junio  de

1596)?.

Year 1613 No quiero decir que el uso de los villancicos sea malo, pues esta

recebido de  todas  las iglesias de Espafia, y de tai manera,

  parece

 no se

pueda  hacer aquella cumplida solemnidad que conviene, si no los hay.

M as  tampoco quiero decir que sea siempre bueno; pues no solamente no

nos convida a devotion, mas nos destrae della; particularmente aquellos

villancicos

  que tienen diversidad de lenguajes. . . . Porque el oir agora

un   portugues y agora un vizcaino, cuando un italiano y ciiando un

tudesco, primero un gitano y luego un negro, ^que  efeto  puede hacer

semejante  musica sino forzar los oyentes, aunque no quieran, a reirse

y

  burlarse y hacer de la iglesia de

  Dios

  un auditorio de comedias, y de

casa

 de oration sala de recreation? Que todo  esto  sea verdad, hallanse

personas tan indevotas, que, por modo de hablar, non entran en la

iglesia  una vez el ano, y las cuales,  quiza,  muchas  veces  pierden misa

los dfas de precepto, solo por pereza, por no se levantar de la cama; y

en

  sabiendo que hay villancicos, no hay personas mas devotas en todo

el  lugar, ni mas vigilantes que  estas,  pues no dejan iglesia, oratorio

ni  humilladero que no anden, ni les pesa el levantarse a media noche,

po r

  mucho frio que haga, solo para oirlos (Pietro Cerone,  El

  Melopeo

  y

Maestro).

10

Year 1630 Felipe II quito los villancicos de su Real Capilla:  ya se han vuelto

a introducir, y de modo que en las fiestas, el canto llano del oficio, es

como de aldea, y no es oido, ni visto, y los villancicos se celebran con

suma

 solemnidad,

 y

 parece

 que se tiene como

 principal,

 y el oficio divino

como por accesorio . . . De aqui es que los villancicos hechos en lengua

Guinea o Gallega o en otras que no son sino para mover a risa y causar

descompostura; y

  otros

  hechos a imitation, o en la letra o en el tono,

de los cantares o letras profanas y que despiertan la memoria dellas, en

ninguna

  manera debrian

 cantarse

  en la iglesia ni en el coro . . . (Fray

9

Q t d .  in Moll  82.

1 0

Q t d .

  in Lopez Calo,  Sigh XVII118.

21

Page 28: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 28/168

Martin

  de la Vera,  Instruction de Eclesidsticos) .

n

Year 1726 Toda la gracia de las

  cantadas

  que hoy suenan en las iglesias,

consiste en equivocos bajos, metaforas triviales, retruecanos pueriles. .

.

  . Pero  aiin no he dicho lo peor que hay en las

  cantadas

 a lo divino;  y

es que ya que no todas, muchisimas estan compuestas al genio burlesco.

C o n  gran discrecion por cierto, porque las

  cosas

  de  Dios  son

  cosas

  de

entremes. ^,Que concepto daran del inefable misterio de la Encarnacion

m il   disparates puestas en las bocas de Gil y Pascual?

  (Padre

  Feijoo,

La musica de los  templos).

12

.

Year 1752 Y en algun modo estan hoy profanos los templos, porque todos

los lienzos burlones y festivos que finge y dispone la optica y perspectiva

para los coliseos, patios y corrales, ya son mas frecuentes en la iglesia

que en el Buen Retiro, y ya van juntando en las sacristias caudales de

bastidores y morteros; y para que lo acabes de

 creer,

  sabe que hasta en

los  carteles  convocatorios a la devocion, que ponen por  esas  esquinas

para sefialar es dia festivo, lo primero que advierten es que predicara

el  Padre Fulano,  y  este  renglon es de letra bastardilla, y despues, de

letrones muy hidropicos:  asistird la musica de las  Senoras  Descalzas, o

del Rey, con violines,  etc.; porque temen que no asista la

 gente

 si no las

dicen  que hay tambien holgueta  entre  la devocion; y el templo donde

no suenan miisicas festivas, y la iglesia que no tiene sabor a coliseo, esta

desierta lo mas del ano (Diego de Torres  Villarroel,  Suenos  morales).

13

Year 1787 ^Y como  estamos  nosotros en el ano de 1787, uno de los mas

ilustrados o luminosos del nuestro siglo? /Hemos desterrado de nuestro

Parnaso aquella chusma de versificadores bufones que inducfan en el

templo del  Dios  de majestad inefable los profanos conceptos y chistes

insulsos

  que los Gentiles no hubieran oido sin ira en los Fanos torpes

de sus inmundas Deidades? ^Como celebramos hoy la Encarnacion y

Nacimiento

  admirables del Hijo  de  Dios  vivo? /.Todavia halla nuestra

consideration devota en el Portal glorioso de Belen al tosco  Pascual, al

malicioso  y juglar Bato, al atrevido y desvergonzado Anton? jAh Ali i

estan llenando de estiercol las limpias pajas donde esta reclinado el Nino

n

Q t d .  in Rubio,  Forma 54.

1 2

Q t d .

  in Perdomo Escobar 78.

1 3

Q t d .

  in Alonso Cortes 62-63.

22

Page 29: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 29/168

Jesus,  atormentando los castos y delicados oidos de su Purisima Madre

y  del Santo Esposo Joseph;  e  irritando  a las bestias  del establo, que

obsequian con su silencio a aquellos Santos Huespedes mas dignamente

que  los

 Pastores

  charlatanes  con sus coplas  (Jose  Mariano Beristain,

"Reflexiones sobre los villancicos de Nochebuena" ),

14

1.14  The vogue  for villancicos did not remain for long the peculiarity of

Church

  service in Spain alone. No doubt,  the notorious mobility ofthe mae-

stros de capilla in those  days contributed to the dispersion of the  villancicos

in   Catalonia and Portugal.  In the Cathedral  of Majorca  the first  villanci

cos seem  to  have been sung  in 1575 (St.  Amour  114). In the Cathedral

of Valencia the villancico tradition was firmly  established  in 1613-1619 and

1631-1642,  when Juan Bautista Comes  was choirmaster (Ripolles vi).  The

first part of the catalogue of the library of K i n g Joao IV shows the abundance

of villancicos written by Portuguese composers in the 17th century  (Primeira

parte). Their  late  appearance and the preponderance of villancicos written in

Spanish point to their borrowed caracter in Catalonia and Portugal (Mendes

dos Remedios 43;  Rodrigues Lapa 8).

1 4

Q t d .

  in

 Alonso

 Cortes

 63.

23

Page 30: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 30/168

C H A P T E R T W O

B L A C K   A F R I C A N S  I N T H E  I B E R I A N  P E N I N S U L A A N D

S P A N I S H A M E R I C A

2.1  The history of black Africans in the Iberian Peninsula

  goes

  back

at

  least

  as far as the Roman colonization: Romans brought with them the

black  slaves they had obtained

  after

  the conquest of North

  Africa. This

source apparently continued to furnish black slaves during Visigothic rule

and

  Moorish  domination

 (Jason,

  "Language" 336). As

 late

  as at the end of

the fourteenth century, when the provenance of slaves begins to appear in

bills  of sale, the majority of blacks  still  appear to come from North

  Africa

(Verlinden,

  L'esclavage  359). The blacks in

  that

  region became especially

numerous when, after  the introduction of the camel, the Sahara turned into

an  important commercial route connecting North  Africa  (Magrib,  Ifriquin,

Egypt) with Sudan, Senegal and Niger. The caravans  pulling  northwards

used

  to carry black slaves, among other merchandise.

15

  Up to the fifteenth

century, negroes formed but a small part of the Iberian slaves.

Commercial

 relationships with West  Africa began to be established since

15

This

  information and the  following account are based on the cited works of

 A .

 Rumeu

de Armas.

24

Page 31: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 31/168

the end of the thirteenth century, when Genoese, Majorcans, Catalans and

Andalusians  started exploring that  region in successive expeditions. Private

initiative

  prevailed, until Enrique III of Castile took interest in

 these matters

by  organizing the conquest of the Canary Islands in 1402. The successors

of Enrique III did nothing to secure the position of Castile in West  Africa.

The

  commercial traffic

  that

  since the fourteenth century had connected the

ports of Lower

  Andalusia

  with those of the  Kingdom  of Fez and those to

the south of Cape Aguer, remained in private hands. One of the types of

commodity  brought home by  Andalusian  merchants was  Moorish  or Negro

slaves, obtained through purchase or barter on the West-African

 coast

  (see

a

  vivid

  account of the mechanics of this lucrative commerce in Fosse 181).

In  Portugal, Prince Henry the Navigator took personal interest in the

exploration of West  Africa.  He encouraged maritime and

  inland

 expeditions

to

  these

  parts, inaugurated by the successful voyage of

  G i l

  Eanes to Cape

Bojador in 1434. Henry the Navigator received a monopoly over the region

south to Cape Bojador in 1443. After about the year 1446, the interests of

Portugal in

  Africa

  concentrate on two goals: securing their position in the

Kingdom of Fez, and the exploration of Guinea.

Since Castile was interested in these  regions too, the interests of the two

25

Page 32: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 32/168

in   West  Africa  clearly clashed, which resulted in a latent hostility between

the two countries. The situation was resolved in 1479, when a  treaty  was

signed  between them in the Portuguese town of Alcagovas. By this  treaty,

Portugal received all of  Guinea,  and exclusive rights in all the lands to be

discovered in  Africa,  while Spain gained the Canary Islands and a strip of

coastal land between the  Kingdom of Fez and Guinea, over which to expand

its political influence. One of the consequences of this repartition was the

monopoly

  of Portugal, confirmed and expanded by later

  treaties,

  over the

slave traffic from Africa.

A s  a result, Spain became dependent on its neighbour to get workers

for  her. She did obtain some slaves directly, through commerce with the

Kingdom  of Fez (as shown above), and through the raids

  (cabalgadas)

  her

residents were in the habit of making over the coast across from the Canaries.

Although  the number of slaves thus obtained cannot be ascertained, it was

sufficient  to provide the Canary Islands with all the work force needed, and

to convert the capital of Gran  Canaria, La  Ciudad  Real de Las Palmas, into

the largest slave-market of the archipelago. Moreover, the Catholic Monarchs

gathered their  fifth  from the booty obtained in these raids,  unwilling  to lose

their

  share

  in the lucrative business. However, even if these  sources of slaves

26

Page 33: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 33/168

were significant throughout the fifteenth century, their importance in later

centuries is overshadowed by Portuguese slave importation.

The

  Portuguese slaving factories extended from Sierra Leone to  Angola.

The

  earliest of them was founded in

  Arguin

  in 1449;

  that

  of San

  Jago

  of

the Islands of Cape Verde, in 1458; San

 Jorge

  de  M i n a ,  in 1481; the one on

Santo Tome, in 1486. The slaves brought to

  these

  factories came from the

G u l f  of  Guinea,  Senegambia and places further  inland.  They  stayed in the

factories for various months, awaiting shipment to the port of destination

(Franco  Silva  47-48).  They  were shipped to the Atlantic Islands,  Lisbon,

Seville,

  Cadiz,  Puerto de Santa  Maria,  Valencia and, later on, to the Spanish

American  ports, Veracruz, Cartagena de Indias, Portobelo  (Lipski,  Latin

merican Spanish

  95).

  Many

  slaves were brought to

  Lisbon

  prior to their

transportation.

The  beginning of the Trans-Atlantic slave trade is counted from the year

1510, in which two hundred and

 fifty

 negroes purchased in Lisbon  were sent

to America on orders from  king  Ferdinand (Rawley 55).  U n t i l  1518 the

slaves destined to America had to pass through

 Seville;

  after

  that

  date, they

were transported directly from West

  Africa

  (Franco

  Silva

  73).  U n t i l  1640,

Portugal was the most important, if not the

  only,

  supplier of slaves to the

27

Page 34: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 34/168

Spanish  overseas

 colonies; black Africans imported to Spanish America

 until

that

 date came from Upper Guinea and Angola (Rawley

  58).

2.2  There  is still  no reliable comprehensive study of the total

  percentage

of  the  black population present  in all the territories concerned  at all the

periods

  in

 question. Specialists

  in the  field

  acknowledge unanimously

 the

extreme  difficulty of providing exact  numbers. Reasons  for that  are the

incompleteness  of importation records, undocumented illegal trade,  and the

deficiency

  of

 censorial procedures

  in those

  days. The most  recent estimates

are given below.

In Portugal blacks always constituted  a minority. Saunders  estimates a

minimum of 35,000 blacks in the middle of the 16th century in all of Portugal;

the concentration

  was

 higher

  in the

 south than

  in the

 north

  of the

 country.

In  Lisbon,  Evora  and the  Algarve blacks could form about  11-12% of the

total population  (10%  slaves  and 1-2%  freedmen).  In 1633 the number of

blacks  in

 Lisbon

  rose to 15% (Saunders  47-61).

In Valencia,

 the

 annual import of slaves between

  1479

 and

 1516

  averaged

two hundred and fifty

 a

 year, sometimes reaching

  the

 annual amount of five

to  six hundred  (Cortes  57).  Cortes Lopez

  suggests

 for 1591 2.5%  slaves in

the

  Kingdom

 of Valencia, 80.40% of which are blacks  (La

 esclavitud

 204).

28

Page 35: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 35/168

For

  Spain,

  Cortes Lopez gives the following

 estimates

 (La esclavitud 204-

05):

-  Andalucia:  2.44% of slaves  (3.5% in Granada,  Almeria  and  Malaga;

3.07% in

 Sevilla, Cadiz

  and

 Huelva;

  1.3% in

 Jaen

 and Cordoba).

-  The rest of the Peninsula: 0.22%.

In

  Sevilla,  blacks formed 68% of the total number  of slaves.  In eastern

Andalusia, Moorish slaves outnumbered blacks, while towards  the north (Ex-

tremadura and both Castiles),  the negroes were more numerous than other

groups. Cortes Lopez

 estimates

 at 65% the

 average

 percentage of blacks out

of the total number  of slaves throughout Spain at the end of the  sixteenth

century.

The numbers below represent slave imports into Spanish America during

the entire period of the slave

  trade

  (Curtin 46):

Cuba: 702,  000

Puerto Rico:

77,000

Mexico:

200,000

Venezuela:

121,000

Peru:

95,000

La

  Plata and

  Bolivia:

100,000

Chile:

6,000

Santo Domingo:

30,000

Colombia,

  Panama, and Ecuador:

200,000

Central America:

21,000

Total:

1,552,000

29

Page 36: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 36/168

The  imports, and the proportion of blacks to whites, and of both these

groups to the Indians, fluctuated at various periods in various locations.

2.3 In Portugal, people of all

 classes

  owned black slaves.

16

  The

  Crown

owned a considerable number of slaves, some of them black, serving in vari

ous capacities at the court and, in limited numbers, in the royal industries as

well.  The nobility employed slaves only as domestic servants. Monasteries,

convents and hospitals used them for the same labour as they

  would

 free

 ser

vants. Other classes of owners could use their slaves to replace or supplement

free labour in their own business ventures; they could hire out their slaves'

services to others, or permit them to work and live on their own and pay part

or all of their earnings to the  master.  Slaves could be employed to perform a

variety of tasks in agriculture, from herding and harvesting to pressing olives

and  gathering nuts, herbs and berries in the woods. Both ocean and river

ships

  were frequently manned by slave crews. In the cities, slaves could be

sent  as apprentices to various craftsmen, or be employed by the

  latter

  for

occasional labour.  Many  blacks could become professional workers them

selves, purchase their freedom and open their own businesses.

  Many

 guilds,

1 6

The

  following

 account is based on Saunders

 62-88.

30

Page 37: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 37/168

however, such as the goldsmiths', remained closed to them. Female slaves

worked  as washerwomen, water-sellers, or street-vendors, selling vegetables,

fruit,  fish, chickpeas, olive oil, pasta and snacks. Men were hired out to carry

baskets of meat  and  fish  in the market, or unload fishing vessels. Both men

an d  women worked as whitewashers. In addition to the above-mentioned

kinds

  of exploitation, already at the end of the fifteenth century a number

of blacks were employed at sugar

  cane

  plantations in the Azores, Madeira,

Santo Tome and Cabo Verde.

2 4  In  Spain,  the  Crown  was one of the largest owners of blacks.

17

  It

received under its authority many of those  with imprecise legal

  status:

  the

slaves obtained in military campaigns,  those  confiscated for illegal traffic,

or  those  shipwrecked and washed ashore, became its property. Royal slaves

were employed in a variety of tasks, their fundamental occupation being in

the galleys. The nobles maintained slaves in their service or for the display

of luxury. Bishoprics, parishes, monasteries, colleges, convents, as  well  as

secular clergy appear in the documents as owners of slaves. From other

classes

  of the society, merchants of various

  categories

  possessed the largest

1 7

The

  f o l l o w i n g

  account  is based on

  C o r t e s  L o p e z ,  La esclavitud

 104-16.

31

Page 38: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 38/168

number  of slaves. Next  came junk dealers  (traperos),  masons, lace- and rope-

makers, tailors, cobblers, potters, silversmiths, jurors

  (jurados),

 scribes and

moneychangers. Servants and squires also made use of slaves, as did some

institutions, such as hospitals and city councils (the  latter  as executioners, for

instance). In agriculture, slaves performed all the

  tasks

  required,

  including

the cultivation of sugar

  cane

  in the Canaries and some peninsular zones.

Muleteering  was a traditional occupation of black slaves. At sea, they were

often used as crew assistants; for example, the brotherhood of boatmen in

Barcelona could own an unlimited number of slaves for this purpose.

2.5

  The economic

  character

  of black slavery in the Americas was

  differ

ent from  that  in the Peninsula, and the range of occupations also changed.

During  the early years, domestic services, craftsmanship and military ser

vice (as soldiers or squires) were the most important occupations of slaves,

being  the continuation of their employment in the Iberian economy. The

O l d

  World antecedents of the American plantation system have already been

mentioned;  the first plantation of this  kind  was established in 1506 on His-

paniola  (Cortes Lopez, La

 esclavitud

 183). Besides, slaves were made to work

in  cattle raising,

 gold

 and salt mines, pearl fisheries, the  textile industry, and

as boatmen. In the cities, they were hired out for domestic services; some

32

Page 39: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 39/168

w o r k e d

  as

  d a y - w o r k e r s  an d

 street

  v e n d o r s ; f e m a l e s l a v e s  as  w a s h e r w o m e n

a n d  men

 as  w a t e r - s e l l e r s

  an d

  l a tr i n e - c l e an e r s

  (camungueros).

2 6 In the  P e n i n s u l a , b l ac k s w e re c o n s i d e r e d  d u l l - w i t t e d ,  u g l y  a n d , by the

s u m  of  t h e i r c h a r a c t e r i s t i c s , s u i t e d  to a  l i f e  in  s l a v e r y .  On the  s o c i a l s c a l e ,

t h e y o c c u p i e d  the  l o w e s t s t e p .  On the  o t h er h a n d ,  because  t h e y

  w i l l i n g l y

e m b r a c e d C h r i s t i a n i t y , w e r e g o o d - n a t u r e d , s u b m i s s i v e a n d o f t e n  l o y a l

  to

  t h e i r

m a s t e r s , t h e y w e re g e n e r a l l y r e g a r d e d  as big  c h i l d r e n , l o o k e d u p o n  w i t h

s y m p a t h y  an d m i s t r e a t e d r e l a t i v e l y r a r e l y .

I n

  S p a n i s h

  A m e r i c a ,  w i t h  the

  c h a n g e

  of

  t h e i r e c o n o m i c a l s i g n i f i c an c e ,

t h e i r n u m e r i c a l p r o p o r t i o n

  to the

  w h i t e s ,

  and the  existence  of yet

  a n o t h e r

o p p r e s s e d m a j o r i t y — t h e I n d i a n s — ,  the  s o c i a l r o l e  of the  b l ac k A f r i c a n s

c h a n g e d . T h e y o p p o s e d w h i t e r u l e  by  f r e q u en t r e b e l l i o n s  an d escapes;  r u n

a w a y

  s l a v e s f o r m e d c o m m u n i t i e s

  in the

 i n t e r io r

 of

 t he m a i n l a n d a n d d e fe n d e d

t h e m a g a i n s t  the  w h i t e s  (some  of these,  c a l l e d

 palenques,

  e x i s t e v e n t o d a y ) .

M o r e o v e r ,  b l a c k s f e l t t h e m s e l v e s s u p e r i o r to the  In d i a n s a n d ,  in the absence

o f s u p e r v i s i o n , f r e q u e n t l y m i s t r e a t e d t h e m .  In  o t h e r w o r d s , b l a c k A f r i c a n s

became

  m o r e c o n s p i c u o u s

  in the

  s o c i a l l i f e

 of the the

  c o l o n i e s t h a n t h e y

 had

b e e n  in  t h a t  of the Ol d W o r l d .  On the  o t h e r h a n d , s i n c e t h e y  became  a

s o u r c e  of  c o n s i d e r a b l e r e v en u e  for  t h e i r  masters  as  p a r t  of the  m i n i n g and

33

Page 40: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 40/168

plantation systems, they received a harsher

  treatment

 than in the Peninsula.

2.7  On Sundays as

  well

  as on festive days, black slaves were free from

work  (although they were expected to  fulfil  their domestic duties, if these

were their primary functions). On

 these

  days they could

  meet

  in the city

squares (as they did in la Plaza de  Santa Maria la Blanca  in Sevilla), or in

the taverns (Franco

  Silva

  105). Freedmen could go on a pilgrimage

 together

(Gual

 Camarena 457). The establishing of

 religious

 brotherhoods by blacks—

both

  slaves and freedmen—dates at

  least

  to the fifteenth century. One such

brotherhood was formed in 1403 in

  Sevilla,

  another one in 1472 in  Valen

cia;  there  were many in

 Cadiz

  (Sopranis,  Las cofradias; G u a l  Camarena, "La

cofradia"). In their petition to form a brotherhood, submitted to the future

K i n g

  Ferdinand, the black freedmen of Valencia ask for permission to assem

ble  whenever they wish without having to request a special permit from the

relevant authorities; for permission to acquire and maintain a house for their

assemblies; they also ask for permission to own a royal standard "para poder

figurar  en los desfiles, procesiones, fiestas y

 actos

 publicos" (Gual Camarena

458).

More numerous than in the Peninsula, the black Africans in the Americas

united

  in brotherhoods according to their tribal origins.

  "Estas

  los reunen

34

Page 41: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 41/168

para el culto, y para la reception de los Sacramentos; mantienen los enlaces

sociales de sus respectivas comunidades, y les proporcionan la participation

en general de sus recreos"  ("Idea de las congregaciones", fol. 115). On festive

days  these cofradias participated in processions,

  after

 which they returned to

the place of their assembly for a

  bayle,

  or dancing party.

2.8 In the Peninsula from the second half of the fifteenth century, and

in

  the

  Amer i c a s

  after  the i r

  importation

  there

blacks

  a ppea r  to  have  spoken

distorted varieties of the Romance languages. Black Portuguese was referred

to

  as  lingua  de pretos,  falar guineu  or fala guine;  black  Spanish,  as  habla

bozal, habla  de negros and

 guineo.

  The assessment of the linguistic character

of  these  speech modes is not an

  easy

  task.  In  fact,  it is the subject of an

ongoing  discussion in the

  field

  of Afro-Romance linguistics,

 because

  of the

implications

 it might have for the history of Latin-American Spanish and the

Hispanic  Creoles.

The earliest literary specimens of lingua de pretos are considered a pidgin.

Naro  thinks it had originally developed in Portugal, while Goodman believes

it had originated in

 Africa

  (see the articles cited). The earliest compositions

in habla

  bozal

 are considered by  Lipski a literary imitation of lingua  de pretos

("Convergence"  185-86,  "Black Spanish"  56-57,  "Golden  Age" 8). He also

35

Page 42: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 42/168

believes that  later specimens of lenguaje bozal represent foreigners' Spanish or

an

  unstable  pidgin that  "never stabilized to form a  C r e o l e or an ethnolinguis-

tically  distinct

  black

  Spanish anywhere  in Spain"  (Latin American  Spanish

100;  "Golden  Age"  10). For Granda, on the contrary,  the Peninsular habla

de negros  represents  an authentic  C r e o l e  ("Sobre el origen"  218-19).

A s

  to the language  of blacks  in Spanish America, opinions again vary.

L i ps ki

  considers

  it a

  foreigner's talk

  or an

 incipient  pidgin  emerging with

every new wave  of slave importation ("On  the Construction"  444;  "Conver

gence"  186-87;  Latin American  Spanish 111-13). The same  point  of view

is

  taken  by Laurence  and Lopez Morales. Another

  opinion

  is expressed by

the scholars who believe

  that there

 existed

  in

 all

 of

 Spanish America

 (or, at

least,

  in the

 Caribbean region)

  an

 Afro-Hispanic

  C r e o l e ;

  for

 them,

  the

 pre

served  bozal texts represent this  C r e o l e  in various

 stages

 of decreolization (see

the cited works by Granda, Megenney, Perl and Schwegler).

In  accordance with

  the

 monogenetic theory

  of

  C r e o l e  formation (Whin-

nom,  Thompson), the hypothetic

  Afro-Hispanic

  C r e o l e  is thought to be based

on

  an

  earlier Portuguese  C r e o l e

  or

  pidgin

  brought

  to the

 Americas

  in the

mouths  of the negroes.  The existence  and the use of this pidgin/creole in

Africa is indeed attested to by the remarks of contemporaries,  that also point

36

Page 43: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 43/168

to

  the use of

 Portuguese,

  in its

 standard

  and pidginized

  forms,

  as a  world

language in

 the

 sixteenth and seventeenth centuries (Bal

 119-21;

 Egerod

 113-

14;

  Valkhoff,  all

 the

 works cited). Some scholars believe

 that  the

 Portuguese

pidgin was

 not an

  independent formation, but

 could

 have developed by relex-

ification  from Sabir  (Whinnom,

  Spanish Contact Vernaculars  10,  " Or i g i n"

522-27;

  Thompson

  113;

  Hadel

 38-42).

