UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio...

82
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE USO DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Y MONOLINGÜES EN LA RESOLUCIÓN DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS Proyecto del Trabajo de Grado presentado como requisito parcial para optar por el Título de Licenciada en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe Francés Autora: Emily Zuleyma Méndez Basantes C.C. 172276282-8 Tutor: Serge Bibauw Quito, 3 de junio 2014

Transcript of UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio...

Page 1: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

USO DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Y MONOLINGÜES EN LA

RESOLUCIÓN DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS

Proyecto del Trabajo de Grado presentado como requisito parcial para optar por el

Título de Licenciada en Ciencias de la Educación mención Plurilingüe Francés

Autora: Emily Zuleyma Méndez Basantes

C.C. 172276282-8

Tutor: Serge Bibauw

Quito, 3 de junio 2014

Page 2: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

ii

DEDICATORIA

El presente documento está dirigido a todas las personas que estuvieron apoyándome y

alentándome para continuar con la realización de esta investigación, a quienes a lo largo de mi

vida han velado por mi bienestar, siendo mi apoyo en todo momento. Depositando su entera

confianza en cada reto que se me presentaba sin dudar ni un solo instante en mi inteligencia y

capacidad. Además a todos los estudiantes que se esforzaron por culminar una etapa más en la

vida profesional.

Page 3: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

iii

AGRADECIMIENTO

Agradezco a las personas a quienes amo por brindarme su apoyo incondicional en los momentos

de tempestad demostrándome que para toda dificultad existe una solución y siempre hay que

enfrentarlas con valor y serenidad, les agradezco porque han formado parte de mi vida

profesional brindándome su amistad, consejos, apoyo, ánimo y compañía en los momentos que

más lo necesitaba.

Page 4: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

iv

AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL

Yo, Emily Zuleyma Méndez Basantes, en calidad de autora del trabajo de investigación realizada

sobre “USO DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Y MONOLINGÜES EN LA

RESOLUCIÓN DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS”, por la presente autorizo a la

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, hacer uso de todos los contenidos que me

pertenecen o de parte de los que contienen esta obra, con fines estrictamente académicos o de

investigación.

Los derechos que como autora me corresponden, con excepción de la presente autorización,

seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 8; 19 y

demás pertinentes de la Ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.

Quito, a 15 de febrero del 2014

Emily Zuleyma Méndez Basantes

C.C. 1722762828

Page 5: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

v

Page 6: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

vi

Page 7: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

vii

ÍNDICE DE CONTENIDOS

CARÁTULA ...................................................................................................................................... i

DEDICATORIA ............................................................................................................................... ii

AGRADECIMIENTO .................................................................................................................... iii

AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL ............................................................ iv

INFORME DE APROBACIÓN DEL TUTOR .............................................................................. v

CONSTANCIA DE LA INSTITUCIÓN DONDE SE REALIZÓ LA INVESTIGACIÓN ...... vi

ÍNDICE DE CONTENIDOS ......................................................................................................... vii

ÍNDICE DE ANEXOS ...................................................................................................................... x

ÍNDICE DE TABLAS ..................................................................................................................... xi

ÍNDICE DE GRÁFICOS ............................................................................................................... xii

RESUMEN EJECUTIVO............................................................................................................. xiii

ABSTRACT ................................................................................................................................... xiv

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................. 1

CAPÍTULO I EL PROBLEMA ....................................................................................................... 3

1.1 PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN ....................................................................................... 3

1.1.1 Formulación del problema .............................................................................................. 4

1.1.2 Preguntas Directrices ....................................................................................................... 4

1.1.3 Objetivos General y Específicos ...................................................................................... 4

1.2 JUSTIFICACIÓN ..................................................................................................................... 5

1.3 DELIMITACIÓN ...................................................................................................................... 5

1.3.1 Especial ............................................................................................................................. 5

1.3.2 Temporal ........................................................................................................................... 5

CAPÍTULO II MARCO TEÓRICO ............................................................................................... 6

2.1 CARACTERIZACIÓN DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS ................................................... 6

2.1.1 Definiciones ....................................................................................................................... 6

2.2 TÉRMINOS PARA REFERIRSE A LOS CALCOS SEMÁNTICOS ..................................... 7

2.3 ORIGEN DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS .......................................................................... 8

2.3.1 Relación de los calcos semánticos con otros términos ................................................... 9

Page 8: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

viii

2.4 CLASIFICACIÓN DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS ........................................................ 10

2.5 INCIDENCIA DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS EN EL MANEJO DEL INGLÉS .......... 13

2.5.1 En el aprendizaje ............................................................................................................ 15

2.3.2 Comprensión de textos ................................................................................................... 17

2.3.3 El uso del diccionario ..................................................................................................... 17

2.3.4 Adquisición del léxico .................................................................................................... 20

2.6 FORMULACIÓN DE HIPÓTESIS ....................................................................................... 20

2.6.1 Hipótesis principal o de investigación ......................................................................... 20

2.6.2 Hipótesis nula ................................................................................................................. 20

CAPÍTULO III METODOLOGÍA ................................................................................................ 21

3.1 DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN .................................................................................... 21

3.2 DEFINICIÓN DE LAS VARIABLES ................................................................................... 22

3.3 POBLACIÓN Y MUESTRA ................................................................................................. 28

3.4 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS ......................................................................................... 29

3.4.1 Construcción de la prueba ............................................................................................. 29

3.4.2 Descripción de la prueba sobre calcos semánticos ...................................................... 30

3.4.3 Cuestionario .................................................................................................................... 32

3.5 PROCEDIMIENTO ............................................................................................................... 33

3.6 ANÁLISIS DE DATOS ......................................................................................................... 33

CAPÍTULO IV RESULTADOS .................................................................................................... 35

4.1 POBLACIÓN ......................................................................................................................... 35

4.2 RESULTADO POR NIVEL ................................................................................................... 36

4.3 RESULTADO DE LA PRUEBA SEGÚN EL DICCIONARIO UTILIZADO ...................... 39

4.4 RESULTADO DEL PROMEDIO DE CADA EJERCICIO DE ACUERDO AL

DICCIONARIO UTILIZADO ...................................................................................................... 44

4.5 RESULTADO DE LA PRUEBA Y LA FRECUENCIA DE USO DEL DICCIONARIO

DADO ........................................................................................................................................... 46

4.6 DICCIONARIO QUE ACUDE CUANDO TIENE DUDAS ACERCA DEL SIGNIFICADO

DE UNA PALABRA ................................................................................................................... 48

4.7 FRECUENCIA DE USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE Y MONOLIGÜE .................. 48

Page 9: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

ix

4.8 TAMAÑO DEL DICCIONARIO QUE UTILIZA CON FRECUENCIA ............................ 50

4.9 CONTEXTO DE UTILIZACIÓN DEL DICCIONARIO .................................................... 51

4.10 TIPO DE DUDAS QUE LE AYUDA A DESPEJAR EL DICCIONARIO ....................... 52

4.11 DUDAS QUE LE AYUDA A DESPEJAR EL DICCIONARIO RESPECTO AL

SIGNIFICADO ........................................................................................................................... 53

4.12 FACILIDAD DE UTILIZACIÓN DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES CON

RESPECTO A LOS DICCIOANARIOS MONOLINGÜES ..................................................... 54

4.13 UTLIZACIÓN DEL DICCIONARIO MONOLINGÜE PARA CONSULTAR UNA

PALABRA ................................................................................................................................. 54

4.14 VERIFICACIÓN DE LA HIPÓTESIS ............................................................................... 55

CAPÍTULO V CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES GENERALES ......................... 56

5.1 DISCUSIÓN DE RESULTADOS ........................................................................................ 56

5.2 CONCLUSIONES ................................................................................................................ 57

5.3 RECOMENDACIONES ....................................................................................................... 58

5.4 BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................... 59

Page 10: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

x

ÍNDICE DE ANEXOS

Anexo 1: Recursos financieros ............................................................................................ 63

Anexo 2: Test ...................................................................................................................... 64

Anexo 3: Cuestionario ......................................................................................................... 67

Page 11: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

xi

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Cuadro de resumen con medidas solo Post ........................................................... 22

Tabla 2: Población y muestra .............................................................................................. 28

Tabla 3: Puntaje obtenido según el número de estudiantes ................................................. 35

Tabla 4: Resultado según el nivel del estudiante ................................................................. 37

Tabla 5: Resultado según el nivel del estudiante, comparación de promedios entre el nivel

y literales de la prueba ........................................................................................................ 39

Tabla 6: Promedio según el diccionario asignado, comparación de promedios .................. 40

Tabla 7: Promedio según el diccionario entregado, comparación de diferencias de medias

entre los grupos .................................................................................................................... 41

Tabla 8: Análisis de varianza unidireccional, diferencia de medias entre los tres grupos .. 42

Tabla 9: Promedio de acuerdo al diccionario ...................................................................... 43

Page 12: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

xii

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1: Definición de variables ................................................................................................... 22

Gráfico 2: Cuadro de variables......................................................................................................... 24

Gráfico 3: Población ........................................................................................................................ 35

Gráfico 4: Número de estudiantes de acuerdo al puntaje ................................................................. 36

Gráfico 5: Resultado promedio por nivel ......................................................................................... 36

Gráfico 6: Resultado de la prueba de acuerdo al nivel del estudiante .............................................. 37

Gráfico 7: Puntaje logrado por los estudiantes en cada literal ......................................................... 38

Gráfico 8: Resultado promedio según el diccionario utilizado ........................................................ 39

Gráfico 9: Resultado de la prueba según el diccionario asignado .................................................... 42

Gráfico 10: Resultado de la prueba según la preferencia de uso del diccionario ............................. 43

Gráfico 11: Diccionario que acude en general ................................................................................. 44

Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ................................... 45

Gráfico 13: Resultados de la prueba y la frecuencia de uso del diccionario dado ........................... 47

Gráfico 14: Frecuencia de uso del dicc. Bilingüe Gráfico 15: Frecuencia de uso del dicc.

Monolingüe ...................................................................................................................................... 47

Gráfico 16: Diccionario que acude cuando tiene dudas sobre el significado ................................... 48

Gráfico 17: Frecuencia de uso del diccionario bilingüe ................................................................... 48

Gráfico 18: Frecuencia de uso del diccionario monolingüe ............................................................. 49

Gráfico 19: Frecuencia de uso de los diccionarios bilingües y monolingües ................................... 50

Gráfico 20: Tamaño de diccionario que utiliza con frecuencia ........................................................ 50

Gráfico 21: Contexto de utilización del diccionario ........................................................................ 51

Gráfico 22: Tipo de diccionario que le ayuda a despejar el significado .......................................... 53

Gráfico 23: Dudas que ayuda a despejar el diccionario sobre el significado ................................... 53

Gráfico 24: Facilidad de uso de los diccionarios bilingües respecto a los monolingües .................. 54

Gráfico 25: Utilización del diccionario monolingüe para consultar palabras .................................. 54

Page 13: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

xiii

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

USO DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Y MONOLINGÜES EN LA RESOLUCIÓN

DE LOS CALCOS SEMÁNTICOS

Autor: Emily Zuleyma Méndez Basantes

Tutor: Serge Bibauw

Fecha: Quito, Agosto 2013

RESUMEN

La siguiente investigación esta direccionada al estudio de los calcos semánticos entre el español y

el inglés. Se quiere saber si los diccionarios monolingües y bilingües son una herramienta de

ayuda o no, para tratar con los calcos semánticos. Para ello se enfocó en el análisis de la

incidencia que tiene el uso de los diccionarios en el reconocimiento, la comprensión y utilización

de los calcos semánticos para un aprendiz de idiomas. Los calcos semánticos son palabras que

son morfológicamente similares pero semánticamente difieren, de tal manera que provocan

dificultades, ocasionando interferencias en la comprensión de textos. Para el desarrollo de esta

investigación se aplicó una encuesta sobre la frecuencia de uso de los diccionarios y una prueba

de resolución de los calcos semánticos a 47 estudiantes de la Carrera Plurilingüe de la

Universidad Central, divididos entre un grupo control (sin diccionario) y dos grupos

experimentales (con diccionario bilingüe y diccionario monolingüe). Los estudiantes que

resolvieron la prueba con un diccionario bilingüe obtuvieron resultados ligeramente mejores que

los estudiantes que resolvieron la prueba con un diccionario monolingüe o sin diccionario. Sin

embargo, no se pudo observar una diferencia significativa entre los grupos con o sin diccionario.

Por lo tanto, se puede afirmar que el uso de los diccionarios no ayudó a resolver los casos de

calcos semánticos.

PALABRAS CLAVES: CALCOS SEMÁNTICOS, DICCIONARIO BILINGÜE,

DICCIONARIO MONOLINGÜE, INGLÉS-APRENDIZAJE.

Page 14: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

xiv

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

USE OF BILINGUAL AND MONOLINGUAL DICTIONARIES IN RESOLUTION OF

FALSE FRIENDS

Author: Emily Zuleyma Méndez Basantes

Tutor: Serge Bibauw

Date: Quito, August 2013

ABSTRACT

The following research is directed to the study of false friends between Spanish and English. This

analysis is focused on the incidence of the use of dictionaries in recognizing, understanding and

use of false friends for a language learner. False friends are words that are morphologically

similar but differ semantically That´s why students tend to make mistakes in the meaning of

words, causing interference in the comprehension of texts. For the development of this research,

we applied a survey about the use of the dictionaries and a test about false friends to 47 of

Multilingual Career of Central University of Ecuador; they were divided among a control group

(without dictionary) and two experimental groups (bilingual dictionary and bilingual dictionary).

