VI Magazine - SUNNY DAYS

92
SUNNY DAYS Magazine Vienna International CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | SLOVAKIA | ARCADIA HOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | AMBER BALTIC GOLF CLUB | HANSA HOTELSHIP | GERMANY | ANGELO HOTEL | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | HOLIDAY INN | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | FUCHSPALAST HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL ISSUE 21 Summer 2008 Poland Den Sommer an der Ostsee genießen! Enjoy summer at the Amber Baltic Coast New in Munich angelo Designhotel Prague Von Klassik bis Jazz From Classic to Jazz Austria Von Stadt bis Land From the City to the Countryside Golf Spiel, Sport und Spannung Game, Sport, Suspense France Château de Vaux-le-Vicomte

description

New in Munich - angelo Designhotel Prague - From Classic to Jazz Austria - From the City to the Countryside Golf - Game, Sport, Suspense France - Château de Vaux-le-Vicomte

Transcript of VI Magazine - SUNNY DAYS

Page 1: VI Magazine - SUNNY DAYS

SUNNY DAYS

MagazineVienna International

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL |

SLOVAKIA | ARCADIA HOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | AMBER BALTIC GOLF CLUB | HANSA

HOTELSHIP | GERMANY | ANGELO HOTEL | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL |

HOLIDAY INN | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | FUCHSPALAST HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL

ISSUE 21Summer 2008

PolandDen Sommer an der

Ostsee genießen!Enjoy summer at theAmber Baltic Coast

New in Munich

angelo Designhotel

PragueVon Klassik bis JazzFrom Classic to Jazz

AustriaVon Stadt bis LandFrom the City to the Countryside

GolfSpiel, Sport und SpannungGame, Sport, Suspense

FranceChâteau de Vaux-le-Vicomte

Page 2: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI-Coverstory

Germany, Munich:

New: angelo Designhotel ____ 4

VI-Special

Germany, Munich:

Weißwurst & LeberkäsEine LebensphilosophieA Way of Life ________________ 6

Auf dem ViktualienmarktAt the Viktualienmarkt _______ 8

VI-Destinations

Salzburg, Austria:

Atmen Sie auf!Breathe Easy! _______________________________ 16

Loipersdorf, Austria:

Steirische StreicheleinheitenStyrian-style TLC _____________________________ 18

St. Veit/Glan, Austria:

Burg HochosterwitzOft begehrt, nie erobertMuch coveted, never conquered ____________ 20

Golf ________________________________________ 24

Amber Baltic Coast, Poland:

Strand in Sicht!Beach in Sight! _____________ 26

Prague, Czech Republic:

Von Klassik bis JazzFrom Classic to Jazz _________________________ 36

Pure Spa, Le Palais HotelsNur das Beste ist gut genugOnly the Best is Good Enough ________________ 40

Karlovy Vary, Czech Republic:

Spahotel Dvorák - AsklepionEine Kooperation aufhöchstem NiveauA Partnership of Quality______ 42

Bratislava, Slovakia:

Twin City Liner _______________________________ 44

Château de Vaux-le-Vicomte,France:

Herrliches SchlosslebenPalatial Living _______________ 46

VI-Standards

Editorial ______________________________________ 3

Newsflash ___________________________________ 10

Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 28

VI City Trip __________________________________ 34

CUBE® ______________________________________ 48

Culture _____________________________________ 50

VI-Cuisine ___________________________________ 52

Weinland ÖsterreichSerie Teil 2Series Part 2 _________________________________ 54

Wellness & Relaxation _______________________ 56

Pilates ______________________________________ 60

VI-Travel ____________________________________ 62

People: Jestico + Whiles _____________________ 64

VI-Inside ____________________________________ 66

Statement __________________________________ 71

Coming soon _______________________________ 72

Packages ___________________________________ 79

Our Top-Addresses __________________________ 86

2 | VI 21 Summer 08

SUM

MER

2008

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl;Gastjournalisten: Dr. Nora Dolanská, Konrad Holzer, Dr. Jolanta Kühbauch, Gudrun Heger; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: ViennaInternational, Czech Tourism, Dr. Jolanta Kühbauch, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland,Salzburg Info, Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, Österreichische Weinmarketing, Polen Information, Bratislava Infomartion, Twin CityLiner; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, 1001grafik; Druck: Goldstein Der Druck, 1220 Wien; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalist: Dr.Nora Dolanská, Konrad Holzer, Dr. Jolanta Kühbauch, Gudrun Heger; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International,Czech Tourism, Dr. Jolanta Kühbauch, Stadtgemeinde St. Veit, Kärnten Werbung, iStock, Shutterstock, Steirisches Thermenland, Salzburg Info,Paris Info, Ile-de-France Tourisme, Disney/Pixar, ÖsterreichischeWeinmarketing, Polen Information, Bratislava Infomartion, Twin City Liner; Lay-out: Monika Mühl, 1001grafik; Printing: Goldstein Der Druck, 1220 Vienna; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-33373 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subjectto possible misprints and setting errors.

Page 3: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 3

Liebe Leser,

München – eine Stadt mit Flair, eine Weltstadt im MittelpunktEuropas – ist um ein Designhotel reicher. Mitte Mai wurdeunter unserer Leitung im Osten der Stadt,unweit des neuen Messe München/ICM-Kongresszentrums, das angelo De-signhotel eröffnet. Damit wird daserfolgreiche angelo-Hotelkonzept nunerstmals in einer deutschen Metropoleumgesetzt. Lesen Sie mehr darüber inder Titelgeschichte.

Weiters informieren wir Sie, geschätzteLeser, über die offizielle Erweiterung desVorstandes der Vienna InternationalHotels & Resorts. Frau Isabella Hrenwurde mit 1. Mai in die Unternehmens-zentrale nach Wien berufen und wird alsdrittes Vorstandsmitglied nun die opera-tive Führung der bereits bestehenden VI-Hotels übernehmen.

Was wäre das VI-Magazin ohne die Prä-sentation unterschiedlichster Reiseange-bote? Besonders in den Sommermona-ten sind unsere Reiseempfehlungendefinitiv einen Urlaub oder Kurzbesuchwert. Auch in dieser Ausgabe haben wirwieder eine Auswahl an attraktiven Tippszusammengestellt.

Genießen Sie so zum Beispiel Ihren Urlauban der polnischen Bernsteinküste an kilo-meterlangen Sandstränden wie in Italienoder gönnen Sie sich steirische Streichel-einheiten im Vier-Sterne-Superior HotelLoipersdorf Spa & Conference. Für kultu-relle Abwechslung sorgen die Mozart-stadt Salzburg mit den SalzburgerFestspielen oder die Bregenzer Festspieleam Bodensee.

Entdecken Sie mit uns den Sommer! Wirwünschen Ihnen viel Freude beim Lesenund freuen uns, wenn wir Sie wieder ineinem unserer Hotels begrüßen dürfen.

Rudolf TucekMartin H. LachoutIsabella Hrenfür das gesamte VI-Team

Dear Readers,

Munich – a city with flair, a cosmopolitan city at the cen-tre of Europe – has added a new design hotel to its hotel

landscape. The angelo Designhotel,under management by Vienna Inter-national, opened in the middle of Mayin the eastern part of the city, not farfrom the Munich fairgrounds/ICM con-gress centre. With the angelo De-signhotel Munich, we have brought thesuccessful angelo concept to Ger-many for the first time. Read moreabout it in our cover story.

We are also proud to report that themanagement board of Vienna Interna-tional Hotels & Resorts has grown. Ef-fective May 1, Isabella Hren joined themanagement board in Vienna, whereshe will be responsible for the operati-ons of the existing VI hotels.

What would the VI Magazine be if wedidn’t present a variety of different tra-vel offers? Especially in the summermonths, our travel recommendationsare definitely worth a holiday or at leasta short stay. In this edition of our maga-zine, we have once again compiled aselection of attractive travel tips just foryou. Enjoy a holiday on Poland’s AmberCoast, along miles of sandy beachesjust like you would expect to find inItaly, or treat yourself to some TenderLoving Care, Styrian-style, at the four-star Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence. And for a taste of culture,there’s Salzburg, the city of Mozart’sbirth, with the famous Salzburg Festival,or the Bregenz Festival at Lake Con-stance.

Discover the summer with us! We hopeyou enjoy this issue of VI Magazine andwe look forward to welcoming youback soon at one of our hotels.

Rudolf TucekMartin H. Lachout

Isabella Hrenon behalf of the entire VI Team

Editorial

Rudolf TucekVorstandsvorsitzender

CEO

Isabella HrenVorstand

Board Member

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

Page 4: VI Magazine - SUNNY DAYS

4 | VI 21 Summer 08

AN

GEL

OM

UN

ICH

Mehr „Wohngefühl“ in dergemütlichen Bayernmetropole

Prestigious living in Bavaria´seasy going capital city

Nach der erfolgreichen Eröffnung des ersten angelo Hotels in Prag und der Übernahme desangelo Airporthotels in Bukarest öffnet nun ein weiteres angelo Designhotel in Deutschlandssüdlichster Metropole seine Pforten. Auch in München wird das trendige, extravagante Kon-zept der angelo Designhotels fortgeführt.

Following the successful opening of the first angelo Hotel in Prague and the takeover of theangelo airport hotel in Bucharest, a further angelo design hotel is opening its doors in Munich,continuing the hip and extravagant angelo design hotel concept in Germany’s southern-most metropolis.

Page 5: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 5

Das Hotel besticht bereits beim Betreten der Lobbydurch sein modernes und extravagantes Design, das in

München seinesgleichen sucht. Gewagte Farben und For-men, interessante Materialkombinationen und ausgeklü-gelte Technik prägen ein modernes Designhotel mitWohlfühlcharakter. Das Konzept des Hotels beweist, dassanspruchsvolles Design und die vom Gast erwartete Ge-mütlichkeit kein Widerspruch sein müssen. 144 moderneTwin- und Doppelzimmer sowie zwei Suiten auf insgesamtsechs Etagen verfügen über regulierbare Klimaanlage,Highspeed Internetanschluss, Flachbildschirm, SAT-TV, DVD-Player, Minibar, Zimmersafe sowie eine Kochgelegenheit fürdie Zubereitung von Tee und Kaffee.

Das Restaurant bietet den Gästen ein ausgewogenesVitalfrühstück sowie durchgehend von 12.00 Uhr bis Mitter-nacht eine attraktive Snackkarte mit wöchentlich wech-selnden nationalen und internationalen Spezialitäten bis21.00 Uhr. Die Hotel-Lobby erinnert an einen Jazzclub ausden 70iger Jahren. Gemütliche Sitzgelegenheiten und an-genehme Baratmosphäre mit offenem Kamin laden hierzum Verweilen ein. WLAN-Internet ist in allen öffentlichen Be-reichen verfügbar,

Auf 250 m² bietet das Designhotel vier Konferenzräumefür Veranstaltungen, Konferenzen und Seminare bereit.Dank einem flexiblen Raumaufteilungssystem sind hier Ver-anstaltungen bis 50 Personen möglich. In den öffentlichenBereichen des Hotels steht WLAN-Internet zur Verfügung.

Das angelo Designhotel München liegt im aufstreben-den Stadtteil Haidhausen, im Osten der Stadt. Mit derAdresse Leuchtenbergring 20 befindet sich das Hotel ineiner besonders verkehrsgünstigen Lage. Mit dem PKW istdas Hotel einfach über den Mittleren Ring erreichbar. DieNeue Messe München/ICM Kongresszentrum ist nur siebenAutominuten vom Hotel entfernt. Neben einem hoteleige-nen Parkplatz für 96 PKW verfügt das Haus auch über sepa-rate Busparkplätze. Öffentlich kann mit der Schnellbahn –die S-Bahn Haltestelle Leuchtenbergring befindet sich un-weit des Hotels – sowohl das Zentrum als auch der Flugha-fen bequem erreicht werden.

Das trendige Lifestyle-Hotel verspricht jetzt schon, einweiterer Anziehungspunkt für alle Liebhaber von Design undmoderner Architektur in München zu werden.

As soon as they enter the lobby, visitors are impressedby the modern, luxurious design, unequalled in all of

Munich. At angelo, daring colours and forms, an interestingchoice of materials and sophisticated technology combineto create a modern design hotel without neglecting classi-cal comfort and style. The concept proves that discerningdesign and guest comfort can indeed go together. The six-floor hotel’s 144 modern twin and double rooms and twosuites all feature individual climate control, high-speed In-

ternet access, flat-screen, satellite TV, DVD player, mini-bar,in-room safe and coffee/tea-making facilities.

The hotel restaurant serves up a balanced and nutritiousbreakfast, national and international specialties until 9 p.m– with a choice that changes every week – and an at-tractive selection of snacks from noon to midnight. The hotellobby is styled after a1970s jazz club, and thecomfortable seating andatmosphere of the bar,with an open fireplace, isan inviting place to sitand pass the time. WLANInternet is available in allpublic areas.

The 250 m² confe-rence facilities offerguests four rooms forevents, conferences andseminars. The flexibleroom partition systemmakes it possible to holdevents for up to 50 parti-cipants. WLAN Internet isavailable in all publicareas of the hotel.

The angelo Design-hotel Munich is situated inthe up-and-coming Haid-hausen district in the eas-tern part of the Bavariancapital. Conveniently lo-cated on Munich’sLeuchtenbergring, a partof the city’s inner ringroad, the hotel is easilyreached by car. TheNeue Messe Münchenfairgrounds/ICM congresscentre is just seven minu-tes away by car. In addi-tion to hotel parking for 96cars, the hotel also offerssecured bus parking. And with a metropolitan railway stationnearby, the angelo Designhotel Munich is quickly and easilyreached from the city centre and the airport.

Already now, this new hip lifestyle hotel promises to be-come a further attraction for fans of design and modern ar-chitecture in Munich.

angelo Hotel MunichLeuchtenbergring 20, D-81677 Munich

www.angelo-munich.com, [email protected]

Eröffnungsangebotab € 186,- auf Seite 83

Opening-Packagefrom € 186,- on page 83

Page 6: VI Magazine - SUNNY DAYS

6 | VI 21 Summer 08

MU

NIC

H Weißwurst & LeberkäsEine LebensphilosophieA Way of Life

„Die Mauern der Eßgewohnheiten sind in München besonders stabil. Die Weißwurstbastionenund die Leberknödelbunker sind praktisch uneinnehmbar. Gegen Schweinshaxe und Brat-wurst ist in München kein Kraut gewachsen, mag es noch so getrüffelt sein.“ Text: Konrad Holzer

“In Munich, eating habits are particularly set in stone. The Weisswurst bastions and liver dump-ling bunkers are virtually impregnable. And nothing can top ham hocks and bratwurst, nomatter how hard they may try.” Text: Konrad Holzer

Diese Feststellung ätzt Deutschlands geschliffenste kuli-narische Zunge, Wolfram Siebeck, was ihn aber nicht

hindert, in sein Buch „Die Deutschen und ihre Küche“ (Ro-wohlt Berlin 2007, 24,90 €) gleich einmal ein Rezept für Dampf-nudeln und Münchener Leberkäs mit hinein zu nehmen.

Ein Besuch des Viktualienmarktes gehört also einfachdazu, er ist der beliebteste Einkaufsplatz für die MünchnerFeinschmecker, von den 140 Firmen, die dort ihre Waren zumVerkauf anbieten, sind über 20 solche, in denen man Fleisch-und Wurstwaren bekommt. Und ein Biergarten befindet sichdort natürlich auch.

Die Biergärten in München haben ihre ganz eigene Ge-schichte. Bier durfte ja nur in der kalten Jahreszeit gebrautwerden, der Vorrat für den Sommer – das Märzenbier -wurde stärker gebraut und in den Bierkellern gelagert. Weilman aber in München wegen des hohen Grundwasser-spiegels keine tiefen Keller bauen konnte, mussten die Kas-tanienbäume zum Schattenspenden herhalten. Und wiefrüher auch die Wiener zum Heurigen, brachten sich dieMünchner ihre „Brotzeit“ in wohl gefüllten Körben selber mit.Heutzutage kann man Brezn, Rettich (Radi) und einen spe-ziellen Käse auch dort kaufen. „Obazda“ heißt der und isteine Mischung aus diversen Käsesorten, die mit Butter,Obers, Zwiebel, Pfeffer und Salz vermischt werden.

Jetzt fehlt nur noch die Weißwurst. Sie wird aus Kalb- undSchweinefleisch hergestellt und mit Zwiebeln und Petersiliegewürzt. Man isst sie warm mit süßem Senf, Brezn und Bier.Und es gibt diverse Lehrmeinungen wie man die Wurst – dieman ohne Haut isst – aus dieser Haut herausbekommt. Ein-schlägige Websites geben da Anweisungen in diversenSprachen. Das schönste Wort für den Weißwurstgenuss istaber eindeutig „zuzln“.

This revelation leaves a bitter taste in the mouth of Ger-many’s sharpest culinary critic, Wolfram Siebeck, alt-

hough it does not prevent him from including a recipe forDampfnudeln and Munich Leberkäs in his book Die Deut-schen und ihre Küche (The Germans and their Cuisine, Ro-wohlt Berlin 2007, € 24.90).

Naturally, the book visits the Viktualienmarkt, the mostpopular shopping destination for Munich’s gourmands. Ofthe 140 companies which offer there wares at the market,more than 20 sell meat and sausages. Of course, the marketcontains a beergarden as well.

Munich’s beergardens have a history all of their own.Beer brewing was only permitted during the cold season.The summer beer – called Märzen – was brewed strongerand stored in beer cellars. Since Munich’s high groundwaterlevel precluded the construction of deep cellars, chestnuttrees were used for shade. And like the Viennese and theirHeurigen, Munich residents would bring their meals withthem in well-filled picnic baskets. Today, beergardens alsooffer pretzels, radishes and a special cheese known as“obazda” – a mixture of various cheeses, butter, cream, oni-ons, salt and pepper.

All that is missing is Weisswurst. This sausage is made fromveal and pork, flavoured with onions and parsley, steepedin hot water (lemon rind optional), and eaten warm withsweet mustard, pretzels and beer. And since Weisswurst iseaten without the skin, there exist several opinions on thebest way to get at the meat. The truly inquisitive will findweb-based instructions in many different languages, but thebest way to enjoy Weisswurst is just to suck it out of the skin.At the very least, the word for this method is truly wonderful:“zuzln”.

Page 7: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 20 Summer 08 | 7

Page 8: VI Magazine - SUNNY DAYS

Die Münchner nennen den Turm der Peterskirche liebe-voll „Alter Peter“. Es lohnt sich, die 302 Stufen bis zur

Aussichtsgalerie in 96 Metern Höhe zu erklimmen. Oben an-gekommen wandert der Blick weit über die Dächer bis nachSchwabing und zum Englischen Garten. Bei klarer Sicht sindam Horizont die Alpen gut zu erkennen.

Und die bunten Farbkleckse direkt zu Füßen des Turmsentpuppen sich dann aus der Nähe betrachtet als saftigeTomaten, Gurken, Blaukraut, Kohlrabi und Berge vonschneeweißem Rettich, welche sich feinsäuberlich gesta-

pelt auf dem Viktualienmarkt aneinander reihen – ein Eldo-rado für alle Sinne. Seit 1807 gilt der Markt als die „grüneBörse“ der Stadt. Die Atmosphäre zu beschreiben ist schierunmöglich, man muss sie einfach selbst erlebt haben.

Obst und Gemüse aus aller Herren Länder, Kräuter undPilze aus den bayerischen Wäldern, Käse in allen Variatio-nen, Wildbret, Fisch, Geflügel, hunderte Honigsorten, unge-zählte Weine und Schnäpse, Gesundes und wenigerGesundes werden auf den Marktständen wunderbar ar-rangiert und erwarten Feinschmecker von Nah und Fern.

8 | VI 21 Summer 08

Auf dem ViktualienmarktAt the Viktualienmarkt

MU

NIC

H

Münchens größter und ältester Lebensmittelmarkt ist bei Reisenden wie auch bei den Münch-nern gleichermaßen beliebt. An den 140 Marktständen treffen sich täglich Gourmets, Hobby-köche, Hausfrauen und Schaulustige genauso wie Nachtschwärmer und Frühaufsteher.

Munich’s largest and oldest food market is equally beloved by travellers and locals alike.Every day, the market’s 140 stalls attract gourmands, hobby-chefs, housewives and onloo-kers, as well as night owls and early birds.

Page 9: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 9

Die bronzenen Brunnenfiguren der beliebten MünchnerVolkssänger Liesl Karlstadt, Weiß Ferdl und Karl Valentin ste-hen wie Marktpublikum zwischen Dutzenden von hölzernenVerkaufsständen und erinnern an vergangene Zeiten.

Ein Biergarten darf natürlich auch hier nicht fehlen. Mitvollen Einkaufstaschen bepackt wird noch schnell bei einer„halben Bier“ und einer ofenfrischen Brezen das Neueste er-zählt, bevor die gekauften Köstlichkeiten zu Hause verar-beitet werden.

Die Schrannenhalle, die ehemalige Markthalle, wurde1851 errichtet und vor kurzem aus ihrem Dornröschenschlafgeweckt. Mit vielen internationalen Restaurants, gemütli-chen Cafés und stylischen Verkaufsläden gilt die Halle zurzeitals einer der beliebtesten In-Treffs der Münchner.

Munich’s residents lovingly call the tower of St. Peter’schurch “Old Peter”. The climb to the viewing gallery

– 302 steps and 96 metres – is worth the effort. From the top,you are afforded a view over the rooftops all the way toSchwabing and the English Garden. If the sky is clear, youcan even see the Alps on the horizon.

And what are those bright splotches of colour directly atthe foot of the tower? Back at ground level, they revealthemselves to be juicy tomatoes, cucumbers, red cabbage,

kohlrabi and mountains of snow-white radishes, all meticu-lously stacked on the Viktualienmarkt – a paradise for thesenses. The market has been the city’s “green bourse” since1807 and its atmosphere is nearly impossible to describe, itmust be experienced firsthand.

Fruits and vegetables from all corners of the world, herbsand mushrooms from the forests of Bavaria, cheese in all itspermutations, game, fish and fowl, hundreds of types ofhoney, countless wines and spirits, healthy and less healthygoodies – all are exquisitely arranged at the market’s stalls,awaiting gourmets from near and far.

Standing amidst dozens of wooden stalls are bronze fi-gures of beloved Munich humorists Liesl Karlstadt, Weiß Ferdland Karl Valentin, whose memorial fountains recall timesgone by.

And what would a Munich tradition be without a beer-garden? Shoppers, laden down with full shopping bags,quickly exchange the latest news while enjoying a “halfbeer” and an oven-fresh pretzel, then head home to pre-pare their recently purchased delicacies.

The former market hall, the Schrannenhalle, was built in1851 and was only recently awakened from its slumber.Today it houses many international restaurants, cosy cafésand stylish shops, making it one of Munich’s most popularand trendy meeting places.

Page 10: VI Magazine - SUNNY DAYS

10 | VI 21 Summer 08

NEW

SFLA

SH

Vienna Internationaleröffnet Reisebüroin Prag

Vienna InternationalOpens Travel Bureauin Prague

Anfang April eröffnete Vienna International Hotels & Resortsunter dem Namen Vienna International Travel Managementdie erste Reisebüro-Auslandsfiliale in Prag.

At the beginning of April, Vienna International Hotels & Resortsopened the first foreign branch of its travel office in Pragueunder the name Vienna International Travel Management.

Page 11: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 11

Die feierliche Eröffnung des VI Travel Management Rei-sebüros fand im jüngsten Hotel der Vienna Internatio-

nal Hotels & Resorts statt, dem trendigen angelo Hotel inPrag. Direkt beim Hotel, in der Straße Radlická 1g, liegt dasrund 50 Quadratmeter große Reisebüro, das montags bisfreitags von 09:00 Uhr bis 17:00 Uhr, donnerstags bis 18:00 Uhrund samstags nach Terminvereinbarung geöffnet habenwird. Frau Martina Schneidr, Sales Manager, wird für das Rei-sebüro in Prag verantwortlich zeichnen.

Wie der Standort Wien dient auch das Prager Reisebüroals Anlauf- und Kontaktstelle sowohl für private als auch ge-schäftliche Reisende, für die eine Vielzahl von Spezialleis-tungen geboten wird. Diese können bequem entwederschriftlich, telefonisch oder persönlich gebucht werden. DieBeratung und Buchung kann nach Terminvereinbarungauch außerhalb der Öffnungszeiten erfolgen. Mit seinemneuen Konzept geht VI Travel gezielt auf gehobene Kun-denbedürfnisse ein. Zudem setzt das Unternehmen mit derEröffnung des Reisebüros in Prag ein deutliches Zeichen fürden Ausbau des internationalen Vertriebs.

Nach der Eröffnung des Prager Büros soll im Laufe diesesJahres ein weiteres in Polen folgen, dessen Standort derzeitgeprüft wird.

The festive opening of the VI Travel Management travelbureau took place in the youngest of the Vienna Inter-

national Hotels & Resorts, the hip angelo Hotel in Prague.The 50 sqm. travel office is located near the hotel, at Rad-lická 1g, and is open Monday through Friday from 9 a.m. to5 p.m., Thursday until 6 p.m. and Saturdays by appoint-ment. Martina Schneidr, Sales Manager, will lead the travelbureau in Prague.

As is the case at the Vienna office, the new travel bu-reau in Prague will serve as a contact point for private andbusiness travellers and will offer a large number of specialservices, which can be comfortably booked either in wri-ting, by phone or in person. Advisory and booking servicesare also offered by appointment outside the regular ope-ning hours. With this new concept, VI Travel aims specificallyat upmarket customer needs. With the opening of the tra-vel bureau, the company also sets a clear signal in the ex-pansion of its international sales.

Following the opening of the bureau in Prague, a furt-her office will follow in Poland this year. The exact locationis still being worked out.

VI-Travel PragueRadlická 1g, 150 00 Prague 5

Tel. +420 234 802 215, [email protected]Öffnungszeiten | Open hours

Montag bis Freitag von 9–17 UhrDonnerstag von 9–18 Uhr

Monday til Friday from 9 a.m. – 5 p.m.Thursday from 9 a.m. – 6 p.m.

VI-Travel-Reisegutscheine | VI-Travel-Vouchers

Als Geschenksidee für die verschiedensten Anlässe, vom Geburtstag über Jubi-läen bis hin zu Ostern und Weihnachten, wurden nun auch spezielle VI-Travel-

Gutscheine aufgelegt. Diese sind zu 500 Tschechischen Kronen bzw. 25 Euro, 1.000Tschechischen Kronen bzw. 50 Euro oder zu einem frei wählbaren Betrag im VI Travel

Management Reisebüro erhältlich und können für Aufenthalte in einer der Vienna-Inter-national-Destinationen sowie für zahlreiche andere weltweite Angebote genutzt werden.

As the perfect gift idea for a variety of occasions from birthdays and anniversaries to Easter or Christ-mas, Vienna International also offers special VI Travel Vouchers. The vouchers are available in denomi-

nations of 500 and 1,000 Czech (or 25 euros and 50 euros) or for a value of choice at VI Travel Management and can beredeemed for a stay at a Vienna International hotel or for any of the worldwide travel services.

Page 12: VI Magazine - SUNNY DAYS

12 | VI 21 Summer 08

Jan III Sobieski Hotel ���� WarsawKür der „Schönsten vom VIVA Magazin“Announcing „VIVA Magazin’s Most Beautyful“

Zum sechsten Mal fand in der einzigartigen Atmosphäreder Technischen Hochschule Warschau der Galaabenddes polnischen Magazins VIVA zur Verleihung des Titels„Die Schönsten von VIVA“ statt. Kulinarisch verwöhnt wur-den die Gäste mit Spezialitäten aus dem Hotel Jan III So-bieski unter der bewährten Leitung von KüchenchefRobert Sowa.

