Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

37
Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings’s translation of O Marinheiro Nicolás Barbosa López* Keywords Fernando Pessoa, Translation, The Sailor, The Watchers, H. D. Jennings, static theater. Abstract H. D. Jenningswho taught at Durban High School after Fernando Pessoa had studied therebegan an English translation of O Marinheiro, the drama that Pessoa published in 1915. Jennings was apparently unaware of the fact that the Portuguese writer had already started the same project; Pessoa, in fact, left loose evidence among the thousands of pages in his archive of an incomplete and fragmented English translation. This article analyzes the way in which Jennings’s version changes some of the most crucial notions of the play: the title, certain grammatical constructions, and, in consequence, a series of concepts implied behind the storyline and its miseenscène. Palavraschave Fernando Pessoa, Tradução, O Marinheiro, veladoras, H. D. Jennings, teatro estático. Resumo H. D. Jennings – que trabalhou na Durban High School depois de Fernando Pessoa lá ter estudado – começou uma tradução para o inglês de “O Marinheiro”, a peça de teatro que Pessoa publicou em 1915. Aparentemente, Jennings não sabia que o escritor português tinha começado o mesmo projeto; de fato, entre os milhares de páginas do seu espólio, Pessoa deixou evidência de uma tradução incompleta e fragmentária para o inglês. Este artigo analisa como a versão de Jennings muda algumas das noções mais essenciais da peça: o título, algumas construções gramaticais e, em consequência, uma série de conceitos determinados pelo argumento e a encenação. * Universidad de los Andes.

Transcript of Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

Page 1: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

Unwinding  the  Sea:  notes  on  H.D.  Jennings’s  translation  of  O  Marinheiro  

 Nicolás  Barbosa  López*  

   Keywords    

Fernando  Pessoa,  Translation,  The  Sailor,  The  Watchers,  H.  D.  Jennings,  static  theater.    Abstract    

H.  D.   Jennings—who   taught  at  Durban  High  School  after  Fernando  Pessoa  had  studied  there—began  an  English  translation  of  O  Marinheiro,  the  drama  that  Pessoa  published  in  1915.  Jennings  was  apparently  unaware  of  the  fact  that  the  Portuguese  writer  had  already  started  the  same  project;  Pessoa,  in  fact,  left  loose  evidence  among  the  thousands  of  pages  in  his  archive  of  an  incomplete  and  fragmented  English  translation.  This  article  analyzes  the  way  in  which  Jennings’s  version  changes  some  of  the  most  crucial  notions  of  the  play:  the   title,   certain   grammatical   constructions,   and,   in   consequence,   a   series   of   concepts  implied  behind  the  storyline  and  its  mise-­‐‑en-­‐‑scène.  

 Palavras-­‐‑chave    

Fernando  Pessoa,  Tradução,  O  Marinheiro,  veladoras,  H.  D.  Jennings,  teatro  estático.    Resumo  

 H.  D.  Jennings  –  que  trabalhou  na  Durban  High  School  depois  de  Fernando  Pessoa  lá  ter  estudado  –  começou  uma  tradução  para  o  inglês  de  “O  Marinheiro”,  a  peça  de  teatro  que  Pessoa   publicou   em   1915.   Aparentemente,   Jennings   não   sabia   que   o   escritor   português  tinha   começado  o  mesmo  projeto;  de   fato,   entre   os  milhares  de  páginas  do   seu   espólio,  Pessoa  deixou  evidência  de  uma  tradução   incompleta  e   fragmentária  para  o   inglês.  Este  artigo   analisa   como   a   versão  de   Jennings  muda   algumas  das   noções  mais   essenciais   da  peça:   o   título,   algumas   construções   gramaticais   e,   em   consequência,   uma   série   de  conceitos  determinados  pelo  argumento  e  a  encenação.    

   

*    Universidad  de  los  Andes.  

Page 2: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 92

In  1915,  Fernando  Pessoa  published  O  Marinheiro,  a  play  on  which  he  had  allegedly   been   working   since   1913   and   which,   according   to   other   manuscripts  and  records,  he  continued  rewriting  and  editing  for  decades.  This  text  is  also  part  of  an  ambitious  translation  project  in  which  Pessoa  envisioned  a  trilingual  play  in  Portuguese,  French,  and  English.  However,  he  never  managed  to  finish  a  draft  of  the  last  two,  and  all  that  he  left,  unsurprisingly,  were  translated  fragments.  H.  D.  Jennings—who   taught   at  Durban  High  School   after  Pessoa  had   studied   there—began  an  English  translation,  apparently  unaware  of  the  fact  that  the  Portuguese  writer   had   already   started   the   same   project   and   had   left   loose   evidence   of   it  among   the   thousands   of   pages   in   his   archive.   Pessoa’s   attempted   English  translation  is  brief  and  fragmented,  especially  when  compared  to  the  twenty-­‐‑five  pages  of  his  French  translations1,  but  they  correspond  to  three  crucial  moments  of  the  story.  The  play  takes  place  in  a  castle,  where  three  women  talk  to  each  other  while  watching  a  deceased  fourth  woman  who  is  lying  on  her  casket.  They  begin  to  talk  about  life,  imagination,  and  reality,  and  one  of  them  narrates  a  dream  she  had  about  a  sailor,  a  man  who  begins  to  dream  of  an  imaginary  past  until  he  is  unable   to   distinguish   reality   from   fiction.   Pessoa’s   English   translation   includes  the  beginning  of  the  play,  the  dialogue  prior  to  the  appearance  of  the  sailor,  and  a  part   of   the   dream   about   him.   Jennings’s   version,   on   the   other   hand,   is   a  continuous   translation   that   stops   right   in   the  middle  of   the  climax:   the   scene   in  which   one   of   the   women   narrates   her   dream   about   the   sailor.   Based   on   this  material—Jennings’s   partial   translation   and   Pessoa’s   even   shorter   one—I   will  analyze  the  implications  of  Jennings’s  most  significant  choices  and  variations:  the  title,   the   grammar,   and   the   reinterpretation   of   essential   Pessoan   lexica.   While  these   modifications   are   in   some   cases   openly   deliberate   and   presumably  inadvertent   in   others,   the   consequences   of   these   choices   are   impactful,   due   to  their   metaphorical   potential   and   the   effect   they   have   on   certain   themes   that  prevail  in  the  analysis  of  this  play  and  in  Pessoa’s  writings  in  general.  

The  theater  of  Fernando  Pessoa,  like  much  of  his  writings  in  other  genres,  unveils  a  disruption  of  the  surrounding  reality,  a  compulsion  that  the  Portuguese  poet  has  come  to  be  known  for  among  critics  and  readers.  And,  true  to  his  literary  tendency  toward  self-­‐‑sufficiency,  which  is  best  manifested  in  his  plastic  world  of  fictitious  authors  and  relationships,  Pessoa  proposed  a  new  philosophy  of  theater  while   destroying   the   previously   established   rules   of   drama.   In   doing   so,   he  created   a   new   type   of   genre   that   he   labeled   teatro   estático   (static   theater).   Self-­‐‑sufficient,   yet   also   problematically   fragile,   this   genre   threatens   the   viability   of  theater   itself   with   scripts   that   seem   to   be   made   in   a   way   that   could   never   be  performed.  

1 These  are  not  continuous  or  unified  texts.  Among  the  manuscripts  of  French  translations,  for  instance,  there  are  up  to  six  variations  of  the  initial  scene  in  O  Marinheiro.

Page 3: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 93

One  of  the  most  revealing  attributes  of  this  new  form  of  theater—devoid  of  action,   movement,   and   conflicts—is   precisely   its   mise-­‐‑en-­‐‑scène.   Given   that   O  Marinheiro  stands  as  Pessoa’s  single  finished  and  published  play  within  the  static  theater  project,  it  is  this  work  what  will  allow  us  to  explore  the  author’s  notion  of  drama  and  the  effects  of  Jennings’s  choices.  Let  us  examine  the  opening  lines  of  O  Marinheiro,  a  stage  direction  for  this  static  drama-­‐‑in-­‐‑one-­‐‑scene:  

 Um  quarto  que  é  sem  duvida  num  castello  antigo.  Do  quarto  vê-­‐‑se  que  é  circular.  

