UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · Se dice generalmente que un idioma es parte...

109
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE Los elementos culturales en la enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y octavo semestre de la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, durante el semestre marzo-agosto, 2017. Trabajo de titulación presentado como requisito previo a la obtención del Título de Licenciada en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe. Autor: Coyaguillo Viscaíno Andrea Marisol Tutora: MSc. Gabriela Maritza Moso Mena Quito, septiembre 2017

Transcript of UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE … · Se dice generalmente que un idioma es parte...

i

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS

DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

Los elementos culturales en la enseñanza del francés como lengua

extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y octavo semestre de la

Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, durante el

semestre marzo-agosto, 2017.

Trabajo de titulación presentado como requisito previo a la obtención del

Título de Licenciada en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe.

Autor: Coyaguillo Viscaíno Andrea Marisol

Tutora: MSc. Gabriela Maritza Moso Mena

Quito, septiembre 2017

ii

DERECHOS DE AUTOR

iii

APROBACIÓN DE LA TUTORA

iv

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL

v

DEDICATORIA

Dedico el presente trabajo a mi familia, en especial a mis padres, Armando Coyaguillo y

Feliza Viscaíno, quienes me han apoyado a lo largo de mi vida estudiantil y que con su

esfuerzo han logrado que culmine esta etapa de la mejor manera.

Para ustedes, con todo mi cariño.

vi

AGRADECIMIENTO

A la Universidad Central del Ecuador, y a mis docentes por compartir su conocimiento

conmigo, especialmente a la MSc. Gabriela Moso, quien ha guiado el presente trabajo de

investigación. De igual manera agradezco a la Carrera Plurilingüe y a sus autoridades por

brindarme las facilidades necesarias para realizar este proyecto investigativo.

Por otro lado quiero expresar un profundo agradecimiento a mi familia y amigos quienes

han sido la principal fuente de motivación para mí, así también a los miembros de la

Fundación SOJAE (Solidaridad Japonesa-Ecuatoriana para la Educación) por todo el

apoyo que he recibido durante tantos años y que ha sido de gran influencia en mi

formación personal y profesional. Y finalmente unas palabras de gratitud al Asian Rural

Institute (ARI-Japón) por ser una fuente de inspiración y el lugar donde nació la idea del

tema de este proyecto de graduación.

A todos/as muchas gracias.

Andrea Coyaguillo Viscaíno

vii

ÍNDICE DE CONTENIDOS

CARÁTULA……………………………………………………………………………..i

DERECHOS DE AUTOR ................................................................................................ ii

APROBACIÓN DE LA TUTORA ................................................................................. iii

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL ................................................................................. iv

DEDICATORIA ................................................................................................................v

AGRADECIMIENTO ..................................................................................................... vi

ÍNDICE DE TABLAS ..................................................................................................... ix

ÍNDICE DE GRÁFICOS ..................................................................................................x

ÍNDICE DE ANEXOS .................................................................................................... xi

RESUMEN ..................................................................................................................... xii

ABSTRACT .................................................................................................................. xiii

INTRODUCCIÓN .............................................................................................................1

CAPÍTULO I .....................................................................................................................3

El problema .......................................................................................................................3

Planteamiento del problema .......................................................................................... 3

Formulación del problema ............................................................................................ 6

Preguntas directrices ..................................................................................................... 6

Objetivos ....................................................................................................................... 7

Justificación .................................................................................................................. 8

CAPÍTULO II ..................................................................................................................10

MARCO TEÓRICO ........................................................................................................10

Antecedentes de la Investigación ................................................................................ 10

Fundamentación .......................................................................................................... 13

Fundamentación Filosófica ......................................................................................... 13

Fundamentación Sociológica ...................................................................................... 13

Fundamentación Legal ................................................................................................ 13

Fundamentación Teórica ............................................................................................. 15

ELEMENTOS CULTURALES .................................................................................. 15

Definición ................................................................................................................ 20

Tipos de elementos culturales ................................................................................. 21

ENSEÑANZA DE LOS ELEMENTOS CULTURALES .......................................... 27

Metodología de enseñanza de la cultura ................................................................. 30

viii

Estrategias y Actividades ........................................................................................ 31

Material didáctico .................................................................................................... 35

Recursos materiales ................................................................................................. 37

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS ................................................................ 41

CAPÍTULO III ................................................................................................................44

METODOLOGÍA............................................................................................................44

Diseño de la investigación .......................................................................................... 44

Población .................................................................................................................... 45

Operacionalización de variables ................................................................................. 46

Técnicas e instrumentos para la recolección de datos ................................................ 47

Técnicas para el procesamiento y análisis de resultados ............................................ 48

CAPÍTULO IV ................................................................................................................50

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ...............................................50

Presentación de resultados .......................................................................................... 50

Análisis de los resultados de la encuesta a estudiantes de la Carrera Plurilingüe de la

Universidad Central del Ecuador ................................................................................ 50

Análisis de los resultados de la entrevista a docentes de la Carrera Plurilingüe ........ 70

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ......................................................... 75

Conclusiones ............................................................................................................... 75

Recomendaciones: ...................................................................................................... 76

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ............................................................................79

ANEXOS .........................................................................................................................82

ix

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla N°1 Población……………………………………………………………………45

Tabla N° 2. Operacionalización de Variables………………………………………….46

Tabla N°3. Valores intelectuales……………………………………………………….50

Tabla N°4. Estilos de vida……………………………………………………………...52

Tabla N°5. Comportamientos…………………………………………………………..54

Tabla N°6. Medios de comunicación…………………………………………………..56

Tabla N°7. Valores artísticos…………………………………………………………...58

Tabla N°8. Valores mayores……………………………………………………………60

Tabla N°9. Estrategias y Actividades…………………………………………………..62

Tabla N°10. Frecuencia………………………………………………………………...64

Tabla N°11. Material didáctico………………………………………………………...66

Tabla N°12. Recursos materiales……………………………………………………….68

Tabla N° 13 Análisis de resultados de la entrevista……………………………………70

x

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico Nº 1 Iceberg cultural .......................................................................................... 21

Gráfico Nº2 Falla pragmática ......................................................................................... 27

Gráfico Nº3 Enseñanza cultural ..................................................................................... 32

Gráfico N°3. Valores intelectuales ................................................................................. 51

Gráfico N°4. Estilos de vida ........................................................................................... 53

Gráfico N°5. Comportamientos ...................................................................................... 55

Gráfico N°6. Medios de comunicación .......................................................................... 57

Gráfico N°7. Valores artísticos ....................................................................................... 59

Gráfico N°8. Valores mayores ....................................................................................... 61

Gráfico N°9. Estrategias y actividades ........................................................................... 63

Gráfico N°10. Frecuencia ............................................................................................... 65

Gráfico N°11. Material didáctico ................................................................................... 67

Gráfico N°12. Recursos materiales ................................................................................ 69

xi

ÍNDICE DE ANEXOS

ANEXO A Cuestionario de encuesta dirigida a estudiantes……………….…………83

ANEXO B Guía de preguntas dirigida a docentes…………………………….……...86

ANEXO C Validación de instrumentos……………………………………………....88

ANEXO D Nóminas de estudiantes………………………………………………..…94

ANEXO E Análisis de antiplagio ……………………………………………………98

xii

TEMA: “Los elementos culturales en la enseñanza del francés como lengua extranjera en

los estudiantes de sexto, séptimo y octavo semestre de la Carrera Plurilingüe de la

Universidad Central del Ecuador, durante el semestre marzo-agosto, 2017”.

RESUMEN

La presente investigación sobre los elementos culturales en la enseñanza del francés como

lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y octavo semestre de la carrera

plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, tuvo como objetivo describir la

utilización de los componentes culturales en la clase de francés por su importancia en el

aprendizaje integral de la lengua. Inicialmente, se realizó un análisis teórico basado en

conceptos de distintos autores estudiosos del tema. En el estudio de campo se trabajó con

una muestra de 100 estudiantes y 3 docentes. Las técnicas para recopilar la información

fueron la encuesta dirigida a los estudiantes y la entrevista dirigida a los docentes. Luego

del análisis de los datos, las conclusiones revelaron que los elementos culturales son

considerados de importancia tanto para docentes como para estudiantes. Este hecho revela

la necesidad de que el alumno tenga un acercamiento integral al entorno en el cual se da

el fenómeno de la comunicación del idioma francés.

PALABRAS CLAVE: CULTURA, ELEMENTO CULTURAL, ENSEÑANZA,

FRANCÉS, COMPETENCIA INTERCULTURAL, COMUNICACIÓN.

xiii

TITLE: “Cultural elements in the teaching of French as a foreign language in the sixth,

seventh and eighth semester of the Plurilingual Career of the Universidad Central del

Ecuador, during the semester March-August, 2017”.

ABSTRACT

This research is about the use of Cultural Elements in French foreign language teaching

for the students of sixth, seventh and eighth semester. The main objective was to describe

the use of these elements in the classroom because of their importance for foreign

language learning process. Firstly, there was an analysis about the theory based on

concepts from several authors who have studied this topic. In the field research, a

population of 100 students and a total of 3 French teachers were the participants of this

study. The techniques that were applied to collect the data were a survey to the students

and an interview to the teachers. After the analysis of this information, the conclusions

revealed that the cultural components are considered as valuable aspects by the teachers

and the students. This fact reveals the need to allow the students to have comprehensive

approach about the environment in which the phenomenon of communication in French

language is given.

KEYWORDS: CULTURE, CULTURAL ELEMENT, TEACHING, FRENCH,

INTERCULTURAL COMPETENCE, COMMUNICATION.

1

INTRODUCCIÓN

Se dice generalmente que un idioma es parte fundamental de una cultura, y a su vez que

la cultura se puede evidenciar a través de dicho idioma y la forma en la que es utilizada

por los miembros una determinada comunidad.

Pues bien, sin duda alguna existe una conexión íntima entre estos dos términos,

lamentablemente en el campo educativo específicamente en la enseñanza de una lengua

extranjera siempre ha existido una fuerte tendencia a excluir el aspecto cultural, limitando

el proceso a la transmisión de conocimientos lingüísticos sin ubicarlos en un determinado

contexto.

Por este motivo el presente trabajo investigativo pretende estudiar el papel que juegan los

distintos componentes culturales como parte del idioma extranjero que se pretende

enseñar y aprender dentro del aula de clase. Para ello se ha elegido a la Carrera Plurilingüe

como campo de investigación.

De esta manera se busca estudiar la situación problemática para posteriormente

describirla y hacer un análisis de la realidad, esperando que los resultados encontrados

sean un aporte al campo educativo, especialmente para el personal docente que día a día

se enfrenta al desafío de descubrir las mejores herramientas y medios para motivar el

aprendizaje del idioma extranjero.

El presente informe de la investigación realizada está estructurado por los siguientes

capítulos:

CAPÍTULO I. EL PROBLEMA: Se refiere al planteamiento de la situación

problemática, es decir, se evidencia la necesidad que motivó la realización de este estudio

mediante la descripción de la realidad, aquí se formula el problema, se proponen las

interrogantes de la investigación, las preguntas directrices que la guía, los objetivos que

se persiguen tanto a nivel general como específico, y finalmente la justificación de este

proyecto.

CAPÍTULO II. MARCO TEÓRICO: El segundo capítulo comprende los elementos de

marco teórico o fundamentación como son: antecedentes del problema de investigación

que hace mención a los trabajos previamente realizados y que constituyen un aporte al

2

sustento científico de este estudio, en ese mismo sentido se desarrolla el esquema de

contenidos relacionados al tema de investigación, además la definición de la única

variable y una lista con la definición de términos relevantes.

CAPÍTULO III. METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN: El tercer capítulo

involucra elementos que permiten identificar el proceso investigativo. Se presenta y

explica el diseño de investigación que se eligió para el estudio, la identificación de la

población y la muestra, la operacionalización de las variables así como también se da a

conocer las diferentes técnicas e instrumentos de recolección de datos que permitieron

obtener información necesaria para su posterior análisis.

CAPÍTULO IV. ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS: Este

capítulo está dedicado a realizar un análisis de los datos obtenidos, mediante las encuestas

y entrevistas aplicadas a estudiantes y docentes, esto se lo realizó de una manera

organizada con la ayuda de cuadros estadísticos y gráficos que permiten evidenciar

claramente los resultados de la investigación.

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES: Es un espacio destinado a formular

conclusiones finales como fruto del análisis de la información obtenida en el trabajo de

campo. Estas conclusiones están en estrecha relación con los objetivos de la

investigación. Y para complementar se realizan las recomendaciones del caso como un

aporte de este estudio.

Finalmente, se adjuntó la bibliografía consultada y de igual manera los anexos.

3

CAPÍTULO I

El problema

Planteamiento del problema

Es innegable la importancia que tiene un idioma extranjero en todo contexto ya sea

político, económico, científico y por supuesto educativo. Precisamente este último es uno

de los que genera más interés en diferentes lugares del mundo, ya que innumerables

investigaciones se han realizado con el objetivo de estudiar el proceso de enseñanza-

aprendizaje del Francés como lengua extranjera a fin de mejorar dicho proceso y obtener

resultados positivos en la adquisición de esta lengua, siendo el personal docente uno de

los principales objetos de estudio debido a su rol como facilitador del aprendizaje.

A nivel internacional se ha dado mucha relevancia a la formación holística o integral del

docente de lengua extranjera, es decir una formación no sólo en el dominio del idioma y

de estrategias didácticas, pero además de su formación sociocultural puesto que al enseñar

un idioma éste debe ser capaz de transmitir en cada clase los elementos culturales que

envuelven dicha lengua para lograr el desarrollo de las competencias comunicativas tanto

lingüísticas como socioculturales en los/las estudiantes, requerimiento que ha cobrado

más relevancia en los últimos tiempos.

En Ecuador actualmente se están emprendiendo iniciativas con el fin de mejorar la calidad

de la educación en todos sus niveles. Una de las áreas de mayor interés es la enseñanza

del idioma extranjero, ya que por muchas décadas se ha descuidado este campo. Con ese

objetivo, se han creado programas de becas como el GoTeachers mediante un acuerdo

con la Universidad de Estatal de Kansas en los Estados Unidos, que está dirigido a los/las

profesores de idioma extranjero.