For the sixth time, Polish magazine VIVA held a gala eve-ning at Warsaw’s Technical University for the awards cere-mony of the “VIVA’s Most Beautiful” competition. Guestswere treated to culinary delicacies by Hotel Jan III Sobieskiand head chef Robert Sowa.

Savoy Hotel ����� PraguePopstar Chris Rea

Der internationale Popstar logierte vor kurzem im Fünf-Sterne Hotel Savoy in Prag. Anlässlich seiner jüngsten Eu-ropatournee standen auch Auftritte in der tschechischenHauptstadt auf dem Programm. Seine erste Gitarre kauftesich Chris Rea mit 19 Jahren und legte damit den Grund-stein für seinen enormen, bis heute andauernden Erfolg.22 Millionen verkaufte Alben weltweit sprechen für ihn.

Internationally renowned singer-songwriter Chris Rearecently stayed at the five-star Hotel Savoy in Prague,where he was performing as part of his latest Europeantour. Rea bought his first guitar at age 19, thus layingthe foundation for his enormous success, which hascontinued to this day – his 22 million albums sold speakvolumes as to his position in the world of popular music.

Le Palais Hotel ����� PragueFilmstars zu GastFilm stars as guests

Überzeugt von den Vorzügen des Fünf-Sterne Le Palais Ho-tels wählte der bekannte tschechische Regisseur JanHrebejk das Haus, um seinen neuesten Kinofilm „Nestyda“,mit den Filmstars Ji rí Machácek und Emília Vašáryová inden Hauptrollen, vorzustellen. Der Film basiert auf den Best-sellerroman „Geschichten über Sex und Ehe“ von MichalViewegh.

Convinced of the advantages offered by the five-star LePalais Hotel, well-known Czech director Jan Hrebejkchose the hotel to present his latest movie, Nestyda, star-ring film stars Jirí Machácek and Emília Vašáryová. The filmis based on Michal Viewegh’s bestseller Tales of Marriageand Sex.

NEW

SFLA

SH

Martina Čermáková-FO Manager, Jiří Macháček, Petra Janoušková -Resident Manager, Wendy Kropáčková - Guest Relations Executive

andel’s Hotel ���� PragueFEBIOFEST 2008

Ende März fand bereits zum dritten Mal das größte Film-festival der Tschechischen Republik statt. Bekannte Künst-ler, Produzenten und Regisseure zählten während desFilmfestivals zu den Gästen des andel’s Hotel Prag. Der Hö-hepunkt des Festivals war das Erscheinen von Sir Alan Par-ker, dem legendären englischen Regisseur.

At the end of March, the largest film festival in the CzechRepublic took place for the third time near andel’s HotelPrague, and many famous artists, producers and directorsstayed at the hotel during the festival. The festival’s high-light was an appearance by legendary English director SirAlan Parker.

Mr. Robert Zwinz, Resident Manager with Sir Alan Parker S&M Manager Daniel Tylinger with Chris Rea

Page 13: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 13

Palace Hotel ����� PragueMiss World 2007

Mitte März hatte das Fünf-Sterne Hotel Palace Praha dieEhre, Zi Lin Zhang unter seinen Gästen begrüßen zu dür-fen. Die Chinesin ist die amtierende Miss World 2007 undlöste vergangenes Jahr die Tschechin Tat’ána Kucha-rová, Miss World 2006, als Titelinhaberin ab. Man darf ge-spannt sein, welche Nation heuer die schönste Frau derWelt stellen wird.

In mid-March the five-star Hotel Palace Praha was ho-noured to greet Zi Lin Zhang among its guests. Zhang isthe reigning Miss World 2007, who last year replaced theprevious title holder, the Czech Republic’s Tat’ána Ku-charová. We are anxiously waiting to find out which na-tion will produce this year’s most beautiful woman in theworld.

angelo Hotel ���� PragueRaumfahrtagentur präsentiertSpace travel agency presents itself

Im März war das angelo Designhotel in Prag Veranstal-tungsort für die Präsentation der TYP Agency, dem erstentschechischen Reisebüro, welches Reservierungen für dasAir and Space Adventure Program des NASTAR Centers in-klusive eines Astronauten-Trainingspackages anbietet. DieAgentur hat sich zum Ziel gesetzt, den Raumfahrtstourismusfür jedermann zugänglich zu machen. Für nur 148.000 Euro!

In March, Prague’s angelo design hotel hosted a presenta-tion by the TYP Agency, the Czech Republic’s first travelagency to offer reservations for the NASTAR Center’s Air andSpace Adventure Program, including an astronaut trainingpackage. The agency’s aim is to make space tourism ac-cessible to all. For only 148,000 euros!

Diplomat Hotel ���� PragueMartina Sáblíková

Die bekannte tschechische Eisschnellläuferin wählte dasHotel Diplomat für eine Pressekonferenz vor zahlreichenJournalisten nach ihrer Rückkehr aus Holland, wo sie wie-der Gold holte. 2007 gewann die energiegeladene Tsche-chin zwei Mal die Weltmeisterschaft, die Europa-meisterschaft und den Weltcup. Sie hält auch den Weltre-kord im Eisschnelllauf.

Noted Czech speedskater Martina Sáblíková chose HotelDiplomat for a press conference in front of numerous jour-nalists following her return from the Netherlands, where shewon another gold medal. In 2007, the world record holderwon two gold medals at the world championships twiceand one each at the European championships and theWorld Cup.

Palace Hotel ����� PragueThrillerautor Jeffery DeaverMystery writer Jeffery Deaver

Der international bekannte Schriftsteller Jeffery Deaverwählte Ende Jänner das Hotel Palace Praha für seinenAufenthalt in der Goldenen Stadt Prag. Jeffery Deaver giltals einer der weltweit besten Autoren intelligenter psycho-logischer Thriller. Die Verfilmung seines ersten Lincoln-Rhyme-Romans unter dem Titel „Der Knochenjäger“ warinternational ein sensationeller Kinoerfolg.

At the end of January, internationally renowned authorJeffery Deaver chose Hotel Palace Praha for his sojourn inthe golden city of Prague. Deaver is one of the world’s bestauthors of intelligent psychological thrillers. The movie ver-sion of his first Lincoln Rhyme novel, The Bone Collector, wasan international cinematic hit.

Miss World 2007, GM Martin Novák, Miss World 2006

Page 14: VI Magazine - SUNNY DAYS

14 | VI 21 Summer 08

Palace Hotel ����� PragueFernando Saunders, ein AusnahmemusikerFernando Saunders, exceptional musician

Der amerikanische Bassist, Solomusiker und Produzent Fer-nando Saunders, Koautor von Liedern von Lou Reed, Mari-anne Faithfull, Eric Clapton, Jimmy Page, Joan Baez undvielen mehr, war von 7. bis 10. März zu Gast im Hotel PalacePraha. Fernando Saunders schätzte die ruhige und diskreteAtmosphäre des Hotels und verbrachte ein paar ange-nehme Tage in Prag.

From 7 to 10 March, American bass guitarist, solo musicianand producer Fernando Saunders, who has co-written songswith Lou Reed, Marianne Faithfull, Eric Clapton, Jimmy Page,Joan Baez and many others, stayed as a guest at Hotel Pa-lace Praha. Saunders enjoyed the hotel’s quiet and discreetatmosphere and spent a few enjoyable days in Prague.

Diplomat Hotel ���� PragueNovität: FlatscreensNEW: Flatscreen TVs

Alle 398 modern ausgestatteten Zimmer und Suiten desVier-Sterne Hotel Diplomat in Prag sind seit kurzem mit 32-Zoll-Flachbildschirmen und DVD-Playern ausgestattet. MitDigital Video Broadcasting wird den Gästen der neusteStandard für digitale Fernsehübertragung geboten. DieGäste können nun aus einer Vielzahl von Programmen indreizehn verschiedenen Sprachen wählen.

All 398 modernly appointed rooms and suites at Prague’sfour-star Hotel Diplomat were recently outfitted with 32-inchflat-screen TVs and DVD players. Thanks to Digital VideoBroadcasting, the hotel now provides the latest standardfor digital television broadcast. Guests may choose from amultitude of channels in thirteen different languages.

Diplomat Hotel ���� PragueFußballer Martin FeninFootballer Martin Fenin

Das Vier-Sterne Hotel Diplomat hatte Ende Feb-ruar die Ehre, Martin Fenin, einen der gefragtesteneuropäischen Fußballspieler, unter seinen Gästenbegrüßen zu dürfen. Mit Jänner 2008 wechselteder gebürtige Tscheche zum Bundesligisten Ein-tracht Frankfurt und legt nun als Stürmer eine steileKarriere hin.

At the end of February, the four-star Hotel Diplomat washonoured to greet Martin Fenin, one of Europe’s hottestfootballers, among its guests. In January 2008, the Czechnative switched to the German Bundesliga’s EintrachtFrankfurt, where he has been enjoying spectacular suc-cess as a striker.

Arcadia Hotel ����� BratislavaFilmautor Ulrich SeidlFilmmaker Ulrich Seidl

Der bekannte österreichische Filmautor, Regisseur und Pro-duzent Ulrich Seidl wählte das Hotel Arcadia für seinen Auf-enthalt in Bratislava, wo das bekannte International FilmFestival Bratislava über die Bühne ging. Im Zuge des Film-festivals wurde Ulrich Seidl für seine künstlerischen Leistun-gen mit dem IFF Bratislava Award for Artistic Excellence inWorld Cinematography ausgezeichnet.

The well-known Austrian filmmaker, director and producerUlrich Seidl chose Hotel Arcadia for his stay in Bratislavaduring the International Film Festival Bratislava. Over thecourse of the festival, Seidl was awarded the IFF BratislavaAward for Artistic Excellence in World Cinematography.

NEW

SFLA

SH

Fernando Saunders with GM Martin Novák Filmdirector Ulrich Seidl & GM Stefan Stumpf

Page 15: VI Magazine - SUNNY DAYS

Vienna International Hotels & Resorts

Spatenstich in JochbergBreaking Ground on Jochberg

Die Wahl zum „Gentleman des Jahres 2008“ fand in denRäumlichkeiten des Hotesl Jan III Sobieski in Warschau

statt und fiel heuer auf den polnischen Musiker und Kom-ponisten Piotr Rubik. „Gen-telman kann man nichtlernen, dazu ist man gebo-ren“, bringt Regisseur MariuszPujszo, Chefredakteur desMagazins, die Voraussetzun-gen zur Wahl auf den Punkt.In diesem Jahr wurde aucherstmals der Titel „Gentle-man der Branche“ verlie-hen. Viele namhaftePersönlichkeiten aus Film,Politik, Wirtschaft, Kunst undMedien wurden geehrt. ZumGalaabend im Hotel Jan IIISobieski konnten zahlreiche nationale und internationaleGäste begrüßt werden, darunter unter anderem Jacek Ka-walec mit Tochter, Andrzej Turski, Henryk Gołebiewski mitEhegattin, Michał Lesień, Tadeusz Drozda, Anna Samusio-nek, Zbigniew Buczkowski sowie Tadeusz Ross. Einer der Hö-hepunkte des Abends war der Auftritt der SängerinKatarzyna Klich.

The exclusive setting of the Jan III Sobieski in Warsaw re-cently served as the stage for a special gala evening. The

event: the annual announcement by Polish magazineGentleman of its “Gentlemanof the Year”. This year’s title ofGentleman of the Year 2008went to Polish musician andcomposer Piotr Rubik. “Youdon’t learn how to be agentleman, you are born tobe one,” says Mariusz Pujszo,editor-in-chief of the maga-zine. This year also saw the firsttime that the title of Gentle-man of the Year was besto-wed on the perfect gentle-man in a specific industry,such as film, politics, business,

art and the media. The Hotel Jan III Sobieski was proud towelcome a great number of Polish and international guestsduring the gala evening, including Jacek Kawalec and hisdaughter, Andrzej Turski, Henryk Gołebiewski and his wife, Mi-chał Lesień, Tadeusz Drozda, Anna Samusionek, ZbigniewBuczkowski and Tadeusz Ross. A performance by singer Ka-tarzyna Klich was the highlight of the evening.

Jan III Sobieski Hotel ���� Warsaw

Gentleman-GalaabendGentleman Gala Evening

Ende März fand der feierliche Spatenstich für das neueFünf-Sterne-Hotel in Jochberg bei Kitzbühel in Tirol statt.

Rechtzeitig zur Wintersaison2009/10 wird das Fünf-SterneHotel Jochberg auf einer Flä-che von 17.200 m² seine Pfor-ten öffnen. Mit seinermodernen und exklusivenAusstattung richtet sich dasHotel an Bergliebhaber undWintersportler, für die Lifestyleund luxuriöse Umgebung einMuss sind. Nur 6,8 km vonKitzbühel entfernt lässt sichdas Hotel problemlos vonden nahe gelegenen Flug-häfen Salzburg, Innsbruckund München aus erreichen. Der Hotelbau ist ein Gemein-schaftsprojekt der PORR Solutions Immobilien- und Infrastruk-turprojekte GmbH und der Amber- und der Bocca-Privatstiftung, beides Stiftungen der Vorstandsmitglieder vonWarimpex. Mit dem Management wird Vienna InternationalHotels & Resorts betraut.

Late March saw the ground-breaking ceremony for thenew five-star hotel in Jochberg, near Kitzbühel in Tyrol.

The five-star Hotel Jochberg,with a floor area of 17,200 m²,is expected to open just intime for the 2009/2010 winterseason. With its modern andexclusive furnishings, the hotelwill focus on mountain loversand winter sports fans forwhom lifestyle and luxury area must. Located a mere 6.8km from Kitzbühel, the hotel iswithin easy reach of nearbyairports in Salzburg, Innsbruckand Munich. The hotel’s con-struction is a joint project bet-

ween PORR Solutions Immobilien- und InfrastrukturprojekteGmbH and two private foundations: the Amber and theBocca foundations. Both are foundations of the membersof the board of directors of Warimpex. Management ofthe hotel is being entrusted to Vienna International Hotels& Resorts.

VI 21 Summer 08 | 15

Dr. Horst-Ludwig Tiefenthaler (Tiefenthaler-Consulting), Martin Lachout(VorstandVienna International), Dkfm.Georg Stefan Foian (Amber- undBocca Privatstiftung), Bürgermeister Heinz Leitner, Ing. Friedrich Gruber(Geschäftsführer Porr Solutions), DI Johannes Dotter (Vorstand Porr AG)

Page 16: VI Magazine - SUNNY DAYS

Ein zentraler Ausgangspunkt ist das Castellani Parkhotel –mitten in der Stadt Salzburg und doch im Grünen

genießt man hier Vier-Sterne-Komfort auf höchstem Niveau.Von Frühling bis Herbst verführt die hoteleigene Parkanlagedes First-Class-Hotels zu romantischen Picknicks und ent-spanntem Nichtstun. Im Sommer sind die Restaurant-Terrassenmit Blick auf den barocken Innenhof und die 400 Jahre alteLinde ein idealer Platz zum Erholen.

Trendsportarten Laufen, Walking & GolfenAuch in diesem Sommer bleiben Laufen und Nordic

Walking die Trendsportarten schlechthin. Direkt vom Castel-lani Parkhotel führen zahlreiche Routen in die nahe gelege-nen Freizeitgebiete. Man läuft entspannt direkt am Wasserder Salzach durch die Auen oder wählt den Weg vorbei ammalerischen Schloss Freisaal, durch die Hellbrunner Allee biszum Park Hellbrunn mit Lustschloss, Wasserspielen und Zoo.

16 | VI 21 Summer 08

SALZ

BUR

G

Atmen Sie auf!Breathe Easy!Wenn die warme Jahreszeit mit all ihren schönen Seiten kommt, freut man sich, endlich die erstenSonnenstrahlen und die aufblühende Natur genießen zu können. Trotzdem möchte man keinenweiten Wege und lange Autostunden in Kauf nehmen. Wie wäre es mit Salzburg? Text: Gudrun Heger

When the warm season arrives in all its splendour, we are more than happy to finally enjoy thefirst rays of sunshine and nature blossoming all around us. But please, no long journeys or end-less hours travelling by car. What about Salzburg? Text: Gudrun Heger

Page 17: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 17

Die Parkanlage ist ein Anziehungspunkt für Sportler und ver-fügt über beschilderte Lauf- und Walkingrouten.

Nur 5 km vom Castellani Parkhotel entfernt befindet sichder 9-Loch-Golfplatz Rif. Die Anlage gehört zur Open GolfGruppe (Golfclub Salzburg und Golfclub Donau), die mit ins-gesamt vier Golfplätzen und rund 6.000 Mitgliedern Betrei-berin der größten Golfclubs Österreichs ist. Golf allenSchichten zugänglich zu machen, das war und ist dasoberste Ziel der Gruppe. Dank dieser Bemühungen entwi-ckelt sich Golf in Salzburg zu einem akzeptierten Breitensportmit einem hohen sozialen Stellenwert. Mit einer Mitglieds-karte ist man nicht nur zum Spiel in der Golfacademy Salz-burg-Rif berechtigt, sondern hat zusätzlich auch noch dieWahl zwischen dem Championcourse Eugendorf, dem GutBrandlhof oder dem Romantik-course Fuschl.

Salzkammergut – so nah liegt dasParadies!

Eine Almwiese an einem lauenSommertag – das verheißt Ruheund Entspannung weit weg vomAlltagsstress an einem Ort, wo manganz für sich sein kann. Aber keineSorge, richtig alleine ist man hieroben trotzdem nie. Denn schließ-lich befindet man sich auf den ins-gesamt 1.800 Almen im SalzburgerLand in bester Gesellschaft – undzwar von rund 67.000 Kühen, 2.800Pferden, 15.800 Schafen und 1.000Ziegen. Und sie sind es auch, diedie Zutaten für die Almschman-kerln liefern, die man sich beim Ein-kehren auf einer der 550bewirtschafteten Almen schme-cken lassen kann. Ein besonderes Erlebnis: selber Brot ba-cken, Käse herstellen oder Schnaps brennen!

Segeln, Surfen, Boarden, Wasserskifahren, Tauchen odereinfach ganz entspannt am Strand liegen – das Salzkam-mergut bietet in seinen Strandbädern attraktive Wasserrut-schen, Liegeplätze, Grillstationen und viele Wasser-sportarten. Neben einer einzigartigen Lage verfügen derFuschlsee, Wolfgangsee oder Attersee, um nur einige der 76Gewässer der Region zu nennen, allesamt auch über Trink-wasserqualität. Also nichts wie rein ins kühle Nass!

The Castellani Parkhotel offers a central home base – inthe middle of Salzburg but surrounded by nature, the

hotel offers top quality four-star comfort. From spring untilautumn, the first-class hotel’s park will entice you into aromantic picnic or just idling about. In the summer, therestaurant terraces with a view of the baroque inner courtyard

and 400-year-old linden tree are the perfect place for restand relaxation.

Jogging, Nordic walking and GolfThis summer, jogging and Nordic walking continue to be

popular sports. The Castellani Parkhotel is a starting point formany paths leading into the nearby recreational areas. Youcan follow the Salzach River or head past picturesque Frei-saal Castle, or jog down the Hellbrunner Allee to Park Hell-brunn with its pleasure palace, water fountains and zoo. Thepark, which features a well-marked network of jogging andwalking trails, is a popular destination for athletes.

Only 5 km from the Castellani Parkhotel, you will find the9-hole Rif golf course, a member of the Open Golf Gruppe

(Golfclub Salzburg and GolfclubDonau) – with four courses andsome 6,000 members, it is Austria’slargest golf club. The group’smain objective is to make golf ac-cessible to all. Thanks to its efforts,golf has become a widely ac-cepted and highly valued sport inSalzburg. Members may play notonly at the Salzburg-Rif Golf Aca-demy, but also at the Champion-course Eugendorf, Gut Brandlhofor Romantikcourse Fuschl.

Salzkammergut – pure paradise!A mountain pasture on a

warm summer’s day promises restand relaxation, far from everydaystress and all alone. But no worries– you won’t ever be truly alone uphere. After all, the SalzburgerLand’s 1,800 mountain pastures

are home to around 67,000 cows, 2,800 horses, 15,800 sheepand 1,000 goats. And these Salzburg residents provide theingredients for Almschmankerln – mountain delicacieswhich you can enjoy at one of the region’s 550 mountaininns. A special experience: bake your own bread, makecheese or distil your own schnapps!

Sailing, wind surfing, body-boarding, water skiing, divingor just lying on the beach – the Salzkammergut’s beachesoffer attractive water slides, sunbathing, barbecuing and allsorts of water sports. Besides their unique location, lakes suchas the Fuschlsee, Wolfgangsee or Attersee (to name just afew of the region’s 76 bodies of water) also provide excel-lent drinking water. So dive on in!

Weblinks:www.hotel-castellani.com

www.salzburg-umgebung.comwww.almsommer.salzburgerland.com

www.salzkammergut.at

Salzburger Höhepunkteab € 319,- auf Seite 83

Salzburg Highlightsfrom € 319,- on page 83

Page 18: VI Magazine - SUNNY DAYS

18 | VI 21 Summer 08

LOIP

ERSD

OR

F

Steirische StreicheleinheitenStyrian-style TLCEchte Schönheit entsteht aus innerer Harmonie und dem Gleichklang von Körper, Geist undSeele. Erklären sie also einmal Ihren Alltag zur stressfreien Zone und gönnen Sie sich eine Aus-zeit. Steirische Streicheleinheiten im Hotel Loipersdorf Spa & Conference sind der perfekteAuftakt dazu.

Real beauty is the result of inner harmony and a balance of body, mind and soul. Declareyour life a stress-free zone and treat yourself to some time out. Treat yourself to Tender LovingCare, Styrian-style, at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Wellness hängt eng zusammen mit der Kunst, wirklichgenießen zu können, und der Gabe, sich auch ein-

mal selber etwas Gutes zu tun, und wenn es auch nur für einverlängertes Wochenende ist. Das Steirische Thermenlandmit seiner saftig grünen Landschaft und üppiger Vegetationbegrüßt seine Gäste bereits während der Anreise mit unver-gesslichen Eindrücken, die wie Balsam die Seele streicheln.

Richtig genützt werden ein paar Tage Auszeit im Steiri-schen Thermenland zu einer echten Energietankstelle. Diedrei Säulen des Wohlbe- findens begleiten den Gast wäh-rend des gesamten Aufenthaltes: Energie – Beauty – Genusswird im Hotel Loipersdorf Spa & Conference nicht nur am Pa-pier großgeschrieben, sondern auch gelebt.

Der großzügige, hoteleigene Spa-Bereich mit einer Flä-che von 3.000 m² ist eine Erholungsoase, die ihresgleichensucht. Das Vier-Sterne-Hotel, ein Mitglied der Superior Lea-ding Spa Hotels of the World, besticht besonders durch kla-res, elegantes Design und die herzliche Art des gesamtenHotelteams. Eine Anti-Stress-Behandlung, ein Traubenkern-salzpeeling oder ein duftender Aromawickel wirken hier fürdas Wohlbefinden wahre Wunder.

Fast ohne Anstrengung wird Energieentfaltung im HotelLoipersdorf Spa & Conference zum Zeitvertreib. Das Steiri-sche Thermenland mit dem Fahrrad erkunden, bei geführtenNordic-Walking- Touren die Schönheit der Umgebung aktiverleben und auf dem nahen Golfplatz den Golfschläger

Page 19: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 19

schwingen – im Steirischen Thermenland gibt es unzähligeMöglichkeiten, wie man den Tag genießen und seine Bat-terien wieder aufladen kann.

Frische Kräuter und Spezialitäten aus dem SteirischenThermenland stehen täglich auf dem Programm des en-gagierten Küchenteams des Hotels. Neben einem ab-wechslungsreichen, delikaten Buffet kann der Gast imRestaurant Steirische Toskana jeden Tag je ein fünfgängi-ges Menü aus den Themenbereichen Energie, Beautyoder Genuss wählen.

Wellness is closely related with the art of enjoying andthe gift of treating oneself to something good, even

if it is only for a long weekend.

Thermenland Styria, with its vibrant green landscape ofrolling hills and a vegetation as lush as in the Garden of Edenwelcomes guests with unforgettable impressions that soothethe soul like balsam.

Used to their fullest, a couple of days of time out in Ther-menland Styria can truly help you to fill up on fresh energy.The three pillars of well-being accompany guests duringtheir entire stay: at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference,Energy – Beauty – Pleasure are not just written big, but alsolived big.

The 3,000 m² in-house spa area is an unparalleled oasisof relaxation. The four-star hotel, a member of the LeadingSpas of the World, captivates with its clear and elegant de-

sign and the warm and friendly manners of the entire hotelteam. An anti-stress therapy, grape seed sea salt peelingscrub or an aroma wrap can work wonders for your well-being. And what better way to top it all off than with a fewminutes in the Alpha Loungers before drifting off into theland of dreams in the comforting warmth of a waterbed?

At the Hotel LoipersdorfSpa & Conference, findingnew energy is a nearly effort-less process and a wonderfulway of passing the time. Dis-cover Thermenland Styria bybike, experience the beautyof the surrounding the activeway with a guided Nordicwalking tour, or practice yourswing at the nearby golfcourse – in Thermenland Sty-ria, there are many ways toenjoy the day and charge upyour batteries.

At the Hotel Loipersdorf,the dedicated kitchen staffprepares delicious greens andlocal specialties fresh daily. Inaddition to the large variety of the buffet, guests at the hotelrestaurant Steirische Toskana can choose a different five-course menu every day prepared according to the themesof Energy, Beauty or Pleasure.

Steirische Streicheleinheitenab € 354,- auf Seite 81

Styrian-style TLCfrom € 354,- on page 81

Wohltuende Körpermassage mitStyria Sambucus dem hochwer-tigen Holundersamenöl aus demSteirischen Thermenland.

Sambucus bodymassage withelderberry seed oil of Thermen-land Styria.

Page 20: VI Magazine - SUNNY DAYS

20 | VI 21 Summer 08

ST.V

EIT

/GLA

N

Eine der eindrucksvollsten Burgen Kärntens,im Süden Österreich, ist mit Sicherheit dieBurg Hochosterwitz. Nur acht Kilometer vonSt. Veit entfernt thront die Festungsanlageauf einem 150 Meter hohen Burgfelsen, aufdessen Spitze sich die Zentralburg befindet.

One of Carinthia’s most impressive castlesin the South of Austria must surely be Hoch-osterwitz Castle. Just eight kilometres fromSt. Veit, the castle towers at the top of a 150metre tall rock.

Burg HochosterwitzOft begehrt, nie erobertMuch coveted, never conquered

Page 21: VI Magazine - SUNNY DAYS

Die Anlage ist seit Jahrhunder-ten im Besitz der Familie Khe-

venhüller, die sich bis heute umdie Erhaltung dieses einzigartigenBaujuwels bemüht.

Außer dem Mont Saint-Michelgibt es wohl keinen anderen Bergin Europa, bei dem landschaftlicheSchönheit und Bausubstanz einederart harmonische Einheit bilden.Jede Ecke eröffnet neue Ausbli-cke; vor allem die im 45-Grad-Winkel stehenden Fluchten derMauern und Bastionen schaffenein vielfältig gestaffeltes Raumer-lebnis, welches sich durch das ge-samte Bauwerk zieht. EinGutachter, der Hochosterwitz imVorfeld eines Welterbe-Antrags be-sichtigte, brachte es auf denPunkt: Diese Burg ist ein kubistischesKunstwerk!