Ao  centro  erge-­‐‑se,  sobre  uma  eça,  um  caixão  com  uma  donzella,  de  branco.  Quatro  tochas  aos  cantos.  Á  direita,  quasi  em  frente  a  quem  imagina  o  quarto,  ha  uma  única  janella,  alta  e  estreita,  dando  para  onde  só  se  vê,  entre  dois  montes   longinquos,  um  pequeno  espaço  de  mar.  

Do   lado   da   janella   velam   trez   donzellas.   A   primeira   está   sentada   em   frente   á  janella,  de  costas  contra  a  tocha  de  cima  da  direita.  As  outras  duas  estão  sentadas  uma  de  cada  lado  da  janella.     É  noite  e  ha  como  que  um  resto  vago  de  luar.  

(PESSOA,  2015:  41)2      

[“O  Marinheiro,”  in  Orpheu,  n.º  1,  p.  29,  1915;  Casa  Fernando  Pessoa  MC/RES  82.1;  detail]  

 The  round  stage  is  the  basis  of  the  story  and  its  mise-­‐‑en-­‐‑scène.  It  is  because  

of  this  circle  that  O  Marinheiro  begins  to  drift  away  from  theater  tradition,  with  a  theater-­‐‑in-­‐‑the-­‐‑round   that   seems   to   be   replacing   the   proscenium-­‐‑type   stage   and  that   immediately  encloses   the  characters  within  a  perfect   circle,   thereby   leaving  any   potential   audience   in   a   spatial   limbo:   either   nonexistent,   outside   the  walls  and   unable   to   watch   the   plot,   or   somehow   meant   to   be   inside   the   circle.   The  geometrical  relationship  between  points  on  the  circumference  and  the  lines  in  this  round   layout   becomes   crucial   for   the   visual   setup   of   the   stage   and   the  development  of  the  story.  Our  first  character  lies  in  the  center,  while  three  other  women  sit  on  the  circumference,  forming  three  unstated  radii.  The  fifth  character   2  Jennings’s  English  translation  of  this  same  fragment  is  transcribed  further  on.  

Page 4: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 94

(the   man)   emerges   only   near   the   end   of   the   story,   yet   his   entrance   remains  exclusively   nominal.   Therefore,   we   are   aware   of   the   existence   of   this   extra  variable,   the   fifth  point,   but  we  are  unable   to  place   it   on,   inside,  or  outside   the  circle.  

 

 [The  mise-­‐‑en-­‐‑scène  of  O  Marinheiro.]  

 The  shape  of   this   theater  provokes  an  ever-­‐‑changing  vantage  point.  As  a  

“polygon”   of   infinite   sides,   the   circle   destroys   the   four  walls   of   the   traditional  stage  and  becomes  an  impossible  space  of  infinite  walls  and  vantage  points.  As  in  every  circle,  no  initial  or  end  points  can  be  traced  in  this  castle  tower.  Moreover,  the  actions  of  the  man  in  the  title,  who  seems  to  be  the  most  prominent  character  of   the   story,   do   not   even   seem   to   be   occurring   inside   this   space,   but   rather   far  away   from   it.  Hence,   the   title   becomes   especially   relevant   precisely   due   to   the  lack   of   correspondence   between   the   character   it   references   and   the   spatial  

Page 5: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 95

dynamic   of   the   stage,   where   actions   do   not   take   place   but   rather   potentially  happen   somewhere   else.   In   Pessoa’s   convoluted   version   of   theater,   the  mise-­‐‑en-­‐‑scène   seems   to  have  no  purpose  at   all,   since   it   is  not  where   the  audience’s  gaze  must  aim  –  should  there  ever  be  an  audience.    

The   distinction   between   perspective   and   target   fades.   The   eponymous  sailor   represents   an   exact   and,   at   the   same   time,   untraceable   point.   His  importance   rises   above   that   of   the   other   characters,   all   of   whom   are   excluded  from  the  title,  but  they  are  the  ones  who  are  present  on  stage  instead  of  him.  And  in   lieu   of   supporting   characters,   the   watchers   become   ubiquitous.   Contrary   to  what   the   title  alone  would   imply,   the  central   character—paradoxically  nowhere  to  be  found,  let  alone  in  the  center  of  the  stage—unfolds  through  the  dialogue  of  the   purportedly   tangential   characters,   who   remain   permanently   in   the   center.  Thus,  the  logic  of  vantage  points  is  destroyed:  the  should-­‐‑be  center  is  absent  and  replaced   by   a   substitute   center   (the   enigmatic   character   about   whom   we   only  know  that  she  has  ceased  to  exist).  Tangent  lines  become  the  circumference  itself,  and  we  witness  the  oxymoron  of  a  displaced  center.  This  absurd  construction  of  vantage   points   is   best   manifested   in   one   of   the   most   pivotal   questions   raised  throughout  the  plot:  when  the  watcher  who  is  narrating  the  story  of  the  sailor  in  her   dream   asks   herself   whether   it   is   not   he   who   is   dreaming   of   them.   As   the  stage’s  visual  perspective  gets  lost,  reality  is  nowhere  to  be  found  either.  

Jennings’s  decision  to  change  the  title  of  the  play  from  O  Marinheiro  to  The  Watchers  adds  another  level  of  vantage  point  disruption.  It  is  most  likely  an  overt  deviation   (and   by   “deviation”   I   mean   a   deflected   vantage   point   instead   of   a  modified  storyline)  from  the  original  text,  rather  than  the  result  of  difficulties  in  the   translation.   Ruling   out   the   latter   as   a   possible   reason   for   his   decision  may  seem  obvious,  at   first,  yet   the  Portuguese   title  may  contain  certain  connotations  that  could  get  lost  in  an  exact  and  orthodox  English  translation.  

Out   of   the  handful   of   possible   translations   for  marinheiro,   “mariner”   and  “sailor”  are  perhaps  the  two  most  fitting  words,  the  former  for  its  morphological  proximity   to   the   original   word,   and   the   latter   for   being   the   most   widespread  word   used   to   communicate   this   meaning   among   modern   English   speakers  (Corpus  of  Contemporary  American  English3).  Few  objections  may  be  raised  against  “mariner”   other   than   a   potential   geographical   and   chronological   detachment  from  modern  English.  First  registered  in  the  thirteenth  century,  the  Anglo-­‐‑French  “mariner”  was   derived   from   the  Old   French  marinier   used   one   century   before,  which   in   turn   came   from   the  Medieval   Latin  marinarius   and   the   Latin  marinus  (HARPER).    

3  The  online  Corpus  of  Contemporary  American  English   (COCA)  of  Brigham  Young  University  (http://corpus.byu.edu/coca/)   shows   that   while   “sailor”   ranks   5,081st   on   the   frequency   list   that  averages   word   occurrences   in   spoken   English,   fiction,   magazines,   newspapers,   and   academic  articles,  the  word  “mariner”  ranks  on  the  23,019th  spot.  

Page 6: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 96

On  the  other  hand,  “sailor”  comes  from  sailer,  which  was  first  registered  in  the   fifteenth   century   as   the   agent   noun   of   “sail”.   The   spelling   changed   one  century   later   and   incorporated   the  o   as   a  way   to  distinguish   the  meaning  of   “a  man  who   sails”   from   “a   thing   that   sails”   through   the   –or   suffix.   Thus,   “sailor”  came  to  replace  the  older  terms  “mariner,”  “seaman,”  and  merefara  (Old  English  for   “mariner”)   and,   according   to   written   evidence,   it   became   even   more  ubiquitous   during   the   nineteenth   century   (HARPER).   Long   more   common   and  earlier  than  “sailor,”  “mariner”  acquired  more  of  a  learned  word  status.  And,  as  expected,   “mariner”   is   etymologically   closer   to   the   original  word   than   “sailor.”  The   latter  does  not  contain   the  root   for  “sea,”  whereas  “mar”   is  present  both   in  the  Portuguese  marinheiro  and  the  English  “mariner.”    