37

Page 44: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 44/168

C H A P T E R T H R E E

B L A C K

  P O R T U G U E S E  A N D

 S P A N I S H

  I N  H I S P A N I C

L E T T E R S

3 . 1  Black characters  make their appearance in Peninsular literature dur

ing  the course of the thirteenth century. Baltasar, one of the

  Magi

  in the

Auto

  de los

  Reyes

  Magos

  (late

  twelfth—early thirteenth century), is black.

A   negro slave appears in the

  Poema

  de  Yiisuf  (mid-fourteenth century). At

about the same time the Galician-Portuguese poet Lopo Lias writes a satir

ical  poem to be sung to a  son de negrada.  One story of El Conde Lucanor,

"De  lo que contesgio a un rey con los burladores que  fizieron  el pafio", fea

tures a black slave (Jason, "Negro" 13-15; Russell 245 n.41; Rodrigues Lapa,

Cantigas

  385-86).

Up to the second half of the fifteenth century, if a black

 character

 appeared

in   a literary work, he spoke good Spanish or Portuguese. In the second

half  of the fifteenth century, when blacks began to pour into the Iberian

world,

  compositions

  that

  reflected modes of speech different from standard

Portuguese and Spanish began to appear. Below we examine

  briefly

  the

genres of Peninsular literature  that  were affected by the new speech forms.

38

Page 45: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 45/168

3

.2.

  Coplas

 and other secular songs seem to have been the earliest

  genre

to assimilate the new element. Three compositions containing

  falar  guine

appear in the  Cancioneiro  Geral  compiled in 1516 by Garcia de Resende.

The

  Cancioneiro

  included many pieces written at an earlier

 date,

  and Fernao

da Silveira's composition written "en breue de huma mourisca  rratorta,  que

mandou

  fazer a senhora pringeza quando esposou", is thought to be the

earliest piece of literature to record the black speech (it was dated 1455 by

Michaelis  de Vasconcelos and Teyssier; see Goodman 150 for objections).

Another

  poem

 presents

 a dialogue between a clergyman and his black maid

whom  he

  accuses

 of having overturned a barrel of wine (Anrique da Mota's

Didlogo

  "sobre huuma pypa de vynho que se lhe foy pelo cham"). The

third

  composition is a much shorter piece by Dom Rodriguo de Monssanto,

"de maneyra que mandaua a hum seu escrauo  que  curasse huma sua mula"

(Kaussler 1: 172, 3: 106, 277).

Rodrigo  de Reinosa appears to be the one who launched the vogue for

black poetry in Spain. His two  sets  of

  coplas

  are preserved in a chap-book

whose

 date

 of publication is impossible to ascertain, although Cossio believes

that  they  were  written before the sixteenth century (Cossio lxxvi, lxxviii).

The  first one is entitled

  Comienzan  unas  coplas  a los  negros  y negras:  y de

39

Page 46: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 46/168

como  se motejaban en Sevilla un negro  de  gelofe  mandinga contra una negra

de Guinea. A el llamaban  Jorge:  e a ella Comba: e  como  el la requerria

de  amores:  e ella

  decia

  que tenia  otro  enamorado que llamaban Grisolmo.

Cdntanse  al tono  de la nina cuando baileis .  A n d

in the same

 pliego: A los

mismos negros. Hanse de cantar al  tono  de guineo

  (Cossio  111-17).

18

Theatre .

  Portuguese theatre also precedes the

  Spanish

  in the employ

ment

  o f  fala  guine.  G i l  Vicente

 has black characters in four of

  h is

  plays: three

o f

  them speak

  broken

  Portuguese (in

  Fragoa  d'amor  [1524],  Nao  d'amores

[1527]

 and

 Clerigo da Beira  [1529?]), while

 a character in

 Floresta d'Enganos

(1536)  imitates black

 Spanish

  (Teyssier

  227-49;  Coelho  45-48;  Michaelis

  de

Vasconcelos 497-8;  Hendrix

  17).

Antonio Ribeiro Chiado

 uses black Portuguese in his autos

 Pratica

  d'oyto

feguras

  and

  L'auto das regateyras;

  at least three more plays of the

  escola

vicentina

  that have come

 down

 to us contain black protagonists. Black char

acters

  continue to appear on the seventeenth-century Portuguese

  stage

  (for

example,

  in the

  Apologos

  dialogaes

  by Dom Francisco

  Manoel

  de

  Mello).

1 8

A n o t h e r

 set of co p la s  a t t r i b u t e d  to  R e i n o s a  is

 c al led

  Coplas de

 como

 una dama

  ruega

a un

  negro

  que

 cante

  en

  manera

  de

 requiebro;

  y

 como

  el

 negro

  se

  deja  rogar,

  en fin la

senora

  vencida de su gracia le offrece  su persona.  T h e r e ,  the  n e g r o  Jorge

  speaks  g o o d

S p a n i s h .  W e b e r  de K u r l at  t h i n k s  that  the

  a t t r i b u t i o n

  is  e r r o n e o u s ,  w h i l e  i l l  c o n s i d e r s it

w e l l  f o u n d e d  (Weber

  de

 K u r l at ,  Sobre

 el  n e g r o 382, n.12;

  i l l

  18).

40

Page 47: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 47/168

In the

  eighteenth century they  pass

  to the  works  of teatro

  menor

  (Leite  de

Vasconcellos,  Esquisse 45-46;  Teyssier  249-50).

In the Spanish  theatre,  black  characters  speaking  distorted  Spanish ap

pear  in Feliciano de Silva's  Segunda  comedia  de  Celestina  (1534),  Gaspar

Gomez's

  Tercera parte

  de la tragicomedia  de  Celestina

  (1536),  three  plays

by Lope de Rueda:  La  comedia  de los

  enganados  (1538),

  Eufemia

  (1542),

Coloquio  de  Tymbria  (?).  Contemporary  to  these  plays are  Juan

  Pastor's

Farsa  o tragedia  de la castidad  de

 Lucrecia,  and five farces by Diego Sanchez

de  Badajoz :  Farsa

 theologal,

  Farsa

  del Moysen,

  Farsa

 de la hechicera,

  Farsa

de la ventera,  Farsa de la Fortuna

  (De Chasca 326).

Lope de Vega has black  characters  in  dozens  of his plays;  some  of  them

speak distorted Spanish, as in

 La

 madre

 de la mejor,

  Servir

 a

 senor

 discreto,

Amar,

 servir

 y

 esperar,

  La limpieza no manchada,  El

 santo negro Rosambuco

de la ciudad  de Palermo

  and

 El  capelldn  de la virgen

  (Weber de Kurlat, "El

tipo del  negro").  Habla  de  negros  appears  as well in Tirso de Molina's  La

huerta

  de  Juan Fernandez,

  Calderon's

  La

  sibila

  del  Oriente,

  and Juan de

Caxes's

  Los

  trabajos

  de

  Joseph

  (more

  references

  to

  guineo

  in the Spanish

theatre  can be found in Alvarez Nazario,  El  elemento  120 n. 7.)

3 4

Teatro

 menor.

  The presence of the Negro in the Portuguese

 teatro

41

Page 48: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 48/168

c

de cordel of the eighteenth century  has already been mentioned (3.3).  Simon

Aguado's

  entremes

  Los negros (1602),

  Francisco

  de

 Avellaneda's entremes

with  the

 same title

  (1622?), the

 anonymous

 Los negros de Santo Tome

 and

La  negra lectora,

 as well as three entremeses  by

 Quifiones

 de Benavente

  (El

negrito hablador, Los sacristanes burlados and El borracho) are but a  small

part

  of

 those

  Spanish  Golden

  Age works

 of the genero chico that

  featured

negro

  characters

  (Castellano,

 passim;

 Cotarelo 1:

  clii).

3.5  Leite de Vasconcellos tells us about  the numerous calendars and  al-

manachs in

 lingua

  de pretos published in Portugal well into the first quarter of

the nineteenth century.

  Similar

  literature, though less abundant, continued

to appear there in the latter half of

 that

  century,  too

 (Esquisse

 47).

In the  mid-nineteenth century there appears in Spanish America a

 costumbrista-

type literature (plays and novels)

  that

  recreates

 negro

 characters

  along

 with

their language. To this movement belongs the play by the Venezuelan-Puerto

Rican  author Ramon C . F.  Caballero,

  La juega de gallos o el negro

  bozal

(published

  1852),  in which  the negro

  Jose

  speaks bozal  Spanish.

19

Our

 own century witnessed

 the

 appearance, growth and decline of

 poesia

19

Partially

  reproduced

  in

 Alvarez

  Nazario,

 El elemento  387-93. For

 more examples

of this

  kind  of

 literature

  see, for

 instance,

  Lipski,

  Latin American Spanish

 108-10, and

Coulthard

  (Ch.

 1).

42

Page 49: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 49/168

negrista,

  whose most noteworthy exponents  are the Cuban  Nicolas

  Guil len

and

  the Puerto Rican  Luis  Pales Matos. An important component  of this

type  of poetry consisted in recreating  the local black Spanish.

20

3 6  We do not know when  habla de negros first crept into  the poesia a

lo  divino.  The earliest such use known  to us is a fragment  of the Christmas

ensalada La

  Negrina

  by the Catalan composer Mateo Flecha el Viejo. The

ensalada  as a  genre  was well-suited for the use of a  mixture  of  languages

(Romeu Figueras,  "Las canciones"  749-52,  "Mateo Flecha"  39;  Frenk  57-

60);  La  negrina employs Castilian,  Catalan, Portuguese and habla de negros,

in   that  order. Romeu Figueras believes that  it was written  in 1535 or 1536,

while the composer resided in Valencia and was connected with the Cathedral

thereof ("Mateo Flecha"

  33; 54-55). It

  will

  serve

  as a

  good introduction

 to

the  villancicos  en habla de negros

 to

 reproduce here

  the

 relevant fragment

 of

La negrina:

-

  San Sabeya,

gugurumbe,

  alangandanga,

gugurumbe,  gurumbe  . . . ,

mantenga, sefior Joan Branca,

mantenga vossa merge.

,̂Sabe como e nacido,

aya em Berem

20

Fo r  an

 overview

 of Afro-Cuban

  poetry

  see

 Coulthard (Ch.

  2) and

  Feldman Harth

794fF.

43

Page 50: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 50/168

un

  Nino

  muy garrido?

-

  Sa muy ben.

Vamo  a ver su nacimento,

Dios  pesebre echado  esta.

-

  Sa contento. Vamo aya.

jSu veni,  que yevera.

Bona  sa, bona sa,

su  camisoncico rondaro;

ga garano, ga garano,

su  sanico coyo roso

sa hermoso, sa hermoso,

gucar miendro yevera.

Sansavaguya . . .

Alangadanga,

 gugurumbe,

san Sabeya,

gurum-gurumbe

  . . .

"Alleluia,  alleluia, alleluia

E d .  Angles,

  Las

  ensaladas

 46-47.

44

Page 51: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 51/168

C H A P T E R  F O U R

NEGROS

2 2

4.1

  Villancicos

  written in languages other than Spanish were designated

with  special names. There existed franceses,  gallegos,  tudescos,  Portugueses,

Vizcainos, moriscos  and gitanos. Villancicos  in black Spanish or  Portuguese

used

 to be

 called

  negros,

  de

 negros,

  negritos, negrillos, negrillas

  or

  guineos.

4.2 The earliest known negros are  those mentioned in the lists, or  facturas

ofthe copyists ofthe  Capilla Real in Madrid (Moll).  Although negros appear

in   these  facturas  without authorship, they  may be assumed  to  belong to

the

  pen of the

 maestro  de  capilla.

  In the

 time-span  that  interests

  us,

 this

position  was occupied by the Flemish composer

  Philippe

  Rogier  (1560/61-

1596).  There  are two negros in these  lists  that  could have been written by

Rogier:  "El esclavito  de allende"

  (1590)

 and " E zanzunbe"  (1596).  Another

villancico

  that

  might have contained  a

 negro

 fragment  is

  "Villancico

 a diez,

de quatro lenguas"  (1591).  A ll  the texts are lost  to us.

The  fact that  Rogier had written more  negrillas  than mentioned  in the

lists of the  Capilla  Real, is known from the catalogue  of the musical library

2 2

 The outline of the history of negritos given in this chapter relies heavily on the article

of R. Stevenson, "The Afro-American Musical Legacy to 1800."

45

Page 52: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 52/168

of  K i n g  John  IV of Portugal.  The first part  of the catalogue  of this library,

entitled Primeira  parte do

 Index

 da livraria de

 musica

 de El-Rei  D. Joao IV,

was  published  in 1649; the continuation never  followed.  The three negros  by

Rogier

  appear on pages  379 and 425 of this catalogue: "H u, hu, hu, a duo",

"Manani,  manana, a 6",

  "Turo

  lo neglo que aqi sa, solo et a 4".

4 3  Three guineos  of Rogier's  pupil  Gery  de Ghersem, also  Flemish, are

catalogued  in the same Index  (pp.  228, 230 and 231).  There are another  54

negros

 in this catalogue. Two of the most

  prolific

 composers  of

 negros

 in this

catalogue  are the Portuguese, Francisco  de Santiago (with  18) and Gabriel

Dias  (with  16).

23

  Most of the other composers  are catalogued with  one

negro  each. Since  the library of John  IV was destroyed  during  the

 Lisbon

earthquake

  of 1755,

  most

  of the

  compositions catalogued

  are

  lost forever.

However,

  because John  IV collected  only  copies  of the  villancicos,  some of

the originals may yet be discovered sometime in the future, when the contents

of the Peninsular and Spanish American cathedral archives are better known.

23

Negros

 formed only a very small part of the composers' repertoire. Santiago's 18, and

Dias's

  16

 negros—large

  output as compared to

 that

  of other composers—pale beside  the

total number of their villancicos  (538 and 536, respectively), catalogued in the same Index.

Diego

 Duron (maestro de capilla of the Cathedral of Las Palmas from 1676 to 1731) wrote

a total of 421 villancicos,  of which only  12 were

 negros

  (Querol Gavalda,  "La production

musical"  214-15).

  Rogier appears in

 the Index

 with

 the

 total

  of 71 villancicos,  oi

  which

only

 3 are

  negros.

46

Page 53: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 53/168

4 4 The earliest

  negros

 whose texts are preserved are those by Don Luis de

Gongora.  One of them was written  for the Corpus Christi  Eve procession in

1609,

 two others  for

 the

 Epiphany and Christmas Eve celebrations in

 1615 in

the Cathedral

 of

 Cordoba (Stevenson, "Legacy"

  486;

  Jammes,

  ed.,

 Letrillas

Nos.

  xxxix,  liv, lv).  Those  of 1615  were  set to  music  by Juan Risco,  the

choirmaster

  of

 Cordoba Cathedral  (Jammes,  Etudes

 234).

4 5  Thirteen

 negros,  ten

 texts  and three  texts with their music,

  are

 pre

served in

 the

 archive ofthe

  Capilla

 Real

 de

 Granada (Tejerizo Robles

 1: 137).

The  Archive of the Cathedral of A v i la  has preserved only one negro  (Lopez

Calo,  Catdlogo No.

  215).

  The  Musical  Archive

 of

 San Lorenzo

 el

 Real

 de E l

Escorial

  has

 four

 negros,  one of

 them

  by

 Antonio Soler (Rubio—Sierra Nos.

2055, 2087, 2172;  Rubio,  Forma 78). The Archive ofthe Cathedral of Sala

manca contains  no less than fourteen

  negrillas

 (Garcia Fraile). Some of the

negros  preserved

  in the

 Cathedral

  of

 Salamanca were composed

  by

 Tomas

Micieces

  the

 younger. Those  that  bear  dates cover

  the

 span

 of

 nearly

  a

 cen

tury: from 1680  (No. 2392) to 1771 (No. 1677). In the Cathedral of El Pilar

de Zaragoza

  negros

  were also sung,

  as is

 exemplified

 by the one

 composed

by  Joseph

  Ruiz

  Samaniego while he was choirmaster  there between

  the

 years

1661 and 1670

  (Gonzalez

  M a r i n  67-85). The

 brothers Sebastian

  and

  Diego

47

Page 54: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 54/168

Duron  (the  former,  maestro  of the  Capilla  Real  in 1691-1706; the  latter,

maestro de capilla of the Cathedral of Las Palmas  for 55  consecutive years,

1676-1731),  both contributed

  to.the

  negro  genre. Diego Duron  wrote  no less

than twelve  guineos, and Sebastian,  at

  least

  two  (both  of which are to be

found among his villancicos preserved in the Guatemala Cathedral Archive).

The

  villancico division  of the Biblioteca Nacional in

 Madrid

  has preserved

an  enormous number  of seventeenth-century  negros  (around

  three

 hundred,

according to the  Catdlogo).  A chap-book containing the villancicos sung  in

the Real  Capilla  in 1684 was analysed  by Jose  Lopez  de Toro;  the  author

reproduced in his article  the negro out of this  villancico sequence  (6-8). The

collection of 16 chap-books from the Cathedral of Malaga was reproduced  in

a facsimile edition by Manuel Alvar  in 1973; the 1753 set  contains  a

  negro.

A  pliego containing eight Christmas  villancicos by Felix Persio Bertiso,  a

native  of Seville, was printed in

 that

  city in 1677; one negro  appears among

them.  A better known author,  Manuel de Leon Marchante, wrote  a number

of

  negritos,

 one of which forms  an indispensable part  of any anthology of

negro poetry.

4 6  The  M a i n  Library of the University of Coimbra has at  least  twenty-

one  villancicos  negros  in its manuscript

  division

  (Carlos  de  Brito  xx). A

48

Page 55: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 55/168

booklet of the Christmas  villancicos  sung in the Santa Se de Lisboa in 1646,

as well as a booklet of

  those

  sung in the Convento de N.S. de Graga de

Lisboa

 in 1647 (both containing

 negrillas),

  are preserved in the Public Library

of Evora (Augusto Alegria,  Biblioteca

  Publica

  Nos. 463, 466). Leite de

Vasconcellos mentions a booklet he had in his possession, entitled  Villancicos

que se  cantarao  na  capella  de D.  Afonso  VI.  Alguns  em  lingua  de

 preto

(Lisboa 1662; Vasconcellos,  Esquisse 46, n.  91).

24

4.7 The archive of the Cathedral of Valencia includes a number of negros

written by Juan Bautista Comes, who was

 maestro de

  capilla there until his

death in 1642.

  Joan

  Pujol was choirmaster of the Cathedral of Barcelona in

from  1612 to 1626. His works written during that  time and preserved in his

house  were  inventoried

  after

  his death. The

  catalogue

  includes "Memorial

dels villancicos que lo molt ilustre capitol de Barcelona te del senyor  mestre

Pujol

 aixi de la festivitat del Corpus com de Nadal" (ed. Angles,

  Opera omnia

x). Three negros appear in this "Memorial":  "Gurugu,  gurugu mande, a 8",

"Negros a  comeye  vamo, a 6" and  "Turulu  negro del Rey Balthazar, a 8".

One

  more

  negro

  by Pujol is preserved in the Biblioteca Nacional in

  Madrid

2 4

We have been unable to

  locate

 this booklet.

49

Page 56: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 56/168

(Angles,  Opera omnia,

  xxii).

4.8 The earliest  known  composer of

 negros

 in Spanish America is a Por

tuguese, Gaspar Fernandes. From 1606  until  his death in 1629 Fernandes

occupied

  the post of maestro de

  capilla

  at Puebla Cathedral. After his death

one of his  pupils,  who was hired as a musician in Oaxaca Cathedral, took

away with him a book of festival compositions transcribed by Fernandes dur

ing

  his

  stay

  in Puebla (Stevenson, "Legacy"

  495-96).

  This  manuscript was

discovered  and catalogued by Stevenson in 1967; it contains fourteen  vil

lancicos

 negros

 (the catalogue of this collection may be seen in Stevenson,

Renaissance,  or in his "Puebla Chapelmasters"  40-45).

After

 Fernandes, the position of

 maestro de  capilla

 was assumed by Juan

Gutierrez

  de

  Padilla

  (ca.

  1590-1664),

  a native of Malaga. The

  texts

  of the

Christmas  villancicos  composed by him were  published  annually;  those  of

the

  years

  1649, 1652, 1654 and 1656 contain  negrillas  (Stevenson,  Christmas

52).

The

  next

  Puebla choirmaster, Juan Garcia de Zespedes (ca.  1619-78),

and

 Antonio

 de Salazar

  (1650-ca.

  1715),

 both contributed to the

 negro

 genre.

The  Jesus  Sanchez Garza collection (named

  after

  its last private proprietor,

and

  acquired in 1967 by the Instituto Nacional de Bellas Artes in Mexico)

50

Page 57: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 57/168

alone contains

  three negritos

 by

 the latter.

  Juan

 de

 Vaeza Saavedra, another

composer who nourished

 at

 Puebla between

  1662

 and

 1667, has

 one  negro  in

this  same collection.

The sparkling negro pieces of Sor Juana Ines de la

 Cruz

 date from 1676 to

1690.

  Some

 of

 them were

 set to

 music and performed

 at

 Puebla Cathedral,

others in

 the

 Iglesia Metropolitana de Mexico. Her contemporary,  Gabriel

 de

Santillana,

  also turned to  black themes more than once (Mendez Plancarte,

Poetas 134-36).  One of the villancicos by Francisco  Moratilla  is preserved

in   the

  Colegio

 de

 Santa Rosa

  de

 Santa  Maria

  de Valladolid  (now

  Morelia)

(Bernal Jimenez

  19-22).

25

4 9  The musical archive  of the Cathedral of Bogota (Colombia), whose

contents

 were transcribed recently

  by

 Perdomo Escobar, contains

 six

  negros.

One

 ecclesiastical library in Cusco

 (Peru)

  contains

 at least

 five

 negritos

  (Var

gas Ugarte, Nos.  I l l , 114, 115, 134, 344).  The Cathedral of Sucre (now  Bo

livia)

 contains one anonymous villancico negro  (Garcia Munoz 24).  The negro

by  Juan  de Araujo published  by Stevenson under  the title  "Los negritos",

2 5

 Moratilla  appears  to  have been  a  Peninsular composer. Three  villancicos  by the

composer of this name

 are

 catalogued in the Biblioteca

 Nacional,

 and the editors have this

to  say about  the author: "El nombre de

 Moratilla

 nos era desconocido;

 acaso

 se trate de

Francisco  Moratilla,  el cual regia el magisterio de los Santos

 Justo

 y Pastor,  de Alcala de

Henares,

 en 1735"

  (Angles and Subira,  Catdlogo

 2: 25).

51

Page 58: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 58/168

was also performed in Sucre, while this composer served as choirmaster in

the Cathedral thereof in

 1680-1714

  (Stevenson,  Music of

 Peru

  236-49).  The

collection of Julia Elena Fortiin  (La Paz, Bolivia) consisting of about

  three

hundred manuscript works, contains one or more guineos  (one was published,

Fortiin

  48). The archive of the Monasterio de Santa Clara in Cochabamba

(Bolivia) has at

  least

  one negro.  Guatemala City  Cathedral

 Archive,

  as

  cat

alogued by Stevenson  (Renaissance),  preserves 19 negros.  Some of them are

written by such distinguished eighteenth-century composers as  Manuel

  Jose

de  Quiroz

  (maestro

  de

  capilla

  in Guatemala in

  1738-65;

  four

 negros)

  and

Rafael  Antonio

  Castellanos

  (maestro

  de

  capilla

  1765-91 in Guatemala; five

guineos)  (Lemmon 11-16).

4.10 The above list of

 guineo

  sources is incomplete for various reasons,

two of which are the poor accessibility and partial nature of many archival

catalogues. Further research in this direction should yield many more

 negros

(not to mention villancicos written in other dialects and tongues).

52

Page 59: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 59/168

C H A P T E R

  F I V E

D E S C R I P T I O N   O F T H E NEGRITOS  U S E D  I N  T H I S S T U D Y

5.1

  Below

  is a

 detailed description of the sixty-eight

  villancicos

 used

  for

this study. Thirty-one

 of

 them

  are

  from Peninsular

  sources

  (four

  in  lingua

de pretos

 and

 the rest

  in

 habla de negros),

 and thirty-seven

  are

 from Spanish

American

  sources

  (all,

  except

  one,

  in

 habla

 de

 negros).

  Whenever possible,

we indicate

  the

 precise present location of the

 villancicos.

1.

First

  Line:

Mariana

 sa

 Corpus Christa

Author:

Luis

  de Gongora

Feast Day:

Corpus  Christi

Date  of Composition:

1609

Place  of Performance: The  Cathedral of Cordoba

Secondary Source:

Jammes,

  ed.,

 Letrillas 153-55

First  Line:

iOh,  que vimo, Mangalena

Author:

Luis  de Gongora

Composer:

Juan Risco

Feast Day:

Christmas

Date

  of

 Composition:

1615

Place  of Performance:

T he  Cathedral of Cordoba

Secondary Source:

Jammes,  ed., Letrillas 180-81

First  Line:

^,Que  gente,  Pascual, que gente?

Author:

Luis  de

  Gongora

Composer:

Juan Risco

Feast

 Day:

Epiphany

Date

  of

 Composition:

1615

Place

  of

 Performance: The  Cathedral

 of

 Cordoba

Secondary Source:

Jammes,  ed., Letrillas 182-83

53

Page 60: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 60/168

First  Line:

Composer:

Feast

 Day:

4.  Date of

 Composition:

Place  of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First  Line:

Composer:

Feast

 Day:

5.

  Date

 of

 Composition:

Place  of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First  Line:

Composer:

Feast

 Day:

6.  Date of

 Composition:

Place

  of

 Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First  Line:

Composer:

Feast Day:

Date of Composition:

Place  of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

Vamo, Plimo,

  y

  adoremo

Juan Bautista Comes

Christmas

before  1643

The  Cathedral

 of

 Valencia

The  Archive

 of

 the Cathedral of Valencia

  (Leg X-43)

Comes,

  Obras  2: 14-16 (text  and music)

Pue

  lo

 negro

 en lo

 portale

Juan Bautista Comes

Christmas

before  1643

The  Cathedral of Valencia

The  Archive

 of

 the Cathedral

 of

 Valencia

  (Leg X-4)

Comes,

  Obras  2: 24-35 (text  and music)

Pues  e la Virgen  tan beya

Juan Bautista Comes

dedicated

 to the

 Virgin

  Mary

before  1643

The

  Cathedral of Valencia

The  Archive of the Cathedral of Valencia  (Leg X-20)

Comes,

  Obras

  3: 30-38 (text

  and music)

Tacico,  vena comigo

Juan Bautista Comes

"en

 una primera misa"

before

  1643

The  Cathedral

 of

 Valencia

The

  Archive of the Cathedral of

 Valencia

  (Leg

 VII-11)

Comes,

  Obras  4: 57-64 (text  and music)

reproduced

  in the

 Appendix

54

Page 61: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 61/168

First Line:

Composer:

Feast Day:

Date

  of

 Composition:

g

  Place

 of

 Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Composer:

Feast

 Day:

Date

  of

 Composition:

g  Place

 of

  Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Composer:

Feast Day:

Date

  of

 Composition:

10.

