Versilia Wine Food · 2017. 2. 2. · We are inspired by nature, and guided by imagination and...

84

Transcript of Versilia Wine Food · 2017. 2. 2. · We are inspired by nature, and guided by imagination and...

  • 4

    De’MagiAlchimia de’ formaggiVia Tevere, 116Castiglion Fiorentino (Arezzo)t. +39 0575 659995 - f. +39 0575 [email protected] - www.demagi.it43° 20’44 N, 11° 54’11 E

    La Toscana è internazionalmente conosciuta per le opere d’arte, per la storia e per il paesaggio ma anche per il cibo e il buon vino. Nella zona orientale della regione si trova Arezzo e vicino alla città c’è la Val di Chiana. Già dai tempi degli antichi Etruschi è un luogo speciale, dove le colline si fondono con le pianure e l’agricoltura sposa un territorio generoso e ricco, dove l’armonia del clima permette di ottenere prodotti enogastronomici d’eccellenza. De’Magi si trova da sempre in questa terra.

    Tuscany is internationally renowned, yet its history, masterpieces and the beauty of the landscape are not the only reasons. Tuscan food and wine also contribute to its fame. Arezzo is in eastern Tuscany and Val di Chiana is just south of it. This area was already well-known in Etruscan times as a special place where rolling hills run into lovely valleys and agriculture meets a generous and rich land where the mild climate yields excellent

    food and wine. De’Magi has always been in this land.

    Il vero sapore della ToscanaNel cuore di un territorio unico, con una lunga tradizione di eccellenze e preziosi saperi da custodire

    ThetrueTuscanflavour In the heart of a unique land that carries a long tradition of excellenceandpreciousflavourstobepreservedandsafeguarded

  • 7

    L’alchimia non è scienza, non è matematica. È un gioco sottile tra formaggio, ingredienti della natura e mano dell’uomo. L’affinatore sceglie sapori e aromi per creare formaggi sempre di-versi, nuovi e sorprendenti. Servono intuizione e istinto, uniti a esperienza e conoscenza. È im-portante essere anche molto pazienti, per controllare e curare le proprie creature fino a quando assumono l’odore e l’aroma desiderato. Difficile spiegare una passione, la si può solo provare.

    Alchemy is not science nor is it mathematics. It is a sophisticated balance

    between cheese, ingredients provided by nature and the intervention of

    man. The affineur chooses flavours and aromas to create cheeses that are

    always different, new and amazing. Intuition and instinct combined with

    experience and knowledge are necessary. Another quality is great patience

    in checking and caring for one’s creations until they reach the desired

    smell and aroma. It is not easy to describe a passion, one can only try it.

    Andrea MagiEspertoaffinatore,ricercatorediformaggio

    Andrea Magi Expertaffineurandcheesefinder

  • 8

    Il tempo passa inesorabile per tutti: è così anche per i formaggi. Il segreto è invecchiare con saggezza, guadagnando sapore durante gli anni. Andrea Magi è come un padre premuroso che si prende cura dei formaggi, facendoli crescere fino a farli diventare maturi e pronti per il mondo. Da giovani occorre proteggerli, durante la crescita è necessario impartire le giuste regole, nell’invecchiamento si deve cercare di preservarli da malattie per assicurarne longevità. Non è un caso che tutti i formaggi De’Magi abbiano un nome, un carattere e una identità definita.

    Time relentlessly goes by for all of us as well as for cheese. The secret is to

    age it wisely, increasing its flavour over the years. Andrea Magi is like an

    attentive father who looks after his cheese, raising it until it is mature and

    ready to go out into the world. When it is young it needs to be protected and

    as it grows it needs to be shielded from illnesses to ensure longevity. Every

    single De’Magi cheese has a name, character and a well-defined identity.

