Video Games Localization

19
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE This article was downloaded by: On: 18 February 2009 Access details: Access Details: Free Access Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Perspectives Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831 VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR Carmen Mangiro Hevian a a Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University, Online Publication Date: 24 July 2007 To cite this Article Hevian, Carmen Mangiro(2007)'VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR',Perspectives,14:4,306 — 323 To link to this Article: DOI: 10.1080/09076760708669046 URL: http://dx.doi.org/10.1080/09076760708669046 Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.

Transcript of Video Games Localization

Page 1: Video Games Localization

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

This article was downloaded by:On: 18 February 2009Access details: Access Details: Free AccessPublisher RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

PerspectivesPublication details, including instructions for authors and subscription information:http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831

VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THETRANSLATORCarmen Mangiro Hevian a

a Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University,

Online Publication Date: 24 July 2007

To cite this Article Hevian, Carmen Mangiro(2007)'VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THETRANSLATOR',Perspectives,14:4,306 — 323

To link to this Article: DOI: 10.1080/09076760708669046

URL: http://dx.doi.org/10.1080/09076760708669046

Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf

This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial orsystematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden.

The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contentswill be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug dosesshould be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directlyor indirectly in connection with or arising out of the use of this material.

Page 2: Video Games Localization

VIDEO GAMES LOCALISATION:POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR

Carmen Mangiron Hevia, Centre for Translation and Textual Studies,Dublin City University

[email protected]

AbstractVideo games localisation is an emerging type of translation that has deserved very little attention from a translation studies perspective to date. This article discusses what is involved in video game localisation, what assets need to be localised, what the different localisation models are and what translator competence is required in order to localise video games successfully. It also emphasises the need to encourage the study of this new discipline and the training of translators who have the skills and competence required to face the challenges posed by this new translation field.

Key words: Video games; video games localisation; localisation models; translator’s competence; global pop culture.

IntroductionIn less than three decades, the interactive software entertainment industry, known popularly as the video games industry, has become a worldwide phenomenon, which generated global sales of 24,792.4 millions of Euro in 2006 and is expected to keep growing in the next years (IDATE).

Video games are today a mainstream entertainment option. Already in 2002, one in three Europeans played video games regularly for an average of six hours a week, their ages typically ranging from 20 to 30 years (ISFE). Together with music, movies and books, video games form the basis of global pop culture, and it must be pointed out that video games sales currently generate more revenue per annum than the cinema box office in the US (Newman 2004: 3).

This new form of electronic entertainment is very closely linked to techno-logical developments, which have allowed video games to come a long way since SpaceWar, the first video game, made of simple dots and lines, was devel-oped at the Massachusetts Institute of Technology in 1962. New consoles appear regularly in the market, and the latest ones, known as the seventh generation consoles, are very different from the first 8-bit consoles that used cartridges and had very limited graphics, sound and storage capabilities.

The transition from fifth generation consoles, such as PlayStation, Nintendo 64 and Sega Saturn, which used CD ROMs as a storage medium, to sixth generation ones, such as PlayStation 2, Xbox and Sega Dreamcast, which replaced CDs with DVDs, a medium with a much larger storage capability, was a great breakthrough in video games history. The increased storage capacity allowed, for the first time, the incorporation of recorded scripts by voiceover actors into video games. This enabled games evolve into something approaching an interactive movie.

Today’s games are full of cutting-edge graphics, elaborate soundtracks, and witty and fast-flowing dialogues. These features allow the players to enjoy a much more intense and real gaming experience. This experience has recently been taken a step further with the introduction of the latest consoles, such as Microsoft Xbox 360, Sony PlayStation 3, and Nintendo Wii. The latter

306

0907-676X/06/04/306-12 $20.00Perspectives: Studies in Translatology

© 2006 Carmen Mangiron HeviaVol. 14, No. 4, 2006

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 3: Video Games Localization

is equipped with a wireless controller that can detect motion and rotation in three dimensions, making it possible for gamers to control their videogame movements with their own hand when they are fighting their sworn enemies or competing against their tennis opponents.

It is widely acknowledged that one of the main causes of the success of games is their internationalisation and globalisation, a process in which localisation has played a key role. In order to maximise their profits, most game developers, which are mainly based in Japan, the US and the UK, translate – or localise, the term used in the industry – their games into other languages (Mangiron & O’Hagan 2006). Some games are even said to make almost 50% of their revenues from international sales (Chandler 2006).

This paper focuses on video games localisation, referred to as games localisation hereafter, the different localisation models, and the role of the localiser, the key agent of the localisation process. It will examine the different tasks s/he has to perform, the different text types s/he has to translate, and the challenges s/he has to face during the localisation process, such as the translation of cultural references, humour and intertextual allusions. It also tries to identify the abilities and the translator competence required to localise a video game successfully. This should become the basis for specialised courses in video games localisation that would provide a theoretical background, as well as training and practical skills, to students of translation and professional translators willing to specialise in this new field. This, in turn, would ensure the quality of games localisation and would continue to support the growth of this emerging type of translation.

What is a video game?According to Frasca (2001: 4), video games are “computer-based entertainment software, either textual or image-based, using any electronic platform, such as personal computers or consoles and involving one or multiple players in a physical or networked environment”. This definition mainly refers to PC (including massive multiplayer online games, also known as MMOG) and console games, and it can also be extended to games for mobile phones. However, it does not really include old-style arcade games, which are not software-based and are usually not localised, mainly due to the fact that they do not contain much text.

However, as the challenges involved in localising console or PC games are rather different to those involved in localising a game for mobile phones or a massive multiplayer online game, in this paper when I refer to video games I will mainly refer to console games, and more specifically role playing games (RPGs). RPGs are the most interesting to analyse from a translation studies perspective, as they contain more text and text-types, due to their more elaborate and intricate stories.

From a translation studies perspective, a video game could be defined as an interactive multimedia text that combines words, images and sound, and whose main objective is to entertain. A video game is made up of a series of components of varying nature, also called assets, namely, in-game text assets, art assets, audio assets, cinematic assets and printed materials (Chandler 2005: 51). Despite the fact that the translation of all these elements brings into play several translation skills, the different assets must be localised and integrated

Mangiron. Video Games Localisation 307

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 4: Video Games Localization

harmoniously, so that they form an engaging game that feels like an original and meets the players’ expectations.