Der Weg hinauf zur Burg ist mit14 Toren versehen. Der Weg durchdie Tore ist eine einzigartige, großeErzählung, eine Symphonie ausTürmen, Mauern und Erkern. Wäh-rend man die Tore durchschreitet,sich hocharbeitet auf den Berg,linker Hand die steil aufragendeFelswand, rechts der Blick insLand, begreift der Besucher, mitwelcher Raffinesse diese Anlageerbaut wurde. Das vierte Tor etwa,das Engeltor, liegt auf einem Rü-cken zwischen zwei Schluchtenund ist von beiden Seiten nur übereine Brücke zu erreichen.

Heute kann die Burg auchbequemer mittels Personenaufzugerreicht werden. Der Spazierweg durch die 14 beein-druckenden Tore ist jedoch bei guter körperlicher Verfas-sung aufgrund seiner Einzigartigkeit zu bevorzugen. In derBurg angekommen erwartet die Besucher ein faszinierenderEinblick in die Zeit des Mittelalters. Historische Sammlungen,eine Waffenkammer und ein Burgrestaurant laden zum Ver-weilen ein.

For centuries, the entire complex has remained in thepossession of the Khevenhüller family, which still main-

tains this unique architectural jewel to the present day.With the exception of Mont Saint-Michel, there is hardly

another mount in Europe which combines natural and ar-chitectural beauty in such a harmonious way. Every corner

of Hochosterwitz offers a differentview; above all, the 45-degreewalls and bastions create a uni-quely differentiated spatial roomexperience throughout the entirefortress. As one expert said after vi-siting Hochosterwitz ahead of aWorld Heritage application: thiscastle is a Cubist work of art!

To get up to the castle, onemust pass through 14 gates. Theway through the gates is a uniquestory, a symphony of towers, wallsand ramparts. While passingthrough the gates, working one’sway up the hill – the steep rock onthe left, a view of the countrysideon the right – the visitor grasps thesophistication that went into buil-ding this fortress. There’s the fourthgate, for example: Angel’s Gateis built on top of a ridge betweentwo gorges and is accessible fromboth sides only over a bridge.

Today the castle can be rea-ched in comfort thanks to a pas-senger lift. However, if you are ingood shape, choosing to walk upthrough the 14 impressive gates isthe best way to appreciate thisunique fortress complex. Thecastle itself provides a fascinatinglook into the Middle Ages, withhistorical collections, an armouryand a castle restaurant.

Öffnungszeiten | Open hours

März, April und Oktober täglich von 9–17 UhrMai bis September täglich von 8–18 Uhr

Führungen finden laufend statt und sind im Eintrittspreis in-begriffen. www.burg-hochosterwitz.or.at

March, April and October daily from 9 a.m. – 5 p.m.May through September daily from 8 a.m. – 6 p.m.

Guided tours take place throughout the day and are inclu-ded in the price of admission. www.burg-hochosterwitz.or.at

VI 21 Summer 08 | 21

Page 22: VI Magazine - SUNNY DAYS

Auch als Blumenstadt Österreichs bekannt, setzt St. Veitan der Glan die Faszination der Blüten nun auch in

einem einzigartigen Hotelkonzept um.

110 modern ausgestattete Doppelzimmer erwarten dieGäste. Zwei Seminarräume für bis zu 100 Personen stehenfür Veranstaltungen, besonders für Gartenliebhaber, zur Ver-fügung. Ein Wellnessbereich mit Sauna, Solarium, Dampf-bad, Fitness- und Massageraum sorgt im architektonischmodern gestalteten Blumenhotel für Entspannung undWohlbefinden.

Vor dem Hotel wird eine Schaugärtnerei angelegt, woes auch Seminarangebote für Blumenfreunde geben wird.Diese Gärtnerei wird einen idealen Rahmen für die prakti-sche Umsetzung der Seminarinhalte bieten. Das Blumenho-tel wird wie das Kunsthotel Fuchspalast ebenfalls unter demManagement von Vienna International Hotels & Resorts er-öffnet werden.

Also known as the Austria’s City of Flowers, St. Veit haschosen to express its floral fascination in a new and

unique hotel concept.

The Blumenhotel (‘Blume’ means ‘flower’ in German)will feature 110 double rooms. Two seminar rooms withspace for up to 100 persons will be available for events, inparticular for garden and outdoor enthusiasts. The wellnessarea – with sauna, solarium, steam bath, fitness and mas-sage – ensures that the guests’ comfort and well-being inthis architecturally modern hotel are complete.

A display nursery in front of the hotel will offer a va-riety of seminars for hobby gardeners and provides theperfect setting for the practical realisation of seminars ofthis type. The Blumenhotel, like the Fuchspalast art hotel,will open under management of Vienna InternationalHotels & Resorts.

In Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs, wird Anfang September das Vier-SterneBlumenhotel eröffnet. Ideal gelegen an der Schnittstelle zwischen Italien, Slowenien undÖsterreich widmet sich die Herzogstadt St. Veit an der Glan besonders dem Thema Blumen.

This September, the four-star Blumenhotel is set to open in Carinthia, Austria’s southernmoststate. The ducal city of St. Veit an der Glan is ideally situated near the three-corners area ofItaly, Slovenia and Austria. The city is well known for its floral tradition.

BlumenhotelSt. Veit an der Glan

22 | VI 21 Summer 08

ST.V

EIT/

GLA

N

Page 23: VI Magazine - SUNNY DAYS

Die 18-Loch Anlage auf 70 Hektar präsentiert sich als er-lebnisreicher, spannender Golfcourse. Durch die form-

schöne Einbettung des Golfplatzes und die Nähe zumLängsee bietet dieser Platz sowohl dem Golfanfänger wieauch dem Könner Erlebnisgolf pur – ein Genuss für alle Sinne!!

Die Übungsanlage entspricht mit der Driving Range, demPitch & Chip Areal sowie dem Putting Green internationalenBedingungen. Das Konzept der Anlage ist den Golfsport auchals Breitensport zu vermarkten, somit ist es für den noch nichtGolfer kein Problem den Golfsport einmal zu testen.

Die Jacques Lemans Golfanlage ist von St. Veit an derGlan in kurzer Zeit zu erreichen. St. Veit ist zugleich Einkaufstadtund Erlebnisstadt. Geschäftsreisende und Erholungssuchendefinden in der Herzogstadt in Mittelkärnten und in der unmittel-baren Umgebung alles, was zu einem Wohlfühlaufenthalt inÖsterreich gehört. Kunst und Kultur, unzählige Freizeitaktivitä-ten und gute Küche geben sich hier die Hand.

The 70 hectare, 18-hole golf club promises an exciting andeventful round of golf. Harmoniously incorporated into

the natural landscape, and situated near Längsee Lake, thegolf course offers a perfect golf experience and a pleasurefor all the senses – for beginners and professionals alike!

The training course, with its driving range, pitch & chiparea and putting green, is fully up to international standards.The club’s concept is to market golf as a sport for the mas-ses, making it the perfect place for not-yet-golfers to taketheir first swing at the game.

The Jacques Lemans Golfclub is close to St. Veit an derGlan, a city for shopping and sightseeing. In St. Veit, and in allof Central Carinthia, business travellers and holiday seekersalike will find everything that belongs to a proper holiday inAustria: art and culture, recreationand good cuisine.

Webtip: www.golfstveit.at

„Das Paradies hat 18 Löcher“, so der Titel des berühmten Buches von Manfred Barthel. Auchdie Jacques Lemans Golfanlage St. Veit-Längsee – auf 630 Metern Seehöhe gelegen – istab 2008 ein 18-Loch Paradies in Österreich!

“Heaven has 18 holes” is the rough translation of the title of a book by Manfred Barthel. Andthe Jacques Lemans Golfclub St. Veit-Längsee – at 630 metres above sea level – is an 18-hole paradise in Austria!

VI 21 Summer 08 | 23

Page 24: VI Magazine - SUNNY DAYS

24 | VI 21 Summer 08

Bereits vier- bis fünfjährige kleine Knirpse können mit demGolfspiel beginnen und gemeinsam mit Mama, Papa

oder Opa ihre ersten Bälle schlagen. Golf ist ein Sport, denman bis ins hohe Alter Freude bereitet – auch wenn dasSpiel mit dem kleinen Ball nicht unterschätzt werden darf.

Obwohl Golf also auch konditionell fordernd sein kann,ist es doch für den Bewegungsapparat deutlich weniger be-lastend als andere Breitensportarten wie etwa Tennis. Eskommt dabei vor allem auf die mentalen Fähigkeiten desSpielers an. Konzentration und Durchhaltevermögen zählen,und der Grundsatz: „Nur Übung macht den Meister!“ Dochwen der Ehrgeiz einmal gepackthat, der kommt von diesem Sportnicht mehr so schnell los.

Mit Freunden macht das Spielnoch mehr Freude. Es wird berat-schlagt, diskutiert, der Erfolg eineserreichten Handicaps gefeiert.Aber im Wesentlichen geht esimmer darum, den kleinen wei-ßen Ball mit möglichst wenigSchlägen in ein bestimmtes Lochzu befördern, und das mit vielSpaß und Spannung. Deshalb ge-nießen immer mehr Menschenihre Zeit am Golfplatz an der fri-schen Luft.

Der Amber Baltic Golf Club,zum Beispiel, ist ein Eldorado fürLiebhaber des Besonderen undzählt zu den bekanntesten Golfplätzen Polens. Von Profiswird die Anlage sehr geschätzt, da sie mit ihren vielen Bun-kern und jeder Menge Wasser (manche Links gleichen fastschon Inseln) für jeden Golfer immer wieder eine Herausfor-derung darstellt.

Ein Urlaub in einem der Vienna International Hotels &Resorts kann für Golfer ein wahrer Traumurlaub werden. Inkürzester Zeit sind die schönsten Golfplätze Europas von denVI-Hotels aus erreichbar. Nehmen Sie sich die Zeit und spie-len Sie sich durch die unterschiedlichsten Plätze in den VI-Destinationen.

Even four- or five-year-old children can start with golfand join their parents or grandparents in teeing off

their first balls. Golf is a sport which can be enjoyed evenat an advanced age – although one should not unde-restimate the game. After all, sport is sport, and anyonewho thinks that golf is child’s play should try a round andsee for himself.

Although golf can be quite challenging for one’s en-durance, it is significantly less straining on joints and musclesas other popular sports such as tennis. The main factor is thegolfer’s mental abilities. Concentration and endurance are

important, as is the saying“Practice makes perfect!” Butonce you’ve been infected, it’snot so easy to shake this sport.

Playing with friends is evenmore fun. People offer each otheradvice, discuss strategy, and ce-lebrate the success of reachingtheir handicap. But, essentially,the goal is always to hit the littlewhite ball into a hole with as fewstrokes as possible, and to do sowith fun and suspense. This is whymore and more people are enjoy-ing spending time outdoors in thefresh air. Friends of golf spend a lotof time walking in beautiful sur-roundings.

The Amber Baltic Golf Club, forexample, is a paradise for anyone looking for a special golfexperience, in addition to being one of Poland’s bestknown golf courses. The club is held in high regard by pro-fessionals; its many bunkers and water hazards (some of thelinks are practically islands) represent a challenge to golfersof every stripe.

A holiday at a Vienna International Hotel & Resort caneasily turn into a golfer’s dream vacation, with the mostbeautiful golf courses in Europe easily accessible from manyVI hotels. Make time for yourself and enjoy the diverse rangeof golf courses located near VI destinations.

Spiel, Sport und SpannungGame, Sport, Suspense

Golf Angeboteab € 309,- auf Seite 80

Golf Packagesfrom € 309,- on page 80

GO

LF

Page 25: VI Magazine - SUNNY DAYS

Immer mehr Menschen wenden sich derSportart Golf zu, die zwar noch den Rufeines exklusiven Hobbys hat, aber längstnicht mehr so teuer ist, wie oft vermutet.Viele Einsteiger-Angebote geben demInteressierten die Möglichkeit, einmal indiesen Sport hineinzuschnuppern.

An ever growing number of people areturning to golf, which may still have thereputation of an exclusive hobby, but longago ceased to be as expensive as is oftenthought. Many special deals offer new-comers a chance to give this sport a try.

VI 21 Summer 08 | 25

Page 26: VI Magazine - SUNNY DAYS

26 | VI 21 Summer 08

POLA

ND

Page 27: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 27

Die Insel Wollin (248 km²) ist ein echtes Multitalent. Siehat das gesamte Urlaubsspektrum zu bieten: Sand,

Strand, Ruhe und endlose Weite, malerische Architektur undüppige Wälder auf der einen Seite; quirlige Bars, Restaurantsfür jeden Geschmack und ein sattes Abendprogramm aufder anderen. Idyllische Städtchen, kleine Dörfer, ein Natio-nalpark mit riesigem Wander- und Radwegenetz und einwahres Eldorado für alle Wassersportler, vom Segler bis zumAngler: Wollin mit seinem bekanntesten BadeortMiedzyzdroje ist (noch) ein Geheimtipp für Kenner.

Wer nicht nur beim Faulenzen den weitläufigen Sand-strand und das Meer genießen will, kann die Insel zwischen-durch auch für ein paar Stunden mit dem Fahrraderkunden. Nur zu! Auf gepflegten, gut ausgeschildertenRadwegen durch die einzigartige Landschaft touren – dasmacht echte Urlaubslaune! Wenn das nicht genug ist, kannauch ein Ganztagesausflug wunderbare Abwechslung zumsüßen Nichtstun am Strand bringen. Direkt neben dem HotelAmber Baltic, an der neuen Seebrücke, besteigt man mitdem Fahrrad das Schiff, genießt die Fahrt bis zum maleri-schen Ort Ahlbeck an der deutsch-polnischen Grenze undentscheidet sich dort, wie es weitergehen soll: Entwedersetzt man den Ausflug mit der Usedomer Bäderbahn (U.B.B.)auf der Nachbarinsel Usedom fort, um sich die bekanntenBadeorte Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee,Koserow, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide und Karlshagenanzusehen, oder man startet eine Entdeckungstour durchden Wolliner Nationalpark. Die Distanz zurück nachMiędzyzdroje beträgt 18 Kilometer, also kann man einen Taglang ohne viel Anstrengung gemütlich entlang der Ostseedurch die einzigartige Landschaft radeln.

Golfer konzentrieren sich eher auf den hoteleigenenAmber Baltic Golf Club mit seinen vielen Bunkern und jederMenge Wasser (manche Links gleichen fast schon Inseln) fürjeden Golfer immer wieder eine Herausforderung ist.

The island of Wolin (248 km²) is truly multifaceted, offeringa wide range of holiday possibilities. On the one hand,

there are sandy beaches, quiet, expansive vistas, pictures-que architecture and lush forests; on the other, lively bars,restaurants for every taste, and a full evening programme.Plus: idyllic small towns, villages, a national park with an ex-tensive network of hiking and biking trails and a true para-dise for fans of water sports, from sailing to angling. Wolinand its most well-known beach resort Miedzyzdroje are (fornow) a secret tip for insiders.

For those who need more than endless beaches andocean and lazing about, there is the possibility of spendinga few hours exploring the island by bike. Well-maintainedand well-posted bicycle trails criss-cross the unique coun-tryside – the perfect way to get in the holiday mood! If thatstill isn’t enough, a whole-day trip offers a wonderfulchange of pace from lying on the beach. From the newpier located directly next to the Hotel Amber Baltic, youcan board a boat with your bike, enjoy the journey to theneighbouring island of Usedom and the picturesque townof Ahlbeck on the German-Polish border and decide fromthere, what next: Either continue by rail with the UsedomerBäderbahn (UBB) in order to see the famous beach townsof Ahlbeck, Heringsdorf, Bansin, Ückeritz, Kölpinsee, Kose-row, Zempin, Zinnowitz, Trassenheide and Karlshagen, orstart a journey of discovery through Wolin National Park.The trip back to Międzyzdroje is 18 kilometres – just enoughfor an easy day of biking along the Baltic coast’s uniquelandscape.

Golf lovers will prefer to focus on the hotel’s own AmberBaltic Golf Club, a paradise for discerning golfers and one ofthe best known golf courses in Poland. The Amber Baltic GolfClub is particularly appreciated by professionals, since itsmany bunkers and water hazards (some of the links are practi-cally islands) provide a challenge for golfers of all stripes.

Strand in Sicht!Beach in Sight!

Bei Sandstrand denkt fast jeder an den Süden. Aber wie wäre es einmal mit einem Sommer-urlaub an der polnischen Bernsteinküste? Kilometerlanger, weißer Sandstrand, das Meerimmer im Augenwinkel, Golfen, Fahrradfahren und die einzigartige Landschaft entdecken –das ist Urlaub an der Ostsee.

When most of us think of sandy beaches, our minds turn south. But why not take a summerholiday on Poland’s Amber Coast? Miles of white sandy beaches, permanent views of theocean, golf, bicycling and discovering the region’s unique landscape – a Baltic holiday of-fers all that and more.

Page 28: VI Magazine - SUNNY DAYS

28 | VI 21 Summer 08

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 29: VI Magazine - SUNNY DAYS

HOTEL(T)RÄUMEHOTEL DREAMSDie VI-Serie: Teil 10 | The VI-Series: Part 10

VI 21 Summer 08 | 29

Page 30: VI Magazine - SUNNY DAYS

30 | VI 20 Spring 08

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 31: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 31

Das Vier-Sterne Hotel Amber Baltic befindetsich direkt am weitläufigen Sandstrand der

polnischen Bernsteinküste und liegt am Rande deswunderschönen Wolliner Nationalparks. Jedes Zim-mer verfügt über einen eigenen Balkon, der eineneinzigartigen Blick auf das Meer ermöglicht. DieKonferenzräumlichkeiten des Hotels sind für 350 Per-sonen ausgelegt. Kulina-risch verwöhnt das Res-taurant „Chopin" seineGäste mit fangfrischenSpezialitäten aus demMeer und regionaler,polnischer Küche. Die„Brasserie" begeistertjeden Abend mit einemSpezialitätenbuffet. EinBesuch in der Bar unddem Nightclub ist ge-nau das Richtige, umden Abend stimmungs-voll ausklingen zu lassen.Die Verwöhnoase desHotels ist das hausei-gene Relax-Center: MitHallen- und Freibad sowie Sauna, Solarium, Hydro-jet und Massagen. Der eigene Amber Baltic GolfClub befindet sich nur wenige Autominuten vomHotel entfernt und verfügt über einen 27-LochChampionship Golfplatz inklusive Driving Rangesowie Chipping- und Putting-Grüns. Golfkurse undShuttleservice können im Hotel gebucht werden.

The four-star Hotel Amber Baltic is located di-rectly on the sandy beaches of Poland’s

Amber Coast, near Wolin National Park and itsbeautiful landscape of woods, hills and lakes. Allrooms have a balcony with a view of the BalticSea. The hotel also features conference facilitieswith space for up to 350 people. On the culinary

side, the hotel restau-rant Chopin treats itsguests to fresh fish, sea-food specialties and re-gional Polish cuisine,while the Brasserie ser-ves up an exciting buf-fet every evening. Andto top off a perfect day,a visit to the bar ornightclub is just thething. For health andwellness, the in-houserelaxation centre is apure oasis of well-being,offering 100% pure rela-xation with an indoorand outdoor pool,

sauna, solarium, hydrojet and massage treat-ments. For golfers and golf enthusiasts, the AmberBaltic Golf Club, located just a few minutes fromthe hotel, is a 27-hole championship course, dri-ving range, and chipping and putting greens.Golf courses and shuttle services can be arran-ged directly in the hotel.

Page 32: VI Magazine - SUNNY DAYS

32 | VI 21 Summer 08

HO

TEL

DR

EAM

S

Amber Baltic Hotel ���� MiedzyzdrojePL 72-500 Miedzyzdroje, Promenada Gwiazd 1

Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 32 81 [email protected], www.hotel-amber-baltic.pl

Page 33: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 33

Page 34: VI Magazine - SUNNY DAYS

CracowAuch ein Kurzaufenthalt in einer der Vienna International-Destinationen kann ein beein-druckendes Erlebnis sein. Wir helfen Ihnen, die Highlights Ihres Reiseziels nicht zu versäumen!

Even a short stay at one of our Vienna International destinations can be an impressiveexperience. We’ve got a few sightseeing tips to help you make the most of your stay!

34 | VI 21 Summer 08

Der Marktplatz – Rynek

Alle Wege führen zum Rynek,denn der zentrale Marktplatz istdas Herz der Innenstadt Krakaus.Der weltweit größte mittelalterli-che Platz gilt als magisch beseelt,unerreicht und einzigartig. Hier trifftsich ganz Krakau und genießt dieAtmosphäre des Marktplatzes.

Die Königsresidenz – Wawel

Die alte politische Macht Kra-kaus manifestiert sich vor allem aufdem Wawel-Hügel mit dem Kö-nigsschloss und der Kathedrale,dem Wahrzeichen der Stadt. Auchwenn die imposanten Gemälde-und Porzellansammlungen und Waffenkammern auf einenlängeren Aufenthalt verlegt werden müssen, lohnt es sich,wenigstens einmal auf die Schlossmauer zu steigen, um einenBlick auf den wunderschönen Schlossinnenhof mit seinen Ar-kadengängen, die Kathedrale und die Weichsel zu werfen.

Das jüdische Viertel – Kazimierz

Das künstlerische und intellek-tuelle Leben Krakaus spielt sichheute zum größten Teil in Kazimierzab. Kleine Läden und Werkstättenin den Höfen und Gassen knüpfenan die einstige jüdische Kultur an.Lokale wie das Café Ariel oderdas Alef bieten jiddische Küche.Die unzähligen neu eröffnetenCafés, Restaurants, Clubs, Kunst-stätten, Galerien und Antiquitä-tengeschäfte werden vonLiebhabern zeitgenössischer Kunstund Insidern aufgesucht.

Der Grüngürtel – Planty

Rund um die historische Altstadt Krakaus wurde um dasJahr 1800 an der Stelle der geschleiften Burgmauern undGräben ein weltweit einzigartiger Park angelegt. Der trop-fenförmige Grüngürtel ist eine der bekanntesten und sicherreizvollsten Attraktionen der Stadt. Ein vier Kilometer langer

City Highlightsab € 299,- auf Seite 84City Highlightsfrom € 299,- on page 84

VIC

ITY

TRIP

Page 35: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 35

Rundweg führt die Besucher auch zu den wichtigsten Se-henswürdigkeiten der Stadt, darunter die Franziskanerbasi-lika und die Universitätskirche St. Anna.

Rynek – the Market Square

All roads lead to the Rynek, the main market squareand heart of Cracow. The world’s largest medieval squareis a magic place, unequalled and one-of-a-kind. All of Cra-cow comes to the Rynek to enjoy the special atmosphere ofthe market square.

Wawel – the Royal Castle

Cracow’s place in history as a former centre of politicalpower can be seen on Wawel Hill, a city landmark andhome to the Royal Castle and the Cathedral. Even if the im-pressive paintings, porcelain collections and armouries haveto wait for a longer stay, it is well worth one’s while to at leastclimb up on the castle walls to view the wonderful arcadedcourtyard, the cathedral and the Vistula river.

Kazimierz – the Jewish Quarter

Cracow’s artistic and intellectual life takes place in Ka-zimierz. The small shops and ateliers in the courtyards andnarrow streets of the old Jewish quarter are doing their partto keep Jewish culture alive. Restaurants like Café Ariel orAlef offer Yiddish cuisine, and the countless new cafés, res-taurants, clubs, ateliers, galleries and antique shops are po-pular with locals, visitors and fans of contemporary art andculture.

Planty – the Green Belt

At the beginning of the 19th century, a unique city parkwas laid out around the historical old town of Cracow in

place of the old city walls and moats. The teardrop-shapedgreen belt is one of the city’s most famous and attractivesights. A walk along the four-kilometre loop trail takes the vi-sitor to many of Cracow’s most important attractions, suchas the Basilica of St. Francis of Assisi and St. Anne’s universitychurch.

Ausflugstipp | A tip for an excursion

Im Salzbergwerk Wieliczka, 15 km südöstlich von Krakau ge-legen und Teil des UNESCO-Weltkulturerbes, können 4 kmder mehr als 200 km langen Gänge während einer ca. zwei-stündigen Führung besichtigt werden. Die Kapelle der heili-gen Kinga in hundert Metern Tiefe bezaubert jedenBesucher mit ihren Reliefs, Skulpturen und Altären.

At the Wieliczka Salt Mine, a UNESCO World Heritage site lo-cated 15 km south-east of Cracow, 4 km of the over 200 kmof underground passages can be explored in a spectacu-lar tour lasting about two hours. The Chapel of St. Kinga,hundreds of metres below the surface, is a truly magicalplace, with relief sculptures and altars all made completelyof salt.

Page 36: VI Magazine - SUNNY DAYS

36 | VI 21 Summer 08

PRA

GU

E

Page 37: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 37

Von dieser Tradition hat sich die Stadt bis heute vielesbewahrt. Die unzähligen Theater der verschiedens-

ten Gattungen sowie die zahlreichen Museen vom Hrad-schin bis in die Altstadt faszinieren Liebhaber der schönenKünste immer wieder aufs Neue.

Prag präsentiert sich am Abend seinen Gästen so viel-fältig, dass die Entscheidung oftmals schwer fällt, wel-chem kulturellen Genuss mansich in der Goldenen Stadt nuneigentlich hingeben soll. Beson-deres internationales Renommeegenießen zwei große PragerKlangkörper: Das führende Or-chester des Landes, die Tsche-chische Philharmonie, hat ihrenSitz im prestigeträchtigen Rudol-finum, und das Prager Sinfonieor-chester gibt im Obecní důmseine Heimspiele.

Die Opernliteratur teilen sichdrei Theaterhäuser: Das Stände-theater (Stavovské divadlo) legtseinen Schwerpunkt auf Mozart.Hier wurde 1787 „Don Giovanni“uraufgeführt. Auf italienischeKomponisten wie Puccini, Rossiniund Verdi spezialisiert sich dieStaatsoper. Das „schwere“ Re-pertoire und das klassische Bal-lett behält sich das Nationaltheater (Národní divadlo) vor,wo im benachbarten Glaskubus auch die weltberühmteLaterna Magika residiert. Dieser Medien-Mix aus magi-schem Bühnenzauber und schwarzem Theater ist eine ori-ginal Prager Theaterspezialität. Ein weiterer Tipp der

Extraklasse ist das Schwarzlichttheater (Divadlo Image).Die Darsteller, ganz in Schwarz gekleidet, spielen dort mitfluoreszierenden Farben, schwarzem Licht, Musik und Pan-tomime.

Prag bietet eine faszinierende Jazzszene wie kaumeine andere europäische Stadt. Mehrere Konzerte täglichsind die Regel. Selbst in den USA muss man lange suchen,

um eine solche Dichte in einereinzigen Stadt zu finden. Aucheine Persönlichkeit wie Bill Clintonwurde beim Besuch des PragerJazzclubs Reduta inspiriert undgriff selbst zum Saxophon. Eastmeets West – dieser typische Mixist stilbildend und so unverwech-selbar nur in den Prager Jazz-clubs zu hören.

Even today, much of this greatmusical tradition remains.

Theatres of all kinds and the manymuseums which may be foundfrom the Castle District all the waydown to the Old Town fascinatelovers of the fine arts time andagain.

In the evening, the culturaloffer in Prague is so broad that it

can be difficult to decide which temptation to give in to.Prague is home to two great orchestras with internationalrenown: the country’s top orchestra, the Czech Philharmo-nic, is at home in the prestigious Rudolfinum, while the Pra-gue Symphony Orchestra has its home stage in the

Von Klassik bis JazzFrom Classic to Jazz

Über viele Jahrhunderte hinweg galt Prag als das musikalische Herz Europas. Mozart,Weber, Beethoven, Berlioz, Wagner, Liszt, Smetana und Dvorák feierten alle an der Moldaugroße Erfolge.