    Con cura e pazienzaGarantireilpienosviluppoaformaggispeciali

    Care and patience Tomakesureourspecialcheesewillfullydevelop

  • Il segreto è riuscire a invecchiare con saggezza

    The secret is to age wisely

  • 13

  • Tutti i formaggi hanno un nome, un carattere, un’identità definita

    Every cheese has a name, character and a well-defined identity

  • 17

    Le grotte sono luoghi speciali, stanze silenziose dove riposano i formaggi più preziosi. La sa-pienza dei nostri nonni permetteva di costruire cantine belle e funzionali, utili per conservare vini e alimenti. Le cantine-grotte costruite oggi uniscono queste tecniche antiche alle tecno-logie moderne, un modo giusto per continuare uno straordinario lavoro artigianale al passo con i tempi. La pietra, il legno, gli orci di terracotta, le barriques e le conche di travertino si uniscono alla voglia di sperimentare contemporanea.

    The caves are very special places, silent rooms where the most precious cheeses rest. Our wise grandfathers knew how to build beautiful and practical cellars to preserve wines and food. The cave-cellars built today combine ancient techniques and modern technology, the best way to continue an extraordinary artisanal skill that remains up-to-date. Stone, wood, terracotta containers, barriques and travertine basins play a part in the contemporary desire to experiment.

    IlcaveaudeiformaggiUnluogoprogettatoperricreareilmicroclimaidealeperl’affinamento.Il cuore dell’azienda, lo scrigno dei suoi tesori più preziosi

    The cheese caveau Thisareahasbeenspecificallydesignedtocreatetheideal micro-climateforcheeserefining.Itistheveryheartofthe companyandthetreasurechestforthemostprecioustreasures

  • 20

    Non cerchiamo di stupire gli altri, vogliamo sorprendere noi stessi. Con esperimenti sempre nuovi – senza stravolgere il formaggio – cerchiamo nuovi aromi e sapori. Facciamo continua ricerca per creare formaggi particolari oppure trasformiamo carattere e forma di quelli esi-stenti. Per noi oltre al gusto è importante anche l’estetica: un formaggio deve essere bello, una gioia per gli occhi e non solo per il palato. Utilizziamo solo ingredienti naturali e pren-diamo ispirazione dalla natura per la creazione di nuove tipologie di formaggio. Fantasia e creatività ci guidano nel nostro lavoro. Abbiamo scelto di fare gli affinatori proprio per questo e la nostra materia prima non è il latte ma il formaggio appena fatto.

    We try to astonish others as well as ourselves. Keeping in mind the nature

    of cheese, we experiment using new aromas and flavours. We are always

    researching new ways to create unique cheeses, while also transforming

    the character and shape of existing ones. We believe appearance is just as

    important as taste. A piece of cheese should be appealing to both the palate

    and sight. We only use natural ingredients, and when we create new types

    of cheese we are inspired by nature itself. We are guided by imagination

    and creativity in our work. Having chosen to be affineurs, our raw material

    is not milk, but freshly made cheese.

    Ispirati dalla natura, seguendo fantasia e creatività

    Weareinspiredbynature, andguidedbyimagination andcreativity

  • 22

  • 24

  • Fantasia ed esperienza, la ricerca continua di aromi e sapori

    Creativity and experience, constantly researching aromas and flavours

  • 28

  • 29

    Tre formaggi praticamente identici, presi dallo stesso lotto di produzione e inseriti uno in una barrique con del fieno, un altro in un orcio di terracotta (o ziro, come la chiamiamo in Val di Chiana) con delle foglie di ulivo e l’ultimo in una conca di travertino di Rapolano, con delle foglie di piante aromatiche, si trasformano in prodotti completamente diversi dal punto di vista strutturale, gustativo e aromatico. Questa mutazione è davvero soprendente e difficile da spiegare: la soluzione più semplice è parlare di magia. In realtà questa è l’alchimia regolata dal maestro affinatore. Un’arte che deve tenere in considerazione continui mutamenti: il for-maggio è vivo, mai uguale a se stesso durante l’anno, ma anche le foglie delle piante o i fiori cambiano. La foglia del noce in primavera ha per esempio un odore molto diverso rispetto alla fine dell’estate, dopo mesi di crescita e sole intenso. Questo è l’aspetto più difficile ma al tempo stesso affascinante del mestiere di affinatore: conoscere i tempi e prevedere le varia-bili, in un continuo misurarsi e migliorare. Una magia da ripetere ogni giorno.