  Place

 of

  Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

A q u i

  za

 mi Dios verdadero

Luis

  Gargallo

Christmas

1661

The

  Cathedral

  of

 Huesca

Biblioteca Nacional (Madrid);

  catalogue

  number

  104.5

(Catdlogo)

Bravo-Villasante

 36-37

forms  part

  of a

 larger

  villancico.

  Based

  on an

 earlier

(sixteenth-century)

  secular

  villancico.

Hagamole plaga

  a lo

 Reye Mago

Luis

  Gargallo

Christmas

1661

The

  Cathedral

  of

 Huesca

Biblioteca Nacional (Madrid);

  catalogue

 number

  104.8

(Catdlogo)

Bravo-Villasante

  41-43

textual concordances

 with Nos.

  10

 and

 14.

Reproduced

  in the

  Appendix

Que

  te

 cuntale, Thome

Joseph Ruiz Samaniego

Christmas

1661-1670

La Capilla de E l

 Pilar, Zaragoza

The Archivo Capitular  (Zaragoza);

catalogue

 number EPA LXX-13

Gonzalez  M a r i n

  67-85 (text

  and music)

textual concordances

 with No.

 9

55

Page 62: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 62/168

First Line:

Composer:

Feast Day:

Date  of Composition:

11.

  Place of

 Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Author:

12.  Feast  Day:

Date  of Composition:

Secondary Source:

First Line:

Feast Day:

Date  of  Composition:

^  Place of

 Performance:

Present

 Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Author:

Feast

 Day:

Date

  of

 Publication:

14.  Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

j A h ,  Flansiquiya

Francisco Garcia Montero Solano

Christmas

1673

La

  Capilla  Real de Granada

the archive of the above;  catalogue  number

B.G.U.G.B.-18-36(11)

Tejerizo Robles

  1: 178-79

textual

 concordances with No;

  58

Esta noche, los

 negros

Manuel  de Leon Marchante

Christmas

1676

Albornoz

 46

E n  el

 portal, muy

  alegre

Epiphany

1676

E l  Real Convento  de la Encarnacion

Biblioteca Nacional (Madrid);  catalogue  number  162.6

(Catdlogo)  •

Bravo-Villasante  88-89

forms

  part  of a

 larger  villancico

^Que vamo  a ve, Catalina?

Felix Persio Bertiso

Christmas

1677

Sevilla?

Samuel Pepys's library (No.

  1545, 1/13)

E .  M. Wilson 132

textual concordances with No.  9.  Reproduced

in

  the

  Appendix

56

Page 63: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 63/168

First Line:

Feast Day:

Date

  of

 Composition:

Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Feast Day:

Date

  of

  Composition:

16.

  Place

 of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First Line:

Composer:

Feast Day:

^  Date

  of

  Composition:

Place of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

.  First Line:

Composer:

Feast Day:

Date

  of

 Composition:

Place of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

-  /,Flacico?

  -

  Ziol.

Christmas

1679

E l  Real Convento

  de la

 Encarnacion

Biblioteca Nacional (Madrid);  catalogue  number  181.8

(Catdlogo)

Bravo-Villasante  111-113

is reminiscent of No.

 54

Flaciquiya,

  £a

 donde

 va?

Epiphany

1684

Capilla

  Real (Madrid)

Biblioteca Nacional in Madrid  (Varios; Mss.  9.373,

fols.

  183-88)

Lopez

 de

 Toro

 6-8

A h  mi siolo Juanico

Antonio Montoro Fernandes

  de

 Mora

Christmas

1694

La

  Iglesia de San Mateo

  de

 Lucena

Biblioteca Nacional (Madrid);

  catalogue

  number

  122.8

(Catdlogo)

Bravo-Villasante

  63-65

Aquellos negros que dieron

Alonso de Bias  y Sandoval

Christmas

1694

La

  Capilla  Real

 de

 Granada

the archive of the above;

  catalogue

 number

B.

  N. Barbieri

 R-34987, 32

Tejerizo Robles

  1: 188-89

57

Page 64: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 64/168

First Line:

Feast Day:

Date

  of

  Composition:

19.  Place of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

First Line:

Composer:

Feast Day:

Date

  of

 Composition:

2^

  Place

 of

 Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Composer:

Feast  Day:

Date

  of

 Composition:

2̂   Place of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

First Line:

Composer:

Feast Day:

22

  Date

  of

 Composition:

Place of

 Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

C o n  el zon zonezito del zarabuyi

Epiphany

1696

La Capilla  Real

Biblioteca Nacional (Madrid);

  catalogue

  number

  295.7

(Catdlogo)

Bravo-Villasante

  185-87

^Que

 gente,

 plima, que

 gente?

Alonso  Bias  y Sandoval

Christmas

1699

La Capilla

  Real

 de

 Granada

the archive of the above;

  catalogue

  number

B.G.U.G.C-38-36(6-ll)

Tejerizo Robles

  1: 212

the beginning is reminiscent  of Gongora's

" ,̂Que gente,  Pascual, que gente?"  (No. 3)

A z i , Flaziquiya

Alonso  Bias

  y

 Sandoval

Christmas

1701

La Capilla

  Real

 de

 Granada

the archive of the above;  catalogue  number

B.G.U.G.V-38-37(6-15)

Tejerizo Robles

  1: 223-24

textual concordances

 with No.

  24.

  Reproduced

in   the  Appendix

Los narcisos

  de

  Guinea

Antonio  Navarro

Christmas

1717

La Capilla

  Real

 de

 Granada

the archive of the above;

  catalogue

 number

B.G.U.G.C-38-37(6-14)

Tejerizo Robles

  1: 229-30

58

Page 65: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 65/168

First

  Line:

Composer:

Feast

 Day:

Date of Composition:

23.  Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Composer:

Feast

 Day:

Date  of  Composition:

24.  Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

25. Date  of  Composition:

Place of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

26. Date of Composition:

Place

  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Esta noche  lo

 Neglillo

Juan

  Frances

 de Iribarren

Christmas

1753

The  Cathedral  of Malaga

E l

  Archivo Municipal  de Malaga;  catalogue number

XVIII-4-1053bis

  (n.p.)

Alvar

  (n.p.)

reproduced in the  Appendix

Los

  negros

 vienen de zumba

Antonio  Soler

Christmas

1758

San Lorenzo  E l Real  de E l Escorial

the archive of the above,  E 122-9  (Soler);

N o.

  15 (Rubio,

 Forma)

Soler  348  (music in the

 same

  volume)

textual concordances with No.

 21

Apalte  la gente  branca

Esteban Redondo

Christmas

1783

La Capilla

  Real de Granada

the archive of the above (Leg  28-1082)

Tejerizo Robles  1: 278-79

Los negrillos esta  noche

Esteban Redondo

Christmas

unknown

La Capilla

  Real de Granada

the archive of the above (Leg

  29-1095)

Tejerizo Robles  1: 307

59

Page 66: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 66/168

First  Line:

Author,  Composer:

Feast Day:

27. Date  of Composition:

Place  of Performance:

Present Location:

Secondary Source:

First  Line:

Feast

 Day:

Date

  of

 Performance:

2g Place

  of

 Performance:

Present Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Feast Day:

Date  of Composition:

Place  of Performance:

29. Present Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Feast Day:

Date of Composition:

^

  Place

  of

 Performance:

Present Location:

Secondary Source:

Comments:

A

  Belen han venido

unknown

Christmas

unknown

La

  Capilla

 Real de Granada

the archive

  of

 the above (unnumbered manuscript)

Tejerizo

  Robles  1: 310-11

Bastiao, Bastiao

Christmas

seventeenth century

O   mosteiro

  de

 Santa  Cruz

  de

  Coimbra

Biblioteca

  Geral da

 Universidade

 de

  Coimbra

( M . M .  228,  fols. 3v-6r)

Carlos de Brito  12-30 (text  and music)

in

  lingua de

 pretos;  reproduced in

 the

  Appendix

Sa qui turo zente pleta

Christmas

1647

Coimbra?

Biblioteca

  Geral  da

 Universidade

 de

  Coimbra

( M . M .

  50,

  fols.

 18v-23v)

Stevenson,  Vilancicos Portugueses  153-60 (text

and  music)

in   lingua

 de

 pretos

Afassa afassa que vern

Christmas

1702

Se de  Coimbra

Biblioteca

  Geral da

 Universidade

 de

  Coimbra

Mendes  dos Remedios  50-51

reproduced partially in

 the

 secondary source;

in

  lingua de

 pretos

60

Page 67: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 67/168

First  Line:

Feast Day:

Date  of Composition:

Place  of Performance

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

Date  of Composition:

Place  of Performance

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Composer:

Feast

 Day:

Date  of Composition:

Place  of Performance

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

O la pleto siolo alfele

Christmas

1703

Se de  Coimbra

Biblioteca  Geral da Universidade de  Coimbra

Mendes

 dos  Remedios  51-53

reproduced partially in the secondary source;

in  lingua

 de

 pretos

Dame

 albrigia mano  Anton

Gaspar Fernandes

Christmas

1606-29

The  Cathedral of Puebla (Mexico)

The

  Cathedral of Oaxaca,  the autograph MS

of Fernandes (fols.  lOOv-lOlr)

Stevenson,  Latin  American  120-24;  IAMR  7.1

(Fall-Winter  1985): 3-6 (text  and music  in

 both)

available on disc (Purcell)

Eso rigo re repente

Gaspar Fernandes

Christmas

1606-29

The

  Cathedral

 of

 Puebla (Mexico)

The  Cathedral of Oaxaca,  the autograph MS

of Fernandes (fols.  234v-244r)

Stevenson,  Latin  American  129-31;  "Legacy"  490-95;

IAMR

  7.1  (Fall-Winter  1985): 11-13 (text  and music

in   all three)

the first line is spelt  in all editions as

"Eso rigor e  repente";

available on disc (Purcell)

61

Page 68: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 68/168

34.

35.

36.

First

  Line:

Composer:

Date

  of

 Composition:

Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

Date of Composition:

Place  of  Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Composer:

Feast Day:

Date  of Compositon:

Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

Tantarantan  a la guerra van

Gaspar Fernandes

1606-29

The  Cathedral of Puebla (Mexico)

The

  Cathedral of Oaxaca,  the autograph MS

of Fernandes (fols.  263v-264)

Stevenson,  Latin

  American  141-43; I AMR  7.1

  (Fall-

Winter  1985): 18-20 (text and music  in both)

the  feast day is not  specified

and

  is unclear from the contents

Tururu  farara con  son

Gaspar Fernandes

Christmas

1606-29

The  Cathedral of Puebla (Mexico)

The  Cathedral of Oaxaca,  the autograph MS

of Fernandes (fols.  217v-218r)

Stevenson,  Latin  American  146-47;  I

 AMR

  7.1  (Fall-

Winter  1985): 23-24 (text and music  in

 both)

a fragment  of a longer  villancico?

A   palente,  a  palente

Juan Gutierres

 de

  Padilla

Christmas

1649

The  Cathedral of Puebla (Mexico)

Li l ly Library, Indiana University (Bloomington),

in

  the booklet entitled  Villancicos qve se

  cantaron

la

 noche

  de Navidad en la Catedral de la

  Puebla

de los Angeles

 este

  ano de mil y

 seiscientos

  y

quarenta

 y nueve  (catalogue number  W173d)

a photocopy  of the above

the

  text

  of

 this  villancico reproduced in

 the

  Appendix

is taken from Stevenson,  Christmas  52. It has also

been reproduced  in I

 AMR

  6.1  (Fall  1984): 87

62

Page 69: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 69/168

First

  Line:

Composer:

Feast

  Day:

Date of Composition:

Place of Performance

37.

  Present

  Location:

Secondary Source:

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

Date of Composition:

Place of Performance

Present

  Location:

Secondary Source:

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

Date of Composition:

Place  of Performance

39.

  Present

  Location:

Secondary Source:

A l

  encarnado Arrebol

Juan Gutierrez de Padilla

Immaculate

  Conception

1652

The  Cathedral of Puebla

Lilly  Library, Indiana University (Bloomington),

in

  the booklet entitled  Villancicos

  qve

 se

 cantaron

en la

 Catedral

 de la Pvebla de los

  Angeles

en los

 Maytines,  y fiesta

 de la

 Limpia  Concepcion

este ano de

 1652

  (catalogue number W173)

a photocopy of the above

A l

  puerto de su esperanga

Juan Gutierrez de Padilla

Immaculate  Conception

1654

The

  Cathedral of Puebla

Li l ly

  Library, Indiana University (Bloomington),

in   the booklet entitled  Villancicos

  qve

 se cantaron

en la Catedral dela Pvebla de los Angeles en los

maytines,  y fiesta,

 dela limpia

  Concepcion

 de

 Nuestra

Senora este ano de

 mil,

  y

 seiscientos

 y sincuenta,

y

 quatro

 (catalogue

 number

 W173a)

a photocopy of the above

O la

  plimo,

  ola plimo

Juan Gutierrez de Padilla

Immaculate  Conception

1656

T he

  Cathedral of Puebla

Li l ly  Library, Indiana University (Bloomington),

in   the booklet entitled  Villancicos  qve se  cantaron

en los

 maytines

 y

 fiesta

 de la

 Limpia  Concepcion

de

 Nuestra

  Senora,

 este  Ano  de  1656

(catalogue

 number

  W173b)

a photocopy of the above

63

Page 70: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 70/168

First  Line:

Composer:

Feast Day:

40. Date  of Composition:

Secondary Source:

First  Line:

Composer:

Feast Day:

Date  of Composition:

Place

  of

 Performance:

41

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Composer:

Feast

 Day:

Date  of Composition:

Place

  of

 Performance:

42

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Feast

 Day:

43. Place of Performance:

Secondary Source:

Comments:

A   siolo Flasiquiyo

Juan Gutierrez de  Padilla

Christmas

before

  1664

Stevenson,  Christmas

  79-80;

 IAMR

  6.1

  (Fall

 1984):

88-89; 7.1  (Fall-Winter  1985): 49-53 (text

and music)

Por selebrar  este dia

Juan  de Vaeza Saavedra

Christmas

1669

Puebla

  (Mexico)

Jesus  Sanchez Garza collection

(Instituto

 Nacional de Bellas Artes  de Mexico)

Stevenson,  Christmas

 83-84;

 IAMR

  6.1

(Fall  1984): 133-34

the

  text is

 obscure

Tarara qui

 yo

 soy

  Anton

Antonio de Salazar

Christmas

1678 - 1715

The  Cathedral of Puebla (Mexico)

Jesus  Sanchez Garza collection

(Instituto

 Nacional

 de

 Bellas Artes

  de

 Mexico)

Stevenson,  Latin

  American  277-79

  (music and

 text);

Stevenson,  Christmas

  82 (the

 first four

  coplas)

available on disc (Purcell)

H y,  hy, hy, que de risa morremo

Christmas

Puebla (Mexico)

Megenney, "Rasgos criollos"

  167-68

available on disc (Purcell)

64

Page 71: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 71/168

First  Line:

Author:

Composer:

^  Feast Day:

Date of Composition:

Place of Performance

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Author:

Composer:

45.  Feast Day:

Date of  Composition:

Place of Performance

Secondary Source:

First

  Line:

Author:

Feast

 Day:

46

Date of Composition:

Place of Performance

Secondary Source:

First  Line:

Author:

Composer:

47.

  Feast

 Day:

Date of Composition:

Place of Performance

Secondary Source:

No  falto en

 tanta

  grandeza

Sor  Juana  Ines de la

  Cruz

Joseph de Agurto y Loaysa?

Assumption

1676

La  Iglesia Metropolitana de Mexico

De  la Cruz  211

forms part of an Ensaladilla

Aca

  tamo tolo

Sor  Juana  Ines de la

  Cruz

Joseph de Agurto y Loaysa?

Immaculate Conception

1676

La  Iglesia Metropolitana de Mexico

De  la Cruz  217

A   los plausibles festejos

Sor  Juana  Ines de la

  Cruz

San  Pedro Nolasco

1677

La Orden

  de N. S. de la Merced

De

  la

 Cruz

 223-24

A   la voz del Sacristan

Sor  Juana

  Ines

 de la  Cruz

Joseph de Agurto y Loaysa

Assumption

1679

La  Iglesia Metropolitana de Mexico

De  la Cruz  241

65

Page 72: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 72/168

First

  Line:

Author:

Composer:

48.  Feast Day:

Date of Composition:

Place of Performance:

Secondary Source:

First  Line:

Author:

Feast Day:

49. Date of Composition:

Place of Performance:

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Author:

Composer:

50.

  Feast

 Day:

Date

 of

 Composition:

Place  of Performance:

Secondary Source:

First  Line:

Author:

^  Feast

 Day:

Date of

 Composition:

Place

  of

 Performance:

Secondary Source:

First

  Line:

Author:

Composer:

52.  Feast Day:

Date  of Composition:

Place of Performance:

Secondary Source:

Bueno esta en  Latin

Sor  Juana  Ines

 de la Cruz

Joseph  de Agurto y Loaysa

Assumption

1685

La

  Iglesia Metropolitana de Mexico

De  la Cruz  253-54

Pues,

  y yo /

  tambien alivinale

Sor  Juana  Ines de la Cruz

San  Jose

1690

The  Cathedral of Puebla (Mexico)

De  la Cruz 277

forms part of an  Ensalada

Perico, con otros  Negros

attributable  to Sor Juana

  Ines

 de la Cruz

Joseph  de Agurto y Loaysa?

Assumption

1677

La

  Iglesia Metropolitana de Mexico

De  la Cruz  328

^ A h ,  Sinol Andlea?

attributable

  to Sor

 Juana  Ines

 de la Cruz

Christmas

1678

The  Cathedral

 of

 Puebla

De  la

 Cruz

 332-33

Alegres

 a  competencia

attributable

  to Sor

 Juana  Ines

 de la Cruz

Antonio

 de

 Salazar?

Christmas

1680

The  Cathedral of Puebla

De  la Cruz 342

66

Page 73: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 73/168

First  Line:

Author:

Composer:

53.

  Feast

 Day:

Date of Composition:

Place  of Performance:

Secondary Source:

First  Line:

Author:

Feast

 Day:

54. Date

 of

 Composition:

Place  of Performance:

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Composer:

Feast Day:

Date of

 Composition:

55. Place of Performance:

Present Location:

Secondary Source:

Comments:

First  Line:

Composer:

Feast Day:

56. Place of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

E n  esto  entraron dos negras

attributable

 to Sor

 Juana  Ines

 de la Cruz

Joseph Agurto y Loaysa?

Assumption

1686

La  Iglesia Metropolitana de Mexico

De  la Cruz 362

jFlasico,  atesio

Gabriel de  Santillana

San

  Pedro

1688

Mexico

Mendez  Plancarte,  Poetas 134-35

is

 reminiscent of "- jFlasico?  -

  Z i o l "

  (No. 15)

H a

  negliyo, ha negliyo de Santo Thome

Francisco  Moratilla

Christmas

1723

Morelia  (formerly

  Valladolid,

  Mexico)

The  Archive of the Colegio de Santa Rosa

de Santa  Maria  (Morelia, Mexico)

Bernal

  Jimenez  21-22

reproduced  in the Appendix

Cucua,

  cucua

Joseph  de Cascante

Christmas

The  Cathedral of Bogota (Colombia)

The Archive of the Cathedral of Bogota

Perdomo Escobar  277-78

reproduced  in the Appendix

67

Page 74: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 74/168

First  Line:

Feast Day:

57. Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

First

  Line:

Composer:

Feast

 Day:

Place  of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First

  Line:

Feast Day:

Place

  of

  Performance:

59.  Present  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Feast Day:

^

  Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Feast Day:

61. Place  of Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

iQue  me manda buenzanze?

Christmas

The  Cathedral of Bogota (Colombia)

The

  Archive

 of

 the Cathedral

 of

 Bogota

Perdomo Escobar  508-09

Teque-leque

Julian

  de

 Contreras

Christmas

The  Cathedral of Bogota (Colombia)

The  Archive of the Cathedral

 of

 Bogota

Perdomo Escobar  558-63

Toca

  la flauta

Christmas

The  Cathedral of Bogota (Colombia)

The

  Archive of the Cathedral

 of

 Bogota

Perdomo Escobar  568-71; Claro,  Antologia

lxxviii-lxxix

Claro's transcription makes more

  sense

Turu  lu neglo

Christmas

The

  Cathedral

 of

 Bogota (Colombia)

The  Archive of the Cathedral of Bogota

Perdomo Escobar  576

Perdomo Escobar thinks it  may form part  of No.  58

Vengan,  vengan

Christmas

The

  Cathedral

 of

 Bogota (Colombia)

The  Archive of the Cathedral of Bogota

Perdomo Escobar  601-03

68

Page 75: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 75/168

First

  Line:

Composer:

Feast Day:

Date  of Composition:

Place  of Performance:

62.

  Present

  Location:

Secondary Source:

Comments:

First

  Line:

Feast Day:

Date  of Composition:

63. Place

  of

 Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

Comments:  .

First  Line:

Feast Day:

Date  of Composition:

64. Place  of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First  Line:

Feast

 Day:

gj.'.  Place  of Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

Los coflades  de la estleya

Juan

  de

 Araujo

Christmas  ,

1680-1714

The

  Cathedral

 of

 Sucre (Bolivia)

The  Archive.of the Cathedral of Sucre

Stevenson,  Latin

  American

 31-44; IAMR  6.2

(Spring-Summer  1985): 37-45  (music and text

in   both)

the first South-American negro  to reach print

(Stevenson, "Legacy"

  498)

Esa noche

  yo

  baila

Christmas

18th century?

E l  Monasterio de Santa Clara, Cochabamba (Bolivia)

the archive of the above

Claro,  Antologia lxxv-lxxvii

reproduced

  in the

  Appendix

Pasacualillo

Christmas

1753

Cusco

  (Peru)

The

  Archive of the Seminary

 of

 San Antonio

  A b a d ,

Cusco;  catalogue number 344  (Vargas  Ugarte)

Claro,  Antologia lxxi-lxxiv

Turu

  lu negro

Christmas

Cusco  (Peru)

The  Archive of the Seminary San Antonio A b a d ,

Cusco;  catalogue number  111  (Vargas  Ugarte)

Stevenson,  Latin

  American

  1-2

  (music and

 text)

69

Page 76: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 76/168

First Line:

Composer:

Feast Day:

66.  Place of  Performance:

Present

  Location:

Secondary Source:

First Line:

Composer:

Date  of  Composition:

67.  Feast Day:

Place of

 Performance:

Present  Location:

Secondary Source:

First Line:

Composer:

Date

  of

 Composition:

Feast Day:

Place  of Performance:

Present

  Location:

gg Secondary Source:

Comments:

Antoniya,  Frasiquia, Gasipa

Fray Felipe da Madre de Deus

Christmas

The

  Cathedral

  of

 Guatemala City (Guatemala)

The  Guatemala City Archivo Capitular

Stevenson,  Vilancicos Portugueses

 71-83

  (music

and

  text)

Negros  de Guarangana

Rafael Antonio Castellanos

1788?

Christmas

The

  Cathedral

  of

 Guatemala City (Guatemala)

The

  Guatemala City Archivo Capitular

Lehnhoff

 158  (music in the

 same

  volume)

Afuela,  afuela

Rafael Antonio Castellanos

1788

Christmas

The

  Cathedral

  of

 Guatemala City

The  Guatemala City Archivo Capitular

Fortiin

  41-46

in  her

 edition, Fortiin gives

  1748 as the date of

composition

  of

 this

  negro.

 Since

 it is

  catalogued

both in Stevenson, "Guatemala"  198  and Lemmon 15

as

  a

 villancico by Castellanos written

  in 1788,

we keep this

  date.

  This may  be a case of two

villancicos with identical  letra  and different

musical

 score.

70

Page 77: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 77/168

C H A P T E R

  SIX

A N A L Y S I S

  OF

  T H E

  NEGRILL S

6 . 1  Although  the structural  parts of the villancicos negros  are not always

indicated in the editions, the majority adhere to the "classic" tripartition into

the  introduction, estribillo,

 coplas.

26

  Some have only

  coplas,

  or only estribillo;

some have

  these

  parts, but lack the introduction, and one

  negro

  contains a

recitado-aria  addition ("Afuela, afuela"). The introduction and the coplas

are strophic; the estribillo is through-composed, and it may be as short as one

line,  or as

  long

 as the

  rest

 of the villancico. The introduction and

  coplas

 may

be composed of 4, 8, 10, or 12 usually octosyllabic lines, although penta-,

hexa- and heptasyllabic

 metres

 also occur. As in other types of the villancico,

the estribillo, being through-composed, lacks metrical regularity.

27

6 . 2

  Of the sixty-eight  villancicos taken into account in this study, forty-

eight are written for Christmas, ten for the Immaculate Conception and the

Assumption

  of St.  Mary,  four for the

  Epiphany,  three

  for the patron saints

2 6

  We  refer, of course, to the

  negros

 preserved in their entirety.

27

See  Alvar  31-43 about the diversity of

  metres

  employed in the eighteenth-century

villancicos  from Malaga, and about the Italian influence on the metrics of recitado  and

aria.

71

Page 78: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 78/168

(San Pedro, San

  Jose

  and San Pedro Nolasco), one for Corpus Christi,  and

one for the celebration of a new mass.