Este programa de becas, Go Teachers, busca aumentar el número de docentes de inglés

calificados, con un nivel mínimo de B1 y B2, de acuerdo al Marco Común Europeo de

Referencia (MCER), además de mejorar las técnicas y metodologías de enseñanza de los

docentes de inglés en la educación secundaria, a través del desarrollo de programas de

4

inmersión total en el extranjero que les permite perfeccionar no sólo el dominio del

idioma a nivel lingüístico sino también conocer la cultura en la cual se utiliza el idioma.

Sin embargo en el área del francés, aún no existe un gran número de educadores que

tengan esta oportunidad y que puedan identificar la importancia de incluir los contenidos

culturales del idioma en sus clases a más de explicaciones gramaticales y lingüísticas que

finalmente no cubren totalmente las necesidades para un aprendizaje profundo y completo

del Francés como ya se ha demostrado en varios estudios.

Afortunadamente, la Carrera Plurilingüe se beneficia del convenio existente entre la

Universidad Central del Ecuador y el Centro Internacional de Estudios Pedagógicos

(CIEP) como parte del Ministerio de Educación Nacional de Francia, que año a año brinda

la oportunidad de que estudiantes de francés vivan una experiencia intercultural al

participar como Asistentes de Español en instituciones educativas de nivel secundario en

territorio francés, siendo ésta una ocasión para aprender aspectos que van más allá de la

estructura del idioma, sino más bien el contexto en el que se desarrolla dicha lengua y

todos sus elementos culturales. Y por otra parte, la Carrera Plurilingüe también cuenta

año a año con la presencia de Asistentes Extranjeros de nacionalidad francesa que brindan

la oportunidad de que los estudiantes experimenten un acercamiento a la cultura de

Francia. Sin embargo, las investigaciones sobre este hecho en el área de francés

especialmente se han llevado a cabo en menor medida que en el área de inglés.

Por lo mismo fue menester investigar la realidad de este fenómeno, es decir estudiar el

tratamiento que se da a los aspectos culturales del francés, y en definitiva identificar qué

elementos se incluyen en las clases y de qué forma se los aborda para conseguir en el

alumnado el desarrollo de las competencias lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas

establecidas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002).

El/la docente del siglo XXI tiene pues la responsabilidad de conocer la cultura del idioma

que está enseñando y transportarla al aula de clase por medio de su estrategias,

actividades, textos y material didáctico, entre otros. De lo contrario se continuará con la

transmisión de reglas y estructuras lingüísticas que dan como resultado un conocimiento

parcial del idioma extranjero.

5

Éste es precisamente uno de los fenómenos que se presenta en la Carrera de Plurilingüe,

y esto conlleva a preguntar ¿están los docentes integrando los contenidos culturales en

sus clases?, ¿de qué manera se abordan?, estas interrogantes merecen un trabajo de

investigación para describir la situación y posteriormente hacer aportes con el fin de

mejorar esta realidad.

6

Formulación del problema

- ¿De qué manera se desarrollan los elementos culturales en la enseñanza del

francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y octavo

semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador,

ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017.

Preguntas directrices

- ¿Cuáles son los tipos de elementos culturales utilizados en el proceso de

enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo

y octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del

Ecuador, ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017?

- ¿Qué estrategias de enseñanza de los elementos culturales se emplean en el

proceso de enseñanza del francés como lengua extranjera estudiantes de sexto,

séptimo y octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central

del Ecuador, ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017?

- ¿Cuál es el material didáctico de enseñanza de los elementos culturales utilizado

en la clase de francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo

y octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del

Ecuador, ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017?

- ¿Cuál es la frecuencia con la que se trabajan los elementos culturales en el proceso

de enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto,

séptimo y octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central

del Ecuador, ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017?

7

Objetivos

Objetivo General

- Describir los elementos culturales en el proceso de enseñanza del francés como

lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y octavo semestre de la

Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, ciudad de Quito,

semestre marzo-agosto 2017.

Objetivos Específicos

- Determinar los tipos de elementos culturales utilizados en el proceso de enseñanza

del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y octavo

semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador,

ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017.

- Distinguir las estrategias de enseñanza de los elementos culturales utilizadas en la

clase francés como lengua extranjera estudiantes de sexto, séptimo y octavo

semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador,

ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017.

- Identificar el material didáctico de enseñanza de los elementos culturales en la

clase de francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y

octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del

Ecuador, ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017.

- Detectar la frecuencia con la que se trabajan los elementos culturales en el proceso

de enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto,

séptimo y octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central

del Ecuador, ciudad de Quito, semestre marzo-agosto 2017.

8

Justificación

El presente trabajo de investigación es pertinente para su estudio pues está acorde a la

realidad socioeducativa del país. Además es importante para aportar al proceso de

modificaciones que el Ecuador está experimentado con la finalidad de mejorar el sistema

de educación pública en todos sus niveles y campos, siendo la enseñanza del idioma

extranjero una de la principales áreas de interés.

En el plano teórico, las razones para realizar esta investigación fueron varias, pero

principalmente se debe a la necesidad de describir el tratamiento de los elementos

culturales del idioma Francés en clase por parte de los docentes, ya que existe

documentación variada sobre el tema mencionado pero no así sobre su aplicación en la

realidad. Por tal razón este estudio pretende ampliar el conocimiento sobre la temática

elegida que se ubica dentro de la Sociolingüística como ciencia.

A nivel práctico la presente propuesta de investigación intenta cubrir un vacío ya que

muchos docentes buscan respuestas a las inquietudes surgidas en torno a su labor diaria

con el fin de mejorar, modificar o adecuar su práctica educativa para el logro de los

objetivos trazados entendiendo que los estudiantes actualmente tienen requerimientos

diferentes a la hora de aprender una lengua extranjera.

En cuanto al aspecto metodológico de esta investigación, se puede mencionar que debido

a que es posible observar el fenómeno de estudio en la realidad, esto aportó al

conocimiento de hechos concretos sobre el proceso de enseñanza dentro de las

investigaciones socioeducativas.

Esta investigación tiene varios motivos para considerarse de relevancia en el ámbito

social, entre los cuáles se puede mencionar que será de utilidad práctica para la formación

de los futuros docentes pues sirvió como herramienta de actualización para los mismos.

Por otra parte, permite generar un acercamiento a la actividad cotidiana de los/as docentes

en cuanto al tratamiento de los aspectos culturales dentro del aula, lo cual a su vez fue de

utilidad para continuar las buenas prácticas, reflexionar sobre los errores del proceso y

modificar o mejorar las falencias del mismo.

9

En definitiva el presente estudio contribuyó al mejoramiento del proceso de enseñanza

del idioma Francés como lengua extranjera en la Carrera Plurilingüe de una forma más

integral, lo cual se traduce a formar futuros docentes mejor capacitados y dotados de

herramientas para desenvolverse en cualquier contexto.

Cabe mencionar finalmente, que el presente proyecto fue factible gracias al apoyo y la

apertura de las autoridades de la Carrera Plurilingüe que brindaron las facilidades

necesarias para llevarla a cabo.

10

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

Antecedentes de la Investigación

Son algunos las investigaciones que se han realizado en torno a las variables, objeto de

estudio, especialmente en los últimos años ya que se ha buscado ampliar el concepto de

enfoque comunicativo implementando la competencia sociocultural en la enseñanza-

aprendizaje de un idioma extranjero.

Con motivo de esta temática se han realizado trabajos investigativos así como

publicaciones en revistas académicas de universidades e institutos interesados en la

enseñanza del idioma y cultura extranjeros que sirven de valiosas fuentes de información,

como los siguientes:

Así pues, se toma en cuenta la importancia de incluir los contenidos culturales en los

procesos educativos de la lengua extranjera, como por ejemplo en un proyecto

investigativo realizado como tesis doctoral en la Universidad de Granada, cuyo título es

Cultura de Enseñanza y Cultura de Aprendizaje del francés como lengua extranjera en la

educación secundaria. Su autora concluye lo siguiente:

“El componente cultural es un componente más de la enseñanza/aprendizaje de las

lenguas extranjeras. Una enseñanza de la lengua que tenga como objetivo capacitar

al estudiante para ser competente comunicativamente deberá conceder un papel

esencial al componente cultural, como un elemento indispensable e indisociable de

la competencia comunicativa” (Maldonado, 2011).

De acuerdo a esta cita, el nivel de relevancia del enfoque intercultural en la formación del

alumnado sería alto, más aún en la enseñanza del idioma extranjero que está determinado

por su uso en un contexto geográfico y cultural con características específicas que

necesitan ser tomadas en cuenta de forma permanente y transversal dentro de la clase de

idiomas.

Así mismo, María del Carmen Méndez García en su tesis doctoral titulada La

competencia cultural en la enseñanza del inglés como lengua extranjera supuestos

11

teóricos, análisis de su tratamiento en una muestra de libros de texto de inglés de

bachillerato, y presentada en la Universidad de Jaén, en el año 2000, expone lo siguiente:

“Efectivamente, esta materia (pedagogía cultural) ha ganado en sus pretensiones al

convertirse en una oportunidad excepcional no solamente de adquirir una serie de

destrezas y conocimientos que permitan la comunicación en la lengua extranjera,

sino también de ensanchar los horizontes y las moras personales. En otra palabras,

pensamos que una de las tendencias más importante que se vislumbra en

determinados libros es dotar a la asignatura de un tono sociocultural cada vez más

obvio con fines no meramente cognitivos sino, sobre todo, afectivos, que se han

demostrado asimismo determinantes en cualquier proceso de instrucción”

Esto demuestra el valor del conocimiento de la realidad social y cultural de la lengua que

se estudia, ya que sin esto la enseñanza del idioma quedaría incompleta y limitada a la

repetición de sistemas gramaticales y palabras descontextualizadas y que no permiten el

desenvolvimiento real del estudiante en el dominio del idioma.

Un tercer estudio, de nivel doctoral que se tomó en consideración fue la tesis llamada La

competencia sociocultural en el aula de español L2/L, una propuesta didáctica en el año

2008, cuya autora es Rocío Santamaría Martínez, de la Universidad Carlos III de Madrid,

concluye:

“Los aspectos culturales/socioculturales se transmiten -el 43% de los inquiridos- en

todo momento a través de las funciones comunicativas presentadas y –para un 28%

de los encuestados– con explicaciones esporádicas en clase. En este sentido, es

interesante verificar que los aspectos culturales más referidos en clase son

costumbres y tradiciones, en primer lugar, historia y personajes, en segundo lugar

y literatura y cine después, entre muchos otros.”

En base a esta conclusión, se evidencia que algunos elementos culturales se tratan con

más frecuencia que otros dentro de la clase de lengua extranjera, lo cual muestra que

existen elementos culturales que no se toman en cuenta y deben ser incluidos en la

enseñanza.

Es hora de buscar alternativas y cambiar ciertas prácticas, tal y como lo muestran

constantemente las evaluaciones a los/as estudiantes sobre el dominio de la lengua

extranjera.

Y cómo no tendría cabida los elementos culturales en el campo de los idiomas, ya que es

de conocimiento general que un idioma es algo vivo, que se practica y se usa

constantemente en un determinado contexto sociocultural, ¿por qué no dar mayor espacio

12

al tratamiento de aspectos culturales del francés en lugar de continuar con la repetición

de una clase monótona que finalmente no aporta resultados?

La presente investigación pretende describir la situación de este fenómeno, sobre las

oportunidades y formas de aplicación de los componentes culturales en el aula por parte

del personal docente, así como también las ventajas que tiene en contraposición con la

modelo tradicional de enseñanza del idioma francés.

13

Fundamentación

Fundamentación Filosófica

La investigación está orientada por la corriente materialista, pues se considera que el

proceso de enseñanza-aprendizaje tiene una estrecha relación con el entorno en el que se

da y el momento histórico en el cual se desenvuelve y que depende mucho de las

relaciones dialécticas del estudiante con su entorno. Es decir, hay una clara influencia del

ambiente sociocultural sobre el desarrollo de un determinado idioma.

Fundamentación Sociológica

La importancia de este trabajo tiene que ver también con la sociedad que se encuentra

cambiando continuamente y uno de los avances que ha sido determinante en las relaciones

sociales es la concepción de un modelo encaminado a establecer conexiones

interculturales, y que dichas conexiones aporten al proceso educativo.

Fundamentación Legal

El presente trabajo investigativo está basado en ciertos artículos de la Constitución de la

República del Ecuador (Constituyente, 2008).

En el art. 26 de la Constitución de la República del Ecuador (Constituyente, 2008) señala:

“La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber

ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política

pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y

condición indispensable para el buen vivir.”

Así como también el art. 27 de la Constitución se menciona:

“La educación se centrará en el ser humano y garantizará su desarrollo holístico, en

el marco del respeto a los derechos humanos, al medio ambiente sustentable y a la

democracia; será participativa, obligatoria, intercultural, democrática, incluyente y

diversa, de calidad y calidez; impulsará la equidad de género, la justicia, la

solidaridad y la paz; estimulará el sentido crítico, el arte y la cultura física, la

iniciativa individual y comunitaria, y el desarrollo de competencias y capacidades

para crear y trabajar.”

14

Y finalmente en el Plan Nacional del Buen Vivir 2013-2017, se expresa en su Objetivo

5. Construir espacios de encuentro común y fortalecer la identidad nacional, las

identidades diversas, la plurinacionalidad y la interculturalidad que: El progresivo

fortalecimiento de la interculturalidad, la relación entre diversos en equidad y mutuo

respeto como principio fundamental del Estado ecuatoriano debe permear todas las

esferas de la sociedad para construir una identidad nacional respetuosa y orgullosa de la

diversidad y de la plurinacionalidad que nos define, pero también capaz de valorar y

dialogar con la diversidad que nos rodea más allá de nuestras fronteras, asumiendo así

nuestro carácter de ciudadanos universales.