For centuries, Prague was considered the musical heart of Europe. Mozart, Weber, Beet-hoven, Berlioz, Wagner, Liszt, Smetana and Dvorák all celebrated great successes in theGolden City.

KulturerlebnisSchwarzes Theaterab € 135,- auf Seite 82Cultural ExperienceBlack Light Theatrefrom € 135,- on page 82

Page 38: VI Magazine - SUNNY DAYS

Municipal House (Obecní dům). Opera in Prague can befound on no less than three stages. The Estates Theatre (Sta-vovské divadlo), the site of the world premiere of Don Gio-vanni in 1787, focuses primarily on Mozart; the State Opera,meanwhile, specialises in Italian composers like Puccini, Ros-sini and Verdi; and the “heavier” repertoire, as well as clas-sic ballet, is at home in the National Theatre (Národnídivadlo). The modern glass building next to the NationalTheatre houses the world-famous Laterna Magika, a mediamix of stage magic and black box theatre, and a true Pra-gue original. Another top tip is the Black Light Theatre

IMAGE. The actors are all dressed in black and play withfluorescent colours, black light, music and pantomime.

Prague also has an exciting jazz scene unlike any otherEuropean city. In Prague, several concerts a day are thenorm. Even in the US, the birthplace of jazz, you would haveto search far and wide to find so much jazz in one single city.Former US President Bill Clinton was inspired enough to grabhis sax during a visit to the Reduta Jazz Club. Here Eastmeets West. The mix is truly inspiring and so unmistakably Pra-gue that you can only find it in the city's jazz clubs.

38 | VI 21 Summer 08

PRA

GU

E

Page 39: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI-Theater-Tipp:

Black Light Theatre (Divadlo IMAGE)Parízská 4www.imagetheatre.cz

Laterna MagikaNárodní trida 4www.laterna.cz/en

NationaltheaterNational Theatre (Národní divadlo)www.narodni-divadlo.cz

Prager StaatsoperPrague State Opera (Statní Opera Praha)www.opera.cz/en

Prager StändetheaterEstates Theatre (Stavovské divadlo)www.narodni-divadlo.cz

AghaRTA Jazz CentrumZelezná 16Tel.: 222 211 275www.agharta.cz

Jazz Club U staré paníMichalská 9Tel.: 603 551 680www.jazzlounge.cz

Reduta Jazz ClubNárodní trida 20Tel.: 224 912 246www.redutajazzclub.cz

Ihre Top-Adressen in Prag!Your Top-addresses in Prague!

Savoy Hotel �����CZ-118 00 Prague 1Keplerova 6Tel.: +420 224 302 430Fax: +420 224 302 [email protected]

andel’s Hotel ����CZ-150 00 Prague 5Stroupeznického 21Tel.: +420 296 889 688Fax: +420 296 889 [email protected]

Palace Hotel �����CZ-111 21 Prague 1Panská 12Tel.: +420 224 093 111Fax: +420 224 221 [email protected]

andel’s Suites PragueCZ-150 00 Prague 5Stroupeznického 21Tel.: +420 296 889 688Fax: +420 296 889 [email protected]

Le Palais Hotel �����CZ-120 00 Prague 2U Zvonarky 1Tel.: +420 234 634 111Fax: +420 234 634 [email protected]

angelo hotel PragueCZ-150 00 Prague 5Radlicka 1gTel.: +420 234 801 111Fax: +420 234 809 [email protected]

Diplomat Hotel ����CZ-160 41 Prague 6Evropská 15Tel.: +420 296 559 111Fax: +420 296 559 [email protected]

VI 21 Summer 08 | 39

Page 40: VI Magazine - SUNNY DAYS

40 | VI 21 Summer 08

Tauchen Sie ein in die Welt der Düfte und feinen Essenzenund lassen Sie sich für ein paar Stunden einfach fallen. Er-

leben Sie eine außergewöhnlich sanfte Behandlung mit ex-klusiven Produkten der Naturkosmetiklinie Ligne St. Barth,hergestellt auf St. Barthélemy, einer französischen Karibikinsel.

Das hochqualifizierte Spa-Team des Le Palais Hotelberät seine Gäste gerne dabei, jeweils die individuell effi-zientesten Behandlungen zu finden. Die fünf Luxus-Behand-lungsräume bieten Softpack-Behandlungen, Hamam-Liegen, zwei Massageräume und einen Raum für Paarbe-handlungen.

Das Behandlungsangebot wird liebevoll Spa-Menü ge-nannt und liest sich wie eine exquisite Spezialitätenkarte fürden Körper: Bei St. Barth Pureness und St. Barth Freshnesshandelt es sich um Streicheleinheiten für Gesicht, Dekolletéund Hände mit Papaya, Ananas oder Gurken. Mit der Kraftder Kräuter wird bei der Pure Herbal Massage gearbeitet.Warme Kräuterstempel werden in kreisenden Bewegungenangewandt und entspannen, pflegen und straffen dieHaut. Ganzkörpermassagen wie zum Beispiel St. Barth Har-mony und Pure Spa Stone Infinity, basierend auf der wohl-tuenden Wirkung heißer Basaltsteine, oder Pure Fruit &Spice sind Garanten dafür, dass man sich beim Verlassen

Pure SpaNur das Beste ist gut genugOnly the Best is Good Enough

Das Fünf-Sterne Hotel Le Palais in Prag, ein Mitglied der Leading Hotels of the World, be-schreitet mit seinem neu adaptierten Pure Spa, der ultimativen Wohlfühloase in Prag, einzig-artige neue Wege im Bereich Spa, Wellbeing und Luxuskosmetik.

Prague’s five-star Hotel Le Palais, a member of The Leading Hotels of the World, is breakingnew ground in the area of spas, wellness and luxury beauty care. Its newly renovated PureSpa is the city’s ultimate wellness oasis.

PRA

GU

E

Page 41: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 41

des Massageraums fühlt, als ob man auf Wolken des Wohl-gefühls schwebte.

Eine Spezialität des Pure Spa ist das einzigartige Ange-bot, gemeinsam mit dem Partner zu relaxen. Das Pure SpaCouple Treatment, welches eine St. Barth Softness Körper-Peelingmassage, eine St. Barth Sensation Körperpackungund eine abschließende wohltuende Entspannungsmas-sage enthält, dauert 120 Minutenund garantiert ein neues, erhe-bendes Körpergefühl.

Nach entspannenden Stun-den im Pure Spa empfiehlt es sich,den hoteleigenen Health Club zubesuchen, wo Sauna, Dampf-bad, Whirlpool und Aromadu-schen sowie ein modernstausgestatteter Fitnessbereich, aufWunsch mit persönlichem Trainer,die Gäste erwarten.

Delve into a world of fra-grance and fine essences

and let yourself go, if only for afew hours. Experience an exceptionally tantalising treat-ment using exclusive products from the natural cosmeticsline of Ligne St. Barth, produced on the French Caribbean is-land of St. Barthélemy.

The Le Palais Hotel’s highly qualified spa team will gladlyprovide guests with individual advice regarding the besttreatment for them. The five luxurious treatment rooms offer

softpack treatments, Hamam baths, two massage roomsand a room for couples.

The treatment offer is lovingly referred to as the spamenu, and reads like an exquisite list of specialities cookedup just for the body. St. Barth Pureness and St. BarthFreshness feature a face, chest and hands massage withpapaya, pineapple or cucumber mousse. Pure Herbal Mas-

sage makes use of the strength ofherbs: warm herbal compressesare applied in circular movementsto relax, nourish and tighten theskin. Or choose a full-body mas-sage – for instance, Pure Fruit &Spice, or St. Barth Harmony andPure Spa Stone Infinity, which workwith the beneficial effects of hotbasalt. You are sure to leave themassage room walking on a cloudof wellness.

One Pure Spa speciality is theunique possibility of relaxing toget-her with your partner. The 120-mi-nute Pure Spa Couple Treatmentfeatures a St. Barth Softness bodypeeling massage, a St. Barth Sensa-

tion body mask, and a relaxation massage and is guaranteedto leave you feeling renewed and uplifted.

After spending several relaxing hours in the Pure Spa,we recommend a visit to the hotel’s health club, whereguests will find a sauna, steam bath, whirlpool and aromashowers, as well as a modern fitness area with the possibilityof hiring a personal trainer.

Luxus-Weekend für Zweiab € 539,- auf Seite 84Luxury Weekend for twofrom € 539,- on page 84

Page 42: VI Magazine - SUNNY DAYS

42 | VI 21 Summer 08

KAR

LOV

YVA

RY

Page 43: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 43

Asklepion ist der Name des größten Zentrums für ästhe-tische Medizin in Mitteleuropa. In den letzten Jahren

hat Asklepion mit Kliniken und Instituten für Schönheitsmedi-zin in ganz Europa ein Netzwerk von Filialen aufgebaut. Eineder jüngsten Filialen für ästhetische Medizin befindet sich imVier-Sterne Spahotel Dvorák in Karlsbad (Karlovy Vary).

Das Ziel der Kooperation zwischen dem Vier-SterneSpahotel Dvorák und dem Institut für Schönheitsmedizin As-klepion ist es, dem Gast einumfassendes Angebot zurVerfügung zu stellen, dasSpitzentechnologie mit derAusstattung und dem Know-how eines Top-Spahotelsverbindet.

Das renommierte Spa-hotel Dvorák verfügt über126 modern ausgestatteteZimmer und befindet sich imHerzen von Karlsbad. DasSpahotel Dvorák führt sämtli-che Behandlungen in derhauseigenen Kurabteilungdurch. Ein bestens ausgebil-detes Ärzteteam steht ge-meinsam mit professionellgeschulten Masseuren, The-rapeuten und Kranken-schwestern sieben Tage in der Woche zur Verfügung, umauf die individuellen Bedürfnisse der Gäste einzugehen. DasHotel Dvorák begrüßt jährlich internationale Gäste aus 30Nationen, mehr als 50% davon treue Stammkunden.

Das Kurangebot bietet von der F.X. Mayr-Kur über dieKomplexe Heilkur und die Relaxationskur bis hin zu Sauer-stoffkur und Therapien für den Bewegungsapparat einumfassendes Programm für die Regeneration von Körperund Geist.

Für Behandlungen im Bereich der ästhetischen Medizinsteht nun das Betreuungsangebot der Firma Asklepion fürdie Gäste des Spahotel Dvorák zur Verfügung. Das Unter-nehmen ist Marktführer in der ästhetischen Medizin und istmit modernster amerikanischer Lasertechnologie ausge-stattet. Damit sind nun Behandlungen von Hautverjüngungüber Haarentfernung bis hin zu Krampfadernverödung di-

rekt im Hotel möglich. Als zusätzliches Angebot ist die Kos-metik der französischen Marke Guerlain vertreten.

Asklepion is the name of the largest centre for aestheticmedicine in Central Europe. In the last few years, As-

klepion has set up a network of clinics and institutes for aes-thetic medicine all over Europe. One of the most recentclinics for aesthetic medicine can be found at the four-star

spa hotel Dvorák in Carlsbad(Karlovy Vary).

The goal of the partner-ship between the four-starspa hotel Dvorák and theAsklepion Institute for Aes-thetic Medicine is to provideguests with a comprehen-sive offer combining state-of-the-art technology andthe know-how of one ofCarslbad’s top spa hotels.

The renowned spa hotelDvorák features 126 mo-dernly appointed rooms inthe heart of Carlsbad. Alltreatments are conductedin the in-house spa centre,where an expert team of

spa physicians and professionally trained massage experts,therapists and nurses are on hand seven days a week to seeto each guest’s individual needs. The Hotel Dvorák is proudto welcome guests from over 30 countries, more than half ofwhom are loyal regular guests.

The range of spa services offered includes the F.X. MayrCure, complex healing, relaxation treatment, oxygen therapy,therapies for the locomotive system and a comprehensiveprogramme for the regeneration of body, mind and soul.

Guests of the spa hotel Dvorák now also have access totreatments in the area of aesthetic medicine from Asklepion.Asklepion, the market leader in field of aesthetic medicine,uses state-of-the-art laser technology to offer treatments likeskin rejuvenation, hair removal and sclerotherapy for varicoseveins directly in the hotel. Another special offer is the range ofcosmetics by famous French perfume house Guerlain.

Spahotel Dvorák – AsklepionEine Kooperation auf höchstem NiveauA Partnership of Quality

Heutzutage ist ein Kurort ein modernesZentrum für Lebensqualität und denKampf gegen das Altern. Zum Angeboteines modernen Spahotels zählt deshalbimmer öfter auch Spitzentechnologie undBetreuung durch Top-Spezialisten in äs-thetischer Medizin.

A modern spa town is a centre for qualityof life and the battle against the agingprocess. For this reason, a modern spahotel must increasingly rely on state-of-the-art technology and offer specialisedcare by top experts in the field of aesthe-tic medicine.

Page 44: VI Magazine - SUNNY DAYS

44 | VI 21 Summer 08

Die Fahrt mit dem Twin City Liner von Wien nach Brati-slava ist ein besonderes Erlebnis. Das Schnellboot legt

mitten in Wien von der Schwedenbrücke ab. Zunächst gehtes 12 Kilometer entlang des Donaukanals. Dabei wird dieeinzige Schleuse zwischen Wien und Bratislava (Donau/Freu-denau) umfahren. Mit einer Reisegeschwindigkeit von 32,5Knoten oder 60 km/h gleitet der Twin City Liner anschließend50 Kilometer über die Donau und beendet seine Fahrt un-mittelbar bei der Altstadt von Bratislava.

Der Twin City Liner ist ein Schnellkatamaran in Leicht-bauweise mit Jetantrieb. Durch seinen geringen Tiefgang

und unmaßgeblichen Wellenschlag eignet er sich hervorra-gend für die Donau und insbesondere den im Sommer oftsehr seichten Donaukanal. Der Katamaran ist vollklimatisiert,verfügt über bequeme Firstclass-Bestuhlung, Flatscreens, Pa-noramafenster und ein Panoramadeck.

In Bratislava angekommen erreicht man vom Donau-ufer aus zu Fuß in nur fünf Minuten die schöne Altstadt derliebenswerten, jungen, dynamischen Hauptstadt der Slo-wakei. Shoppingbegeisterte, Liebhaber alter Kaffeehaus-tradition und Entdecker moderner und traditioneller Lokalefinden hier auf engstem Raum, vorwiegend in der Altstadt,

Twin City Liner

Ein Twin-City Liner der zwischen Wien und Bratislava verkehrt, verbindetseit einigen Jahren die nahe gelegenen Hauptstädte. In nur 75 Minutengeht es Flussabwärts von Wien bei 60 Kilometern pro Stunde in die slo-wakische Bundeshauptstadt Bratislava.

For several years now, the Twin City Liner has connected the two capitalcities of Vienna and Bratislava. At 60 kilometres an hour, the downstreamtrip from Vienna to the Slovak capital of Bratislava takes only 75 minutes.

BRA

TISL

AVA

Page 45: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 45

viele Möglichkeiten, die Stadt von ihren schönsten Seiten zuerleben.

Wem ein Tagesausflug zu wenig ist, der übernachtet imFünf-Sterne Hotel Arcadia in unmittelbarer Nähe des Mi-chaelertors, mitten im Herzen der Altstadt. Bratislava ist be-sonders als Kunst- und Kulturstadt beliebt. Ein Opernabendoder ein fulminantes Konzert lassen sich wunderbar miteinem Aufenthalt in der slowakischen Hauptstadt verbin-den. Anschließend ist das Restaurant Arcadia mit kulinari-schen Spezialitäten auf höchstem Niveau ein Geheimtippfür einen romantischen Abend in exklusivem Ambiente.

The journey with the Twin City Liner from Vienna to Brati-slava is a special experience. After leaving central Vien-

na’s Schwedenbrücke, the high-speed catamaran firsttravels 12 kilometres along the Danube Canal, thus bypas-sing the only lock between the two cities (Freudenau). Ata speed of 32.5 knots (60 km/h), the Twin City Liner thencruises another 50 kilometres along the Danube until it rea-ches its destination within walking distance from Bratisla-va’s old town.

The Twin City Liner is a light-weight jet-powered cata-maran. Thanks to its low draft and negligible wake, theboat is perfectly suited for travelling the Danube – parti-

cularly so as the Danube Canal is often quite shallow in thesummer months. The catamaran is fully air-conditionedand boasts comfortable first-class seating, panoramicwindows and a panorama deck.

In Bratislava, the beautiful old town of the friendly,young and dynamic Slovak capital is only a five-minutewalk from the embankment. The compact old town offersshoppers, fans of coffeehouse traditions and explorers ofboth modern and traditional pubs many options for expe-riencing the best Bratislava has to offer.

If a day trip is not enough, you can stay at the five-starHotel Arcadia located in the heart of the old town, only astone’s throw from Michael’s Gate. Bratislava is especiallyadmired for its arts and culture, so why not top off your visitto Bratislava with an evening at the opera or a rousingconcert? And here’s an insider’s tip, just for you: dinner atthe Arcadia’s hotel restaurant, with its top-quality culinaryspecialities and exclusive atmosphere, is sure to be aromantic evening to remember.

Weblinks:www.vi-hotels.com

www.twincityliner.comwww.arcadia-hotel.sk

Page 46: VI Magazine - SUNNY DAYS

46 | VI 21 Summer 08

FRA

NC

E

Page 47: VI Magazine - SUNNY DAYS

Das Château de Vaux-le-Vicomte, das Vorbild von Ver-sailles, liegt fünfzig Kilometer südöstlich von Paris in der

Île-de-France, unweit des Vienna International DreamCastle Hotels und des Holiday Inn at Disneyland Resort Paris.Es wurde 1656 vom rücksichtslosen und ehrgeizigen Finanz-minister Ludwigs XIV., Nicolas Fouquet, erbaut. Bereits nachfünf Jahren war der Bau fertiggestellt; die Meister der Künsteund des Handwerks, darunter Le Brun, Le Vau und Le Nôtre,hatten ihr Bestes gegeben. Dieser Aufwand erwies sich da-raufhin allerdings leider als Grund für den tiefen Fall des Mi-nisters: Nach der festlichen Einweihung fühlte sich der Königvon Fouquet in punkto Prachtentfaltung übertroffen,schäumte vor Wut und ließ ihn wegen angeblicher Unter-schlagung lebenslang ins Gefängnis werfen.

Szenenwechsel: das Château de Vaux-le-Vicomteheute an einem Sommerabend bei Anbruch der Nacht.Kerzenschimmer belebt die Gärten à la française mit ge-heimnisvollen Schatten. Tausende von Kerzen erleuchtendas Schloss und lassen es in all seinem Glanz erstrahlen. DieGärten mit ihren geschmückten Terrassen, Rasenflächen,Springbrunnen und Statuen wirken im Kerzenschein beson-ders romantisch und beeindruckend. Besucher werden zu-rückversetzt in die Zeit der zauberhaften Feste, die dieGeschichte dieses Ortes durchzogen. Viele der beeindru-ckenden französischen Prunkschlösser bieten die Möglich-keit, solch einprägsame Momente mitzuerleben, fernab vonherkömmlichen Besichtigungen, bei denen eine starre Ver-gangenheit vorgetragen wird.

Das Schloss von Vaux-le-Vicomte mit seinen herrlichenGartenanlagen ist von April bis November täglich von 10.00Uhr bis 18.00 Uhr für Besucher geöffnet. Die beliebten Was-serspiele bei den Brunnen finden immer nachmittags statt.Wer das Schloss bei Kerzenschein genießen möchte, solltesich den zweiten oder vierten Sonntag im Monat dafür re-servieren.

The Château de Vaux-le-Vicomte, after which Versailleswas modelled, is located fifty kilometres southeast of

Paris in the Île-de-France, not far from the Vienna Interna-tional Dream Castle Hotel and the Holiday Inn at DisneylandResort Paris. It was built in 1656 by Nicolas Fouquet, LouisXIV’s ruthless and ambitious minister of finances. Con-struction was completed in five years; the master artists andcraftsmen – among them Le Brun, Le Vau and Le Nôtre –had given it their best. But these great efforts would prove tobe the minister’s downfall: After the château’s festive inau-guration, the king felt outdone by Fouquet in pomp andgrandeur and, seething with rage, had him thrown in jail forlife because of alleged misappropriation of funds.

Scene change: present day. The Château de Vaux-le-Vicomte on a summer evening just before nightfall. TheFrench gardens are enlivened by mysterious shadows castby glimmering candles. Thousands of candles light up thecastle and illuminate it in all its splendour. With their deco-rated terraces, lawns, fountains and statues, the gardensappear especially romantic and impressive in candlelight.Visitors are transported back to the time of the enchantingfeasts which pervade the history of this place. Many ofFrance’s impressive castles offer the chance to experiencesuch memorable moments, far removed from the everydaytours which present nothing more than a petrified past.

The castle of Vaux-le-Vicomte and its magnificent gar-dens are open for visitors from April until November dailyfrom 10 a.m. to 6 p.m. The popular fountain show takesplace in the afternoon. If you want to enjoy the castle bycandlelight, make sure to visit on the second or fourthSunday of the month.

www.vaux-le-vicomte.comwww.dreamcastle-hotel.com

www.holiday-inn.com/disney-paris

VI 21 Summer 08 | 47

Château de Vaux-le-VicomteHerrliches SchlosslebenPalatial LivingDie Harmonie des Baus, die Pracht der von Le Nôtre entworfenen Gärten, die Schönheit desGesamtwerkes sind so überwältigend, dass der findige Auftraggeber des Schlosses, NicolasFouquet, die rasende Eifersucht und den Zorn Ludwigs XIV. auf sich zog.

The architectural harmony, the splendour of designer André Le Nôtre’s gardens, the overallbeauty of the estate is so overpowering that the palace’s resourceful owner, NicolasFouquet, attracted the jealousy and rage of Louis XIV.

Page 48: VI Magazine - SUNNY DAYS

Wenn die nötige Abwechslung im Alltag fehlt, reichenbereits ein paar Tage Urlaub, um Körper und Geist zu

erholen und um Gemeinschaft und Kontakte zu pflegen. Alldas kann bei einem Aufenthalt in einem der CUBE Hotelsvereint werden – sowohl für Singles, Paare, Familien oderauch Gruppen.

Aktiv in den Sommer. Setzen Sie Ihr Vorhaben um und ent-scheiden Sie sich für einen Bergurlaub. Egal ob im CUBE BI-BERWIER-LERMOOS oder im schweizerischen SAVOGNIN, Siehaben mit dem Hotel einen geeigneten Aufenthaltsort fürabwechslungsreiche Tage in den Bergen und einen optima-len Ausgangspunkt für sämtliche Freizeitaktivitäten gewählt.

Spaß und Gemeinschaft. Wir alle verbringen sehr viel Zeit mitsitzenden Tätigkeiten. Gerade deshalb sollten wir die Freudean körperlicher Betätigung wieder aufleben lassen. Sich selbstund die Kinder zu Sport und Bewegung zu animieren fällt beieinem Aufenthalt im CUBE nicht schwer. Die Hotels liegen inunmittelbarer Nähe zur Talstation der Bergbahn, die Sie auchwährend der Sommermonate in luftige Höhen bringt. Für wel-che Sportart Sie sich auch entscheiden, Sie können diesevom Wandern über Nordic Walking bis hin zu Mountainbikendirekt vom CUBE aus starten. Ohne Vorkenntnisse und aufWunsch auch in Begleitung einer geübten Person, stehenSpaß und gemeinsames Erleben beim Ausprobieren ver-schiedener CUBE Fun Sportarten im Vordergrund.

Abenteuer BergweltMountain Adventure

Ein Urlaub in den Bergen ist erholsam, gibt Kraft für den Alltag und bringt Körper und Geist wieder in Schwung.

Abwechslung, Spaß und gemeinsame Erlebnisse in der Natur sind dabei willkommene Begleiterscheinungen.

Gönnen Sie sich eine Auszeit – Sie haben es sich verdient.

A holiday in the mountains can be relaxing, help you regain strength for dealing with everyday life and give

new life to body and soul. A change of pace, fun times and shared experiences in nature are just some ad-

ditional benefits. Spoil yourself with some time out – you deserve it!

48 | VI 21 Summer 08

Page 49: VI Magazine - SUNNY DAYS

Abenteuer Berg. Viel zu entdecken und auszuprobieren gibtes am Abenteuerspielplatz „Berg“, wo allein durch die un-gewohnte Umgebung, durch weidende Kühe oder Raub-vögel die Ihre Bahnen ziehen, Kinderherzen höher schlagen.Um auch Teenagern die reizende Bergwelt schmackhaft zumachen, benötigt es eines gewissen Coolness-Faktors, wiezum Beispiel Übernachten im trendigen Designhotel CUBEund abends nach einer gemeinsamen Bergtour ein Barbe-cue mit Freunden.

Genießen Sie die Ruhe am Berg, erholen Sie sich bei Bewe-gung an der frischen Bergluft und tanken Sie Kraft!

If you are missing some much-needed distraction in yourdaily life, just a few days’ holiday are enough to recupe-

rate body and soul and to nurture a sense of communityand human contact. A stay at one of our CUBE hotels cancombine all these benefits – for singles, couples, families andlarger groups.

An active summer. Put your plans into action and take thatmountain holiday. Whether at CUBE BIBERWIER-LERMOOS orCUBE SAVOGNIN in Switzerland, our hotels are well-suited forspending several eventful days in the mountains and formthe perfect base for many different forms of leisure activi-ties.

Entertainment and community. We all spend much toomuch time seated at our desks. All the more reason to re-discover the joy of physical movement hidden in us all. Du-

ring a CUBE holiday, you will find it easy to motivate yourselfand your children to engage in sports and physical activi-ties. Our hotels are located in the immediate vicinity of thelocal lifts, which will transport you to the mountaintops du-ring winter as well as summer. No matter what your sport ofchoice – hiking, Nordic walking, mountain biking – all yourday trips can be started directly from your CUBE hotel. If youlike, you can also try out various CUBE Fun Sports such asMountain Board, Mountain Roller, Stanley Rider or Trikke, noprevious experience necessary.

Mountain adventure. There’s plenty to discover and newthings to try out at the adventure playground that is themountain. Children are bound to be excited by the new sur-roundings, grazing cows or soaring birds of prey. Teenagers,too, will find something they like as long as it is “cool”enough – such as an overnight stay in the hip and trendyCUBE hotel, and a mountain tour followed by an eveningbarbecue with friends.

Enjoy the peace and quiet of the mountains, actively relax,soak in the fresh mountain air and recharge your batterieswith relaxing hikes or while trying out a new trend sport.

Mehr Informationen zu den CUBE Hotels sowieKontaktdaten für Ihre Buchungsanfrage finden Sie hier:

www.cube-hotels.comFor more information about the CUBE hotels, as well as

contact data for booking queries, please visitwww.cube-hotels.com

VI 21 Summer 08 | 49

Page 50: VI Magazine - SUNNY DAYS

Czech Republic / Prague

NikolauskirchePrager Glocken

bis Ende 2008

Bis Ende des Jahres ist eine faszinierende Ausstellung überdie Prager Glocken im Turm der Heiligen Nikolauskirche am

Kleinseitner Ring zu besichtigen. Die Ausstellung erzähltüber die Geschichte, Produktion, bewegte Vergangenheit

und Legenden verschiedenster Prager Glocken. Ein Be-such der Turmspitze eröffnet eine einzigartige Aussicht auf

die Prager Altstadt und den Hradschin.