Text assets include all in-game text-only messages that make up the user interface, such as menus, drop-down lists, help messages, system messages, tutorials and dialogue messages that are not voiced over. Art assets are all the images and graphics that need to be redesigned by the graphic artist; that is, new graphics need to be created for each localised version for items such as maps, shop boards, signs, etc. which incorporate text in a given language. For consistency, it is advisable to localise all graphics in a fully localised version of a game, unless they are in a different language in the original game as well and used to convey an ‘exotic’ atmosphere. However, the lack of time or a planning oversight may result in some art assets not being localised. Audio assets and cinematic assets include those components with sound, such as songs, voiceovers for the script, and cut-scenes, the movie-like elements that appear in action, adventure and RPGs and provide players with elaborate animated scenes that contribute to the development of the story line. It must be pointed out that scripts are not always voiced-over. Sometimes, due to financial and time constraints, the voiced-over script is left in English and simply subtitled into other languages. This is often the case when localising Japanese games, although it also applies to some games originally developed in English, which are only subtitled into other languages, such as the Grand Theft Auto Series in Spanish. Finally, printed materials include all those elements on paper that accompany the game, such as the packaging and the instructions manual.

Games localisationThe term games localisation is used as an analogy to software localisation, because the translation of the game needs to conform to the local standards of the target culture and has to be integrated within the game software. In order to be successful internationally, it is very important that publishers develop their games keeping localisation in mind from the beginning, in order to minimise the amount of reengineering work needed for the localised versions.

For example, it is necessary to allow for special and extended characters, and for the conversion from languages which use double-byte character encoding, such as Japanese, to single-byte characters, such as English. Even when translating from English into Romance languages, text boxes should be designed so that they will be expandable, as Romance languages usually take up more space than English, in order to avoid truncations. Chandler (2005: 9) states that ideally an extra space allocation of 30% should be made for all localised versions of a game.

Another way to overcome the strict space limitations present in a game’s user interface, particularly in menu and battle screens, consists of using scrollable windows, which can stretch either horizontally or vertically. This allows the use of longer strings of text in the localised versions, without having to resort to the use of abbreviations or having to omit important elements of information. Localisers can concentrate more on their creativity and their wording if they are not constrained by a strict character and line limit and an imperious need to condense their message.

This creative factor is one of the main differences between software

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4308

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 5: Video Games Localization

(particularly business applications) and games localisation. Even though these two types of translation share some features, one of the main differences between the two lies in the fact that while business software must primarily be effective and useful, video games must entertain and provide pleasure to players while submerging them in a virtual reality environment. Players of the translated versions should experience the game as if it were an original game designed for them. The idea is that most players should be able to enjoy the same gameplay experience irrespective of their origin and cultural background (Mangiron & O’Hagan 2006).

For this reason, when a localiser is assigned a project, s/he is practically given carte blanche to make any changes deemed necessary, especially regarding the language, the cultural references and the humour, all of which are key elements in games. Localisers may even go as far as to request graphics, design and even story line changed if they feel it is necessary to truly localise the game for their target users. Thus, games localisation distinguishes itself from other types of translation in that it allows for a high degree of customisation of the translated versions, to the point that localisers have the freedom to make and request changes not only to the dialogue or verbal messages, but also to the graphics, images and story line, in a fashion unknown in any other type of translation. It could be said that games localisation goes further than ordinary translation, to the point that it practically becomes transcreation (Mangiron & O’Hagan 2006). All these aspects will be examined in more detail in the ‘Translator competence’ section below.

The only aspect that developers are keen to keep standard in all versions of a localised game is the names of the main characters and scenarios in the game. This is mainly due to marketing reasons and the rationale behind it is that players from all over the world can recognise, identify and have discussions about the game and its characters in Internet forums.

Having said this, exceptions can be made when considered necessary. Mangiron & O’Hagan (2006) use the example of the Japanese name ジタン, the main character of Final Fantasy IX, which was transliterated as Zidane in the US localised version. However, European translators felt this name was not appropriate for the European versions, as it is the name of the world-famous French footballer Zinedine Zidane. Using the name Zidane could imply legal complications, as well as introducing incorrect connotations into the game. For these reasons, it was decided to transliterate the name into the different languages in a way that would closely resemble the original Japanese pronunciation. Thus, for example, Zidane became Djidane in the French version and Yitán in the Spanish one.

Liesl Liery, senior localisation strategist for the ENLASO group (cited in Chandler 2005: 96) mentions the case of the localisation into Swedish of the game series Nancy Drew. This series is based on the famous American 1930’s teenage detective novel series, which is still popular in the United States and Europe today. In the translated Swedish novels, the protagonist’s name was Kitty Drew, and therefore, if the game series were to be localised into Swedish, the name of the main character would have had to be adapted accordingly.

Mangiron. Video Games Localisation 309

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 6: Video Games Localization

Games localisation modelsThere are two main games localisation models, namely outsourcing and in-house localisation. Outsourcing consists of handing a localisation kit with all the relevant instructions and reference materials, and all the assets to be translated, to an agency, which is then responsible for the whole localisation process, including the recording of the script in a studio and the integration of the localised versions. In this model, the role of the localiser is limited to translating the script and in-game written messages.

As the deadline for publishing the game is usually very tight, localisers start working while the game is still being developed, which means that the source text is unstable and often subject to change. Moreover, localisers must translate all the game assets without having access to the original game, and therefore the possibility of committing errors is quite high, especially when translating isolated strings, without any context. For example, if a Spanish localiser has to translate a string that only consists of the preposition “for”, s/he will have to opt for one of the possible translations into Spanish. Although the most common translations would be “por” or “para”, other translations would also be possible. In this case, the localisation specialist must opt for the translation s/he thinks is less risky, that is, the one that has a higher possibility of being correct in most contexts. In this case, “para” would probably be the more likely translation, although chances of making a mistake are obviously high without having access to the full sentence or sentences in which this preposition appears in the game.

A notorious example of a mistranslation due to lack of contextual information is the translation of the noun “party” in the Spanish version of the game Final Fantasy VII as “fiesta” rather than “grupo” (group), which is the most common usage in games. This example reconfirms the perilous practice of translating without reference to the source text. It also evidences a lack of familiarity with video games jargon on the part of the localisers, as the term party is often used with that meaning in games.

Despite its drawbacks, outsourcing is the localisation model that has been used mostly, and it continues to be the model chosen by most European and US developers, who primarily for marketing reasons tend to opt for the sim-ship model (simultaneous shipment). This means that the original game and all the localised versions are published at the same time, usually on the same disk, that contains the different language options. Outsourcing the localisation allows them to start the localisation process before the game is finished, and have it ready at the same time the original version is finished.