    Three identical cheeses, taken from the same batch and placed one in a barrique with hay, the second in a terracotta container (also known as ziro in the area of Val di Chiana) with olive leaves, and the last one in a trav-ertine basin from Rapolano with herbs, will turn into three products with different structural, gustatory and aromatic characteristics. The change is truly astonishing and not easy to explain, so we like to say it is magic. The truth is that the affineur master creates the alchemy. This art must take into consideration ongoing changes. Cheese is a live product and never the same throughout the year. Leaves and flowers also change. For example, the smell of walnut leaves in spring is different from the smell they have in September, after the summer heat. This is one of the most difficult yet most fascinating sides of an affineur’s job. The affineur knows the right timing and predicts variables to keep improving and refining. Magic to repeat daily.

    LamagiadiunatrasformazioneIlformaggiocomesorpresaescoperta

    Themagicoftransformation Cheeseassurpriseanddiscovery

  • 31

  • Alchimia: conoscenza, esperienza e intuizione unite per un unico risultato, la sorpresa della scoperta

    Alchemy: knowledge, experience andintuition are combined to reach a single result, the pleasure of discovery

  • 37

  • Sperimentare sempre, per trasformare un prodotto selezionato accuratamente in qualcosa di unico e straordinario

    We keep experimenting to transform a carefully selected product into something unique and extraordinary

  • L’uso di materiali antichi: la pietra, il legno, gli orci di terracotta, le barriques, le conche di travertino

    We use ancient tools: stone, wood, terracotta vases, barriques and travertine basins

  • 44

  • 46

    Come in letteratura la poesia è considerata la forma d’arte più vicina ai sentimenti così nel mondo del formaggio gli erborinati – internazionalmente chiamati Blue – rappresentano l’espressione poetica dell’arte casearia. Purtroppo sono poco conosciuti, fatta eccezione per il Gorgonzola che da solo non può certo rappresentare la grande varietà di sapori che si pos-sono trovare all’interno di questa categoria. Si tratta infatti di formaggi molto diversi tra loro visto che la proliferazione delle muffe può essere influenzata da molti fattori: la tecnica di caseificazione, i tempi, i modi e le temperature di produzione ma anche dalla foratura delle forme e dai luoghi di maturazione. Le muffe nobili (penicillium) presenti all’interno possono essere di varie famiglie e ognuna conferisce al formaggio caratteristiche colorazioni o sensa-zioni olfattive e gustative diverse. Sono formaggi definiti da meditazione: gustati da soli o insieme a un vino adeguatamente abbinato riescono a regalare al palato una straordinaria sinfonia silenziosa. Alta poesia.

    In literature, poetry is considered the form of art which best portrays feel-

    ings, just like blue veined or marbled cheese in the world of cheese is the

    poetry of cheese making. Not many are aware of this category of cheese

    and only Gorgonzola is really known and cannot alone represent the vari-

    ety of flavours one can find in this group. The cheeses in this category are

    very different as the molds that develop are influenced by a variety of

    factors such as the cheesemaking technique, the timing, the method and

    temperature of production as well as the holes in the molds and maturing

    environment. The noble molds (penicillium) in the cheese can be of dif-

    ferent families, and each one confers typical hues to the cheese and dif-

    ferent sensation in smell and taste. They are known as meditation

    cheeses. Whether tasted alone or with the perfect wine pairing, they offer

    the palate an extraordinary silent symphony. Refined poetry.