Church ofSt. NicholasPrague BellsUntil the end of 2008

Until the end of the year, the Church of St. Nicholas in Pra-gue’s Lesser Town is hosting a fascinating exhibition of Pra-gue towers and their bells. The exhibition providesinformation about the history, production and at times tur-bulent past of the bells of Prague, and of some of the le-gends surrounding them. A visit to the top of the St.Nicholas church tower offers a unique view of Prague’sOld Town and Prague Castle.

Czech Republic / Prague

Museum der Hauptstadt Prag (Muzeum Hlavního města Prahy)Prager Kaffeehäuser - bis 31.08.2008

Kaffeehaustradition einst und jetzt ist das Thema der derzeitigen Ausstellung im Museum der Haupt-stadt Prag. In der Zeit der k. u. k. Monarchie zelebrierten Städte wie Paris, Wien, Prag oder Berlindie Kaffeehauskultur regelrecht als Lebensart. Die Prager Kaffeehausszene als gelebte Tradi-

tion wird mit zahlreichen Bildern dokumentiert.

Museum of the City of Prague (Muzeum Hlavního města Prahy)Prague’s Coffeehouses - until 31 Aug. 2008

Coffeehouse culture then and now is the subject of an exhibition at theMuseum of the City of Prague. In the 18th and 19th centuries, cities likeParis, Vienna, Prague and Berlin elevated the coffeehouse tradition

to a way of life. The exhibition documents Prague’s coffee-house scene as a living tradition.

Czech Republic / Karlovy Vary

650 Jahre KarlsbadDer römische Kaiser Karl IV. (1316-78) hat in tschechischen Geschichtsbüchern viele Seiten ge-

füllt und dabei auch der Stadt Karlsbad so einige Erwähnungen eingebracht. Eine Attraktion fürStadtbesucher ist die Eröffnung der renovierten unterirdischen Bereiche der Karlsbader Quelle

Vřídlo (2. 5.). Die neue Besichtigungsstrecke wird um 20 m verlängert und führt die Besucher nun bishin zur alten Quelle. Mehr Informationen: www.karlovyvary650.cz

650 Years CarlsbadHoly Roman Emperor Charles IV (1316-1378) has filled the pages of many a Czech history book,

which has also resulted in one or the other mention of the city of Carlsbad. A special at-traction for visitors to Carlsbad is sure to be the opening of the newly renovated un-

derground areas of the Vřídlo mineral spring on 2 May. The tour has beenextended by 20 m and now leads visitors all the way to the old spring.

For more information: www.karlovyvary650.cz

Kunst & Kultur in den VI-Destinationenmit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinationswith Dr Nora Dolanská

CU

LTU

RE

50 | VI 21 Summer 08

Page 51: VI Magazine - SUNNY DAYS

France / Paris

Schloss VersaillesLes Grandes Eaux MusicalesBis 26. Oktober 2008

Kommen Sie zu den „Grandes Eaux Musicales“ in den Gär-ten des Schlosses Versailles. Begeben Sie sich auf eine mär-chenhafte Reise mit romantischen Wasserspielen undfesselnder Musik. Jeden Samstag, Sonntag und an Feierta-gen (außer dem 1. Mai) Vorführungen von 11:00–12:00 Uhrund von 15:30–17:30 Uhr.www.chateauversailles.fr

Palace of VersaillesLes Grandes Eaux MusicalesUntil 26 October 2008

Discover the magic of “Les Grandes Eaux Musicales” in thegardens of Versailles. Embark on a fabulous journey withbreathtaking water shows and captivating music. Satur-days, Sundays and holidays (except 1 May) from 11 a.m.–12 noon and from 3:30 p.m. – 5:30 p.m.www.chateauversailles.fr

Germany / Munich

Tollwood-Sommerfestival 2008

Das Tollwood-Sommerfestival feiert heuer bereits sein 20-jähriges Jubiläum und präsentiert sich im Olympiapark Südmit unzähligen multikulturellen Musikveranstaltungen, Kuli-

narischem aus aller Herren Länder und natürlich einemgemütlichen Bierzelt.

www.tollwood.de/sommerfestival-2008

Tollwood 2008 Summer Music Festival

The Tollwood summer festival at Munich’s Olympiaparkcelebrates its 20th anniversary with multicultural musical

acts, culinary delights from all over the world and, ofcourse, a real Bavarian beer tent.

www.tollwood.de/sommerfestival-2008

Austria / Salzburg

MdM Salzburg Rupertinum„Im Spiegel der Zeitenwende“

Das Museum der Moderne Rupertinum zeigt in barockemAmbiente neue künstlerische Konzepte. In der Ausstellung

„Im Spiegel der Zeitenwende“ werden Malerei, Grafik, Skulp-turen und Fotografie aus der Zeit um 1900 vorgestellt. Die

Ausstellung empfindetden wichtigen Um-

bruch nach, der zwi-schen den letzten

Jahrzehnten des 19.und den ersten des 20.Jahrhunderts in der da-

maligen Kunstszenestattfand. www.muse-

umdermoderne.at

MdM SalzburgRupertinum

„Art at the Dawn of a New Era“

The Museum of Modern Art Rupertinum featuresmodern artistic concepts against a baroque back-drop. The exhibit “Im Spiegel der Zeitenwende” (Art

at the Dawn of a New Era) presents paintings, gra-phics, sculptures and photography from around

1900. The exhibition traces the revolution in the worldof art which took place between the end of the 19th

and the beginning of the 20th centuries.www.museumdermoderne.at

Poland/Cracow

13. Sommerjazzfestival06.07.–03.08.2008

Zahlreiche Jazzkonzerte national und international bekannter Musiker wer-den im Rahmen dieses Festivals täglich sowohl im Freien als auch in Clubsdargeboten werden. Das Sommerjazzfestival ist bereits weit über die Gren-zen Polens hinaus ein Fixtermin für Jazzliebhaber. www.cracjazz.com

13th Summer Jazz Festival6 July – 3 Aug. 2008

The Summer Jazz Festival features both open-air and club performancesby national and international jazz greats every day. The festival is re-nowned in Poland and beyond as a must-go for fans of jazz.www.cracjazz.com

VI 21 Summer 08 | 51

Page 52: VI Magazine - SUNNY DAYS

Hier und jetzt soll aber von der polnischen Ausformungdie Rede sein. Pierogi heißen sie dort, der Name

kommt vom slawischen Wort „pir“ für Gastmahl, Schmaus.Der Pierogi-Teig ist in ein Nudel- oder Strudelteig. Am häu-figsten füllt man mit Sauerkraut, das wird mit Speck, Zwiebelund Semmelbrösel verfeinert. Weiters sind Kartoffel als Füllesehr gebräuchlich, die werden gekocht und mit Topfen ver-mischt. Und weil die polnische Küche ja auch sehr viele rus-sische Wurzeln hat, heißen die mit der Kartoffel-Topfen-füllung russische Pirogen. Natürlich werden die Teigtaschenin Polen auch mit Fleisch gefüllt, dieses wird vorher faschiertund mit Semmelbrösel vermischt.

Pirogen passen sehr gut zur Suppe, zum Barszcz, das istdie polnische Ausformung der Roterübensuppe: tiefrot undklar, intensiv duftend und säuerlich belebend.

Sehr oft isst man sie als Zwischengericht. KulinarischerHöhepunkt eines polnischen Essens im Amber Baltic in Mied-zyyzdroje war eine Vergleichsverkostung zwischen den ein-zelnen Pierogi. Die rutschen natürlich noch besser hinunter,wenn man sie mit zerlassener Butter übergießt und dannentweder polnisches Bier oder einen trockenen Weißweindazu trinkt.

Here and now, however, we want to talk about the Pol-ish version. Pierogi is what they are called there, a

word derived from the Slavic pir meaning banquet or feast.Pierogi dough is usually pasta or strudel dough and is oftenfilled with sauerkraut, spiced up with bacon, onions andbreadcrumbs. Potatoes are also a very popular filling, boi-led and mixed with a special type of curd cheese calledtwaróg, which is what you have left over after pressing anddraining cottage cheese. And since Polish cuisine also hasa lot of Russian roots, these potato-and-cheese dumplingsare called Ruskie Pierogi. Of course Polish dumplings arealso filled with meat, which is first minced and mixed withbread crumbs.

Pierogi go well with soup, particularly with borscht, Pol-ish red beet soup: strong red in colour, with an intensearoma, tart and invigorating.

Pierogi are often eaten as an in-between meal. Theculinary highlight of a Polish meal at the Amber Baltic holi-day resort in Miedzyyzdroje was a comparison taste test ofthe various types of pierogi. Pierogi slide down even bettersmothered in melted butter and washed down with Polishbeer or a fine white wine.

Pierogi

52 | VI 21 Summer 08

CU

ISIN

EReisen & Geniessenmit Konrad Holzer

Travel & Enjoymentwith Konrad Holzer

Eigentlich ist es überall dasselbe. In Kärnten, in Nord- und in Südtirol, in Italien, in Russland undin Polen: Teigtaschen aus Hefe-, Blätter-, Mürb- oder Nudelteig, gefüllt mit Fleisch, Geflügel,Fisch, Pilzen, Gemüse, Eiern, Topfen oder Käse werden gebacken, frittiert oder gekocht.

Actually, they can be found the world over. In Austria, in the U.S., in Asia, Russia or Poland:dumplings, made of yeast dough, filo dough, pasta dough or even shortcrust, filled with meat,chicken, fish, mushrooms, vegetables, egg or curd cheese, baked, fried or boiled.

Page 53: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 53

Zubereitung

TeigMehl, Ei, Wasser und Salz verkneten. Den zubereiteten Teigdünn ausrollen und runde Scheiben mit 5 cm Durchmesserausstechen. Die verschiedenen Füllungen in die Teigstückeeinschlagen und zwei bis drei Minuten in siedendem Salz-wasser kochen. Kurz vor dem Servieren in heißem Fett gold-braun anbraten.

SauerkrautfüllungPilze in Wasser einweichen. Sauerkraut in wenig Wasser ko-chen. Speckwürfel anbraten, klein geschnittene Zwiebelnzugeben und leicht bräunen. Sauerkraut auspressen, kleinschneiden, mit den geschnittenen Pilzen anrösten und kräf-tig würzen.

FrischkäsefüllungZwiebeln leicht anrösten und mit den zerstampften Kartof-feln und dem Topfen vermengen. Mit Salz und Pfeffer ab-schmecken.

Preparation

Pierogi DoughKnead together flour, egg, water and salt. Roll out the pre-pared dough and cut out small circles with a diameter of 5cm. Wrap up the dough balls with the various fillings andcook in simmering salt water for two to three minutes. Justbefore serving, gently fry the pierogi in hot fat or oil until gol-den brown.

Sauerkraut FillingSoak mushrooms in water. Gently brown the diced bacon,add finely cut onions and brown lightly. Cook sauerkraut ina little water, drain and press out excess water. Finely cut thesauerkraut and mushrooms, season well and sauté together.

Cheese FillingLightly sauté the onions and mix together with the boiledmashed potatoes and curd cheese. Season with salt andpepper to taste.

Pierogi-Variation

Mehr Rezeptefinden Sie im Buch„The Culinary World ofVienna International“More recipes areavailable in the book„The Culinary World ofVienna International“

Adam PniewskiTäglich frische Produkte aus dem Meer und der Region sind die Grundlage für die kreative

Küche von Adam Pniewski, dem langjährigen Küchenchef des Hotels Amber Baltic.

Fresh, regional products form the foundation for the creative cuisine of Adam Pniewski, thelong-serving executive chef at the Hotel Amber Baltic.

Teig Dough½ kg Mehl Flour1 Ei Egg¾ Glas Wasser Water

Salz Salt

Sauerkrautfüllung Sauerkraut Filling500 g Sauerkraut50 g Fett Fat1 mittelgroße Zwiebel medium-sized onion50 g klein geschnittene Speckwürfel finely diced bacon50 g getrocknete Steinpilze dried porcini mushrooms

Salz, Pfeffer Salt, Pepper

Frischkäsefüllung Cheese Filling½ kg gekochte Kartoffeln boiled potatoes250 g Bauerntopfen curd cheese (quark)3 mittelgroße Zwiebeln medium-sized onions40 g Fett Fat

Salz, Pfeffer Salt, Pepper

Zutaten für 4 Personen | Serves Four

Page 54: VI Magazine - SUNNY DAYS

Weinbau in der Großstadt? In Wien ist das Tradition,und heute sind die 700 Hektar Rebfläche der Stadt

ein wesentlicher Wirtschaftsfaktor, dienen der Erhaltung desGrüngürtels und sind die Basis für hohe Weinqualität. Die

Vielfalt reicht vom typischen Gemischten Satz über ele-gante Rieslinge und kraftvolle Weißburgunder bis zu hoch-wertigen Rotweinen.

Noch im späten Mittelalter standen Reben innerhalbder Stadtmauern, heute liegt der Schwerpunkt des Wein-baus jedoch in den Vororten: Die Lagen am Bisamberg – be-wirtschaftet von Winzern aus Strebersdorf, Stammersdorfund Jedlersdorf – sind günstig für Burgundersorten. In Heili-genstadt, Nussdorf, Grinzing, Sievering und Neustift amWalde profitieren Riesling, Chardonnay und Weißburgundervon den kalkreichen Böden. In Mauer, Rodaun und Ober-laa sind Schwarzerdeböden gut für kraftvolle Weißweineund opulente Rotwein-Cuvées. Kaum ein Winzer verzichtetauf den traditionellen Gemischten Satz, bei dem im Wein-garten verschiedene Rebsorten gemeinsam ausgepflanztsind, die auch gemeinsam gekeltert werden. Tradition hatauch die Institution des Heurigen, der in den verschiedens-ten Ausprägungen anzutreffen ist, vom großzügigen Vor-

54 | VI 21 Summer 08

VINUM

WienModerne Topweine und HeurigentraditionModern Wine and Gastronomic Tradition

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im interna-tionalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit alseines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Erist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird vonWeinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt –und nicht selten wird von einem österreichischen Wein-wunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das WeinlandÖsterreich und erfahren Sie Interessantes über die ein-zigartigen Weinregionen, in denen der österreichischeWein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up inan international comparison. Austrian wines are cur-rently one of the most interesting phenomena of thewine world: You can find them on any good wine list,they are prized by wine connoisseurs and praised byjournalists. More than a few commentators have spo-ken of an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine coun-try to learn about the inimitable wine regions in whichAustrian wine ripens to its excellent quality.

VI-Serie: Teil 2VI-Series: Part 2

WEI

NLA

ND

ÖST

ERR

EIC

H

Page 55: VI Magazine - SUNNY DAYS

stadtlokal bis zur kleinen, versteckten Buschenschank in denWeingärten. Auch anspruchsvolle Weinfreunde kommenbeim wachsenden Angebot anTopweinen, die auch glasweiseausgeschenkt werden, auf ihreRechnung. Dass moderne Keller-architektur und technologischesEquipment sich gut mit der Tradi-tion alteingesessener Familien-betriebe verknüpfen lassen, istebenfalls ein sympathischer Zugim Wiener Weinbau.

Viticulture in the big city? InVienna, wine-growing has a

long tradition, and the city’s 700hectares of vineyards not onlyproduce top-quality wines, theyare also an important economicfactor and help to preserve thegreen belt around the city. Thediversity of wines includes the ty-pical Gemischter Satz (fieldblend), elegant Rieslings, vigo-rous Weißburgunders (PinotBlancs) and quality reds.

Up into the late Middle Ages,wine was grown within Vienna’scity walls; today, the vineyards are located on the outskirtsof town. In the north, the area on Bisamberg Mountain –worked by winemakers from Strebersdorf, Stammersdorf

and Jedlersdorf – favours members of the Burgunder (Pinot)family. In the west, the often limestone-rich soils of Heiligen-

stadt, Nussdorf, Grinzing, Sieve-ring and Neustift am Walde areperfect for Riesling, Chardonnayand Weißburgunder (PinotBlanc). In the south, in Mauer, Ro-daun and Oberlaa, black earthsoils provide the right nutrients forstrong white wines and opulentred wine cuvées. Almost all Vien-nese vintners make the traditio-nal Gemischter Satz, for whichdifferent varieties are cultivatedtogether in the same vineyard,harvested together and vinifiedtogether into the same wine.Another Viennese tradition is theHeuriger, a true Viennese institu-tion. A Heuriger can be a largeestablishment in the outlying dis-tricts, or it can be small, hiddenamong the vineyards. By thebottle or by the glass, Vienna’sHeurigers serve an assortment oftop quality wines sure to satisfyeven the most demandingconnoisseur. In Vienna, moderncellar architecture and state-of-the- art technology blends well

with the tradition of wineries which have been family-ownedfor generations. This blend is just one of the many pleasantcharacteristics of Viennese wines.

Definition: Wiener Gemischter Satz

Entstanden ist dieseWiener Spezialitätaus dempraktischen Nutzen, das Rei-ferisiko verschiedener Rebsorten zuvermindern, indem man früher undspäter reifende Sorten Stock an Stock

in einem Weinberg pflanzte, gemeinsam ernteteund kelterte. Der Gemischte Satz ist also ganz etwasanderes als die modernen Cuvées, Verschnitte „fer-tiger“ sortenreiner Weine. Und der Gemischte Satzhat Bestand, ja mehr noch: Heute präsentieren sichunter dieser Bezeichnung Weine als gekonnte Ver-bindung aus Tradition und Moderne.

This Viennese specialty grew out of the practicalconcern of reducing the risk from irregular harvestconditions by planting varieties which ripen soonerand later next to each other in a single vineyard,harvesting them together and making a singlewine of them. The Gemischter Satz is thus an enti-

rely different thing than themodern cuvées, blendsof “finished” single-variety wines. And the Ge-mischter Satz endures; even more, this appellationdefines wines which represent a skilful blend of tra-dition and modernity.

VI 21 Summer 08 | 55

Weingut - Heuriger „Mayer am Pfarrplatz& Weingut Rotes Haus

1190 Wien, Pfarrplatz 2/Eroicagasse 4Telefon 8 Uhr 30 bis 15 Uhr 30: ++ 43 1 370 33 61

ab 15 Uhr 30: ++ 43 1 370 12 87Fax: ++ 43 1 370 47 14

e-mail: [email protected]

www.weingut.rotes-haus.at

Page 56: VI Magazine - SUNNY DAYS

56 | VI 21 Summer 08

WEL

LNES

S

Page 57: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 57

Straff mit ThalassoSmooth Skin with Thalasso

Dass viele Menschen nach einem Aufenthalt am Meerneue Energie verspüren, ist leicht erklärt. Neben der

würzigen Seeluft und einer Extraportion Licht sind es die Wirk-stoffe des Meeres, die wie ein Jungbrunnen auf den Körperwirken. Bei den Thalasso-Behandlungen werden diese Kom-ponenten in hochkonzentrierter Form für die Förderung derGesundheit und der Spannkraft der Haut eingesetzt.

Im hauseigenen Wellness-Center des Vier-Sterne-Ferienresorts Amber Baltic sorgen Anwendungen aus derThalasso-Therapie für neue Spann-kraft und Wohlgefühl. Direkt an derpolnischen Bernsteinküste, mit derOstsee auf Tuchfühlung, wird mitMeerwasser und Meersalz, Schlickund Algen der Körper in entspannterAtmosphäre entschlackt und vonjeglichen Stresssymptomen befreit.Ein professionell ausgebildetes Tha-lasso-Team stimmt die Behandlun-gen individuell auf jeden Gast ab.

Neptuns Nährstoffe verjüngenund versorgen Körper und Seele op-timal. Salz ist jenes Element, dasneben Wasser eine einzigartige Stel-lung im Stoffwechsel des Menschen einnimmt. Grund dafürsind seine Inhaltstoffe wie Magnesium, Jod, Schwefel, Kal-zium, Natrium, Kalium oder Brom. Der Mensch könne zwarohne Gold leben, nicht aber ohne Salz, schrieb schon vorüber 1.500 Jahren ein römischer Schriftgelehrter. Salz ist nichtnur Würze für Speisen, sondern auch ein lebenswichtigerStoff für den menschlichen Organismus.

Algen sind wahre Power-Pakete – sie straffen, beruhi-gen, klären den Teint und fördern die Durchblutung. Es ist er-wiesen, dass ein Kilo die Wirkstoffe von 100.000 LiternMeerwasser enthält! Mit ihren oft fadenähnlichen Formenwirken Meeresalgen wie ein hoch dosierter Cocktail aus Vi-taminen, Kupfer, Mangan, Eisen, Jod und Zuckerverbindun-gen. Nicht zu Unrecht gelten Meeresalgen als eine geballteKraftquelle für die menschlichen Zellen.

There’s a good reason people tend to come back froma holiday by the sea with a renewed sense of energy: In

addition to the fresh sea air and the extra portion of sun-light, the sea’s active ingredients are like a fountain ofyouth for the human body. Thalasso therapies make use ofthese components in a highly concentrated form to pro-mote physical well-being and to improve the elasticity ofthe skin.

The in-house wellness centre at the four-star Amber Bal-tic holiday resort offers special Tha-lasso therapies to help restore theskin’s elasticity and give you an all-round sense of physical well-being.On Poland’s Amber Coast along theBaltic Sea, the hotel’s skilled thera-pists apply sea water and sea salts,mud and algae to help detoxifyyour body and free it from anysymptoms of stress. The professio-nally trained Thalasso team will de-sign the treatments to fit eachguest’s individual needs.

Neptune’s nutrients help to op-timally rejuvenate and nourish body

and soul. Ingredients like magnesium, iodine, sulphur, cal-cium, sodium, potassium and bromine give salt, next towater, a special significance for the human metaboliccycle. Over 1,500 years ago, a Roman scholar wrote: Mancan live without gold, but not without salt. Salt is not onlya spice for food, it is an important substance for thehuman body.

Algae are true power products – they smoothen andsoothe the skin, promote a clearer complexion and pro-mote skin blood flow. It has been shown that one kilogramof algae contains all the active ingredients found in 100,000litres of seawater! Marine algae are a highly dosed cocktailof vitamins, copper, manganese, iron, iodine and sugars.Not for nothing are algae considered to be a concentra-ted source of energy for the human cells.

Thalasso – abgeleitet von „thalassa“, dem griechischen Wort für Meer – bezeichnetKörperbehandlungen mit Meerwasser, Algen, Schlick und anderen Meereswirkstoffen.

Thalasso – derived from “thalassa”, the Greek word for the sea – involves bodytreatments with sea water, algae, mud and other active marine substances.

Page 58: VI Magazine - SUNNY DAYS

Baden in Salzwasser belebt und regeneriert!Rejuvenating and invigorating saltwater baths!Amber Baltic Hotel, Miedzyzdroje

Eine Novität des Thalassozentrums im Vier-Sterne-Ferienresort Amber Baltic ist ein speziellesSalzbad auf der Basis von Jod- und Bromsalzen. Die Behandlung verlangsamt den Hautalte-

rungsprozess und regeneriert die Haut gleichzeitig. Cellutitis, Schuppenflechte, Entzündun-gen und Hautprobleme werden dadurch gemildert.

A new type of therapy at the Thalasso cen-tre of the four-star Amber Baltic holiday re-

sort is a special saltwater bath of iodineand bromide salts. The treatment slows the

ageing process of the skin and regeneratesit at the same time. Perfect for cellulitis, psoria-

sis, inflammation and other skin problems.

Home-SpaHotel Loipersdorf Spa & Conference

Erfrischende ErdbeermaskeRefreshing Strawberry Mask

Eine Handvoll der köstlichen Früchte mit der Gabelzerdrücken und mit 4 EL Topfen und 1 TL Olivenöl mischen. Als Maske dick aufGesicht und Hals auftragen und nach ca. 15 Minuten lauwarm abspülen. Er-frischt und durchfruchtet den Teint.

Mash a handful of strawberries with a fork and mix with 4 tablespoons of quark(or cream cheese) and 1 teaspoon of olive oil. Apply to face and neck as athick mask and rinse off with lukewarm water afterapprox. 15 minutes. Refreshes and livens upthe complexion.

Gute-Laune-SpeisenFeel-Good Meals

Bestimmte Lebensmittel heben die Stimmung. Greifen Siefür gute Laune am besten zu Ananas, Avocado,

Bananen, Beeren oder Mango. Grund für dasStimmungshoch: Diese Früchte enthalten die

Aminosäure Tryptophan, den Grundbaustein für dasGlückshormon Serotonin.

Certain food can make you feel good. For a truly goodmood, we recommend pineapple, avocado, bananas, berries or

mango. The reason these fruits make you feel good is that theycontain the amino acid Tryptophan, a building block for the

“feel-good hormone” serotonin.

By IreneEhrenhöfler

58 | VI 21 Summer 08

WEL

LNES

S

Page 59: VI Magazine - SUNNY DAYS

Pure Fruit & SpiceLe Palais Hotel, Prague

Warme, in Mandelöl getränkte Fruchtstempel, ge-füllt mit Zitrusfrüchten, Kokos und fernöstlichen Ge-würzen, entfalten ihre Wirkung durch gezielteMassagebewegungen. Muskelverspannungenwerden dadurch gelöst. Gönnen Sie sich Pure Spaim Fünf-Sterne Hotel Le Palais!

Warm fruit stamps soaked in almond oil and filledwith citrus fruit, coconut and exotic spices deve-lop their effect through the various movements ofmassage, gently releasing any muscle blockage.Treat yourself to the Pure Spa experience at thefive-star Hotel Le Palais!place”.Home-Training

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Schlank und gesund durch den Sommer!Fit and healthy for the summer!

Ihre Laufschuhe verstauben im Schuhregal?Oder haben Sie womöglich noch gar keine?

Dann wird es höchste Zeit, ins Ausdauertrainingeinzusteigen! Gehen Sie es langsam an – fürs Erste

sollten Sie es bei zweimal 30–40 Minuten proWoche belassen, damit Sie Spaß und Motivation für das

Laufen nicht verlieren. Achten Sie auch auf Ihr Tempo!

Are your running shoes collecting dust in the closet? Ha-ven’t got any? Then it’s high time for serious

endurance training! Start slowly, though – with no morethan 30–40 minutes twice a week for starters,

so that running stays fun and you don’t lose themotivation. And watch your pace!

VI 21 Summer 08 | 59

Schönes DekolletéA Beautiful Neckline

Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Die Haut Ihres Dekolletes ist spröde oder es störenkleine Pickel? Kein Problem, auch hier hilft Saures!

Die natürlichen Fruchtsäuren der Zitrone glättenund klären die Haut auf sanfte Art. Gönnen Sie sich

einmal pro Woche die folgende Packung: 2 EL Zi-tronensaft mit 2 steif geschlagenen Eiweiß mischen

und aufs Dekolleté streichen. Solange einwirkenlassen, bis die Mischung

trocken wird, unddanach mit einer

lauwarmenKompresseentfernen.

Is the skinof your neck-

line rough or coveredwith annoying little

spots? Natural citricacids are the answer,

with lemon juice to gentlysmoothen and clear the skin. Treat yourself to thefollowing pack once a week: whip the white from

2 eggs until stiff, mix with 2 tablespoons of lemonjuice and spread on neckline and upper chest.

Leave applied until the mixture is dry, then re-move with lukewarm compress.

Körpermassagemit Styria Sambucus

Body massagewith Styria SambucusHotel Loipersdorf Spa & Conference

Diese Komposition aus hochwertigen Pflan-zenölen, darunter Holundersamenöl, eignetsich aufgrund ihres hohen Gehaltes an mehr-fach ungesättigten Fettsäuren, Vitamin E undCarotinoiden hervorragend für die Pflege tro-ckener und empfindlicher Haut. Genießen Sie einewohltuende Sambucus-Massage!