In-house localisation is the model chosen by the bigger Japanese developers, such as Nintendo or Square-Enix. In this model, the company that develops the game (referred to as “a games developer”) is also in charge of the localisation. They usually have a localisation department which employs a few translators and hires additional freelance translators for bigger projects or when they are handling several projects simultaneously. The company assigns a localisation coordinator who gathers a team of translators, who are usually required to work at the company premises, and acts as an intermediary between the localisers’ team and the original development team. The involvement of localisers in this model is much higher than in the outsourcing model, as translators must

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4310

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 7: Video Games Localization

familiarise themselves with the game. They also review and cross-check other translators’ work, and they participate in the testing and quality assessment process once the game has been localised.

Once the translation process starts, localisers have constant access to the game, which they can consult in case of doubt or when they need contextual information. This model of localisation requires more time and is therefore more expensive, as localisation does not start until the original version is finished or almost finished. The main reason for this is to ensure that the localisation process runs smoothly; few changes will have to be made to the localised versions, as the original version of the game will have been fixed at that stage. In addition, once the development team have finished working on the original version, they will have more time to spend on the localised versions. Despite the time lag between the release of the original and the localised versions, this approach guarantees higher quality localised versions, as access to contextual information reduces considerably the amount of contextual errors. This model also facilitates the quality assessment of the localised version, as there are fewer bugs and errors to be found.

Translator competenceAs previously mentioned, games are made of assets of a very different nature, which require several translation skills to localise, depending on the text types associated with them. In order to localise a game successfully, it is important that translators are familiar with the specific features of video games localisation, some of which are common to software localisation and audiovisual translation (Mangiron & O’Hagan 2006). It is important to identify these skills in order to be able to provide training for translators and translation students wanting to specialise in this field. In this section, the different skills and competences required from the translator will be examined in more detail.

1. Knowledge of general software terminology and specific games platform terminologyMessages such as “Insufficient free space on memory card (8MB) (for PlayStation®2) in MEMORY CARD slot” and “Save error” are common in games. For general terminology, such as save, delete, cancel, press, etc., standard Microsoft software terminology is most commonly used. For specific hardware terminology, each first-party publisher, be it PlayStation (Sony), GameCube (Nintendo) or Xbox (Microsoft), has its own official terminology, and all games to be published for their platform must strictly adhere to it. Failure to do so could result in the game failing the quality requirements of the first-party publisher and the need to resubmit it once the necessary changes and adjustments have been made. Localisers need to be aware of these terminology variations and also the need to comply with them.

Moreover, these kind of messages, such as system messages, warning messages, and help messages, must be brief, clear and user-friendly, as their main function is to facilitate a smooth gameplay experience, without interfering with it by introducing long and complicated messages.

2. Familiarity with the specific features of screen translationThe localisation of audio and cinematic assets ideally requires that the translator

Mangiron. Video Games Localisation 311

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 8: Video Games Localization

is familiar with the specific features of dubbing and subtitling. Regarding dubbing, they have to be aware of issues such as lip synch, adjusting the time available for a character’s intervention, and matching the translated text with the image (if the localisers have access to the original game). In relation to subtitling, a localiser has to be able to condense a message and keep the semantic unit intact whenever possible, although this aspect is not given as much importance in games as in movie subtitles.

However, there are also considerable differences between traditional screen translation and subtitling for games (Mangiron & O’Hagan 2006). For example, labels with the name of the character who is speaking are sometimes present, and information relevant for gameplay, such as place, object and character names is often highlighted in a different colour to help players advance in the game. Also, subtitles appear on screen at a slightly faster speed than subtitles on a movie, and players have the possibility to control the subtitles (pause them, restart them and even skip them if they so wish), something impossible in traditional subtitling but possible in new media such as DVD.

3. Mastering of natural and idiomatic languageLanguage plays a crucial role in games, especially RPGs, and the use of natural, fluent and idiomatic language is essential to convey the gameplay experience and allow players to fully enjoy the game, as unnatural or too literal language, known as translationese, may deter their enjoyment.

In many action, adventure and RPG games, the kind of language used is colloquial, cool street-speak slang, and it is very important to get the right tone in the localised versions as well. When localising a game for younger kids, for example, a video game based on the popular Bratz dolls, the localiser must aim to reflect the way 10 year-old girls speak in his/her country in order to make the game appealing to them.

4. CreativityGame localisers need to be very creative in order to be able to produce an exciting game that will engage players. Games must be quirky and fun to play, and for that reason localisers have to be very creative when translating names of weapons, objects, ability and commands, for example.

Humour is also a defining element in many games rich in jokes, puns and wordplay. These can seldom be translated literally and have to be recreated in order to keep the comic effect in the target community. Moreover, localisers often take their creativity a step further and introduce new jokes and puns in places where no humour is present in the original.

The RPG series Final Fantasy is a good example of this, as the US localised versions are littered with jokes and puns which are actually absent in the original. For example, in one of the opening scenes of Final Fantasy X, the main character, Tidus, drifts into a ruined temple in the middle of the sea. Things are not looking too good and he is feeling very cold. In the Japanese original, the narrator states: 事態はどんどん悪くなっていく…夢も希望もありません..., which literally means “The situation was getting worse... I had no dreams nor hopes”. This was translated in the US version as “I had made it out of the frying pan... and into the freezer” playing, of course, on the idiom “out of the frying pan and

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4312

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 9: Video Games Localization

into the fire”. Another of many examples can be found in the translation of the following battle message, when one of the characters attacks the enemy using a fire spell. The original Japanese says 炎よ、踊りなさい, literally, “Dance, Flame”. It was translated into English as “Need a light?”, as if asking somebody for a light for a cigarette.

A similar thing happens with cultural references and the introduction in localised versions of regional accents to characterise some characters, in order allow gamers to identify themselves with the game and feel that it is an original game developed for their benefit and enjoyment. For example, one of the main characters of FFX, Wakka, has no special accent in the Japanese original version, but he was dubbed using a Hawaiian accent in the American one, in order to give the game a more local flavour.

This is another example of transcreation, as translators are introducing new elements absent in the original game in order to further localise it, adapt it to the target culture and bring it closer to the players.

Traditionally, the notion of “translation loss” has been central in translation studies. Even though the idea that loss is an inevitable and intrinsic part of the translation process is widely shared, the notion of “translation gain” has not yet been explored in much detail. Games localisation, due to the high amount of creativity and rewriting that is associated to it, provides a good basis for further exploring the concept of translation gain, as localised games are sometimes as good as or even better than their originals.

5. Cultural awarenessThe role of any translator goes beyond simply rendering words from one language into another, as translators act as cultural mediators, bridging the gap and bringing closer the two cultural communities between which they operate. In the case of games localisation, translators have to be able to pick up any cultural references from the original and render them appropriately, either by maintaining them, adapting them or suppressing them in their translation. They also must be alert to recognise any other sensitive issues that could have a negative impact on the localised version and may have been overlooked by the developers, who may have very little knowledge of the cultures into which their games are going to be localised.