Estos referentes legales apoyan la realización de este proyecto pues denota la importancia

que tienen los elementos culturales para generar un entendimiento intercultural de los

entornos tanto cercanos como lejanos.

15

Fundamentación Teórica

ELEMENTOS CULTURALES

A lo largo de los últimos años varias han sido las investigaciones que han tratado de

enfocarse en la enseñanza del idioma extranjero y las mejores formas de lograr un

aprendizaje verdadero por parte del estudiante, y es ahí que se ha considerado relevante

adoptar el enfoque comunicativo como la mejor opción para alcanzar un desempeño

adecuado en el manejo y uso del idioma extranjero, en este caso el francés, ya que como

lo menciona Ellis G. (1996), el principal objetivo de este enfoque es producir estudiantes

que puedan comunicarse de forma oral y escrita con hablantes nativos de forma

apropiada, en otras palabras la transmisión y comprensión de un mensaje es la parte

central del proceso comunicativo, ya que el mero conocimiento de reglas gramaticales y

vocabulario resultan inútiles si no se las acompaña de un determinado contexto

sociocultural.

Muchas han sido las ocasiones en las que se ha criticado el hecho de que la clase de lengua

extranjera se concentra en la repetición de fórmulas lingüísticas descontextualizadas que

no consiguen un desenvolvimiento adecuado por parte del estudiantado. Pues bien, de

aquí nace la inquietud de analizar qué otros elementos o componentes del idioma deben

ser tomados en cuenta para no caer en explicaciones gramaticales aisladas y monótonas.

Uno de esos aspectos que muchas veces se ha relegado a un segundo plano en la clase de

idioma extranjero es el de los Elementos Culturales. Sin embargo, dentro del enfoque

comunicativo, cuya utilización se ha generalizado incluso en el Ecuador, dichos

elementos culturales han sido considerados por muchos autores como parte

imprescindible al momento de estudiar el idioma, ya que el idioma refleja en si una cultura

determinada, así como también la cultura se expresa a través de la lengua, es decir que

para lograr un aprendizaje holístico del idioma cualquiera que éste fuera es de vital

importancia dar cabida a la parte contextual del mismo.

Cuando se habla de Cultura, se tiende a pensar en las tradiciones, costumbres y forma de

vivir de un determinado grupo de personas ubicado en un lugar específico. Pero más allá

16

de este concepto genérico que se suele dar al término cultura se esconde un sinfín de

elementos tan variados pero a los cuales no siempre se les presta atención.

El idioma es uno de aquellos elementos con los cuales se relaciona a la palabra cultura.

Sin duda alguna estos dos términos guardan una estrecha relación, se puede decir que

existe una relación dialéctica ya que el primero puede influir en el segundo y viceversa.

Existen tantas definiciones y conceptos relacionados a esta palabra como autores e

investigadores, sin embargo para la presente investigación se mencionaron los más

cercanos al área de estudio, es decir aplicados en la didáctica de la enseñanza de lengua

extranjera.

El término cultura resulta un tanto difícil de delimitar puesto que existen varias

acepciones de éste, sin tomar en cuenta que es una palabra con una gran amplitud, pues

engloba varios aspectos de una determinada sociedad. Así pues se menciona en el trabajo

de tesis doctoral de María del Carmen Méndez García, realizado en el año 2000, que

incluso existe una obra que recoge una serie de 160 definiciones, todas muy diferentes.

De acuerdo a diversas investigaciones, se habla de que el término cultura tuvo origen en

la Edad Media, pero se lo utilizaba para referirse a la actividad de cultivar la tierra y cuidar

el ganado de ahí nace el término agricultura como se conoce actualmente a dicha

actividad. La palabra cultura tiene su raíz en el término cultus del Latín, y más tarde en

el siglo XVIII, época en la que se da mayor importancia al cultivo del intelecto, la palabra

cultura adopta un concepto más amplio y un poco distante de su significado inicial, dando

cabida a un sinnúmero de aspectos que definirían a una persona como culta o inculta de

acuerdo a su nivel de conocimientos de dichos aspectos.

Como lo afirma Paricio, (2001), la lengua no sólo es parte de la cultura, sino también el

vehículo fundamental a través del cual se expresan las prácticas culturales y creencias de

los grupos sociales. En otras palabras, la lengua es determinante ya que hace evidente

muchos aspectos que a veces pasan inadvertidos pero de gran relevancia dentro de un

grupo social.

Por otro lado Linda Gadjusek, en un artículo relacionado al uso de los textos literarios en

la enseñanza, en ese caso del inglés como segunda lengua expresa lo siguiente:

17

“El estudiante aprende a pensar críticamente y a captar los distintos usos del

lenguaje en textos diferentes con y gracias a la lengua meta. Más aún, la exploración

de textos con los lectores de otra cultura puede llevarles a desarrollar una conciencia

cultural que a su vez les permita juzgar la nueva cultura en términos de la suya, es

decir un verdadero ejercicio de la relatividad cultural” (Gadjusek, 1985).

Esta autora realiza énfasis en el carácter más amplio de la cultura que tiene que ver con

la visión del mundo, y es innegable que dependiendo en qué grupo cultural crezca o se

desarrolle una persona, ésta tendrá una determinada forma de percibir la realidad y de

actuar sobre la misma. Un claro ejemplo sería al analizar la forma de saludar en diferentes

países como Francia, Japón o Ecuador, en el primero y en una situación informal, se

saluda con dos besos en las mejillas, en el segundo se realizará una reverencia inclinando

la cabeza mientras que en el tercer caso se tiende a estrechar las manos o incluso dar un

beso en la mejilla, lo cual es prácticamente inaceptable en el país asiático. Sin embargo,

ninguno de los tres saludos es correcto o incorrecto, simplemente diferentes, y esto es

debido a muchas razones de tipo cultural que influyen en la forma de relacionarse con los

otros que integran la misma sociedad, y son estas mismas razones culturales las que dan

forma tanto al fenómeno de la comunicación entre la gente así como también al idioma

que se utiliza para dicha comunicación.

A más de esto Clifford Geertz, (1966) va más allá de la concepción genérica sobre cultura,

y explica que:

“La cultura se comprende mejor no como complejos de esquemas concretos de

conducta—costumbres, usanzas, tradiciones, conjuntos de hábitos--, como ha

ocurrido en general hasta ahora, sino como una serie de mecanismos de control—

planes, recetas, fórmulas, reglas, instrucciones (lo que los ingenieros de

computación llaman “programas”)—que gobiernan la conducta.”

Clifford hace evidente que el concepto de cultura tiene dos partes, la una es la que todo

el mundo sobreentiende, y la segunda es la más compleja de explicar y comprender pues

tiene que ver con los elementos más sofisticados y complejos pero que sin duda aportan

a la formación de una identidad colectiva en la cual se hacen acuerdos sobre lo que se

debe y no se debe realizar dentro del grupo que comparte la misma identidad cultural.

Como estas concepciones existen innumerables más que demuestran que el término

cultura es entendido de una manera inclusive implícita por la gente, pero muy pocos

18

tienen la posibilidad de llegar a una definición concreta debido a la complejidad de esta

palabra. Además, queda claro que su importancia y su estrecha relación con el fenómeno

comunicativo y sobretodo con el idioma es de gran relevancia.

Importancia

Con idioma se designa la lengua que se emplea para la comunicación, oral o escrita, entre

los miembros de un país o región, formada por un conjunto de letras o símbolos adoptado

en forma convencional.

Cabe destacar que muchos estudios abordan la cuestión de la relación entre idioma y

cultura, realizando orientaciones acerca de la necesidad de abordar el proceso educativo

de un modo holístico, así Kramsch (1998) hace referencia a que la enseñanza del idioma

inglés como cultura significa mostrar a los estudiantes cómo la gramática y el vocabulario

expresan, construyen y son una metáfora para la realidad social y cultural del mundo

angloparlante. Dicho de otro modo estos elementos culturales revelan la forma de pensar

y las creencias de los hablantes nativos del inglés que pueden ser diferentes a las propias

en mayor o menor magnitud y que de una u otra manera pueden facilitar al estudiante la

comprensión del mundo que lo circunda y del idioma extranjero que está aprendiendo.

Así mismo, la evolución de una enseñanza que pone énfasis en la competencia lingüística

hacia una orientación sociocultural respondería al nuevo contexto que se desarrolla

actualmente y que cada vez se hace más necesaria. Este contexto tienen estrecha relación

con la globalización, que ha aumentado de forma relevante la necesidad de establecer

contacto con extranjeros, y como consecuencia de los fenómenos migratorios, las

personas se encuentran dentro del contexto de cada país, con una importante diversidad

sociocultural, con personas con las que entran en contacto en la vida diaria y para que sea

posible establecer una relación apropiada es imperativo un intercambio cultural que

generalmente se da por medio de la actividad comunicativa, es decir en uso del idioma.

Las sociedades se han vuelto cada vez más multiculturales y Ecuador no es la excepción,

pues se han incrementado de manera importante los viajes turísticos o por razón de

estudios. Estos hechos explican que se motive el aprendizaje de las lenguas extranjeras y

que se fije como objetivo que los estudiantes adquieran un conocimiento de la cultura

19

extranjera como factor determinante para el entendimiento de la realidad. Es

comprensible, pues, cuál es el motivo por el que aprender lenguas se vea como una

necesidad que comprende nuevos planteamientos metodológicos y didácticos en ese

terreno dando mayor relevancia al aspecto cultural que generalmente se ha visto aislado

del aula de lengua extranjera.

Un idioma, cualquiera que éste sea contiene elementos socioculturales específicos, que

son el resultado de culturas y sociedades diferentes que construyen sus propias formas de

comportamiento, y seguramente si se toma en cuenta esos elementos el o la estudiante al

final tendrá la satisfacción no solo de la posibilidad de establecer una conversación en un

idioma extranjero sino que además comprenderá los aspectos socioculturales que

configuran dicho idioma.

20

Definición

Con frecuencia se suele hablar que la cultura es un conjunto de elementos que forma un

iceberg, se utiliza esta metáfora para evidenciar que hay dos partes de la cultura, una de

ellas se encuentra en la superficie, la parte más tangible que generalmente se asocia a la

literatura, artes, música, bailes, gastronomía, vestido, entre otras, como las más relevantes

a la hora de hablar de cultura extranjera en el aula de idiomas. Por otro lado, se encuentra

la parte invisible de ese iceberg cultural que está conformado por un gran número de

elementos igual de importantes pero que lamentablemente no han sido considerados al

momento de transmitir la lengua extranjera, hecho que impide que el estudiante tenga un

entendimiento más amplio sobre la cultura extranjera.

Para comprender mejor este fenómeno del iceberg cultural, a continuación una gráfica

obtenida de una presentación del Ph.D. Mariusz Wolonciej, experto e investigador en

temas relacionados a la Comunicación y la Interculturalidad, que se llevó a cabo el 31 de

Julio de 2014 en la Universidad Central del Ecuador, en las instalaciones de la Carrera de

Plurilingüe.

21

Gráfico Nº 1 Iceberg cultural

Elaborado por: Andrea Coyaguillo Viscaino

Fuente: Presentación del Ph. D. Mariusz Volonciej (2014)

De esta manera se hacen evidentes las dos partes de la cultura, que por un lado muestra

la cara visible de la cultura, esos aspectos que se encuentran en la superficie de la sociedad

y que por su carácter explícito son a los que se les presta más atención. Y por otro lado,

se encuentran un conjunto de elementos mucho más complejos y que por ser implícitos o

sobreentendidos, se los pasa por alto sin prestarles mayor atención pero que igualmente

configuran y complementan todo lo que engloba la cultura en su más amplia concepción.

Tipos de elementos culturales

Existen diversas formas de clasificar a los elementos o componentes culturales de acuerdo

a los autores. Algunos solo proveen una lista más o menos larga con diferentes aspectos

sin ninguna organización en particular. Pero otros como en el caso de Salim Razi (2012),

proporcionan una lista organizada en nueve categorías luego de haber realizado un estudio

para precisamente crear un inventario sobre lo que él denomina componentes culturales

en Turquía.

22

Así pues el investigador señala esas nueve categorías que agrupan de forma muy clara y

estructurada 45 elementos o componentes culturales que se deben tomar en cuenta en las

clases de idioma extranjero:

1.- Valores Intelectuales

a) Pensamientos

b) Hábitos

c) Creencias

d) Valores tradicionales

e) Etiqueta

f) Ética

g) Ideas

2.- Estilos de vida

a) Bailes

b) Joyería

c) Pasatiempos

d) Habilidades

e) Herramientas

f) Hábitos de vestido

g) Comida

h) Juegos

3.- Comportamientos

a) Patrones de comportamiento no verbales

b) Patrones de comportamiento verbales

c) Patrones de conducta de la gente

d) Medios de comunicación

e) Reacciones de la gente ante situaciones particulares

4.- Medios de comunicación

a) Shows de televisión

b) Noticieros

c) Sitios web populares

23

d) Anuncios

e) Avances científicos y tecnológicos

f) Material impreso, periódicos o revistas

5.- Valores artísticos

a) Música

b) Cine

c) Arte

d) Literatura

6.- Familia

a) Vida familiar

b) Tabúes

c) Relaciones interpersonales

d) Vida diaria de la gente

7.- Valores menores

a) Feriados nacionales

b) Condiciones de clima

c) Reglas de tráfico

d) Hábitos de viaje

8.- Valores mayores

a) Historia

b) Geografía

c) País

d) Filosofía

9.- Valores Formales

a) Sistema Legal

b) Política

c) Economía

24

Por otra parte, de acuerdo al Marco Común Europeo de Referencia (2002) pp. 100-101.