The   question   then   becomes   whether   Jennings’s   decision   to   use   “the  watchers”   and   not   “the   sailor”   as   the   story’s   title   could   have   possibly  accomplished  a  less  intrusive  translation  when  compared  to  the  original  concept;  in  other  words,  whether  the  variations  between  veladoras  and  “watchers”  are  less  disruptive   than   the   variations   between   marinheiro   and   either   “mariner”   or  “sailor.”  The  noun  veladora   comes   from  velar,   a  verb   that   is  broader   in  meaning  than   “mariner”   or   “sailor”   and,   therefore,   richer   in   its   metaphorical   potential.  Velar   simultaneously   implies   the   act   of   keeping   guard,   assisting   a   sick   or   dead  person,   spending   the   night,   observing   something   attentively,   avoiding   sleep,  working   for  extended  hours,   and  keeping  a   light  on.   If  we  go   further  back  and  analyze  the  word  vigília,  introduced  as  a  learned  word  or  Latinism  in  Portuguese,  we  unearth  an  even  more  revealing  nuance  in  this  family  of  words:  in  Latin  it  was  used  to  refer  to  the  sentinels  that  observed  the  sea  from  a  watchtower.  Therefore,  there   are   three   important   semantic   notions   implied   by   the   word   velador:  observation,  absence  of  sleep,  and  the  sea.  

Let  us  take  a  look  at  the  associations  one  may  find  in  the  word  “watcher.”  Observation   is  perhaps   the  most  self-­‐‑evident  notion   implied  by  the  word.  More  technical   meanings   lead   us   toward   the   act   of   keeping   watch,   that   is,   staying  awake  for  safekeeping,  and  “watch”  as  the  nautical  term  for  a  period  of  time  in  which  a  ship’s  crew  is  on  duty.  One  could  argue  that  the  original  veladoras  and  the  English   “watchers”   seem   to  have  more   correspondences   (though   some  of   them  perhaps  slight  and  tangential)  than  marinheiro  and  “sailor.”    

Accepting   the   fact   that   “watchers”   maintains   the   most   important  connotations   of   its   Portuguese   counterpart,   thus   keeping   a   rigorous   translated  title,  does  not  conceal  the  fact  that  Jennings’s  version  prolongs  the  displacement  of  vantage  points.  This  new  title  offers  a  different   irony,  which  is  not  a  call   to  a  character  we  never  see,  but  rather  a  call  to  a  group  of  characters  we  permanently  see  despite  the  fact  that  they  do  not  see  us—or,  for  that  matter,  anything  outside  their  circle.  The  original  title  initially  places  the  reader  at  an  undetermined  spot—that   futile   attempt   to   visually   locate   the   sailor—making   it   impossible   for   us   to  

Page 7: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 97

trace   a   continuous   line   of   sight   due   to   the   lack   of   a   starting   point.   In   the  meantime,   Jennings’s   title   provides  us  with   the   opposite   situation.   The   starting  point  becomes   the  people   inside   the   room,  but  our   line  of   sight  gets   strayed  as  soon  as   it  goes  beyond   the  window.   In   fact,   the   search   for   the   sailor   represents  none   other   than   an   impossible   line   of   sight,   one  with   no   course,   projection,   or  endpoint   and,   therefore,   nothing  more   than   an   endless   circle  we   are   unable   to  abandon.        

 Jennings’s  decision  ultimately  raises  a  question  about  language  and  reality  by  making  a  distinction  between  different  levels  of  invisibility.  The  sailor,  already  unseen,   now   enters   a   new   level   of   invisibility:   he   becomes   the   tacit   subject   of  discourse.  While  Pessoa’s  sailor  stands  as  the  subject  enclosing  the  entirety  of  this  universe,   Jennings’s   twist   inverts   the   center   and   the   circumference,   eroding   the  sailor’s  status  as  linguistic  subject.  Now,  it  is  not  only  impossible  to  see  him,  but  also   to   name   him,   and   his   existence   is   only   a   possibility   that   comes   from   the  mouths   of   characters   that   are   not   positively   real.   If   the   certainty   of   the   sailor’s  existence  is  originally  leveraged  by  his  inclusion  in  the  world  behind  the  scenes  of  the  drama  –   specifically,   the  world  of   its   conceiver,   the  playwright  –   Jennings’s  version  isolates  him  even  more,  raising  a  question  about  his  nameability.  

In  O  Marinheiro,  the  sailor  dreams  of  a  past  and  a  homeland  he  has  never  had,   until   it   reaches   the   point   where   he   is   unable   to   remember   his   true   life.  Meanwhile,  his  creation  becomes  his  own  reality  and,  like  a  god,  his  own  origin  becomes   the  deepest  of  all  enigmas.  The  sailor  emerges  as  a  metaphor   for  what  one   could   argue   is   among   the   most   sophisticated   irrationalities   in   humans:  knowing  we  come  from  an  origin,  but  being  incapable  of  elucidating  it;   in  other  words,  claiming  god  as  our  origin,  but  being  unable  to  reconcile  the  paradox  that  this  god   is   the   result  of   a  prior   cause,  hence  no   longer  an  origin.  This   eternally  elusive  source  is  manifested  in  the  godlike  character  of  the  sailor.  Therefore,  it  is  relevant  that  Jennings  chooses  to  ostracize  this  godlike  (and  already  exiled)  man,  making   him   an   unpronounceable   and   even   more   imageless   abstraction.   By  burying  the  mundane  and  man-­‐‑made  words  that  define  him,  Jennings  enhances  his  otherworldliness.  

It   is   worth   reproducing   the   initial   stage   directions,   as   translated   by  Jennings,  in  order  to  point  out  two  revealing  aspects:  

 A   room   in   an   old   house.   The   walls   can   be   seen   to   be   rounded.   In   the   centre,   on   a  catafalque,  is  a  coffin  with  a  young  woman  in  white.  Four  great  candles  in  the  corners.  On  the   right,  almost   in   front  of  what  we   imagine   the   room  to  be,   there   is  a   single  window,  high   and   narrow,   from  which   there   can   be   seen   <two  distant  mountains>   between   two  distant  mountains,  a  narrow  strip  of  sea.  

Beside   the  window,   three  young   ladies  keep  vigil.  The   first   is   seated   in   front  of  the  window  her  back  against  the  candle  above  her  on  the  right.  The  other  two  are  seated  on  either  side  of  the  window.  

It  is  night,  and  there  is,  as  it  were,  a  vague  remainder  of  moonlight.    

Page 8: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 98

 [Initial  fragment  of  Jennings’s  translation  of  O  Marinheiro,  p.1;  Jennings  archive]  

 In  the  first  sentence,  Jennings  omits  the  phrase  sem  duvida  in  what  should  

have   been   translated   as   “a   room   undoubtedly   in   an   old   castle,”   for   instance.  Leaving  the  inaccuracy  of  choosing  “house”  instead  of  “castle”  aside,  Jennings’s  omission  is  problematic  only  when  compared  to  the  original.  There  should  not  be  any  doubts  raised  about  what  is  being  expressed  by  the  phrase  alone,  “A  room  in  an   old   house.”   Yet,  when   compared   to   the   Portuguese   “Um   quarto   que   é   sem  duvida  num  castello   antigo,”   one   cannot  help  but  wonder   if   Jennings’s   version  could  imply  the  exact  opposite:  precisely  that  “with  some  doubt”  such  is  the  real  location  of  the  room.  Although  Pessoa’s  clarification  turns  out  to  be  a  blatant  lie,  since   by   the   end   of   the   story   we   do   doubt   the   room’s   existence,   Jennings’s  omission  is  also  a  lie  but  in  a  different  disguise.  He  strips  the  opening  line  of  any  verbs—truthful  to  this  theater  of  no  action—and  the  lie  becomes  more  difficult  to  trace.   There   is   technically   no   assertion   of   any   action   and,   instead,   we   find   a  grammatically   incomplete   sentence   that   does   not   enclose   a   conclusive   idea   but  rather  an  unfinished  one.  Unlike  Pessoa’s  description,  Jennings’s  initial  lie  seems  to   follow   the   same   criteria   behind  his   version  of   the   sailor:   images   are  built   on  words   that   remain   unwritten,   and   these   cannot   be   rebutted   precisely   because  they  were  never  said.  

In   the   introduction,   and   in   virtually   the   entire   translation,   Jennings  maintains   Pessoa’s   circuitous   syntax   and   translates   sentences   using   the   same  periphrastic  style  full  of  compound  sentences,  commas,  inserts  after  inserts,  and  ideas   inside   ideas—which  never   seems   to  be  gratuitous   in   the  original   text,  but  rather  a   formalistic  decision  that  mirrors   the  dream-­‐‑within-­‐‑a-­‐‑dream  structure  of  the   storyline.   It   is   worth   noting   that   staying   true   to   Pessoa’s   sporadically  convoluted  syntax  seems  to  be  more  complex  to  accomplish  in  English  than  in  a  Romance   language.   Although   English   allows   the   use   of   certain   expletives   and  deictic   structures,   such  as   the  always-­‐‑reiterative  Gallicized  phrases   that  abound  in   Pessoa’s   writing,   these   patterns   are   less   frequent   and   more   difficult   to  

Page 9: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 99

incorporate   in   the   more   rigid   structure   of   English’s   subject-­‐‑predicate  arrangement.  