    Ascoltarelapoesiadelformaggio

    Listeningtothepoetryofcheese

  • Gli erborinati rappresentanol’espressione poeticadell’arte casearia

    Blue-veined cheese is the poetryof cheese making

  • Formaggi da meditazione: da soli o gustati insieme a un vino dolce riescono a regalare al palato una straordinaria sinfonia

    Meditation cheese: whether tasted alone or with the perfect sweet wine pairing, it offers the palate an extraordinary symphony

  • 52

    La parte più bella e affascinante del mestiere di affinatore è proprio andare alla ricerca di quello che diverrà il proprio produttore. Abbiamo iniziato questo lavoro oltre venti anni fa e grazie alla curiosità, alla passione e alla voglia di imparare abbiamo perlustrato la nostra bella Italia in lungo e in largo, facendo la conoscenza di tante persone straordinarie che met-tono il lavoro al primo posto: pastori e casari. Il ringraziamento più grande va proprio a loro. Oltre all’umiltà ci hanno insegnato la filosofia del lavoro, fatto senza risparmiarsi, giorno su giorno. Parte tutto dal benessere degli animali, eticamente importante e fondamentale anche per la qualità e il sapore del latte. La nostra ricerca ci ha permesso di scoprire e la-vorare con chi conosce davvero bene la materia prima e adotta tecniche antiche o moderne per realizzare prodotti finiti di altissimo livello, collaboratori fidati, competenti e in grado di rispettare i nostri consigli.

    One of the most fascinating aspects of being a cheese affineur is looking

    for one’s own cheesemaker. We started this business more than twenty

    years ago and we thank our passion, curiosity and desire to learn for hav-

    ing lead us to search every corner of our beautiful Italy, meeting truly

    extraordinary shepherds and cheesemakers for whom their work comes

    first. Our first thanks are to them because they have taught us modesty

    and their work philosophy based on working relentlessly day after day.

    It all starts with the well-being of the animals, which is ethically impor-

    tant as well as essential to the quality and flavour of milk. Our research

    has allowed us to find and work with those who are real connoisseurs of

    raw materials and use of ancient and modern techniques to create final

    products of the highest quality. They are trusted collaborators who ac-

    cept and respect our advice.

    Da persone straordinarie solo prodotti d’eccellenzaCollaborareconpastoriecasari

    Excellentproductsonlycome fromextraordinarypeople Collaboratingwithshepherdsandcheesemakers

  • Lavorare con chi conosce la materia prima per realizzare prodotti finiti di altissimo livello

    We work with those who are real connoisseurs of raw materials to create final products of the highest quality

  • 56

  • Divulgare la conoscenza e le regole della buona degustazione dei formag-gi ci mette prima o poi di fronte a un aspetto importante e discusso: gli abbinamenti. Formaggio e vino, formaggio e birra, ma anche formaggi e composte di frutta, verdura o miele. La ricerca dell’abbinamento perfetto è frutto di studio, tecnica e prove. L’obiettivo principale è il raggiungimento del punto di equilibrio, quando i due elementi che decidiamo di combinare sono in sintonia e nessuno prevale sull’altro. Chiunque si avvicini agli ab-binamenti dovrebbe seguire queste importanti regole: per prima cosa as-saggiare il formaggio al naturale. I nostri formaggi devono essere degustati da soli, senza abbinare confetture, gelatine o altro, in modo da potere per-cepire le varie caratteristiche aromatiche intrinsiche. In una fase succes-siva si potrà provare l’abbinamento per completare il gusto, orientandosi in base alla dolcezza e acidità dell’ingrediente aggiunto, ottenendo il risul-tato di corretto equilibrio con il formaggio. Difficile, ma non impossibile!

    When teaching the knowledge and rules of good cheese tasting, deal-ing with cheese pairing is inevitable. Cheese and wine, cheese and beer, cheese and fruit/vegetable preserves or honey. The research for the per-fect pairing entails study, technique and trials. The main aim is to reach a point of equilibrium, that is, when the two elements we decide to pair are in harmony and one does not prevail over the other. When work-ing on pairing, the rules to follow are: first taste the cheese as it is. Our cheese must be tasted alone, not paired with fruit preserves or gelatines, to catch the intrinsic flavours and characteristics of that cheese. The next step is to try and pair the cheese to complete its taste, considering the sweetness and acidity of the added ingredient to obtain a perfect bal-ance with the cheese. Difficult but not impossible!