The students who completed the test with a bilingual dictionary obtained better results than

students who completed the test with a monolingual dictionary or without dictionary. However a

significant difference wasn´t observed between the groups with or without a dictionary.

Therefore, we can say that the use of dictionaries did not help to resolve cases of false friends.

KEY WORDS: FALSE FRIENDS, BILINGUAL DICTIONARY, MONOLINGUAL

DICTIONARY, ENGLISH LEARNING

Traducción revisada por MSc. Henry Vladimir Oñate Ríos, C.I. 1801320720; el 30 de junio del 2014

Page 15: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

1

INTRODUCCIÓN

En el aprendizaje de una segunda lengua, el aprendiz presenta diversas dificultades lingüísticas

en el proceso de entendimiento de un idioma diferente al suyo. Estas dificultades pueden ser de

tipo morfológico, fonológico y semántico. Sin embargo, se debe tomar en cuenta que estas

limitaciones son inherentes al estudiante, es decir, es normal cuando el estudiante comete este

tipo de errores lingüísticos porque en su mente ya tiene una lengua materna y cuando aprende

otro idioma diferente, suele transferir elementos de su lengua materna a la lengua objeto. Se debe

corregir esos errores paulatinamente conforme aprenda el segundo idioma.

En el aspecto semántico, los estudiantes también cometen errores ya que en el proceso de

aprendizaje se encuentran con palabras que son similares en la escritura y pronunciación pero,

que tienen distinto significado (calcos semánticos) y al momento de interpretarlos infieren el

mismo significado como en su lengua materna (transferencia semántica). Por eso un aprendiz de

un idioma no siempre recurre al uso de los diccionarios cuando tiene dudas acerca del significado

porque se sienten confiados en la similitud de estas palabras.

Se suele evidenciar con más frecuencia la presencia de los calcos semánticos cuando el estudiante

no tiene suficiente manejo del vocabulario del idioma objeto, por la falta de consulta en el

diccionarios, el desconocimiento de la existencia de este tipo de palabras, la carencia de uso de

los diccionarios monolingües y el sentirse confiados por la morfología similar que tienen estas

palabras.

Los aprendices de lenguas a menudo son víctimas de los calcos semánticos. De tal manera que es

importante conocer si los diccionarios sea este bilingüe o monolingüe ayuda a los aprendices de

idiomas a resolver el problema de los falsos amigos o por lo contrario causan interferencias, para

realizar esta investigación se escogió a estudiantes de tercer, quinto y sexto nivel de la Carrera

Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador.

Esta investigación consta de cinco capítulos, los cuales se organizaron de la siguiente manera:

En el capítulo I se identifica el aparecimiento de los calcos semánticos como un factor que

dificulta el aprendizaje de un idioma (inglés) y si los diccionarios son una herramienta de ayuda

para tratar los calcos semánticos.

En el capítulo II se habla de la incidencia de los calcos semánticos en el manejo del inglés y se

enfoca en dos transferencias: una positiva y otra negativa para el aprendizaje de un idioma.

También se estudia como el estudiante podría beneficiarse de la existencia de amigos verdaderos.

Además se trata de los diccionarios como instrumentos en el aprendizaje.

El capítulo III presenta el diseño de investigación, de tipo cuasi experimental (tratamiento-pos

prueba con tres grupos, dos grupos experimentales y un grupo de control). El tratamiento se

Page 16: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

2

desarrolla mediante la asignación de diccionarios bilingües a 18 estudiantes, a 15 estudiantes

diccionarios monolingües y a 14 estudiantes sin diccionario. El número total fue de 47

estudiantes de tercer, quinto y sexto nivel pertenecientes a la Carrera Plurilingüe. La recolección

de la información se la realizó a través de una prueba de conocimientos sobre calcos semánticos.

Continuando en el capítulo IV se presenta el análisis estadístico de los resultados obtenidos en la

recolección de datos, se los representa a través de gráficos como barras, circulares, tablas y

gráficos de dispersión. Estos datos permiten valorar la incidencia de los diccionarios bilingües y

monolingüe en la resolución de los calcos semánticos y permite encontrar respuestas a la

pregunta de investigación.

Finalmente en el capítulo V se expone las conclusiones y recomendaciones de la investigación

realizada.

Page 17: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

3

CAPÍTULO I

EL PROBLEMA

1.1 Problema de Investigación

La adquisición de un segundo idioma en este caso el inglés, es la habilidad para manejar un idioma.

Quienes no tengan suficiente conocimiento de la lengua objeto (inglés), transfieren más elementos

de su lengua materna en comparación con los que tienen un alto dominio de la lengua objeto.

Este fenómeno lingüístico se puede reflejar cuando estamos ante la presencia de los calcos

semánticos (también llamados falsos amigos), ya que los aprendices de una segunda lengua suelen

ser víctimas de ellos debido a que son palabras de distintos idiomas que tienen una pronunciación y

escritura semejante pero su significado es completamente diferente.

La presencia de los calcos semánticos no suele ser tan frecuente, pero cuando aparecen puede

ocasionar confusiones de significado a los aprendices, puesto que los estudiantes suelen inferir el

significado, dejándose llevar por la similitud que tienen (pronunciación y escritura) este tipo de

palabras. Esto se debe a la escasez de conocimiento del idioma de los estudiantes.

La existencia de calcos semánticos contribuye al aparecimiento de un factor que dificulta el

proceso de aprendizaje de un segundo idioma como resultado de las interferencias ocasionadas

debido a las similitudes no deseadas entre dos idiomas; autores como Fang (2012) lo denominan

como una transferencia negativa.

Las interpretaciones erróneas y las confusiones que aparecen cuando un estudiante se encuentra

con este tipo de palabras, ya sea en un texto, lectura o cuando se está comunicando de forma oral,

llegan a ser un problema lingüístico porque el aprendiz puede dejarse llevar por la semejanza en la

forma que tienen estas palabras respecto al español. Por lo tanto pueden llegar a cambiar el

verdadero sentido del mensaje del texto o lectura original, ocasionando interferencias lingüísticas.

Dentro del proceso de aprendizaje de una lengua objeto, los diccionarios son muy útiles para tratar

con los calcos semánticos. Si les damos el uso adecuado, pueden facilitar la comprensión de estos

términos confusos, según el criterio de algunos autores. El aprendiz de un segundo idioma puede

recurrir a diccionarios bilingües o monolingües para consultar este tipo de palabras.

El fin de esta investigación es evidenciar si los diccionarios son herramientas que ayudan a la

comprensión de estas palabras o si, por el contrario, no coadyuvan a despejar completamente las

dudas sobre el significado de las mismas, si los diccionarios bilingües son más útiles que los

diccionarios monolingües, o viceversa para tratar con los calcos semánticos en los estudiantes de

tercero, quinto y sexto nivel de la Carrera Plurilingüe, si los estudiantes recurren al uso de un

Page 18: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

4

diccionario sea este monolingüe o bilingüe cuando tienen dudas acerca del significado de una

palabra y con qué frecuencia lo hacen. Para ello se recurrirá a una encuesta sobre la frecuencia de

uso de los diccionarios y una prueba sobre los calcos semánticos como instrumentos de

investigación.

1.1.1 Formulación del Problema

¿El uso de los Diccionarios Bilingües y Monolingües ayudan en la Resolución de los Calcos

Semánticos?

1.1.2 Preguntas directrices

¿Cuáles son los hábitos de uso de los diccionarios de los estudiantes?

¿Qué influencia tiene el nivel del estudiante en el reconocimiento, comprensión y

utilización de los calcos semánticos?

¿Qué tipo de diccionario ayuda y en qué medida a la resolución de los calcos semánticos?

1.1.3 Objetivos

1.1.3.1 Objetivo general

Examinar el uso de los diccionarios bilingües y monolingües en la resolución de los

calcos semánticos.

1.1.3.2 Objetivos Específicos

Identificar los hábitos de uso de los diccionarios bilingües y monolingües.

Explicar la influencia del nivel del estudiante en el reconocimiento, comprensión y

utilización de los calcos semánticos en los estudiantes de tercero, quinto y sexto nivel de la

carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador.

Mencionar qué tipo de diccionario ayuda y en qué medida a la resolución de los calcos

semánticos.

Page 19: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

5

1.2 Justificación

Los calcos semánticos han representado una barrera dentro del aprendizaje de un segundo idioma

para los alumnos, todos han sido víctimas (aprendices, traductores, profesores) de este tipo de

palabras sin importar el nivel de conocimiento del idioma objeto, todos han tenido la misma

reacción al ver una palabra con una pronunciación y escritura igual al de nuestro idioma materno,

asumen también que el significado es igual, los estudiantes prefieren inferir en el significado y no

usan un diccionario para verificar si el significado resultó o no igual al del idioma materno.

Por eso los aprendices no deben dejarse llevar por la similitud de estas palabras, sino que deberían

recurrir al uso de un diccionario sea este bilingüe o monolingüe para verificar el verdadero

significado que tiene la palabra encontrada.

Pero cuando los estudiantes utilizan un diccionario sea este bilingüe o monolingüe para consultar

el significado de una palabra y más cuando se trata de un calco semántico, no sabemos si el

estudiante logró disipar las dudas o si le ocasionó confusión en el significado de la palabra

consultada. Es cuando surge la interrogante acerca de si el diccionario (bilingüe o monolingüe)

ayudó o no al estudiante, en el entendimiento del significado de los calcos semánticos.

Por lo tanto esta investigación se centra en analizar el uso de los diccionarios bilingües y

monolingües en la comprensión y utilización de los calcos semánticos. Los datos que serán

recogidos y analizados en esta investigación contribuirán al desarrollo de la investigación.

El trabajo de investigación es factible, porque el establecimiento educativo facilita la colaboración

por parte de las autoridades, los docentes y la participación de los estudiantes; además se cuenta

con los recursos necesarios para su realización. Adicionalmente se cuenta con el de tiempo para la

investigación pertinente y la orientación por parte del tutor MSc. Serge Bibauw.

1.3 Delimitación

1.3.1 Espacial

Tercero, quinto y sexto nivel de inglés de la Carrera Plurilingüe de la Universidad Central del

Ecuador ubicada en Quito.

1.3.1 Temporal

Período académico, septiembre 2012 – enero 2013

Page 20: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

6

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

2.1Caracterización de los calcos semánticos

2.1.1Definiciones

Según Wikipedia (2012), los calcos semánticos son palabras de otros idiomas que se parecen en

la escritura y en la pronunciación, a unas palabras en la lengua materna del hablante pero que

tienen un significado diferente. También confirman esta idea O‟Neill y Casanovas: “They are

words which are similar in form, but different or only partly similar in meaning” (1997, pág.

109).Por otra parte, Peramos Soler y Ruiz Morales (2007, pág. 77-79) los definen como la

relación entre dos palabras de dos idiomas que se parecen morfológicamente pero difieren en el

significado. Fundamentan diciendo que los calcos semánticos se deben a que tienen una misma

etimología pero fueron evolucionando con un significado diferente y otros simplemente una

coincidencia en la pronunciación y la escritura. Según Chamizo Domínguez y Nerlich (2002, pág.

1836-1837), los calcos semánticos pueden caracterizarse por ser ubicuos, ya que están siempre

presentes y son consideradas como trampas semánticas en las que puede caer un aprendiz de

lengua. Se relaciona la homonimia y la polisemia con los calcos semánticos y los considera

equivalentes de dos o más Idiomas, de las palabras homónimas y de las palabras polisémicas.

En TRADUCTOLOGÍA se denomina calcos semánticos a algunos vocablos que

pueden producir situaciones embarazosas al traductor tales como las palabras

constipado (resfriado) en español y constipé o constipated (estreñido) en inglés

(Alcaraz Varó y Martínez Linares, 1997, pág. 116).

La frase metafórica “calcos semánticos” es frecuentemente usada en el campo de la Lingüística

para referirse a la existencia de palabras en dos idiomas, que son similares en la forma pero

difieren en el significado (Hill 1982; Prado 2001). Una idea parecida expresa Martínez de Sousa

(2003): los calcos semánticos son términos correspondientes a diferentes lenguas, de etimología y

morfología semejante pero cuyos sentidos son parcial o totalmente distintos. El término “calcos

semánticos” es empleado en la práctica de la enseñanza de idiomas y los define como elementos

léxicos engañosos, semejantes desde el punto de vista formal pero que divergen semánticamente,

en lugar de ser verdaderos amigos del aprendiz y del traductor constituyen a menudo una fuente

de errores (Copceag, 1976).

Aparentemente son llamados calcos semánticos porque aparecieron para ser fáciles de

comprender, aprender y entender a primera vista pero desafortunadamente para un hablante no

nativo, las palabras de una apariencia similar no son realmente un indicativo de su verdadero

significado(Ma. Luisa Varela, 2010).Son varios los factores que contribuyen para la existencia de

calcos semánticos entre dos lenguas y uno de los factores más decisivos es la afinidad que hay

Page 21: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

7

entre ellas (Ceolin, 2003).Siguiendo el mismo lineamiento, Fang (2012) dice que hay una

condición para que se dé un falso amigo, es la diferencia de significado entre dos palabras de

distintos idiomas, al que considero como otro factor para la aparición de los calcos semánticos.

Sin embargo, da Silva Alves (2008) también considera que los calcos semánticos no solo ocurren

entre idiomas que tengan estrechas afinidades históricas, así por ejemplo pueden darse entre el

inglés y el portugués, el inglés y el alemán, o el español e inglés, etc.