For   example,   let   us   compare   the   following   sentences   of   Jennings’s  translation  with  the  original  Portuguese:  “It  is  only  in  other  lands  that  the  sea  is  beautiful.  That  which  we  see  always  gives  us  longings  for  the  one  we  shall  never  see.”   (“Só  o  mar  das  outras   terras  é  que  é  bello.  Aquelle  que  nós  vemos  dá-­‐‑nos  sempre  saudades  d’aquelle  que  não  veremos  nunca…”  [PESSOA,  2015:  42]);  “It   is  mountains  that  I  am  afraid  of.”  (“Dos  montes  é  que  eu  tenho  medo”  [PESSOA:  43]);  and  “What  I  was  before  I  can’t  remember  now.”  (“O  que  eu  era  outr’ora  já  não  se  lembra  de  quem  sou”  [PESSOA:  44]).  In  fact,  in  the  last  example,  Jennings  changes  the  real  sense  of  the  sentence  (“I  can’t  remember  what  I  was”  instead  of  “what  I  was  cannot  remember  what  I  am”)  and,  in  turn,  creates  a  distorted  complement-­‐‑subject   structure   that  does  not   exist   in   the   original   text.   But,   overall,   Jennings’s  urge  to  mirror  Pessoa’s  syntax  reveals  a  consciousness  of  linguistic  inversion  and  circularity  as  a  means  to  build  a  universe  of  intricate  vantage  points.  

In   other   cases,   however,   Jennings   changes   relevant   grammatical   aspects,  such  as  personal  and  possessive  pronouns,  which  are  significant  not  only  because  they  have  critical   implications,  but  also  because  they  are  different  from  Pessoa’s  own  English  translation  of  some  passages.  One  of  the  most  emblematic  examples  is   found   in   the   beginning   of   the   drama,   shortly   after   the   introduction.   It   is   a  fragment   that   Pessoa   translated   (possibly   in   1917),   subsequently   located   by  Richard  Zenith  and  published   in  El  marinero   (2015)  and  by  Claudia   J.  Fischer   in  Pessoa   Plural:   1   (Spring   2012).   Let   us   read   the   Portuguese   and   the   two   English  versions:  

Pessoa’s  Portuguese  version:    

 [“O  Marinheiro,”  in  Orpheu,  n.º  1,  p.  29,  1915.  Casa  Fernando  Pessoa  MC/RES  82.1;  detail]  

   Primeira  veladora.  –  Ainda  não  deu  hora  nenhuma.    Segunda.  –  Não  se  podia  ouvir.  Não  ha  relogio  aqui  perto.  Dentro  em  pouco  deve  ser  dia.  

 Pessoa’s  English  version:    

   [BNP/E3,  90-­‐‑2-­‐‑41v;  detail]  

Page 10: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 100

 1  –  <No>  The  clock  has  not  struck  yet.  2  –  One  could  not  hear.  There  is  no  clock    It  must  soon  be  day.    

Jennings’s  English  version:    

   [Initial  dialogue  of  Jennings’s  translation  of  O  Marinheiro,  p.  1;  detail]  

 FIRST  WATCHER  –  We  haven’t  heard  the  time  yet.  SECOND  –  We  wouldn’t  be  able  to  hear  it.  There  is  no  clock  near  here.  Before  long  it  should  be  light.    

Jennings  insists  on  personalizing  the  first  two  sentences,  although  Pessoa’s  Portuguese   and  English   versions   have   impersonal   constructions.   The   subject   of  the  first  sentence  is  tacit  in  Portuguese,  while  in  English  it  is  an  object  (the  clock).  As   for   the   second  watcher’s   line,   it   remains   impersonal   in   both   cases,  with   an  impersonal  subject  in  Portuguese,  and  the  undetermined  gender-­‐‑neutral  “one”  in  English.   Yet,   in   the   lines   of   the   first   and   second  watcher,   Jennings   changes   the  subject   and   inserts   “we”   with   reference   to   the   watchers.   So,   in   Jennings’s  Marinheiro,   not   only   do   we   find   a   different   title,   but   also   a   story   that   literally  begins  with   a   straightforward   appeal   to   the   self.   In   Jennings’s   version,   the   two  actions  that  are  mentioned  (not  hearing  the  time  and  not  being  able  to  hear  it)  are  a  direct  result  of  the  watchers  themselves,  a  notion  that  is  not  present  in  Pessoa’s  versions.   Jennings’s   initial   stress   on   the   active   voice   (both   grammatical   and  metaphorical)  deepens  the  story’s  contradiction:  the  watchers’  alleged  autonomy  in  their  actions  soon  proves  to  be  false.  

Albeit   rich   in   paradoxical   meaning   and   therefore   true   to   the   spirit   of  Pessoa   and   this   drama,   Jennings’s   decision   to   relinquish   the   sentence’s  impersonal  subject  by  using  “we”  instead  of  “one”  ignores  a  deeper  level  of  irony  that   pervades   Pessoa’s   writings:   a   cunning   use   of   pronouns   as   a   formalistic  expression   of   heteronymism4.   Subject-­‐‑verb   disagreement   comes   as   a   typically  Pessoan   attribute,   and   the   link   between   this   person-­‐‑number   disorder   and   the  singleness-­‐‑plurality  relationship  in  his  heteronyms  does  not  seem  to  be  arbitrary.  

4  Heteronymism—the   author’s   depersonalization   into   fictitious   authors   with   lives   and   literary  styles   of   their   own—makes  Pessoa’s   use   of   pronouns   a  pertinent   field   of   study,  due   to   a   likely  correspondence   with   his   philosophy   of   plurality.   As   shown   by   Jerónimo   Pizarro   and   Patricio  Ferrari  in  Eu  Sou  Uma  Antologia,  published  by  Tinta-­‐‑da-­‐‑China  in  2013,  Pessoa  created  136  fictitious  authors.  

Page 11: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 101

Many   critics 5  have   regarded   the   watchers   as   an   early   expression   of  heteronymism,  as  characters  that  seem  to  melt  into  one  another  (they  rarely  finish  an  idea  individually)  despite  their  distinctive,  yet  impersonal  identities.  Pessoa’s  own   translation  maintains   his   ironic   use   of   grammar:   “one,”   as   the  most   basic  meaning   of   singleness   and   unity,   is   precisely   the   pronoun   used   in   English   to  express  an  impersonal  notion  of  a  collective  and  undetermined  subject.  Thus,  it  is  unsurprisingly   Pessoa’s   best   choice   when   it   comes   to   encompassing   the  paradoxical  spirit  of  the  watchers  and  the  oxymoron  of  their  singular  collectivity.  

At   some   points,   Jennings   himself   gets   entangled   amidst   this   plurality-­‐‑individuality   confusion,   yet   in   other   cases   he   seems   to   be   well   aware   of   this  whirlwind  of  pronouns  and  possessive  adjectives.  He  is  oblivious  to  some  slips,  like  writing  “stretched  on  my  back  on  the  beach”  instead  of  “his  back”,  according  to  the  original:  “Cada  hora  elle  (…)  estendido  na  praia,  de  costas”  (PESSOA,  2015:  45).  He  corrects  some  others,  and  at  the  same  time  he  intriguingly  decides  not  to  cross  out  every  blunder,  as  in  the  sentence:  “Weren’t  we  [→Weren’t  you]  going  to  say  what  we  were,”  whereas  the  original  says:  “Não  nos  ieis  dizer  quem  ereis?”  (PESSOA,  2015:  44).    

Semantically,  Jennings’s  translation  is  full  of  divergences.  As  if  parodying  Pessoa   himself,   Jennings   reinvents   lexical   boundaries   and   reinterprets   concepts  that  are  key  to  the  story.  There  are  several  variations  of  terms,  but  we  will  focus  on  those  associated  to  three  of  the  most  important  themes  throughout  the  story:  falsehood,  the  soul,  and  the  act  of  watching.  These  are  essential  ideas  that  appear  repeatedly,   and,   although   Pessoa  maintains   a   lexical   uniformity,   Jennings   does  not  adhere  to  a  single  term.    