28

In her study of Christmas  villancicos,  Sister St.  Amour

  divided

  them by

their

  contents

  into four groups. In the first group, the emphasis is on the

figure of the  Christ-Child;  next  come the  villancicos that  retell the events

immediately preceding the birth of Christ and

  take

  the form of dialogues

between St.  Mary  and St. Joseph, or the

  latter

  and the innkeeper; the

villancicos  that  were written for the post-Nativity  feasts,  such  as.the

  C i r

cumcision;

  finally,

  the pastoral type, featuring the shepherds of Bethlehem

who

  learn of the birth of Christ and depart for the manger. It can be im

mediately perceived  that  the fourth type is by far the most suitable for the

introduction of new characters—Galicians, gypsies, Germans and negroes.

A n d ,

  indeed, all the  negros  de Navidad belong to this type.

6 3  Often the Christmas  villancicos represent a negro or a

  negress

  an

nouncing  to his or her kinsmen the miracle  that  has occurred in Bethlehem:

-  jOh, que vimo, Mangalena

j O h ,

  que vimo

<i,Donde, primo?

-

  No portalo de Belena.

lE  que fu?

2 8

0ne more negro "Tantarantan a la guerra

 van",

  is written for an

 unspecified

 celebra

tion,  and it is unclear

 from

  the context what it  could be used for.

72

Page 79: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 79/168

-

  Entre la  hena

mucho

 Sol con mucha raya.  . . . (2.1-7)

Or:

-Dame

  albrigia, mano  Anton

que

  Jisu nage en Guinea . . . (32.1-2)

O r

  else:

-

  Toca la  flauta,

siola Flancica,

tocala ve,

qu i

  mi caio de  risa.

-  iQue

  aia nueba?

-  Que lan diosa chiquitiia

a naciro ya en Bele.  . . . (59.1-7)

In  other  villancicos no announcement is represented; instead, the blacks are

shown

 on their way to the manger:

-

  ^Que vamo a ve, Catalina?

-  Dioso

  que

 nace

 siquito

en  pajita y peseblito

como hijo de gayina. . . . (14.1-4)

Esta noche lo

 Neglillo,

vestira de moginganga,

viene turu en una manga,

con

  sonaja

 y

  tamburillo

a vel al Ziolo Manue.  . . . (23.1-5)

2 9

 The   f i r s t   i g i t

 here

 refers to the number of the poem according to the preceding   l i s t

see   5.1); the

 digits after

 the point

 indicate

 the

 lines

 of the

 poem

 that are being

 quoted.

73

Page 80: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 80/168

Or:

Sa

  aqui turo zente pleta,

turo zente de Guine;

tambor, flauta y

 cassaeta

y  carcave na  sua pe;

vamoso fazer huns fessa

o menino Manue. . . . (29.1-6)

Or:

-

  jA palente,

 a

 palente

iQue quele, senol neglico?

-

  Que bamo a lo portalico

a yeva a

 nifio

 plesente.  . . . (36.1-4)

For a change,  in one of the  villancicos  the scene is set in Africa,  where the

audience  is invited to  listen to the blacks returning from their visit to the

manger:

Vamos a su tierra a oirlos;

contaran como les fue

en

 el Portal, que no siempre

han de venir a Belen.  . . . (18.5-8)

Sometimes,  it is the joy of the blacks and their desire  to  take  part  in the

celebration

  that

  serve as the beginning for the

  villancicos:

H y,  hy, hy, que de riza morremo,

ha,

 ha, ha, contenta,.

que aregria que temo

pos la santa  nacimento

deste

 Deoso que

 nace

 na seno  . . . (13.1-5)

74

Page 81: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 81/168

Or:

A l

  plimiyo

 que adoramo

hazele fiesta quelemo . . . (56.5-6)

Before departing for the manger, blacks prepare both gifts and entertainment

for the C h i l d .  The gifts are often of the humblest  kind:

-

  que yevamo, soblina,

a la naciro plimito?

-

  Vn capisaya branquito.

-

  ^Y

 que mas

 se

 yeva?

-

  Maneciya de cablito.

-

  ^Y

 que mas

 se yeva?

-  De cafia lo cabayito.

-

  ^Y

 que mas

 se yeva?

-  Una danza de neglito.  . . . (14.5-13)

Or:

yebemole asi su un sayo

unas pafias y un sombrero.  . . . (32.19-20)

A n d :

Lebalemo tulona,

nuesa  pino mondara,

aseytuna y  alcaparra,

camueza y melocotona.

Y  llebalemo mantiya,

aunque turu bale

  cara,

para la miga cuchara,

y miele pala papiya.

 . . . (10.65-72)

T h e  items

  to be

 brought

  are

 monotonously repeated

  in a

 variety

  of

 combi

nations:

75

Page 82: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 82/168

Yevan

  cienso, chaculate,

oro,

  mirra, pinonate,

de calicante turrone,

caixina de canelone,

grana branca, e cururara,

panara Ingresa, cuchara,

e para hazer almendrara,

guego mas bronco que tii. . . . (9.19-26)

A n d :

Si

 tlaemo culasiona,

glagea con canelona,

manzana, pela

 y

 tulona,

aunque

  no

 la ha

 de come.

  . . . (58.141-45)

Neither St.

  Mary

  nor St.  Joseph are forgotten:

-  ,/Parira no yeva nara?

-

  A la siola  M al i a

yevamo a su sefiolia

manteyina cururara,

guante

 polviya

 picara,

abanico, galgantiya,

manto con punta le  Flande,

do  l ibla

 de sucalcande,

y  confite con que beba.  . . . (14.37-45)

A n d :

Lebalemo a la

  siola,

pala abrigaya frasara

amariya y cururada,

que

 tlaemo desde  Angola.

Y  a Jusepe le dale

tora una  samarra entera,

76

Page 83: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 83/168

que paleza consejela

si se la quiele pone.  . . . (10.73-80)

The  entertainment they prepare includes music, dancing, singing and acting:

-  que yeva tu?

-  Tamboletiyo le gugulugii,

con  que baila tu y Andles;

y  turo neglo y tura  Guinea

aleglamo lo Nino  Sesii  (10.15-19)

A n d  more:

Azuntamo

  turo zente

cos flauta y os bitangola,

cos birimbao, cos viola,

cos arpa e cascaue;

aregremo

  esse

 siola,

os menino e Sa Zuze. . . . (43.14-19)

Sometimes it is to quiet the weeping C h i l d  that the blacks bring their music:

-

  Ha negliyo, ha negliyo de Santo Thome,

vaya de vuia de festa y place,

y arruyemos al nifio  que nace en Bele

con la tonadiya del Zanguangue.  . . . (55.1-4)

Very  often the negroes describe in these  villancicos the musical instruments

they are going to play:

Tura

  instrumenta

 se

 escuche;

toquemo como pelsona

chirimingula y baxona,

culnetiya y  sacabuche

que se ciela como estuche,

77

Page 84: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 84/168

y

 si le

 toca un negliyo,

a pulo de inchal el carriyo,

atluena como alcabus.  . . . (55.24-31)

T h e  blacks of one of the villancicos announce: "Benimo cargara /  de dusienta

estlumentiya"  (13.28-29). The  instruments mentioned  are not always  of a

conventional  kind:

Yo  solito quielo

tocal

  la

 multelo,

sono  la pandelo,

cantala  e coldelo  . . . (59.11-14)

One  villancico  centers  around  the play  that  the blacks

  represent

  about  the

Nativity:

-

  Vengan, vengan,

que  lo plegona la negla,

que

 la

 negla

 lo

 plegona

con vose  de caramela;

vengan  a ber

comeria nueba,

que la negla representa

de l  Dioso recien nacido

y su madle helmosa, beya;

que ya empiesa, que ya empiesa,

cayar:

que

 ya

 salen

  a cantar,

jcayar

. . . (61.1-13)

Another,

  about

  the

 series

  of pasos

 with which negroes  propose

  to

  entertain

the  C h i l d :

78

Page 85: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 85/168

Pue que

 ega la

 noche buena

en  que lo neglo no  ayuna,

si a de salir paso alguna,

saiga al paso de la gena

Saquemo el paso del huerto,

pue la noche turu es flores,

y

  admiremo a  los pastoles

de ber neglo con consierto

Si  lo neglo solisita

daye gusto

  al

 sagalito,

al  paso  de huir a Ejipto

benga con la  borriquita.  . . . (64.49-52, 57-60,

65-68)

The  negroes of

 N o.

  57 represent  an entremes; those of

 N o.

  31, several dances.

The villancico  N o .

  40 shows them

 disguising

 themselves as parrots and mon

keys.  Yet

 another

  guineo

 shows negroes about

  to

 present

  a mogiganga:

Esta noche  lo Neglillo

vestira  de moginganga

viene turu en una manga

con

  sonaja

 y

  tamburillo

a vel al ziolo Manue.  . . . (23.1-5)

The

  blacks are often shown conscious  of the importance  of their role  as en

tertainers:

-

  jAh, mi siolo Juanico

iQue

 dise, siolo Alosico?

-  Que ya sabe su melse,

que

 estamo

 en lo Portalico

79

Page 86: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 86/168

en  que turu lo  Neglico

la   noche de  Nasimienta

ha

  de andal como pimienta

en  honra de lo Chiquito.  . . . (17.1-8)

Sometimes, they are shown in the process of preparing for their show:

-

  ^Flasico?  -

  Ziol.

-  Tlaygame vozase un faciztol.

-  ^No me  di la ,  que quele faze?

-

  Quielo hazel un Viyansico,

turo

 de

  zol-fa-mi-re.

-

  lY  como ha de ze?

-

  Zin zanguangua,

Gurupa,  gurupe,

N i  zambucutu,

Usia,

  usie.  . . . (15.1-10)

In

  another type of villancico de Navidad, black protagonists describe the

events  at the manger and depict  the characters  present.  For instance, the

negroes  of No.  18  declare  that  they have seen  the

  C h i l d ,

  St.  Mary, St.

Joseph, shepherds with a variety of gifts, Gypsies dancing (while St.  Joseph

was keeping an eye on the mule so that  they

  would

 not steal  it), the

 Magi

("dos  re marfil eran,  / uno re  azabache",  71-72), and other negroes who

brought along a  camel loaded with gifts.  In this type of villancico a black

character  may introduce himself first:

Y o  soy  Anton molinela,

y ese

 nifio

 qui nacio

80

Page 87: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 87/168

hijo es li unos  lablalola:

li  tura mi estimation.  . . . (42.4-7)

Some Christmas villancicos  have little to do with the argument they are

supposed

 to

 treat.

  The negro sung in San Lorenzo El Real de El Escorial in

1753 depicts a negro and a negress who get into the festive church under the

cover of the night  ( que de noche loz gatoz son  pardoz") and describe the

singers, musicians and especially the instruments they play in a naive and

funny

  way. The

  only allusion to

 Christmas

 is

 in

 the

 following estribillo:

Turulu neglu

e

 turu

 la

 negla,

i

 vengan a ver

al

 zior nacimienta

. . . (24.17-20)

Some  of the  eighteenth-century  negros  from Granada no longer have the

spontaneous freshness and naivety

 that

  characterize

  the

 earlier specimens

 of

the genre. Instead, they speak directly of the concepts of the Christian faith,

at times in

 an

 unusually elevated language:

Bendita la

 Mare tuya

y

 bendito San

 Jose:

esta  polque te

 palio,

polque

  no

 es tu

 pare

  A q uel .  . . . (25.42-45)

A n d

Eze

  branco cuelpecito

81

Page 88: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 88/168

con el tiempo ze ha de ver

denegrido

 y en

 un palo

zolo  por quelerme

  bien.

  . .

(26.34-37)

6 4  The  villancicos de Reyes do not differ much from  those  written for

the Nativity. One of the Magi is represented  as black.  In Gongora's  negro

two shepherds

  meet

 the black  king  (this time it is Melchior), who comes to

offer  incense to the C h i l d .  In another  villancico the negro chocolate-makers

are bringing their product to please the C h i l d ;  the reference  to the Feast of

the Ephiphany is slight:

-  Antoniya,  ,̂donde va?

Cuenta

  me da.

-  A ver el Infante elmosa,

que nace tan podelosa

que a la Negla blanca ala.

Vamo

  aya;

que ya yega el Rey Neglo,

y  podemo

 canta

gulungua,  gulungua. . . . (16.7-15)

Negroes in the Epiphany villancicos may be depicted arriving at the manger

to divert the C h i l d  and the M ag i :

E n el portal, muy alegre

Unas

  sonajas tocando

Entro un Negro, tan obscuro,

Que  no se via la mano.

Por divertir a los Reyes,

Empezo

 a

 cantar

  con garvo  . . . (13.1-6)

82

Page 89: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 89/168

A n d :

C o n el zon zonezito del zarabuyi,

Haremo a lun Reye de Reya reir.  . . . (19.1-2)

They  assert

  and pride themselves in their relationship with

 the

 Black

  K i n g :

A   lun Rey

 de

 Inciensa

Dexale  venil,

Que

  zamo pintara

De

  un mismo barniz.  . . . (19.58-61)

6 5

  The

  villancicos  to St.

  Mary

 commemorate the Immaculate

 Concep

tion

  and

 the

 Assumption

 of the

 Virgin

  to

 heaven.

  Sor Juana's

  "Aca

  tamo

tolo" depicts

 a

 negro who

  kills

 the

  serpent

  (Devil)

  that

  tried

 to

 bite

 the

 V i r

gin.

  Other

  negros  of

 the

  Immaculate

 Conception  feast

 are not as

 inventive:

they picture blacks exalting the purity of the  Virgin :

Negro soy, y aunque bogal,

por decir

  dare la

  vida

que es la

 Virgen

  concebida

sin  pecado original . . . (6.8-11)

In  the Assumption type, blacks  are shown discussing the departure  of the

V i r g i n  and expressing their sadness:

-  Cantemo, Pilico,

que

 se va las

  Reina,

y dalemu  turo

una noche buena.

-

  Iguale

 yolale,

83

Page 90: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 90/168

Flacico, de

  pena,

que nos deja ascula

a turo las Negla.

Si las

 Cielo

 va

y  Dioso

 la

 lleva,

^pala que yola,

si  Eya sa cuntenta?  . . . (44.1-12)

Some

 of

 the  villancicos of the Assumption end with

 a

 request

  to the V i r g i n

to deliver

 the

 negroes from their slavery:

-  Mas ya que te va,

ruegale a mi Dios

que

 nos saque  lible

de aquesta  plision.  . . . (48.36-39)

A n d :

-  Ay, Siiiola,  lible Negla

que estrela

  pisandi esta;

jdame una de

 la

 que pisa,

pue que a mi me sevila . . . (53.22-25)

In

 one of the villancicos

 a

 negro

  camotero  (street-vendor)

  comes

 to bring the

V i r g i n

  his humble offerings:

-  Espela,  aiin no suba,

que tu negro  Anton

te guarra cuajala

branca como Sol.

Garvanza

  salara,

tostada  ri  doy,

que complo Cristina

mase de un toston.

  . . . (48.21-28)

84

Page 91: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 91/168

Sometimes,

  the

 negroes dance

  to

 celebrate

  the

 event:

-  Pues  privini  la tambo,

porque en fiesa la  Suncio

no

 se esta

 queda

 la

 pie.

  . . . (50.10-12)

A n d :

-

  Flacica, turu

  la

 Negla

hoy de guto bailala,

polque

 una Nenglita beya

e Cielo va g o bel na .  . . . (53.17-20)

6.6  Villancicos for other occasions—Corpus Christi  (No.  1),  patron saints

(Nos.  46, 49, 54), and the celebration of a new mass (No.

  7)

 

are

 variations

of the ones already described.

The  villancico  de  Corpus represents  two negresses  on their way  to join

the festive procession. They discuss whether they deserve being present near

the Sacrament:

Samo negra pecandora,

e branca  la Sacramenta.  . . . (1.7-8)

Then,  they describe  the procession they  are witnessing, with flattering

  a l lu

sions to the bishop of Cordoba (Jammes,  Etudes 233):

-  ^,Si viene

 la Obispa  santa?

la

 mano

  le

 besara,

que mano que tanto da

en

 Congo aun

 sara

 bien quista.

  . . . (1.34, 38-40)

85

Page 92: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 92/168

In the  villancico "Tacico, vena comigo", a negro persuades his fellow-slave

to

 go

 listen

 to a

 new

  mass;

  they discuss what they

 are

 going

 to see:

Veremo una

 sacerote

cantar la Kirie  Leyson,

vestira una camison

y una pulida capote . . . (7.15-18)

The

  cheerful introduction

 of

 Sor

  Juana to her

 villancico

 for San

 Pedro

Nolasco

 (46.1-8)—

A   los plausibles

 festejos

que a su fundador Nolasco

la  Redentora Familia

publica

  en

 justos

  aplausos,

un  Negro que entro en la Iglesia,

de

 su

  grandeza admirado,

por  regocijar la fiesta

canto

 al

 son

 de

 un calabazo—

contrasts

  with

 the

 actual

  contents

 of the

 coplas:

Eya  [=San

  Pedro Nolasco]

  dici

 que redimi:

cosa palece

  encantala,

por que

 yo la

 Oblaje vivo

y las Parre no mi saca.  . . . (46.17-20)

In the

  negro

 for San Jose  (No.

 49), the

 black

 character

 invites himself to

 take

part

  in

 a

 quiz about

  St.

  Joseph,

  that has

  been offered

 to the

 choirboys:

-  Pues,

 y yo

tambien alivinale;

lele, lele, lele, lele,

jque pulo

 ser

 Neglo Sefiol San

  Jose . . . (49.1-4)

86

Page 93: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 93/168

Finally,

  Gabriel  de Santillana's negro  for San Pedro shows two blacks, Fran

cisco and Manuel, preparing their instruments to join the chant of the matins:

-

  Flasico, atesio

iQui  lisi, Manue?

-  Fiesa li San Perro

Este

  noche es.

-  Ya yo lo sabe.

-

  Cantal lo Mastine,

mus

 toca

  tambe. . . . (54.1-7)

6.7 The authors of the  villancicos

 negros,

  as we have seen above, tried

to imitate, or

  recreate

  artistically, to the  best  of their linguistic sense, the

speech of the black part of the population. This  they did with the practical

aim  to guide white performers so that  they could perform the  villancicos for

the

  best

  amusement of their audiences. That the performers did not  differ

from those

 that

 sung other

  villancicos,

  in

 Latin,

  Spanish and other languages

and

 jargons, can be seen from the  following introduction to a

 villancico

 negro

by Sor Juana  that forms part of a larger Ensalada.  After the coplas in Latin,

the introduction is continued:

-

  Bueno esta en Latin;  mas yo

de la Ensalada, os prometo

que lo que es deste  bocado,

lo que soy yo, ayuno quedo.

Y

  para darme un hartazgo,

como un Negro camotero

quiero cantar,

  que al fin es

87

Page 94: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 94/168

cosa que gusto y entiendo;

pero que han de ayudar todos.

(Tropa) - Todos os lo prometemos.

-

  Pues a la mano de

 Dios,

y

  transformome en

 Guineo.

  . . .

  (48.1-12)

It

  would

 seem

  likely that

  after the last

  line

 the singers put on masks, "trans

forming"

  themselves in negroes.  Disguise as a black character was often used

in

  the contemporary theatre. For example, one character in Gil Vicente's

Floresta d Enganos manages to pass himself off as a black maid  by dressing

himself

  in female clothes and speaking in

 guineo.

  Four thieves, three men

and

 a woman, in the entremes  Los

 negros

  de Santo

  Tome disguise

 themselves

as negroes and thus  avoid  imprisonment. The disguise they use cannot be

simpler:

  one of the thieves appears on the

  stage

  "con unas mascaras de ne

gros y sus bonetes y tamborillos"; a few lines later a

  stage

  direction says:

"Ponense las mascaras y empiezan a taner y a danzar. . . ." (Cotarelo 1:

138).  They sing,  of course, in

 guineo.

30

6.8 The fragment by Sor Juana cited above also shows

 that villancicos

  en

habla  de negros  were  liked  and much better understood by the

  public

  than

3 0

C f .

  also a similar practice among the

  Morris

  dancers in 17th-century

  England:

  "las

danzas moriscas existentes por entonces en Inglaterra . . . conservaron, durante muchos

afios,

  como signo autentico de su origen, algunos detalles, por ejemplo, las bandas de

cascabeles en las rodillas y

 tobillos,

 o la costumbre de pintarse de negro los danzantes el

rostro" (Pfandl 258).

88

Page 95: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 95/168

the compositions in Latin: "Cosa que gusto y entiendo". Leon Marchante,

a Peninsular author of villancicos,  and a contemporary of Sor Juana's, also

testifies to the popularity of the

 guineos:

Los

  negros que estan cansados

de ser, cada Nochebuena,

anis de los villancicos,

porque con frio se beba. . . . (12.12-15)

A n d

  yet another (this time, anonymous) testimony:

turu

  lo Neglico

la noche de Nasimienta

ha de andal como pimienta

en  honra de lo  Chiquito.  . . .  (17.5-8)

The  last two fragments are reminiscent of Cerone's lament over the  same

matter:

  "en sabiendo que hay villancicos . . . ni les pesa el levantarse a

media  noche, por mucho frio que haga, solo para oirlos".

6.9 Besides the exploiting of habla  de negros,  the readiness of the blacks

to sing and dance, and their important role as entertainers, the favourite

device of the authors of  villancicos  en  guineo  is the juxtaposition of black

and

  white and related concepts (sun-shade, light-darkness), as  well  as the

wealth of comparisons between the colour of the blacks and various objects

of reference. Thus we read in Sor Juana:

-

  jVaya,

  vaya fuera,

89

Page 96: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 96/168

que en

 Fiesta de luces,

toda de purezas,

no es

 bien

 se permita

haya

  cosa negra

. . . (45.6-10)

A n d  in Gongora:

Hormiguero,

 y no en  estio,

negros hacen

 al

 portal.

 . . . (3.25-26)

Humo

 al fin el humo ha  dado.  . . .

3 1

  (3.32)

Samo negra pecandora,

e

 branca

 la

 Sacramenta.

  . . . (1.7-8)

Mas  tinta sudamo, Juana,

que

 dos pruma de crivana.  . . . (1.24-25)

The  blacks are said to have

  caras

  tiznadas,

 caras de

 tinieblas, vultos  az-

abachados,  caras

  and

 gargantas

 de

 bayeta,  bocas

 de

 noche,

 color

 adusta; they

go

 sin narices,

 have hocicos

 de

 hongo  and sudan tinta. One villancico speaks

of  la

 cara

 de Guineo"  (13.7).  They  are referred to as los Musicos

 de Az-

abache,

 los

 Azabaches

 con

 alma,

  los de la

 color adusta,

  los

 carbones,

  las

tinieblas, while  they are also made to call  themselves fidalgos

 de

  cravao.

Los

 Azabaches con alma

su  cantico comenzaron,

y

 novedad fue

 en

  Maitines

ver las tinieblas cantando,

says

  Sor Juana

 (53.5-8).

3 1

 About  the black  King  who

 came

 to offer the  Child incense.

90

Page 97: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 97/168

jAdios,

  Luz, que los maitines

se han convertido en tinieblas —

echoes Leon Marchante (12.16-17).  Subtler plays of concepts also occur, as

when a

 negress speaks

 to St.

  Mary  in

 these

  terms:

-

  Di

 la luzu

  qui displesia

tu   pie, la unu dala,

polo

 que sin ti quedamus

e

 continua eculila

 (=oscuridad).  . . . (53.27-30)

Often blacks fear to frighten the C h i l d  with their dark faces:

-  Y si a lo nifio que yora

le pantamo, que halemo?

-  Vno bayle baylemo . . . (36.7-9)

j A l  tomarlo [=el chocolate],  lo coco

no  le [=al  Nino] faltala,

polque la

 nuesa

 cara

de coco sera.  . . . (16.49-52)

Cayemo

  tambe;

la   Nino se panta

de milal a neglo

su  cara

 tisnala.

  . . . (52.33-36)

Sometimes

 it is the

 white folks

 that

  fear blacks

 would

  scare

 the Chi ld :

-

  jFuera alia

No

  piense

 el Nino

  que

 es

 coco

el  Rey que a adoralle va.  . . . (3.22-24)

Th e  contrast of black and white is emphasized by references  to the white

ness

 of

 Mary  and

 the Chi ld :

91

Page 98: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 98/168

y el branquiyo esta como

  asuca

fresca requeson,

que a tus manos beya

parece el cold.  . . . (48.32-34)

Many

  authors  use the juxtaposition  of black  and white  to  show their

sympathy towards  the oppressed  race:

L a  alma sa como  la denta,

Crara mana,

asserts  Gongora (1.9-10);

il

  alma rivota

blanca sa, no prieta,

confirms Sor Juana  (45.11-14).  Strong resentment is reflected in the

 following

lines of the Mexican

 poetess:

L a

  otra  noche con mi conga

turo sin durmi  pensaba,

que no quiele gente plieta,

como  eya

 [=San

  Pedro Nolasco]  so gente  branca.

Solo

 saca la Panola;

jpues,

  Dioso,

  mila la trampa,

que aunque neglo,  gente somo,

aunque nos  dici  cabaya . . . (46.21-28)

T h e

  "nigra sum" topic

  is

 repeated frequently:

  3 2

3 2

T he  t o p i c o r i g i n a t i n g f r o m

  the

 l i n e

  of

 the  Song of Songs:  Q u a m q u a m n i g ra sum

f o r m o s a .

.  . . (17.50)

92

Page 99: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 99/168

y  u n s a c l i s t a n q u e es n e g l i y o ,

e c h a n d o d e l a g l o l i o s a ,

e l  N i g l o  s u n i

  s e d f o r m o s a

c a n t o a l s o n d e l a r c h i l a u . . . .  (55.53-56)

A n d :

- S o m e m e  [=asomeme],  y v e n d o m e a r o s a

d e J e r i c o n g o ,  M a r i a ,

- E n t r a , d i j o ,

  p r i m a

  m i a ,

q u e n e g r a s o , m a s h e r m o s a . . . .

  (2.30-33)

A  v a r i a t i o n , o r ex t e n s i o n o f t h e t o p i c m i g h t b e s ee n i n t h e  f o l l o w i n g :

a u n q u e t e n e m o f o s i c o ,

z a m o

  g en t e m u y o n r a r a . . . .