    Osaresì,maprimaconoscereGliabbinamentieilsaporeinpurezza

    Daringcomesafterlearning Pairing and pure taste

  • Orientarsi tra dolcezza e acidità dell’ingrediente aggiunto, per ottenere l’equilibrio con il formaggio

    Understanding the sweetness and acidity of the added ingredient to obtain a perfect balance with the cheese

  • RomaPer formaggi stagionati di piccole, medie e grandi dimensioniFor small, medium and big-sizedaged cheese

    ArchettoPer formaggi freschi a pasta molto morbida e crosta sottileFor fresh cheese with very soft paste and thin rind

    EmmenthalPer formaggi a pasta dura di grandi dimensioniFor big-sized hard paste cheese

    TeneriPer formaggi a pasta morbida di medio-piccole dimensioniFor small to medium-sized soft paste cheese

    GorgonzolaPer gli erborinati e per i formaggi a pasta molleFor blue-veined and soft paste cheeses

    FirenzePer pecorini stagionati di medio-piccole dimensioniFor small to medium-sized aged pecorino

    Puntaquadra30cmPer formaggi semiduri e duri di dimensioni medio-grandiFor medium to big-sized Semi-hard and hard cheese

    MilanoPer aprire o scagliare formaggi a grana e pasta duraTo open or chip Grainy and hard paste cheese

    PaviaPer aprire i formaggi a grana e pasta duraTo open grainy and hard paste cheese

    Un argomento ignorato dalla maggior parte delle perso-ne è quello che riguarda gli strumenti deputati al taglio. Si bevono forse vini diversi negli stessi bicchieri? perché allora si tagliano tutti i formaggi con il solito coltello? Solo chi ama davvero i formaggi può capire quanto sia importante tagliarli nel modo adeguato per poterne os-servare le caratteristiche interne di pasta, occhiatura e struttura. Ogni formaggio ha bisogno di un suo coltel-lo, così come ha bisogno del contatto con il legno in cui è maturato per mesi. Occorre prestare attenzione alle tecniche di taglio anche per creare pezzi di formaggio che abbiano sia pasta interna sia pasta vicino alla crosta: questo perché in ogni punto ci sono aromaticità diverse.

    The tools used to slice cheese are normally ig-

    nored by most people. We do not drink different

    wines in the same glass, so why should we slice

    different types of cheese with the same knife?

    Only cheese lovers are able to understand the

    importance of slicing cheese the right way to

    appreciate the internal aspect of the paste, eyes

    and texture. There is a knife for each type of

    cheese just like each cheese needs the wood in

    which it matured for months. Slicing techniques

    are important to obtain pieces of cheese with

    both the inner paste and the paste near the rind

    so as to include parts with different aromas.

    Glistrumentidelmestiere

    The tools of the trade

  • 66

    Il nostro obiettivo è fare cultura nel mondo dei formaggi: ce n’è davvero bisogno perché a molti piace mangiarli ma in pochi li conoscono veramente. Non vogliamo essere soltanto dei venditori, ci sono molte aziende in Italia e nel mondo che lo fanno: a noi piace andare in profondità e cercare di dare qualcosa in più. Per questo promuoviamo corsi per imparare a degustare il formaggio e per conoscerlo meglio. Durante questi incontri è possibile scoprire per esempio come tagliarlo o abbinarlo correttamente. Forniamo inoltre consulenza su come allestire una carta dei formaggi o costruire un carrello di formaggi adatto al proprio loca-le. Durante le degustazioni che presentiamo nel territorio cerchiamo di far capire gli aspet-ti fondamentali del formaggio – vivo e quindi in continua evoluzione – ma soprattutto che dietro al prodotto c’è il lavoro di molte persone. Conoscere è fondamentale per giudicare la qualità ma soprattutto per apprezzare il sapore.

    Our aim is to develop a cheese culture. There is a real need to educate

    as there are many cheese lovers, but very few who really know what

    cheese is about. We wish to do more than just sell. There are numerous

    and sufficient companies that sell cheese in Italy and around the world,

    therefore our contribution goes further and more in depth, offering

    something superior such as cheese tasting courses, teaching the cheese

    making process, showing cheese slicing techniques and cheese pairing

    courses. We also offer consulting to help your venue put together a suit-

    able cheese list and cheese tray. Our locally held cheese tasting sessions

    also include the main characteristics of cheese, we teach that it is a live

    food item and it evolves over time. We also raise awareness about the

    number of people involved in the cheese making process. Knowledge is

    fundamental to understand and evaluate quality, and even more so to

    appreciate flavour.