Como hemos notado los autores hacen referencia al mismo concepto para definir a los calcos

semánticos, son palabras en dos o más idiomas que son similares morfológicamente pero difieren

en el significado. Sin embargo, Ruiz Mezcua (2008) los define de otra manera: son calcos

semánticos las palabras cuyo significado, forma y fonética pueden ser idénticos pero tienen otro

elemento que es diferente. Esto puede ser su sílaba tónica, número o género. Por ejemplo:

“natural” en inglés y “natural” en español: las dos palabras tienen forma y sentido igual pero su

sílaba tónica es diferente.

2.2 Términos para referirse a los calcos semánticos

El término “calcos semánticos” es un calco semántico del francés “faux-amis”, que fue usado por

primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amisou les trahisons du

vocabulaire anglais („Los calcos semánticos o las traiciones del vocabulario inglés‟,1928). La

nomenclatura para referirse al término ha variado, de manera que los autores utilizan varios

nombres para describir a los calcos semánticos. Así, Leontaridi, Peramos, Morales (2007) los

denominan calcos léxicos. Algunos investigadores, como López y Minett (1997) también usan la

denominación calco léxico o calco paronímico. O'Neill y Casanovas Catalá (1997) hablan de

interlingual deceptive cognates, que “share some meanings but which have others which are not

in common”. Polo Polo José (2006) utiliza el término parónimos interlinguísticos y lo explica de

esta manera: parónimos porque se trata de dos vocablos muy parecidos independientemente de su

origen común (que si se da casi siempre) y por estar las lenguas en contacto, se puede hablar de

interlingüístico. Otro nombre para denominarlos es deceptive cognates. Este término fue

observado en “Larousse Dictionnary”.También Chacón(2006) los denomina de esa manera

porque suelen tener significados ambiguos como resultado de un cambio semántico y una

diferente evolución en dos lenguas. Reid (1968) los denomina deceptive demon (demonio

engañoso) porque engañan y causan problemas a los aprendices de un idioma extranjero. Los

calcos semánticos han sido comúnmente vistos como un fenómeno interlingüístico afectando a

diferentes idiomas (Koessler & Derocquigny, 1928; Hill, 1982).Así también Donaire (1995) los

denominó calcos semánticos da traducción. Tomando desde un eje diafásico a los calcos

semánticos también se los nombra: fausses concordances lexicales, mots perfides, falsos

compañeros de viaje, dobletes semánticos, peligrosos parentescos románicos, falsa amistad

Page 22: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

8

léxica. Alberto Álvarez Lugrís los nombró como homomorfos heterosemánticos. Otros términos

empleados para denominar a los calcos semánticos son seudocognados y palabras traicioneras

(Prado, 1989).

2.3Origen de los calcos semánticos

Desde la perspectiva diacrónica, los calcos semánticos son el producto de las variaciones

temporales y espaciales que operan en el lenguaje ya que las palabras y su significado cambian a

través del tiempo, esto se debe a que el lenguaje no es fijo ni estable siempre evoluciona (O'Neill

y Casanovas, 1997, pág. 103).En el caso de calcos semánticos se caracterizan por tener un mismo

origen pero con el tiempo evolucionaron con un significado diferente. Cabe destacar que los

idiomas tuvieron una lengua en común, pero como el idioma es dinámico en un continuo estado

de cambio y modificación dependiendo de las circunstancias en las que se utiliza el cambio.

Fueron evolucionando los idiomas y dieron como resultado palabras con similitud en la escritura

y pronunciación pero diferente en el significado, de ahí se originó los calcos semánticos. Los

motivos para este fenómeno pueden ser por varios en los que se destaca la introducción de nuevas

cosas, conceptos e ideas en la vida cotidiana en una sociedad que tiene la necesidad de

nombrarlas y expresarlas(Mulcaster, 1995).

La confusión entre calcos semánticos y falsos cognados es muy frecuente, así tenemos la

definición de (Sabino, 2006) “generalmente las expresiones falsos cognados y calcos semánticos

se consideran sinónimas y por esa razón, utilizadas para designar el mismo fenómeno lingüístico”

también algunos autores describen que es lo mismo decir calcos semánticos o falsos cognados

(Dubois et al. 1992 pag.112). “he only uses „cognates‟ to cover the three concepts” pero si

regresamos en el tiempo, al origen de las lenguas podemos decir que existe una relación entre

estos términos ya que los calcos semánticos son en realidad cognados pero que no tienen ninguna

relación con los falsos cognados, algunos investigadores establecen una diferencia entre los

términos “cognados” (cognates), “falsos cognados” (false cognates) y “calcos semánticos” (false

friends). Moss (1992 pag. 142) el mismo término denota varias ideas mientras que Alcaraz Varó

y Martínez Linares (1997 pag.116) consideran que los calcos semánticos tienen una etimología

común, es por eso que a continuación vamos a describir cada uno de ellos: en Lingüística

denominamos cognados o dobletes a aquellas palabras que tienen un mismo origen etimológico

pero tienen distinta evolución fonética mientras que (Inkpen, 2005) dice: “Words that have

similar spelling and meaning in the two languages” de la misma manera afirma (Nash, 1997) “Un

cognado es una palabra igual o parecida y tiene el mismo significado en ambos idiomas” esta

idea confirma (Rodríguez, 2009) “los cognados son palabras que tienen la misma forma y un

significado igual o parecido en dos idiomas o más” así, como hemos visto no existe una

definición unánime para definirlos algunos autores se basan en la etimología para identificarlos y

Page 23: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

9

otros consideran importante tanto la etimología como el significado para identificarlos.(Fang,

2012)

Por una parte falsos cognados son palabras que parecen tener un origen en común pero debido a

las investigaciones de tipo lingüístico se ha demostrado que no tienen ninguna

relación(Wikipedia, 2013). El término hace referencia a una palabra, debido a similitudes

fortuitas de apariencia parece guardar parentesco con otra palabra de una lengua diferente pero

que en realidad no comparten el mismo origen etimológico (Peramos Soler, Ruiz Morales, 2007)

es por eso que los falsos cognados sufren un cambio de forma ya que evolucionaron en su

estructura morfológica (escritura y pronunciación) hasta asemejar a dos palabras completamente

diferentes en dos idiomas.

Por otro lado muchos de los calcos semánticos se deben a una etimología común (son cognados)

que han derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas suelen ser

víctimas de los calcos semánticos(Wikipedia, 2013) por ello los calcos semánticos sufren un

cambio de sentido porque evolucionaron en su estructura semántica y obtuvieron un significado

diferente en cada idioma .Los calcos semánticos se pueden encontrar en un solo idioma

denominándolos calcos semánticos intralingüísticos o entre dos o más idiomas, calcos semánticos

interlingüísticos.

2.3.1 Relación de los calcos semánticos con otros términos

Los calcos semánticos se pueden relacionar con la homonimia1 porque son palabras consideradas

equivalentes en la escritura y fonética pero denotan un significado y etimología diferente.

Ejemplo: la palabra “misa” en inglés (mass), en eslovaco“misa” (dish); la palabra “burro” en

inglés (ass, donkey) y en italiano “burro” (butter).Se relacionan con la polisemia2 ya que son

palabras consideradas equivalentes en uno o más idiomas en la escritura y fonética (Chamizo

Domínguez & Nerlich, 2002) pero puede tener varios sentidos en su significado, puede o no

coincidir en los dos idiomas. Ej. (Inglés) “firm”= (español) firme o firma.

También se relacionan con la metonimia3ya quelas palabras evolucionan a través del tiempo y

adquirieren distintos significados, debido a la evolución del lenguaje, préstamos (Chamizo

Domínguez & Nerlich, 2002) y se relacionan con la metáfora4 porque las palabras de uno o más

Idiomas son utilizadas para referirse a nombres metafóricamente entonces se convierten en calcos

semánticos. Ejemplo: “camel” (camello), en este caso la palabra es utilizada para referirse

1

Homonimia: cuando dos o más palabras son similares en la escritura y pronunciación en dos idiomas pero no tienen ninguna relación en el significado.

(Chamizo Domínguez y Nerlich 2002).

2Polisemia: una palabra es polisémica cuando a su significante le corresponden dos o más significados (Diccionario de la Real Academia Española).

3Metonimia: dar o poner un nuevo nombre o trasnominación, es un fenómeno de cambio semántico por el cual se designa una cosa o idea con el nombre de

otra, sirviéndose de alguna relación semántica existente entre ambas. (es.wikipedia.org/wiki/Metonimia). 4

Metáfora: consiste en la identificación entre dos términos, de tal manera que para referirse a uno de ellos se nombra al otro. En lingüística (donde es una

de las principales causas de cambio semántico). (es.wikipedia.org/wiki/Metáfora)

Page 24: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

10

coloquialmente al trabajo realizado por el ser humano y no a un animal y para referirse al ser

humano en forma despectiva utilizo la palabra:“stupid” (estupido) o “silly” (tonto)(Chamizo

Domínguez & Nerlich, 2002).

2.4Clasificación de los calcos semánticos

Aunque los calcos semánticos se han clasificado en diferentes maneras, una primera distinción

entre ellos es la que separe los calcos semánticos por casualidad de los calcos semánticos. Los

calcos semánticos por casualidad son palabras en dos o más lenguas que no tienen ninguna

relación de tipo etimológico entre sí, y son más frecuentes entre lenguas que no están

genéticamente relacionadas; mientras que los calcos semánticos son significantes de dos o más

lenguas que comparten un mismo origen pero que son totalmente diferentes o parcialmente

diferentes en su significado, lo que significa que su presencia será mayor entre lenguas que estén

genéticamente emparentadas (Chamizo Dominguez, 2002).

Los calcos semánticos se pueden dividir en totales y parciales. Los calcos semánticos totales son

palabras cuyo significado en dos o más idiomas difiere completamente, se puede decir que tienen

relación con las palabras homónimas(Chamizo Domínguez & Nerlich, 2002). Así mismo Chacón

(2001) los caracteriza por tener una clara diferencia semántica en los dos idiomas. Los calcos

semánticos parciales son palabras que tienen varios sentidos, algunos de cuales coincide en los

dos idiomas mientras otros no coinciden, se caracterizan por tener un significado principal en uno

de los dos idiomas pero pueden representar significados diferentes en otro idioma (Chacón,

2001), de acuerdo con la definición de Inkpen (2005): “They be have as cognates or as false

friends, depending on the sense that is used in each context”.Según Granger y Swalow (1988) los

calcos semánticos parciales son más traicioneros que los calcos semánticos totales. Chamizo

Domínguez y Nerlich (2002) dicen que pueden tener una relación con las palabras polisémicas.

Otro autor basándose en la recolección de un corpus de más de 1.800 calcos semánticos (inglés -

español) las clasificó en cuatro categorías:

Calcos semánticos fonéticos; Calcos semánticos gráficos; Calcos semánticos derivados de

préstamos; Calcos semánticos, estos últimos se pueden subdividir en calcos semánticos totales y

parciales.

Para clasificarlos de esa manera Postigo Pinazo (1997) hizo referencia a su nivel lingüístico, a su

origen y a su significado.

Otra tipología propuesta es la de Ferreira Montero (1996) que clasifica a los calcos semánticos de

la siguiente manera:

Calcos semánticos ortográficos: son palabras que coinciden en dos idiomas en la ortografía y no

coinciden en la pronunciación;

Page 25: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

11

Calcos semánticos fonéticos: son palabras que no coinciden en la ortografía pero coinciden en

pronunciación, están incluidos aquellos que tienen diferentes acentos;

Calcos semánticos aparentes: son aquellas palabras que coinciden en la escritura y en la

pronunciación, tienen unas formas similares pero diferentes sentidos y significados.

Por otra parte hay clasificaciones diseñadas para el idioma español e inglés, como es la propuesta

por Moss (1992) que está centrada en los calcos semánticos con perspectiva ortográfica y

fonética y los divide en ocho grupos:

1. Word length (número de letras).

2. Number of differences between English and Spanish words (número de diferencias entre

las letras inglesas y españolas).

3. The proportional difference (diferencia proporcional): se refiere, por ejemplo, al número de

letras.

4. Part of speech (parte deldiscurso).

5. Whether the initial and final letters are the same or different (si las letras iniciales y finales

son iguales o diferentes).

6. The number of vowel differences (número de vocales diferentes).

7. The number of consonant differences (número de consonantes diferentes).

8. Specific letter differences (diferencia de las letras específicas).

Así mismo Postigo Pinazo (1997) basándose en la misma propuesta de Moss presenta una

clasificación que no solo abarca la semántica sino también presenta otras perspectivas como la

gráfica y la fonética. Su clasificación es:

Los calcos semánticos fonéticos (phonetic false friends): como por ejemplo la palabra en inglés

“peace” y la palabra en español “pis” tienen la misma pronunciación pero su significado difiere

totalmente.

Los calcos semánticos gráficos (graphic false friends): por ejemplo la palabra en inglés “pan” y

en español la palabra “pan”; las dos palabras tienen una grafía idéntica pero su significado es

diferente.

Los calcos semánticos procedentes de préstamos (false Friends derived from loan words).

Los calcos semánticos (semantic false friends: total or partial): se dividen en: calcos semánticos

totales y calcos semánticos parciales. Los calcos semánticos totales: se refiere a dos palabras

en dos idiomas cuya forma y fonética es parecida pero su significado es diferente; por ejemplo la

palabra en inglés “exit” y la palabra en español “éxito”, “exit” no es equivalente de <éxito> en

Page 26: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

12

ningún contexto, la palabra exit se traduce por <salida>y éxito es <sucess> en inglés. Calcos

semánticos parciales se refiere a dos palabras en dos idiomas cuya forma y fonética es parecida

y comparten algunos significados idénticos en algunos contextos pero en otros no equivalen: por

ejemplo la palabra “agressive” puede equivaler a <agresivo> en algunos contextos, pero también

tiene otros significados como <intenso, eficaz, competente>.