(Capítulo 5.1.1.2.) se presenta una lista que se considera como el principal referente hoy

en día en el área de la enseñanza de lenguas extranjeras y que clasifica a los distintos

contenidos culturales de la siguiente manera:

a. La vida diaria, algunos de sus ejemplos son los siguientes:

o Comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa.

o Días festivos.

o Horas y prácticas de trabajo.

o Actividades de ocio o pasatiempos

b. Las llamadas condiciones de vida tales como:

o Niveles de vida (con diferencias regionales, sociales y culturales).

o Condiciones de la vivienda.

c. Las relaciones personales, (incluyendo relaciones de poder y solidaridad) como las

siguientes:

o Estructura social y las relaciones entre sus miembros.

o Relaciones entre sexos (hombres y mujeres)

o Estructuras y relaciones familiares.

o Relaciones entre generaciones.

o Relaciones en situaciones de trabajo.

o Relaciones con la autoridad

o Relaciones de raza y comunidad.

o Relaciones entre grupos políticos y religiosos.

d. Otro grupo de aspectos culturales son los relacionados a los valores, las creencias y las

actitudes, entre ellos están:

o La clase social.

o Los grupos profesionales (académicos, empresariales, de servicios

públicos, de trabajadores cualificados y manuales).

o La riqueza (ingresos y herencia).

o Las culturas regionales.

o La seguridad.

o Las instituciones.

25

o La tradición y cambio social.

o La historia; sobre todo, personajes y acontecimientos representativos.

o Las minorías (étnicas y religiosas).

o La identidad nacional.

o Los países, estados y pueblos extranjeros.

o La política.

o Las artes (música, artes visuales, literatura, teatro, canciones y música

populares).

o La religión.

o El humor.

Éste es uno de los grupos más amplios de elementos culturales, por su variedad.

e. El lenguaje o la expresión corporal es otro de los aspectos al que se debe prestar

atención según el marco común, pero muchas veces puede ser relegado a un segundo

plano dado que se necesita dedicar más tiempo al tratamiento del mismo.

f. Las denominadas convenciones sociales, entre las principales están:

o La puntualidad.

o Los obsequios o presentes.

o La forma de vestir

o Lo referente a la comida

o Convenciones y tabúes relativos al comportamiento y a las

conversaciones.

g. El comportamiento ritual en momentos como estos:

o Ceremonias religiosas

o El nacimiento, el matrimonio y la muerte

o El comportamiento de las personas en eventos públicos

o Las celebraciones, festividades, bailes, discotecas, entre otros.

En otro trabajo investigativo, realizado por Méndez (2000), se utiliza un conjunto de

aspectos culturales sin ninguna clasificación en particular y que está orientada a servir

como herramienta para analizar los componentes culturales en los textos de Inglés de una

determinada institución educativa. La lista se presenta de la siguiente manera:

26

a) Familia y/o amistad

b) Hábitos y/o rutinas

c) Viajes; lugares del mundo

d) Comida y/o bebida

e) Alojamiento; el hogar; el entorno

f) Moda y atuendo

g) Ocio y tiempo libre

h) Trabajo

i) Arte

j) Festividades y celebraciones

k) Amor, relaciones de pareja

l) Impacto cultural

m) Instituciones

n) Comparación entre culturas

o) Medios de comunicación, publicidad

p) Estilos de vida

q) Concienciación, cambio y/o protesta social

r) Música

s) Medio ambiente

t) Diferencias entre sexos/ papeles sexuales

u) La lengua inglesa (historia, estatus)

v) Primeras impresiones

w) Creencias

x) Otros

Para efectos del presente estudio se procederá a adoptar la clasificación proporcionada

por el investigador Salim Razi ya que las categorías que presenta son adecuadas para

realizar un estudio de campo de manera clara y organizada.

27

ENSEÑANZA DE LOS ELEMENTOS CULTURALES

Existe una famosa cita de Flora Lewis que traducida al español se entendería como que

aprender otro idioma no es solamente aprender palabras diferentes para nombrar las

mismas cosas, sino también aprender otra forma de pensar acerca de esas cosas. Con esto

se comprende la necesidad de integrar estos elementos en un todo para facilitar al

estudiante la oportunidad de tener un acercamiento a una realidad diferente a la propia y

que puede abrirle hacia nuevas perspectivas que enriquecerán su intelecto.

Sin embargo, esta es la tarea en la que muchos docentes han fallado, relegando a un

segundo o tal vez tercer plano los aspectos socioculturales. Y precisamente es Jenny

Thomas (1983) quien resalta esta falla en el proceso de enseñanza. Se tiende con

frecuencia a separar o aislar todos los componentes del idioma, dividiendo también su

comprensión.

Así lo sintetiza en su gráfica:

Gráfico Nº2 Falla pragmática

Fuente: Applied Linguistics Vol 4 (n°2), 1983: pág.100

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

28

Con esta gráfica, la autora trata de dar una explicación a los errores frecuentes que se

cometen al hacer uso del idioma extranjero. Para ello se toman en cuenta tres factores que

son los errores gramaticales, los errores pragmáticos y los que a ella llama errores sociales

con relación al conocimiento cultural de la lengua.

Los primeros podrían ser causados por el desconocimiento de las reglas gramaticales o a

su vez por la confusión con las propias reglas de la lengua nativa, los segundos causados

por la interferencia del idioma nativo y la forma de utilizar el mismo, y finalmente los

errores sociales ocasionados por un desconocimiento o ignorancia acerca del mundo en

el cual se utiliza el idioma extranjero. Esto ayuda a comprender que para que exista un

verdadero conocimiento de la lengua extranjera, cualquiera que ésta sea, necesariamente

se debe tomar en cuenta las tres partes que la conforman, es decir la parte lingüística, la

pragmática así como también la sociocultural. Si se logra compactar las tres partes se

conseguiría un conocimiento integral del idioma y por ende el estudiante tendría más

elementos para hacer un uso adecuado del mismo.

Es como cuando a una silla se le rompe una de sus patas, es muy poco probable que la

silla pueda mantenerse en pie sin una de sus partes más importantes, se rompe el

equilibrio. Esto mismo pasa cuando se enfoca la enseñanza del idioma estrictamente en

la parte gramatical, se reduce la lengua a reglas gramaticales diferentes a las propias sin

proporcionarle un contexto que posibilite la comprensión y posteriormente la aplicación

de esas reglas. He allí, la relevancia de incluir todos los componentes que forman la silla

del idioma.

Ahora bien, para llegar a ese proceso de enseñanza que incluya los tres componentes de

una forma equilibrada se debe tomar en cuenta los principales factores que actúan como

determinantes al momento de aprender un idioma extranjero. Para efectos de la presente

investigación se considerarán como los más influyentes, a los siguientes: el/la docente y

su rol al concretizar la enseñanza por medio de las estrategias o actividades que realiza el

docente dentro del aula, el material didáctico que se utiliza, y los recursos materiales que

elige para estos fines.

El rol del docente sin lugar a dudas es relevante a la hora de generar un conocimiento

sociocultural en el estudiantado ya que representa al principal encargado de transmitir el

29

idioma y con él todos los componentes que lo configuran incluyendo los culturales o

sociales, sin embargo como se ha mencionado anteriormente, son muchas las razones por

las cuales el docente ha caído generalmente en la enseñanza del componente lingüístico

restando así espacio para la parte complementaria del idioma en sí ya que como Byram

(1989:21) menciona, la enseñanza del componente cultural se realiza de forma espontánea

basada en la intuición del docente, lo cual es cuestionable ya que bien podría llevarse a

cabo de una manera más planificada y sistemática por medio de metodologías, técnicas o

estrategias adecuadas.

Por otro lado si se desea lograr la adquisición de todas las competencias en el manejo de

la lengua extranjera es necesario que el primero en prepararse sea el docente, así podrá

hacer uso de los diferentes materiales y estrategias didácticas tanto dentro como fuera del

aula de clase con la finalidad de cambiar la monotonía de las explicaciones gramaticales

a una clase más integral y motivante para los alumnos.

Esta necesidad de organizar la enseñanza de la cultura extranjera se hace aún más evidente

en las últimas décadas cuando se empieza a hablar del enfoque comunicativo gracias a

los aportes de autores como Dell Hymes (1972 )que toma en cuenta el sentido etnográfico

y la sociolingüística con relación al idioma.

Con la aparición del enfoque comunicativo, se empieza a hablar de la relación que guarda

la lengua y la cultura, así como expresa Zanón (1989:30) que el conocimiento lingüístico

significa, que además del trabajo sobre el lenguaje como una estructura, se de paso a la

integración del estudiante en situaciones sociales en las que se experimente un uso

efectivo de la lengua como él lo llama, es decir, una inmersión del estudiante en la

dimensión social y cultural del idioma que aprende.

30

Metodología de enseñanza de la cultura

Como se señala anteriormente, al exponer esta necesidad de incorporar el contenido o

dimensión cultural en la enseñanza de la lengua extranjera, se pone de manifiesto a la par,

el requerimiento de nuevas formas de llevar a cabo este proceso de enseñanza, es decir

una metodología.

Cuando se habla de metodología en la enseñanza se habla de las maneras de facilitar el

aprendizaje de un contenido o información.

Sin embargo, en la mayoría de métodos utilizados como el método tradicional u otros

orientados hacia el estudio del idioma como un sistema, se deja el componente cultural

como algo irrelevante, así como expone Santamaría (2008:43):

“Se puede concluir que tanto para el método tradicional, como para los distintos

métodos de base estructural, la cultura es algo anecdótico, que tiene una presencia

obligada en los materiales, pero cuya función es la de mero adorno o ilustración.

Los contenidos culturales son una sucesión de estereotipos de la cultura de cada

país, que aparecen descontextualizados, sin tener ninguna conexión con los

objetivos de lengua establecidos en cada unidad didáctica. En el método estructural

se puede llegar a justificar debido a que el eje del aprendizaje es el funcionamiento

interno y formal de la lengua.”

Así queda expuesta, la notable ausencia de estos elementos culturales en la enseñanza de

lengua extranjera al priorizar el tratamiento estructural de la misma, es decir, la parte

lingüística por medio de la gramática y memorización de textos, o repetición de

expresiones aisladas, que a pesar de que fue la base de los primeros métodos de

enseñanza, han permanecido presentes hasta la actualidad, ya que los objetivos

lingüísticos siguen siendo los que conducen el proceso de enseñanza-aprendizaje de

lenguas extranjeras, aun cuando el enfoque en boga sea precisamente el enfoque

comunicativo.

El enfoque comunicativo precisamente ha ido abriéndose paso a través de metodologías,

técnicas y estrategias para ampliar el rango de posibilidades de estudio del idioma

extranjero. Para conocer cuáles son esas metodologías, es necesario previamente

comprender qué significado encierra este término.

31

Una de las acepciones más amplias es la proporcionada por Byram (1989) la cual expresa:

“Methodology, by which is meant a rationale for certain teaching methods

explaining them in terms of desired psychological processes. Techniques, on the

other hand, are teaching devices whose justification may be solely intuitive or

indeed lacking any credible rationale in psychological terms. In the absence of a

fully developed methodology, however, intuitive techniques may be equally valid

and ultimately absorbed into a methodology”

En esta descripción que realiza Byram, se expone la diferencia entre los términos

metodología y técnica. El primero es como un conjunto de métodos estructurados y

organizados y el segundo como estrategias hasta cierto punto espontáneas y sin mayor

panificación o desarrollo. La metodología es una cubierta compleja que llega a

concretizarse por medio de las técnicas y estrategias organizadas de manera más formal.

Y el hecho de que se utilicen técnicas o estrategias aisladas de cualquier metodología no

les quita su valor e importancia ya que con una mayor claridad en su ejecución pueden

convertirse en parte de una metodología clara y definida.

Dicho esto, es claro que existen numerosas y variadas técnicas para la enseñanza de los

aspectos culturales en la clase de idiomas, que han aparecido principalmente en los

últimos tiempos y más bien se debe aprovechar esta situación ya que como menciona

Méndez, (2000) los especialistas recomiendan que se utilicen diferentes técnicas de

manera complementaria a fin de fortalecer y enriquecer el proceso de enseñanza-

aprendizaje.

Para el tratamiento de los elementos culturales y la elección de una o de diferentes

técnicas de enseñanza de la cultura, es necesario tener en cuenta aspectos como la edad

de los estudiantes, su nivel de madurez o en su lugar el nivel de formación académica, ya

que de eso dependerán las estrategias y actividades específicas que mejor se ajusten a la

realidad en el aula.

Estrategias y Actividades

A continuación se presentan diferentes técnicas y estrategias que se encuentran

sistematizadas de forma gráfica para un mejor entendimiento. Cabe señalar que este

gráfico fue realizado en base a un resumen del autor Stern y que fue recogido en la obra

de Méndez (2000).

32

Gráfico Nº3 Enseñanza cultural

Fuente: Stern (1992:224-232) en Méndez, M. (2000) La competencia cultural en la enseñanza del inglés

como lengua extranjera. Pág. 241

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

A continuación se presenta un pequeño desglose de algunas de las estrategias resumidas

en el gráfico anterior y que están consideradas como principales en el presente estudio.

1.- Creación de un ambiente auténtico

La primera técnica a la que Stern (1992) hace referencia es la creación de un ambiente

auténtico dentro de la sala de clases, ya que muchas veces la cultura extranjera se

•Adaptador cultural

1.- Creación de un entornoauténtico en el aula

•Apartes culturales

•Cápsula cultural

•Grupos culturales

2.- Provisión de informacióncultural

3.- Solución de problemasculturales

•Unidad audiomotora

•Dramatizaciión

•Minidrama

•Juego de roles y simulación

4.- Aspectos conductuales yafectivos

6.- El papel de la Literatura ylas humanidades

•Correspondencia con amigos

•Visita de un miembro de la cultura extranjera

•Visita del alumno a otros paises

7.- Exposición real a lacultura término

8.- Utilización de recursos dela comunidad cultural

33

encuentra alejada por situación geográfica principalmente. Es por ello que Méndez, M.

(2000) sugiere que este nuevo ambiente puede ser creado con ayuda de carteles, tiras

cómicas, recortes de periódico, mapas, fotografías, etc., que servirán como decoración y

un incentivo visual para el/la estudiante.