The German example, with its national rating board, the USK (Unterhaltungs-software SelbstKontrolle) is often quoted, as Germany, together with Australia, is one of the countries with strict control and censorship over games. They examine thoroughly the game code, the packaging, the manual, the cheat codes and the walkthroughs for the use of profanity, symbols related to racial hatred and Nazism, and blood and gore (Chandler 2005: 33). However, Di Marco (2006) discusses the example of the Japanese game Final Fantasy VIII, in which one of the villains, Seifer Almasy, wears a long overcoat with a left-facing swastika symbol, which is a symbol of good luck in Buddhism and Hinduism. Localisers into European languages pointed out that the use of the swastika, even if it was not the right-facing Nazi swastika, could be considered offensive in Europe. If localisers had not noticed it and the graphics had not been changed, it could even have led to the game being banned in Germany. For this reason, the developers agreed to change the symbol and used a Christian cross, similar to the Fleur-de-

Mangiron. Video Games Localisation 313

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 10: Video Games Localization

Lis cross, for the European and American versions of the game.Kehoe and Hickey (2006: 29) also present some interesting examples of

cultural adaptation in games. One of them, from the game Crash Bandicoot, led to the modification of the main character model for the Japanese localised version, as he only has three fingers and a thumb in the US and European versions. They explain that for various reasons, it was decided to redesign the main character for the Japanese market, so that he would have four fingers and a thumb, in all graphics, animations, and marketing materials. Even though these authors do not go into detail about the motivations behind this change, Japanese sources (O’Hagan quoted in Reidy 2006, and personal communication) confirm that this is because of various negative associations likely to arise from a missing finger for a Japanese audience.

These authors mention another example related to the differences between Oriental and Western cultures that had to be taken into account when localising the game Warcraft III into Korean. In this occasion it was not the graphics, but the story line that needed to be modified in order for the game to be allowed to be released in Korea. They claim the reason was that in the story a son betrayed his father, something morally unacceptable in Korean society due to the importance of honour and respect for one’s parents and ancestors. The Confucian and Buddhist concept of filial piety is deeply engrained in Oriental cultures. It is so predominant in Korean culture that a game portraying the betrayal of a father by his son would more than likely flop in the Korean market. Western cultures, however, are acquainted with the concept of family betrayal, which is recorded, for example, in the Bible and Shakespeare’s King Lear.

Another crucial aspect that needs to be considered when localising a game into another language is the different classification and rating systems that ap-ply in different countries. Often what is acceptable for a certain age group in a given country is not appropriate in another one. For example, the rating system in Japan is quite loose in comparison with the European and US systems, and it is possible to find references to sex, homosexuality, transvestites, etc. in games that are rated for the general public. However, these references would not be acceptable for a similar rating in Europe and the US, which means that either the rating needs to be changed, which would reduce the original target audience in the localised versions, or the controversial dialogues or graphics need to be altered or removed in the Western versions. Di Marco (2006) mentions the example of one of the latest Nintendo Super Mario games, in which three sisters appear, and in one particular scene they discuss the sex change operation of one of them. As this game was aimed at the general public in Japan, after considering all the options available, it was decided to modify the dialogue in that scene, rather than removing the scene or changing the classification for the game.

6. Familiarity with games cultureBeing familiar with games culture is another crucial skill a games localiser should have in order to be able to transfer the gameplay experience into the localised version of the game and meet the target players’ expectations.

There is a certain degree of repetition and intertextuality in games, as some abbreviations, techniques and objects appear recurrently in many of them. For example, the abbreviation HP can be found in most RPGs, action and fighting

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4314

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 11: Video Games Localization

games. A frequent gamer will immediately know that it refers to the health points that indicate how healthy a character is and how much damage s/he has received during a battle. In the case of RPGs, most of this terminology originates in board RPGs, which in turn derive from epic and fantasy novels, such as Tolkien’s renowned trilogy The Lord of the Rings. Another example can be found in the use of the fictional metal mithril, a creation by Tolkien which features prominently in many RPGs, such as Oblivion, King of Chaos, Kingdom Hearts and the Final Fantasy Series.

Also, in the case of serialised games, such as Final Fantasy or The Legend of Zelda, there is a certain element of repetition in the names of characters, weapons, objects, abilities, etc. For that reason, it is important to be familiar with the series and its terminology. Most translation agencies use translation memory tools, such as Trados, which facilitate and speed up enormously the localiser’s task, although many developers who opt for the in-house localisation model still do not use these tools.

Tony Van, executive producer of Ubisoft (cited in Chandler 2005: 54-56) mentions a very interesting example about the localisation of the Japanese RPG, Story of Thor, which was re-titled to Beyond Oasis in English. He explains that the English translation was so bad that it was almost impossible to understand the plot of the game. As the launch date for the game was fast approaching, he did not have enough time to query the Japanese developer or to have the game retranslated. Hence he decided to rewrite the story and all the dialogues, using all the point plots he could understand as reference and writing what sounded good to him when he did not understand them. He claims nobody ever commented or complained about it, which means his rewriting was effective. It obviously worked due to his long-standing experience in the games field and his thorough knowledge of players’ expectations of what that type of game should be like. Whether this should be followed as a model is another question, although it is clear that localisers should have a thorough knowledge of the game domain in order to be able to provide high quality localisation.

This is the reason why sometimes job specifications for localisation specialists do not require previous experience in this field, only some previous translation experience, experience as a gamer, and knowledge of the gaming world. It is also possibly the reason why fan translations have on occasion received higher praise than the official ones, such as the English translation of the Japanese RPG Final Fantasy IV, because fan translators, as gamers, know what the game should be like in order to appeal to other gamers like themselves.

In fact, gamers are very harsh and severe critics of the quality of the localisation of a given game. As soon as a new game is out, it is analysed in detail by habitual gamers in their discussion forums, and their verdict can influence other players’ decision to buy or not buy the game. Sometimes, when voiced loudly enough, opinions of fans are heard by developers, who usually take their comments into account. This was the case with the Japanese developer Square, currently Square-Enix, who opted for the in-house localisation model after the European versions of their best-selling game Final Fantasy VII received an incredible bashing by fans. They moved from the outsourcing to the in-house model in order to gain more control and guarantee the quality of their localised games and maintain their first-class RPG developer image in the rest of the world.

Mangiron. Video Games Localisation 315

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 12: Video Games Localization

7. Familiarity with global pop cultureIn order to localise games successfully, familiarity with global pop culture is also an advantage, as there are often allusions to other games, books, comics and movies.