Acerca de la clasificación Fernández (2008) propone su propia definición enfocándose en los

idiomas francés e inglés:

Los calcos semánticos desde el punto de vista formal (significante):

Los calcos semánticos ortográficos, Por ejemplo, “accept” <aceptar>, “goverment”

<gobierno>;

Los calcos semánticos debido a divergencias de género entre el francés y español: por

ejemplo“analyse” (francés, femenino.) análisis (español masculino).

Términos para sinonímicos, se refiere a palabras que coinciden en los significados pero

no tienen el mismo significante y género Por ejemplo: carte (francés, femenino), mapa (español,

masculino).

Los calcos semánticos desde el punto de vista del contenido (significado):

La paronimia5: son las palabras que tienen su forma igual pero con significado diferente.

Ejemplo: la palabra en español “largo” no equivale a “large” en inglés.

Los calcos semánticos por polisemia no compartida: son dos términos idénticos en la forma y

pronunciación sin embargo no cubre todo el campo semántico de su pareja del otro idioma. Por

ejemplo el término inglés “assence” y el término español “esencia” las dos palabras tienen el

significado de <extracto de una substancia> la palabra en inglés además guarda el significado de

<carburante>que no se usa en el español.

Los calcos semánticos atípicos: se refiere a palabras supuestamente existentes pero que en

realidad resultan ser pura invención. Por ejemplo: “abortion” (inglés) <aborción>, <aborto>

(español); “protective” (inglés), <protectivo>, <protector> (español).

Ruiz (2008) así mismo propone otra tipología de los calcos semánticos, basándose

principalmente en el uso de la traducción y la interpretación. Los divide en dos grupos: los calcos

semánticos que afectan en forma diferente y de forma similar a la traducción y a la interpretación.

De manera diferente:

5Paronimia: es aquel fenómeno por el cual dos o más voces de distinta significación tienen entre sí cierta relación o semejanza, bien por su etimología, por

su forma o por su sonido (Martínez de Sousa 2003).

Page 27: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

13

Calcos semánticos prosódicos: son las palabras con forma o significado igual, pero la sílaba

tónica es diferente. Por ejemplo: natural (inglés) natural (español).

Calcos semánticos ortotipográficos u ortográficos: esto significa al calco en el uso de la

mayúscula, signos de puntuación, abreviaturas o caracteres ortográficos erróneos. Por ejemplo en

inglés los meses del año se escriben con mayúscula (May) mientras que en español se escriben

con minúscula (mayo).

Calcos semánticos homónimos, se refiere a las palabras que se escriben y se pronuncian igual

pero su significado es distinto. Se dividen en: homógrafos y homófonos. Los homógrafos se

subdividen en dos: los homógrafos con parecido fonético y ortográfico. Por ejemplo: “pan”

(inglés) <olla>, “pan” (español) <bread>; y los homógrafos sin parecido fonético. Por

ejemplo: “once” (inglés) <una vez>, “once” (español) <eleven>.

De manera similar:

Calcos semánticos morfológicos o sintáctico: son las palabras cuya forma y sentido son

idénticos o parecidos pero en género, número, prefijos y sufijos son diferentes. Ejemplo:

“unpredictable” (inglés), “impredecible” (español).

Calcos semánticos, totales o parciales.

Calcos semánticos situacionales o de uso: son aquellas palabras con forma o pronunciación

parecida pero se utilizan en diferentes registros, aportan diferentes connotaciones. Por ejemplo el

término español “renovar” se traduce por “renew” en inglés y cuando es utilizado para referirse

a los equipos técnicos el equivalente en inglés es “upgrade”.

Referentes culturales: se refiere a los topónimos, instituciones sociales, marcas. Por ejemplo:

“Women´s Institute” no tiene nada que ver con el “Instituto de la Mujer”.

2.5 Incidencia de los Calcos semánticos en el manejo del inglés

La adquisición de un segundo idioma (inglés) según Ringbom (1987), Poulisse (1990) y Cenoz

(2003)está relacionada con la habilidad en el manejo de un idioma. Quienes no tengan un buen

dominio en el manejo del mismo, transfieren más elementos de su lengua materna que quienes

tienen un alto dominio del idioma que están aprendiendo. Este fenómeno se puede evidenciar

cuando tenemos la presencia de los calcos semánticos De la misma manera confirma Fang (2012)

los calcos semánticos se debe a la escasez del conocimiento del idioma extranjero, pues los

aprendices de una L2 suelen ser víctimas de ellos debido a que tienen una semejanza en la

escritura y pronunciación y cometen errores de tipo semántico.

Sin embargo se puede solucionar estos problemas mediante la presentación por parte de los

profesores en el proceso de enseñanza de tal manera que los estudiantes puedan conocer sus

Page 28: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

14

errores y los eviten según (Fang, 2012). Desde el punto de vista del inglés como lengua de

enseñanza y aprendizaje, los calcos semánticos son importantes porque conllevan a errores en la

expresión y mal entendidos a nivel de comprensión de la L2 (Roca, 2011).

Sin embargo dentro del proceso de aprendizaje (Fang, 2012) lo describe haciendo dos

comparaciones: en el aprendizaje de un idioma extranjero pueden aparecer palabras muy

similares que no generen errores sino, que se convierten útiles. Por ejemplo la palabra en inglés

“mortal” y la palabra española “mortal” gracias a esta similitud los aprendices pueden usar el

idioma que aprenden sin problemas. Este fenómeno sucede porque el español y el inglés guardan

cierta similitud debido a su origen etimológico por el contrario el cognado puede resultar tanto

como una bendición como una amargura en el proceso de transculturación o en su propio

desarrollo cultural. Puede ser que una palabra o una expresión hayan cambiado de significado en

un idioma y no en otro, o es posible que los dos hayan evolucionado por vías diferentes. Por

ejemplo: “college” en inglés no equivale a “colegio” este fenómeno lingüístico es conocido con

la expresión calcos semánticos, de esta manera los aprendices podrían cometer errores debido a

las experiencias obtenidas de los cognados. Por ejemplo: podrían creer que es correcto traducir la

palabra “scientist” a “cientista” que en realidad, no existe en el idioma español.

En la enseñanza de un segundo idioma (Chacón, 2001) dice que hay una relación histórica entre

los idiomas en contacto, esta es: la L1 (idioma materno) y la L2 (segundo idioma) que ha sido

generalmente analizado desde dos perspectivas principales: la primera, como un elemento que

favorece o facilita el proceso de aprendizaje del idioma, dependiendo de la semejanza lingüística

(transferencia positiva) este fenómeno ocurre cuando dos palabras de L1 y L2 con la misma

escritura y pronunciación tienen un significado similar, ya no estaríamos hablando de un caso de

calcos semánticos sino más bien de amigos que resultaron ser verdaderos. Prado (1989) ofrece

esta definición: “llamamos cognados (verdaderos amigos) a dos palabras que comparten la misma

etimología y mantienen un significado idéntico en ambas lenguas”. Por ejemplo la palabra

inglesa “laboratory” es igual a la palabra en español “laboratorio”.

Para un aprendiz de L2 resulta ser una ventaja el hecho que dos palabras de diferentes idiomas se

asemejen también en el significado, de esta manera resultaría fácil aprender la L2, también

comparte esta idea (Le Blanc, citado por Inkpen y Frunza, 2005) al mencionar el uso de los

cognados en la enseñanza de un segundo idioma, que fue mostrado para acelerar la adquisición

del vocabulario y para facilitar las tareas en la compresión lectora. Por otra parte (Politzer,

Staubach, 1965) “In many cases the Spanish words and English words are orthographically

identical o rdifferenly in minor spelling patters, which do not create any problems in identifying

the Spanish (cognates)” así mismo Wen Fang (2012) explica en los dos idiomas (español e

inglés) que existen varias palabras parecidas o iguales con los mismos significados, esto significa

que existen amigos verdaderos.

Page 29: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

15

Autores como Moss (1992) señala que en los casos donde la L1 y L2 estén relacionadas y

compartan similitudes útiles los aprendices de la L2 deberían tomar esa ventaja y así mejorar sus

habilidades en la lectura y en el entendimiento de un texto. Así mismo Ringbom (1992) señala

que un aprendiz de idiomas se beneficiará de la existencia de amigos verdaderos pero cabe

destacar que el reconocimiento y la comprensión de estas palabras son menos demandadas que

las palabras desconocidas, de la misma manera Fang (2012) explica la existencia de palabras

cognadas, las cuales son importantes para aprender un idioma nuevo. Sin embargo, la existencia

de los cognados (verdaderos amigos) implica la presencia de los calcos semánticos, estamos ante

la presencia de un segundo factor que dificulta el proceso de aprendizaje como resultado de las

interferencias causadas por las similitudes no deseadas o por las diferencias entre dos idiomas

(transferencia negativa) cuando tenemos dos palabras en diferentes idiomas que son similares

morfológicamente pero difieren en el significado. Por ejemplo la palabra “actually” en español

no significa “actualmente” sino “en verdad”, “en realidad” entonces estamos ante el caso de

calcos semánticos,

Las confusiones y las malas interpretaciones que surgen cuando estamos ante la presencia de un

falso amigo son evidentes ya sea por el desconocimiento o por la confianza debido a la semejanza

en la forma que tienen respecto al español, por lo tanto todas estas interferencias semánticas

dificultan el proceso de comunicación y están expuestos los aprendices de un idioma, profesores

de un segundo idioma tanto como los traductores. Estas interferencias se dan por varios factores,

que a continuación los analizaremos.

2.5.1 En el aprendizaje

Los calcos semánticos o cognados engañosos conllevan una dificultad para el aprendizaje, los

calcos semánticos no suelen aparecer con frecuencia pero cuando aparecen en algunos contextos

representan un verdadero problema en el aprendizaje. Aunque su presencia no sea tan alta, no

significa que no debamos prestar especial atención a este fenómeno y más por parte de los

traductores, aprendices de un idioma y los profesores de idiomas (Chacón, 2001). En relación al

grado de dificultad del aprendizaje de los calcos semánticos, esta puede determinarse por dos

aspectos inherentes: si ellos son calcos semánticos totales o si solo son parciales.

El primer grupo comprende a aquellos calcos semánticos que tienen un significado

completamente diferente en los dos idiomas, por ejemplo: inglés “terrific”, español “estupendo”.

Mientras el segundo grupo, calcos semánticos parciales se refiere a palabras polisémicas donde

uno de los significados es un falso amigo, mientras el otro o los otros no, por ejemplo: inglés.

“approve” significa dar el visto bueno, o dar su aprobación en español “aprobar” y también

significa pasar una prueba o examen. Es precisamente este último caso de calcos semánticos que

puede ser más confuso para los estudiantes de una segunda lengua porque constituyen calcos

Page 30: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

16

semánticos ambiguos, si los aprendices no tienen cierto conocimiento del idioma que están

aprendiendo, van a tener problemas para distinguirlos (Chacón, 2001).

Siguiendo esta perspectiva pedagógica Frantzen (1998) distingue dos factores que pueden

determinar el grado de dificultad de los calcos semánticos: factores intrínsecos y factores

extrínsecos. Los factores intrínsecos surgen del carácter confuso de los calcos semánticos, por

ejemplo el hecho que algunos de ellos tengan un significado engañoso en todas sus circunstancias

mientras otros no pueden ser engañosos dependiendo del contexto en el que se los utilice, este

hecho lidera en los estudiantes que aprenden un segundo idioma y genera en ellos una situación

de duda e incertidumbre porque en algunos casos ellos no están seguros si su significado es

engañoso en todas las circunstancias. Por ejemplo: español. “carpeta” ≠ inglés. “carpet” o por el

contrario, en algunos casos pueden ser de hecho verdaderos amigos, ejemplo: español

“diccionario” = inglés “dictionary”.

Otro factor intrínseco radica en la dependencia del campo semántico en el cual suelen aparecer,

pueden también coincidir parcialmente, así los calcos semánticos pueden tener significados en los

dos idiomas dentro del mismo campo semántico. Por ejemplo: inglés “constipated”, español

“constipado” estas dos palabras están dentro del mismo campo semántico de la salud. El tercer

factor que Frantzen señala que los estudiantes pueden sobre generalizar la existencia de los

amigos verdaderos.

Los factores extrínsecos surgen de los diferentes tipos de aportes contradictorios que los

estudiantes pueden estar expuestos en algunas ocasiones, los aprendices de un segundo idioma

algunas veces hacen uso de la ventaja de que existan amigos verdaderos sin prestar atención a la

existencia de calcos semánticos. Esta práctica puede dar lugar a una situación de frustración ya

que pueden percibir como un problema inducido o una estrategia confusa. Como resultado de

este fenómeno es probable que los estudiantes desarrollen un sentimiento de descontento ante una

estrategia deducible y de esta manera los estudiantes pueden mostrarse dudosos ante un amigo

verdadero porque pueden suponer que el significado no es correcto.

Otro factor extrínseco es el número potencial de errores que se dan dentro del contexto del

aprendizaje de una segunda lengua, la falta de sistematización en los programas de traducción y

la sobre simplificación de lexicógrafos cuando escriben diccionarios (Frantzen, 1998).