The high amounts of polyunsaturated fatty acids, Vita-min E and carotenoids make this composition of high-quality plant oils, including elderberry seed oil, perfectfor the care of dry and sensitive skin. Treat yourself to asoothing Sambucus massage!

Page 60: VI Magazine - SUNNY DAYS

60 | VI 21 Summer 08

Das oberste Ziel von Josef Pilates war es, den eigenenKörper zu beherrschen, um so zu einem glücklichen

und ausgewogenen Leben zu finden. Auch die altenRömer und Griechen waren schon von dem Motto „ineinem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist“ über-zeugt. Und auch heute versuchen die Menschen, mit denunterschiedlichsten Methoden bis in das hohe Alter be-weglich und glücklich zu bleiben.

A. Inner Thigh Squeeze

Begeben Sie sich in den Seitensitz. Das rechte Bein istnach oben gestreckt, das linke Bein dicht über dem Boden.Der Unterarm wird unter die Schulter gelegt. Nun tief in denBrustkorb einatmen und beim Ausatmen das linke Bein auchanheben. Einatmen und wieder langsam in die Ausgangs-stellung zurückkehren. Diese Übung einige Male wiederho-len und anschließend die Seite wechseln.

B. Leg Pull Supine

Den Körper in die Rückenlage bringen. Beide Händeunter die Schulter legen. Die Beine durchstrecken. Hierebenfalls tief in den Brustkorb einatmen und beim Ausatmendas rechte Bein zweimal anheben. Die Übung einige Malewiederholen und anschließend das Bein wechseln.

Josef Pilates developed his Pilates method for people togain control of their own bodies and find their way to a

happier, more balanced way of life. Already the old Greeksand Romans were convinced of the motto “in a healthybody lives a healthy mind”. And still today people are tryingall sorts of exercise programmes to stay happy and to keepmoving into their old age. Anything is possible as long as youobey the rules of nature. The exercises developed by JosefPilates were always inspired in nature.

A. Inner Thigh Squeeze

Sit sideways in an upright posture. Stretch your rightleg up, keeping the left leg firmly on the floor. Your leftlower arm should remain rested below your shoulders. Bre-athe deeply and try to move your lower leg towards yourupper leg when exhaling. Inhale and bring the lower legback to its starting position. Repeat several times beforechanging sides.

B. Leg Pull Supine

Sit with legs outstretched. Hands should be just underthe shoulders. Breathe deeply into your chest and raiseyour right leg twice while exhaling. Repeat several timesbefore switching legs.

Pilates-Übung für unterwegsPilates on the Road

Pilatesmit Dr. Jolanta Kühbauch

Pilateswith Dr. Jolanta Kühbauch

A B

PILA

TES

Pilates-Übungen präsentiert von der polnischen Schauspielerin Malgorzata Lewinska und Dr. Jolanta Kühbauch, diplomierte „The Pilates Coach“-Perso-naltrainerin, auf dem Strand vor dem Vier-Sterne-Ferienresort Amber Baltic.

Pilates exercises presented by Polish actress Małgorzata Lewinska and Dr. Jolanta Kühbauch, certified The Pilates Coach, on the beach in front of thefour-star Amber Baltic holiday resort.

Page 61: VI Magazine - SUNNY DAYS

Das etwas andere Geschenk!The somewhat different gift!

Ein City Trip nach Prag oder Krakau? Mit den Kindern insDisneyland® Resort Paris? Doch lieber Wintersport inÖsterreich? VI Travel & CUBE TOURS Gutscheine gibt esmit 25,- und 50,- Euro oder mit einem Wert Ihrer Wahl.Dieser Gutschein bringt Sie Ihren Reiseträumen ein gan-zes Stück näher!

VI Travel & CUBE TOURS Geschenkgutscheine sind so viel-seitig wie unsere Destinationen und Hotels. Und sie sindganz auf Ihre individuellen Reisewünsche abgestimmt. Ur-laub nach Lust und Laune, wann man will, wo man will!Einfach das etwas andere Geschenk!

A city trip to Prague or Cracow? A family getaway at theDisneyland Resort Paris? Or a winter sports holiday in Au-stria? VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are availa-ble in denominations of € 25 and € 50 or for a holiday in thevalue of your choice. Vienna International travel vouchersbring you one step closer to fulfilling your travel dreams!

VI Travel & CUBE TOURS travel vouchers are as diverse asour destinations and hotels and can be individualised tofulfil your own personal travel wishes. A holiday as youwish, when you wish and where you wish! Travel vouchersfrom Vienna International – the extra special gift idea!

Page 62: VI Magazine - SUNNY DAYS

Offene Kommunikation mit unseren Kunden, eine aufihre Bedürfnisse abgestimmte Organisation, rei-

bungslose Durchführung sowie persönliches Service habenfür uns höchste Priorität. Jedes Projekt wird, unabhängigvon seiner Größenordnung, von einem/r unserer Projektlei-terInnen betreut. Sie haben damit vom ersten Kontakt überdie Angebotserstellung und Abwicklung bis hin zur Endab-rechnung immer einen kompetenten Ansprechpartner. Ineinem Erstgespräch analysieren wir gemeinsam Ihre Zieleund Vorgaben. Auf Basis Ihrer Informationen und unseresKnow-hows erhalten Sie ein detailliertes, kostentransparen-tes Angebot, maßgeschneidert auf Ihre Wünsche und IhrBudget.

Ob Site-Inspection, Kick-Off-Meeting, Workshop, Semi-nar, Firmenjubiläum, Produktpräsentation, Kunden- oder Mit-arbeitermotivation, wir unterstützen Sie in jeder Hinsicht,damit Sie Ihr Unternehmen und Ihre Ziele optimal in Szenesetzen können!

Open communication with our customers, indivi-dually tailored organisational needs, flawless reali-

sation and personal service are our highest priorities. Nomatter what size, each project is personally supervised byone of our project managers, thus providing you with acompetent partner from first contact and programmeconfiguration all the way to realisation and final accoun-ting. In our introductory interview, we work with you toanalyse your aims and objectives. Based on your infor-mation and our know-how, we provide you with a detai-

led, cost-transparent offer, tailor-made to your budgetand wishes.

Whether site inspection, kick-off meeting, workshop,seminar, company anniversary, product presentation, orcustomer or employee motivation, we provide multiface-ted support so that you can present your company andgoals as best as possible!

VI Travel Management

Ihr starker Partner für Events & IncentivesYour capable partner for events & incentives

62 | VI 21 Summer 08

VI-T

RA

VEL

Die Leitung von VI Travel Management freut sich über jedeKontaktaufnahme und jede Möglichkeit, individuelle Be-dürfnisse in einempersönlichenGespräch klären zu können.

VI Travel Management is looking forward to hearing fromyou and to be able to help you with your individual needsand wishes during a personal meeting.

Terminvereinbarung | AppointmentsJörg Preiss:[email protected], Tel.: +43 1 333 73 73 – 50Martina Frühling:[email protected], Tel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 oder 58

VI Travel Management und CUBE Tours agieren als kompetente, leistungsstarke und kreative Partner bei derOrganisation von Events und Incentives. Ermöglicht wird dies durch eine Synergie zwischen VI Travel, den VI-Hotels und den sportlichen CUBE-Hotels sowie Kontakte zu internationalen, von uns sorgfältig ausgewähltenund in ihrem Bereich hochqualifizierten Leistungsträgern und Locations.

VI Travel Management and CUBE Tours are capable, creative, and high-performance partners for organi-sing events and incentives. The companies’ strength comes from the synergy created between VI Travel, VIhotels and the sports-oriented CUBE hotels, as well as by contacts with carefully chosen, highly-qualified in-ternational service providers and locations.

Page 63: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 63

Unser Leistungsspektrum:

• Internationaler Transport mit Linen- und Charterflügen,Privatjets und Sonderzügen oder Anreise mit modernenReisebussen

• Erfahrene und ortskundige Reisebegleitung• Meet & Greet, traditionell oder themenbezogen, am

Ankunftsort (Flughafen, Bahnhof oder Hotel)• Bustransfers und Limousinenservice vor Ort• Hotelreservierungen in der gewünschten Kategorie• Auswahl von geeigneten Event-Locations oder Semi-

narräumlichkeiten mit Catering, Technik, Dekorationund Gestaltung

• Vermittlung von Dolmetschern und Hostessen• Erstellung und Organisation von Rahmenprogrammen

- Themenbezogene Rundfahrten und Exkursionen mitkompetenten Fremdenführern in der gewünschtenSprache

- Aktivitäten und Teambuilding-Veranstaltungen- Dinner Events – elegant, traditionell oder themen-bezogen, von der Location- oder Restaurantbuchungüber Blumenschmuck, Menüvorschläge und Menü-karten bis hin zum Unterhaltungsprogramm

- Ticketreservierungen für Konzerte, Oper, Theater,Varieté oder Sportveranstaltungen

Our Services:

• International transport via regular and charter flights,private jet and chartered train or modern coaches

• Experienced tour guides with local knowledge• Meet & greet, traditional or theme-oriented, at place

of arrival (airport, train station or hotel)• Coach transfer and local limousine service• Hotel reservations – category of your choice• Choice of suitable event locations or seminar facilities

with catering, technical equipment, decoration andset-up

• Can organise interpreters and hostesses• Creation and organisation of accompanying

programme- Theme-oriented tours and excursions with knowledge-able guides in the language of your choice

- Activities and team-building events- Dinner events – elegant, traditional or theme-oriented. Can book location or restaurant, order floraldecorations, make menu suggestions and menucards, organise entertainment

- Ticket reservations for concerts, opera, theatre,music or sports events

Page 64: VI Magazine - SUNNY DAYS

Jestico + Whiles wurde 1977 gegründet und zählt heutemit Standorten in London und Prag zu den führenden

Architekturbüros. Das Unternehmen hat bereits unzähligennamhaften Projekten in Europa, Indien und China seine un-verwechselbare Handschrift gegeben. Mit seiner Profes-sionalität und seinen unverwechselbaren, kreativenDesign- leistungen konnte das Büro bereits mehr als 100 in-ternationale und nationale Designwettbewerbe für sichentscheiden.

Die besonderen Stärken des Unternehmens liegen in derPlanung, der architektonische Gestaltung, dem Innendesignund der professionellen Durchführung der unterschiedlichs-ten Architekturprojekte. Es ist vor allem spezialisiert auf Ho-tels, Kinokomplexe, Museen, öffentliche Gebäude undSchulen. Dabei setzen die Architekten von Jestico + Whilesihre Konzepte gekonnt sowohl bei Neubauten als auch beider Modernisierung von alten Gebäuden um, wo sie per-fekte Synergien zwischen der historischen Bausubstanz undder Funktionalität der Jetztzeit schaf-fen. Jedes einzelne Objekt wird mitdem gleichen Maß an Sorgfalt undGenauigkeit geplant.

John Whiles, Vorstand des Unter-nehmens, war bereits vor der Grün-dung von Jestico + Whiles sehrerfolgreich in New York und Sydneytätig. 18 Hotel-, Resort- und Spapro-jekte in ganz Europa wurden unterseiner Leitung erfolgreich umgesetzt.Neben der Leitung einer Vielzahl vonunterschiedlichen Projekten ist JohnWhiles immer auf der Suche nach Neuem und experimen-tiert stetig mit innovativen Ideen für das Zusammenspiel zwi-schen dem Innendesign und der Architektur von Gebäuden,um neue Synergien und Möglichkeiten für überwältigendeErgebnisse zu erzielen. Als Gastlektor an den Universitätenvon Edinburgh, Sheffield, Hull, Liverpool, Brighton und Leedsist es ihm ein Anliegen, die komplexen Zusammenhänge zwi-schen Architektur und Innendesign und ihre Faszination anjunge Menschen weiterzugeben.

James Dilley, Associate Director bei Jestico + Whiles, lei-tet die Hotel- und Innendesignteams des Unternehmens.Zurzeit zeichnet er für die Leitung von fünf Hotelprojekten inGroßbritannien und Mitteleuropa verantwortlich. Er betreutzum Beispiel die derzeit entstehenden andel’s Hotels derVienna International Hotels & Resorts in Berlin und Polen. Auf-grund des großen Erfolgs des andel’s Hotel Prag, dem erstenzeitgenössischen Boutiquehotel der Stadt, und des etwasspäter hinzugebauten andel’s Suites Prag wird das andel’sHotelkonzept nun gemeinsam mit Jestico + Whiles in ganzEuropa fortgeführt.

Jestico + Whiles was founded in 1977 and, with offices inLondon and Prague, today is one of the world’s leading

architectural studios. The company has lent its unmistaka-ble signature to countless distinguished projects in Europe,India and China. Thanks to its professionalism and inimitableand creative designs, the studio has won more than 100 na-tional and international design competitions.

The company’s special strengths are in planning, archi-tectural design, interior design and the professional imple-mentation of a diverse range of architectural projects. Itspecialises in particular in hotels, cinema complexes, muse-ums, public buildings and schools. Jestico + Whiles’ archi-tects skilfully apply their designs to both new constructionprojects as well as the modernisation of old buildings, wherethey create a perfect level of synergy between the histori-cal building and contemporary demands on functionality.Each individual building is planned with the same level ofcare and precision, always with a view towards the strict de-

mands of the project’s unique de-sign. Each project is managed in anengaged and professional manneruntil it is ready to be handed over toits intended purpose.

Company president John Whileswas a successful architect in NewYork and Sydney prior to foundingJestico + Whiles. Under his guidance,18 hotel, resort and spa projects havebeen successfully implementedthroughout Europe. In addition tomanaging a diverse range of pro-

jects, Whiles is always looking for something new, and is con-stantly experimenting with innovative ideas for bringingtogether architecture and interior design in order to createnew synergies and possibilities for achieving impressive re-sults. As guest lecturer at the universities of Edinburgh, Shef-field, Hull, Liverpool, Brighton and Leeds, he sees it his dutyto introduce the next generation of architects to the com-plex relationship between architecture and interior designand his fascination with them.

James Dilley, Associate Director at Jestico + Whiles, isin charge of the company’s hotel and interior designteam. He is currently responsible for five hotel projects inGreat Britain and Central Europe – among others, the an-del’s hotels currently under construction in Berlin and Pol-and for Vienna International Hotels & Resorts. After thegrand success of andel’s Hotel Prague – the city’s first con-temporary boutique hotel – and the subsequently addedandel’s Suites Prague, the andel’s hotel concept is nowbeing expanded to the rest of Europe in collaboration withJestico + Whiles.

64 | VI 21 Summer 08

PEO

PLE

Jestico+

Whiles

Page 65: VI Magazine - SUNNY DAYS

John Whiles

James Dilley

VI 21 Summer 08 | 65

Page 66: VI Magazine - SUNNY DAYS

INSI

DE

66 | VI 21 Summer 08

Dream Castle Hotel ���� ParisYann Frereux neuer Operations ManagerYann Frereux new Operations Manager

Eine neue Schlüsselrolle im Team des Dream Castle HotelParis spielt Yann Frereux. Seit März 2008 ist er Operations Ma-nager und übernimmt somit die Nachfolge von Fabien Pia-centino, nunmehr General Manager im Hotel Holiday Inn. Inseiner neuen Position ist Herr Frereux nun für den gesamtenoperationellen Bereich, sprich Zimmer, F&B, Housekeepingund Technik, zuständig.

In March 2008, Yann Frereux was appointed OperationsManager of the Dream Castle Hotel Paris, taking on a keyrole within the Dream Castle team. He succeeds FabienPiacentino, now General Manager of the Hotel Holiday Inn.In his new position, Mr Frereux is responsible for the entireoperations of the hotel.

Le Palais Hotel ����� PragueRóbert Belavý, neuer Food & Beverage ManagerRóbert Belavý, new Food & Beverage Manager

Seit Jänner 2008 bekleidet Róbert Belavý die verantwor-tungsvolle Position des Food & Beverage Managers im HotelLe Palais in Prag. Er zählt bereits seit Oktober 2003 zum LePalais-Team und arbeitete sich vom Service über die Posi-tion des Breakfast Supervisors zu seiner neuen, verantwor-tungsvollen Position hoch. Wir wünschen viel Erfolg imneuen Aufgabenbereich!

Since January 2008, Róbert Belavý has held the responsi-ble position of Food & Beverage Manager at the HotelLe Palais in Prague. He has been a member of the Le Pa-lais team since October 2003, working his way up from Ser-vice and Breakfast Supervisor. We wish him lots of successin his new job!

Diplomat Hotel ���� PragueZuzana Lechnýřová, Marketing Manager

Im Februar 2008 übernahm Zuzana Lechnýrová die Leitungder Marketingabteilung des Hotels Diplomat in Prag. Sie istspezialisiert auf Marketing und Pressearbeit. Weiters wird siedie Organisation der jährlichen Hochzeitsmesse des Hotelsleiten. Ihre Berufserfahrung in den Bereichen Messeplanung,Marktanalyse und Marketing ist eine gute Basis für ihre neuePosition als Marketing Manager. Herzlich willkommen!

In February 2008, Zuzana Lechnýrová took over as Marke-ting Manager of the Hotel Diplomat in Prague. A specialistin marketing and press relations, her dutieswill include theorganisation of the hotel’s annual wedding fair. Her profes-sional experience in the areas of fair planning, market ana-lysis and marketing is a solid foundation for her new position.

Castellani Parkhotel ���� SalzburgGold beim BundeslehrlingswettbewerbGold Medal at Apprentice Competition

Der Bundeslehrlingswettbewerb für Tourismusberufe zählt zuden Top-Ereignissen was die Nachwuchsausbildung in derTourismusbranche betrifft. Eva-Maria Karg vom CastellaniParkhotel holte in der Kategorie Hotel- und Gastgewerbe-assistent Gold im Bundesland Salzburg und den ausge-zeichneten zweiten Platz in der gesamtösterreichischenWertung.

The Austrian Apprentice Competition for Tourism Careers isone of the top events for apprentices and trainees in thefield of tourism. This year, Eva-Maria Karg of the CastellaniParkhotel won the gold medal in the category of Hotel andGastronomy Assistant in the state of Salzburg and secondplace in the national competition.

Page 67: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 67

andel’s Hotel ���� Pragueangelo Hotel ���� PragueSpielzeug für KindergartenToys for Tots

Bereits zum zweiten Mal sammelten die Mitarbeiter desandel‘s Hotel und des angelo Hotels in Prag gemeinsameine beachtliche Summe für den IntegrationskindergartenDUHA in Prag. 7.000 CZK, wurde für den Ankauf von Rollern,Puppen und Puppenwagen verwendet. Bei der Übergabeherrschte helle Aufregung und Ausgelassenheit.

For the second year in a row, the staff of the andel’s andangelo hotels in Prague joined together to collect donati-ons for the Duha special needs kindergarten in Prague 5,Košíře. The proud sum of 7,000 Czech crowns went to thepurchase of scooters, dolls and other toys for the children,whose excitement knew no bounds!

angelo Hotel ���� PragueNeues Führungsteam im F&B BereichNew Management for F&B

Ladislav Slach bekleidet seit März die verantwortungsvollePosition des Food & Beverage Supervisors im angelo De-signhotel Prag. Küchenchef Jirí Synecký leitet bereits seitEnde des vergangenen Jahres das engagierte Küchen-team. Die beiden Herren ergänzen das angelo-Team mitviel Engagement und neuen Ideen.

This March, Ladislav Slach took over the responsible position ofFood & Beverage Supervisor at the angelo Designhotel Pra-gue. Executive Chef Jirí Synecký took over direction of thededicated kitchen team at the angelo Designhotel at theend of last year. The two perfectly complement the angeloteam with their commitment, new ideas and perfect guestservice in the hotel restaurant Sunlight and the jazz bar.

Vienna International Hotels & ResortsTeamtraining im Cube Biberwier-LermoosTeam Training at Cube Biberwier-Lermoos

Das Führungsteam des Castellani Parkhotels absolvierteEnde Februar ein sportliches Teamtraining in den TirolerAlpen. Bei Wettbewerben auf der Piste wurde mit Snowbi-kes, Schneeschuhen und Skiern die Teamfähigkeit, derMannschaftsgeist sowie die Motivation, ein gemeinsamesZiel zu erreichen, trainiert.

This February, the management team of the CastellaniParkhotel took part in an active team training session in theTyrolean Alps. With downhill contests on snow bikes,snowshoes and skis, the team tested their team ability andteam spirit as well as their motivation to achieve a commongoal.

Diplomat Hotel ���� PragueErfolgreich bei kulinarischem WettbewerbSuccess at Culinary Competition

Adam Furthner, Jungkoch im Vier-Sterne Hotel Diplomat inPrag, erkochte Anfang April den ausgezeichneten zweitenPlatz beim nationalen Kochwettbewerb „O pohár starostyPrahy 10“. Unter der Obhut von Küchenchef VladimírŠmejkal wurde der ambitionierte junge Mann auf den Wett-bewerb vorbereitet. Mit seiner Maracujamousse über-zeugte er die Jury von seinem Können.

Adam Furthner, Junior Chef at the four-star Hotel Diplomatin Prague, cooked his way to second place at the “O pohárstarosty Prahy 10” culinary competition in early April. Underthe care of Executive Chef Vladimír Šmejkal, the ambitiousyoung chef was best prepared for the contest, convincingthe jury of his skill with a fantastic passion fruit mousse.

Ladislav Slach and Jir í Synecký

Maracujamousse von Adam FurthnerPassion fruit mousse by Adam Furthner

Page 68: VI Magazine - SUNNY DAYS

68 | VI 21 Summer 08

Castellani Parkhotel ���� SalzburgMarco Nobre de Andrade, RestaurantleiterMarco Nobre de Andrade, Restaurant Manager

Mit Anfang April besetzte das Castellani Parkhotel Salzburgdie Position des Restaurantleiters neu. Marco Nobre de An-drade bringt viel Erfahrung mit und blickt auf berufliche Er-folge im Hotel Sacher und im Goldenen Hirschen zurücksowie auf eine Karriere auf dem Vier-Sterne-Superior-Kreuzfahrtschiff Maritim. Das Team freut sich über den kom-petenten Fachmann!

In the beginning of April, the Castellani Parkhotel Salzburggot a new restaurant manager. Marco Nobre de Andradebrings lots of experience with him following career succes-ses at the Hotel Sacher and the Hotel Goldener Hirsch.After a stint on the four-star cruise ship Maritim, he made aname for himself as an independent restaurateur.

Le Palais Hotel ����� PragueJeden Tag 1 CZ-KroneOne Crown a Day

Die vom Le Palais Team ins Leben gerufene Aktion “JedenTag 1 CZ-Krone” fand auch bei der diesjährigen IRRRM 2008Conference in Prag, welche von den Leading Hotels of theWorld organisiert wurde, große Unterstützung. Insgesamtkonnten 69.108 CZK gesammelt werden. Aus dem Reinerlösder Aktion wurden drei neue Computer mit Drucker für dasKinderheim Nechanice gekauft.

The Le Palais charity project “One Crown a Day” enjoyedplenty of support at this year’s IRRRM 2008 Conference inPrague organised by The Leading Hotels of the World, col-lecting total donations of 69,108 Czech crowns. For the Chil-dren’s Home in Nechanice, the proceeds were used topurchase three new computers and a printer.

Vienna International Hotels & ResortsTat’ána Babická, Human Resources Director

Mit Jänner 2008 wurde Ta�ána Babická mit der Leitung derPersonalabteilung der Vienna International Hotels & Resortsin der Tschechischen Republik betraut. Sie begann ihre Kar-riere vor zehn Jahren als HR Manager bei dem Unterneh-men Daewoo Leasing. Anschließend war sie bei Unipetrolund E Foto tätig. Ihre Erfahrung im Hotelbusiness sammeltesie im Lauf der letzten sieben Jahre bei Accor Hotels in Prag.

Effective January 2008, Ta�ána Babická was entrusted withthe management of the Human Resources Department ofVienna International Hotels & Resorts in the Czech Republic.She began her career as HR Manager ten years ago atDaewoo Leasing before moving on to Unipetrol and E Foto.In the past seven years, she also gathered experience in thehotel business at Accor Hotels in Prague.

andel’s Hotel ���� Pragueandel’s Hotel ���� CracowTeambuilding

Das Führungsteam des andel’s Hotel Prag reiste dieses Malfürs Teambuilding nach Krakau, um die Kollegen vomSchwesternhotel andel’s Krakau kennen zu lernen und anzwei gemeinsamen Tagen Synergien und Kooperationen fürdie Zukunft zu erarbeiten. Die Treffen mit den Krakauer Kol-legen und verschiedenste Teambuilding-Aktivitäten boteneine gute Gelegenheit, sich kennen zu lernen.

The management team of the andel’s Hotel Prague travel-led to Cracow for its latest team-building getaway in orderto get to know the colleagues from the andel’s Cracow.The two teams spent two days together working out syner-gies and ways of collaborating in the future. The meetingwas also the perfect opportunity to exchange ideas.

VI-I

NSI

DE

Page 69: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 69

In VIno VeritasEntdecken Sie in diesemreich bebilderten Buch auf160 Seiten das WeinlandÖsterreich mit einer Aus-wahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pageswith many pictures theAustrian Wine with aselections of top-wineries.

• 16 Weinbauregionen• 49 Winzer• 160 Seiten• In 6 Sprachen erhältlich

an der Rezeption oder unterwww.vi-hotels.com

• 16 Wine-growing regions• 49 Wineries• 160 pages• Available in 6 Languages

at the reception or atwww.vi-hotels.com

nur/only

€ 25,80

Page 70: VI Magazine - SUNNY DAYS

70 | VI 21 Summer 08

Diplomat Hotel ���� PraguePetr Mašek, Assistant Director of Sales & Marketing

Petr Mašek begann seine berufliche Laufbahn 2002 beiFisher und arbeitete zwei Jahre als Incoming-Spezialist undProduktmanager. Anschließend begann er seine Karrierebei Vienna International Hotels & Resorts als Sales Coordi-nator und Sales Manager im andel’s Hotel Prag. Mit April2008 wurde er in die neue Position des Assistant Director ofSales & Marketing im Hotel Diplomat berufen.

Petr Mašek began his career in 2002 at Fisher as IncomingSpecialist and Product Manager. He then joined Vienna In-ternational, initially as Sales Coordinator and Sales Mana-ger for the andel’s Hotel Prague. Effective April 2008, he wasappointed to fill the new position of Assistant Director ofSales & Marketing at the Hotel Diplomat.

Heute arbeiten bereits über 2.100 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einerstark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichenVier- oder Fünf-Sterne-Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gäs-ten und Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobsoder [email protected] erste konkrete Informationen.

There are currently 2,100 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotelgroup. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels and CUBE Hotels in Aus-tria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level ofservice. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact [email protected].

andel’s Hotel ���� PragueAndrea Rozmarová, Jir í Hruška

Die Verkaufsabteilung des andel’s Hotel und des angeloDesignhotels in Prag ist gleich um zwei Mitarbeiter reichergeworden: Andrea Rozmarová absolvierte ein Kolleg fürReise- und Hotelmanagement und übernahm die Positiondes Sales Assistant. Jir í Hruška ist als Sales Coordinator fürreibungslose Abläufe in der Abteilung verantwortlich. Er be-suchte die Universität für Hotelmanagement in Prag.

The Sales Department of the andel’s Hotel and angelo De-signhotel in Prague has gained two new colleagues atonce. The new Sales Assistant is Andrea Rozmarová is a gra-duate of a tourism and hotel management school. Jir íHruška is the new Sales Coordinator. He attended theInstitute of Hospitality Management in Prague.

VI-I

NSI

DE

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

Welcome to success!