    LaculturadelformaggioRiconoscereledifferenze,scoprirneisegreti

    Cheese culture Understandingthedifferencesanddiscoveringthesecrets

  • Tutte le persone dello staff hanno un proprio ruolo, una mansione ben precisa che ci permette di lavorare come una squadra. Non c’è un ingranaggio più importante di un altro: anche il più piccolo è fondamentale per rea-lizzare i prodotti dei quali siamo tanto orgogliosi. Cer-chiamo di arricchire la nostra competenza formando-ci costantemente: chi si prende cura del trattamento del formaggio, chi del confezionamento, i responsabili dello stoccaggio e chi si occupa delle spedizioni. Diamo particolare importanza anche alla formazione e pro-fessionalità dei nostri collaboratori esterni, affinché siano sempre dei buoni consulenti per i nostri clienti. Sono le persone a fare le imprese.

    All staff members have their own role and spe-

    cific responsibilities that allow us to operate as

    a team. These mechanisms are all equally im-

    portant. Even the smallest one is necessary to

    produce the cheese we are so proud of. We also

    enrich our knowledge and expertise through on-

    going training. While some of us are dedicated to

    the cheese making and refining process, others

    are in charge of the packing, stocking and ship-

    ping. Our external collaborators are equally im-

    portant and we make sure they are also trained

    and professional as well as good consultants to

    our customers. People make companies.

    L’unione fa la forza

    Unityisstrenght

  • Premiericonoscimenti

    Prizesandawards

    Pino ErborinatocaprinoBlue-veinedgoatcheese

    INFINITI BLU 2014Premio di QualitàQuality Award

    Pinetta ErborinatodicaprettaBlue-veinedyounggoatcheese

    INFINITI BLU 2013Premio di QualitàQuality Award

    Gioia del pastore® a latte crudo Pecorinodifattoriasemistagionatoa latte crudoRawmilkfarmpecorinoSemi-aged

    Croccolo Pecorino stagionato allavecchiamanieraOldstyleagedPecorino

    AlmaCaseus2012Primo classificato come miglior formaggio di fattoria a latte crudoFirst Prize as best raw milk farm cheese

    AlmaCaseus2014Menzione speciale Formaggi di fattoriaSpecial Mention as Farm cheese

    TrofeoSanLucio2012Medaglia d’oro come miglior Pecorino stagionato oltre 12 mesiGold Medal, Best Aged Pecorino Over 12 months

    AlmaCaseus2014Menzione speciale Formaggi gran mercatoSpecial Mention as Great market cheese

  • Briacacio vaccino Formaggioerborinatoaffinatosotto labagnaalcolicadelPANBRIACONEBonciBlue-veinedcheeserefinedinThePANBRIACONEBoncialcoholicsyrup

    Briacacio di pecora Pecorinoerborinatoaffinatosotto labagnaalcolicadelPANBRIACONEBonciBlue-veinedpecorinorefinedinThePANBRIACONEBoncialcoholicsyrup

    Gobbodipicche FormaggioerborinatoalattemistoMixedmilkblue-veinedcheese

    Mascalzone Pecorino“RISERVA”“RESERVE”Pecorino

    TrofeoSanLucio2014Medaglia d’oro nella categoria Pecorini stagionatiGold Medal Category: Aged Pecorino

    INFINITI BLU 2014Premio di QualitàQuality Award

    AlmaCaseus2013Menzione Speciale Formaggi d’emozioneSpecial Mention as Emotion Cheese

    INFINITI BLU 2014Premio di QualitàQuality Award

    INFINITI BLU 2014Premio di EccellenzaExcellence Award

    Giovane Pecorino frescoFresh Pecorino

    Affienato PecorinoaffinatonelfienoPecorinorefinedinhay

    TrofeoSanLucio2010Terzo classificato nella categoria Formaggi aromatizzatiThird Prize Category: Aromatized Cheese