En la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador particularmente se realiza

este tipo de decoraciones en las diferentes aulas de idioma extranjero e incluso en los

pasillos de las instalaciones para propiciar este acercamiento del alumno a la cultura no

nativa a través de lo que Hughes (1986) denomina la isla cultural.

2.- Presentación de información cultural

En la segunda técnica que habla acerca de presentar la información cultural, se refiere

también a un momento para comparar y contrastar la cultura materna con la cultura de la

lengua extranjera que está siendo aprendida, ya que esto propicia un aprendizaje basado

en semejanzas y diferencias entre las dos culturas. Hugues (1986) resalta que lo

interesante de esta manera de generar un encuentro de culturas es que existe un momento

de debate luego de la presentación de la información cultural, causado por las diferencias

culturales, que pueden abrir la mente de los/las estudiantes a nuevas perspectivas.

Dentro de esta presentación de información cultural también Stern (1992) menciona tres

estrategias concretas para aplicar en la clase de lengua extranjera. Estas son: los apartes

culturales, la cápsula cultural y los grupos culturales.

En este gráfico llama la atención que Stern (Méndez 2000:205) se refiere al aparte

cultural como un momento de la clase en la que el docente entrega una breve información

sobre un aspecto de la cultura extranjera, y comparte un documento con contenido

cultural, por ejemplo una canción o una grabación de noticiero que son fuente de

expresiones y léxico útil para el aprendiz. Esto puede desarrollarse de forma resumida en

unos cuantos minutos al inicio o al final de la clase.

Las cápsulas culturales por su parte son un espacio en el cual se dan a conocer diferencias

muy pequeñas entre las dos culturas de manera verbal, esto dura aproximadamente diez

minutos y puede ser presentada por el docente o el estudiante. Esta estrategia fue creada

34

por Taylor y Sorenson en la década de los 60s según Stern (1992). Dicha presentación

puede apoyarse también en un documento escrito o un material audiovisual, incluyendo

objetos que se tenga a mano y que contribuyan al entendimiento del tema. Los autores de

esta estrategia consideran que a pesar de que las llamadas cápsulas culturales se lleven a

cabo en forma de explicaciones breves y aisladas, no las hace menos importantes para el

proceso de enseñanza de la lengua extranjera.

Finalmente, se hace alusión a los grupos culturales que en cambio son la combinación de

dos o tres cápsulas culturales para así formar una serie de temáticas relacionadas entre sí

para su tratamiento más sistemático dentro de la clase. Según Méndez (2000) esta forma

de presentar el contenido cultural al estudiante, resulta bastante útil sobretodo para tratar

elementos culturales como los valores sociales de la cultura que se quiere aprender que

pueden ser importantes para las personas que tengas planes de visitar el país extranjero

donde se habla la lengua en aprendizaje.

Sin duda, hay una gran variedad de alternativas, y depende mucho de la creatividad e

iniciativa del docente para poder hacer uso de estas y otras estrategias de enseñanza de

elementos culturales.

Con respecto a la competencia intercultural, Guillén D (2004) agrega que el tratamiento

de los aspectos culturales necesita de lo siguiente:

a.- Que el estudiante atenga acceso a los contenidos culturales mediante un conjunto de

materiales y documentos sociales de la cultura extranjera.

b.- Que el docente presente actividades en base a la cultura de referencia del alumno, en

las que éste pueda identificar independientemente los elementos culturales y que le

permitan adquirir un comportamiento adecuado frente a la nueva cultura, para lo cual

deberá realizar ejercicios mentales como la búsqueda, el descubrimiento, el análisis, la

comparación, la reflexión, la interpretación, la descripción, entre otros.

Con esto, queda sentado que la inclusión de los componentes culturales complementan la

enseñanza sistemática y formal del idioma, para alcanzar una visión integral de su

utilización en un ambiente determinado cualquiera que este fuera.

35

Material didáctico

El material didáctico para utilizar en la clase de francés con fines culturales es variado,

pero como siempre se aconseja utilizar material auténtico para una mejor aproximación a

la realidad o contexto en el que se da el fenómeno comunicativo de la lengua que se

enseña.

Si bien es cierto el texto o manual del docente y estudiante sigue siendo el principal

material empleado en clase, los textos de prensa, literatura, audios, videos y la

información interminable en internet representan oportunidades de ampliar los

conocimientos y generar espacios de aprendizaje variado. Cada uno puede ser usado de

distintas maneras en función de los propósitos que se persigan.

A continuación se mencionan los principales materiales y ejemplos de los mismos:

Literatura

Como Méndez (2000) lo afirma la literatura a lo largo de la historia, ha sido uno de los

principales materiales para acercarse a la cultura extranjera, no era raro que el aprendizaje

cultural se propiciara mediante fuentes literarias. Desafortunadamente, en los últimos

tiempos la literatura ha perdido campo en la enseñanza-aprendizaje de la cultura.

Sin embargo, Stern considera que se pueden aprovechar distintos tipos de documentos

literarios tales como cuentos, canciones, textos que en sí contengan información cultural

de carácter tradicional así como también poemas, novelas, artículos, en fin, material que

aporten al descubrimiento del pensamiento y los valores de la cultura objeto de estudio y

a su vez a la comprensión y producción escrita.

Prensa

En la actualidad, varios especialistas en el tema de las técnicas y estrategias dentro del

aula para la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera opinan que los medios de

comunicación cumplen un rol importante dentro de este proceso. Así Hughes (1986),

señala el periódico como una fuente indiscutible de información única y valiosa que

muchas veces el texto o manual formal del estudiante excluye, dicha información está

36

presente en los titulares, los anuncios, las páginas dedicadas a noticias deportivas, e

incluso la parte de información del clima.

Estos textos, que a simple vista pudieran ser simples estructuras o sistemas gramaticales,

reflejan aspectos muchas veces desapercibidos pero que pueden aumentar el

conocimiento cultural en el aprendiz.

Materiales Audiovisuales

Otros expertos sugieren la necesidad de la incorporación de material audiovisual en clase

de idiomas. Aquí se puede nombrar las películas o videos, materiales que permiten

escuchar expresiones o vocabulario nuevo, así como su pronunciación, pero además

brindan la posibilidad de observar patrones de comportamiento no verbal, como gestos

de los hablantes nativos, así lo considera Damen (1987) que también le da un lugar

importante al uso de la televisión extranjera.

Aparte de estos dos materiales Hughes (1986) también agrega a las diapositivas que se

presentan por medio del proyector como herramientas con información auténtica, sobre

todo si son elaboradas por personas que hayan visitado el país o lugar de la cultura

extranjera.

Dentro de estos instrumentos didácticos, es imposible no mencionar el internet, fuente en

la cual es posible encontrar documentos de todo tipo que tengan relación con la literatura,

la prensa, las películas, la televisión, etc., documentos en audio y video, como alternativa

que facilita el tratamiento de elementos culturales en el aula en cualquier momento como

lo afirma Maldonado (2011).

37

Recursos materiales

Los recursos materiales representan un apoyo para el docente, con el fin de hacer la clase

más dinámica y participativa en algunos casos. Ya que a través de ellos se puede presentar

la información de los materiales didácticos anteriormente señalados.

Los textos en físico son una buena opción para explorar principalmente actividades de

comprensión y expresión escrita. Los recursos audiovisuales se encargan de crear una

atmósfera más real que permite percibir sonidos, así como imágenes, y aspectos de la

comunicación que no se encuentran en un texto.

En cuanto a estos recursos se puede mencionar las fotocopias para presentar documentos

o textos auténticos de cualquier tipo, los videos para el material audiovisual, el proyector

para facilitar la visualización cuando el grupo de estudiantes es numeroso, el computador

con conexión a internet para un acceso más rápido a la información y finalmente la radio

que ha sido desplazada prácticamente por el ordenador como concluye Hughes (1986), lo

cual se puede cambiar ya que los documentos sonoros o grabaciones aportan mucho a la

identificación de aspectos culturales como los patrones de comportamiento verbal, como

acento, entonación, entre otros.

38

Competencias comunicativas del idioma francés

Es innegable la relevancia que los elementos culturales tienen en el desarrollo de las

competencias comunicativas de cualquier idioma extranjero, en este caso del francés.

El Marco Común Europeo de Referencia (2002) para las Lenguas se puede diferenciar las

siguientes competencias:

Competencias Lingüísticas

A nivel de competencias lingüísticas, probablemente sobre las que los elementos

culturales tendrían más efecto serían en la competencia léxica, o conocimiento del

vocabulario de un idioma y la habilidad de hacer uso del mismo en una determinada

situación y otros elementos relacionados a esto tales como: expresiones ya determinadas

como por ejemplo los modismos, las palabras con varios significados y el correcto uso de

los aspectos gramaticales como los artículos, los demostrativos, los pronombres

personales, los posesivos, las preposiciones, los verbos auxiliares y las conjunciones, esto

debido a la gran cantidad de palabras nuevas que se pueden interiorizar por medio de la

cultura.

Competencia sociolingüística

Con respecto a la competencia de tipo lingüístico los elementos culturales están

relacionados con el uso concreto del idioma en la realidad comunicativa puesto que para

lograr aquello es necesario un conocimiento y manejo de habilidades para abordar la

lengua de manera social.

Así pues como se menciona en el Marco Común Europeo de Referencia (2002), los

siguientes elementos: los marcadores lingüísticos de relaciones sociales que tiene que ver

con el adecuado uso del saludo por ejemplo o los acuerdos para los turnos de palabras,

también están las normas de cortesía en distintos escenarios, las expresiones populares

como refranes, modismos, dichos.

Además se debe tener conocimiento sobre las diferencias de registro del idioma y cuando

hacer uso de ellas dependiendo del contexto y finalmente aspectos como el dialecto y el

39

acento que son marcas netamente culturales ya que proporcionan valiosa información

sobre el lugar de origen por ejemplo.

Competencia Pragmática

Los elementos culturales se hacen también presentes al momento de organizar,

estructurar, ordenar lo cual se llama competencia discursiva.

Aparte de estas competencias se puede mencionar la competencia intercultural que se

encuentra contemplada también en el Marco Común Europeo de Referencia (2002), dada

su importancia en el mundo actual, es decir una comprensión más global del mundo y las

diferentes culturas y expresiones culturales que nos rodean.

Durante el proceso de desarrollo de la competencia intercultural, autores como Brown

(2000) expresan que hay cuatro fases que son las siguientes:

1.- Fase de euforia

Como Santamaría (2008) enuncia en esta etapa el estudiante experimenta emoción frente

a la nueva información que ofrece la cultura nueva, inclusive puede sentir rechazo hacia

la cultura materna como un fenómeno de aculturación. Este consiste en un momento de

sensibilización, en el que se ponen de manifiesto las creencias, los estereotipos o posibles

prejuicios que se tienen acerca de la nueva cultura.

2.- Fase de choque cultural

En este instante según Santamaría (2008) el estudiante experimenta una fuerte interacción

con la nueva cultura, que le lleva a realizar una comparación con la cultura materna. Esta

fase consiste en la ansiedad y las emociones que causa en el individuo la exposición a

otra realidad cultural, en la que no hay certeza de si su actuación será la adecuada o no y

si podrá adaptarse a los nuevos comportamientos culturales.

3.- Fase de estrés cultural

40

Este estado hace que algunos problemas se solucionen y otros se acentúen, llegando a

generar algunas situaciones problemáticas en cuanto a identidad se refiere. En esta fase

de encuentro intercultural, al estudiante siente inseguridad, duda, melancolía, soledad,

temor de no poder integrarse, etc.

4.- Fase de asimilación, adaptación y aceptación

En este estado el alumno asimila, se adapta a la nueva cultura y trata de resolver las

diferencias culturales. Por último, será consciente de lo positivo y negativo que tiene la

cultura extranjera y terminará aceptando lo diferente, sintiendo que puede formar parte

de la nueva sociedad.

Para concluir, cabe destacar un concepto por parte del Consejo de Europa (2002) acerca

de la competencia intercultural en su trabajo Développer la dimensión interculturelle dans

l’enseignement des langues, que dice lo siguiente:

“Il s’agit, en d’autres termes, de permettre un dialogue éclairé entre individus ayant

des identités sociales différentes, ainsi que des interactions entre ces différentes

personnes, prises dans toute la complexité qu’elles ont en tant qu’êtres humains,

dans leurs identités multiples, et, en même temps, dans le respect de la personnalité

individuelles de chacun”

Se hace evidente entonces, que el desarrollo de esta competencia por medio de la

enseñanza de elementos culturales extranjeros contribuye a la comprensión de la

existencia de las diferencias entre sociedades, así como también las diferencias entre los

propios seres humanos.

41

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS

Con la ayuda del Diccionario Real Academia Española. (2015), se ha realizado la

definición de ciertos términos importantes en el presente trabajo.

Idioma:

m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

Cultura:

1. f. cultivo

2. f. Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico.

3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo

artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.

Popular:

1. f. Conjunto de las manifestaciones en que se expresa la vida tradicional de un

pueblo.

Elemento cultural:

1. adj. Perteneciente o relativo al estado cultural de una sociedad o grupo social.

Enseñanza:

1. f. Acción y efecto de enseñar.

2. f. Sistema y método de dar instrucción.

3. f. Ejemplo, acción o suceso que sirve de experiencia, enseñando o advirtiendo cómo

se debe obrar en casos análogos.

4. f. pl. Conjunto de conocimientos, principios, ideas, etc., que se enseñan a alguien.

42

Aprendizaje:

1. m. Acción y efecto de aprender algún arte, oficio u otra cosa.

2. m. Tiempo que en ello se emplea.

3. m. Psicol. Adquisición por la práctica de una conducta duradera.

Competencia:

1. f. incumbencia

2. f. Pericia, aptitud, idoneidad para hacer algo o intervenir en un asunto determinado.

Intercultural:

1. adj. Que concierne a la relación entre culturas.

2. adj. Común a varias culturas.

Destreza:

1. f. Habilidad, arte, primor o propiedad con que se hace algo.

Comunicación:

1. f. Acción y efecto de comunicar o comunicarse.