Jennings   swings   between   the   words   “false”   and   “wrong”   whenever   the  original  text  says  falso,  as  in  the  following  examples:  “É  bello  e  é  sempre  falso”  is  translated  as  “It’s  beautiful  and  always  wrong,”  and  “É  um  modo  tão  falso  de  nos  esquecermos!”  (PESSOA,  2015:  41)  as  “It’s  the  wrong  way  to  forget  ourselves.”  But  then   he   translates   “Não   é   inteiramente   falso,   porque   sem   duvida   nada   é  inteiramente   falso.”   (PESSOA:   45)   as   “It   is   not   entirely   false   because   doubtless  nothing  is  entirely  false…”  It  is  not  clear  why  Jennings  would  have  ruled  out  the  cognate  in  the  first  two  cases,  even  more  so  in  exchange  for  a  word  with  a  moral  

5  David   Jackson   suggests   that   O   Marinheiro   is   Pessoa’s   foundational   seed,   since   it   introduces  themes  that  would  be  explored  afterwards,  such  as  the  voyage,  dreams,  stillness,  and  absence,  as  well   as   a   burgeoning   idea   of   depersonalization.   See   Jackson,   K.  David   (2010).   “Waiting   for   the  Ancient  Mariner:   A   Theater   of   Immanence”,  Adverse   Genres   in   Fernando   Pessoa   Oxford:   Oxford  University  Press,  pg.   37-­‐‑59.     In   turn,  Luiz  Henrique  Barbosa  and  Raimunda  Alvim  Lopes  Bessa  suggest   that   the   watchers   of   O   Marinheiro   are   a   metaphor   of   language   as   an   entity   built  collectively  and  not  individually,  an  idea  that  precedes  the  definition  of  heteronyms.  See  Barbosa,  Henrique   Luiz   and   Bessa,   Raimunda   Alvim   Lopes   (2007).   “O   Marinheiro:   Um   Drama   Pós-­‐‑moderno?”,   Fernando   Pessoa   e   o   Surgimento   do   Sujeito   Literário.   Organized   by   Lélia   Parreira  Duarte.  Belo  Horizonte:  Cadernos  Cespuc  de  Pesquisa,  pg.  144-­‐‑158.  

Page 12: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 102

nuance   that   is  not  necessarily   implied   in  “false.”  Similar  hesitations  are   seen   in  the  array  of  words  he  uses  to  translate  the  term  espreitar,  which  in  Portuguese  can  range   from  “contemplate”   to   “observe  without   being   seen”.   In   fact,   Jennings   is  well  aware  of  the  word’s  broadness  and  vacillates  in  certain  fragments,  such  as:  “I  lived   among   rocks   and   watched   [→peeped   at]   the   sea.”   Later   on,   he   even  introduces   a   third   term   with   the   same   meaning:   “Life   is   peering   at   us   all   the  time.”  

The  previous  decisions   are   significant  because   they  are   concepts   that   are  reiterated  throughout  this  drama  and  Pessoa’s  writings.  The  concept  of  falsehood  versus  truth  pervades  most  of  Pessoa’s  work,  so  Jennings’s  decision  to  introduce  a  slight  change  in  meaning  (by  not  establishing  the  same  opposition  but  rather  a  dichotomy  between  correct  versus  wrong)  is  not  entirely  accurate.  Nonetheless,  it  is   still   in   line   with   a   concern  we   have   seen   in   other   Pessoan   texts   such   as   “O  Banqueiro  Anarchista”:  the  supposed  disjunction  between  nature  (i.e.  truth)  and  human   correctness.   The   variations   of   watching,   peeping,   and   peering   are   also  significant,  because  Jennings’s  initial  preference  for  the  term  “to  watch,”  as  seen  in   the   first   example,   could  have  been   associated  with  his   version  of   the   title.   It  could  also  manifest  the  ambivalence—and,  in  turn,  the  falsehood—of  the  chosen  title:   surrounded   by   thick   castle   brick,   these   so-­‐‑called   “watchers”   have   barely  anything  to  look  through  besides  a  single,  narrow  window.  Hence,  what  they  are  and   how   they   seem   to   relate   to   the   life   that   is   happening   outside   their   tower  seems  to  be  closer  to  Jennings’s  legitimate  hesitation.  These  watchers  are  not  able  to  actually  watch;  instead,  they  can  merely  aspire  to  peer  through  their  window  and  their  pretend  lives.    

This   leads  us   to   the   final  case  of   lexical  uncertainty,  which  seems   to  be  a  consequence  of  the  ambiguous  words  used  to  identify  the  three  women:  the  terms  used   when   referring   to   their   souls.   The   Portuguese   alma   has   four   different  translations  throughout  Jennings’s  text—“soul,”  “inside,”  “spirit,”  and  “heart”—as   seen   in   the   following   examples   (variations   are   shown   in   italics):   “There   are  waves  in  my  soul.”;  “I  spend  Decembers  inside  me.”;  “This  warm  air  is  cold  inside,  in  that  part  that  ouches  the  spirit.”;  and  “Merely  to  think  of  hearing  you  touches  music  in  my  heart.”  This  multiple  interpretation  of  the  soul  has,   in  turn,  various  effects.  On  one  hand,   it  makes  a  nebulous  concept  even  more   imprecise;  on   the  other,   it   provides   the   idea   with   a   materiality   it   does   not   originally   have.  Especially   when   choosing   the   words   “inside”   and   “heart”   (which   can   be  effortlessly  used  both  in  physical  and  metaphysical  contexts),  the  concept  of  soul  gets   lost  halfway  between  two  worlds.  Perhaps   Jennings’s  uneasy   translation  of  “soul”   suggests   how   ill-­‐‑defined   the   concept   is,   and   how   all   attempts   to  encompass   it   within   one   word   are   fruitless.   All   in   all,   it   does   point   out   the  dubious  existence  of  the  watchers,  who,  unable  to  distinguish  between  their  souls  

Page 13: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 103

and  hearts,  become  more  prone  to  ignore  the  limit  between  their  ethereality  and  earthliness,  between  reality  and  dreams,  and  ultimately,  between  life  and  death.  

Through   his   profusion   of   variations,   Jennings   builds   a   translation   of  masked  layers  and  offers  a  spirited  text  that  seems  to  be  well  aware  of  he  who  is  being   translated:   the   ultimate   master   of   masks.   Jennings’s   version   does   grow  apart   from  Pessoa’s,   but   it   also   seems   to   treat   language  with   a   careful   Pessoan  awareness.   It   must   also   be   noted   that   although   Jennings’s   translation   shows  evidence  of  multiple  readings  and  proofreadings,  there  is  nothing  that  allows  us  to  consider  it  a  final  one.  In  fact,  Jennings’s  decisions  to  maintain  more  than  one  option   in   some   cases   of  hesitancy,   and   to  offer   a   text  with  other  potential   texts  inside,   is   perhaps   the  ultimate  Pessoan   attribute   of   his   translation.   Thus,   at   the  very  least,   this   incomplete  text   is  a  faithful  translation  in  the  sense  that   it   leaves  the   watchers’   circumference   unenclosed,   and,   although   it   alters   our   vantage  points,   it   does   not   fully   destroy   the   line   drawn   on   the   stage:   a   circle   that   will  never  become  a  full  circle,  because  it  meets  a  narrow—but  infinite—window  that  faces  the  sea.  

     

Bibliography    Corpus  of  Contemporary  American  English.  10  Oct.  2015.  <http://corpus.byu.edu/coca/>.  FISCHER,   Claudia   J.   (2012).   “Auto-­‐‑tradução   e   Experimentação   Interlinguística   na   Génese   d’‘O  

Marinheiro’  de  Fernando  Pessoa,”  in  Pessoa  Plural,  A  Journal  of  Fernando  Pessoa  Studies,  n.o  1.  Providence;  Warwick;  Bogotá:  Brown  University,  Warwick  University,  Universidad  de  los  Andes,  pp.  1-­‐‑69.  

HARPER,  Douglas.  Online  Etymology  Dictionary.  <http://www.etymonline.com>.  (Oct.  10,  2015).  PESSOA,  Fernando  (2015).  El  Marinero.  Ed.  Nicolás  Barbosa  López.  Medellín:  Tragaluz.  ____   (1915).  “O  Marinheiro,”  in  Orpheu,  Revista  Trimestral  de  Literatura.  Vol.  I  (Jan-­‐‑Mar).  Lisbon:  

Livraria  Brazileira  de  Monteiro  &  Cª.    

