Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

17
Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Transcript of Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 1: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Vann MaxsonTechnical Services Analyst

10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew

Page 2: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 2

Overview

• Why is this relevant?• The Top Ten• How does this benefit me?• Open Q&A

Page 3: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 3

Why is this relevant

Current Industry Trends

• Clients want faster TAT and reduced cost

• Quality expectations

• Partnership

Page 4: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 4

1. Knowing your CAT tool

• Why using a matching tool matters

• Inform your Project Manager what tool

you are using

• Version control

• Know your QA options

The Top Ten

Page 5: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 5

2. Renaming of deliverables

• Renamed files cannot be merged

• Importance of maintaining folder structure

The Top Ten

Page 6: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

The Top Ten

Page 9

3. Check your work

• Use a Tag QA and fix any broken tags

• File completeness

• Corrupt deliverables

• Spell Check/Grammar check

Page 7: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

The Top Ten

Page 9

4. Understanding Tagging

• Don’t delete tags - even if you don’t

know what they’re for

• Close all tags

• Move tags appropriately

Page 8: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 8

The Top Ten

Page 9: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

5. Commenting in PDF files

• Use the correct annotating tool

• Clear/concise verbiage and annotation

• Confirm all comments are captured

(no blank comments)

• Check for corrupt special characters

in annotations

The Top Ten

Page 10: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 10

The Top Ten

Page 11: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 11

6. Apply your language rules

• Use language-specific typography rules

• Use localized numbering formats

• Ask your project manager if unsure

The Top Ten

Page 12: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 12

7. Software and Screenshots

• Software is not flexible

• Exact matching is key for functionality

• Error reporting

The Top Ten

Page 13: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 13

8. Meeting your deadlines

• Multilingual file concerns

• Holiday considerations

• Communicate as early as possible

with your project manager

The Top Ten

Page 14: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 14

9. Avoid delivering linguistic questions

• Resolve questions before delivery

• Don’t send proofed PDFs with

linguistic questions

The Top Ten

Page 15: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 15

10. Ask Questions

• Linguistic requirements

• Outline any assumptions

• Voice concerns

The Top Ten

Page 16: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 16

Summary

How does this help me as a translator?

• Reduced rework

• Higher quality translations

• Increased efficiency

• More future work from pleased project

manager

Page 17: Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.

Page 17

Open Q&A

• Questions