  (13.26-27)

6 .1 0 A s  w o u l d  b e e x p e c t e d , n e g r o e s a r e o f t e n m a d e t o s p e a k a b o u t f r e e

d o m   i n  these  villancicos,  a n d s o m e t i m e s c o m p l a i n a b o u t t h e i r s e r v i t u d e . A

street

  v e n d o r a s k s

  M a r y :

- M a s y a q u e te v a ,

r u e g a l e a m i D i o s

q u e n o s s a q u e l i b l e

d e a q u e s t a  p l i s i o n .  . . .

  (48.36-39)

A n d

  a n e g r e s s a s k s  M a r y :

A y ,  S i i i o l a ,  l i b l e N e g l a

q u e e s t r e l a p i s a n d i esta  . . .

  (53.22-23)

O f t e n

  t h e b l a c k s h o p e t h a t t h e n e w - b o r n

  C h i l d  w i l l

  r e d e e m t h e m :

93

Page 100: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 100/168

Nacimo de

 huns may donzera

huns Rey que mia Deuza he,

que ha de forra zente pleta

que cativo he.

  . . . (29.31-34)

Los  narcisos  de Guinea,

de Mozambique  y de  Goa

a pedir vienen al Nino

su  libertad por graciosa,

y no sean mas esclavos  . . . (22.1-2, 5-7)

Flutai,

 pequenina,

minha  colagao

(Que turn, que tao)

Forrai

 os

  pletinho,

siolo  Zezii . . . (28.57-61)

naze Ion Dios

que llorando esta

y biene a los neglos

a dal libelta.

  . . . (58. 2-5)

The

  complaint,

 or

 rather,

  resentment,

  is

 seen in

 the

 following

  fragments

Eya  [=San  Pedro Nolasco]  dici  que

 redimi:

cosa palese encantala,

por  que yo la Oblaje vivo

y

 las

 Parre

  no

  mi

 saca.  . . . (46.17-20)

A n d :

Negla  sela  la  pendona,

y negla

 la

 tlompetela,

y

 negla

 la

 Regidera

que gobierna plosesiona;

negla sela

 la

 sayona,

neglo cucurucho  e  falda,

94

Page 101: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 101/168

y negla sera  la espalda

de

 quien

  quisiere

 agotar.  . . .  (64.80-88)

6 . 1 1  From  the villancicos negros can be extracted  a wealth  of  informa

tion  about  the life of blacks, their social position, their  origin,  occupations,

recreation, and so on.  It is to these that  the rest  of this chapter  is devoted.

Occupation.

  Negroes are mentioned as

 working

 at  textile manufacturing

(al Oblaje), as being day-workers

  (samo

 neglito /  que andamo jolmal [58.7-

8]),

 street

 vendors (they  are mentioned as

 selling,

  for example, sweet potatoes

and

  chickpeas). One

 villancico

  features negro chocolate-makers;  two others

show them  at  work  as  town-criers. From other sources  we know  that  the

latter

 was an occupation usually reserved for blacks (Claro,  Chile 40, 52).

33

Treatment.

  The

 practice

  of

 sprinkling boiling

  lard

  (pringar)

  over

  the

wounds

  received  by slaves after  a whipping  is mentioned twice  in

 these

  vil

lancicos:

iQue

  tene?  ,/Pringa senora?

one negress cheerfully asks another  in one of the Gongora's  negrillas  (1.6).

3 3

 See

  also

 a  c o l o u r f u l  d e s c r i p t i o n  in V i l l av e r d e :

  E n f r e n t e

  . . . se h a l l a b a  un

  n e g r o

 en

mangas de

 c a m i s a

 y a su l a d o un

 h o m b r e

  b i a n c o ,  v e s t i d o  decentemente,  q u i e n

  l e i a

 en voz

baja

 de un

 legajo

  de

  p a p e l e s a b i e r t o ,

  que

 a

  g u i s a  de  l i b r o  sostenfa en ambas

  m a n o s y el

p r i m e r o

  r e p e t f a

 en

  v oz  a l t a  . . . 1:

 294-95).

95

Page 102: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 102/168

In

  a

  villancico

 by

 Comes

 one

  slave persuades another

  to go

 and listen

 to a

new mass;  the other, more cautious, asks:

iY  si nosamo no pinga?  [=^Y si nuestro amo nos pringa?]  (7.5)

A n d  they discuss  if, indeed,  that  could happen.  This  practice must have

been

 particularly associated with black slaves; it is often mentioned in other

contemporary literature, always for  humorous effect.

34

Whites apparently used  to

 greet

  blacks, whenever they happened to see

them,  by a sneezing sound called  estornudo  (Brooks  240).

35

  This  habit is

often mentioned in

 the  negrillas:

E n  la chuculatiya

pimiento

 no  abla,

polque  como sa negla,

hara estolnudar.  . . . (16.49-52)

(Negro)  jAchu molena

(Negra)  Plimo,  iqne ez ezo?

^ha

 comido pimienta?

(Negro) Tomen tabacu

y

  haranse corrientaz.  . . . (24.24-28)

M i l a ,

  Ciolo ,  que halan el "guachi",

y

 yo no

  queliba pol

 eso

 cantal.

  . . . (27.33-34)

The  following lines show that  negroes perceived this greeting as an  insult:

34

For  instance, in the entremes  Los

 negros

  by  Simon Aguado,  and in Quevedo's Boda

de  negros.

3 5

In  Quevedo's Boda de negros:  "Hundiase de estornudos  / la calle por do volvian;  /

que una boda semejante /  hace dar mas que un pimiento".

96

Page 103: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 103/168

que los biancos no vengan  bullal

de los neglos hablandonos "guachi",

porque a

  tolos nos hacen  labial.

  . . . (27.62-64)

Blacks

  address

 one

 another

 as hermano, primo or pariente.

  The insults

applied to

 them

 are perro, caballo

  and  bellaco.

Origin.

  References

 to

 the blacks' places of

 origin include Congo, Ethiopia,

Guinea,  Santo  Thome,  Angola,

  Goa

  (Goba?),

  Mozambique  (and, specifi

cally,

  Sofala), Puerto Rico and Panama. Sometimes

 a

 tribal designation

 is

given

 (lucume, conga,

 carabali,  mandinga and matamba); the  following stanza

shows blacks from an unidentified place:

Negros

 de

  Guarangana,

tan de pocos conocidos

al

  son de sus  largas unas

asi le

 cantan

 al Nino . . . (67.1-4)

Names.  All negroes  are  christened  with  European names.  The most

common

  masculine names

  that

  appear

 are

  Francisco and  Anton.  Next

 are

Tomas,

  Pero,

  Andres,

  Manuel,  M i g uel

  and

 Gaspar. Others (Bias, Juan,

Pascual, Pablo, Sebastiao, Jorge,  Alonso, Guillermo,  Clement,

  "Gelomiya",

"Juzepilla",

  Martin  and Bastolo) occur once. One negro

 is

 called Mamede.

The

  names almost always occur

  in diminutives.

  Feminine protagonists

 are

less numerous in the

 guineos.

 The names Juana and Catalina appear twice;

97

Page 104: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 104/168

Clara,  Magdalena, Francisca, Cristina,

 Maria

  and Esperanza, once each.

Musical  instruments.  The "conventional" ones  that  are  mentioned are:

hornpipe, sackbut, shawm, clarion, horn (trompa, bocina), churumbela

36

 bu

gle,

  flute, Aragonese flute, bagpipe, bassoon, organ, large lute  (archilaud),

rabel  (an  ancient pastoral  bow instrument), trumpet, tambourine, jingle

bells,  castanets,  and

 rattles.

  The instruments specifically associated with

negroes  are  drums  (tanbore/tamburillo/tamboretillo,  zambacate, tambaco),

kettledrum,

  calabash,

  cacambe,

  guache, birimbao and  marimba.

37

  The  bi-

tangola, although unidentified, appears

  three

  times  (see Megenney, "Rasgos

criollos"

  173, for conjectured

  roots

  for this word). Mortars, jugs, pails  and

pots  are also mentioned as musical devices.

Dances.

 These

  are

 numerous and varied:

caballero:  "^Quiele el cabayelo?"  (17.29);

cameron:  "voy a bayla yo a Belena  /  pultilica y camalon"  (42.11-12);

canario:  "bayle el canario  y viyano"  (40.36);  "/De canalio  tene

 gana?"

(17.31);

capona:

 "le

 baylamo

 la

 Capona"

  (11.59);

3 6

  "Genero de instrumento musico que se tafie con la boca,  en forma de chirimia"  (Co-

varrubias, article "Churumbela").

37

See

  Ortiz,

  Los

  instrumentos  2: 59, 79;

  Mendez Plancarte,  Obras

 completas  373

 and

Claro,  Chile 33 for the description of some of these instruments.

98

Page 105: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 105/168

  cuacuarani:  "baylando y cantando  /  c u a c u a r a n i "  (41.10-11);

chacona:

  "y tucamo chacona"  (21.10);

  "Vaya,

  vaya la chaconsiya,  /  que

es

 a

 gusto

  de la

 persona"

  (17.35-36);

  "tucando

  la

 guitarriya

 /

  por  folia

 o

 por

chacona"

  (22.72-73);

chucumbe:

  "toca

  pue  /  chucu-chucumbe"  (37.20-21);

floreta:  "tocamo  la Bandurriya, /  danzamo Floreta al son"  (68.38-39);

-folia:  "Toca viyano y follia / bayaremo alegremente"  (33.26-27);  "^Quiele

su  melse folia?"  (17.25);  also see

  chacona;

garimbola:  "turos  los pastores  / le bailen la garimbola"  (22.70-71);

guineo:  "le

 dansamo

  lo

 guineo

 /

  aunque

 no

 haya cascabe"

  (11.55-56);

gulugu

 /

  gurugu:  "tamboretiyo le gugulugii /  con que baila tu y Andles"

(14.16-17);

  "Toca,

 plimita

 /

  la guitarrilla

 /

  del gurugu

 / al

 Nino

 Jezii"

  (12.8-

i i ;

gulumbe  /  gurumbe  /  gulumpe  /  gurupe:  "pues bailemo usia, /  la pranta

se mueve  / de alegre que sa /  gurumbe"  (56.7-10);

matachin:  "entle  la botalga plonta /  vestira  de Matachin /  pala dal al

bayle

  f in"

  (23.24-27);

pandorga:  "juntamo nossa pandorga"  (28.3);

pavana:  "^Tanalemo la pavana?"  (17.27);

99

Page 106: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 106/168

 

puertorrico:

  "uno bayle baylemo,  / y

 sera

 la pueltorico"  (36.9-10);

saltaren:  "baylandole el Saltale"  (11.76);

sangualangudn:

 "nos bolvelemo a

 Guinea

 /-baylando el sangualanguan"

(39.90-91);

villano:  see

 canario

 and folia;

zalambeque:

  "que tuque instlumenta

  /

  pala

 el

 zalambeque"

  (21.18-19);

",fVaya el salambeque?"  (17.23);

  " j A l

  sonecillo indiano /  del zarambeque  /

anden  las mudanzas  /  firmes y alegres "  (12.18-21);

zarabanda:  "y a lan Dioso que sa yoranda  / le cantemo  la salabanda"

(51.10-11);

zulambaque: "vaya,

  plima,

  vaya

  / de

 zulambaque"

  (57.3-4).

The  following

 tonadillas

 are

 also mentioned:

cumbe:

  "toca  la cumbe,  / que al Nino  le agrada  /  aquesta  tonada;  /

cante su merce"  (25.22-25);

gulungua: "y podemo

  canta

  /  gulungua, gulungua"  (16.14-15);

run-run:  "que se duelme lo

 nifio

 Jesii /  con el sonsonetiyo de la run-run"

(55.13-15);

tapalatd: "arruyemos  al

 nifio

 que esta en el poltal /  con  la tonadiya del

Tapalata"

  (55.9-10);

100

Page 107: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 107/168

 

zambucuti:

  "arruyemos  al nine- que quele  dolmi  / con la tonadiya  del

zambucuti"

  (55.6-7);

zanguangue:

 "y sanguangue cantalemo,  /  que sa famosa letliya" (55.34-

35); "y arruyemos al nifio que nace en Bele /  con la tonadiya del zanguangue"

(55.3-4);

zarabuyi:

 "con el zon zonezito de zarabuyi /  haremo a lun Reye de Reya

reir"  (19.1-2).

In addition, these  unspecified tonadillas are  mentioned:

A   moler,  a moler empezad,

porque al

 son

 de las

 piedras

podremos cantar

tonadillas de

 Angola

y de

 Panama.

  . . . (16.33-37)

O f

  the above dances and tunes, some appear in Covarrubias,  Diccionario

de Autoridades,  Cotarelo's classic study, in the Glosario de afronegrismos by

F.

  Ortiz,

  or

 other sources:

caballero

  (Cotarelo  1:  ccxxxv-xxxvi);

canario  (Dice.  Aut., article "Canario"; Cotarelo  1:  ccxxxvi; Perdomo

Escobar

  603);

capona (Dice.  Aut., article "Capona"; Cotarelo  1:  ccxxxvii-xxxviii);

cumbe  (Dice.  Aut., article  "Cumbe";  Glosario 154);

101

Page 108: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 108/168

chacona (Dice.  Aut,  article "Chacona"; Cotarelo 1: ccxl-xlii);

chucumbe  (Mendoza 1103);

floreta (Dice.  Aut.,  article "Floreta");

folia  (Covarrubias, article  "Folia";  Dice.  Aut,  article  "Folia";  Cotarelo

1: ccxlv);

guineo  (Covarrubias, article  "Guineo";

  Dice.

  Aut.,  article  "Guineo";

Cotarelo 1: ccl-li);

gurumbe  (Glosario  248);

matachin  (Cotarelo 1:  cclii,  cccviii ff.; Covarrubias, article "Matachin");

pandorga (Covarrubias, article "Pandorga",

  Dice.

  Aut.,  article "Pan

dorga"; Cotarelo 1: cclv);

pavana

 (Dice.

  Aut,  article "Pavana"; Cotarelo 1: cclv-lvi);

run-run

 (Dice.  Aut,  article "Run Run" )

3 8

;

saltaren (Dice.  Aut.,  article "Saltaren"; Cotarelo 1:

  eclx);

villano

 (Dice.

  Aut.,  article  " V i l l a n o " ;  Cotarelo 1: eclxiii);

zarabanda (Dice.  Aut,  article "Zarabanda"; Cotarelo 1: eclxv);

zarambeque

  (Dice.

  Aut.,  article "Zarabanda"; Cotarelo 1: eclxxi);

3 8

The  meaning given is "lo mismo que Rumor".

102

Page 109: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 109/168

zulambaque

  (Perdomo Escobar 509).

We have been unable to  trace  the  rest.  Some of the dances or tunes

mentioned  may be the fruit of imagination of the authors, as some scholars

have  implied;  others might be traced further.

39

6.12 The guineos  are very rich in seemingly senseless words  that  appear

typically  in the refrains to create  the rhythm and communicate to the pieces

an

  African  flavour. Some of

 these

  are onomatopoeic, imitating sounds of the

instruments, or accompanying the movements of an energetic dance:  he he

he; ha ha ha; ho ho ho; hy hy hy; le le le;

  rorro

 ro;

  achihe,

 achihd

  (rattles?);

ah ah ah; uh uh uh;  husihe husihd

 (appears

  with various spellings:  ussie,

ussid;

 usie,

 usid; usihe;

 usihd);  tarara, tantarantan;  tururu, farara; que tao

palatdo tao tao tao, que

  turn

  polotum

  turn turn turn

 (drums);  aha aha; tan

tan tan;  funfunrrumfun; tuturutu tu.  Others are composed of independent

words,  sometimes with a syllable ot two added or removed, or a sound or two

changed. The most frequent of

 these

  are:

gulugu (gurugu,

 gulungu,

 guruguo, gulugue,  gulungud, gugulugu, gulu-

3 9

The  number of seventeenth-century dances surprised even contemporaries. A  tes

timony  of

  that

  is in the

  following

  lines from the entremes by Cervantes,  La

  cueva

  de

Salamanca:  "Digame, senor mfo, pues los diablos lo saben todo, ^donde se inventaron

todos estos bailes de las Zarabandas, Zambapalo y

 Dello

 me pesa, con el famoso del nuevo

Escarraman?"

103

Page 110: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 110/168

guluge);

gulumbe (gulumbd, gulumpe, gulupd,

  gurupe);

teque-leque;

dale

 que

 dale

 (daye  que

  daye).

The

  following  also occur:

  gudn gudn

 gud; zarangudn;

 cucud; cambule;

  zam-

bambii;

 elamu,

 calambu,

 cambu;

 chucumbe; tenge

  que

 tenge;

 sumbacasu cu-

cumbe;

 guache;

 salandanga mandinga;

  surunga

 surumba;

  tumba  catumbe;

tumbere

  tu; bombono,

 bombone.

  Some of these words were so  firmly  associ

ated

  with negros

 that a black musician in one of them declares that he wants

to compose a villancico

Z in

 zanguangua,

Gurupa,  gurupe,

N i

  zambucutii,

Usia,

  usie. . . .

  (15.9-12)

Sor

  Juana seems to have employed authentic expressions

  from

  some  African

languages:

-

  jHa, ha, ha

-

  jMonan

  vuchila

jHe,  he, he,

cambule

-

  jGila  Coro

gulungii, gulungii,

hu  hu hu

-

  jMenguiquila

104

Page 111: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 111/168

ha

  ha ha

(47.9-17)

Analysing  the above list, we can pick out the words with established or

conjectured independent meaning:

  gulugu, gulumbe,

  zambambu (zambomba),

guache,  mandinga chucumbe;  dale que  dale

40

  tumba,

  cumbe

 (Glosario  154),

cu-

cumbe

  (Glosario

  155),  calambu (cucalambe)?;

  Glosario

  95),  teque

  (Glosario,

article "Tenguerengue"),

  leque

 (Ortiz,

  Los instrumentos

  2: 302). Others re

main  to be identified.

6.13 We have mentioned earlier  that  villancicos  in general sometimes

appear with textual borrowings. The villancicos  collected for this study offer

some examples of this.

Negrito

  No. 8,  " A q u i za mi Dios verdadero", relies on the listeners' knowl

edge of the earlier secular  villancico  from which we reproduce the beginning:

A n d a ,

  vete

  con Dios,  moreno,

aqui  quere negro mori santero.

Entra vn negro en Malalena

y  vase ar  artar  mayor,

suplacano a nuesa  Sifior

qui

  le fasa la pansa llena;

en aquesto el Cura vinera:

^que hazemo  aqui,  cabayero?

40

This

  reduplication of the verb "dale" (from Spanish  da + le)  occurs in

 Philippine

Creole  Spanish (Whinnom,

 Spanish

  Contact Vernaculars  96). Other reduplications that

occur in

 these

 villancicos are, for instance, "manda que manda"  (22.13),

  "toca

 que toca"

(22.18), and "templa que templa"  (21.61).

105

Page 112: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 112/168

A q u i

  quere negro

  mori

 santero.

  . . .  (Becco 19-21)

O ur  negrito

  paraphrases and refers to the old  villancico:

A q u i

 za mi Dios verdadero,

y  aqui  quiere Neglo morir

Santero.

A q u i  za,  Neglo de antano,

que

  quiele ser Elmitafio,

polque

  tiene desengano

de lo mundo pecadero.

A q u i

 za mi Dios  verdadero . . . (8.1-8)

T h e

  beginning of

 N o.

  20,  iQue  gente,  plima, que gente?"  is reminiscent

of

  Gongora's  iQue  gente, Pascual,

  que

 gente?"

  (No. 3).

  Echoes

 of the

1661  negro from Huesca, "Hagamole plaga a lo Reye

  Mago"

  (No. 9),  appear

in

  two later  (or contemporary)  villancicos, "Que te cuntale,  Thome"  (1661-

70, Zaragoza; No.  10) and "/.Que  vamo a ve, Catalina?" (published 1677,

Sevilla;  No.

  14). The 1688

  negrilla

 by the

 Mexican Gabriel

 de

  Santillana

(No.

  54) is reminiscent of the 1679  villancico from

  M a d r i d ,

  "/,Flasico?  -

Z i o l "

  (No.

 15).

  For instance,

 the

 latter says:

iPuez

  como ha  de ze?

-

  Acicuchele,

 y lo dile:

L a

  T i pl a d i l a ,

  fa-zol,

L o

  Contlalta ala, mi-re,

L o

  Tenor,

 be fa-de-mi,

L o

  Baxone, re-re-re.

  . . . (15.13-18)

106

Page 113: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 113/168

A n d  the former goes:

-  como ha li  se?

-  Las tipla,  fa  sol;

cumtlata, mi

  re;

tenole,  fa  mi;

bajone,

  re re . . . (54.17-21)

Negrito  No.  11,  "jAh, Flansiquiya "  (Granada,  1673)  apparently precedes

the longer No.  58  from Bogota.  The 1758

  negro

 from  San Lorenzo  de E l

Escorial,

  "Los negros vienen de zumba"  (No. 24) is a reworking of No.  21,

" A z i ,  Flaziquiya"  (Granada,  1701),  unless they both draw  on some earlier

source.

107

Page 114: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 114/168

C H A P T E R   S E V E N

T H E L A N G U A G E   OF T H E

  GUINEOS

7.1 The lingua de pretos

  was studied

 by

 Leite

  de

 Vasconcellos ("Lingua

de preto",  Esquisse 45-48),  Michaelis de Vasconcelos  (497-98),  W. Giese,  and

P. Teyssier.  The

 habla

 de

 negros

  was studied by E . de Chasca, M. Alvarez

Nazario  ("Notas",  Elemento  123-331), H .

 Jason

  ("Language"),  F.

  Weber

de Kurlat  ("El tipo comico").  The two linguistic varieties  were  considered

separately  (for example,  in the studies  of Teyssier  or Weber  de Kurlat), or

together

  (De Chasca).

In our description of the languages  of the  villancicos, we shall.adopt the

approach of E. de Chasca and consider the deviations of

 lingua

 de

 pretos

 from

Portuguese and those of

 habla bozal

 from Spanish

 together.  A l so ,

  in our study

of these  languages, we shall regard them  as a system in itself, without refer

ence

 to parallel developments in dialectal, rustic  or other.linguistic domains

of Spanish/Portuguese.  In doing so we follow the guidelines indicated by F.

Weber

  de

 Kurlat

 for habla  de negros,

  which

 are

 worth quoting in

  full :

  "Creo

que debemos estudiar

  la

 fonetica

  de

 los negros comb un sistema  propio,

 una

organization peculiar, simplificada,

 del

 castellano

  de la

 epoca

  y si

 bien

 es

108

Page 115: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 115/168

cierto que encontramos tendencias que coinciden con la lengua de los riisicos

o de

 otros

  grupos sociales o dialectales,  estas son mutaciones paralelas en el

habla del rustico y en la del negro, o contamination en la creation artistica de

los autores, en

 tanto

 que

 otras

  . . . son consecuencia del

 influjo

 del

 sustrato

de sus lenguas nativas, influencia poderosa en la reproduction de los sonidos

con

  que deformaban el castellano" ("El tipo comico" 140).

7 .2  P h o n o l o g y .

(1)  Final  consonants often

  fall,

  unless supported by an additional vowel;

hence the pairs  like:

(-s) vamo—vamoso, dejemo—dejemoso, ma - mase;

(-r, -1) canta—cantale,  pone—ponele, pota—potale, po—polo (por),

pano— panola, crabe—cravela;

(-n) plusisio—plocesiona, atesio—atesiona;

(-y) Re—Reya; bu—bueya

(-z) pa

  (paz),

  luzu  (luz);

also, (-d) libelta, nobela, Mageta.

Lingua

  de pretos

(-s) azuntamo, vozo, morremo, Deuza, alfele;

(-r) more, faze, toca, forra;

(-1) Manue, Gazpalo, amolo, tambolo.

(2)

  Simplification

  of consonant groups

(a)"through assimilation:

(-dr-)

  San Perro, poremo;

109

Page 116: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 116/168

(-rd-)

 sacerote;

(-sc-)  Flasico, ecrava, eculila (=oscuridad);

(-st-)

  fieta, taba, sa, metiso, guto, eta, Mageta, vi-

tita

  (=vestida);

(-rs-)

 mece

  (-rc-);

(-rp-) cuepo;

(-rt-)  potal, ceto;

(-It-)

 cumtlata (-It-);

(-fr-)  asafa.

Lingua de

 pretos:

(-st-) cassaeta,  essa/esa, fessa, bessa, afassa.

(b)

  Through

 the

 addition

 of an epenthetic

  vowel:

(-sp-)

  reseponde, Gasipar

 (-sp-);

(-sc-) acicuchele;

(-fl-) falauta;

(-rg-)

 guruganta.

(3) b > v:

 vaylaron, vandela, tanve,

  Velena,

  estliviyo, garvo;

v

 >

  b:  ban, yebar, buelta, buesa, nobela, bel, bonzanse.

Lingua de

 pretos: v >

  b:  biba.

It is not certain whether this indeed may be considered a characteristic trait

of the black  Spanish or Portuguese:  the "non-black" villancicos

 display

 the

same interchange (printers' choice?)

(4) /d/>/r/,/l/:

110

Page 117: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 117/168

(initial) riabo, rimc-no, rentlo  (=dentro),  rivota

  (devota),

 lunguya

(=doncella),  londe,  lisi  (=dice),  re/ri/le/li (=de);

(intervocalic)  vira, turu, puero, helilas, pulo, picalo  (=pecado),

piselumble  (=pesadumbre);

(part  of a consonant group) palre.

Occaionally,  -d- falls, as in  querio  (querido),  tos

  (todos).

Lingua

  de  pretos:

  (intervocalic)  hirmandale,

  toros.

(5)  Interchangeability of /r/ and/1/:

(initial) leina, labial (=rabiar),  leves, lebano,  ruego (=luego);

(intervocalic)

  moleno, culazon, sinula, valita, butilo, pastola, pal-

aben,  Malia;

(part  of a consonant group) pultilica, polta, estleya,

  plima,

  mat-

laca, gobelna, neglo, groria, pruma, nobre, copriya, Crara,

ecravita, diabro;

(final)

  labial,

  quelel.