Page 14: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 104

Annexes    I.  Unpublished.  Undated.  Seven  pages  of  The  Watchers,  a  partial  English  translation  by  Hubert  Jennings  of   O   Marinheiro,   written   in   Portuguese   by   Fernando   Pessoa   and   published   in   Orpheu   1   (Lisbon:  Monteiro  &  Cª,   1915).   The   sides   of   the   papers  with   the   translation   are   facsimiled   below;   the   other   sides  contain  parts  of  the  following  unpublished  essays  by  Jennings:  “Ourselves,  Schizophrenia,  and  the  Poets”;  “Fernando  Pessoa  |  What  a  Portuguese  Poet  Can  Mean   to  Us  as  South  Africans.”;  “Fernando  Pessoa—And  Us.”;  “Fernando  Pessoa  |  What  Portuguese  Poet  Can  Mean  for  Us.”  

Page 15: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 105

Page 16: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 106

Page 17: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 107

Page 18: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 108

Page 19: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 109

Page 20: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 110

Page 21: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 111

THE  WATCHERS.6    

[1]7  A   room   in   an   old   house.   The  walls   can   be   seen   to   be   rounded.   In   the   centre,   on   a  catafalque,   is   a   coffin  with   a  young  woman   in  white.   Four  great   candles   in   the   corners.  On   the  right,   almost   in   front   of  what  we   imagine   the   room   to   be,   there   is   a   single  window,   high   and  narrow,  from  which  there  can  be  seen  <two  distant  mountains>  between  two  distant  mountains,  a  narrow  strip  of  sea.

Beside   the   window,   three   young   ladies   keep   vigil.   The   first   is   seated   in   front   of   the  window  her  back  against   the   candle  above  her  on   the   right.  The  other   two  are   seated  on  either  side  of  the  window.  

It  is  night,  and  there  is,  as  it  were,  a  vague  remainder  of  moonlight.    FIRST  WATCHER  –  We  haven’t  heard  the  time  yet.  SECOND   –  We  wouldn’t   be   able   to   hear   it.   There   is   no   clock   near   here.   Before   long   it  

should  be  light.  THIRD  –  No;  the  horizon  is  quite  dark.  FIRST  –  Wouldn’t  you  like  us  to  pass  the  time  telling  what  we  used  to  be?  It’s  beautiful  

and  always  wrong,  of  course…  SECOND  –  No;  let’s  not  talk  of  that.  Besides,  were  we  anything?  FIRST  –  Perhaps.   I   can’t   say.  But  all   the   same   it’s   lovely   to   talk  of   the  past.  Hours  have  

passed  and  we  have  just  been  silent.  All  I  have  been  doing  is  looking  at  the  flame  of  that  candle.  Sometimes  it  splutters,  then  turns  yellow  and  sometimes  goes  quite  faint.  <I  don’t  know  what  this  means.  But  don’t  you  think  it  means  s>  I  don’t  know  why  this  should  happen.  But  do  we  know  my  sisters,  why  anything  [→ a  thing]  should  happen?  

 A  PAUSE    

THE  SAME  –  Let’s   talk  of   the  past.  –  That   should  be  beautiful  because   it   is  useless  and  makes  us  feel  sorry.  

SECOND  –  Let  us  talk,  if  you  like,  about  a  past  we  never  had…  THIRD  –  No,  perhaps  we  did  have  it.  FIRST  –  You  are  only   saying  words.   It’s  miserable   talking.   It’s   the  wrong  way   to   forget  

ourselves.  Suppose  we  walk  a  little…  THIRD  –  Where?  FIRST  –  Here.  From  one  side  to  the  other.  Sometimes  this  brings  dreams.  THIRD  –  Of  what?  FIRST  –  I  don’t  know.  Why  should  I  know?    

[A  PAUSE]8    [2]   SECOND  –  All   the   country  here   is  very  dull.  Where   I   lived  before   it  was  much   less  

dull.  In  the  evening  I  sewed  sitting  at  the  window.  The  window  looked  out  on  the  sea  and  at  times  there  was  an  island  in  the  distance.  Very  often  I  stopped  sewing;  looked  out  at  the  sea  and  forgot   6  Besides   the   page   number   (“1”),   there   is   the   figure   “3”  written   and   circled   on   the   top  margin,  perhaps  suggesting  that  this  translation  would  feature  as  the  third  element  of  a  bigger  project.  

7  The  document  presents  the  page  numbers  on  the  top  right  margins;  we  indicate  those  numbers  within  brackets,  in  order  to  avoid  interrupting  the  narrative  flow.    8  This  pause  is  not  indicated  in  the  Jennings’s  typescript,  though  it  exists  in  the  original  by  Pessoa;  whenever  this  is  the  case,  we  will  indicate  the  pauses  within  brackets.  

Page 22: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 112

about  living.  I  don’t  know  if  I  was  happy.  Just  now  I  shall  start  to  be  something  I  never  was…  FIRST  –  Outside  of  here,  I  never  saw  the  sea.  There,  from  that  window  is  the  only  place  

where  the  sea  can  be  seen,  and  you  can  see  so  little  of  it.  Is  the  sea  in  other  lands  very  beautiful?  SECOND  –   It   is  only   in  other   lands   that   the   sea   is  beautiful.  That  which  we  see  always  

gives  us  longings  for  the  one  we  shall  never  see.    

[A  PAUSE]    FIRST  –  Weren’t  we  saying  that  we  were  going  to  talk  [↑ tell]  about  the    [↑our]  past?    SECOND  –  No,  we  won’t  tell  it.  THIRD  –  Why  is  there  no  clock  in  this  room?  SECOND  –  I  don’t  know…  But  like  this,  without  a  clock  everything  is  more  remote  and  

mysterious.  The  night  belongs  more  to  oneself.  Who  knows  if  we  would  be  able  to  talk  like  this  if  we  knew  what  time  it  was?  

FIRST  –  My  sister,  everything  in  me  is  sad.  I  spend  Decembers  inside  me.  I  am  trying  not  to  look  through  the  window…  I  know  mountains  can  be  seen  there  in  the  distance…  I  was  happy  once  on  the  other  side  of  the  mountains.  I  was  little.  I  gathered  flowers  all  day  and  begged  before  I  went  to  sleep  that  they  wouldn’t  take  them  away.  I  don’t  know  what  there  is  of  irreparable  about  this   that  makes  me  want   to   cry.   It  was   far   from  here   that   this   could   have   been…  When  will   it  become  light?  

THIRD  –  What  does   it  matter?  The  day  comes  in  the  same  way  always,  always,  always,  always…  

 [A  PAUSE]  

 SECOND  –  Let  us  tell  stories  to  one  another.  I  don’t  know  any  stories  but  that  won’t  hurt  

us.  Only  living  does  that.  Hardly  the  fringe  of  our  dresses  touches  on  life.  No,  don’t  get  up.  That  would  be  a  gesture,  and  every  gesture  interrupts  a  dream…  For  the  moment  I  haven’t  any  dream  whatever,  but  I  like  to  think  I  could  be  having  one.  Why  don’t  we  speak  of  the  past?  

FIRST  –  We  decided  not   to.  The  day  will  break   just  now  and  we  will  be  sorry   if  we  do.  Dreams  go  to  sleep  when  it  becomes  light.  The  past  is  nothing  but  a  dream.  Besides  I  don’t  know  what  a  dream  is.  If  I  look  at  the  present  very  hard,  it  seems  as  though  it  is  already  past.  What  is  any  thing?  How  is  it  passes?  Ah,  let’s  talk,  my  sisters,  talk  loudly,  all  talk  together…  <Silen>  The  quietness  is  beginning  to  get  a  body,  begins  to  be  a  thing  I  can  feel  it  wrapping  me  up  like  a  fog…  Talk,  talk!  

SECOND  –  Why?  I  look  at  you  both  and  then  I  don’t  see  you.  It  seems  to  me  that  the  gaps  between   us   are   growing   bigger.   I   have   to   give   up   the   idea   that   I   can   see   you   through   having  arrived  at  seeing  you.  This  warm  air  is  cold  inside,   in  that  part  that  ouches  the  spirit.   I  ought  to  feel  now   impossible  hands  going   through  my  hair   –   it   is   the  gesture  with  which   sirens   speak  –  (Crosses   her   hands   over   her   knees.   Pause).   A   little   while   ago   when   I   was   [3]   not   thinking   of  anything  I  was  thinking  about  the  past.  