Page 71: VI Magazine - SUNNY DAYS

Aufgrund der stetigen Expansion der Vienna Internatio-nal Hotels & Resorts und der Vielzahl an Projekten, die

das Unternehmen verfolgt, wurde der Vorstand der Hotel-gruppe um ein Mitglied erweitert. Für die neue Position alsVorstand mit Schwerpunkt operative Führung wird Frau Isa-bella Hren mit 1. Mai 2008 in die Unternehmenszentrale nachWien berufen. Sie leitet seit 2006 erfolgreich das CastellaniParkhotel in Salzburg für die Hotelgruppe.

Die 29-jährige Tourismuskauffrau verfügt bereits überlangjährige Erfahrung in der Hotellerie. Vor ihrem Einstieg beiVienna International als General Manager des CastellaniParkhotels in Salzburg im Jahr 2006 war sie für die Schwärz-ler Hotels tätig. Ihre Karriere startete sie als Abteilungsleiterinim Front Office im Vier-Stern Hotel Scesaplana in Brand. Von2000 bis 2002 war sie Assistentin der Geschäftsführung, ehesie die Geschäftsführung des Scesaplana übernahm. LetztesJahr hatte sie die Position der Marketing-Managerin derSchwärzler Hotels inne. In dieser Funktion leitete sie den Be-reich Marketing und Verkauf für 4 Hotels und zeichnete fürdie Positionierung und Konzeptarbeit der Hotels verantwort-lich. Darüber hinaus leitete sie auch das Projekt SchwärzlerMitarbeiter Academy.

Der Vorstand der Vienna International Hotelmanage-ment AG besteht somit nun aus Rudolf Tucek, Vorsitzenderdes Vorstands, Martin H. Lachout, Vorstand für Projektent-wicklung, und Isabella Hren, Vorstand für operative Führungder VI Hotels & Resorts. Ergänzt wird der Vorstand durchJohanna Weichselbaumer, die als Prokuristin fungiert.

In response to its constant expansion and the large num-ber of projects being pursued, Vienna International Hotels

& Resorts decided to expand its executive by adding a thirdmember to its management board. Effective 1 May 2008,Isabella Hren, since January 2006 General Manager of theCastellani Parkhotel in Salzburg, will join the board as ChiefOperating Officer.

The 29-year old tourism expert possesses many yearsof experience in the hotel business. Before joining ViennaInternational as General Manager of the Castellani Park-hotel in Salzburg in 2006, she worked for the Schwärzler Ho-tels. She started her career as Front Office Manager of thefour-star Hotel Scesaplana in Brand. From 2000 to 2002, shewas Management Assistant before becoming GeneralManager of the Scesaplana. In her last year with theSchwärzler Hotels, she was Marketing Manager for thegroup and was responsible for the Marketing and Sales offour hotels and of the positioning and concept work forthe hotels. Ms Hren was also in charge of the SchwärzlerEmployee Academy.

The management board of Vienna InternationalHotelmanagement AG now has three members. In addi-tion to Ms Hren, these are Chief Executive Officer RudolfTucek and Martin H. Lachout, head of project develop-ment. Signing authority (“Prokura”) will remain withJohanna Weichselbaumer.

Isabella HrenVon der Hoteldirektorinzum Vorstandsmitglied

From General Managerto Member of the Board

VI 21 Summer 08 | 71

Page 72: VI Magazine - SUNNY DAYS

Deutschland | Germany

andel’s Hotel ���� Berlin

Im Frühjahr 2009 eröffnet Vienna International Hotels &Resorts das erste Hotel in der deutschen BundeshauptstadtBerlin. Das Vier-Sterne Superior andel´s Hotel Berlin vereintextravagante Materialien, Farben und Formen zu einemharmonischen Gesamteindruck. 4.000 m² stehen für bis zu3.200 Personen als Konferenzfläche bereit. 534 Zimmer und23 Suiten sind mit modernster Technik ausgestattet. Ein à lacarte Restaurant sowie ein separates Frühstücks- und Buf-fetrestaurant erwarten die Gäste. Die Café Sky Loungeund die Sky Bar befinden sich im zwölften und dreizehntenStock, von wo sich ein atemberaubender Blick auf den be-kannten Fernsehturm am Alexanderplatz eröffnet. Auf 550m² finden die Gäste einen weitläufigen Fitness- und Well-nessbereich. Das andel´s Hotel befindet sich im östlichenTeil Berlins, nicht weit vom Alexanderplatz.

In spring 2009 Vienna International Hotels & Resorts willopen its first hotel in Berlin. The four-star superior andel´sHotel Berlin combines extravagant materials, colours andforms into a single, harmonious work of art. 4,000 m² for upto 3,200 persons conference space infrastructure will fit thehotel. The 534 rooms and 23 suites feature the latest in mo-dern technology. An à-la-carte restaurant as well as a se-parate breakfast and buffet restaurant awaits the guests.The twelfth and thirteenth floor house the Sky Lounge Caféand Sky Bar, from where guests can enjoy a breathtakingview of the city and the landmark television tower at theAlexanderplatz square. Guests will further have at their dis-posal a 550 m² wellness area. The andel´s Hotel Berlin liesin the eastern part, not far from the Alexcanderplatz, in thecenter of the German capital.

72 | VI 21 Summer 08

CO

MIN

GSO

ON

Tschechische Republik | Czech Republic

angelo Hotel ���� Pilsen

Ein weiteres angelo Hotel entsteht derzeit in Pilsen, imsüdlichen Böhmen. Nach dem Vorbild des angelo HotelPrague und gemäß den Designvorgaben des angelo-Ho-telkonzeptes wird hier ebenfalls viel Wert auf extravagan-tes Innendesign gelegt. 144 modernst ausgestatteteZimmer erwarten den Gast. Das Angebot des Hauses wirdauch ein à la carte Restaurant mit regionalen und inter-nationalen Speisen sowie eine Lobbybar beinhalten. FürVeranstaltungen und Seminare sind mehr als 300 m² in ver-schiedenen Konferenzbereichen vorgesehen. Im Hotelwird sich außerdem ein großzügiges Fitnessstudio befin-den. Pilsen liegt für Geschäftsreisende verkehrsstrategischbesonders günstig und entwickelt sich derzeit neben Pragzu einer der wichtigsten Wirtschaftsstädte der Tschech-ischen Republik.

Another angelo Hotel is currently being built in Pilsen insouthern Bohemia. Based on the model of the angelo HotelPrague, and in line with the design requirements of the an-gelo hotel concept, great value is being placed on lavishinterior design during the construction of this new angeloHotel as well. When opened, 144 modernly appointedrooms await the demanding guest. Hotel services will in-clude a lobby bar as well as an à-la-carte restaurant offe-ring local and international cuisine. More than 300 m² ofconferencing space is planned for events and seminars,and the hotel will further feature a large fitness studio. Thecity of Pilsen, situated at a particularly convenient locationfor the business traveller, promises to become one of theCzech Republic’s most important centres for business andfinance after Prague.

Page 73: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 73

Tschechische Republik | Czech Republic

Zlatnická Hotel ����� Prague

Im Herzen der Prager Altstadt entsteht unter der Leitungvon Vienna International Hotels & Resorts ein weiteres Fünf-Sterne-Hotel der Luxusklasse. 2009 wird das Hotel in der Nähedes Prager Pulverturms eröffnet. Ruhig und sehr zentral ge-legen in der Zlatnická-Gasse (Zlatnická ulice) wird dasLuxushotel Exklusivität und Service auf höchstem Niveau re-präsentieren. 68 Zimmer und vier Suiten werden den Gästenfür einen unvergesslichen Aufenthalt zur Verfügung stehen.Ein á la carte Restaurant mit nationalen und internationalenSpezialitäten sowie eine Lobbybar werden das Flair des Hau-ses prägen. Außerdem sind Räumlichkeiten für Meetings undFeierlichkeiten mit bis zu 50 Personen vorgesehen. Ein hotel-eigener Spa-Bereich mit Schwimmbad, Sauna, Fitnessmög-lichkeiten, Entspannungsbereich sowie Massage- undKosmetikangeboten wird die Ausstattung des Hotels kom-plettieren.

Vienna International Hotels & Resorts is building a newluxury-class hotel in the heart of Prague’s Old Town near thefamous Powder Tower. Situated in a quiet and central lo-cation in Zlatnická Street (Zlatnická ulice), the five-star hotelwill open in 2009. The exclusiveness and top-quality serviceof the Hotel Zlatnická are guaranteed to turn a stay in oneof its 68 rooms or four suites into an unforgettable experi-ence. The à-la-carte restaurant, serving up national andinternational specialities, and the lobby bar will lend thehouse added flair. Further amenities include special roomsfor meetings and celebrations with a capacity for up to 50guests. An in-house spa area with pool, sauna, fitness area,relax zone and massage and beauty treatments top off thehotel’s wide range of amenities and services.

Tschechische Republik | Czech Republic

Aquapalace Hotel ���� Prague

Das Vier-Sterne Aquapalace Hotel wird durch einen di-rekten Zugang mit dem Erholungsareal Aquapalace, einemder größten Freizeit- und Wasserparks Europas, verbundensein. Am südlichen Stadtrand von Prag entstehen dort aufeiner Gesamtfläche von 17.000 m² weitläufige Poolland-schaften mit Wasserrutschen und Indoor-Wellenbad, Sauna-und Wellnessbereiche, vielfältige Fitnessinfrarstruktur und eineShopping Mall. Das Aqua Hotel wird über 231 moderne Zim-mer und Suiten verfügen. Das à la carte Restaurant wird Platzfür zirka 340 Personen bieten. Zur Wahl stehen werden sowohlHalbpension als auch à la carte. Das Angebot ergänzt eineeinladende Lobby Bar. Zehn flexibel gestaltbare Konferenz-räume mit modernster technischer Ausstattung werden fürVeranstaltungen und Meetings zur Verfügung stehen. DasAquapalace wird bereits im April 2008 eröffnet. Das Openingdes Aqua Hotels unter der Leitung von Vienna InternationalHotels & Resorts folgt in der Wintersaison 2008/2009.

The four-star Aquapalace Hotel will feature direct accessto the Aquapalace, Europe’s largest water park when it iscomplete. Located at the southern edge of Prague, theAquapalace will feature an extensive landscape of poolswith water slides, an indoor wave pool, sauna and wellnessareas, a large fitness centre and a shopping mall on 17,000m². The Aqua Hotel will have 231 modern rooms & suites, arestaurant with space for about 340 guests, a choice of half-board or à-la-carte meals, and a wonderful lobby bar. Tenconference rooms with state-of-the-art technology and a fle-xible wall-partition system will be available for meetings andother events. The Aquapalace will open in April 2008 and theAqua Hotel will open under management by ViennaInternational Hotels & Resorts in the 2008/2009 winter season.

Page 74: VI Magazine - SUNNY DAYS

Österreich | Austria

Blumenhotel ���� St.Veit/Glan

In Kärnten, dem südlichsten Bundesland Österreichs,wird das einzigartige Vier-Sterne Blumenhotel gebaut. Idealgelegen an der Schnittstelle zwischen Italien, Slowenien undÖsterreich widmet sich die Herzogstadt besonders demThema Blumen. Auch als Blumenstadt Österreichs bekanntsetzt die Stadt die Faszination der Blüten nun auch in einemeinzigartigen Hotelkonzept um. Geplant sind 110 Doppel-zimmer, zwei Seminarräume für bis zu 100 Personen und einWellnessbereich in einem architektonisch modern gestalte-ten Hotel mit Fokus auf Blumen. Im Hotel wird eine Schau-gärtnerei angelegt, wo es auch Seminarangebote fürGartenliebhaber geben wird. Das Blumenhotel wird wie dasKunsthotel Fuchspalast ebenfalls unter dem Managementvon Vienna International Hotels & Resorts eröffnet werden.

A unique four-star hotel designed around the conceptof flowers is currently being built in Carinthia, Austria’ssouthernmost state. Ideally situated near the three-cornersarea of Italy, Slovenia and Austria lies St. Veit an der Glan,the historical capital of the Duchy of Carinthia. Also knownas the floral capital of Austria, the city has chosen to con-tinue the floral tradition and fascination with flowers in aunique hotel concept. The Blumenhotel St. Veit an der Glan(‘Blume’ means ‘flower’ in German) will feature 110 doublerooms, two seminar rooms with space for up to 100 persons,and a wellness area in an architecturally modern hoteldesigned around the a floral theme. A display nursery in thehotel will offer a variety of seminars for hobby gardeners. TheBlumenhotel, as well as the nearby Fuchspalast art hotel, willbe opened soon under management by Vienna Interna-tional Hotels & Resorts.

74 | VI 21 Summer 08

CO

MIN

GSO

ON

Österreich | Austria

Fünf-Sterne Hotel in Jochberg/TirolFive-Star Hotel in Jochberg/Tirol

Im Herzen des Ski- und Wanderparadieses der Kitz-büheler Alpen gelegen, besticht Jochberg in Tirol durch seinvielfältiges Freizeitangebot. Nur 7,5 Kilometer von der öster-reichischen Trend- und Lifestylecity Kitzbühel entfernt ent-steht ein Fünf-Sterne Leading Hotel of the World. Das Hotelwird neben 141 luxuriösen Zimmern und Suiten auch überneun großzügige Appartements mit 206 m² Fläche, die sichvor allem für einen Langzeitaufenthalt eignen, verfügen.Ein à la carte Restaurant, ein elegantes Café mit gemütli-cher Kaminatmosphäre und eine Bar, die 24 Stunden fürden Gast geöffnet hat, sind ebenfalls geplant. Konferenz-räumlichkeiten für bis zu 542 Personen inklusive modernstertechnischer Ausstattung wird das Hotel für jede Art von Ver-anstaltungen geeignet sein. Der Spa-Bereich auf rund 2.000m² wird einen Innen- und Außenpool, eine abwechslungs-reiche Saunalandschaft und einen Fitnessbereich umfassen.

Located in the heart of the skiing and hiking paradise ofthe Kitzbühel Alps, Jochberg has lots to offer in terms of leisureand recreation. A five-star Leading Hotel of the World iscurrently being built just 7.5 kilometres from the famous Aus-trian ski resort and tourist mecca of Kitzbühel. The hotel willfeature 141 luxurious rooms and suites as well as nine spa-cious 206 m² apartments perfect for long-term stays. Anà-la-carte restaurant, an elegant café with a cosy fireside at-mosphere and a 24-hour bar are planned as well. With con-ference facilities for up to 542 participants and state-of-the-art technology, the hotel will be the ideal location for alltypes of events. The 2,000 m² spa area will include an indoorand outdoor pool, a sauna landscape and a fitness centre.

Page 75: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 75

Österreich | Austria

„Rainer“ Hotelprojekt ���� Vienna

Im Frühling 2009 eröffnet Vienna International Hotels &Resorts das erste Vier-Sterne Hotel in Wien. Die Bauarbeitensind bereits seit Februar 2008 im Gange, um in der Gudrun-straße im 10. Wiener Gemeindebezirk ein ehemaliges Büro-gebäude zu einem modernen Vier-Sterne Hotel mit 173Zimmern und Suiten umzubauen. Das Rainer City Hotel wirdüber ein à la carte Restaurant und einen Konferenzbereichmit modernster technischer Ausstattung verfügen. Hotelei-gene Parkplätze und Busabstellplätze zählen zu denweiteren Vorzügen des Hotels, welches insbesondere Ge-schäftsreisende, Individualtouristen und Gruppen an-sprechen möchte.

Vienna International Hotels & Resorts is set to open itsfirst four-star hotel in Vienna in spring 2009. Constructionbegan in February 2008 to convert a former office buildingin Gudrunstrasse in Vienna’s 10th city district into a modernfour-star hotel with 173 rooms and suites. The Rainer CityHotel will feature an à-la-carte restaurant and a confe-rence area with state-of-the-art conferencing technology.Hotel bus and car parking will be among the many advan-tages of the new hotel, aimed especially at business guests,but also at individual tourists and groups.

Österreich | Austria

Senator Hotelprojekt ��� Vienna

Ebenfalls in Wien eröffnet Vienna International Hotels &Resorts Ende 2008 bzw. Anfang 2009 ein Drei-Sterne Hotelgarni, gelegen im 17. Wiener Gemeindebezirk in der Her-nalser Hauptstraße. Mit dem Bau des Senator City Hotelswurde bereits begonnen. Die Fassade des Hauses wird sichan den umliegenden Häusern aus der Gründerzeit orientie-ren, um die homogenen Gesamteindruck der altehrwürdi-gen Häuser an der Hernalser Hauptstraße zu bewahren. Mitseinem in dezentem Design gehaltenen Interieur und sei-nen 179 Zimmern wird sich das Haus als gut ausgestattetesCity-Hotel präsentieren. Als Drei-Sterne Hotel garni wird dasSenator City Hotel ein reichhaltiges Frühstücksbuffet anbie-ten. Eine Lobby-Bar ist geplant und eine hoteleigene Tief-garage mit 40 Stellplätzen wird das Angebot ergänzen.

Also in the Austrian capital, Vienna International Hotels& Resorts will open a three-star breakfast-only hotel in late2008 or early 2009. Construction has already begun on theSenator City Hotel in Hernalser Hauptstrasse in Vienna’s 17th

district. The hotel’s façade will be designed in line with thesurrounding turn-of-the-century buildings in order tomaintain the traditional face of the district. The Senator willbe a well-appointed city hotel with subtle design interiorsand 179 rooms. As a three-star breakfast-only hotel, theSenator City Hotel will offer an extensive breakfast buffet.A lobby bar is planned as well, as is a hotel car park with 40parking spaces.

Page 76: VI Magazine - SUNNY DAYS

76 | VI 21 Summer 08

Österreich | Austria

Pannonia Tower ���� Parndorf

Parndorf liegt im Bundesland Burgenland. Der Ort liegtnur eine halbe Autostunde südöstlich von Wien und ist je-weils auch nur eine halbe Stunde von den StaatsgrenzenUngarns und der Slowakei entfernt. Bekannt geworden istParndorf durch das vor einigen Jahren eröffnete McArthurGlen Designer-Outlet-Center. Unter der Leitung vonVienna International Hotels & Resorts entsteht in der Nähedieses Einkaufareals ein modernes Hotel mit 120 Zimmern,einem Restaurant und einer Lobbybar, welches 2009 seinePforten öffnen wird. Die sieben Konferenzräume des Hotelsmit einer Gesamtkapazität von bis zu 340 Personen lassensich individuell auf die Bedürfnisse der Konferenzgäste ab-stimmen. Durch seine verkehrsstrategisch äußerst günstigeLage mit guter Anbindung an den Flughafen Wien ist dasHotel bestens für internationale Meetings und Konferenzengeeignet.

Parndorf is a little town in the easternmost Austrianstate of Burgenland located just a half-hour’s drive south-east of Vienna and just as far from the borders to Hungaryand Slovakia. Parndorf is today best known regionally forthe McArthurGlen Designer Outlet Centre, which openedhere a few years ago. Now, Vienna International Hotels &Resorts is helping to develop a modern new hotel near theshopping centre. The 120-room hotel plus restaurant andlobby bar will open its doors in 2009. The seven conferencerooms, with a total capacity of up to 340 persons, can beadapted to meet the individual needs of the conferenceguests. The convenient location, with good connections tothe Vienna International Airport, makes the hotel a perfectchoice for international meetings and conferences.

Kroatien | Croatia

Miramare Hotel ���� Crikvenica

Die einzigartige Jugendstilfassade erinnert noch heutean die Hochblüte des Hauses, das jahrzehntelang dasZentrum des gesundheits- orientierten Tourismus an derKroatischen Riviera war. Unter Einhaltung strengster Denk-mal- schutzauflagen wird das Jugendstiljuwel renoviert. ImSommer 2009 wird das Haus als Vier-Sterne-Hotel in neuemGlanz erstrahlen. 139 Zimmer und Appartements, ein Restau-rant und eine Bar in mediterranem Stil, ein Konferenzge-schoß, ein großzügig angelegter Spa-Bereich mit Schwimm-bad, Sauna und Fitnesscenter sowie ein Behandlungszen-trum mit ärztlicher Betreuung werden den Gästen im Hotelzur Verfügung stehen. Crikvenica selbst hat eine hundertjäh-rige Tradition als Ferienort und zählt heute wie damals zu denbeliebtesten Urlaubsdestinationen der Kroatischen Riviera.

The Hotel Miramare in Crikvenica can look back onnearly one hundred years of history. To this day, the uniqueArt Nouveau façade remains a reminder of the golden ageof the hotel, which for decades was the centre of health-oriented tourism on the Croatian Riviera. Now, under themanagement of Vienna International Hotels & Resorts, theArt Nouveau jewel is being carefully renovated with strictadherence to the guidelines governing historical buildings.In summer 2009 guests will find a four-star hotel shining inrenewed splendour, with 139 rooms and apartments, a newrestaurant and Mediterranean-style bar, a conference floor,a spacious spa area with pool, sauna and fitness centre, aswell as a treatment centre with professional on-site medicalcare. Crikvenica itself can boast of a centuries-old tourismtradition and remains one of the most popular holidaydestinations on the Croatian Riviera.

CO

MIN

GSO

ON

Page 77: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 77

Polen | Poland

andel’s Hotel ���� Łódz

Mit dem andel´s Hotel in Łódz in Zentralpolen wird imFrühling 2009 bereits das zweite andel´s Hotel in Polen eröff-net. Das Vier-Sterne andel´s Hotel wird als modernesDesignhotel in den alten Backsteinbau der ManufakturaŁódz, einer ehemaligen Textilfabrik, integriert werden. Wieschon bei den Häusern in Prag und Krakau zeichnet das Ar-chitektenduo Jestico + Whiles auch für das extravaganteund außergewöhnliche Design dieses neuen andel´s Hotelsverantwortlich. Geplant sind 278 Zimmer, ein weitläufigerKonferenzbereich im Erdgeschoß und ein Ballraum imvierten Stock des Hotels, der mit 800 m² einen perfektenRahmen für große Veranstaltungen bieten wird. Im oberstenStock entsteht ein großzügiger Wellnessbereich mit integrier-tem Indoor-Swimmingpool. Das Hotel wird in ein großesShopping-, Kultur- und Eventareal eingebunden.

The new andel´s Hotel in Łódz in central Poland, set toopen its doors in spring 2009, will be the second andel´s inPoland. The four-star andel´s Hotel, a modern design hotel,will be beautifully integrated into the old red brick of the Ma-nufaktura Łódz, a former textile factory. Once again, the ar-chitect duo of Jestico + Whiles, who have already provenwhat they are capable of with the andel´s hotels in Pragueand Cracow, are behind the extravagant and unusual de-sign of the third andel´s. The hotel will feature 278 rooms plusan extensive conference area on the ground floor and an800 m² ballroom for special events on the fourth floor. The topfloor will house a wellness area and indoor swimming pool.The hotel forms part of a larger shopping.

Polen | Poland

angelo Hotel ���� Katowice

In Katowice, das heute ebenfalls zu den wichtigstenGeschäftszentren in Polen zählt, wird 2009 ein Vier-Sterneangelo Hotel unter der Leitung von Vienna InternationalHotels & Resorts seine Pforten öffnen. Das Designhotel wirdüber 189 modernst ausgestattete Zimmer und Apparte-ments verfügen. Geplant sind außerdem ein Restaurantund eine Bar. Konferenzräumlichkeiten mit mehr als 900 m²werden für Konferenzen und Veranstaltung zur Verfügungstehen. Das angelo Hotel in Katowice ist mit PKW undöffentlichen Verkehrsmitteln problemlos erreichbar undverfügt über eine Tiefgarage. Der Hauptbahnhof vonKatowice liegt in Gehdistanz zum Hotel.

In 2009, Vienna International Hotels & Resorts will opena four-star angelo Hotel in Katowice, another of Poland’simportant business centres. The design hotel will feature 189modernly appointed rooms and apartments. Also plannedare an in-house restaurant and bar, as well as over 900 m²of conferencing space for conferences, meetings andother events. The angelo Hotel in Katowice is easily reachedby car or public transport and has its own parking garage.Katowice’s main train station is within walking distance ofthe hotel.

Page 78: VI Magazine - SUNNY DAYS

78 | VI 21 Summer 08

Russland | Russia

angelo Airporthotel Ekaterinburg

Das angelo Airporthotel Ekaterinburg soll bereits im Juni2009 in Betrieb gehen. Einmal mehr wird das bewährte an-gelo-Designhotelkonzept im Rahmen dieses Projekts mit 210Zimmern, breitem Konferenz- und Seminarangebot, Restau-rant, VIP-Bar, Lobby-Bar und Wellnessbereich umgesetzt wer-den. Das Hotel wird direkt an die Passagierterminals desFlughafens angeschlossen sein und somit einen äußerst un-komplizierten Aufenthalt für Geschäftsreisende und Ta-gungsgäste ermöglichen. Mit dem Bau eines internationalenund eines Inlands-Terminals, die bereits 2007 fertiggestelltwurden, sowie mit einem derzeit im Bau befindlichen 40.000m² großen, zweiten internationalen Terminal und einem50.000 m² großen Logistik-Terminal erfüllt der Flughafen Eka-terinburg-Koltsovo alle Voraussetzungen, um einer der größ-ten Passagier- und Logistikknotenpunkte zwischen Europaund der Asien-Pazifik-Region zu werden.

The angelo Airporthotel Ekaterinburg is expected toopen as early as June 2009. The hotel will feature 210 rooms,a wide range of conference and seminar possibilities, anda restaurant, VIP bar, lobby bar and wellness area, all basedon the tried and tested angelo design hotel concept. Thehotel will be directly attached to the airport’s passengerterminal, thus simplifying conference guests’ and businesstravellers’ sojourn. With the completion of an internationaland domestic terminal in 2007, and the ongoing con-struction of a 40,000 m² second international terminal anda 50,000 m² logistics terminal, Ekaterinburg-Koltsovo Inter-national Airport has the right stuff for becoming one of thelargest passenger and logistics crossroads between Europeand the Asia-Pacific region.

Russland | Russia

Hotel Liner ��� Ekaterinburg

In der viertgrößten Stadt Russlands wird Vienna Interna-tional Hotels & Resorts die Leitung des Drei-Sterne HotelsLiner übernehmen. Das Hotel befindet sich auf dem Ge-lände des Flughafens Ekaterinburg-Koltsovo und wird nachaufwändigen Renovierungsarbeiten kommendes Jahr seinePforten öffnen. Das Hotel wird über 155 Zimmer verfügenund als modernes Haus mit besonderem Fokus auf Ge-schäftreisende und Tagungen geführt werden. Der Flugha-fen Ekaterinburg-Koltsovo ist der fünftgrößte Flughafen inRussland. Dank stetiger Modernisierung und Vergrößerungwird der Flughafen bereits von mehr als 30 russischen undinternationalen Linien angeflogen.

Vienna International Hotels & Resorts is set to take overmanagement of the three-star Hotel Liner in Russia’s fourth-largest city. The hotel, located on the grounds of Ekaterin-burg-Koltsovo International Airport, is expected to open itsgates next year following an elaborate renovation process.The renovated hotel will feature 155 rooms and will be ope-rated as a modern hotel with a special focus on confe-rences and business travellers. Ekaterinburg-KoltsovoInternational Airport is the fifth-largest airport in Russia.Thanks to its continuous modernisation and expansion, theairport is used by more than 30 Russian and internationalairlines.