2. f. Transmisión de señales mediante un código común al emisor y al receptor.

Conciencia:

1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas

las modificaciones que en sí mismo experimenta.

2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.

3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.

43

4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.

5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo

Estrategia:

1. f. Arte, traza para dirigir un asunto.

Aculturación:

1. f. Recepción y asimilación de elementos culturales de un grupo humano por parte de

otro.

44

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

Diseño de la investigación

Para realizar el trabajo investigativo, es imperativo determinar el proceso metodológico

que se siguió, es decir, identificar la clase de estudio que se llevó a cabo, y que servirá de

guía para recopilar y sistematizar adecuadamente los datos que aportan para dar respuesta

a los objetivos planteados.

La modalidad bajo la cual se desarrolló el presente trabajo conforme a los artículos 18,

19 y 20 del Instructivo para la Elaboración de Trabajos de Grado de Tercer Nivel de la

Universidad Central del Ecuador, es de Proyecto de Investigación de Campo debido a que

se estudia el fenómeno en su contexto real para conseguir la información de forma directa

del personal docente y de los/las estudiantes y bibliográfica ya que se recurrió a fuentes

escritas de igual modo.

El enfoque más conveniente para esta investigación es el cuali-cuantitativo ya que

permite tener una visión más amplia del fenómeno de estudio, y ayudó a obtener mejores

resultados y mayor credibilidad del trabajo.

El tipo de investigación de la investigación es no experimental dado que se observó el

fenómeno a estudiar en su propio entorno, es decir se obtuvo la información para describir

el problema, sin intervenir en la realidad.

La investigación que se realizó es de nivel descriptivo ya que se busca la caracterización

del fenómeno, sus rasgos y la forma en que se presenta en la realidad. No se persigue

establecer relaciones ni realizar experimentos sobre el fenómeno, el objetivo principal es

caracterizar cómo se da el problema de investigación. Además es una investigación

transeccional o transversal, ya que los datos se recopilaron en un solo momento.

45

Población

Se considera población a la totalidad de elementos a investigar. En este caso, el universo

está conformado por 3 docentes del área de francés de la institución educativa mencionada

anteriormente, y además los estudiantes de sexto, séptimo y octavo semestre de la Carrera

Plurilingüe ya que son los estudiantes de los últimos niveles y con un mayor dominio del

idioma, ellos servirán como fuente de información para el trabajo investigativo.

Para aplicar los instrumentos planteados, se trabajó con la totalidad de estudiantes de estos

tres semestres; y al no ser una población demasiado numerosa no es necesario tomar una

muestra de la misma.

Tabla N°1 Población

Semestre Número

Sexto 50 estudiantes

Séptimo 21 estudiantes

Octavo 18 estudiantes

Docentes 3 profesores

Total 92 individuos

Fuente: Nóminas de estudiantes de la Secretaría de la Carrera Plurilingüe

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

46

Operacionalización de variables

Tabla N° 2. Operacionalización de Variables

VARIABLES DIMENSIÓN INDICADORES TÉCNICA INSTRU

MENTO

ÍTEMS

Independiente

1) ELEMENTOS

CULTURALES

a) Tipos de

Elementos

Culturales

a.- Valores Intelectuales

Entrevista

para

docentes

Encuesta

para

estudiantes

Guía de

pregunta

s

Cuestion

ario

1 1

b.- Estilos de vida

2

c.- Comportamientos

3

d.- Medios de comunicación

4

e.- Valores artísticos 5

f.- Valores mayores

6

Dependiente

2) ENSEÑANZA

DEL FRANCÉS

(LENGUA

EXTRANJERA)

a)

Metodología

a.-Estrategias y Actividades

b.- Frecuencia

7

8

2

3

b) Material

didáctico

a.- Prensa

b.- Literatura

c.- Radio

d.- Televisión

e.- Cine

f.- Internet

9 4

c) Recursos

materiales

a.- Fotocopias

b.- Video

c.- Proyector

d.- Computador/ Internet

e.- Radio

10 5

47

Técnicas e instrumentos para la recolección de datos

Con el fin de recopilar los datos requeridos para la investigación se utilizaron técnicas e

instrumentos característicos de las investigaciones de corte socioeducativo y tomando en

cuenta el tamaño de la población. En este caso se utilizó la entrevista semi-estructurada

como técnica y la guía de preguntas como instrumento aplicada con el personal docente,

la misma que contribuyó a la obtención de una variedad de datos más profundos y

directos.

Además se hizo uso de la técnica de la encuesta con la finalidad de identificar las

características del fenómeno, la cual se aplicó a los/las estudiantes que conformaron la

población para esta investigación.

Ver Anexo A y B

48

Técnicas para el procesamiento y análisis de resultados

Las técnicas para analizar los datos obtenidos luego de aplicar los instrumentos

anteriormente señalados, dieron paso a la revisión de la información proporcionada tanto

por estudiantes como docentes de la Carrera Plurilingüe.

Es de vital importancia señalar que al tratarse de una investigación con enfoque cuali-

cuantitavivo, se lograron obtener datos o información numérica así como también datos

descriptivos a través de la encuesta y su respectivo cuestionario y la entrevista, mediante

la guía de preguntas de la misma.

El proceso que se dio fue el siguiente:

1. Como primer momento se realizó el denominado vaciado de datos de las encuestas

con el uso de la computadora y el programa Excel para organizar la información facilitada

por estudiantes y docentes.

2. El segundo paso fue el cálculo de frecuencias organizadas por categorías y el

cálculo de sus respectivos porcentajes.

3. Posteriormente se analizaron las preguntas establecidas en el cuestionario de la

encuesta dirigida a los estudiantes, así también se procedió con las respuestas de los

docentes a las entrevistas realizadas, ello facilitó la identificación de sus opiniones frente

al tema de investigación.

4. Por otra parte el análisis general se llevó a cabo con el fin de comparar los datos

identificados en los dos instrumentos aplicados.

5. Finalmente, luego de este proceso de análisis se procedió a formular las

conclusiones y las debidas recomendaciones en base a los hallazgos obtenidos en la

presente investigación.

49

Validación y Confiabilidad de los instrumentos

Para proseguir con la realización del presente proyecto, se sometió a validación los

instrumentos de la encuesta y la entrevista, para asegurar que midan lo que deben medir

en el trabajo de campo. La entrevista constaba de 5 preguntas semiestructuradas y la

encuesta de 10 preguntas de opción múltiple para facilitar la tabulación de los datos. Es

así que los instrumentos fueron validados en base a tres criterios: Correspondencia de las

preguntas del instrumento con los objetivos, variables e indicadores, calidad técnica y

representatividad y finalmente el lenguaje. Los mismos que fueron evaluados por los

siguientes profesionales:

• MSc. Jorge Carlozama (docente del área de francés).

• MSc. Liliana Jínez (docente del área de francés)

• Dr. Galo Palacios (docente del área de inglés).

50

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

Presentación de resultados

Análisis de los resultados de la encuesta a estudiantes de la Carrera Plurilingüe de

la Universidad Central del Ecuador

Datos informativos:

Lugar: Carrera Plurilingüe, Universidad Central del Ecuador, Quito.

Población encuestada: 88 estudiantes

RESULTADOS:

1) ¿Con qué frecuencia se tratan estos tipos de elementos culturales en la clase

de francés?

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°3. Valores intelectuales

ÍTEM Frecuencia Siempre

Porcentaje

Frecuencia

Casi

siempre

Porcentaje Frecuencia A veces

Porcentaje Frecuencia Nunca

Porcentaje Total Porcentaje Total

Hábitos 16

18,18 55

62,50 16

18,18 1

1,14 88 100

Creencias 2

2,27 31

35,23 50

56,82 5

5,68 88 100

Valores

tradicionales 7 7,95 50 56,82 29 32,95 2

2,27 88 100

Ética 10 11,36 36

40,91 29 45,45 2

2,27 88 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

51

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°3. Valores intelectuales

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

La tabla tanto como la gráfica revelan con gran claridad que existe una tendencia a tratar

ciertos componentes de la cultura francesa en clase con cierta frecuencia, siendo dentro

de los Valores Intelectuales, los hábitos y los valores tradicionales generalmente en los

que se centra la atención, básicamente entendidas como la rutina o actividades cotidianas.

Esto seguidos por los temas relacionados con la Ética y en último lugar se ubican los

aspectos relacionados a las creencias. Esto se debe a que tanto la Ética como las creencias

son temas susceptibles y que requieren de un tratamiento cuidadoso para no caer en

subjetividades.

0

10

20

30

40

50

60

70

Hábitos Creencias V. Tradicionales Ética

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

52

2.- Estilos de vida

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°4. Estilos de vida

ÍTEM Frecuencia Siempre

Porcentaje Frecuencia Casi

siempre

Porcentaje Frecuencia A veces

Porcentaje Frecuencia Nunca

Porcentaje Total Porcentaje Total

Bailes

1

1,14 44

50,00 25

28,41 18

20,45 88 100 Pasatiempos

16

18,18 56

63,64 13

14,77 3

3,41 88 100 Hábitos de vestido 6

6,82 36

40,91 38

43,18 8

9,09 88 100

Comida

30

34,09 43

48,86 15

17,05 0

0,00 88 100 Juegos

9

10,23 46

52,27 29

32,95 4

4,55 88 100 Feriados

nacionales 6

7,69 39

50,00 28

35,90 5

6,41 78 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

53

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°4. Estilos de vida

.

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

En la gráfica anterior se puede apreciar que el tratamiento de aspectos culturales dentro

del tipo de Estilos de vida, los temas relacionados con la gastronomía francesa son los

más constantes si nos guiamos por el criterio de frecuencia siempre, mientras que bajo el

criterio casi siempre, los pasatiempos están bastante presentes en la clase.

Sin embargo, también se representa un porcentaje importante que señala que uno de los

aspectos menos revisados en clase es el de los bailes de Francia, esto no es raro ya que

actualmente no se considera que existan bailes tradicionales o populares en este país, así

que no existe relevancia para abordar el tema en el aula.

0

10

20

30

40

50

60

70

Bailes Pasatiempos Hábitos devestido

Comida Juegos Feriadosnacionales

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

54

3. Comportamientos

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°5. Comportamientos

ÍTEM Frecuencia Siempre

Porcentaje

Frecuencia

Casi

siempre

Porcentaje Frecuencia A veces

Porcentaje Frecuencia Nunca

Porcentaje Total Porcentaje Total

Patrones de

comp. No verbal

3

3,41 41

46,59 34

38,64 10

11,36 88 100

Patrones de

comp. verbal 16

18,18 56

63,64 13

14,77 3

3,41 88 100

Patrones de conducta de

la gente

11

12,50 60

68,18 10

11,36 7

7,95 88 100

Reacciones

ante situaciones

particulares

4

4,55 51

57,95 29

32,95 4

4,55 88 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

55

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°5. Comportamientos

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

El análisis estadístico así como el gráfico muestran que para una significativa cifra del

68% que ubica a los patrones de conducta de la gente como uno de los elementos más

presentes a la hora de hablar de comportamientos, es decir características generales de la

población francesa, sin embargo hay que tener cuidado que no refuercen estereotipos.

También resulta que está seguido por una no menos importante cifra del 63% que se

refiere a los patrones de comportamiento verbal, entendiéndolos como el canal que

transmite mensajes regidos por un código lingüístico, y lo vocal como un canal cuyo

soporte para la transmisión de un mensaje es el sonido de la voz.

Estas cifras son interesantes puesto que los patrones de comportamiento no verbal como

la gestualidad, la mirada, la expresión corporal, son los aspectos que menos se tratan en

el aula, es entendible por la complejidad de tratar estos temas ya que pueden llegar a ser

subjetivos, sin embargo podrían ser aprovechados por el docente como complemento de

la expresión oral.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

Patrones decomportamiento

No verbal

Patrones decomportamiento

Verbal

Patrones deconducta

Reacciones antesituacionesparticulares

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

56

4. Medios de comunicación

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°6. Medios de comunicación

ÍTEM Frecuencia

Siempre

Porcentaje Frecuencia

Casi siempre

Porcentaje Frecuencia

A veces

Porcentaje Frecuencia

Nunca

Porcentaje Total Porcentaje

Total

Shows de tv

11

12,50 28

31,82 41

46,59 8

9,09 88 100 Noticieros

17

19,32 32

36,36 32

36,36 7

7,95 88 100 Sitios web

populares 18

20,45 31

35,23 36

40,91 3

3,41 88 100 Anuncios

15

17,05 29

32,95 41

46,59 3

3,41 88 100 Material

impreso 22

25,00 29

32,95 34

38,64 3

3,41 88 100 Periódicos o

revistas 14

15,91 40

45,45 32

36,36 2

2,27 88 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

57

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°6. Medios de comunicación

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

La gráfica anterior revela que dentro de componentes culturales relacionados a los medios

de comunicación el material impreso así como periódicos o revistas son los más usuales.

Este hecho es en sí da a entender que dichos aspectos se consideran relevantes dentro del

aula, lo cual lo confirma la entrevista realizada a docentes, al ser aspectos amplios y

variados que pueden utilizarse para un sinfín de actividades que principalmente tienen

por objetivo el desarrollo de la comprensión escrita así como la producción escrita.

0

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Shows de tv Noticieros Sitios webpopulares

Anuncios Materialimpreso

Periódicos orevistas

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

58

5. Valores artísticos

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°7. Valores artísticos

ÍTEM Frecuencia Siempre

Porcentaje

Frecuencia

Casi

siempre

Porcentaje Frecuencia A veces

Porcentaje Frecuencia Nunca

Porcentaje Total Porcentaje Total

Música 33

37,50 30

34,09 24

27,27 1

1,14 88 100

Cine 32

36,36 29

32,95 25

28,41 2

2,27 88 100

Arte 19

21,59 28

31,82 37

42,05 4

4,55 88 100

Literatura 10

11,36 33

37,50 42

47,73 3

3,41 88 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

59

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°7. Valores artísticos

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

Los aspectos agrupados dentro de Valores artísticos, muestran claramente que la música

y el cine son recursos bastante frecuentes en el aula, lo cual no es una sorpresa ya que en

cualquier idioma extranjero se trata de explotar estos aspectos tanto para el nivel oral

como el escrito a través de múltiples actividades, el dato interesante es que también se

trabaja con el aspecto textual dentro de la literatura, a diferencia de los aspectos netamente

artísticos que al no corresponder a la especialidad de la docencia, ocupan un pequeño

lugar que puede ser aprovechado como recurso de creatividad de los estudiantes así como

de los profesores.