<THIRD>  FIRST  –  I  too  must  have  been  thinking  about  my…  THIRD  –  I  didn’t  know  what  I  was  thinking…  about  the  past  of  others  perhaps…  about  

the  past  of  marvellous  people  who  never  lived…  Near  my  mother’s  house  ran  a  little  river…  why  <did  it  run>  should  it  run,  and  why  shouldn’t  run  farther  away  or  nearer?  Is  there  any  reason  for  anything  to  be  what  it  is?  A  reason  for  it  as  true  and  real  as  my  hands?  

SECOND  –  Hands  are  not  true  and  real.  They  are  mysteries  that  inhabit  our  lives  [→ that  live  with  us].  Sometimes  when  I  look  at  my  hands  I  have  a  fear  of  God…  There  is  no  wind  moving  the  flames  of  the  candles,  yet  look,  they  are  moving.  They  are  bending  –  toward  where?  What  a  pity   if   someone   could   reply!  What   are   they  bowing   to?  What   a  pity  no  one   can   tell   us!   I   feel   a  

Page 23: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 113

longing  within  me   to  hear   the  barbaric  music   that  must  now  be  being  played   in   the  palaces   of  other  continents.  It  is  always  something  faraway  with  me…  Perhaps  because,  when  I  was  a  child,  I   ran  after   the  waves  <at   low   tide>  at   the   seaside   [�sea   shore].   I   lived  a  whole   life   in  a  nutshell  among  the  rocks  at  low-­‐‑tide  when  the  sea  appears  to  have  folded  its  arms  on  its  breasts  and  gone  to  sleep  like  the  statue  of  an  angel  that  nobody  looks  at  any  more.  

THIRD  –  Your  words  remind  me  of  something…  SECOND  –  It  is  perhaps  because  they  are  not  true…  I  hardly  know  what  I  am  saying…  I  

repeat   them   following   a   voice   I   do   not   hear   but  which   still   keeps   on  whispering…  But   I  must  really  have  lived  by  the  seashore.  Every  time  a  thing  waves,  I  love  it.  There  are  waves  in  my  soul.  When  I  walk,  I  rock  myself   like  a  baby.  I  would  like  to  walk  now.  I  don’t  do  it  because  it   is  not  worthwhile  doing  anything  –  above  all  what  I  want  to  do.  It  is  mountains  that  I  am  afraid  of.  It  is  impossible  that  they  should  be  so  stopped  and  great.  They  must  have  a  secret  of  stone  that  refuses  to   recognize   what   they   are.   If,   leaning   out   from   this   window,   I   could   stop   seeing   mountains,  someone  would  be  leaning  out  from  my  soul  a  moment  in  whom  I  could  feel  myself  happy…  

FIRST  –  For  my  part,  I  love  mountains.  This  side  of  <them  all  moun>  all  mountains  life  is  always   ugly.   On   the   other   side,   where   my   mother   lives,   we   used   to   sit   in   the   shade   of   the  tamarinds  and  talk  about  going  to  see  other  countries.  Everything  there  was  long  and  happy  like  the  song  of  two  birds,  one  on  each  side  of  the  road.  There  were  no  glades  in  the  forest  except  in  our   thoughts.  And   our   dreams   had   a   different   calm   from   that  which   the   trees   threw  upon   the  ground.  It  must  have  been  like  this  that  we  lived  there,  I  and  I  do  not  know  who  else  besides…  Tell  me  that  this  was  true  so  that  I  do  not  have  to  burst  into  tears…  

SECOND  –  I  lived  among  rocks  and  watched  [→  peeped  at]  the  sea.  The  hem  of  my  dress  was  cool  and  salty  flapping  against  my  bare  legs.  I  was  small  and  barbarous.  Today  I  am  afraid  of  having  been   so.  Now   it   seems   that   I   am   sleeping.   Talk   to  me   about   fairies.   I   never   heard   from  anyone  <about>  talk  about  them.  The  sea  was  greater  by  bringing  thoughts  of   them.  In   life,   it   is  annoying  to  be  small.  [5]9  Were  you  happy,  my  sister?  

FIRST  –  I  commence  at  this  moment  to  have  been  so  in  the  past.  For  the  rest,  all  that  was  passed  in  the  shadow.  The  trees  lived  it  more  than  I.  Nothing  came  about  for  which  I  was  scarcely  hoping.  And  you,  sister,  why  don’t  you  talk?  

THIRD  –   I  have  a  horror   that   in  a   little  while   I  will  have  <said>  already  said  what   I  am  going  to  tell  you.  My  present  words,  hardly  as  I  say  them,  will  then  belong  to  the  past,  will  remain  outside  of  me,  I  don’t  know  where,  but  rigid  and  fatal.  I  speak,  and  think  of  this  in  my  throat  [→ the  words  form  in  my  throat]  and  the  words  appear  to  me  to  be  people.  I  have  a  greater  fear  of  what   I   am.   I   feel   in  my  hand,   I   don’t   know  how,   the   key   of   an   unknown  door.  And   all   of  me  becomes  an  amulet  or  monstrance  which  had  become  conscious  of   itself.  That   is  why   it   terrifies  me  like  going  through  a  dark  forest,  to  go  through  the  mystery  of  speaking.  And,  in  the  end,  who  knows  if  I  am  like  this  or  whether  it  is  this  I  really  feel?  

FIRST  –  It  worries  a  lot  to  try  to  know  what  is  felt  when  we  take  notice  of  what  is  in  us!  Even  living  can  worry  a  lot  when  we  notice  it.  Let’s  talk,  however,  without  noticing  we  exist.  [→ Talk  on,  though,  without  noticing  that  you  exist.]  Weren’t  we  [→ Weren’t  you]  going  to  say  what  we  were.  

THIRD  –  What  I  was  before  I  can’t  remember  now.  Poor  happy  thing  that  I  was!  I   lived  among  the  shadow  of  branches,  and  all  being  is  <leaves  which>  interlacing  leaves.  When  I  go  out  into   the  sun  my  shadow  is  cool.   I  spent   the  flight  of  my  days  beside  fountains   [→ springs]  <in>  where  I  moistened  my  tranquil  fingers  [→ the  tips  of  my  tranquil  fingers]  when  I  was  dreaming  of  life  [→ when  life  seemed  far  away  as  a  dream].  Sometimes  on  the  banks  [→ shores]  [→ margins]  of   lakes,   I   leant  over  and  gazed  at  myself.  When  I  smiled  my  teeth  were  mysteries   in  the  water.  

9  Note  that  no  page  is  missing,  but  the  page  numbering  is  incorrect  (it  goes  in  the  order  1,  2,  3,  5,  4,  5’,  6)—which  speaks  to  the  unfinished  state  of  this  translation.  

Page 24: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 114

They  had  a  smile  which  was  theirs  alone  <and>  independent  of  <me>  mine.  It  was  always  without  any  reason  that  I  smiled.  Speak  to  me  of  death,  of  the  end  of  all,  so  that  I  may  have  a  reason  for  remembering…  

FIRST   –   Don’t   let   us   speak   of   anything   –   anything.   It   is   colder   but   why   is   it   that   it   is  colder?  It  is  not  good  for  it  to  be  colder  than  it  is.  Why  is  it  that  we  have  to  talk?  It  is  better  to  sing  I   don’t   know  why…  A   song,  when   people   sing   at   night,   is   a   happy,   unfrightened   person  who  suddenly  comes  into  the  room  and  warms  it  and  consoles  us.  I  could  sing  you  a  song  that  we  used  to  sing  in  my  home  in  the  past  [→ long  ago].  Why  don’t  you  want  me  to  sing  it  to  you?  

THIRD  –  It’s  not  worth  the  trouble,  my  sister…  When  someone  sings  I  am  not  myself  [→ I  can’t   be   with  myself].   I   am   unable   to   remember  myself.   And   afterwards   all   my   past   becomes  different  and  I  find  myself  crying  for  a  dead  life  which  I  never  lived.  It  is  always  too  late  to  sing  just  as  it  is  always  too  late  not  to  sing…  

 [A  PAUSE]  

 [4]  FIRST  –  It  will  soon  be  day.  Let  us  be  quiet.  That  is  how  life  wishes  it.  Near  my  house  

there  was  a  lake.  I  used  to  go  and  sit  by  the  edge  on  a  tree  trunk  which  fell  almost  into  the  water.  I  used  to  sit  on  the  end  and  wet  my  feet  in  the  water,  sticking  my  toes  into  it.  After  that  I  used  to  keep  on  staring  at  the  tips  of  my  toes,  but  it  was  not  just  to  see  them.  I  don’t  know  why  but  I  have  the  feeling  about  this  lake  that  it  never  existed.  Remembering  it  is  like  not  remembering  anything.  Who  knows  why  I  say  this  and  if  it  was  I  who  lived  what  I  remember?  