    TrofeoSanLucio2014Terzo classificato nella categoria Pecorini freschiThird Prize Category: Fresh Pecorino

  • Giovane

    pecorino fresco

    fresh pecorino

    Marzolino fresco

    pecorino fresco

    fresh pecorino

    Bravo BIO

    pecorino biologico

    organic pecorino

    Piparello®

    pecorino stagionato in grotta

    cave-aged pecorino

    Piparellino

    mini pecorino

    mini pecorino

    Crosta d’Oro®

    pecorino stagionato

    aged pecorino

    Pizzichino

    pecorino stagionato Riserva

    Reserve, aged pecorino

    Crostad’oromini

    mini pecorino

    mini pecorino

    Gli speziali

    formaggio a crosta fiorita

    farcito con spezie

    bloomy rind cheese with spices

    Tuberino-Peperino

    Pistillino-Piccantino

    pecorini aromatizzati

    aromatized pecorino cheeses

    Avvinato

    pecorino affinato in barrique

    con vinacce di uve pregiate

    wine flavored pecorino refined in

    barriques with precious grape pomace

    Briacacio di pecora

    pecorino erborinato affinato sotto

    la bagna alcolica del PANBRIACONE

    blue-veined pecorino refined in

    the PANBRIACONE alcoholic syrup

    Aromatico

    pecorino affinato nel travertino

    con foglie di piante aromatiche

    pecorino refined with aromatic

    leaves in travertine containers

    Meravigliao

    pecorino affinato in barrique

    con fave di cacao

    pecorino refined in barriques

    with cocoa beans

    Maledetto Toscano

    pecorino Riserva affumicato

    con foglie di tabacco

    Reserve pecorino smoked

    with tobacco leaves

    Muffato

    erborinato di pecora

    blue-veined sheep cheese

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    15

    16

    21

    22

    36

    38

    40

    42

    44

    47

    23

    24

    25

    26

    27

    30

    32

    34

    48

    49

    50

    51

    53

    54

    55

    56

    57

    58

    59

    Lavatella

    formaggio vaccino a crosta lavata

    washed-rind cow milk cheese

    DamaRossa

    formaggio di pecora e mucca

    sheep and cow milk cheese

    Cavallo Nero

    formaggio di mucca, pecora e capra

    con carbone vegetale

    cow, sheep and goat milk cheese

    with vegetable charcoal

    Alfiere

    caprino affinato

    refined goat cheese

    Re

    formaggio a tre latti a crosta fiorita

    bloomy-rinded three-milk cheese

    Affienato

    pecorino affinato in barrique sotto fieno

    pecorino refined in barriques with hay

    Correggiolo

    pecorino affinato in orcio di terracotta

    con noccioli di oliva

    pecorino refined in a terracotta

    container with olive pits

    Camomillo

    pecorino affinato in barrique

    con fiori di camomilla

    barrique refined pecorino

    with chamomile flowers

    SantoBlu

    pecorino erborinato affinato con

    vinacce di uve usate per il Vin Santo

    blue-veined pecorino refined with

    pomace from grapes used to make

    Vin Santo

    GobbodiPicche

    erborinato a tre latti con

    carbone vegetale

    blue-veined, three-milk cheese

    with vegetable charcoal

    Pinetta–Lamoglie

    erborinato di capra

    blue-veined goat cheese

    Pino–ilmarito

    erborinato di capra

    blue-veined goat cheese

    Burro salato

    con sale di Cervia

    salted butter with Cervia salt

    Mascherpa

    mascarpone artigianale

    artisanal mascarpone

    Mignolina

    ricottina di pecora

    small sheep ricotta

    Mozzarella

    Marrone

    Taleggio DOP

    Taleggio DOP

    Grancacione

    Gran De’Magi

    Indice dei prodotti

    Product index

  • 79

  • Design

    Bistro

    Photo

    Nedo Baglioni

    Texts

    Cristiano Magi

    Translations

    Alpha British Centre

    Print

    La Zecca