A los calcos semánticos se les considera una de las interferencias más frecuentes dentro del

proceso de aprendizaje de una segunda lengua, así mismo corrobora Yánez (2006) en las etapas

iniciales de aprendizaje de un idioma extranjero los aprendices prefieren utilizar el vocabulario

que les son familiares con el fin de alcanzar cierto nivel de fluidez.

Page 31: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

17

2.5.2 Comprensión de textos

Cuando encontramos palabras que resultaron ser amigos verdaderos, especialmente en la

escritura ayudan al aprendiz de un idioma a entender el texto y llevar a cabo una lectura tranquila

pero inconscientemente un aprendiz de L2 tiende a considerar los amigos verdaderos como una

ayuda para la lectura olvidándose de la existencia de los calcos semánticos (Chacón, 2001).

Arnold (1992) confirma que no saber el significado de algunos calcos semánticos en las

actividades de la lectura es potencialmente más peligroso que no saber el significado de palabras

desconocidas porque en primer lugar los estudiantes tratan de inferir los significados de aquellas

palabras que son familiares para ellos sin revisarlas. Es cuando un aprendiz de un idioma mal

interpreta un falso amigo y es probable que no se dé cuenta del error que está cometiendo. Por

otro lado, Fang (2012) dice que los calcos semánticos no suelen aparecer en los libros de texto a

no ser que se trate de un libro específico de calcos semánticos.

2.5.3 El uso del diccionario

2.5.3.1 Aspectos generales

De acuerdo a lo que expresan Gouws, Prinsloo y Gilles (2004), la existencia de calcos semánticos

no puede ser ignorada por el lexicógrafo y esto conlleva a que el usuario sea consciente de la

confusión que tiene este fenómeno. Es por eso que los lexicográficos y los profesores de segundo

idioma no han pasado desapercibido los errores cometidos cuando estamos ante la presencia de

calcos semánticos y han comenzado a crear diferentes materiales para registrar este tipo de

palabras, como son los diccionarios especializados (de calcos semánticos) y otro tipo de

materiales como la información que proviene de diferentes recursos en línea (como diccionarios,

glosarios, blogs) y herramientas audiovisuales. Según Roca (2011), todos ellos son recursos

didácticos diseñados para ayudar tratar con los calcos semánticos. Si les damos un uso adecuado

puede facilitar la enseñanza-aprendizaje de estos términos confusos. De acuerdo con Fang

(2012), los diccionarios son instrumentos muy importantes en el proceso de aprendizaje de un

idioma extranjero. Si los diccionarios identificarían a los calcos semánticos para que los usuarios

puedan visualizar este fenómeno resultaría provechoso para el mejoramiento del aprendizaje de

un segundo idioma.

Debido a ello, los calcos semánticos han recibido una gran consideración lexicográfica, según

Roca (2011).Algunos lingüistas han identificado a los calcos semánticos en diferentes idiomas y

han brindado una descripción léxica de ellos en diccionarios (Szpila, 2005). La lexicografía de

los calcos semánticos es amplia y engloba diferentes idiomas. Este fenómeno sucede debido a

que los cognados engañosos son encontrados entre diferentes idiomas, que estén o no

relacionados lingüísticamente. Para ello, han creado diccionarios monolingües que son muy útiles

para despejar alguna duda acerca de los calcos semánticos. El mismo criterio tiene Fang (2012) al

Page 32: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

18

decir que los diccionarios monolingües ofrecen más información sobre un idioma que un

diccionario bilingüe ya que cuando los aprendices tienen confusiones sobre los calcos

semánticos, podrían consultar en este tipo de diccionarios, estos tienen un conocimiento más

amplio del vocablo correspondiente de esta manera podrían reducir estas interferencias léxicas.

Sin embargo los estudiantes prefieren consultar los términos en diccionarios bilingües, como lo

expresa Martín (1999, citado por Fang, 2012): ¨el estudiante de una lengua extranjera va a usar

con más frecuencia un diccionario bilingüe, dado que el usuario trata de encontrar el equivalente

léxico en su lengua materna de una forma rápida y eficaz”. Una característica de estos

diccionarios es atribuida por Martín (1999) los diccionarios bilingües son fáciles de usar y las

consultas necesitan menos tiempo, de tal manera que la popularidad de este tipo de diccionarios

está encaminada a resolver antes la duda. Adicionalmente Postigo Pinazo (2001) nos explica que,

los diccionarios bilingües son muy útiles pero su uso requiere además de la consulta de los

diccionarios monolingües tanto en el idioma origen como en el idioma objeto, así podrá tener una

descripción amplia de la palabra, como menciona Granger, Swalow (1988) los diccionarios

monolingües son un claro caso de polisemia ya que ellos distinguen y separan significados de una

palabra.

Dentro del proceso aprendizaje de un idioma extranjero, un diccionario bilingüe supone una

herramienta necesaria para los estudiantes, dado que les permite encontrar de manera más rápida

el equivalente en su lengua materna. Para ellos, el uso de diccionario bilingüe suele ser más

eficaz que la utilización de un diccionario monolingüe. Si los diccionarios bilingües ayudan a los

aprendices a comprender de manera adecuada el léxico, aunque los diccionarios monolingües

ofrezcan una información más detalla (Fang, 2012).

Pero también debido a la existencia de este fenómeno los lexicógrafos se han puesto a trabajar en

la creación de diccionarios especializados, así tenemos dos diccionarios: J. Hill´s dictionary

(1982) y The Cambridge International Dictionary of English (1995). El primero es un diccionario

multilingüe ya que engloba ejemplos de calcos semánticos entre inglés y catorce idiomas

extranjeros (español, francés italiano, etc.) y el último es un diccionario para los aprendices

monolingües. Los dos son diccionarios especializados de calcos semánticos. También tenemos

diccionarios especializados de calcos semánticos de español e inglés, ellos son: Diccionario de

calcos semánticos: inglés español, de Prado Marcial (2003) y el Diccionario de calcos

semánticos: inglés español de Postigo Pinazo Encarnación (2007).

Los diccionarios de los calcos semánticos son técnicos, pues tienen algunos aspectos en común

con los diccionarios generales, ellos son libros ordenados alfabéticamente y proveen información

sobre el significado y el uso de los calcos semánticos, los dos son bilingües. Pero los diccionarios

bilingües registran una gama general y amplia de lexemas relacionados con diferentes campos,

Page 33: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

19

sin embargo Fang (2012) expresa, aunque los diccionarios bilingües ayudan a los alumnos en el

aprendizaje de una lengua, la calidad de los diccionarios podría causar otro tipo de interferencias

o problemas relativos, especialmente en los vocablos de calcos semánticos para los alumnos,

porque no suelen recibir un tratamiento especial. Mientras que los diccionarios especializados

como los de calcos semánticos son específicamente dedicados a un conjunto particular y

distintivo de elementos lexicales y proveen de traducciones bidireccionales, esto es: el término en

inglés es traducido en español (en inglés “actual “es en español “real”) y el término en español

es similar (actual) es en inglés (present). Algunos diccionarios de calcos semánticos presentan un

análisis morfológico de estas palabras (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, etc.) junto con otros

aspectos como (coloquial, formal e informal) que ayudan a un hablante no nativo a comprender el

significado y el uso de estas palabras en cada uno de los idiomas (Roca, 2011).

Otro aspecto que caracteriza a estos diccionarios especializados es el carácter comparativo de sus

entradas, los lexicógrafos se esfuerzan por enseñarnos las diferencias semánticas de dos palabras

similares en dos idiomas, el problema es que ellos algunas veces establecen vínculos y

explicaciones concatenadas que pueden llegar a ser confusas para el lector o aprendiz de un

idioma (Roca,2011).Una posible solución a este problema es adoptada por Cuenca (1987), quien

distribuyó estos pares de palabras problemáticas en dos columnas, una dedicada a la descripción

del término en un idioma (con su correspondiente significado) y la otra dedicada a su equivalente

en el otro idioma indicando su respectiva descripción semántica.

Por otra parte también podemos encontrar otras herramientas lexicográficas que profesores,

estudiantes y traductores recurren para descubrir más acerca el significado y uso de los calcos

semánticos como son los recursos didácticos en línea (diccionarios, glosarios, blogs educativos),

creados por especialistas como profesores de idiomas, interesados en brindar una ayuda para

tratar con este fenómeno Este material contienen una lista de calcos semánticos y una manera

sofisticada de explicarlos que podrían atraer la atención de los estudiantes para aprenderlos

(Roca, 2011). La existencia de este tipo de materiales didácticos ayudará a los aprendices de un

idioma, profesores y traductores a entender y disminuir los errores.

“No existe el diccionario ideal, sino que podemos utilizar un diccionario u otro en función de

nuestras necesidades. Pero para determinar esas necesidades hay que tener un método que nos

ayude a conocer la obra que vamos a manejar” (Ávila Martín, 2000). Un método que podría

coadyuvar al manejo adecuado de este fenómeno es el que menciona Chamizo Domínguez:

Examples of use in context have not traditionally been given in monolingual or

bilingual dictionaries. As the author points out, the ambiguity caused by homonymy

can be solved if we are provided with the context of use (2008).

Page 34: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

20

2.5.4 Adquisición del léxico

Tal y como afirma Bejoint (1987) “el objetivo de la enseñanza del vocabulario es el desarrollo de

lo que algunos autores han llamado competencia léxica y que en una definición muy sencilla

podría decirse que es la capacidad de relacionar formas con significados y hacer uso adecuado de

este conocimiento”. Por otra parte, “una de las metas en la enseñanza del léxico es favorecer la

construcción de relaciones semánticas, ya que es uno de los instrumentos más poderosos para la

recuperación de palabras y para lograr un vocabulario adecuado” (La huerta y Vila, 1993).

2.6 Formulación de las Hipótesis

2.6.1 Hipótesis principal o de investigación

Hi: Los diccionarios bilingües y monolingües ayudan a la resolución de los calcos semánticos.

2.6.2 Hipótesis Nula:

H0: Los diccionarios bilingües y monolingües no ayudan a la resolución de los calcos

semánticos.

Page 35: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

21

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

3.1Diseño de la Investigación

Para poder obtener resultados precisos y veraces que ayuden a la explicación de las variables

propuestas, se ha enfocado en la investigación cuantitativa, debido a que los datos fueron

producto de una medición numérica de las variables, los datos recogidos fueron analizados a

través de procesos estadísticos para obtener resultados que permitan cumplir con los objetivos

propuestos al inicio de esta investigación.

El alcance de esta investigación es correlacional porque explica la relación entre variables, es

decir, cómo influyó la utilización de un diccionario bilingüe y un monolingüe (variable

independiente) en la capacidad de identificar, entender y utilizar los calcos semánticos por parte

de los estudiantes (variable independiente), y si existe una influencia del nivel de inglés del

estudiante (tercero, quinto y sexto) (variable independiente) en la capacidad de identificar,

entender y utilizar los calcos semánticos por parte de los estudiantes (misma variable

independiente).

El diseño de esta investigación es cuasi experimental, con medidas sólo Post y tres grupos (2

grupos experimentales y un grupo de control). El fin de este diseño fue medir a variable

independiente para analizar las consecuencias que la medición tenía sobre la variable

dependiente, esto quiere decir quela variable independiente fue intencionalmente manipulada,

llamada también tratamiento o estímulo.

El esquema de este diseño se plantea de la siguiente manera:

X1

corresponde al primer grupo experimental, X2

corresponde al segundo grupo experimental, C

corresponde al grupo de control, O representa la medición que fue realizada a los sujetos después

de la aplicación del tratamiento. Para entender mejor este esquema, se lo representó a través de

un cuadro de resumen con medidas solo Post:

X1 O

X2 O

C O

Page 36: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

22

Capacidad de identificación, comprensión y

utilización de los calcos semánticos.

Estímulo variable dependiente

Utilización de un diccionario

GRUPO 1 GRUPO 2 GRUPO 3

Grupo experimental Grupo experimental Grupo de control

Diccionario Bilingüe Diccionario Monolingüe Sin diccionario

Tabla 1: Cuadro de resumen con medidas solo Post

Grupo 1: estudiantes que se les aplicó el tratamiento que fue la entrega de un diccionario bilingüe

para resolver la prueba de calcos semánticos.

Grupo 2: estudiantes a los cuales se les aplicó el tratamiento que fue la entrega de un diccionario

monolingüe para la resolver la prueba.

Grupo 3: estudiantes que no se les aplicó el tratamiento, es decir resolvieron la prueba sin

diccionario.

Las limitaciones que tuvo este diseño cuasi experimental fue que no se realizó una pre prueba,

por razones logísticas independientes de nuestra voluntad.

Además se decidió recolectar otros datos complementarios que puedan explicar mejor la relación

entre las variables, estos fueron una encuesta aplicada a los mismos estudiantes de los niveles

mencionados con antelación, sobre las prácticas de uso en general de los diccionarios y el nivel de

estudios que estaba cursando el estudiante. En este sentido, estos datos no pertenecen al diseño

experimental y permiten establecer potenciales correlaciones.

3.2 Definición de variables e indicadores

Gráfico 1: Definición de variables

Page 37: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

23

La primera variable independiente (estímulo) es: la utilización de un diccionario para la

prueba, se analizó, el uso o no de un diccionario por parte de los estudiantes para realizar la

prueba, influyó en el resultado de la misma. Por lo tanto, aquí, se consideró como indicador el

hecho de haber entregado o no, un diccionario al estudiante, para la prueba y que tipo de

diccionario fue proporcionado (monolingüe o bilingüe).