THIRD10  –   By   the   sea  we   are   sad  when  we   dream.  We   cannot   be  what  we  want   to   be  because  what  we  want  to  be  we  want  it  always  to  be  in  the  past.  When  the  wave  breaks  and  the  foam  hisses,  it  seems  there  are  tiny  voices  speaking.  The  foam  appears  to  be  cool  only  to  one  who  judges   it   to   be   so.  All   is  many   and  we  know  nothing.  Do  you  want  me   to   tell   you  what   I  was  dreaming  of  by  the  sea?  

FIRST  –  You  can  tell  it,  my  sister;  but  nothing  in  us  needs  you  to  tell  it.  If  it  is  beautiful,  I  am  sorry  already  of  having  come  to  hear   it.   If   it   is  not  beautiful,  wait…  tell   it  only  after  having  altered.  

SECOND  –  I  am  going  to  tell  it  to  you.  It  is  not  entirely  false  because  doubtless  nothing  is  entirely  false…  It  ought  to  have  been  thus…  One  day  when  I  was  reclining  on  top  of  a  cold  rock  and  had  forgotten  that  I  had  mother  or  father  and  what  had  happened  in  my  childhood  and  other  days  –  on  this  day  I  saw  in  the  distance,  like  something  I  only  thought  I  saw,  the  vague  passing  of  a   sail.  Then   it   stopped.  When   I   came   to  myself   I   saw   that  already   I  had   this  dream  of  mine…  I  don’t   know  where   it   began.  And   I   never   turned   to   see   another   sail.  None   of   the   sails   of   ships  which  sail  out  here   from  a  port  are   like   that  one,  even  when   it   is  moonlight  and   the  ships  pass  slowly  in  the  distance.  

FIRST  –  I  can  see  a  ship  in  the  distance  from  the  window.  It  is  perhaps  the  one  you  saw.  SECOND  –  No,  my  sister:  that  one  you  see  must  be  seeking  some  port  or  other.  The  one  I  

saw  could  not  be  seeking  a  port…  FIRST  –  Why  do  you  answer  me.  It  could  be.  I  didn’t  see  any  ship  from  the  window.  I  was  

wanting  to  see  one  and  told  you  about   it   to  ease  my  thought.  Go  on  telling  us  about   the  dream  you  had  by  the  sea.  

SECOND  –  I  dreamed  of  a  sailor  who  had  been  wrecked  on  a  distant  island.  On  this  isle  there  were  some  hirsute  palms,  a  few  only,  and  some  vague  birds  flying  over  them.  I  did  not  see  if  any   ever   rested  on   them.  There   the   sailor   lived   after  having  managed   to   save  himself   from   the  wreck.  As  he  had  no  means  of   returning   to  his   country  and   that  every   time  he   thought  of   it  he  suffered,  he  resolved  to  dream  of  a  country  he  had  never  had.  He  set  out  to  imagine  for  himself  

10  In  the  original  published  by  Pessoa,  these  lines  were  spoken  by  the  “SECOND.”  

Page 25: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 115

and  pretend  that  it  was  his  another  country,  another  land  with  other  kinds  of  landscape  and  other  people,  and  another  way  of  passing  through  the  streets  and  leaning  out  of  windows.  Every  hour  he  constructed   in  dream  this   false   fatherland  and  he   [5]  never  stopped  dreaming;  by  day   in   the  narrow   shade   of   the   great   palm-­‐‑trees,   silhouetted   fringed   with   points,   on   the   hot   and   sandy  ground;  by  night,  stretched  on  my  back  on  the  beach,  and  not  noticing  the  stars.  

FIRST   –   There   should   have   been   a   tree  which   spangled  my   stretched   out   hands   in   the  shade  of  a  dream  like  this!  

THIRD  –  Let  her  speak.  Don’t  interrupt  her.  She  knows  words  that  the  sirens  have  taught  her.   I  am  sleeping  so   that   I  can   listen  to  her.  Go  on  telling  us,  my  sister.  My  heart  aches   for  not  being  you  when  you  were  dreaming  by  the  sea.  

SECOND  –  For  years  and  years,  day  by  day,  the  sailor  built  up  a  continuing  dream  of  his  new  native  land.  Every  day  he  put  another  dream  stone  on  this  impossible  edifice.  Before  long  he  had  a  country  that  he  had  now  passed  through  many  times.  He  remembered  thousands  of  hours  passed  along  its  coasts.  He  knew  the  colour  of  the  sunsets  in  a  bay  in  the  North,  and  how  soothing  it  was  to  enter,  at  night,  with  the  mind  leaning  on  the  murmur  of  water  that  the  ship  opened,  in  a  great  port  of  the  South,  where  happy  perhaps  he  spent  his  supposed  boyhood…  

 A  PAUSE    

FIRST  –  My  sister,  why  <do>  are  you  silent?  SECOND  –  I  ought  not  to  say  more.  Life  is  peering  at  us  all  the  time.  All  time  is  maternal  

for  dreams,  but  it  is  necessary  [→ it  is  best]  not  to  know  it.  If  I  say  any  more,  I  begin  to  [6]  separate  from  myself  and  hear  myself  speak.  This  makes  me  feel  sorry  for  myself  and  the  heart   feels   too  much.  [→ feel  my  heart  too  much.]  I  feel  then  a  tearful  wish  to  take  it  in  my  arms  and  comfort  it  like  a  child.  

FIRST  –  Keep  on,  my  sister,  keep  on  telling  us.  Do  not  stop  recounting  to  us  your  dream  or   take   note   that   days   will   break.   The   day   never   breaks   for   those   who   lay   their   heads   on   the  bosom  of  dreamed  hours.  Do  not  wring  your  hands.  It  makes  a  noise  like  a  furtive  serpent.  Tell  us  more  of   your  dream.   It   is   so   true   that   it   has  no  meaning   at   all.  Merely   to   think  of  hearing  you  touches  music  in  my  heart.  

SECOND  –  Very  well,  I  will  tell  you  more  of  it.  Even  I  need  to  tell  you  it.  While  I  tell  it  to  you,   it   is   to  myself   I   am   telling   it   too.  There  are   three  of  us   listening.   (Suddenly,   looking  at   the  coffin)  Three,  no…  I  do  not  know…  I  don’t  know  how  many…  

THIRD  –  You  must  not  speak  like  that…  Tell  you  story  quickly,  tell  us  again.  Don’t  talk  of  how  many  could  be  listening.  We  never  know  how  many  things  live  and  see  and  listen.  Go  back  to  your  dream.  The  sailor.  What  was  the  sailor  dreaming?  

SECOND  –   (more   softly,   in   a   very   slow  voice)   First   he   created   the   landscapes,   then   he  created  the  cities;  then  he  created  the  streets  and  the  alleys,  one  by  one,  chiselling  them  out  of  the  material  of  his  spirit  –  one  by  one  the  streets,  ward  by  ward,  even  to  the  stonework  of  the  quays  where  he  created  later  the  ports.  The  streets  [        ]11    

11  The  typescript  ends  here—and  no  other  pages  were  located  in  the  Jennings  archive.    

Page 26: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 116

II.  Twelve  pages  of  O  Marinheiro  by  Fernando  Pessoa,  published   in  Orpheu  1   (Lisbon:  Monteiro  &  Cª,  1915:  27-­‐‑39);  p.  28,  being  blank  (the  verse  of  the  title  page)  is  not  facsimiled  here.      

 

Page 27: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 117

 

Page 28: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 118

 

Page 29: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 119

 

Page 30: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 120

 

Page 31: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 121

 

Page 32: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 122

 

Page 33: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 123

 

Page 34: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 124

 

Page 35: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 125

 

Page 36: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 126

 

Page 37: Unwinding the Sea: notes on H.D. Jennings's translation of O ...

López Unwinding the Sea

Pessoa Plural: 8 (O./Fall 2015) 127