Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.
-
Upload
elmer-doyle -
Category
Documents
-
view
223 -
download
0
Transcript of Vann Maxson Technical Services Analyst 10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew.
Vann MaxsonTechnical Services Analyst
10 Things DTP’rs Wish Linguists Knew
Page 2
Overview
• Why is this relevant?• The Top Ten• How does this benefit me?• Open Q&A
Page 3
Why is this relevant
Current Industry Trends
• Clients want faster TAT and reduced cost
• Quality expectations
• Partnership
Page 4
1. Knowing your CAT tool
• Why using a matching tool matters
• Inform your Project Manager what tool
you are using
• Version control
• Know your QA options
The Top Ten
Page 5
2. Renaming of deliverables
• Renamed files cannot be merged
• Importance of maintaining folder structure
The Top Ten
The Top Ten
Page 9
3. Check your work
• Use a Tag QA and fix any broken tags
• File completeness
• Corrupt deliverables
• Spell Check/Grammar check
The Top Ten
Page 9
4. Understanding Tagging
• Don’t delete tags - even if you don’t
know what they’re for
• Close all tags
• Move tags appropriately
Page 8
The Top Ten
5. Commenting in PDF files
• Use the correct annotating tool
• Clear/concise verbiage and annotation
• Confirm all comments are captured
(no blank comments)
• Check for corrupt special characters
in annotations
The Top Ten
Page 10
The Top Ten
Page 11
6. Apply your language rules
• Use language-specific typography rules
• Use localized numbering formats
• Ask your project manager if unsure
The Top Ten
Page 12
7. Software and Screenshots
• Software is not flexible
• Exact matching is key for functionality
• Error reporting
The Top Ten
Page 13
8. Meeting your deadlines
• Multilingual file concerns
• Holiday considerations
• Communicate as early as possible
with your project manager
The Top Ten
Page 14
9. Avoid delivering linguistic questions
• Resolve questions before delivery
• Don’t send proofed PDFs with
linguistic questions
The Top Ten
Page 15
10. Ask Questions
• Linguistic requirements
• Outline any assumptions
• Voice concerns
The Top Ten
Page 16
Summary
How does this help me as a translator?
• Reduced rework
• Higher quality translations
• Increased efficiency
• More future work from pleased project
manager
Page 17
Open Q&A
• Questions