Several examples of such intertextuality can be found in the graphic adventure series Monkey Island, with quotes from Star Wars and Indiana Jones, such as the line “That diamond belongs in a museum!”, from Indiana Jones and the Last Crusade, amongst others.

Many video games derive from comics, books and movies, such as The Lord of the Rings, Shrek, Harry Potter, The Godfather and Spiderman, to quote but a few. In the Japanese context, there also seems to be a connection between manga, anime and videogames (O’Hagan 2006), as they use the same type of language and humour, and many manga, like Dragonball, have become anime, and subsequently video games.

More recently, there is also a trend to produce movies based on videogames, such as Resident Evil, Tomb Raider and Final Fantasy VII: Advent Children. It is important to keep the consistency between these different genres of entertainment based on the same original, in order to avoid something similar to what happened with the Japanese subtitles of the first instalment of The Lord of the Rings trilogy, The Fellowship of the Ring. O’Hagan (2003) explains that die-hard Japanese fans of the original story were so outraged by the inadequacy of the translation partly due to the lack of understanding of Tolkien’s work by the subtitler that they decided to complain to the distributor. When the latter did not respond to them, they appealled to the director, Peter Jackson, who in turn said that he would ask for a different subtitler for the next two movies. This case emphasises the need for the translators to be familiar with global pop culture, and more specifically the works or the sources of the works they are working with. It is also another example of how translation users are increasingly becoming more interested in the outcome of the translation process, as they become stricter and more demanding of quality. The Internet, through discussion forums and mailing lists, has provided fans of global pop culture with a strong voice that can reach the relevant people in the industry.

ConclusionGames localisation is an emerging field of translation that is gaining momentum and will undoubtedly continue to do so, as new games and electronic platforms are being constantly developed in order to enhance the gameplay experience of the ever-growing worldwide community of gamers.

A good quality localisation, which succeeds in maintaining the gameplay experience and the look and feel of the original, is the main goal of the localisation process. In order to achieve this, games localisation allows for the possibility of tailoring the target product to the target market. It is probably the only translation genre in which the source text is so flexible and malleable that it can be modified to the extent of changing images, graphics or story lines to fit in the target culture.

It is therefore crucial that localisers are familiar with the localisation process and the different kind of assets that form a game and possess the skills required to translate them, as games are made up of a diversity of texts, such as technical

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4316

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 13: Video Games Localization

messages, witty dialogues, songs and literary passages, which have to be translated differently.

To date, very little research about games localisation has been carried out from a translation studies perspective, and the number of universities that include this new translation genre in their curriculum is still very limited. It is important to embrace the study of this new discipline and the training of translators who have the skills and competence required to face the challenges posed by this new translation field. This, in turn, will ensure that localised versions of games provide their users with as many hours of enjoyment and entertainment as the original ones.

Mangiron. Video Games Localisation 317

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 14: Video Games Localization

REFERENCES

American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition). 2000. Boston: Houghton Mifflin.

Antonini, R. 2005. The Perception of Subtitled Humor in Italy. Humor 18 (2). 209-225.Appiah, K. A. 2000. Thick Translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader.

London/New York: Routledge. 417-429.Ayuso, R. 2006. Los ‘bloggers’ marcan el paso a Hollywood. El País. 28 July. www.elpais.

com/articulo/cine/bloggers/marcan/paso/Hollywood/elpeputec/20060728elpepicin_1/Tes. [Last accessed on 5 January 2007.]

Banzai! 2001-2005. Hamburg: Carlsen. (monthly)Becquemont, D. 1996. Le Sous-titrage Cinématographique: Contraintes, Sens, Servitudes.

In: Gambier, Y. (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.

Bouissou, J.-M. 2000. Manga Goes Global. www.ceri-sciences-po.org. [Accessed November 2005.]

Briese, B. 2002. Editorial. Bulletin Jugend und Literatur 32 (8). 3.Brown, S. 2006. Screening Anime. In: Brown, S.T. (ed.) Screening Anime: Critical

Engagements with Japanese Animation. New York: Palgrave Macmillan. 1-19.Büttner, N. 2007. White Pearl. Hamburg: Carlsen Chibi.Böckem, J. & Dallach, C. 2002. Manga Chutney. Spiegel Online 24 June. (www.spiegel.

de/kultur/gesellschaft/).Böckem, J. 2006. Sind die süüüß. [Aren’t they cute?] Spiegel Online 28 August (www.

spiegel.de/kultur/kulturspiegel/o,1518,438061,00.htm).Caimi, A. 2006. Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of

Intralingual Subtitles. The Journal of Specialised Translation 6. www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php. [Last accessed on 5 January 2007.]

Card, L. 1998. “Je vois ce que vous voulez dire”: Un Essai sur la Notion de l’Équivalence dans les Sous-titres de “37º2 le Matin” et de “Au revoir les enfants”. Meta 43 (2).

Carroll, L. 2005. Fansubbing: Liberating Texts or Taking Liberties? Unpublished MA Dissertation, CTIS, University of Manchester.

Chandler, H. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Chandler, H. 2006. Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler,

author of The Game Localization Handbook. Avilable at http://bytelevel.com/global/game_globalization.html. [Last accessed on 26 December 2006.]

Cornu, J.-F. 1996. Le Sous-titrage, Montage du Texte. In: Gambier, Y. (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.

Cubisson, L. 2005. Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text. The Velvet Light Trap 56 (Fall 2005). 45-57.

Czennia, B. 1992. Der fremde Dia-/Soziolekt: “Cockney”, “Cant” und andere Sonder-sprachen in Übersetzungen zu Romanen von Charles Dickens. In: Lönker, F. (ed.) Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin: Erich Schmidt.

Daisuki! 2003-. Hamburg: Carlsen. (monthly)Darling-Wolf, F. 2000. Texts in Context: Intertextuality, Hybridity and the Negotiation of

Cultural Identity in Japan. Journal of Communication Inquiry 24 (2) (April 2000). 134-155.

de Linde, Z. 1995. ‘Read my lips’: Subtitling principles, practices, and problems. Perspectives: Studies in Translatology 3 (1). 9-20.

de Linde, Z. & Kay, N. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Delabastita, D. 1989. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

Di Giovanni, E. 2004. Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century. The Translator 9 (2). 207-223.

Di Marco, F. 2006. From Translation to Localization: videogames between organizations, cultures and communities. Paper given at the Round Table Discussion on Video Games Localisation as part of E-Week, held by the University of Vic (Barcelona), 10th

318

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 15: Video Games Localization

of November 2006.Díaz Cintas, J. 2003. ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’ in G. Anderman

and M. Rogers (eds.) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. 192-204.