La segunda variable independiente es: prácticas de uso en general de los diccionarios, se

consultó a los estudiantes acerca de las prácticas en general de los diccionarios mediante una

encuesta, para ello se tomaron los siguientes aspectos: hábitos de uso de los diccionarios por

parte de los estudiantes, se estimaron como indicadores: la regularidad del uso de un diccionario,

tipo de diccionario utilizado principalmente (monolingüe /bilingüe), frecuencia de uso de

diccionarios monolingües sobre una escala de 1 a 8 (algunas veces por hora hasta nunca),

frecuencia de uso de los diccionarios bilingües sobre una escala de 1 a 6 (algunas veces por hora

hasta nunca), tamaño de diccionario utilizado principalmente (bolsillo/mediando/grande). Y el

otro aspecto considerado fue: contexto de utilización de los diccionarios por parte de los

estudiantes, se estimaron como indicadores: situaciones de aprendizaje en que recurre al

diccionario entre diferentes contextos (cuando está en la clase inglés hasta otro), situaciones de

dudas que recurre al diccionario entre diferentes contextos (el significado de una palabra hasta

otro)

La tercera variable independiente es: niveles del inglés de los estudiantes, se preguntó a los

alumnos el nivel de inglés que estaban cursando.

La variable dependiente es: capacidad de identificar, entender y utilizar los calcos

semánticos, se evaluó a los estudiantes competencias lexicales, como: la capacidad de

identificar, entender y utilizar los calcos semánticos mediante una prueba. Se consideraron como

indicadores si el estudiante puede identificar apropiadamente, si puede entender correctamente y

si puede utilizar adecuadamente los calcos semánticos.

Page 38: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

24

Variable independiente

(Estímulo)1

Dimensiones Indicador Técnica Instrumentos Ítems

Utilización de un

diccionario para la prueba

Uso/no uso de

los diccionarios

Entrega/no entrega de

un diccionario para la

prueba

tratamiento

-Distribución

de

diccionarios

monolingües

-Distribución

de

diccionarios

bilingües

-Ningún

diccionario

-

Tipo de

diccionario

utilizado

Tipo

(monolingüe/bilingüe)

de diccionario

entregado

-

Variable

independiente2

Dimensiones

Indicador

Técnica

Instrumento

Ítems

Prácticas de uso en

general de los

diccionarios.

Gráfico 2: Cuadro de variables

Hábitos de uso

de los

diccionarios

Regularidad del uso

de un diccionario.

Encuesta

Cuestionario

1

Tipo de diccionario

utilizado

principalmente

(monolingüe/bilingüe.)

Encuesta

Cuestionario

2

Frecuencia de uso de

diccionarios

monolingües sobre

una escala de 1 a 8

(algunas veces por

hora hasta nunca)

Encuesta

Cuestionario

3

Page 39: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

25

Frecuencia de uso de

diccionarios

bilingües sobre una

escala de 1 a 6

(algunas veces por

hora hasta nunca)

Encuesta

Cuestionario

4

Tamaño de

diccionario utilizado

principalmente

(bolsillo/mediano/gra

nde)

Encuesta

Cuestionario

5

Situaciones de

aprendizaje en que

recurre al diccionario

entre diferentes

contextos (cuando

está en la clase inglés

hasta otro)

Encuesta

Cuestionario

6

Situaciones de duda

en que recurre al

diccionario entre

diferentes contestos

(el significado de una

palabra hasta otro)

Encuesta

Cuestionario

7

Page 40: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

26

Variable

independiente3

Dimensiones Indicador Técnica Instrumento Ítems

conocimiento del inglés

Nivel

Nivel de inglés de la

carrera en el cual se

encuentra el

estudiante (3,5 y 6)

- - -

Page 41: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

27

Variable

dependiente 1

Dimensiones

Indicador

Técnica

Instrumentos

Ítems

Capacidad de

identificar,

entender y utilizar

los calcos

semánticos

Capacidad de

identificar/reconoc

er a los calcos

semánticos.

Número de

respuestas

correctas en los

ejercicios 1,2 y 3

de identificación

de los calcos

semánticos.

Prueba

Prueba de

calcos

semánticos

1,2,3

Capacidad de

entender a los

calcos semánticos.

Número de

respuestas

correctas en los

ejercicios 2,4 de

comprensión de

los calcos

semánticos.

Prueba

Prueba de

calcos

semánticos

2,4

Capacidad de

utilizar a los

calcos semánticos.

Número de

respuestas

correctas en los

ejercicios 1,3 de

utilización de los

calcos semánticos.

Prueba

Prueba de

calcos

semánticos

1,3

Page 42: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

28

3.3 Población y muestra

La investigación se desarrolló en la Universidad Central del Ecuador ubicada en la ciudad de Quito,

es una institución jurídica autónoma, de derecho público, sin fines de lucro.

Es una muestra no probabilística o dirigida ya que la elección de los elementos no dependió de la

probabilidad sino del fin que tuvo esta investigación. Cuando se hace uso de una muestra dirigida,

no se requiere una fórmula para seleccionar la muestra. El tipo de muestro es intencional ya que se

tuvo en cuenta el criterio del investigador, que decidió de manera justificada quienes conformaron

la muestra.

Los estudiantes de la Carrera Plurilingüe de la Facultad de Filosofía Letras y Ciencias de la

Educación fueron la población seleccionada para esta investigación. El número total de la

población hace un año fue de 251 estudiantes.

De la población antes mencionada se decidió seleccionar como muestra para el estudio requerido a

estudiantes de tercero nivel (17 estudiantes), quinto nivel (14 estudiantes) y sexto nivel (16) de

inglés. Se estableció esta muestra porque se requería estudiantes que tengan conocimientos

medios/intermedios en el idioma inglés para poder aplicar una prueba sobre calcos semánticos,

además el propósito de esta disertación fue analizar la relación entre variables, hasta qué punto la

variable dependiente es influenciada por la variable independiente.

Fue factible aplicar la prueba a estos alumnos porque su nivel de comprensión en el idioma inglés

es apto para el instrumento de investigación.

La muestra fue de 47 estudiantes, de los cuales se dividió en tres grupos:

NÚMERO DE

ESTUDIANTES

POR GRUPO

NIVEL DEL

ESTUDIANTE

POBLACIÓN MUESTRA

18 (dicc.

bilingüe)

Tercero, quinto

y sexto

251

47

15(dicc.

monolingüe)

14 (sin

diccionario)

Tabla 2: Población y muestra

Page 43: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

29

3.4 Técnicas e Instrumentos

Para la ejecución de la investigación, se utilizó dos instrumentos: una prueba sobre los calcos

semánticos y un cuestionario sobre la frecuencia del uso de los diccionarios. Para ello se dividió

en dos partes los aspectos que van a ser valorados.

Para la primera parte: se utilizó como instrumento de investigación una prueba sobre los calcos

semánticos, la cual constó de cuatro ejercicios prácticos para saber si los estudiantes son capaces

de reconocer, entender y utilizar los calcos semánticos. Este proceso fue un diseño experimental

porque se administró un estímulo, el hecho de dar o no los diccionarios a los estudiantes.

En la segunda parte: se recurrió a la encuesta mediante preguntas a los estudiantes acerca del

uso de los diferentes tipos de diccionarios, con qué frecuencia y de qué manera se los utiliza. Fue

adecuado utilizar una encuesta en este caso porque es más factible preguntarle directamente al

encuestado para obtener la información que se requiere sobre el uso de los diccionarios.

Los instrumentos de investigación que contiene la prueba sobre calcos semánticos y el

cuestionario están adjuntos en el Anexo 6.1.

A continuación se realizará una descripción detallada de la prueba y el cuestionario de

investigación:

3.4.1 Construcción de la prueba

Para elaborar la prueba sobre los calcos semánticos, se seleccionó una lista de los calcos

semánticos del inglés que suelen aparecer con más frecuencia ante los aprendices hispanohablantes.

El objetivo inicial fue obtener esta lista de manera espontánea en un grupo de estudiantes, esto

tomaría más tiempo. Por lo tanto, se decidió acudir y buscar en diferentes páginas web para

seleccionarlos basándose en listas de otros autores.

El corpus constó de una lista de 47 palabras de los calcos semánticos más comunes, que fueron

seleccionados a partir de listas que aparecieron en dos sitios web. La primera lista fue tomada del

foro del sitio Word Reference6 donde constaba un tema sobre de los calcos semánticos. Ahora

bien el autor sugirió una lista de calcos semánticos enfocándose en la experiencia de los

aprendices hispanohablantes que tuvieron cuando trataron con ellos. Por ejemplo, el estudiante

hispanohablante suele confundir la palabra (inglés) actual con (español) actual, su significado

correcto es <en verdad>,< en realidad>. Tomaron los errores que inciden con más frecuencia los

estudiantes y elaboraron una lista de las equivocaciones más comunes para que sirva de material

de apoyo tanto para los estudiantes como a los profesores de inglés. La segunda lista de calcos

semánticos fue recolectada del sitio web OMPersonal7 que es una página en donde se puede

6Consultado el 28/01/2013 en: http://forum.wordreference.com/showthread.phpt=27897 7Consultado el 2-02-2013 en ;http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/falsosamigos.htm

Page 44: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

30

acceder a cursos de inglés gratis los cuales son preferidos por los hispanohablantes. Este corpus

surgió del uso indebido de ciertas palabras en inglés por parte de los estudiantes

hispanoparlantes, que asemejaban a su lengua materna para dar un significado a estas palabras.

Para decir: "Compré este libro en la librería", suele expresarlo como "I bought this book at the

library". "Library" en inglés significa "biblioteca", mientras que la "librería" del ejemplo debe

traducirse como "bookshop" o "bookstore". Recolectaron los calcos semánticos basándose en los

errores con las palabras que aparecían ante la presencia del aprendiz durante la producción del

idioma inglés.

Adicionalmente se añadió a este corpus tres palabras más, que fueron producidas por mis

estudiantes hispanoparlantes en su proceso de aprendizaje del inglés durante mi labor como

docente en el instituto Charlotte English School. Son errores que los estudiantes cometieron cuando

se encontraron con este tipo de palabras y dejándose llevar por la similitud morfológica

transfirieron elementos de su lengua materna (español) a la lengua objeto (inglés). Se sintieron

confiados por la relación que tenían estas palabras y cometieron errores de significado. Las

equivocaciones ocurrieron durante la realización de una lectura comprensiva y solución de

ejercicios.

La lista completa de las 50 palabras escogidas como calcos semánticos representativos se encuentra

en la lista de falsos amigos.

3.4.2 Descripción de la prueba sobre los calcos semánticos

Para dicha evaluación, se utilizó una prueba sobre los calcos semánticos, en la cual figuran

cuatro series de ejercicios en donde el aprendiz del idioma inglés tiene la tarea de completar

frases con una palabra, seleccionar la frase correcta, completar frases con una palabra dada y

asociar la palabra con su significado. A continuación se describirá a cada uno de los ejercicios de

la prueba y se puntualizará el objetivo de cada uno:

Ejercicio 1:

El primer ejercicio estuvo direccionado a la evaluación de la capacidad del estudiante de

reconocer dentro de una lista, la palabra adecuada para completar una frase en inglés. En la lista

constan 29 palabras, pero solamente 16 son pertinentes para completar las 16 oraciones y ciertas

palabras podrían causar una duda en el estudiante al no saber en qué frase utilizar.

Procedimiento que se realizó: Se proporcionó a los estudiantes una lista de 16 frases para que

completen escogiendo la mejor opción de un cuadro de 29 palabras. Ejemplo:

1. My hobbies include music, cinema and …………..

Attend, reading,

pregnant, lecture.

Page 45: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

31

Ejercicio 2:

El segundo ejercicio tuvo como objetivo conocer la capacidad del estudiante referente a la

semántica de los calcos semánticos para dilucidar entre dos oraciones y escoger la opción

correcta.

El ejercicio constó de 8 parejas de expresiones, compuestas de calcos semánticos, en los cuales el

estudiante tiene que afirmar o negar el sentido de la oración.

Procedimiento que se siguió: Se proporcionó a los estudiantes una lista de frases para que ellos

escojan cual frase está correcta (c) y cual frase está incorrecta (in). Ejemplo:

1. Hundreds of reporters arrived to cover the sad event.

2. Hundreds of reporters arrived to cover the sad success.

Ejercicio 3:

El tercer ejercicio estuvo enfocado en la utilización de un falso amigo para completar y dar

sentido a la oración.

El ejercicio constó de 10 literales, cada uno constituido por dos oraciones y un falso amigo, el

cual deberá situar en una de las oraciones para dar sentido.

Procedimiento que se siguió: entre dos frases los estudiantes tuvieron que escoger la frase

correcta para completar con la palabra asignada. Ejemplo:

Exit:

She achieved the …………….in the last years of her life.

That arrow shows the way to the ……………..

Ejercicio 4:

El ejercicio estuvo diseñado para verificar si los estudiantes conocen el equivalente en inglés de

los calcos semánticos.

El ejercicio constó de una lista de 6 calcos semánticos, los cuales debían ser unidos de acuerdo a

la semántica correspondiente de los 10 literales de referencia.

Procedimiento que se realizó: en un conjunto de frases los estudiantes debieron enlazar las

palabras con el equivalente correspondiente. Ejemplo:

1. Notice

a.person who is pregnant.

b. item of information.

c. written sign, notification.