Lingua de  pretos:

(intervocalic)  tampelai, chola, palaizo, palece, colagao,  gelagao,

palente,

  aregria/aregremo,

  Donzera, Berem, Guadarupe; '

(part

  of a consonant group) plegao, ploque, neglo, aleglia, flu-

moso, pletinho, glande, plegunta, concruzao, sarva.

(6)

  rr > r:

  core (correr),  pero, mira  (mirra),  tiela

  (rr > r > I).

(7) /A/ , /77 />yodorO:

(/A/) acuya,

  creeya,

  negriyo,

  cayar,

  yena; gaina, paxia (pajilla),

ai

  (alli)a;

f t } / siolo, zeol.

Lingua de  pretos:

111

Page 118: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 118/168

(/A/)

  oyo /

  oio, gaiofa;

(/r)/)

  cassaeta,  siolo, mias.

In

  habla

 bozal,  sometimes / A /

 >  /I/:

lena (llena), caramela (caramillo), molinela (morenillo).

(8)  Seseo:

 viyansico, lus, fosico, amanese, palese, comensa;

ceceo:

  Diozo,

  zeolo, tantuz, ziendo, zi, "loz

 gatoz

  zon pardoz"

  (24.35).

It

  appears

  that

  ceceo,

  or rather,

  "zezeo"

  is an

 invention

 of the

 eighteenth-

century authors; this speech

  tag

 had been traditionally reserved

  for

 gypsies.

(9)

 /c/,/x/  > /s/  {habla  de  negros):

siquito  (=  chiquito), musa  (=  mucha); Sesii  (=  Jesus),  Suse  (=

Jose),

  Susepe, Soseph,  sente

  (=

  gente);

jzj

  > jzj

  (lingua

 de

 pretos):

zunta

  (=

  juntar), azuntamo

  (=

  ajuntamos),

  Zezii

  (Jesus),  Zuze

(Jose),  zente

  (=gente).

(10)  Metathesis:

presona, probeza, turmenta (instrumentos), palde, malde, palra

(=  parla);

Lingua

  de

 pretos:

 cravao, flumoso,

  flutai,

 Flunando, ploque.

(11)  Instability  of unstressed vowels.

Pretonic:

112 .

Page 119: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 119/168

jej > jij:

  vizina,

  trivimenta,  privini lu,  billaco,

siol, sinai;

jej > juj:  surpiente, burugungaro, hurmosa, plu-

gunto;

joj > juj:  currendo, culnetiya, cumtlata, cultes,

cunsielta, Batulume, plusision, lunguya, lun N iiio,

cururara  (=colorada).

Posttonic:

jej > jij:  virgi,  subi

  (=suben);

joj > juj:  tantuz,

  quisu.

Lingua de pretos  (all pretonic):

joj > juj:

  Zuze;

/u/ > /o/\  cholomela;

jej > juj:  Flunando;

jej > /i/:  minina, siolo.

(12) Stressed vowels may change, too:

joj > juj:  (cun) tesuro, turu, cumu, tuca.

(13) (a) Diphthongs may be  simplified:

ie > e:  currendo, ben,  ceto,  parente, trivimenta, nasimento, ]

ue > u:  pus, fu;

ue > o:  portorrico, nostla, pos casolita  (=cazuela);

ai > as:  Mastine.

Lingua de pretos:

ou > o:  so;

ao > a :  sa.

113

Page 120: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 120/168

(b) Hiatus may be resolved through the introduction of a semivowel:

M a l i y a ,  Guineya,  torneya.

(14) Apheresis:

mana (hermana), panta

  (espanta),

  crivana (escribano), treya (es-

trella),

  tandarte

  (estandarte),  cienso (incienso), turmenta (in-

strumentos), manece  (amanecer),  miscla (almizcle).

Lingua de

 pretos:

Bastiao (Sebastiao).

(15) Nasalization:

moginganga, pampangaya,  lan

4 1

  dunceya, Ion Dioso,  Mangalena,

M i ng uel ,  ninglo/nengre/ninglito, Jesumclisa, pecandora, bosanse,

sacanbuche, milanglosa, cambayela.

N ot  so evident in Portuguese.

(16) Isolated phenomena.

—n— > yod: Beleya (maybe through Belen  >

  Belena

  >  Belea  >

Beleya,  as in torneo >

  tornea

 >  torneya);

calmino  (insertion of -1-);

bayar (fall of -1-);

rimofio,

  dimono (—ni— > /n/);

guevo  (=huevo);

pagre, magre  (fdj > /g/);

cagayera  (/&/ >  jgj);

adzoluto  (jbj > jdj);

carcave  (-sc- to  -rc-);

jerquia  (syncope).

4 1

 Alvarez Nazario derives this form from grammatical particles of Bantu languages con

taminated phonetically by the Spanish article "la" and semantically by the Portuguese

reduced forms "na, no, nas, nos" ("Notas" 46;  El elemento  164-67).

114

Page 121: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 121/168

7.3

 Morphology.

(a)  Articles  may  be  missing:

"[una]  cosa vimo, que creeya  /  pantara"  (2.21-22);

"en

  [la] fiesa la Suncio"  (50.11);

"a[l]  niiio seluimo"  (36.19);

"queremo que  [el] niiio vea"  (33.22);

or superfluous:

"perimo

 al

 Dioso lisencia

 / e

 luego

 a

  Reye Gazpala"

 (68.66-67);

Ion Dios;  "a lan Dioso que sa yoranda / le cantemo  la salabanda"

(51.10-11).

There  may be a  number-gender disagreement between  the article  and the

noun  it defines:

las Leina  (la Reina),  las alma  (el alma), unas  cantaleta(s),  unos

lablalola(s), las

 pastola(s),  las

 mula

 (la

 mula),

 las

 consuelo

 (el

consuelo);  la cuepo,  la nino Dios,  la Santo Papa.

Lingua  de pretos:

nos soalho(s), nos gaitinha(s),  os fidalgo(s), nos palma(s) de mao,

humas danga (uma danga),  os zente  (a gente).

The  loss of final / s /  may be partly responsible for this disagreement.

Masculine singular article  is sometimes derived from the masculine  plural

through  the loss of -s:

lo

  Nifio

  Jesu,  lo Dioso,  lo Pesebre, lo Potal, "de cana lo cabayito"

(14.11).

115

Page 122: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 122/168

Not  to be  confused with  "lo" as a

 plural

  article with  final  -s  lost,  as in "lo

pe"  (los

 pies), "lo neglo venimo"

  (36.13).

(b)  Nouns.  Often  a  substantive  and the adjective  that  modifies it  disagree

in   number and gender:

corason abierta,  el Infante elmosa,  lo[s] Negro[s] Chuculatera[s],

mi

  sifiula[s]

  M a l i a y

  Jusepe.

Lingua

  de

 pretos:

Donzelhina  belo,  sua  filho,  suas cabelo[s], dois estrela[s],  minha

coragao, sua plegao, ou'tros danga, os meus

 vira, tuas

 oio, mias

Menina.

Again,  the fall of final -s may be partially responsible for the  phenomenon.

The  gender  of a noun may be changed:

mucha raya (muchos rayos); la perrera (el perrero); la nascimenta;

la bueya; una sola  (el sol); jumenta;  el arpo.

(c)  Pronouns.  There  are some instances  of an indirect object pronoun  em

ployed  as a subject pronoun:

in   habla  bozal:

"mi

  eztar  poztillon"

  (20.3);

"mi

  quedar

  . . .

  reya"

  (20.6);

in   lingua de

 pretos:

116

Page 123: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 123/168

"mim

  nao

 quele senao

 paz"

  (30.11),

"mim

  fessa

  sar

 plimela"

  (30.12),

"mim

  tocala  os pandeilo"  (30.22).

(d)  Verbs. The basis

  of the

 conjugation

  is

 Spanish/Portuguese. There

 are,

however, numerous deviations:

-  deficient conjugation:

"el

  Nino diosa yoramo"  (10.50);

"si

  tu

  yolamo

  pol mi, / yo me

 aleglamo

  pol tu"

(40.46-47);

"Nacimo

 de

 huns may donzera

  /

  huns Rey que mia

Deuza

  he"

  (29.31-32);

lingua de pretos:

"mim

  tocala  os pandeilo"  (30.22);

-  use of uninflected infinitives:

"esa noche

  yo

 baila"

  (63.1);

"z i  hayar grazia  en el Garzon  / a  quien plezenta

yevamo,

  /

  mi quedar

  tan

 reya

  /

  como  mi  Amo"

(20.4-7);

"Eya  dici :  So molena  / con las  Sole  que mira"

(44.46-47).

These  are usually  scattered  among  the  inflected forms.  The only

 negritos

that

 employ them systematically

  are

  "Esa

 noche

  yo

 baila"

  (No. 63; in

  habla

de negros)  and

 "Afassa afassa que vem"

  (No. 30; in lingua de

 pretos);

-  finally,  some curious forms:

117

Page 124: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 124/168

pinsiaba,  sirviaba, quiriaba/queliba.

The  tenses of the verbs  are

 those

 of Spanish /  Portuguese.  In the villancico

with predominant infinitive forms other means

 are

 used

 to

 distinguish

  tenses:

"su  hichito ya nace"  (63.13);

"lo  garganta  ya causa

  / . . . / •

  pechuguera  yo tene"  (63.58-60).

The  verbal form  that  unites  all of the villancicos is the  phonetic/semantic

derivation

  of

 Portuguese/Spanish verbs

  ser/estar.

  sar/sa

  (or,

  more rarely,

ta).

  It is

 used concurrently with regular Spanish/Portuguese copulas

  (cor

rectly  or incorrectly inflected), and may stand  for all persons in the singular

and

  third person  in the plural,  while in the first person

  plural

  it

 takes

 the

form

 samo (tamo),

 when correctly inflected:

sa(r) for

  soy/estoy:

" j A y ,  Jesii, como  sa mu trista "  (1.5);

"aunque negra,  sa presona"  (1.21);

"hormiga sa, juro  a tai"  (3.27);

"saro

 bu"  (2.17);

lingua de

 pretos:

"mim

  fessa  sar plimela"  (30.12);

"sar contenta"

  (30.17);

sa for  eres/estds:

118

Page 125: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 125/168

"sa hermosa tu"  (1.14);

lE

  que sara, primo,

  tu?" (2.16);

sa for

  es/estd:

"la

  alma sa como  la denta"  (1.9);

"^Quien  sa aquel?"  (1.26);

"jque sa

 cosa buena "

  (44.38);

"sa yoranda"  (51.10);

"sa siempre  /  milando la Iglesia"  (44.29-30);

"sa cuntenta"  (44.20);

"mano que

 tanto

 da

 /

 en Congo aiin

 sara

 bien

 quista"

(1.38-39);

"sara muy galana"  (44.21);

lingua de

 pretos:

"sa un

 Donzelhina

  belo"  (28.27);

"sa

  Deuz  . . . / e

 noso palente

  sa" (28.31-32);

"como  sar linda  / os minina"  (30.41-42);

sa for son/estan:

"sa  lo moleno ya /  cayendo  . . . de risa"  (40.7-8);

"sa turu negla fea"

  (33.21);

lingua

 de pretos:

"sa os zente pleto /  os fidalgo de cravao"  (28.38-39);

samo/tamo:

"si  debota samo,  /  peldone mi amo"  (10.6-7);

"samo negra pecandora"  (1.7);'

"samo enfadado ya"  (3.17);

119

Page 126: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 126/168

.  "tamo lena li glolia"  (47.19);

"aca  tamo  tolo"  (45.1);

sando  (gerundive  of sar/sa):

"sando ronca

  y

 resfriara,

  /

  cantalemo mal, sifiole"

(=estando;

  51.19-20).

7

.4

  Syntax.

(a)

 The indicator of direct/indirect object, location and direction

  "a" is

 often

eliminated:

— direct/indirect  object  indicator:

"sola saca  [a] las Panola"  (46.25);

"^Que vamo

  a

 ve, Catalina?

  / - [a]

 Dioso que nace

siquito"  (14.1-2);

tambie sabemo  /  cantalle  [a] las Leina"  (45.3-4);

"[a] la

  Reya mio

  /

  incienso

  ofrece

  sagrado"

  (3.30-

31);  . • "

u

i[&]  Parira no yeva

 nara?"  (14.37);

-  location indicator:

"[a] la

 Oblaje nos deja"

  (44.28);

"yo  [a] la Oblaje vivo"  (46.19);

"turu  la ninglito / se  pone culbata,  /  que

  vini

 lan

fieta  /

  [al]

 piscueso colgala"

  (52.9-12); , .

-

  direction indicator:

  • .

"va subiendo

 [a] lo

 sumo"

  (47.33);

"venga  cun la tandarte  /  mafiana  [a] la Prucisio"

(50.32-33);

120

Page 127: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 127/168

"[a] las Cielo va"  (44.17);

"vini

  [a] lan fieta" (52.11).

(b) Preposition  "de" is sometimes eliminated:

"entlamo  la tlopa  [de] Gazpala"  (68.3);

"ra  Gualda

  / re

 reye

  [de]

 Guineya"

  (68.6-7);

"vestira  [de] una camison / y una pulida  capote"  (7.17-18);

"entle  [de]

 Angola

  Pampangaya"  (23.19);

"en  fiesa  [de] la Suncio"  (50.11).

(c)  An auxiliary verb/copula may be  missing:

"[he] acabada  de yegar"  (16.22);

"donde ya [esta] Pilico,  escrava  no queda"  (46.10);

"iguale  [es] yolale"  (44.5);

"samo negra pecandora

  / e

 branca

  [es] la

 Sacramenta"

  (1.7-8).

(d) The word order conforms to that  of Spanish/Portuguese.

7.5

  V o c a b u l a r y

  is predominantly Spanish /  Portuguese.  The

  negros

 of

both

  linguistic varieties

  may

 contain words

  of

 African origin  pertaining

 to

the place  of their

  origin,

  dance, music  and musical instruments. A ll

 these

have been studied earlier  (see 4.18).  Some of the words we could not iden

tify  (apart  from

 those

 employed in the refrains),  for instance,

  cambinga

 and

machi.  The early  villancicos in habla de

  negros

  may contain identifiably

Portuguese words:

  menin(o),

  chorar,

 and the

  definite articles,

  or

 prepo-

sition+article:  "a  mula un coz me tiro"  (2.36);  "escravita  do nasimento"

(2.15). *

121

Page 128: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 128/168

7 6  Analysing  the language of the sixteenth-century Portuguese  texts

containing

  lingua de

 pretos,

  W. Megenney asks: "^Representa  esto una ver-

dadera reflexion del habla negra . . . o es simplemente un artificio estilistico

comun

 que fue ampliamente usado por los autores peninsulares que deseaban

crear  la impresion de cierto estilo de habla?"

  ("Fenoraenos

 criollos" 335-36).

This  question applies directly to the language of the  villancicos en  habla de

negros. Although  a definitive answer cannot be given, a few considerations

might be discussed here.

Black

  Africans in the Peninsula and Spanish America apparently spoke

the peninsular languages with various

 degrees

 of proficiency. It follows then,

that  an imitation, although  faithful,  of any one model, can never have pre

tensions at universality. Moreover, various authors at various periods and

in   various locations had different opportunities for the direct observation of

black

  speech. Perhaps not all of them were in a position to observe the

speech of blacks in their own household (as was Gongora, for instance).

42

Black

  Africans were distributed unevenly throughout the Peninsula; they

were numerous in the seventeenth and rare in the

  late

  eighteenth century.

4 2

 Jammes,  Etudes  421, n. 34.

122

Page 129: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 129/168

The  printed booklets of the  villancicos  c o u l d  be easily purchased every

year, and the black Spanish studied and imitated. Other genres of the  lit-

eratura de  cordel  also provided samples of this literary dialect, as also did

stage

  black Spanish. The authors of the  villancicos that  could not (or  would

not)

  base

  their negro-writing on linguistic observation, could easily concoct

an

  habla,  combining a few conspicuous language-traits, phonetic, or lexical.

The recipe given by Quevedo in his Libro de

 todas

 las cosas—"Si escribes co-

medias y eres poeta

  sabras

 guineo en volviendo las  rr 11,  y al contrario: como

Francisco,  Flancisco;  primo, plimo —may not be an exaggeration,

  after

 all.

O n

  the other hand, some of the linguistic

 traits

 of the  villancicos run par

allel  to  those  found  in various Afro-Romance  Creoles.  The form  sa survives

as one of the auxiliary verbs in the Afro-Portuguese

  Creole

  of Cape Verde

(Lopes da

  Silva

  139). The adverb  ya  marks

  past

  tense  (or perfective as

pect)

  in a variety of Iberian-based

  Creoles

  (Lipski,  "Portuguese Element" 4).

The  elimination of articles, prepositions  de, a, and copula, is common to all

Hispanic-based

  Creoles.  Many

  of the noted phonetic

  changes—as

  the loss of

final

  /s/, /r/,  j\j,  interchange of

 liquids,

 neutralization of /d / , /r/ in favour

of /rf,  simplification of consonant groups and diphthongs, instability of the

unstressed vowels—are also to be encountered in many ofthe  Creoles (Megen-

123

Page 130: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 130/168

ney, "Fenomenos criollos" 362-70).  Popular Brazilian Portuguese,  that  has

been influenced by the native speakers of African  languages, displays similar

phonetic changes:

  yeismo,

  /z/ > /z/,  apheresis, apocopation, interchange of

liquids,

  simplification of consonant groups and diphthongs (Mendonga 101-

24).

In

  view of the above, it  seems

  that

  the language of the

  villancicos de

negros always represents a combination of observation and stereotyping. The

proportion  of the two elements may be different and has to be determined

for

  each and every author, or even each and every  villancico.

124

Page 131: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 131/168

C O N C L U S I O N

(a)  Villancicos de  negros  form a small part of the tradition of religious

villancicos  that  began to be composed in

  Spain

  at

  least

  since the end of

the fifteenth century. The habit of writing and performing these villancicos

was so widespread  that  the term itself was reserved specifically for  these

compositions, while secular  villancicos began to be designated by the

  terms

tono

 or

  tono

 humano.  Moreover, it appears  that  villancicos were exported

from Castile to its neighbours, Catalonia and Portugal, in the late  sixteenth—

early seventeenth century.

(b) The earliest guineos

 that

 we know about were composed in the last two

decades of the sixteenth century for the  Capilla  Real in  M a d r id .  The  latest

villancicos de negros  collected for this study are dated 1783 (from Spain) and

1788 (from Spanish America).

  Thus,

  the overall popularity of the

  negro

  was

undiminished

  for at

  least

  two centuries.

(c) The use of  habla de  negros  and  lingua de  pretos had originated in

secular literature before it was used to enrich the  villancico  genre. The

earliest use of

 lingua

 de

 pretos

 dates from the second half of the 15th century,

and

  the earliest specimen of habla de  negros  has been tentatively dated by

125

Page 132: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 132/168

the end of that  century. The earliest use of the  latter  for religious purposes

may have occurred in the  ensalada  by Mateo Flecha el  Viejo,  La negrina,

written for the Christmas celebration of 1535 or 1536 in

 Valencia.

(d) From the formal point of view,

 negritos

  adhere to the structural pat

tern of other contemporary  villancicos, introduction-estribillo-coplas being

the basis of it. The  introduction and

  coplas

  are strophic, often consisting of

octosyllabic lines; the  estribillo is through-composed and metrically irregular.

(e)  Negros were written for all principal Church  celebrations: Christmas,

Epiphany,  Corpus Christi,  Immaculate Conception, Assumption.

(f)  Villancicos de negros,  in common with other subgenres of the villan

cico,  contain numerous details of contemporary  life,  customs, and allusions

to many contemporary events.  They  may be studied, in a sense, as a mirror

of seventeenth- and eighteenth-century social habits.

43

(g) The language of the

  negritos

  is not

  uniform;  correct

  Spanish or Por

tuguese forms

  alternate

  with the distorted ones. On the basis of this study

we might conclude that  the language of each and every author depends on:

-

  the model transcribed;

43

This

  is a common trait of the  villancicos  and the  literatura  de  cordel  in general. See

Garcia de Enterria 152-53.

126

Page 133: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 133/168

-  the  individual linguistic ability of the author;

-

  the proportion of observation versus stereotyping.

If  villancicos de  negros  are used as linguistic documents presenting to

some  extent  the speech of the seventeenth- and eighteenth-century black

Africans  in the Peninsula and Spanish America, they are  likely  to provide

evidence for the adherents of creole theory and for the exponents of the for

eigner's talk/incipient pidgin  hypothesis alike. On the basis of the linguistic

evidence of the  villancicos used for this study, we think that  what they rep

resent  can be explained in most  cases  as Spanish/Portuguese acquired by

adult  learners. The negros  "Esa noche yo baila" (No. 63; reproduced in the

Appendix)  and "Afassa afassa que vern" (No. 30), come closest to pidgins

of all the

  guineos

  examined (having in

 mind

  Lingua Franca and the earliest

specimens of

 lingua

 de pretos  as examples of Romance-based pidgins).

127

Page 134: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 134/168

B I B L I O G R A P H Y :

Aguirre Beltran,  Gonzalo.  La poblacion

 negra

 de Mexico, 1519-1810.  Mexico

D . F . :  Ediciones Fuente  Cultural,  1946.

Albornoz,

  Aurora de, and Julio Rodriguez Luis.  Sensemayd: la poesia

  negra

en el mundo hispanohablanie.  M a d r i d :  Origenes, 1980.

Alonso,  Amado.  "0  cecear

 cigano

 de.Sevilla,  1540."  RFE  36 (1952): 1-5.

.  De la pronunciation  medieval a la

 moderna

 en

 espanol.

  2 vols.  M adr i d :

Gredos,  1967.

Alonso,

  Damaso. "Poesia  de

 Navidad:

  de Fray Ambrosio Montesino a Lope

de Vega."  Obras

 completas.

  Vol. 2.  Estudios  y

 ensayos

 sobre  literatu-

ra  (primera parte).  M a d r i d :  Gredos, 1973. 455-60.

Alonso  Cortes, Narciso.  Villancicos y representaciones populares  de  Castilla.

E d .  Pedro  Aizpurua. Valladolid:  Institution

  Cultural

  Simancas,  1982.

Alvar, Manuel.  Villancicos dieciochescos  (la coleccion malaguena de 1734

a 1790).  Malaga: Ayuntamiento de Malaga, 1973.

Alvarez  Nazario,  Manuel.  El elemento  afronegroide en el

 espanol

  de  Puerto

Rico.  San Juan  de Puerto Rico: Instituto  de Cultura Puertorriqueiia,

1961.

.  "Notas sobre  el habla del negro  en Puerto Rico durante  el siglo XIX."

Revista del Instituto de Cultura

 Puertorriquena

 2 (1959): 43-48.

Amado,  Miguel .  "El lenguaje en Panama: siglo

 XVII."

  Boletin de la Academia

Argentina  de Letras  67 (1949): 339-88.

Angles,  Higinio , ed.  Las

 ensaladas.

  By Mateo Flecha. Barcelona: Diputacion

de Barcelona,  1954.

,

  ed.  Opera omnia.  By Johannis Pujol  (15737-1626).  Vol. 1.  Publica-

128

Page 135: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 135/168

ciones del Departamento de Musica 3.  Barcelona: Biblioteca de Catalufia,

1926.

Angles,  Higinio ,  and

 Jose

 Subira.  Catdlogo

  musical

 de la Biblioteca Nacional

de Madrid.  3 vols. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones

Cientificas,  1946.

Augusto

  Alegria,

  Jose.

  Biblioteca Publica

 de

 Evora: Catdlogo dos Fundos

Musicais.  Lisboa:  Fundagao Calouste  Gulbenkian,  1977.

Bachiller

 y Morales, Antonio.  "Desfiguracion a que esta expuesto  el idioma

castellano al contacto y mezcla de las razas."  Revista de Cuba 14 (1883):

97-104.

Bal,

  W i l l y .

  "A propos de mots d'origine portugaise en Afrique noire."  Misce-

lanea.

 E d. Marius  F. Valkhoff.  119-32.

Becco, Horacio Jorge.  El tema del negro en cantos, bailes  y villancicos de  los

siglos XVI y

 XVII.

  Ollantay: n.p., n.d.

Bernal

  Jimenez,

  Miguel .

  Morelia colonial:

  el

 Archivo Musical

 del

 Colegio

  de

Santa Rosa de Santa Maria  de  Valladolid

 (siglo

  XVIII).  San Nicolas:

Ediciones

 de la

 Universidad

  Michoacana de San Nicolas, 1939.

Boyd-Bowman,  Peter.

  "Negro Slaves in Early Colonial  Mexico."  The

 Ameri

cas

 26

  (July 1969-April

  1970): 134-51.

Bravo-Villasante,

 Carmen.  Villancicos del siglo XVII y XVIII.  M a d r i d : E. M.

E . S . A . ,  1978.

Brooks,

  John. "Slavery and

 the

 Slave in the Works of Lope de

 Vega."

  Roma

nic  Review 19 (1928): 232-43.

Buendia,  Felicidad,

  ed.  Antologia

 del entremes

  (desde

  Lope

 de

 Rueda  hasta

Antonio  de Zamora):  siglos XVI y XVII.  M a d r i d :

  Aguilar,

  1965.

Canellada,  M. Josefa, ed.  Farsas y eglogas.  By Lucas Fernandez.  M adr i d :

Castalia,  1976.

129

Page 136: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 136/168

Carlos

 de Brito,  Manuel,  ed.  Vilancicos do seculo XVII do mosteiro  de

 Santa

Cruz de Coimbra.  Portugaliae  Musica  Serie A 43.  Lisboa:  Fundagao

Calouste

  Gulbenkian,

  1983.

Case,

  Thomas

 E .

  "The Significance

 of

 Morisco Speech

 in

 Lope's Plays."

Hispania:

  65 (1982): 594-600

Castellano,  Juan  R.  "El negro esclavo en el entremes del Siglo de Oro."  His

pania

  44 (1961): 55-65.

Castro,

  Adolfo

  de. "De

 la

 esclavitud

 en

 Espafia."

  La

 Espana Moderna

 39

(1892): 128-49.