Díaz Cintas, J. 2005. El subtitulado y los avances tecnológicos. In: Álvarez, R. M.; Santamaría, J. M. & Pajares, E. (eds.) Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4. 155-175. Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.

Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation 6 (July 2006). www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz. php. [Last accessed on 5 January 2007.]

Dollerup, C. 1974. On Subtitles in Television Programmes. Babel 20 (4). 197-202.Dries, J. 1995. Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf:

European Institute for the Media.DuO. 2006. Indépendent 1. Cologne: EMA.Encyclopedia of Contemporary Manga: 1945-2005. 2006. Tokyo: Shogakukan.ESA. 2005. Essential facts about the computer and video game industry. www.theesa.

com/files/2005EssentialFacts.pdf [Last accessed April 2007.]Fawcett, P. 1983. Translation Modes and Constraints. The Incorporated Linguist 22 (4). 186-

190.Fawcett, P. 1996. Translating Film. In: Harris, G. T. (ed.) On Translating French Literature

and Film. Amsterdam: Rodopi. 65-88.Fawcett, P. 2003. The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In:

Pérez, M. C. (eds.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 145-163.

Fenner, A. 2006. Review of Subtitles: On the Foreignness of Film. Journal of Popular Film and Television 34 (2) (Summer 2006). 95-96.

Ferrer Simó, M.R. 2005. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes 6, Nov. 27-44.

Frasca, G. 2001. Rethinking Agency and Immersion: Video Games as a Means of Consciousness-Raising. Essay presented at SIGGRAPH 2001. http://siggraph.org/artdesign/gallery/S01/essays.html

Furniss, M. 1998. Art in Motion: Animation Aesthetics. Sydney: John Libbey.Galt, R. 2005. Back Projection: Visualizing Past and Present Europe. Zentropa. Cinema

Journal 45.1 (Fall 2005). 3-21.Gambier, Y. 2005. Is Audiovisual Translation the Future of Translation Studies?

Manuscript of the paper delivered at Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, Universidad de Bologna-Forlì, Italy. 27-29 October 2005.

Gibson, O. 2006. Internet means end for media barons, says Murdoch. The Guardian, 14 March. media.guardian.co.uk/site/ story/0,,1730382,00.html. [Last accessed on 5 January 2007.]

Gottlieb, H. 1995. Subtitling. In: Chan, S.-W. & Pollard, D. (eds.) An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press. 1005-1011.

Gottlieb, H. 1998. Subtitling. In: Baker, M. (ed.) & Malmkjær, K. (assistant ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 244-248.

Gottlieb, H. 2001. Subtitling: Visualising filmic dialogue. In: García, L. & Pereira Rodríguez, A. M. (eds.) Traducción Subordinada (II). El Subtitulado. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidad de Vigo. 85-110.

Gottlieb, H. 2005. Multidimensional Translation: semantics turned semiotics. www.euroconferences.info/proceedings/2005_proceedings/2005_proceedings.html.

Gravett, P. 2006. Manga – Sechzig Jahre japanische Comics. German edition of Manga – Sixty Years of Japanese Comics. Trans. Bernd Leibowitz. Köln: Egmont Manga und Anime.

Gray, J. 2006. Interview of Satoshi Kon. www.midnighteye.com/interviews/satoshi_kon2.shtml. [Accessed 1 December, 2006.]

Hage, A. 2006. Gothic Sports. Hamburg: Tokyopop.Hage, A. 2007. Gothic Sports 2. Hamburg: Tokyopop.Hamlin, C. 1998. Transplanting German Idealism to American Culture. In: Mueller-

Vollmer & Irmscher (eds.) 107-124.

References 319

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 16: Video Games Localization

Hatim, B. & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Henry, C. 2006. Exploring the Hidden World of Japanese Animation Fansubbing. What Can the Professionals Learn? CTIS Monday Seminar Series. 9 October 2006, Manchester.

Hervey, S. & Higgins, I. 1992. Thinking Translation: A Core Course in Translation Method: French to English. London: Routledge

Hocks, M. E. & Kendrick, M.R. 2003. Introduction: Eloquent Images. In: Hocks, M. E. & Kendrick, M. R. (eds.) Eloquent Images: Word and Image in the Age of New Media. Cambridge, MA: The MIT Press. 1-16.

IDATE. Video Games – NextGen Gaming: on its way and here to stay. www.idate.org. [Last accessed on 31 December 2006.]

Infusion Fansubbing Newbie Guide. www.lolikon.org/ guide.html. [Last accessed on 5 January 2007.]

ISFE (Interactive Software Federation of Europe). Digital Entertainment: The facts. www.isfe-eu.org. [Last accessed on 15 October 2006.]

Jenkins, H. 1992. Textual Porchers. New York: Routledge.Jenkins, H. 2006. Fans, Bloggers and Gamers: Exploring Participatory Culture. New

York: New York University Press.Jüngst, H. 2004. Japanese Comics in Germany. Perspectives: Studies in Translatology 12 (2).

83-105.Kaps, J. 1995. Mangamania. Japanische Comics erobern den deutschen Markt [Japanese

Comics Conquer the German Market]. Comixene 11 (June/July). 9-11.Kaps, J. 2001. Carlsen Comics’ Joachim Kaps im Comicgate Exklusiv-Interview. Interview

by Fritz Saalfeld. (www.comicgate.de/int_jokaps.htm). September.Karamitrouglou, F. 1998. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation

Journal 2 (2). www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm. [Last accessed on 5 January 2007.]

Kawashima, S. 1999. A Dictionary of Japanese Particles. Tokyo: Kodansha International.Kayahara, M. 2005. ‘The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for

Audiovisual Translation Studies’. The Journal of Specialised Translation 3. www.jostrans.org/issue03/ art_kayahara.php. [Last accessed on 5 January 2007.]

Keene, D. 2001. Appreciations of Japanese Culture. Tokyo: Kodansha International (first published in 1971 as Landscapes and Portraits).

Kehoe, B. & Hickey, D. 2006. Games Localisation. Localisation Focus, Vol. 5. March 2006. 27-29.

Kerner, T. & Baron, J. 2006. Japanisch für Manga-Fans 1. [Japanese for Manga Lovers]. Hamburg: Carlsen.

Kinsella, S. 2000. Adult Manga: Culture and Power in Contemporary Japanese Society. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Kinsui, S. 2003. Vaacharu nihongo: yakuwarigo no nazo. [Virtual Japanese: the mystery of role language] Tokyo: Iwanami.