CO

MIN

GSO

ON

Page 79: VI Magazine - SUNNY DAYS

Hotel Packages

Information & Buchung | Information & Reservations

Vienna International Travel Managementwww.vi-travel.at, E-Mail: [email protected], Tel.: +43 1 333 73 73 - 18, 88 od. 58

Page 80: VI Magazine - SUNNY DAYS

Hotel Loipersdorf Spa & Conference���� Loipersdorf

Golf intensiv in der SteiermarkIntensive Golf in Styria

• 3 x Übernachtung im komfortablen Zimmer• 3 x Feinschmecker-Frühstücksbuffet• 3 x Abendbuffet im Rahmen der Halbpension• 3 x Greenfee auf der Thermengolfanlage Loipersdorf• 2 x klassische Teilkörpermassage• Aktiv- und Vitalprogramm mit Fitnesstrainer• Freie Benützung des hauseigenen Spa-Bereichs• Bademantel und Badeschuhe während des Aufenthaltes

Saison A: € 329,- pro Person im Standard-Doppelzimmer€ 419,- pro Person im Standard-Einbettzimmer

Saison B: € 309,- pro Person im Standard-Doppelzimmer€ 398,- pro Person im Standard-Einbettzimmer

Saison A: 01.06. – 29.06.2008, Saison B: 29.06. – 31.08.2008

• 3 x accommodation in comfortable room• 3 x gourmet breakfast buffet• 3 x evening buffet as part of half-board• 3 x green fee at 18-hole Thermengolfanlage Loipersdorf• 2 x classic partial massage• Active and Vital Programme with fitness trainer• Free use of in-house spa area (3000 m²), exclusively for

hotel guests• Bathrobe and slippers for duration of stay

Season A: € 329,- per person in standard double€ 419,- per person in standard single

Season B: € 309,- per person in standard double€ 398,- per person in standard single

Season A: 1 June – 29 June 2008, Season B: 29 June – 31 Aug. 2008

Fuchspalast Hotel ���� St. Veit/Glan

Golferlebnis in Kärnten, St.Veit/LängseeGolf Experience Carinthia, St.Veit/Längsee

• 5 x Übernachtung im Sternzeichenzimmer• 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Sternzeichenmenü und 1 x 3-Gang-Menü am Abend• 3 x Greenfee im Golfclub Jaques Lemans

in St.Veit/Längsee• 1 x St. Veit Club Card mit vielen Vorteilen und

Vergünstigungen• Freie Benützung des hoteleigenen Wellnessbereichs

(Teebar, Sauna, Sanarium, Fitnessraum)• Kostenfreier Parkplatz nach Verfügbarkeit

€ 449,- pro Person im Sternzeichen-Doppelzimmer€ 579,- pro Person im Sternzeichen-Einbettzimmer

Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2008 (ausgenommen Dauer der EM 08)

• 5 x accommodation in Zodiac room• 5 x extensive breakfast buffet• 1 x Zodiac menu and 1 x 3-course evening menu• 3 x green fee at Jaques Lemans Golf Club in

St.Veit/Längsee• 1 x St. Veit Club Card with lots of deals and discounts• Free use of in-house wellness area (tea bar, sauna,

sanarium, fitness studio)• Free parking depending on availability

€ 449,- per person in Zodiac double€ 579,- per person in Zodiac single

Period of Travel: 1 May – 31 Oct. 2008 (except during EURO 2008)

Österreich, Polen | Austria Poland

Spiel, Sport und EntspannungGame, Sport, Suspense

80 | VI 21 Summer 08

HO

TEL

PAC

KAG

ES

Page 81: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 81

Amber Baltic Hotel����Miedzyzdroje

Golf & Wellness an Polens BernsteinküsteGolf & Wellness at Poland’s Amber Coast

• 5 x Übernachtung im Executive-Zimmer• 5 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 5 x Abendessen im Rahmen der Halbpension• 2 x Greenfee am Amber Baltic Golf Club• 1 x Sportmassage (ca. 40 min.)• 1 x Teilmassage (ca. 20 min.)

€ 559,- pro Person im Executive-Doppelzimmer€ 692,- pro Person im Executive-Einbettzimmer

Der nächstgelegene internationale Flughafen zum HotelAmber Baltic ist Berlin. Wir nehmen auch gerne Ihre Flug-buchung vor! Transfer ab Flughafen Berlin für 1 bis 4 Perso-nen ab € 90,-/einfach.

Reisezeitraum: 20.06. – 31.08.2008 (letzte Abreise)

• 5 x accommodation in executive room• 5 x extensive breakfast buffet• 5 x dinner as part of half-board• 2 x green fee at 18-hole Amber Baltic Golf Clubs• 1 x sport massage (approx. 40 min.)• 1 x partial massage (approx. 20 min.)

€ 559,- per person in executive double€ 692,- per person in executive single

The nearest international airport to the Hotel Amber Balticis Berlin. We will gladly arrange your flight reservations!Transfer from Berlin for 1 to 4 people from € 90.00 one-way.

Period of Travel: 20 June – 31 Aug. 2008 (last departure)

GOLF PACKAGES

Hotel Loipersdorf Spa & Conference���� Loipersdorf

• 3 x Übernachtung im komfortablen Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 3 x Feinschmecker-Abendessen im Rahmen der Halb-

pension• 1 x Schokoladenpackung (ca. 40 min.)• 1 x Aromaölmassage (ca. 45 min.)• 1 x Tiefenentspannung auf der Alphaliege• Aktiv- und Vitalprogramm mit Fitnesstrainer• Freie Benützung des hoteleigenen Spa-Bereichs

Saison A: € 376,- pro Person im Doppelzimmer€ 468,- pro Person im Einbettzimmer

Saison B: € 354,- pro Person im Doppelzimmer€ 446,- pro Person im Einbettzimmer

Saison A: 01.06. – 29.06.2008, Saison B: 29.06. – 31.08.2008

• 3 x accommodation in comfortable room• 3 x extensive breakfast buffet• 3 x gourmet dinner as part of half board• 1 x chocolate pack (approx. 40 min.)• 1 x aroma oil massage (approx. 45 min.)• 1 x deep relaxation in Alpha Lounger• Active and Vital Programme with fitness trainer• Free use of in-house spa area (3000 m²), exclusively for

hotel guests

Season A: € 376,- per person in double€ 468,- per person in single

Season B: € 354,- per person in double€ 446,- per person in single

Season A: 1 June – 29 June 2008, Season B: 29 June – 31 Aug. 2008

Österreich | AustriaStreicheleinheiten in LoipersdorfStyrian-style TLC in Loipersdorf

SPA

Page 82: VI Magazine - SUNNY DAYS

82 | VI 21 Summer 08

HO

TEL

PAC

KAG

ES

Die Vorstellung „Faust – Der Mann zwischen Gott und Teu-fel“, die in den Sommermonaten im All Colours Theatre inPrag aufgeführt wird, entstand nach Motiven des klassi-schen Werks von J. W. Goethe. Durch die Übertragung desklassischen Stoffes in das Umfeld eines Schwarzen Thea-ters entstand ein originelles Autorenprojekt, das dasSchwarze Theater einfühlsam mit Musical-Melodien, dy-namischer Choreographie, Projektionen und ursprüngli-cher Bühnenmusik verbindet.

• 2 x Übernachtung im Standard-Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Eintritt zur Aufführung „Faust – Der Mann zwischen

Gott und Teufel“ im All Colours Theatre in Prag

The performance “Faust – Man Between God and Devil”at the All Colours Theatre in Prague is based on the le-gend of Faust and the classic work by Goethe. By trans-ferring this classic story onto a black light stage, theproducers have created an original work which skilfullycombines dynamic choreography, projection, originalscenes and songs.

• 2 x accommodation in standard room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x entrance to „Faust – Man Between God and Devil“

at All Colours Theatre in Prague

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag – Kulturerlebnis Schwarzes TheaterPrague – Cultural Experience Black Light Theatre

Diplomat Hotel ���� Prague

€ 139,- pro Person im Standard-Doppelzimmer€ 224,- pro Person im Standard-Einbettzimmer

€ 139,- per person in standard double€ 224,- per person in standard single

angelo Hotel ���� Prague

€ 135,- pro Person im Standard-Doppelzimmer€ 222,- pro Person im Standard-Einbettzimmer

€ 135,- per person in standard double€ 222,- per person in standard single

andel’s Hotel ���� Prague

€ 145,- pro Person im Superior-Doppelzimmer€ 236,- pro Person im Superior-Einbettzimmer

€ 145,- per person in superior double€ 236,- per person in superior single

Reisezeitraum: 01.07. 31.08.2008, Anreise täglich

Period of Travel: 1 July – 31 Aug. 2008, arrival daily

CULTURE

Page 83: VI Magazine - SUNNY DAYS

VI 21 Summer 08 | 83

angelo Designhotel Munich

• 3 x Übernachtung im Design-Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Willkommensgetränk in der Jazz Bar• 3 Tage City Tour Card München (Benützung der öffent-

lichen Verkehrsmittel München Innenraum, zahlreicheVergünstigungen für Bühnen, Museen und Sehenswür-digkeiten)

• 1 x Eintritt und Führung Bavaria Filmstadt inkl. Stunt-Show und 4-D-Erlebniskino

€ 186,- pro Person im Design-Doppelzimmer€ 284,- pro Person im Design-Einbettzimmer

Reisezeitraum: 15.05. – 04.06.2008 (letzte Abreise)und 22.06. – 27.08.2008 (letzte Abreise)

• 3 x accommodation in design room• 3 x extensive breakfast buffet• 1 x welcome drink in the Jazz Bar• 3-day City Tour Card Munich (use of Munich public

transport, many discounts at theatres, museum andcity sights)

• 1 x entrance and guided tour of Bavaria Filmstadt incl.stunt show and 4-D cinema

€ 186,- per person in design double€ 284,- per person in design single

Period of Travel: 15 May – 4 June (last departure)and 22 June – 27 Aug. 2008 (last departure)

Deutschland | GermanyEröffnungsangebot MünchenGrand Opening Package Munich

Castellani Parkhotel ���� Salzburg

• 3 x Übernachtung im Classic-Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Kombitour „Salzburger Höhepunkte“• 1 x Ausflug zur Eisriesenwelt (größte Eishöhle und

größter unterirdischer Gletscher der Welt)• Freie Benützung des hoteleigenen Fitnessraums• Kostenfreier Internetzugang in der Hotellobby• Kostenloses Premiere-TV auf den Zimmern• Gebührenfreier Parkplatz vor dem Hotel

(nach Verfügbarkeit)

Saison A: € 319,- pro Person im Classic-Doppelzimmer€ 399,- pro Person im Classic-Einbettzimmer

Saison B: € 395,- pro Person im Classic-Doppelzimmer€ 564,- pro Person im Classic-Einbettzimmer

Saison A: 01.07. – 25.07.2008 und 01.09. – 30.09.2008Saison B: 25.07. – 01.09.2008

• 3 x accommodation in classic room• 3 x extensive breakfast buffet• 1 x combination tour Salzburg Highlights• 1 x excursion to Eisriesenwelt (largest ice caves and

largest underground glacier in the world)• Free use of in-house fitness room• Free Internet access in hotel lobby• Free Premiere TV in room• Free parking in front of hotel (upon availability)

Season A: € 319,- per person in classic double€ 399,- per person in classic single

Season B: € 395,- per person in classic double€ 564,- per person in classic single

Season A: 1 July – 25 July 2008 and 1 Sept. – 30 Sept. 2008Season B: 25 July – 1 Sept. 2008

Österreich | AustriaSalzburger HöhepunkteSalzburg Highlights

SPECIALNEW

Page 84: VI Magazine - SUNNY DAYS

84 | VI 21 Summer 08

andel’s Hotel ���� Cracow

• 3 x Übernachtung im Design-Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• Freie Benützung von Fitnessraum und Sauna• 1 x Krakau-Sightseeing-Tour (Dauer ca. 3,5 Stunden)• 1 x Ausflug zur Salzmine Wieliczka, einer der ältesten

Salzminen Europas inkl. Eintritt

€ 299,- pro Person im Standard-Doppelzimmer€ 489,- pro Person im Standard-Einbettzimmer

Reisezeitraum: 01.05. – 31.10.2008 (letzte Abreise)

• 3 x accommodation in design room• 3 x extensive breakfast buffet• Free use of fitness room and sauna• 1 x Cracow sightseeing tour (approx. 3.5 hours)• 1 x excursion to Wieliczka Salt Mines, one of the oldest

in Europe incl. entrance fee

€ 299,- per person in standard double€ 489,- per person in standard single

Period of Travel: 1 May – 31 Oct. 2008 (last departure)

Polen | PolandKrakau City HighlightsCracow City Highlights

Le Palais Hotel ����� Prague

• 2 x Übernachtung im Executive-Doppelzimmer• 2 x Frühstück á la carte• Willkommensgetränk• 1 x 4-Gang-Degustationsmenü• 1 x Pure Spa Couple Treatment Experience für Zwei• Freie Benützung des Health Clubs (Fitnessbereich,

Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Aromaduschen)• Gratis Minibar, Kaffee-/Teeset am Zimmer• Schuhputz-Service• Freie Entlehnung von DVDs• Kostenloser Internetzugang

Saison A: € 598,- pro Person im Executive-DoppelzimmerSaison B: € 539,- pro Person im Executive-DoppelzimmerReisezeitraum: Saison A: 01.05. – 30.06.2008 und 01.09. – 31.10.2008

Saison B: 01.07. – 31.08.2007

• 2 x accommodation in executive double• 2 x breakfast à la carte• welcome drink• 1 x 4-course menu, coffee and homemade pralines• 1 x Pure Spa Couple Treatment Experience for two• Free use of health club (fitness area, sauna, steam

bath, whirlpool and aroma showers)• Free mini-bar, coffee/tea set in room• Shoeshine service• Free DVD rental• Free Internet access

Season A: € 598,- per person in executive doubleSeason B: € 539,- per person in executive doublePeriod of Travel: Season A: 1 May – 30 June 2008 and 1 Sept.– 31 Oct. 2008

Season B: 1 July – 31 Aug. 2007

Tschechien | Czech RepublicPURE SPA – Luxus-Weekend für ZweiPURE SPA – Luxury Weekend for two

LUXURY CITYTRIP

Information & BuchungInformation & Reservations

Vienna International Travel Managementwww.vi-travel.at, E-Mail: [email protected].: +43 1 333 73 73 - 18, 88 od. 58

HO

TEL

PAC

KAG

ES

Page 85: VI Magazine - SUNNY DAYS

Kochenwie die Chefs!

Cookinglike the chefs!

Genießen Sie auf 260 Seiten die kulinarische Welt der Vienna International Hotels & Resorts.Erhältlich an der Rezeption oder unter www.vi-hotels.com/cuisine

Enjoy the culinary world of Vienna International Hotels & Resorts on 260 pages!Available at the reception or at www.vi-hotels.com/cuisine

€ 39,-nur/only

Die exklusive Geschenksidee!

The exclusive gift idea!

Page 86: VI Magazine - SUNNY DAYS

OUR TOP-ADRESSESfor your luxury trip!

Accommodation: 114 deluxe roomsand 10 suitesLocation: centrally located in the historicheart of PragueFeatures and services: Top 10 awardedGourmet Club Restaurant, Lounge Bar,sauna, concierge service, garageConferences: for up to 200 participants

[email protected]

Accommodation: 55 Executive andDeluxe rooms and 6 suitesLocation: in the Prague Castle district,near the Strahov MonasteryFeatures and services: Restaurant Hradcany,library, lobby bar, minibar and relax centreincluded, beauty salon, concierge serviceConferences: for up to 100 participants

[email protected]

Accommodation: 60 deluxe roomsand 12 suitesLocation: Quiet residential area ofVinohrady, 15-minute walk from theWenceslas SquareFeatures and services: Le PapillonRestaurant, lobby bar, library, minibar inclu-ded, health club, beauty salonConferences: for up to 80 participants

[email protected]

Accommodation: 398 standard orsuperior rooms and suitesLocation: in the green diplomaticarea, on the way to the airportFeatures and services: RestaurantsCD-Club and Loreta, café Klimt,wellness club, hairdresser, jewellery,souvenir and flower shopConferences: for up to 850 participants

[email protected]

Accommodation: 231 rooms and 8 suitesLocation: near the historical centre ofPrague, in the new business andentertainment area AndelFeatures and services: Delight restaurant,Oscar’s Bar/Brasserie, Fitness & HealthClub, multiplex cinema, shopping mallConferences: for up to 350 participants

[email protected]

Accommodation: 51 studios & apartmentsLocation: near the historical centre ofPrague, in the new business andentertainment area AndelFeatures and services: Delight restaurant,Oscar’s Bar/Brasserie, Fitness & HealthClub, multiplex cinema, shopping mallConferences: for up to 350 participants

[email protected]

Accommodation: 75 double rooms,93 twin roomsLocation: near the historical centre ofPrague, in the new business andentertainment area AndelFeatures: Restaurant Sunlight andPrisma dining room, Bar JazzConferences: area of the ConferenceCentre will be 263 m2

[email protected]

Accommodation: 110 rooms and16 apartmentsLocation: in the very centre of the spadistrict in Karlovy VaryFeatures and services: Restaurant Dvorak,café Opera, hotel’s own spa area

[email protected]

86 | VI 21 Summer 08

Czech Republic

Page 87: VI Magazine - SUNNY DAYS

Zlatnická Hotel����� Prague

Accommodation: 68 rooms and 4 suitesLocation: In the very center of Prague,near the famous Powder Tower in Prague´sOld TownFeatures and services: High class à-la-carterestaurant, Lobby bar, in-house spa areawith pool, sauna, fitness and massageConferences: For upt to 50 guests for mee-tings and celebrations

[email protected]

Accommodation: 144 modern roomsLocation: Particularly convenient locationin the city of PilsenFeatures and services: À-la-carte restau-rant, lobby barConferences: 650m² of conferencingspace for seminars and events

[email protected]

Accommodation: 24 Deluxe rooms,1 suite and 9 maisonettesLocation: In the historical centerof BratislavaFeatures and services: RestaurantArcadia, Lobby lounge, Cocktail bar,fitness, sauna, steam-bath, whirlpoolConferences: 2 conference roomsfor up to 77 participants

[email protected]

Accommodation: 67 standard roomsand 11 suitesLocation: in Opatija, a traditional resort cityon the Adriatic Coast of Croatia, 20 kmfrom Rijeka and 185 km from ZagrebFeatures and services: Restaurant, caféPalme, Spa AreaConferences: up to 120 participants

[email protected]

Accommodation: 47 rooms and4 suitesLocation: in Opatija, a traditionalresort city on the Adriatic Coast of Croatia,20 km from Rijeka and185 km from ZagrebFeatures and services: Restaurant,bar, terrace

[email protected]

Accommodation: 25 rooms and1 apartmentLocation: Mali Lošinj, town, portand tourist resort located on theisland of LošinjFeatures and services: Coffee-roomand outdoor terraceConferences: for up to 40 participants

[email protected]

Accommodation: 139 modern rooms andapartmentsLocation: In Crikvenica, the most popularholiday destination on the Croatian RivieraFeatures and services: À-la-carte restau-rant, Mediterranean-style bar, spaciousspa-area combined with a treatment cen-tre with professional on-site medical care

[email protected]

Slovakia

Croatia

VI 21 Summer 08 | 87

Opening 2008

Opening 2009

Opening 2008

Opening 2009

Aquapalace Hotel���� Prague

Accommodation: 231 modern rooms andsuitesLocation: At the southern edge of Prague,with direct access to the Aquapalace,Europe´s largest water parkFeatures and services: Restaurant for 340guests, lobby barConferences: 10 conference rooms witha flexible wall-partition system

[email protected]

Page 88: VI Magazine - SUNNY DAYS

OUR TOP-ADRESSESfor your luxury trip!

Accommodation: 88 rooms and10 apartmentsLocation: in the very centre of Dornbirn,close to a shopping areaFeatures and services: Restaurant, bar,sauna, garageConferences: for up to 300 participants

[email protected]

Accommodation: 137 rooms and 15 suitesLocation: in the very centre of the old townof SalzburgFeatures and services: Restaurants Eschen-bach and Salieri, Bar Da Capo, terrace,garageConferences: for up to 300 participants

[email protected]

FUCHSPALASTH O T E L S T. V E I T / G L A N

Accommodation: 60 roomsLocation: in the center of St. Veit/Glan,CarinthiaFeatures and services: two representativebanquet rooms and four conferencerooms, Restaurant ZodiacConferences: for up to 600 participants

[email protected]

Accommodation: 110 modern roomsLocation: St. Veit/Glan is ideally situated inthe three-corners area of Italy, Sloveniaand AustriaFeatures and services: Restaurant, LobbyBar, wellness area in an modern hotel de-sign around floral themesConferences: For upt to 100 persons with aspecial offer for hobby gardeners

[email protected]

„Rainer“ Hotelprojekt���� Vienna

Accommodation: 173 modern roomsand suitesLocation: In Vienna´s 10th city districtFeatures and services: À-la-carte restau-rant, lobby barConferences: Conference area withstate-of-the-art conferencing technology

[email protected]

Senator Hotelprojekt��� Vienna

Accommodation: 179 modern roomsLocation: In Vienna´s 17th district in theHernalser HauptstraßeFeatures and services: Breakfast-onlyhotel, lobby bar, 40 parking spaces

[email protected]

Accommodation: 118 modern roomsLocation: In Parndorf/Burgenland/Au-stria, directly at the McArthurGlen Desi-gner Outlet Centre, half-hour´s drivesoutheast of Vienna and from the bor-ders to Hungary and SlovakiaFeatures and services: Modern restau-rant and lobby barConferences: Seven conference roomsfor upt to 340 persons

[email protected]

Austria

88 | VI 21 Summer 08

Opening 2008/09

Opening 2008/09

Opening 2009Opening 2

008

Accommodation: 238 rooms and 6 suitesLocation: in the delightful "SteirischesThermenland” spa regionFeatures and services: Brasserie Styria,Restaurant Steirische Toscana, American BarBlues, Hotel own top-quality bathing, well-ness and spa areaConferences: for up to 800 participants

[email protected]

Page 89: VI Magazine - SUNNY DAYS

Accommodation: 219 single and doublerooms and 1 apartmentLocation: in the city centre, near theOld Town and the train stationFeatures and services: Restaurant, bar,beauty and fitness centre, hairdresser,tour office, gift shopConferences: for up to 150 participants

[email protected]

Accommodation: 159 rooms incl.6 suites, 1 Executive floorLocation: Centrally located in the old townsection and just by the train stationDining & Entertainment: Restaurantand lobby barFacilities & Services: Conference centrefor up to 320 participants, relax centre,concierge, underground parking

[email protected]

Accommodation: 178 rooms, 2 suites,11 apartmentsLocation: on the Wolin Island in Poland,directly on the sandy beachFeatures and services: Brasserie, à lacarte restaurant "Chopin", Viennese café,lobby bar, night club "Plaza", wellness &relax centre, golf courseConferences: for up to 400 participants

[email protected]

Accommodation: 62 cabinsLocation: on the Wolin Island in an idylliccorner of Wicko lake 2 kilometres awayfrom the Hotel Amber Baltic andMiedzyzdroje townFeatures and services: night bar"Admiral", relax & wellness centreof the Hotel Amber Baltic, bicycle,table tennis

[email protected]/hansa

Accommodation: 385 rooms and 42 suitesLocation: in the heart of Warsaw'sbusiness district, 5.6 km from the airport,1 km from the main train stationFeatures and services: Restaurant Mary-sienka, café Alexander, Zbrojownia drinkbar,hairdresser, fitness centre, concierge, gift shopConferences: for up to 600 participants

[email protected]

Accommodation: 160 rooms, 16 suites, 72apartements for long-term guestsLocation: In Lodz in central PolandFeatures and services: À-la-carte restau-rant, lobby bar, Wellness area with indoorswimming pool on the top of the hotelConferences: Extensive conference areaon the ground floor and an 800m² ballroomon the fourth floor

[email protected]

Poland

VI 21 Summer 08 | 89

Opening 2009

Opening 2009

Jochberg Hotelprojekt����� Tyrol

Accommodation: 141 luxurious roomsand suites, as well as 9 spacious 206m²apartmentsLocation: In the heart of the skiing and hi-king paradise of the Kitzbühel Alps inJochberg/TyrolFeatures and services: Top-quality à-la-carte restaurant, 24-hour bar, elegantcafé, 2.000m² spa areaConferences: For up to 542 participants

[email protected]

Opening 2009

Accommodation: 189 modernly ap-pointed rooms and apartmentsLocation: In Katowice, one of themost important business centres ofPolandFeatures and services: Modern à-la-carte restaurant, Lobby bar,Conferences: 900m² of conferencingspace

[email protected]

Page 90: VI Magazine - SUNNY DAYS

Accommodation: 386 rooms and 14 suitesLocation: just 10 minutes from the Disney-land® Resort Paris and 45 minutes fromParis by trainFeatures and services: Restaurant Muske-teers, Excalibur Bar, Spa Centre with pooland a big gardenConferences: for up to 160 participants

[email protected]

Accommodation: 534 rooms and 23 suites incontemporary designLocation: In the eastern part, not far from theAlexanderplatz, in the center of BerlinFeatures and services: Modern à-la-carterestaurant, Sky Lounge Café, Sky Bar, 550m²wellness areaConferences: 4.000m² for up to 3.200 persons,individualised room concept, ballroom

[email protected]

Accommodation: 148 modern rooms onsix-floorsLocation: In an ideal location near Mu-nich´s Olympic ParkFeatures and services: Restaurant, lobbybar, 96 private parking spacesConferences: Four conference rooms forseminars and meetings

[email protected]

Accommodation: 396 comfortably appoin-ted family roomsLocation: Near the Disneyland® Resort ParisFeatures and services: À-la-carterestaurant, Bar, large indoor pool,children´s play areaConferences: 4 conference rooms on 250m²

[email protected]/disney-paris

B E R L I N

Liner Hotel ��� Ekaterinburg

Accommodation: 155 new renovated roomsLocation: On the grounds of Ekaterinburg-Koltsovo International AirportFeatures and services: Restaurant, Lobby BarConferences: Featured on conferences andbusiness travellers

[email protected]

A-1200 Vienna, Austria, Dresdner Strasse 87Tel.: +43-1-333 73 73 0, Fax: +43-1-333 73 73 73

[email protected], www.vi-hotels.com

Accommodation: 210 modern roomsLocation: Directly attached to the airport´spassenger terminal at the Ekaterinburg-Koltsovo International AirportFeatures and services: Restaurant, lobbybar, wellness areaConferences: Wide range of conferenceand seminar possibilities

[email protected]

OUR TOP-ADRESSESfor your luxury trip!

Accommodation: 108 perfectly soundproofroomsLocation: 300 meters away fromHenri Coanda International AirportFeatures and services: Restaurant andbar open 24 hours, mini-gymConferences: 4 meeting roomsfor up to 220 participants

[email protected]

France

Germany

Romania

Opening 2009

90 | VI 21 Summer 08

Russia

Opening 2009

Opening 2009

Page 91: VI Magazine - SUNNY DAYS

Paris

Warsaw

PragueKarlovy Vary

Cracow

Bratislava

LoipersdorfDornbirn

Salzburg

Bucharest

Opatija

Mali Lošinj

St.Veit

˛Miedzyzdroje

F

HR

PL

RO

CZSK

Savognin Biberwier

NassfeldCH

D

Ekaterinburg

Berlin

Pilsen

Munich

Łódź

Vienna

Parndorf

Crikvenica

Jochberg

RU

Hotels

Projekte / Projects

Page 92: VI Magazine - SUNNY DAYS

J acques Lemans Gol fc lub St . Ve i t -Längsee9313 St . Georgen am Längsee – T +43(0)4213-414130 – www.gol fs tve i t .a t

Sw ingt ime!Willkommen

im Grünen