Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Management System
-
Upload
fer-oneil -
Category
Technology
-
view
447 -
download
1
description
Transcript of Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Management System
Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information
Management System
Fer O’Neil, Knowledgebase Technical Writer II
2
IN HOW MANY LANGUAGES IS CONTENT OFFERED?
59%
30%
4%
5% 2%
12 to 56 to 1011 to 2020 +
Source: TSIA 2010 Benchmark Survey
3
4
OUR CURRENT TRANSLATIONS
5
WHAT IS LOCALIZATION
Translation is written communication that is provided in a language other than the original ‘source’ language.
Localization is adapting content to local markets—taking into account cultural, visual, regulatory, legal and other issues specific to the locale where you are communicating.
http://www.tcworld.info/rss/article/localizing-effectively-to-reach-audiences-around-the-world/
“Markets are not the same as languages”
6
ESSENTIAL PREREQUISITES FOR LOCALIZATION
Multi-language support in a single knowledge systemCentralized language maintenanceFlexibility for unique regional workflowsFlexibility for separate knowledge structuresSpecialized content translation workflowAutomatic language detectionLocalized industry ontologies and business metadata
7
BEST PRACTICES TM
Set expectations
- Get buy-in
Plan a Localization Strategy & Model
- Establish: Standards & Guidelines
Stick to the workflow
- Trust it
8
PLANNING A LOCALIZATION STRATEGY
Which Model is best for me?
Real world: which can I deploy?Not what we want but what our users need
9
CHOOSING A LOCALIZATION STRATEGY
ContentCreation Translation
Centralized ModelContentCreation
KMS
Regional Model
Flag gifs from http://www.apple.com/iphone/
KMS
Users
Users
10
GOALS
• Consistency across languagesContent is a representation of your brand
• Improve multi-lingual support experienceHigh-quality/longer deployment or quick &
dirty?
• Centralized model—control of the content
11
OUR LOCALIZATION STRATEGY
Content Creation
KMS
Centralized Model
12
REAL-WORLD LOCALIZATION
The 0-0-0 rule
Take Ø time
Cost Ø dollars
Use Ø resources
The project must
13
SETTING EXPECTATIONS
• Setting expectations with the COMPANY, with the TRANSLATORS, and ultimately this will create expectations with USERS
• The content that is documented will dictate
14
IMPLEMENTATION PROCESS
•Analytics for top-viewed content•Establish team (the buy-in)•Establish content workflow•Allow for the ability to create English content as well
15
EFFICIENT LOCALIZATION OF CONTENT
• Time and moneyYou don’t have to translate EVERYTHING
• It’s All about what to localizeFind out how to minimize what the translators
have to translateTranslate the right content not all the content
16
IMPLEMENTING STRATEGY
• TO REDUCE TRANSLATION COSTSonly the needed content should be translated, nothing else.
Therefore, there needs to be a way to select the needed standard and customized modules and compare them to the existing translated content and only send the changed or previously untranslated content to translation.
http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/
17
OUR CHALLENGES
• 0-0-0 rule• Don’t have all the English content, much
less the alternate language content• Increased market-share so increased
support and need for content in alternate languages
• Limited resources to customize KMS to implement the needed changes
18
EXAMPLE
19
EXAMPLE
20
COORDINATING TRANSLATIONS
• As a technical writer, I coordinate the translationscombination of in-house translation crowdsourcing with
objective coordination.
I trust that the cumulative response from the community of translators is correct and I implement the requests based on this aggregate.
21
LOCALIZATION EXAMPLE
22
THANK YOU
Recommendations?
Fer O’Neil
http://ferswriteshoe.wordpress.com
http://www.linkedin.com/in/feroneil
https://twitter.com/ferswriteshoe
http://www.slideshare.net/feroneil
23