Kozloff, S. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.Kristeva, J. 1980. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York:

Columbia University Press.Labs, R. (2001) Dragic Master. Hamburg: Carlsen.Lambert, J. 1995. Translation, or the Canonization of Otherness. In: Poltermann (ed.) 160-

178.Leonard, S. 2005. Process against the law: Anime and fandom, with the key to the

globalization of culture. International Journal of Cultural Studies 8 (3). 281-305.Levin, T. Y. 1996. Iconology at the Movies: Panofsky’s Film Theory. The Yale Journal of

Criticism 9.1 (Spring 1996). 27-55.Levý, J. (trans. Walter Schamschula) 1969. Die Literarische Übersetzung. Theorie einer

Kunstgattung. Frankfurt and Bonn: Athenäum.Luyken, G.M.; Herbst, T.; Langham-Brown, J.; Reid, H. & Spinhof, H. 1991. Overcoming

Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Media Monographs no. 13. Manchester: European Institute for the Media.

Makino, S. & Tsutsui, M. 1986. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tokyo: The

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4320

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 17: Video Games Localization

Japan Times.Manga Fieber 1. 2005. Contributions by Anike Hage, Eri Maruyama, Nam Nguyen &

Tram Nguyen, Marie Sann & Guido Neukamm, Thuy-Linh Tran, Reyhan Yildirim and Detta Zimmermann. Hamburg: Tokyopop.

Manga Fieber 2. 2006. Contributions by David Füleki, Fabian Leitgeb, Laura Müller, Marco Paal, Olga Rogalski, Lisa Santrau, Inga Steinmetz & Natalie Wormsbecher. Hamburg: Tokyopop.

Manga-Ka. Banzai-Spezial. 2005. Hamburg: Carlsen.Manga-Talente 2002. Hamburg: Carlsen.Manga-Talente 2003. Hamburg: Carlsen.Manga-Talente 2004. Hamburg: Carlsen.Manga-Talente 2005. Hamburg: Carlsen.Manga-Talente 2006. Hamburg: Carlsen.Mangiron, C. & O’Hagan, M. 2006. Game localisation: unleashing imagination with

‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 6. 10-21. www.jostrans.org.

Marcum, J. W. 2002. Beyond Visual Culture: The Challenge of Visual Ecology. Portal: Libraries and the Academy 2 (2). 189-206.

Marleau, L. 1982. Les sous-titres… un mal nécessaire. Meta 27 (3). 271-285.Marx, S. N. & Voss, S. 2002. Naglayas Herz. [Naglaya’s Heart] Berlin: Egmont Manga und

Anime.Mason, I. 1989. Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen

Translating. In: Kölmel, R. & Payne, J. (eds.) Babel: the Cultural and Linguistic Barriers between Nations. Aberdeen: Aberdeen University.

McCloud, S. 1994. Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper Perennial. McGray, D. 2002. Japan’s Gross National Cool. Foreign Policy. 44-54.McNair, B. 2006. Cultural Chaos: Journalism, News and Power in a Globalised World. London/

New York: Routledge.Minchinton, J. 1988. Fitting Titles. Sight and Sound 54 (4). 279-282.Minh-ha, T.T. 1992. Framer Framed. New York: Routledge.Mio [Michael Rühle]. 2007. Geeks. Hamburg: Carlsen Chibi.Moga Mobo Live in Tokyo. 2002. Berlin: Moga Mobo Comix.Mueller-Vollmer, K. & Irmscher, M. (eds.) 1998. Translating Literatures – Translating

Cultures. Berlin: Erich Schmidt.Nakamura, I. & Onouchi, M. 2006. Soft Power toshite no Pop Culture [Pop Culture as

Soft Power]. In: Nakamura & Onouchi. (eds.) 23-53.Nakamura, I. & Onouchi, M. (eds.) 2006. Nihon no Pop Power [Japan’s Pop Power]. Tokyo:

Nihon Keizai Shonbunsha (Nikkei).Nakamura, I. 2006a. Josho [Introduction]. In: Nakamura & Onouchi (eds.) 15-22.Nakamura, I. 2006b. Pop Culture Seisaku [Pop Culture Strategies]. In: Nakamura &

Onouchi (eds.) 157-197.Nakano, H. 2004. Manga Sangyoryon [Theory of Manga Industry]. Tokyo: Chikuma

Chobo.Napier, S. 2000. Anime from Akira to Princess Mononoke: experiencing contemporary Japanese

animation. New York: Palgrave. Nedergaard-Larsen, B. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies

in Translatology 1 (2). 207-41.Newitz, A. 1994. Anime Otaku: Japanese Animation Fans Outside Japan. Bad Subjects 13.

1-17.Newman, J. 2004. Videogames. New York and London: Routledge.Nguyen, N. & T. 2006. Delilah’s Mystery. Hamburg: Carlsen.Nornes, A. M. 1999. For an Abusive Subtitling. Film Quarterly 52 (3) (Spring 1999). 17-

34.O’Connell, E. 1998. Choices and Constraints in Screen Translation. In: Bowker, L.; Cronin,

M.; Kenny, D. & Pearson, J. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 65-71.

O’Hagan, M. 2006. Approaching Manga, Anime and Videogames from a Translation Studies Perspective. In: Book of abstracts for the International Conference on Asian Comics,

References 321

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 18: Video Games Localization

Animation and Gaming (ACAG 2006). Toronto: York Centre for Asian Research, York University. 14.

O’Hagan, M. 2005. A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. www.euroconferences.info/proceedings/2005_proceedings/2005_proceedings.html.

Ono, K. 2003. How Tsuge Yoshiharu’s Neji-Shiki was Published in English. In: Manga Studies, 4. 149-169.

Onouchi, M. 2006. Nihon Pop Culture no Kozo [The Structure of Japanese Pop Culture] In: Nakamura & Onouchi. (eds.) 98-125.

Orero, P. 2004. Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In: Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, vii–xiii.

Packham, D. 1988. Eurotitling. Sight and Sound 57, 1, 73.Park, J. 2003. Dystopia. Hamburg: Carlsen.Park, J. 2007. Luxus. Hamburg: Carlsen Chibi.Patten, F. 2004. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. Berkeley:

Stone Bridge Press.Perego, E. 2004. ‘Subtitling Culture by means of Explicitation’. In: Sidiripoulou, M.

& Papaconstatinou, A. (eds.) Choice and Difference in Translation. 145-168. Athens: University of Athens.

Pfister, M. (trans. John Halliday). 1988. The Theory and Analysis of Drama. Cambridge: Cambridge University Press.