Page 46: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

32

3.4.3 Cuestionario

En la encuesta se preguntó sobre la utilización del diccionario en el estudio del idioma inglés en

la práctica de los estudiantes hispanohablantes, la encuesta estuvo detallada con preguntas como

el tipo de diccionario al que recurren para despejar sus dudas acerca del significado, cuándo usan

el diccionario, cuál prefieren y con qué frecuencia los usan. El estudiante tuvo que responder de

acuerdo a su realidad cognoscitiva.

Pregunta 1: se consideró como objetivo averiguar el tipo de diccionario que acude el estudiante

cuando tiene dudas acerca del significado de una palabra.

Pregunta 2: Esta pregunta estuvo diseñada para saber la frecuencia del uso del diccionario

bilingüe por parte de los aprendices del idioma inglés.

Pregunta 3: La pregunta tres fue estructurada para conocer cuan frecuente los estudiantes

hispanohablantes usan un diccionario monolingüe.

Pregunta 4: Estuvo direccionada a examinar en qué situaciones reales los estudiantes hacen uso

del diccionario. (Cuando está en la clase de inglés, cuando realiza tareas, cuando lee un texto,

cuando escribe, etc.)

Pregunta 5: Su objetivo fue determinar si los diccionarios ayudan a despejar dudas con respecto

al significado.

Pregunta 6: Esta interrogante coadyuvó para conocer qué tipo de dudas le ayudan a disipar el

diccionario. (Acerca del significado de una palabra, comprensión de un texto, pronunciación de

una palabra).

Pregunta 7: Esta pregunta estuvo enfocada a puntualizar las circunstancias reales en donde el

estudiante utiliza el diccionario (cuando no sabe el significado de las palabras, cuando no sabe

pronunciar, cuando lee un texto, etc.)

Pregunta 8: Esta pregunta se direccionó al tamaño adecuado de diccionarios que los estudiantes

usan con más frecuencia.

Pregunta 9: Tuvo como fin averiguar si los estudiantes alguna vez han utilizado un diccionario

monolingüe como consulta y la razón del uso.

Pregunta 10: Su finalidad fue indagar y determinar si los diccionarios bilingües (español-inglés)

son más fáciles de utilizar que los diccionarios monolingües (inglés).

Page 47: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

33

3.5 Procedimiento

En la prueba aplicada sobre los calcos semánticos, se evaluó la capacidad del estudiante para

identificar, entender y utilizar 50 palabras (ver Anexo 7.2) consideradas como calcos semánticos.

Esta prueba se realizó con diccionarios bilingües, monolingües y sin diccionarios; con

estudiantes de tercero, quinto y sexto nivel de educación superior de la carrera Plurilingüe, los

cuales se dividió en tres grupos.

Para la aplicación de la prueba sobre los calcos semánticos, se procedió de la siguiente manera:

Grupo uno: 18 estudiantes resolvieron la prueba con diccionarios bilingües.

Grupo dos: 15 estudiantes resolvieron la prueba con diccionarios monolingües.

Grupo tres: 14 estudiantes resolvieron la prueba sin diccionario.

Por otra parte, se aplicó a los mismos estudiantes una encuesta sobre la frecuencia del uso de los

diccionarios. Los estudiantes contestaron una serie de preguntas acerca de los hábitos, del contexto

de uso de los diccionarios bilingües y monolingües, acerca de la ayuda para despejar dudas, qué

tipo de dudas le ayuda a despejar el diccionario. De esta manera se pudo obtener la información

acertada.

3.6Análisis de datos

Una vez que se concluyó el proceso de investigación y aplicación de los instrumentos de

evaluación que son la prueba de calcos semánticos y el cuestionario a los estudiantes de los

niveles anteriormente mencionados (tercer, quinto y sexto) de la carrera plurilingüe de la

Universidad Central del Ecuador, fue pertinente detallar el procedimiento ejecutado para obtener

cada uno de los resultados y destacar los aspectos que fueron considerados más importantes a

través de datos estadísticos y análisis de resultados de la prueba y la encuesta.

Se procedió a corregir cada una de las pruebas, la prueba fue sobre la utilización de los calcos

semánticos, estuvo valorada sobre 40 puntos. Se sumó cada literal del ejercicio y se obtuvo el

puntaje general, después se realizó un promedio de cada parte de los ejercicios y la deviación

estándar. Se consiguió el promedio general y la desviación estándar general.

El cuestionario fue sobre el uso de los diccionarios y constó de 10 preguntas. Para representar los

resultados de la encuesta se utilizó gráficos estadísticos de Excel. Se insertó unos gráficos

circulares y barras por cada opción que los estudiantes escogieron.

Para comparar los resultados de prueba y la encuesta se realizó funciones en Excel como: la suma,

promedios individuales, promedios generales, desviaciones estándar, se utilizó la función contar.SI,

se convirtió los datos numéricos en porcentajes.

Page 48: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

34

Las pruebas estadísticas que se utilizaron para encontrar respuestas a la pregunta de investigación

fueron:

Desviación estándar (σ) estima la dispersión o variabilidad de datos con respecto al promedio; si

esta presenta un valor pequeño, indica que hay poca variabilidad del grupo analizado, caso

contrario, los grupos son más dispersos.

El Coeficiente de correlación de Pearson (r) es una “prueba estadística que analiza el grado de

relación entre dos variables medidas en un nivel de intervalos” (Sampieri, 2010, p.112).

Se realizó correlaciones basándose en el Coeficiente de Pearson (r), en función de los resultados de

la prueba y los resultados del cuestionario. Para verificar si las correlaciones eran o no

significativas, se calculó el valor de p (p-value).

El Valor de P o significancia estadística (p value) es el porcentaje de confiabilidad de un

resultado obtenido. Los valores presentes oscilan entre 0 y 1. El nivel de significancia utilizado en

el presente estudio es p<0.05, “lo que quiere decir que el investigador tiene un 95% de seguridad,

sin equivocarse y solo el 5% de probabilidad a equivocarse” en la investigación (Sampieri, 2010,

p.112).

Gráficas de dispersión, tiene una relación con el coeficiente de Pearson ya que es la

representación de este factor elevado al cuadro (r2) (Sampieri, 2010, p.112).Las correlaciones que

se realizaron fueron representadas en gráficas de dispersión ya que se puede evidenciar mejor los

resultados de las correlaciones en este tipo de gráficas mediante la línea de tendencia.

Prueba t de student, para saber si las diferencias de medias de los resultados obtenidos en la

prueba son significativas, se calculó el valor de p mediante la prueba t de student, esta prueba

evalúa a las medias entre dos grupos para saber si existe o no una diferencia significativa entre

estos grupos.

Análisis de varianza unidireccional (ANOVA), se utilizó está prueba estadística para saber si

existe o no una diferencia en las medias de dos o más grupos. Esta prueba evalúa los grados de

diferencia, el cuadrado de los promedios, los grados de diferencia entre los grupos y dentro de los

grupos y la diferencia de cuadrados entre los cuadrados entre los grupos.

Page 49: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

35

CAPÍTULO IV

RESULTADOS

4.1 Población

Esta tabla representa a los estudiantes de la carrera plurilingüe. Esta detallada de acuerdo al

número de estudiantes, por nivel (tercer, quinto y sexto).

Gráfico 3: Población

La prueba constaba de cuatro literales en los cuales los estudiantes tenían que escoger las

palabras de un cuadro con dieciséis palabras para completar una frase, dilucidar las frases entre

correcto e incorrecto, completar la palabra dada una frase para que tenga sentido y unir con el

correcto significado.

La tabla demuestra el número de estudiantes según su puntaje obtenido.

Tabla 3: Puntaje obtenido según el número de estudiantes

17

14

16

Número de estudiantes por grupo

Nivel 3

Nivel 5

NIvel 6

NÚMERO DE

ESTUDIANTES

PUNTAJE OBTENIDO

SOBRE 40 PUNTOS

1 10, 12, 15, 17, 11, 29, 32

2 19, 22, 23, 25, 30, 34

3 16, 26, 28,

4 21, 24

5 20

6 27

Page 50: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

36

Luego se decidió presentar mediante un cuadro estadístico el número de estudiantes de acuerdo al

puntaje que lograron, dicho instrumento de evaluación está valorado en cuarenta puntos en total,

la escala de valoración va desde cero hasta cuarenta puntos.

Gráfico 4: Número de estudiantes de acuerdo al puntaje

Después se obtuvo un promedio general, es decir, tomamos a los estudiantes de tercer, quinto y

sexto nivel (47 estudiantes) y se aplicó un promedio global de la prueba completa por

consecuente se obtuvieron los siguientes resultados: el promedio global es de 58%.

4.2 Resultado por nivel

El siguiente gráfico estadístico detalla el promedio del resultado de la prueba, dependiendo el

nivel del estudiante evaluado y el promedio general de la prueba que obtuvieron (58%) y la

desviación estándar que es de 14%, estos datos sirven para observar cuánto se alejan los valores

con respecto al promedio.

Gráfico 5: Resultado promedio por nivel

0

1

2

3

4

5

6

7

1 4 7 10 13 16 19 22 25 28 31 34 37 40

Número de estudiantes de acuerdo al puntaje

Número de estudiantesde acuerdo al puntaje

47%

62% 65%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

Tercer nivel Quinto nivel Sexto nivel

Resultado promedio por nivel

Promedio general = 58%

Page 51: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

37

Para observar mejor como se calculó los datos obtenidos, insertamos una tabla en donde se aprecia

las funciones que se utilizó.

Resultado de la prueba de acuerdo al nivel del estudiante

Nivel del

estudiante

Evaluación global

N M r p

Tercer nivel

Quinto nivel

Sexto nivel 47 23,106 5.467

0.577 0.0001**

N=número de casos; M=media; σ =desviación estándar; r=Coeficiente de correlación de

Pearson; P=valor de p (p<0.05); (**) altamente significativo.

Tabla 4: Resultado según el nivel del estudiante

Observamos la relación existente entre el promedio del resultado de la prueba con los niveles de

los estudiantes. Hay una correlación entre el resultado de la prueba y el nivel del estudiante de

0,577, con un nivel de significancia extremadamente alto (p < 0,0001)8 ; esto significa que

mientras el nivel del estudiante sea más alto, el puntaje de la prueba ascenderá o viceversa. Es

necesario corroborar que el nivel del estudiante tiene un alto grado de significancia para el

resultado de un test, si el nivel del estudiante es superior, el resultado será alto; o por el contrario

si el nivel del aprendiz es inferior, el resultado será menor. Esto significa que los ejercicios

propuestos en el test resultaron efectivamente representativos para los niveles del estudiante y la

distribución de los estudiantes es la adecuada según su nivel.

Gráfico 6: Resultado de la prueba de acuerdo al nivel del estudiante

8El valor de p, que corresponde a la probabilidad de no realización de esta correlación (hipotesis nula) es de 0,000013, es decir que hay menos de 1

probabilidad sobre 10 000 de que no siga esta lógica.

0

5

10

15

20

25

30

35

40

0 1 2 3 4 5 6 7

Re

sult

ado

de

la p

rue

ba

Nivel del estudiante

Page 52: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

38

3=tercer nivel

5=quinto nivel

6=sexto nivel

El siguiente cuadro estadístico describe el puntaje que lograron los estudiantes en cada literal de

acuerdo al nivel de estudios para analizar si el nivel influenció en la facilidad o dificultad de cada

ejercicio.

Gráfico 7: Puntaje logrado por los estudiantes en cada literal

Como muestra el gráfico de barras el nivel del estudiante si influenció para el resultado de la

prueba, por ejemplo hay una diferencia significativa entre niveles para el ejercicio 1, el sexto

nivel obtuvo mejor puntaje que los de tercer y quinto nivel pero los de tercer y quinto nivel

denotan una diferencia mínima para el ejercicio 1. En el ejercicio 2, el sexto nivel sigue

encabezando el puntaje, mientras el tercer y quinto nivel sigue con una diferencia de puntaje no

tan significativa. Para el ejercicio 3 la diferencia entre niveles es evidente, manteniéndose el

sexto nivel en el primer lugar, seguido por el quinto nivel y por último el tercer nivel. En el

último ejercicio el tercer y quinto nivel se mantienen iguales, mientras que el sexto sigue en

primer lugar. Siguiendo con la perspectiva de cada ejercicio, se observa claramente en el cuadro

estadístico que el ejercicio 1 fue el más fácil para los estudiantes, ya que lograron el mayor

puntaje. Por otra parte, tres estudiantes del tercer nivel el ejercicio 2 estaba difícil y para un

estudiante del mismo nivel, el ejercicio 3 estaba difícil.

Los cálculos realizados se representan en la siguiente tabla:

0

20

40

60

80

100

120

140

160

Literal 1 Literal 2 Literal 3 Literal 4

Tercer nivel

Quinto nivel

Sexto nivel

Page 53: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

39

Literales de la prueba

Nivel del

estudiante

Número

de casos

Literal

1

/16 Literal

2

/9 Literal

3

/10 Literal

4

/6

N M M M M

Tercero 17 7,471 2,095 5,000 1,768 3,412 1,278 3,059 1,819

Quinto 14 9,500 2,876 5,857 1,833 3,412 1,278 3 1,732

Sexto 16 9,813 2,316 5,938 1,811 3,706 1,687 3,294 1,795

N= número de casos, M=media; σ =desviación estándar

Tabla 5: Resultado según el nivel del estudiante, comparación de promedios entre el nivel y literales de la prueba

4.3 Resultado de la prueba según el diccionario utilizado

Para observar si el resultado de la prueba dependende del diccionario que utilizó, se realizó un

promedio con los estudiantes que utilizaron un diccionario monolingüe, bilingüe y sin

diccionario:

Gráfico 8: Resultado promedio según el diccionario utilizado

De acuerdo a la tabla presentada los estudiantes que utililizaron diccionarios bilingües tienen

mejor promedio (61%, desviación estándar de 15%). A continuación, los estudiantes que no

usaron diccionarios obtuvieron un promedio de 59% (desviación estándar es 16%). Y por último,

siguiendo la escala, se encuentran los estudiantes que utilizaron diccionarios monolingües con un

promedio de 53% (desviación estándar de 10%).