0

10

20

30

40

50

60

Música Cine Arte Literatura

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

60

6. Valores mayores

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°8. Valores mayores

ÍTEM Frecuencia

Siempre Porcentaje

Frecuencia

Casi siempre

Porcentaje Frecuencia

A veces Porcentaje

Frecuencia

Nunca Porcentaje Total

Porcentaje

Total

Historia 17

19,32 32

36,36 25

28,41 14

15,91 88 100

Geografía 10

11,36 26

29,55 43

48,86 9

10,23 88 100

Filosofía 5

5,68 20

22,73 38

43,18 25

28,41 88 100

País 15

17,05 30

34,09 39

44,32 4

4,55 88 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

61

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°8. Valores mayores

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

En cuanto a los Valores Mayores, los estudiantes consideran que la Historia francesa se

ubica en primer lugar seguida por los aspectos generales o información del país, dejando

relegada a la Filosofía en un último puesto. No obstante, aunque se tomen en cuenta estos

aspectos en la clase de francés, no hay certeza de que se traten a profundidad pues pueden

considerarse aspectos secundarios en el aprendizaje y manejo lingüístico del idioma

francés.

0

10

20

30

40

50

60

Historia Geografía Filosofía País

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

62

7. ¿De qué manera se tratan los elementos culturales en la clase de francés?

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°9. Estrategias y Actividades

OPCIONES FRECUENCIA PORCENTAJE

Clases exclusivas sobre aspectos culturales 0 0

Explicaciones breves 50 56,82

Varias actividades relacionadas con los

aspectos culturales

38 43,18

TOTAL 88 100,00

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

63

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°9. Estrategias y actividades

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

Ésta es una situación interesante ya que la opción con más puntaje que son explicaciones

breves sobre los elementos culturales corresponde casi en su totalidad a los estudiantes

de séptimo y octavo semestre, mientras que la segunda opción con un puntaje también

importante que indica que varias de las actividades están relacionadas con dichos

elementos proviene de los estudiantes de sexto semestre, lo cual puede ser interpretado

como una diferencia al abordar estos temas por parte del docente.

0%

57%

43%

Clases exclusivas

Explicaciones breves

Varias actividades relacionadas con aspectos culturales

64

8. ¿Cuál es el momento más frecuente en el que se trabaja los elementos culturales en la

clase de francés?

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°10. Frecuencia

OPCIONES FRECUENCIA PORCENTAJE

Al inicio de la clase 0 0

Durante la clase 87 100%

Al final de la clase 0 0

TOTAL 88 100,00%

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

65

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°10. Frecuencia

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

Gracias a la representación gráfica se puede observar que los componentes culturales se

abordan en clase regularmente durante la misma, es decir a mitad de la hora. Este

porcentaje demuestra una total tendencia de los/las docentes, de tratar estas temáticas

cuando el tema se presta para ello. Por otro lado, si se saben manejar esta oportunidad

podrían llegar a constituir una manera interesante de aprender el idioma para los

estudiantes, sin olvidar que puede ser una alternativa para iniciar la clase como actividad

de motivación o introducción al tema, aunque por cuestiones de tiempo muchas veces

resulte complicado realizarlo.

0%

100%

0%

Al inicio de la clase

Durante la clase

Al final de la clase

66

9. ¿Con qué frecuencia utiliza el o la docente los siguientes materiales didácticos?

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°11. Material didáctico

ÍTEM Frecuencia Siempre

Porcentaje Frecuencia Casi

siempre

Porcentaje Frecuencia A veces

Porcentaje Frecuencia Nunca

Porcentaje Total Porcentaje Total

Manual/libro de francés 55

62,50 26

29,55 7

7,95 0

0 88 100

Prensa

5 5,68 27

30,68 51

57,95 5

5,68 88 100

Literatura

3 3,41 20

22,73 59

67,05 6

6,82 88 100

Radio

0 0 12

13,64 59

67,05 17

19,32 88 100

Televisión

0 0 18

20,45 45

51,14 25

28,41 88 100

Cine

10 11,36 18

20,45 48

54,55 12

13,64 88 100

Internet

21 23,86 42

47,73 25

28,41 0

0 88 100

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

67

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°11. Material didáctico

.Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

El objetivo de esta pregunta era el de identificar cuál o cuáles son los materiales didácticos

más utilizados para el tratamiento de aspectos socioculturales en la clase de Inglés y los

resultados evidencian lo que era de suponerse, pues el que obtiene un mayor porcentaje

por mucho es el manual o libro de francés que generalmente es la guía para el docente,

de ahí que la mayoría de estudiantes percibe que es el material más empleado. Seguido

por el Internet, por la gran facilidad de acceso a una inmensa y variada cantidad de

información de todo tipo, el cine y la literatura no tan frecuentes pero aún presentes,

mientras que la televisión y la radio se han visto prácticamente desplazados por el internet.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

Siempre

Casi siempre

A veces

Nunca

68

10. ¿Qué recursos materiales usa el docente con más frecuencia en clase para presentar

los elementos culturales a los/las estudiantes?

ANÁLISIS ESTADÍSTICO

Tabla N°12. Recursos materiales

OPCIONES FRECUENCIA PORCENTAJE

Fotocopias 28 31,82%

Video/DVD 6 6,82%

Proyector 26 29,54%

Computador/acceso a internet 28 31,82%

Radio 0 0

TOTAL 88 100,00%

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

69

ANÁLISIS GRÁFICO

Gráfico N°12. Recursos materiales

Fuente: Encuesta

Elaborado por: Andrea Coyaguillo

INTERPRETACIÓN

A propósito de los recursos materiales a través de los cuales se presenta el contenido

cultural a los estudiantes, existe un empate entre las fotocopias de diversos textos y

fuentes, y la utilización del computador/acceso a internet ya que hoy en día se ha éste

último se ha convertido en una herramienta muy útil en cualquier actividad incluyendo la

educativa. Esto seguido por el uso del proyector en el aula de clase.

32%

7%

29%

32%

0%

Fotocopias

Video/DVD

Proyector

Computador/internet

Radio

70

Análisis de los resultados de la entrevista a docentes de la Carrera Plurilingüe

Tabla N° 13 Análisis de resultados de la entrevista

PREGUNTA DOCENTES

ENTREVISTADOS

RESPUESTAS ANÁLISIS

1.- ¿Cuál de los tipos

de elementos

culturales considera

Ud. más importante en

el proceso de

enseñanza del francés

y por qué? ¿Lo utiliza

en sus clases?

MSc. Thomas Grossier Valores Intelectuales y Comportamientos porque me parece

que son elementos pertinentes para trabajar el aspecto

intercultural del aprendizaje de un idioma.

Los docentes tienen puntos de

vista un tanto diferentes, sin

embargo se puede apreciar que si

se considera importante el aspecto

cultural, para desarrollar el

manejo de la lengua y también se

habla de que ayuda a comprender

y utilizar el idioma de forma

adecuada. Por otro lado dos

docentes concuerdan en que es los

medios de comunicación y los

valores artísticos son los más

relevantes en el proceso de

enseñanza.

MSc. Liliana Jínez Personalmente considero que medios de comunicación y

valores artísticos son los más apropiados en el contexto de

la enseñanza del francés con objetivos específicos, ya que es

una manera más directa de conocer el idioma y el contexto

en el que se utiliza.

MSc. Angélique Joyet Pienso que estilos de vida, medios de comunicación,

valores artísticos y valores mayores son los más

importantes en la enseñanza del francés. Ya que un idioma

no sólo se aprende con la gramática, sino que también se

debe entender la cultura, la historia y la actualidad.

De manera puntual les cuento a los estudiantes.

71

Tabla N° 14 Análisis de resultados de la entrevista

PREGUNTA DOCENTES

ENTREVISTADOS

RESPUESTAS ANÁLISIS

2.- ¿Qué estrategias o

actividades aplica

cuando trabaja

elementos culturales

en las clases de

francés?

MSc. Thomas Grossier Generalmente realizo explicaciones esporádicas según el

interés del grupo pero muchas de las actividades

comunicativas presentadas tienen como base la cultura, a

través de videos o artículos de periódico.

Todos los docentes entrevistados

en mayor o menor medida

concuerdan en que los aspectos

culturales se utilizan en mayor o

menor medida dependiendo del

tema que se vaya a tratar en clase,

hay desde explicaciones breves,

hasta la organización de un

debate, pero el fin sigue siendo la

actividad comunicativa en

concreto.

MSc. Liliana Jínez Las actividades dependen del tema que se vaya a tratar,

puede ser cultural, turístico, gastronómico, etc. Se puede

presentar un video o un pequeño reportaje que tenga

relación y a partir de ahí realizar actividades para pasar del

aspecto lingüístico a la parte comunicativa.

MSc. Angélique Joyet Mediante videos, pero también gracias a las exposiciones

de los propios estudiantes que pueden dar lugar a un

debate, en el cual se pone en práctica las habilidades

comunicativas.

72

Tabla N° 15 Análisis de resultados de la entrevista

PREGUNTA DOCENTES

ENTREVISTADOS

RESPUESTAS ANÁLISIS

3.- En su opinión, ¿En

qué momento de la

clase trabaja con más

frecuencia los

elementos culturales

en la clase de francés?

MSc. Thomas Grossier Generalmente durante la clase, cuando el tema se presta para

ello.

Un dato que se puede rescatar es

que los docentes consideran que

los elementos culturales pueden

ser abordados en cualquier

momento de la clase, pero con más

frecuencia a mitad de la misma, se

puede identificar que todo

dependería de la finalidad, pero en

todos los casos puede funcionar

positivamente.

MSc. Liliana Jínez Puede ser al inicio, durante o al fin de la clase dependiendo

del objetivo pero prefiero realizarlo a la mitad de la clase.

MSc. Angélique Joyet Dependiendo del contexto, los elementos culturales pueden

ser introducidos al inicio (para introducir un tema ), en

medio de la clase (para motivar a los estudiantes, el

docente puede hacer una “pausa” cultural y dejar un

tiempo libre para una serie de preguntas).

73

Tabla N° 16 Análisis de resultados de la entrevista

PREGUNTA DOCENTES

ENTREVISTADOS

RESPUESTAS ANÁLISIS

4.- ¿Qué materiales

didácticos emplea con

más frecuencia para el

tratamiento de

contenidos culturales

en la clase de francés

y por qué? (Prensa,

literatura, radio,

televisión, cine,

internet, otros.)

MSc. Thomas Grossier Prensa, literatura, videos en internet y cine son los que más

utilizo.

Se puede identificar que hay una

tendencia por parte de los tres

docentes hacia los documentos de

prensa así como también el uso del

internet como fuente de

información variada para trabajar

sobre las distintas competencias

del idioma extranjero.. Esto

concuerda con la información

obtenida en las encuestas a los

estudiantes.

MSc. Liliana Jínez La prensa porque hay datos más actualizados sobre la

realidad y actualidad de los países francófonos y nos permite

realizar una comparación con nuestra realidad. Y por otro

lado el internet por su facilidad de acceso.

MSc. Angélique Joyet El cine e internet porque son más accesible para los

estudiantes y les permiten escuchar la lengua en un

contexto nativo (trabajo de la comprensión oral también),

además los artículos de prensa (para el trabajo de la

comprensión escrita).

74

Tabla N° 17 Análisis de resultados de la entrevista

PREGUNTA DOCENTES

ENTREVISTADOS

RESPUESTAS ANÁLISIS

5.- ¿Qué recursos

materiales utiliza al

momento de tratar

elementos culturales

en clase de francés y

por qué? (Fotocopias,

video, proyector,

computador/internet,

radiograbadora)

MSc. Thomas Grossier Todos los que se mencionan, con excepción de la

radiograbadora.

Como mencionan en su mayoría

los más utilizados a la hora de

impartir conocimientos culturales

en el aula, son las fotocopias, el

proyector y los videos, puesto que

a través de estos se pueden

presentar documentos con alto

contenido cultural sea escrito así

como audiovisual.

MSc. Liliana Jínez Fotocopias, proyector, y la computadora con acceso a

Internet. Las fotocopias sobre documentos o textos de

acuerdo al tema a abordar. Y la computadora para visualizar

y escuchar, es decir tener un contacto más cercano con el

idioma.

MSc. Angélique Joyet El proyector, computador para los videos, películas.

Fotocopias cuando se trate de artículos de prensa.

75

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Conclusiones

Tanto estudiantes como docentes identifican los tipos de elementos culturales

utilizados en la clase de francés, estos se centran en unos cuantos aspectos a pesar

de existir una infinidad de elementos a tomar en cuenta al enseñar el idioma

extranjero, y según los datos de la investigación estos elementos están

relacionados a las tradiciones, la música, los feriados nacionales, la comida,

pasatiempos principalmente, limitando así otros aspectos como por ejemplo los

patrones de comportamiento no verbal, que son importantes al hacer uso de la

lengua y que impide que el estudiante alcance el desarrollo óptimo de todas las

competencias del idioma, y en especial la competencia intercultural.

La principal estrategia de enseñanza está basada en la realización de explicaciones

breves sobre los aspectos culturales del francés como se puede verificar en el

análisis de la información recopilada. Además hay un número importante de

estudiantes que afirma que varias de las actividades realizadas en clase de francés

contienen información de tipo cultural.

Los materiales didácticos con más tendencia a emplearse en clase para la revisión

de temas culturales son principalmente el texto o manual de francés, y

actualmente el Internet ya que proporciona mayor facilidad para aproximarse a

otras culturas mediante una gran cantidad de información, así como los textos de

prensa.