Plaka, C. 2002. Prussian Blue. Hamburg: Carlsen.Plaka, C. 2005. Yonen Buzz 1. Hamburg: Tokyopop.Plaka, C. 2006. Yonen Buzz 0: Plastic Chew. Hamburg: Tokyopop. [Revised version of

Prussian Blue.]Poitras, G. 1999. The Anime Companion. What’s Japanese in Japanese Animation. Berkeley:

Stone Bridge Press.Poitras, G. 2005. The Anime Companion 2. More What’s Japanese in Japanese Animation.

Berkeley: Stone Bridge Press.Poltermann, A. (ed.) 1995. Literaturkanon – Medienereignis – Kultureller Text. Berlin: Erich

Schmidt.Practical Guide to Publishing in Japan. 2006. Tokyo: The Japan Foundation/Publishers

Association for Cultural Exchange, Japan.Ramière, N. 2006. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual

Translation. The Journal of Specialised Translation 6 (July 2006). 152-166. Reidy, G. December 2006. Local Hero. The Escapist. Issue 77. www.escapistmagazine.

com/print/77/17 [Last accessed on 15 January 2007.]Richie, D. (ed.) 2000. Words, Ideas, and Ambiguities: Four Perspectives on Translating from the

Japanese. Chicago: Imprint Publications.RIUVI (Research Institute for Unicultural Visual Arts Website). 2006. Are references in

anime any good at all? Posted on 18 May 2006. www.riuva.com/?p=132. [Last accessed on 5 January 2007.]

Robinson, T. 2003. Review of Magical Shopping Arcade Abenobashi. Science Fiction Weekly, 9 (52, 349). www.scifi.com/sfw/ issue349/anime.html. [Last accessed on 5 January 2007.]

Roturier, J. 2003. Videogames localisation: Constraints and choices in the industry. Master’s dissertation, Dublin City University.

Sato, K. 2002. More Animated than Life. The Kyoto Journal. Media in Asia 56. www.kyotojournal.org/media/animated.html. [Last accessed on 5 January 2007.]

Schober, M. 2007. Raccoon. Hamburg: Carlsen Chibi.Schodt, F. 1986. Manga! Manga! The World of Japanese Comics, Tokyo: Kodansha

International.Schodt, F. 1996. Dreamland Japan. Writings on Modern Manga, Berkeley, CA: Stone Bridge

Press.Schogt, H. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. Toronto: University

of Toronto Press.Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des

Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.Seebeck, J. 2000. Bloody Circus. (Originally written in Japanese, translated into German by

2006. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 14: 4322

Downloaded At: 23:31 18 February 2009

Page 19: Video Games Localization

the author himself.) Hamburg: Carlsen. Shochat, E. & Stam, R. 1985. Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen 26

(3/4) (May/August 1985). 35-59.sr [Sabine Rudert]. 2005. Nachwuchs-Fieber [Newcomer-Fever]. Animania 4. 30-32.Steffen, F. & Lindhorst, T. 2007. Drachenschnee. Hamburg: Carlsen Chibi.Strain, E. & Van Hoosier-Carey, G. 2003. Eloquent Interfaces: Humanities-Based Analysis

in the Age of Hypermedia. In: Hocks, M. E. & Kendrick, M. R. (eds.) Eloquent Images: Word and Image in the Age of New Media. Cambridge, MA: The MIT Press. 257-281.

Studio I. 2005. Sushi entdecken [Discover Sushi]. Hamburg: Carlsen.Titford, C. 1982. Sub-Titling – Constrained Translation. Lebende Sprachen 27, 3, 113-116.Tymoczko, M. 2005. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta 50 (4). 1082-

1097.Ulrych, M. 2000. Domestication and foreignisation in film translation. In: Taylor, C. (ed.)

Tradurre il Cinema. 127-144. Trieste: Università degli studi di Trieste.Wahl, Y. 2005. In Deutschland grassiert das Manga-Fieber [Mangamania in Germany].

(www.stern.de/unterhaltung/comic/541655.html?nv=cb). [Accessed on 17 June 2005.]Wells, P. 1999. Animation: Forms and Meanings. In: Nelmes, J. (ed.) An Introduction to

Film Studies. 237-263. London and New York: Routledge.Werner, N. 2006. Jibun-Jishin. Hamburg: Carlsen.Whitman-Linsen, C. 1992. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American

Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.www.comicsinleipzig.dewww.manganet.dewww.schwarzerturm.de/html/mangaka.html

Audiovisual sourcesBurst Angel (2005). ‘Hell Comes silently’, episode 1. In Death’s Angel (volume 1).

Funimation ®.Burst Angel (2005). ‘Hell Comes silently’, episode 1. English fansubs by Lunar (www.

lunaranime.org).Ikuhara, Kunihiko (director) and Yōji Enokido, Noboru Higa, Kazuhiro Uemura, &

Ryoe Tsukimura (writers) 1997. Shōjo Kakumei Utena. TV Tokyo. Subtitled VHS video released in America by Software Sculptors 1998, entitled Revolutionary Girl Utena. Translation credits: subtitles Neil Nadelman. Subtitled VHS video released in Belgium by Dynamic Visions 2000, entitled Utena: La Fillette Révolutionaire. Translation credits: translation S.M., adaptation Charles Lewis.

Kon, Satoshi, dir. Millennium Actress (Sennen joyû). 2001. DVD. MADHOUSE/ Dreamworks Home Entertainment.

Kon, Satoshi, dir. Sennen joyû. 2003. DVD. Bandai Visual.Naruto (2006). Episode 178. English fansubs by Dattebayo (www.narutofan.com).Ōtomo, Katsuhiro (director and co-writer) and Izō Hashimoto (co-writer) 1988. Akira.

Dubbed and subtitled VHS videos released in England by Manga Entertainment 1991. Translation credits: English subtitles uncredited; English adaptation Michael Haller. DVD released in America by Pioneer Entertainment 2001. Translation credits: translation and subtitle timing David Fleming.

Takahata Isao (director and writer) 1988. Hotaru no Haka. Shinchōsha/Ghibli. DVD released in America by Central Park Media 1998, entitled Grave of the Fireflies. Translation: Neil Nadelman. Japanese DVD with uncredited English subtitles released in 2000 by Warner Home Video.

Watanabe, Takashi (director) and Jirō Takayama & Katsumi Hasegawa (writers) 1997. Slayers Try. TV Tokyo/SOFTX. Subtitled VHS video released in America by Software Sculptors 2000, entitled The Slayers Try: Majestic Journey. Translation: Neil Nadelman. Subtitled VHS video released in France by I.D.P. (date of release unstated), entitled Slayers Try 1. Translation credits: adaptation Delphine Gesland.

References 323

Downloaded At: 23:31 18 February 2009