Catdlogo de villancicos de la Biblioteca National.

  Siglo XVII.

  M a d r i d :

  M i n i -

sterio  de Cultura,  1992.

Chase,  Gilbert.  The Music  of Spain.  New York: Norton, 1941.

Claro Valdes,  Samuel.  Antologia de la musica colonial en America  del Sur.

Santiago  de Chi l e :  Ediciones de la Universidad  de Chile ,  1974.

Claro Valdes,  Samuel, and Jorge Urrutia

 Blondel.

  Historia de la musica en

Chile.  Santiago de Chi l e :

  Orbe,

  1973.

Claveria,  Carlos.  "Contribution  a la semantica  de

 Belen.

HR 27 (1959):

345-60.

Coelho,

  F.  A do l fo .  Os

 dialectos romdnicos

 ou neo-latinos na Africa, Asia  e

America.

  Lisboa:

  Casa

 da

 Sociedade

 de

 Geographia,

 1881.

Comes,

  Juan Bautista.  Danzas del Santisimo

  Corpus

 Christi.  E d.  Vicente

Garcia  Julbe and Manuel  Palau.

  Valencia: Diputacion de Valencia,

1952.

.

  Obras

 en lengua romance. Ed. Jose  Climent.  4

 vols.

  Valencia:

Diputacion de Valencia,  1977-79.

Cortes, Vicenta. "La

 trata

 de esclavos durante los primeros descubrimientos

130

Page 137: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 137/168

(1489-1516)."  Anuario  de Estudios Atldnticos 9 (1963): 1-27.

Cortes

 Lopez,  Jose Luis.

  La esclavitud negra  en

 la

 Espana

 peninsular del

 sig

lo XVI.

 Salamanca:

  Ediciones Universidad  de

 Salamanca,

  1989.

.  Los origenes de la esclavitud

 negra

  en Espana.  Madrid: Mundo Negro;

Salamanca:

  Ediciones Universidad

  de Salamanca,  1986.

Cossio,  Jose  Maria de, ed.

  Rodrigo

 de Reinosa.

  Santander:

  Antologia de Es-

critores y Artistas Montaneses,  1950.

Cotarelo y  M or i ,

  Emilio, ed.

  Coleccion de entremeses,  loas,

 bailes,

  jdcaras  y

mojigangas

  desde

 fines del  siglo XVI a mediados  del XVIII.  2 vols.

N B A E

  17-18.

  Madrid: Bailly Bailliere,

  1911.

Coulthard, G.

 R.

 Race

 and Colour in Caribbean Literature.

  London: Oxford

U P ,  1962.

Covarrubias,  Sebastian.

  Tesoro

  de la lengua  castellana  o espaiiola. 1611. E d.

Martin  de

 Riquer.

  Barcelona:

  S.A. Horta,

  I.E ., 1946.

Cuervo, Rufino  Jose.

  Apuntaciones

 criticas

 sobre

  el lenguaje  bogotano  (con

frecuente referenda al de los paises  de Hispano-America).  9th ed. Bo

gota:

  Instituto

  Caro

  y

 Cuervo,

  1955.

Curtin,

  Philip.

  The

 Atlantic

  Slave Trade: A

  Census. Madison:

  U

 of Wiscon

sin P, 1969.

De

  Chasca, Edmund. "The Phonology of the Speech of the

  Negroes

  in Early

Spanish Drama."  HR 14 (1946): 322-39.

De

  la Cruz,  Sor Juana

 Ines.

  Obras completas.  3rd. ed. Mexico: Porriia,

1975.

De

 La Torre, Lola.  La musica en la

 Catedral

  de Las  Palmas  (1514-1600):

documentos

 para su estudio. Madrid: Sociedad Espafiola de  M u si -

cologia,

  1983.

131

Page 138: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 138/168

Delgado, Feliciano.

  Villancicos  sevillanos.

  Cordoba: Graficas Utrera, 1973.

Diccionario  de  Autoridades.

  1726.

  M a d r i d :

  Gredos, 1964.

Dominguez

  Ortiz, Antonio. "La esclavitud en Castilla

 durante

  la Edad

Moderna."  Estudios  de  Historia  Social de  Espana

  2  (1952):

  367-429.

Donovan,  Richard B.

  The  Liturgical

  Drama

  in

  Medieval

 Spain.

  Studies and

Texts

  4. Toronto: Pontifical

  Institute

 of Mediaeval Studies, 1958.

Egerod, Soren. "Pidgin

 Portuguese

 A. D.

 1621."  T'Oung Pao

  46  (1958):

111-14.

Encina,  Juan del.  Poesia  lirica  y

  cancionero

  musical.  Ed. R. O.

  Jones,

and Carolyn R. Lee.

  M a d r i d :

  Castalia, 1975.

Feldman Harth, Dorothy. "La poesia afrocubana, sus

  raices

 e influencias."

Misceldnea

  2:

  791-815.

Flecniakoska, Jean-Louis. "Les

 fetes

 du Corpus a Segovie

  (1594-1636).

  Docu

ments

  inedits."  BHibG  (1954):  14-37,

 225-48.

Fortiin

  de Ponce, Julia Elena.

  Antologia

  de  Navidad.

  La Paz: Alcaldia

M uni c i pal ,

  1956.

Fosse,

  Eustace  de la. "Voyage a la cote

 occidentale

  d'Afrique en Portugal et

en Espagne

  (1479-1480)."  RHi  4  (1897):  174-201.

Franco

 Silva, Alfonso.  La  esclavitud en  Andalucia

  1450-1550.

 Granada:

Universidad

  de Granada, 1992.

Frenk Alatorre, Margit.

  Estudios

 sobre

 lirica  antigua.  M adr i d :

Castalia, 1978.

Garcia de Enterria, Maria Cruz. "Literatura de cordel en tiempo de Carlos

II:

  generos

 parateatrales."

  El teatro espanol  a fines del

  siglo

  XVII.

Historia,  cultura  y

 teatro

 en la  Espana  de  Carlos  II.

  Eds.

  Javier

Huerta Calvo, Harm den Boer, and Fermin Sierra Martinez. Vol. 1.

132

Page 139: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 139/168

Amsterdam:

  Rodopi,  1989. 137-54.

Garcia Fraile, Damaso.  Catdlogo: Archivo  de Musica de la Catedral  de

Salamanca.  Cuenca:

  Diputacion

  Provincial

 de

 Cuenca,

 1981.

Garcia

  Muiioz,

  Carmen, and Waldemar Axel

  Roldan.

  Un archivo

  musical

americano.  Buenos  Aires:  Editorial Universitaria de Buenos  Aires,

1972.

Giese,  Wilhelm.  "Notas sobre  a fala dos negros  em Lisboa no  principio do

seculo XVI." Revista Lusitana

 30 (1932): 251-57.

Gonzalez  M a r i n ,

  Luis

 Antonio,  ed.  Seis villancicos del maestro  de capilla  de

El Pilar don Joseph Ruiz Samaniego

 (1661-1670).  Polifonia

 Arago-

nesa 4.  Zaragoza:  Diputacion  Provincial de Zaragoza,  1987.

Goodman,

  Morris.

  "Pidgin  Origins  Reconsidered."  Journal of Pidgin and

Creole

 Languages

  2 (1987): 149-62.

Gougaud,  L.

  "La danse dans

  les

 eglises."

  Revue

 d'Histoire Ecclesiastique

  15

(1914): 5-22, 229-45.

Granda,  German de.  "Algunos  datos sobre  la pervivencia del criollo en

Cuba."  Boletin  de la Real Academia Espanola 51 (1971): 481-91.

Rpt.  in

 Estudios.

  481-91.

.  "Algunos

  rasgos morfosintacticos  de posible origen criollo en el habla

de

 areas

 hispanoamericanas de poblacion negra."  Anuario

  de Letras 14

(1976): 5-22. Rpt. in Estudios.  510-18.

.  Estudios linguisticos hispdnicos, afrohispdnicos y criollos.  M a d r i d :  Gre-

dos,

  1978.

.

  Lingiiistica

 e

 historia.

  Temas

 afrohispdnicos.

  Valladolid:

 Universidad

de

  Valladolid,  1988.

.

  "Posibles vfas directas  de introduction de africanismos en el habla  de

negro literaria castellana."

  Thesaurus 24 (1969): 459-69. Rpt.

133

Page 140: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 140/168

in   Lingiiistica.  31-39.

.

  "Sobre

  el

 origen del

 habla de negro

  en

 la

 literatura peninsular del Siglo

de Oro."  Estudios.

 216-33.

.

  "A Socio-Historical Approach

 to the

 Problem

  of Portuguese

  Creole

 in

West

  Africa."  International Journal of the Sociology  of Language 7

(1976): 11-22.

-  - -.

  "Un

 temprano

 testimonio

  sobre las

 hablas

  criollas

 en Africa

 y

 America

(P. Alonso Sandoval,

 De

 instauranda Aethiopum salute,  Sevilla,

 1627)."

Thesaurus 25 (1970): 1-11.

Graullera

 Sanz, Vicente.

  La esclavitud en Valencia en los siglos XVI y XVII.

Valencia:  Instituto

  Valenciano

 de

 Estudios Historicos,

  1978.

G u a l  Camarena,  Miguel .  "Una cofradfa  de negros  libertos  en el siglo XV . "

Estudios de Edad Media de la Corona de Aragon 5 (1952): 457-66.

Hadel,

  Richard

 E .

 "Modern Creoles and Sabir."

  Folklore Annual  of the Uni

versity Folklore

 Association

  1 (1969): 35-43.

Hendrix,  William

  Samuel.

  Some

  Native

 Comic  Types in the

 Early

 Spanish

Drama.

  Columbus,

  Ohi o :

  The

  Ohio  State

 University,

  1924.

Hil l ,

  John M. "Notes

  for the

 Bibliography

 of

 Rodrigo

 de

 Reynosa."

  HR 14

(1946): 1-21.

H o l m ,

  John A.

 Pidgins and Creoles. 2

 vols. Cambridge: Cambridge UP,

1988.

"Idea de las congregaciones

 publicas

 de los negros  bozales. Mercurio

 Peru-

ano 48 (16  June  1791), 49 (19  June  1791). Rpt. Mercurio

  Peruano.

E d .

  facsimilar. Vol.

 2.

  Lima: Biblioteca Nacional del Peru,

1964.

  Fols.

  112-17, 120-25.

Jammes,

  Robert.

  Etudes sur I'oeuvre poetique de Don  Luis  de Gongora  y

Argote.

 Bordeaux:

  Institut

  d'Etudes Iberiques

  et

  Ibero-Americaines

134

Page 141: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 141/168

de PUniversite de Bordeaux,  1967.

.  "La letrilla dialogada".  El teatro  menor en Espana a partir  del siglo

XVI.

  Actas del coloquio

  celebrado

  en

 Madrid

 20-22  de mayo  de

1982. Anejos de la revista  Segismundo 5.  M a d r i d :  Consejo Superior

de Investigaciones Cientificas,  1983. 91-118.

, ed.  Letrillas.  By Luis de Gongora.  M a d r i d :  Castalia,  1980.

Jason, Howard M. "The Language of the Negro in the Early Spanish Drama.'

College Language  Association  Journal 10 (1967): 330-40.

.

  "The Negro in Spanish Literature

  to the

 End of the

  Siglo de

 Oro.

Ate

nea (Mayagiiez, 2nd  series)  3-4 (1965): 13-21.

Kaussler,

  E .

 H. von,

  ed. Cancioneiro Geral: altportugiesische Liedersamm-

lung

 des Edeln  Garcia  de

 Resende.

 2nd ed.  3 vols. Amster

dam:

  Rodopi, 1969.

K i n g ,  James

  Ferguson. "Negro History in Continental Spanish America."

The

  Journal

 of Negro  History  29 (1944): 7-23.

Laird,

  Paul Robert. "The Villancico Repertory

  at

  San Lorenzo

 E l

 Real

 de

E l  Escorial:  c. 1630-c. 1715".  Diss.  The U of North

Carolina at  Chapel  Hi l l ,  1986.

Lehnhoff,  Dieter. "The Villancicos of the Guatemalan Composer Raphael

Antonio  Castellanos  (d. 1791): A Selective Edition and Critical Com

mentary."

  Diss.

  The Catholic U of America, 1990.

Leite

  de

 Vasconcellos,

  Jose.  Esquisse d'une dialectologie portugaise.

 2nd

 ed

Lisboa:  Centro  de Estudos Filologicos, 1970.

.

  "Lingua

 de

 preto

 num

 texto

 de

 Henrique

 da

 Mota."

  RHi 81 (1933):

241-46.

Lemmon,  Alfred  E . Music  from Eighteenth-Century Guatemala.  Antigua:

C I R M A ;

  Vermont: Plumsock Mesoamerican Studies,

  1986.

135

Page 142: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 142/168

Lihani,  John.  El lenguaje  de Lucas

 Fernandez: estudio

  del

 dialecto

 sayagues.

Bogota: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, 1973.

L i p sk i ,

  John M. "Black Spanish:

  the

 Last Frontier of Afro-America."  Critica

1.2 (1985): 53-75.

.

  "On the Construction ta +  Infinitive in Caribbean Bozal Spanish." Ro

mance

 Philology AO  (1987): 431-50.

.  "Convergence and Divergence in Bozal Spanish."

  Journal

 of Pidgin

and  Creole

 Languages

 1 (1986): 171-203.

— .  "Creole Spanish and Vestigial Spanish:  Evolutionary Parallels."  Linguis

tics 23 (1985): 963-84.

.

  "Golden

 Age

 Black Spanish:

 Existence and Coexistence."  Afro-Hispanic

Review 5 (1-2) (1986): 7-12.

.

  Latin

  American Spanish.

 London: Longman,

 1994.

.

  "On

 the

 Weakening

 of /s /

  in Bozal Spanish."  Neophilologus

 70 (1986):

208-16.

.  "The Portuguese Element in Philippine Creole Spanish:  a Critical  Re

assessment."

  Philippine

  Journal

 of Linguistics  (1986): 1-17.

.  The Speech

  ofthe

  Negros Congos  of Panama.  Amsterdam: John Ben

jamins,

  1990.

Lopez

  Calo,

  Jose.  Catdlogo del

 archivo

 de musica de la Catedral  de Avila.

Santiago  de Compostela: Publicaciones  de la Sociedad Espanola

de Musicologia,

 1978.

.  "Corresponsales  de Miguel de Irizar."  Anuario Musical 18 (1963): 197-

238,  20 (1965): 209-32.

.  La musica en la

  Catedral

 de Granada en el siglo  XVI.  V ol .  1.  Granada:

136

Page 143: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 143/168

Fundacion  Rodrfguez Acosta, 1963.

.

  Siglo XVII.

  Vol. 3 of Historia de la

 musica

 espanola. E d. Pablo Lopez

de Osaba.  M a d r i d :  Alianza,  1983.

Lopes da Silva,

  Bastasar.

  0  dialecto  crioulo  de Cabo Verde. Lisboa:  Im-

prensa Nacional de Lisboa, 1957.

Lopez  de Toro, Jose.  "Tambien los negros tienen villancicos."  Boletin  de la

Direction  General de Archivos  y Bibliotecas 48 (1958): 3-8.

Lopez

  Morales, Humberto. "Sobre la pretendida existencia  y pervivencia del

criollo  cubano."  Anuario  de Letras 18 (1980): 85-116.

Mac-Lean  y Estenos, Roberto.

  Negros

 en el Nuevo Mundo.  Lima:  Ediciones

P . T . C . M . ,

  1948.

Mansour,  Monica.  La  poesia negrista. Mexico:  Era, 1973.

Marquina,

  Rafael. "El negro  en el teatro  espanol antes de Lope de  Vega."

Ultra 4 (1938): 555-68.

Mata  Carriazo, Juan de. "Negros, esclavos  y

 extranjeros

 en el barrio sevi-

llano

 de San Bernardo  (1617-1629)."  Archivo  Hispalense 20 (1954):

121-32.

Megenney,  William  W. "Fenomenos criollos secundarios  en textos  Portugue

ses del renacimiento."  Anuario  de Linguistica Hispdnica 6 (1990):

335-82.

.

  "La influencia criollo-portuguesa en el espanol caribeno."  Anuario  de

Linguistica Hispdnica  1 (1985): 157-80.

.

  "Rasgos criollos

 en

 algunos villancicos negroides

  de

 Puebla, Mexico."

Anuario  de Letras  23 (1985): 161-202.

.  "Traces of Portuguese in Three Caribbean Creoles: Evidence in Support

of the Monogenetic Theory."  Hispanic Linguistics  1 (1984): 177-89.

137

Page 144: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 144/168

Mellafe,

  Rolando.  Negro  Slavery

 in

 Latin  America.  Trans.

  J. W . S.

  Judge.

Berkeley:

  U of

 California

 P, 1975.

Mendes dos Remedios.  Os vilhancicos.  Breve estudo  bibliogrdfico-critico

 dum

genero

 literdrio

 que

 desapareceu

  ha

 duzentos anos. Lisboa: "Lvmen",

1923.

Mendez  Plancarte, Alfonso,

 ed.  Obras

 completas.

  By Sor

 Juana Ines

 de la

Cruz.  Vol.

 2.

  Villancicos

  y

 letras  sacras. Mexico: Fondo

 de

 C u l t u

ra Economica,

  1952.

, ed. Poetas novohispanos. Segundo  siglo

 (1621-1721).

  Parte  segunda.

Biblioteca del Estudiante Universitario

 54.

  Mexico: Ediciones

 de

la Universidad Nacional Autonoma,

  1945.

Mendonga,  Renato.

  A

 influencia africana

 no

 portugues

  do

 Brasil.

  2nd. ed.

Sao Paulo: Companhia Editora Nacional,

 1935.

Mendoza,  Vicente

  T .

  "Algo del folklore negro

  en

 Mexico."  Misceldnea

 2:

1093-1111.

Michaelis de

 Vasconcelos, Carolina.

  Notas vicentinas.

 Lisboa: Ediciones

 da

Revista

  Ocidente, 1949.

Miret

  y

 Sans, Joaquin. "La esclavitud

  en

 Cataluna

  en los

 ultimos tiempos

de

  la

 Edad  Media."

  RHi 41 (1917): 1-109.

Misceldnea

 de

 estudios

  dedicados

 a

 Fernando Ortiz por sus discipulos,  colegas

y amigos. 3

 vols. Habana:

  1955.

M o l l ,  Jaime. "Los villancicos

  cantados

 en la

 Capilla

  Real

  a

 fines del siglo

XVI  y

 principios del siglo XVII."  Anuario Musical

 25 (1970): 81-96.

Naro,

  Anthony

 J.

  "A Study

  on the

 Origins

 of

 Pidginizatidn."

  Language

 54

(1978): 314-47.

Nuessel,

  Frank H.,

 Jr. "Eye

  Dialect

  in

 Spanish: Some Pedagogical

  Applica

tions."

  Hispania65  (1982): 346-51.

138

Page 145: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 145/168

Ortiz,  Fernando.  Glosario de

 afronegrismos.

  Habana:  E l Siglo XX,  1924.

.

  Los

  instruments  de

 la

 musica

 afrocubana.

 

vols. Habana: Publicatio

n s

  de la

 Direction

 de

 Cultura del

 Ministerio de

 Education,

 1952.

.

  "El negro en el

 teatro

  espanol."  Ultra  4 (1938): 553-55.

.  Nuevo

 catauro

  de

 cubanismos.

  Habana: Editorial de Ciencias Sociales,

1974.

Pereda  Valdes,  Ildefonso.  Negros  esclavos  y negros libres. Montevideo:  Im-

prenta "Gaceta comercial",

 1941.

Perdomo Escobar,

  Jose

 Ignacio.

  El

 archivo

 musical de

 la

 Catedral de Bogota.

Bogota: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, 1976.

Perl,  Matthias. "Creole Morphosyntax in the Cuban  Habla Bozal.

Studii

  §i

Cercetafi Lingvistice 5 (1982): 424-33.

.  "El fenomeno de deserialization del habla bozal y el lenguaje coloquial

de la variante cubana del espanol."  Anuario  de Linguistica Hispdnica

1  (1985): 191-202.

Pfandl,  Ludwig.  Cultura y costumbres  del pueblo

  espanol

  de los siglos XVI y

XVII:  introduction al

 estudio

  del

 Siglo

 de Oro. 3a ed. espanola. Barce

lona:

  Araluce,

 1959.

Pichardo,  Esteban.  Diccionario provincial casi-razonado de vozes  cubanas.

Habana,  1862.

Pike, Ruth.

  "Sevillian  Society in the Sixteenth Century: Slaves and Freed-

men."  The

 Hispanic

  American

  Historical

 Review  47 (1967): 344-59.

Pires

 de

 Lima,

  J.A. Mouros,

 judeus

 e negros na

 histdria

 de

 Portugal.

  Porto:

Livraria

  Civilizagao,

  1940.

Pope,  Isabel.  "Musical  and Metrical Form of the  Villancico."  Annales

Musicologiques

  (1954): 189-214.

139

Page 146: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 146/168

.  "The Musical  Development and Form of the Spanish  Villancico. Pa

pers of

 the American Musicological Society

  (1940): 11-22.

Primeira

  parte

 do Index da livraria de

 musica

 de El-Rei  D. Joao IV. 1649.

Livraria

  de musica de El-Rei  D. Joao IV. Estudo musical, historico e

bibliogrdfico.

  E d. Mario

 de Sampaio

 Ribeiro.

  Vol.

 1.  Lisboa:

  Academia

Portuguesa  de Historia, 1967.

Purcell,  Ron, cond. Ancient Instrumental Ensemble. John Alexander, dir.

Ancient  Consort Singers.  Blanco  y

 negro:

 Hispanic Songs of the  Re

naissance from the

 Old and New World. LP.

  Klavier

  Records

KS-540, n.d. Library of Congress No. 75-750643.

Querol Gavalda,  Miguel .  "La production musical de los  hermanos Sebastian

y

  Diego Duron.  Catalogo de sus obras."  Anuario Musical 28-29

(1971-74): 209-20.

,

  ed.  Villancicos polifonicos del

 siglo XVII.

  Monumentos

 de la Musica

Espanola 42.  Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones  C i e n -

tificas,  1982.

Raimundo,

  Jacques.

  0  elemento  afro-negro  na

 lingua

 portuguesa.

 Rio

  de

Janeiro: Renascenga Editora,

 1933.

Rawley,  James  A.  The Transatlantic Slave Trade: A History.  New York:

Norton,  1981.

Ripolles, Viceng.  El villancico i la cantata del segle XVIII  a Valencia.  B i bl i o

teca

 de Catalunya 12.  Barcelona: Institut d'Estudis Catalans,  1935.

Rodrigues Lapa,  Manuel,  ed.  Cantigas d'escarnho  e de mal

 dizer

 dos  cancio-

neiros medievais galego-portugueses.

  V i g o :  Galaxia, 1965.

.

  Os vilancicos.

  0

  vilancico

 galego

  nos

 seculos

  XVII

  e

 XVIII.

  Lisboa:

Seara  Nova,  1930.

Romeu

  Figueras,

  Jose.

  "Las canciones

  de

 raiz traditional acogidas

 por

Carceres  en su ensalada  La Trulla. Misceldnea en homenaje  a

140

Page 147: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 147/168

monsefior

 Higinio

  Angles.

 Vol.

 2.

  Barcelona: Consejo Superior

 de

Investigaciones Cientificas,  1958-61. 735-68.

.  "Mateo Flecha  el

 Viejo,

  la corte  literariomusical del duque de Calabria

y

 el

 Cancionero llamado

 de

 Upsala."  Anuario Musical

  13 (1958):

25-101.

Rosenblat,  Angel.  Los conquistadores  y su lengua. Caracas: Universidad

Central

 de

 Venezuela, Ediciones

 de la

 Biblioteca,

  1977.

Rubio,

  Samuel.

  Forma

 del villancico polifonico  desde

  el siglo  XV

 hasta

  el

XVIII.  Cuenca: Diputacion Provincial de Cuenca,  1979.

Rubio,

  Samuel, and

 J.

 Sierra.  Catdlogo  del Archivo

  de

 Musica

  de San

 Loren

zo

 el Real de El

 Escorial.  Vol.

 2.

  Cuenca: Diputacion Provincial

 de

Cuenca,  1982.

Rumeu de

 Armas, Antonio.

  Espana en el

 Africa Atldntica.

  2

 vols.

  M a d r i d :

Instituto de Estudios Africanos, 1956.

.  "La exploration del Atlantico por mallorquines y catalanes en el siglo

XIV."

  Anuario

  de Estudios

 Atldnticos

  10 (1964): 163-78.

Russell,  P. E .

  "Towards

  an

 interpretation of Rodrigo de Reinosa's

  poesia  ne

gra.''''

  Studies

 in

 Spanish

 Literature of

 the

  Golden Age Presented  to

Edward

 M. Wilson.  E d. R. O.

 Jones.

  London: Tamesis,  1973. 225-45.

Salvador Plans, Antonio.  La

  fabla antigua

en los dramaturgos  del Siglo  de

Oro.  Caceres: Universidad de Extremadura,  1992.

Sanchez Arjona,

 Jose.  El

 teatro

  en

 Sevilla

 en

 los

 siglos XVI

 y

 XVII

 (estudios

historicos).  M a d r i d ,  1887.

Sanchez Romeralo, Antonio.

  El

 villancico  (estudios

 sobre

 la lirica

 popular en

los siglos  XV y XVI).  M a d r i d :  Gredos,  1969.

Saunders,  A . C . de C . M. A

 Social

 History  of Black Slaves  and  Freedmen  in

141

Page 148: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 148/168

Portugal 1441-1555.

  Cambridge: Cambridge UP, 1982.

Schwegler,

  A r m i n .

  "African/European Language

  Contacts

 in the Caribbean:

O n

  the Disputed Origins of Popular Caribbean Spanish". Paper read

at the 1st Conference on Language Contact with

 Reference

  to Spanish,

Portuguese,  and Catalan. San  Jose, CA, 20  A p r i l  1996.

Silva   Neto, Serafim da.  Historia da lingua

 portuguesa.

 2nd ed. Rio de

Janeiro: Livros de Portugal, 1970.