Los elementos culturales se trabajan con frecuencia principalmente durante la

clase, es decir a mitad de la clase y cuando el tema se presta para ello, y se realiza

en su mayoría en forma de explicaciones breves, debido al limitado tiempo con el

que cuenta el/la docente para cumplir con la planificación.

76

Recomendaciones:

El profesorado debe aprovechar la oportunidad del tratamiento de los elementos

culturales del idioma francés como parte clave para la comprensión del uso de

esta lengua en un contexto social y principalmente utilizar aspectos culturales que

no son tratados con frecuencia pero que pueden contribuir al entendimiento del

uso del idioma en su realidad, es así que se recomienda utilizar por ejemplo los

aspectos culturales dentro del tipo Comportamientos, como patrones de

comportamiento no verbal que complementarán el manejo del idioma.

Los elementos culturales pueden ser aprovechados estratégicamente por los

docentes talvez no como parte central del estudio de la lengua extranjera pero

como actividades de motivación, y dedicando unos minutos más de la clase a su

tratamiento.

Se recomienda continuar con la utilización de los recursos y materiales ya

mencionados anteriormente con el fin de hacer el proceso más variado y por

consiguiente más atractivo para el estudiante y que fomente la creatividad del

mismo, así mismo se recomienda utilizar otros materiales tales como el cine o la

literatura para fortalecer las competencias comunicativas en el estudiantado.

Finalmente, se sugiere a los docentes establecer momentos dentro de sus horas

de clase para dedicar un poco más de tiempo al tratamiento del contexto cultural

del idioma extranjero y explotar así el potencial y el valor de sus elementos para

desarrollar el conocimiento cultural del idioma francés.

77

Conclusions

Both students and teachers identify the types of cultural elements used in the

French class, these focus on a few aspects despite there being a multitude of

elements to consider when teaching the foreign language, and according to the

data these elements are mainly related to traditions, music, national holidays,

food, hobbies, limiting other aspects such as non-verbal behavior patterns, which

are important when using the language and which prevents the student from

achieving the optimal development of all language skills, and especially

intercultural competence.

The main teaching strategy is based on giving brief explanations on the cultural

aspects of French, as can be verified in the analysis of the information collected.

In addition, there are a significant number of students who state that several of the

activities carried out in French class contain cultural information.

The teaching materials more likely to be used in class for the study of cultural

subjects are mainly the text or manual of French, and nowadays the Internet since

it provides greater facility to approach to other cultures through a great amount of

information, as well as the press documents.

The cultural elements are often worked mainly through the class, in other words,

in the middle of the class and when the subject lends itself to it, and it is done

mostly in brief explanations, due to the limited time that the teacher has to fulfill

the planning.

78

Recommendations

Teachers should take advantage of the opportunity to share the cultural elements

of French language as a key part of understanding the use of this language in a

social context and mainly to use cultural aspects that are not frequently studied

but can contribute to an understanding of the use of the language in its reality. It

is recommended to use, for example, cultural aspects within the behaviors, such

as patterns of non-verbal behavior that will complement language management.

Cultural elements can be used strategically by teachers, perhaps not as a central

part of the study of the foreign language but as motivational activities, and

dedicating a few more minutes of the class to study them.

It is recommended to continue using the resources and materials already

mentioned above in order to make the process more varied and therefore more

attractive to the student and to encourage his/her creativity, it is also recommended

to use other materials such as cinema or literature to strengthen communicative

skills in the students.

Finally, it is suggested that teachers should establish moments within their class

hours to devote a little more time to the study of the cultural context of the foreign

language and to improve the potential and value of their elements to develop the

cultural knowledge of the French language.

79

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Byram, M. (1989). Cultural studies in foreing language education. Multilingual

matters. Recuperado de

https://books.google.com.ec/books/about/Cultural_Studies_in_Foreign_Languag

e_Edu.html?id=rUaz-565duUC&redir_esc=y.

Constituyente, A. (2008). Constitución del Ecuador. Recuperado el 27 de

noviembre de 2013, de

http://www.asambleanacional.gov.ec/documentos/constitucion_de_bolsillo.pdf

Damen, L. (1987). Culture learning: the fifth dimension in the language

classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Diccionario Real Academia Española. (2015). 22° ed. Recuperado de

http://biblioteca.mty.itesm.mx/mty/bds/salta_bd.php?col_id=drae.

Ellis, G. (1996). How culturally appropriated is the communicative approach?

ELT Journal, 50 (3), 213-218.

Gadjusek, L. (1985). Toward Wider Use of Literature in ESL: Why and How.

TESOL Quarterly, Vol. 22, No. 2 (Jun., 1988), pp. 227-257. Teachers of English

to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL) Recuperado de

http://www.u.arizona.edu/~jcu/nos/WiderUse.pdf.

Geertz, C. (1996). La interpretación de las culturas. Editorial Gedisa. España.

Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J.

Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of

communication (pp.35-71). New York: Holt, Rhinehart & Winston.

Instituto Cervantes (2002). Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la

enseñanza y la evaluación de lenguas. Madrid: Instituto Cervantes.

Kramsch, C. (1998). Language and Culture. The relationship of language and

culture, (pages. 4-8) Oxford: Oxford University Press.

Maldonado, M. (2011). Cultura de enseñanza y cultura de aprendizaje del francés

como lengua extranjera en la educación secundaria: Análisis de una experiencia.

Tesis doctoral. Universidad de Granada. España.

Méndez, M. (2000). La competencia cultural en la enseñanza del inglés como

lengua extranjera, supuestos teóricos, análisis de su tratamiento en una muestra de

libros de texto de inglés de bachillerato. Tesis doctoral. Universidad de Jaén,

España.

80

Neuner, G. (2003). Les mondes socioculturels intermédiaires dans l’enseignement

et l’apprentissage des langues vivantes, en M. Byram (coord.). La competence

interculturelle, 15-66.

Paricio, M. S. (2004). Dimensión intercultural en la enseñanza de las lenguas y

formación del profesorado, en Revista Iberoamericana de Educación, 34 (4): 1-

12. Recuperado de file:///C:/Users/Usuario/Downloads/657-2582-1-PB.pdf-

Razi, S. 2012. Developing the Inventory of Cultural Components to Access

Perception in Language Learning. In: Novitas-Royal, vol.6 (2).pp.169-186.

Santamaría, R. (2008). La competencia sociocultural en el aula de español L2/L,

una propuesta didáctica. Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid,

España.

Stern, H. (1992). Issues and Options in Language Teaching en Méndez, M. (2000)

La competencia cultural en la enseñanza del inglés como lengua extranjera,

supuestos teóricos, análisis de su tratamiento en una muestra de libros de texto de

inglés de bachillerato. Universidad de Jaén. España.

Thomas, J. (1983) Cross-Cultural Pragmatic Failure en Applied Linguistics

Oxford University Press, Vol. 4 (n°2), pág.91-112.

Zanón, J. (1989) Psicolingüística y didáctica de las lenguas: una aproximación

histórica y conceptual, 22-32.

Zárate, G. (1986). Enseigner une culture étrangère. Paris: Hachette.

Netgrafía

- Brown, K. (Ed). (2006). Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., 14

vols.). Amsterdam: Elsevier. Recuperado de

http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/papers/texts/wg-ell2.pdf Consultado el 30

de Mayo de 2017.

- Campbell, Lyle. (2013). Historical Linguistics. Edinburgh. Edinburgh University

Press. Recuperado en

http://books.google.com.ec/books?id=lV2DVLaPMBkC&printsec=frontcover&

dq=linguistics+books&hl=es-

81

419&sa=X&ei=g6KTU7LiOqS78AGuooC4Cw&ved=0CCwQ6AEwATgK#v=o

nepage&q=linguistics%20books&f=false Consultado el 02 de Junio de 2017.

- Ramos, F. (2003). Teaching English to immigrant students in the United States:

A brief summary of programs and methods. Estados Unidos. Loyola Marymount

University. Revista Electrónica de Investigación y Educativa, 5 (2). Recuperado

de htttp://redie.uabc.mx/vol5no2/contenido-ramos.html

- Repositotio de la Universidad Jaume I. La adquisición de vocabulario en una

lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didáctica. Recuperado de http//:

repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/23801. Consultado el 31 de junio de 2017.

- Schank, R. La evaluación mata la educación. Recuperado de

blog.tiching.com/roger-schank-la-evaluación-mata-la-educación. Consultado el

31 de junio de 2017.

82

ANEXOS

83

ANEXO A

CUESTIONARIO DE ENCUESTA DIRIGIDA A ESTUDIANTES

Objetivo: Recopilar información sobre el proyecto de investigación: Elementos culturales en el

proceso de enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y

octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, durante el

semestre marzo-agosto 2017.

Datos informativos:

Sexo: �hombre �mujer Edad: ____________ Semestre: ___________________

Correo electrónico: ______________________________

INSTRUCCIONES:

Las respuestas que usted proporcione son confidenciales, responda con total libertad.

¿Con qué frecuencia se tratan estos tipos de elementos culturales en la clase de francés? Marque

con una (X)

TIPOS DE ELEMENTOS CULTURALES

Siempre

Casi

siempre

A veces

Nunca

1 Valores intelectuales

Hábitos

Creencias

Valores tradicionales

Ética

2 Estilos de vida

Bailes

Pasatiempos

Hábitos de vestido

Comida

Juegos

Feriados nacionales

3 Comportamientos

Patrones de comportamiento no

verbales

Patrones de comportamiento verbales

Patrones de conducta de la gente

Reacciones de la gente ante situaciones

particulares

4 Medios de comunicación

Shows de televisión,

Noticieros

Sitios web populares

Anuncios

Material impreso

Periódicos o revistas

84

5 Valores artísticos

Música

Cine

Arte

Literatura

6 Valores mayores

Historia

Geografía

Filosofía

País

7. ¿De qué manera se tratan los elementos culturales en clase de francés? Señale con una

(X) sólo una opción.

� Clases exclusivas sobre aspectos culturales del idioma extranjero

� Explicaciones breves

� Varias de las actividades realizadas en clase están relacionadas con los aspectos culturales

8.- ¿Cuál es el momento más frecuente en el que se trabaja los elementos culturales en la

clase de francés? Una sola opción.

� Al inicio de la clase (como actividad de motivación)

� Durante la clase, cuando el tema se presta a ello

� Al final de la clase

9. ¿Con qué frecuencia utiliza el/la docente (para impartir contenidos culturales)?

Señale con una (X)

MATERIAL

DIDÁCTICO

SIEMPRE CASI SIEMPRE A VECES NUNCA

Manuales/libros de

Francés

Prensa

Literatura

Radio

Televisión

Cine

Internet

85

10. ¿Qué recursos materiales usa el docente con más frecuencia en clase para presentar los

elementos culturales a los/las estudiantes? Señale el más frecuente.

� Fotocopias

� Vídeo /DVD

� Proyector

� Computador/ acceso a Internet

� Radio

Otros:________________________________________________________________________

86

ANEXO B

GUÍA DE PREGUNTAS DE LA ENTREVISTA DIRIGIDA A DOCENTES

Objetivo: Recopilar información sobre el Proyecto de investigación: Elementos culturales en el

proceso de enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudiantes de sexto, séptimo y

octavo semestre de la Carrera de Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, ciudad de

Quito, semestre marzo-agosto 2017.

Entrevistadora: Andrea Coyaguillo

Fecha: ………………………………………..

Datos informativos:

Para el tratamiento de la información, nos interesa contar con sus datos:

Sexo: �hombre �mujer

Formación: � Licenciatura � Maestría � Doctorado Otros:_________________________

Semestre al que imparte clases en la actualidad: _______________________

Correo electrónico: ______________________________

INSTRUCCIONES:

La presente entrevista es anónima para que responda con total libertad y confianza.

Las respuestas que usted proporcione son confidenciales.

Como Ud. sabe existen diferentes tipos de elementos culturales tales como: Valores Intelectuales,

Estilos de vida, Comportamientos, Medios de Comunicación, Valores Artísticos, Valores

Mayores.

- Valores Intelectuales (Hábitos, creencias, valores tradicionales, ética)

- Estilos de vida (bailes, comida, pasatiempos, juegos, hábitos de vestido, feriados

nacionales)

- Comportamientos (patrones de comportamiento no verbales, patrones de comportamiento

verbales, patrones de conducta de la gente)

- Medios de comunicación (shows de televisión, noticieros, sitios web populares, anuncios,

material impreso, periódicos o revistas)

- Valores artísticos (música, cine, arte, literatura)

- Valores mayores (Historia, Geografía, Filosofía, País)

87

1.- ¿Cuál de estos tipos de elementos culturales considera Ud. más importante en el proceso de

enseñanza del francés y por qué? ¿Lo utiliza en sus clases?

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

2. ¿Qué estrategias o actividades aplica cuando trabaja elementos culturales en las clases de

francés? (Clases exclusivas sobre cultura/ Explicaciones esporádicas según el interés del grupo/

Muchas de las funciones comunicativas presentadas tienen como base la cultura)

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

3.-En su opinión, ¿En qué momento de la clase trabaja con más frecuencia los elementos

culturales en la clase de francés? (siempre, a veces, nunca)

� Al inicio de la clase (como actividad de motivación)

� Durante la clase, cuando el tema se presta a ello

� Al final de la clase

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

4. ¿Qué materiales didácticos emplea con más frecuencia para el tratamiento de contenidos

culturales en la clase de francés y por qué? (Prensa, literatura, radio, televisión, cine, internet,

otros.)

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

5. ¿Qué recursos materiales utiliza al momento de tratar elementos culturales en clase de francés

y por qué? (Fotocopias, video, proyector, computador/internet, radiograbadora)

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

88

ANEXO C

FICHAS DE VALIDACIÓN DE INSTRUMENTOS

89

90

91

92

93

ANEXO D

NÓMINAS DE ALUMNOS

SEXTO SEMESTRE

94

SÉPTIMO SEMESTRE

95

OCTAVO SEMESTRE

96

ANEXO E

ANÁLISIS DE ANTIPLAGIO / URKUND