Sloman, Albert E. "The Phonology of Moorish

 Jargon

  in the Works of Early

Spanish Dramatists and Lope de Vega."  MLR  44  (1949):  207-17.

Soler, Antonio.  Villancicos.  Vol. 2.  Del

  numero

  8 a 15

  inclusive.

 Ed.

Paulino Capderon Verdu.

  M a d r i d :

  Sociedad Espanola de

  M u si -

cologia, 1991.

Sopranis, Hipolito Sancho de.  Las  cofradias  de  morenos en Cadiz.

  M adr i d :

Consejo Superior de  Investigaciones  Cientificas, 1958.

St. Amour, Mary Paulina.  A  Study of the Villancico up to Lope de Vega:

its Evolution from

 Profane

 to

 Sacred Themes,

 and

  Specifically

  to the

Christmas  Carol.  Diss. Catholic U of America, 1940. Washington,

D . C :  Catholic U of America P, 1940.

Stevenson, Robert M. "The Afro-American Musical Legacy to  1800."  Musi

cal  Quarterly 59  (1968):

  475-502.

.

  Christmas Music

 from

 Baroque  Mexico.

  Berkeley: U of California P,

1974.

.  "Guatemala Cathedral to

  1803."

  Inter-American Music

 Review

 2.2

(Spring-Summer

  1980): 27-71.

.  Latin

  American

  Colonial Music Anthology. Washington, D. C : General

Secretariat,  Organization of American  States,  1975.

.

  Music

  in

  Mexico:

  A Historical  Survey: New York: Crowell, 1952.

142

Page 149: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 149/168

.  The Music  of

 Peru:

  Aboriginal  and Viceroyal Epochs. Washington:

Pan American

  U ni o n ,

  Organization

 of

 American States,

  1960.

.  "Puebla Chapelmasters and Organists in

 the

 XVI and XVII Centuries."

Inter-American  Music  Review 5.2  (Spring-Summer  1983): 21-63, 6.1

(Fall  1984): 24-139.

.

  Renaissance and

  Baroque

  Musical

 Sources  in

 the

 Americas.

  Washing

ton, D . C : General Secretariat,  Organization of American States,

1970.

.

  Spanish Music

  in the Age of

 Columbus.  The Hague: Martinus

 Nijhoff,

1960.

, ed.  Vilancicos

 Portugueses.

  By various authors. Portugaliae Musica 29.

Lisboa:  Fundagao Calouste  Gulbenkian,  1976.

Subira,  Jose.  "El villancico literario-musical. Bosquejo historico."  Revista

de Literatura  22 (1962): 5-27.

Taylor,  Douglas. "New Languages for Old in the West Indies."  Comparative

Studies

 in Society and History  3 (1960-1961): 277-87.

Taylor,  Thomas F.  "The Spanish  High  Baroque Motet and Villancico.  Style

and

  Performance."  Early Music  12 (1984): 64-74.

Tejerizo

 Robles, German.  Villancicos barrocos en la Capilla Real de Granada:

500 letrillas cantadas  la

 noche

  de Navidad (1673 a 1830). 2 vols.

Granada:

  Junta  de Andalucia, Consejeria de Cultura, 1989.

Teyssier, Paul.  La langue de Gil Vicente. Paris: Klincksieck, 1959.

Thompson,  Robert W . "A Note on Some Possible

 Affinities

 between

  the

  Cre

ole Dialects

 of

 the Old World and

  those

 of

 the New."

  Proceedings

  of

the Conference on Creole Language

  Studies

  II. Ed. Robert  Le Page.

London:

  Macmillan,

  1961. 107-13.

Tisdel,  Frederick Monroe. "The Influence

  of

 Popular Customs

 on the

  Mys-

143

Page 150: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 150/168

tery Plays."  The

 Journal

 of English  and Germanic Philology 5

(1903-05): 323-40.

Valdes-Cruz,  Rosa. "La vision del negro  en Sor Juana".  XVII

  Congreso

  del

Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. Sesion de Madrid.

V ol .  1.  El barroco  en America.  M a d r i d :  Ediciones Cultura Hispanica

del  Centro Iberoamericano  de Cooperation,  1978. 207-16.

Valkhoff,  Marius F. "Catolicos e uso do portugues no Cabo da Boa Esperanga

em  1685."  Misceldnea.  E d. Marius F. Valkhoff.  103-17.

.

  "L'importance du portugais comme langue mondiale avant

  le

 frangais."

Misceldnea.

  E d.

 Marius

 F.

 Valkhoff.

  73-85.

, ed.  Misceldnea luso-africana. Lisboa: Junta de Investigagoes Cientificas

do Ultramar,  1975.

.  Studies  in Portuguese and Creole  with Special

 Reference

  to South Afri

ca.  Johannesburg: Witwatersrand UP, 1966.

Vargas Ugarte, Ruben. "Un archivo

 de

 musica colonial en

 la

 ciudad del Cuz-

co."  Mar  del Sur. Revista Peruana de Cultura 5.26

  (March-April

 1953):

1-10.

Verlinden,  Charles. "L'esclavage dans  le monde iberique medievale."  Anua-

rio

  de

 Historia del

 Derecho

  Espanolll

  (1934): 283-448, 12 (1935): 361-

426.

.  L'esclavage dans VEurope medievale.  Vol.

 1.  Peninsule

 Iberique-

France.  Brugge, Belgium: De Tempel,  1955.

Villaverde,

  Cir i lo.

  Cecilia  Valdes  o la Loma del Angel

 (novela

  de  costumbres

cubanas). 2 vols.  M a d r i d :  Anaya, .1971.

Wardropper,  Bruce  W . Introduction  al teatro  religioso  del Siglo de Oro (la

evolution  del

 auto

  sacramental:

 1500-1648).

  M a d r i d :  Revista de

Occidente,  1953.

144

Page 151: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 151/168

Weber  de Kurlat, Frida. "Sobre el negro como tipo comico en el

 teatro

 es

panol del siglo XVI." RPh 17 (1963): 380-91.

.  "El tipo comico del negro  en el

 teatro

  prelopesco: fonetica."  Filologia

8 (1962): 139-68.

.  "El tipo del negro  en el

 teatro

 de Lope de Vega: tradition y  creation."

NRFH  19 (1970) 337-59.

Whinnom,

  Keith.

  "The  Origin of the European-based Creoles and Pidgins."

Orbis 14 (1965): 509-27.

.

  Spanish

 Contact  Vernaculars in the Philippine Islands.  Hong Kong:

Hong Kong

  UP ; London:  Geoffrey Cumberlege;

  Oxford:

  Oxford UP,

1956.

Wilson,  Edward M. "Felix Persio Bertiso's  La Harpa de

 Belen.

Atlante 2

(1954): 126-36.

Wilson, William  E .  "Some Notes on Slavery during the Golden  Age."  HR  7

(1939): 171-74.

Zamora

 Vicente,  Alonso.  Dialectologia espanola. M a d r id :  Gredos, 1960.

145

Page 152: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 152/168

Weber  de Kurlat, Frida. "Sobre  el negro como tipo comico  en el

 teatro

 es

panol

 del siglo XVI." RPh

 17 (1963): 380-91.

.  "El tipo comico del negro

  en el

 teatro prelopesco: fonetica."

  Filologia

8 (1962): 139-68.

.  "El tipo del negro  en el

 teatro

 de Lope de Vega: tradition  y  creation."

NRFH  19 (1970) 337-59.

Whinnom,  Keith. "The

  Origin

  of the European-based Creoles and Pidgins."

Orbis

 14 (1965): 509-27.

Spanish Contact

  Vernaculars

 in the

 Philippine

  Islands.  Hong

 Kong:

Hong Kong

 UP; London: Geoffrey Cumberlege; Oxford: Oxford UP,

1956.

Wilson,

  Edward M. "Felix Persio Bertiso's  La

 Harpa

 de Belen. Atlante

 2

(1954): 126-36.

Wilson, William  E .  "Some Notes  on Slavery during the Golden  Age."  HR 7

(1939): 171-74.

Zamora Vicente, Alonso.

 Dialectologia

  espanola.  M a d r i d :  Gredos, 1960.

145

Page 153: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 153/168

A P P E N D I X

A N  A N T H O L O G Y

  OF

 VILLANCICOS

  E

  NEGROS

The

  following

 considerations have been taken into account while preparing

this anthology:

(a) geographical. We tried to represent  villancicos from various locations,

both  in the Peninsula and Spanish America;

(b) temporal. We chose  villancicos to cover the two hundred years—from

the early seventeenth  to the

 late

 eighteenth century—more  or less evenly;

(c)  linguistic. One

  villancico

  in lingua  de pretos and  nine in habla de

negros

 represent  the right proportion of the

  negritos

 used in this study (five

of

 the

 former variety versus sixty

  three

 of the

 latter).

  From

 the

  villanci

cos in habla de

 negros

  we tried to choose  those  that  represent  a  variety of

linguistic  models with different proportions of linguistic observation versus

stereotyping;

  /

(d) clarity.  Villancicos  particularly

 difficult

 to interpret were omitted;

(e)  textual.

  O n l y

  fully  surviving

 negrillas

 were included;

(f) accessibility. The  negrillas by Gongora and

 Sor

 Juana were omitted

in   view of their  easy  accessibility.  This  explains why the earliest

  villancico

included is that  by Comes.

The  available editions of villancicos  negros are of very unequal value.

Some of them, being transcribed from musical manuscripts, completely lack

punctuation

  and

  capitals.

  We

 regularized

 the

 punctuation

 and the use of

capitals throughout. Infinitives with final -r dropped have been accentuated.

Whenever we made corrections of transcription (when this could be done with

a fair degree of certainty), we indicate the original version in the footnote.

Valencia,  before  1643  (No.  7)

Juan Bautista Comes

Tonada:

-  Facico, vena comigo.

44

-  /,Adonde me lleva, hermano?

-

  A ver la misa cantano,

que samo re turo amigo.

4 4

  "Facico" instead of "Tacico"; "vena" instead of "ven a .

146

Page 154: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 154/168

-  si nosamo no pinga?

45

-

  jE que no pingara

-  jE que si pingara

-  jE que no

Gurugu,

  gurugu, mandinga.

-  jE que no pingara

-

  jE que si - jE que no

-  Pues vamo turo y bailemo,

vamo y cantemo y dancemo,

llevaremo su bendicion.

Responcion  (same text  as the

  tonada

Coplas:

Veremo una sacerote

cantar

  la Kirie Leyson,

vestira una camison

y  una pulida  capote;

venga y seremo testigo.

Si   quiere venir, veremo

como con mucho primor

alzar a nosa Senor

la

 sacerote poremo;

venga y seremo testigo.

Coimbra,  seventeenth century (No. 28)

Anonymous

-  Bastiao, Bastiao, Flunando, Flancico,

palente, placero, nozo gelagao,

juntamo nosso pandorga,

nossa festa de tao balalao

-  Eu so capitao dos pleto d'Angola,

tampelai

  esse

 bitangola

46

45

Corrected from "no samo, no pinga".

4 6

We have corrected this from "bi t'Angola", for the word clearly means some musical

instrument, here and in other

  negros.

147

Page 155: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 155/168

e fazeme uma rojao

de guguluga, de tao balalao,

de glande  folia, que cos fessa,

cos aleglia me say pelos oyo

minha

  colagao

-

  Ploque rezao

tanto

 flugamento ha

de guguluga, de tao balalao?

-

  Siolo  capitao,

que

 gente

 pleto zunta

debaixo sua plegao.

-

  Bastiao bem plegunta;

nao palece o neglo bessa,

esse

 noite sa de festa,

tura

 gente

  festeja,

que baixa desses alto palaizo,

tao glante, tao flumoso,

que

 palece que ser

  vinho

 suus oyo

quando chola.

Sua

 Mae Nosso Senhora

sa un

 Donzelhina

 belo,

oiro sa suas cabelo,

suas oyo dois estrela,

sua

 filho

 honra par'ela,

que sa Deus en concruzao,

e noso palente sa

H a ,

  ha, ha, ha, ha, ha

de gugulugu,  de guguluga,

que

 esses

 campo se abrasa,

ploque

  sol

 esta

 no chao

-  Tern muito rezao siolo capitao,

a qui sa os zente pleto

os fidalgo de cravao,

a qui sa nosso

  folia,

turo nosso companhia.

Toquemo

  no bandurinha,

148

Page 156: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 156/168

nos soalho, nos gaitinha,

toquemo co pe no mao,

de guguluga, de tao balalao

He,

  he, he, bulico a pe

de guguluga, de gugulugue;

ha, ha, ha,  corre  baya

de gugulugii, de guguluga,

de tao balalao

Os

  oyo na ceu, giolho na

  chao,

fagamo lo solfa nos palma de mao

Que

  tao

  palatao

  (tao, tao, tao),

que turn polotum  (turn  turn

 turn)

que turn, que tao

gulu-guluga, gulu-gulugii.

-  Flutai , pequenina,

minha colagao

(Que turn, que tao, etc.)

-

  Forrai os pletinho,

siolo

  Zezu

(Que tao, que turn, etc.)

Os

  oyo na ceu, giolho na

  chao,

fagamo  lo sol fa nos palma de mao

149

Page 157: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 157/168

Huesca, 1661  N o . 9)

Luis  Gargallo

Hagamole plaga a lo Reye Mago,

turo lo neglo, e turo lo branco,

que venimo en Cameya,

y  buscamole por

 estreya,

con  oro, con cienso, con mirra divina,

Diosu chiquitu,

Diosu,  que nace bonitu,

en paxia, e pesebricu,

como hijo de

  Gaina.

Traemole a lo chiquitu

una danza de neglitu,

y uno mono de  Tulu;

con

  esso,

 y el gu, gu, gu,

y  el gua, gua, gua,

y  el gue, gue, gue

festejamole a su melee,

como a uno Nino  Sesu.

-  Plimo,  ique  yevan lo Reye en done?

-  Yevan cienso, chaculate,

oro, mirra, pinonate,

de calicante turrone,

caixifia

  de canelone,

grana branca, e cururara,

panara Ingresa, cuchara,

e para hazer almendrara

guego mas bronco que tu;

con  esso,  y el gu, gu, gu, etc.

-  Plimo,

  ^que yevan al tielno Infante?

-  Yevalemole pinona,

nuesa, y almendra monsara,

aceituna, y alcapara,

camueza, y melacotona,

yevamole valona,

150

Page 158: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 158/168

y  a Susepe le dale

samarra de consejela,

si  se la quiele pone;

con  esso, y el gu, gu, gu, etc.

-

  Plimo,

 ique  yevan a la parira?

-  A la Siola  M al i a

yevamo con aleglia

bayalde para la cara,

manto de gloria con punta,

mono,

  e

 tanta

 cosa junta,

que  para aver de yevayo,

sa menester un cavayo

tan glande como yo, e tu;

con

  esso, y el gu, gu, gu, etc.

-

  Plimo,

 ique

  yevan de cantulia?

N o  quede a vira instlumenta,

que  no toque la peliona,

chimigula,

  y baxona,

lo  sacabucha, y culneta.

Tocamole cubetiya,

sonagia, e

 cascabe,

y

  una famosa cansiona

po r  el sol, fa, mi, re;

con  esso, y el gu, gu, gu, etc.

Seville,

  1677 (No. 14)

Felix

  Persio Bertiso

-  /.Que vamo a ve Catalina?

-

  Dioso

  que

 nace

 siquito

en   pajita y peseblito

como hijo de gayina.

lY

  que yevamo, soblina,

a la naciro plimito?

-  Vn capisaya

47

  branquito.

Orig.  "capisa ya".

151

Page 159: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 159/168

  lY  que mas se yeva?

-

  Maneciya le cablito.

[

que mas se yeva?

-

  De cafia lo cabayito.

-

  que mas se yeva?

-

  Una danza de neglito.

lY  que mas se yeva?

-

  No yeva mas. ^Y que yeva tu?

-

  Tamboletiyo le gugulugii,

con que baila tu y  Andles;

y turo neglo y tura

  Guinea

aleglamo lo

 Nino

 Sesii.

Todos.  -

  Guan,

  guan, gua,

he, he, he, usie, usie,

hu,

  hu, hu, gulugu, gulugu.

<i

,Que yeva mi plimo Andles?

-

  Yeva prato de cuscu,

que hace al

 Nino

 Sesu

la

 monja le

 santa

  Ines.

Y  con

  lima

  camalon,

aleglia,

  cafiamon,

a ochavito bocarito,

panariya, rosquetito,

chocho, galbanza

 tostara,

y para  hacer  rebanara

guevo y casolita nueva.

-

  que mas se yeva?

-

  No yeva mas. ^Y que yeva tu?

-

  Tamboletiyo de gugulugu, etc.

-

  ^Parira no yeva

 nara?

-

  A la siola

  Malia

yevamo a su senolia

manteyina cururara,

guante polviya picara,

abanico, galgantiya,

manto con punta le Flande,

152

Page 160: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 160/168

do  l ibla  de sucalcande,

y  confite con que beba.

lY  que mas

 se

 yeva?

-  No yeva mas. que yeva

 tu?

-

  Tamboletiyo

 le

 gugulugvi,

 etc.

G r a n a d a ,  1701 ( N o . 21

Alonso  de Bias

 y

 Sandoval

Estribillo:

-  A z i ,  Flaziquiya;

az i

Almentela;

azi,

 Clementiya.

-  Rigamo: iQue quele?

-

  Que tuque instlumenta

pala el zalambeque,

que teque, que teque;

que zamo

  Negliya

con  la instlumentiya,

y  tucamo chacona,

(chacona,

  chacona)

azi,

  que

 le

 aglada

a

 la

 Reina pulida;

tuquemo  suliya.

Zezii,  jque cuntenta

que za  Nazimenta

-

  Rigamo:  iQue quele?

-  Que tuque instlumenta

pala

 el zalambeque,

que teque, que teque.

Zezii,  ique cuntenta

que

 za

  Nazimienta

Coplas

 a

  solo:

Venga apliza, camine, Flazico,

velemo de Noso Siolo

 la

 festa,

que tocan campana

 a

 maitine,

153

Page 161: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 161/168

que za bona noche re zu Nazimenta.

-

  Rigamo:  iQne  quele?

-

  Que tuque instlumenta

pala

 el zalambeque,

que

  teque, que teque.

Zezii,

  jque cuntenta

que

 za Nazimenta

Tlaiga  turo zumbrero calaro,

cuberto fozico, tapara la geta,

que de noche za parda lo gato,

y  penza lo branco que za cabayera.

-

  Rigamo:

  iQue

  quele? . . .

Entlalemo en la Reale  Capiya;

velemo

 la ronda que vene muy gueca,

cun

 pultelos y hachas delante,

dal

 vuelta al zopulco donde za lo Reya.

-  Rigamo:  iQne  quele? . . .

Entlalemo

 muy glave en el colo,

que

 za

 plima

 noche cun hacha e cun vela;

cuchalemo la viyarancica

que

 canta cantole que za mucho diestla.

-

  Rigamo:  iQue  quele? . . .

Vela  tanto de lo zaclistane,

que tlae

 camizona vestira de suela,

que uno canta, otlo rabia, otlo riye,

otlo toma tabaca, otlo palra, otlo reza.

-

  Rigamo:  iQue  quele? . . .

Vela un hombre que yaman Bajona,

que

 chupa uno palo, y lo sopla, y lo besa;

y  otlo toca una cosa tursira,

que turo lo neglo ze ezpanta re veya.

-

  Rigamo: /.Que quele? . . .

Otlo

 alza y abaja la mano,

y

  en merio re turos laz mozcaz ojea.

Otlo

  tiene instlumenta muy grande,

154

Page 162: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 162/168

y tura la noche za templa que templa.

-

  Rigamo:

  iQne

  quele? . . .

Hallala  alii

 otloz mil instlumentos,

acoldez, sonoraz, con cien difelenciaz,

que le ran palabienes al

  Nino

que nace, alegliya rel cielo y la tiela.

-

  Rigamo: ^Que quele? . . .

Malaga,

  1753 (No. 23)

Juan  Frances  de Iribarren

Estribillo:

Esta noche lo

 Neglillo,

vestira de moginganga,

viene turu en una manga,

con sonaja y tamburillo

a vel al ziolo Mamie.

(Coros)

 Ay, que turu, turu, turu,

zamo loco de plazel,

y a lo zon de zonajillo

cantaremo pez con pez:

achiha, achiha, achiha,

achihe, achihe, achihe;

jviva el Diozo zeolo  Niiio,

que come butilo, e mel

Coplas:

Vaya

  entlando la Tlompeta,

cuchiflando

 la Carriya;

entle

  Cabayo con

  Ziya

a compasia de lo pe.

A y,  que turu, turu, etc.

Entle Angola Pampangaya,

y dempueza en zu plezona

cambayara tula

  Mona,

tucandu lu cazcabe.

155

Page 163: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 163/168

A y,  que turu, turu, etc.

Entle  la botalga plonta,

vestira de Matachin,

pala dal al bayle fin,

zi

  al

 Nino

  paleze ben.

A y,  que turu, turu, etc.

P u e b l a ( M e x i c o ) ,  1649 ( N o .

Juan Gutierrez de  Padilla

Estribillo:

-  jA palente a palente

iQue  quele,

 seiiol

 neglico?

48

-  Que bamo a lo portalico

a yeva a nino plesente;

vamo turu de

  repente

ante  que vaya pastora.

-

  Y si a lo nino que yora

le pantamo, que halemo?

-  Vno bayle baylemo,

y

  sera la puelto rico;

le le le le le le,

que   la nino duerme.

Copla:

L o

  neglo venimo

le le le le le le

a la nacimenta,

le le le le le le

tocando trumenta,

le le le le le le

y

  a nino seluimo,

le le le le le le

copriya

 decimo

le le le le le le.

C h a n g e d f r o m   que que le .

156

Page 164: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 164/168

Morelia  (Mexico), 1723 (No. 55)

Francisco Moratilla

Estribillo:

H a  negliyo, ha negliyo de Santo Thome,

vaya de vuia de festa y place,

y  arruyemos al niiio  que nace en Bele

con

  la tonadiya del Zanguangue.

H a

  plimiyo,  ha  plimiyo  negliyo Martin,

arruyemos al niiio  que quele dolmi

con

  la tonadiya del Zambucuti.

H a  negliyo, ha negliyo

 plimiyo

 Gaspa,

arruyemos al nifio que esta en el poltal,

con   la tonadiya del Tapalata.

Vaya,  vaya el sonsonetiyo de la run-run,

cu  cu cii, cu cu cii,

que se duelme lo niiio  Jesii,

cu  cu cii, cu cu cii,

con

  el sonsonetiyo de la run-run.

Coplas:

A l  Dioso que sa nasiro

49

con

  sonsonete que alegla,

cantamo la

 gente

 negla

como en Angola un toniyo.

Polque

 se duelme el chiquiyo

que desbelaro le vemo,

en  la cuna le mesemo

y

  le cantamo a la "mu".

Tura  instrumenta se escuche.

Toquemo  como pelsona

chirimingula

 y baxona,

culnetiya y sacabuche,

que se ciela como estuche;

C o r r e c t e d

  f r o m

  sana

  s i r o .

157

Page 165: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 165/168

y

 si le

 toca

  un negliyo,

a  pulo de inchal el carriyo

atluena como alcabus.

Panderiyo

 y raveliya

con  sonaxa tocalemo

y  Sanguangue cantalemo,

que sa famosa letliya.

Soplalemo la olganiya

con

 fuega daye que daye,

y  a manela de

 atabaye

haremo suene el tuntun.

Una xacala  tambe

le cantamo, entando en eya

la

 mulica con la bueya

que saben sol fa mi re.

Y  cuando  plimo Tume

la

 xacaliya empezo,

la muliya  rebusno

y ablo el bueya y dijo "mu".

A l  son del tamboriliyo

a la

 Siola

  M al i a

la

  damo con aleglia

nolabuena del chiquiyo.

Y

  un saclistan que es negliyo,

echando de la gloliosa,

el  "Nigla sum sed formosa"

canto

 al son del archilau.

B o g o t a  ( C o l o m b i a ) ,  seventeenth

  c e n t u r y

  (No

Joseph de Cascante

Cucua,  cucua,

que valgame dios;

o que bueno queda,

que valgame  Dios.

Estribillo:

5 8

Page 166: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 166/168

A l

  plimiyo que adoramo,

hazele fiesta quelemo;

pues bailemo usia,

la

  pranta se mueve

de alegre que sa

gurumbe;

jla

 gala se la yeva

sio Manue

Cucua.

Coplas:

Todo lo neglo quelemo

regosija y contenta

celebra la nacimenta

que de Ion Dios  que tenemo.

jBayla,

  plima

Cucua.

A   siola Donzeya

le dalemo palaben,

que

  al siolo Manue

palio  tan  linda y tan beye.

jToca,

  plima

Cucua.

C o c h a b a m b a

  ( B o l i v i a ) ,  e i g h t e e n t h

  c e n t u r y

  (No

Anonymous

  5 0

Esa noche yo baila

ha

 ha ha ha

con

  Maria

 lucume

he he he he

asta sol que amanece

ha

 ha ha ha

plo

  mi

 Dios

  que sa acuya

he he he he

esa

  gente

  comensa

We

 leave the original punctuation.

159

Page 167: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 167/168

ha ha ha ha

aunque pe la buesa fe

he he he he

su  hichito ya nace

ye ye ie ie

Poca poca nobela

ha ha ha ha

Nacie cun Batulume

he he he he

Puero nega en bona fe

ha ha ha ha

del

  chiquillo

 que aye sa

he he he he

el  manda me a mi canta

ha ha ha ha

yo

 canta

  asta

 amanese

he he he he

su

  hichito ya nace

ye ye ie ie

L u  metiso dea falta

ha ha ha ha

porque ya urta quele

he he he he

a la mula del plata

ha ha ha ha

pueso de siolo

 Jose

he he he he

y lo nino yolala < la >

ha ha ha ha

si

 quera solo yo boi;

he he he he

su hichito ya

 nace

ye ye ie ie

Las vieja no palese

ha ha ha ha

por que esa conso  lima

160

Page 168: Villancico de Negros

7/21/2019 Villancico de Negros

http://slidepdf.com/reader/full/villancico-de-negros 168/168