61%

53%

59%

48%

50%

52%

54%

56%

58%

60%

62%

Dicc. Bilingüe Dicc. Monolingüe Sin diccionario

Resultado promedio según el diccionario utilizado

Page 54: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

40

Tabla 6: Promedio según el diccionario asignado, comparación de promedios

Se puede observar a los estudiantes que resolvieron la prueba con un diccionario monolingue

obtuvieron menos puntaje que los estudiantes que resolvieron la prueba con un diccionario

bilingüe y sin diccionario, es decir, que los diccionarios monolingües no fueron fuente de ayuda

en este caso.

Ahora para saber si hay una diferencia entre las medias obtenidas, se utilizará la prueba t de

student para ver si estas diferencias son significativas o no. Primero se tomo el grupo de los

estudiantes que resolvieron la prueba con un diccionario bilingüe y un monolingüe, la diferencia

entre estos dos grupos no es significativa (p>0.074). por otro lado se tomo el grupo de los

estudiantes que resolvieron la prueba con un diccionario monolingüe y al grupo que completó la

prueba sin diccionario, la diferencia entre los dos grupos tampoco es significativa (p>0.314).

finalmente se escogió al grupo de los estudiantes que copletaron la prueba con un diccionario

bilingüe y al grupo que resolvió la prueba sin diccionario, la diferencia entre lod dos grupos

tampoco es significativa (p>0.633).

A continuación se presentará los datos obtenidos en una tabla:

Promedio de acuerdo al diccionario asignado

N M

Diccionario

Bilingüe

18

24,444 3,823

Diccionario

Monolingüe

15

23,833 4,246

Sin

diccionario

14

24,222 4,833

N= número de casos, M=media; σ =desviación estándar

Page 55: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

41

Tabla 7: Promedio según el diccionario entregado, comparación de diferencias de medias entre los grupos

Un factor que observe durante la evaluación es: a los estudiantes se les dificultó el manejo de los

diccionarios monolingües debido a la complejidad del uso. Por eso no lo usaban con frecuencia.

Otro factor que observe: pocos estudiantes utilizaron el diccionario monolingüe, especificamente

dos estudiantes del quinto nivel lo usaron con frecuencia y dos estudiantes del mismo nivel no

sabian de la existencia del mismo. Además estudiantes de quinto y sexto nivel opinaron que los

diccionarios monolingües son más dificiles de utilizar.

En cuanto a la prueba, se observa que no existe correlación significativa entre el diccionario

dado y el resultado de la prueba: la correlacion entre estas dos variables es de 0.089 y no es

significativa (p>0.5). Es decir, no existe incidencia importante de los diccionarios asignados en el

resultado de la prueba. Como se lo representa a continuación:

Promedio de acuerdo al diccionario asignado

N M r P (t)

Diccionario

Bilingüe

18

24,444 3,823

0.089

0.074

Diccionario

Monolingüe

15

23,833 4,246

0.314

Sin

diccionario

14

24,222 4,833

0.633

N= número de casos, M=media; σ =desviación estándar, r = Coeficiente de

correlación de Pearson, t = Prueba t de student, (p>0.05), no significativo

Page 56: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

42

Gráfico 9: Resultado de la prueba según el diccionario asignado

1=Diccionario bilingüe

2=Diccionario monolingüe

3=Sin diccionario

Por otro lado se quiso saber si existe una diferencia significativa entre las medias de los tres

grupos, es por eso que la prueba estadística que ayudó a obtener el resultado fue el análisis de

varianza unidireccional conocido como ANOVA, la diferencia entre los tres grupos no es

significativa (p>0.214). Está representado en esta tabla:

Tabla 8: Análisis de varianza unidireccional, diferencia de medias entre los tres grupos

Sin embargo, existe una correlacion entre el tipo de diccionario al que acude el estudiante, es

decir la frecuencia de utilización de los diccionarios, sea este bilingüe o monolingüe y el

resultado de la prueba: la correlacion es de 0.452 y es altamente significativa (p<0.001).

Este resultado se obtuvo de la siguiente manera: para los estudiantes que resolvieron la prueba

con un diccionario bilingüe, tomamos los resultados sobre la frecuencia de uso de los

0

5

10

15

20

25

30

35

40

0 1 2 3

Re

sult

ado

de

la p

rue

ba

Diccionario asignado

ANOVA

Source of

Variation SS df MS F

P-

value F crit

Between

Groups 92,790 2 46,395 1,592 0,214 3,209

Within

Groups 1282,177 44 29,140

Total 1374,968 46

Page 57: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

43

diccionarios bilingues (preg.3) de la encuesta y para los estudiantes que utlizaron un diccionario

monolingüe, tomamos los resultados sobre la frecuencia de uso de los diccionarios monolingües

(preg.4) de la encuesta. los cálculos se evidencian en esta tabla:

Tabla 9: Promedio de acuerdo al diccionario

Para evidenciar la correlación significatica entre el resultado de la prueba y la preferencia de uso

de los diccionarios por parte de los estudiantes se la repesentó a través de la siguiente gráfica de

dispersión:

.

Gráfico 10: Resultado de la prueba según la preferencia de uso del diccionario

1=únicamente bilingüe; 2=principalmente bilingüe; 3=tanto bilingüe como monolingüe;

4=principalmente monolingüe);5=únicamente monolingüe.

0

5

10

15

20

25

30

35

40

0 1 2 3 4 5Re

sult

ado

en

la p

rue

ba

Preferencia de uso de diccionarios

Promedio de acuerdo al diccionario asignado

N M r P

Diccionario

Bilingüe

18

24,444 3,823

0.452

0.001**

Diccionario

Monolingüe

15

23,833 4,246

Sin

diccionario

14

24,222 4,833

N= número de casos, M=media; σ =desviación estándar, r = Coeficiente de

correlación de Pearson, (p<0.001), (**) altamente significativo

Page 58: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

44

Adicionalmente, se puede decir que los estudiantes que tienden a utilizar más los diccionarios

monolingues que los diccionarios bilingües tienen mejores resultados en esta prueba, como se

evidencia en la gráfica de dispersión (ver gráfico 10).

Podría existir una causa común para que los estudiantes usen generalmente un diccionario

monolingüe, esta puede ser atribuida a una competencia lexical de los estudiantes para mejorar o

mantener su nivel inglés, por eso los pocos estudiantes que utilizan con frecuencia diccionarios

monolingües. No significa que lo hacen para tratar con los calcos semánticos ya que en este caso

los diccionarios no tienen incidencia en el manejo con los calcos semánticos como se explica

anteriormente según los resultados obtenidos.

En el siguiente gráfico estadístico se puede evidenciar claramente que los estudiantes acuden a un

diccionario bilingüe para consultar el significado de una palabra, asé se corrobora los datos

presentados en el numeral tres (ver gráfico).

Gráfico 11: Diccionario que acude en general

4.4 Resultado del promedio de cada ejercicio de acuerdo al diccionario utilizado

Se obtuvo el promedio tomando en consideración cada uno de los mumerales (1,2,3,4) del

resultado de la prueba para verificar el promedio de los estudiantes en cada parte y la desviación

estándar. Se identificará la facilidad y la dificultad de los ejercicios con el uso del diccionario

(bilingüe, monolingüe y sin diccionario) para el estudiante.

únicamente bilingüe

32%

Principalmente bilingüe

36%

Tanto bilingüe como monolinüe

28%

Únicamente monolingüe

2%

Principalmente monolingüe

2%

Diccionario que acude en general

únicamente bilingüe

Principalmente bilingüe

Tanto bilingüe comomonolinüe

Únicamente monolingüe

Principalmentemonolingüe

Page 59: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

45

Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario

A continuación segmentaremos a los estudiantes según la utilización o no utilización del tipo de

diccionario:

Diccionario bilingüe

El promedio del ejercicio 1 es de 60,7% para precisar hasta qué punto los valores obtenidos se

diferencian respecto de la media (promedio) se ha recurrido a la desviación estándar, el valor

obtenido es de 11,4%.

El promedio del ejercicio 2, es de 66% y la desviación estándar es de 20.3% .

El promedio del ejercicio 3, es de 56.1% y la desviación estándar es de 19.1% .

El promedio del ejercicio 4 , es de 63% y la desviación estándar es de 30.5% .

Diccionario monolingue

El promedio del ejercicio 1, es de 53.8% y la desviación estándar es de 21.5%.

El promedio del ejercicio 2, es de 56.3% y la desviación estándar es de 17.2%.

El promedio del ejercicio 3 , es de 40.7% y la desviación estándar es de 17%.

El promedio del ejercicio 4, es de 65.6% y la desviación estándar es de 17.2%.

Sin diccionario

El promedio del ejercicio 1, es de 62.9% y la desviación estándar es de 18.6%.

El promedio del ejercicio 2 es de 62.7% y la desviación estándar es de 16.1%.

El promedio del ejercicio 3 es de 52.1% y la desviación estándar es de 18.9%.

El promedio del ejercicio 4 es de 53.6% y la desviación estándar es de 30.8%

61%

66%

56%

63%

54% 56%

41%

66% 63% 63%

52% 54%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

Literal 1 Literal 2 Literal 3 Literal 4

Diccionario B

Diccionario M

Sin diccionario

Page 60: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

46

En el numeral uno los estudiantes que resolvieron la prueba sin diccionario obtuvieron el mayor

puntaje (63%) respecto a los estudiantes que utilizaron el diccionario monolingue y bilingüe.

Cabe enfatizar que los alumnos que utilizaron el diccionario monolingue obtuvieron el menor

puntaje, es decir, que los diccionarios bilingüe y monolingue no fueron fuente de ayuda para

resolver el ejercicio numero uno.

En el numeral dos se evidencia que el diccionario bilingüe es herramienta útil para resolver este

ejercicio (66%), resaltando que existe poca diferencia en el puntaje con los estudiantes que no

utilizaron diccionario para resolver el ejercicio (63%),el diccionario monolingue tiene poca

relevancia en el resultado de la prueba ya que su uso es poco frecuente.

En el numeral tres el diccionario monolingue decreció en su uso , es decir, no fue una

herramienta útil para resolver el ejercicio sin embargo el diccionario bilingüe se mantiene en la

escala más alta de utilizacion para resolver este ejercicio y los estudiantes que no utilizaron

diccionario se mantienen con un alto puntaje en este ejercicio.

En elnumeral cuatro el uso del diccionario monolingue fue una herramienta fundamental para la

solución de este ejercicio (66%) ya que su uso aumentó considerablemente, siguiendo el orden, el

uso del diccionario bilingüe tambien ayudó a la resolución del ejercicio, puntualizando que los

estudiantes que no utilizaron el diccionario obtuvieron el menor puntaje,es decir, los estudiantes

principalmente tenian que utilizar un diccionario para resolver este ejercicio.

4.5 Resultado de la prueba y la frecuencia de uso del diccionario dado

Para este cuadro estadístico se decidió relacionar la columna del puntaje general de los

estudiantes que resolvieron la prueba con un diccionario bilingüe y diccionario monolingüe con

la frecuencia de uso del diccionario, (diccionario bilingüe y diccionario monolingüe). Se

verificará si los estudiantes suelen usar con frecuencia los diccionarios que se les entrego para

resolver el test.

Page 61: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

47

Gráfico 13: Resultados de la prueba y la frecuencia de uso del diccionario dado

Se concluye que: la correlación entre las dos variables (columnas) anteriormente mencionadas es

de 0.257 y el valor p es de 0.0743965, p>0.05 no es significativo; no hay mucha incidencia de

uso del diccionario que fue dado, es decir los estudiantes no utlizan con frecuencia los

diccionarios que fueron asignados para resolver la prueba.

Gráfico 14: Frecuencia de uso del dicc. Bilingüe Gráfico 15: Frecuencia de uso del dicc. Monolingüe

0

5

10

15

20

25

30

35

40

0 1 2 3 4 5 6 7

Re

sult

ado

en

la p

rue

ba

Frecuencia de uso del diccionario recibido

0

5

10

15

20

25

30

35

0 1 2 3 4 5 6 7

Frecuencia de uso del diccionario recibido (Dicc. bilingue)

0

5

10

15

20

25

30

35

40

0 1 2 3 4 5 6 7

Frecuencia de uso del diccionario recibido (Dicc. monolingue)

Page 62: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

48

4.6 Diccionario que acude cuando tiene dudas acerca del significado de una palabra

Gráfico 16: Diccionario que acude cuando tiene dudas sobre el significado

El gráfico representa claramente que los estudiantes acuden a un diccionario en línea cuando

tienen dudas sobre el significado de una palabra, seguido del diccionario bilingüe y por último

está el diccionario monolingüe. Hay una mínima diferencia de uso entre el diccionario en línea y

el diccionario bilingüe, eso quiere decir que las dos herramientas de consulta son las más usadas

por el estudiante. Por eso mientras los estudiantes realizaban la prueba no utilizaban con

frecuencia los diccionarios, tal vez porque era demasiado fatigoso tener que buscar cada palabra

en el diccionario ya que cuando tienen dudas de significación de las palabras recurren al

diccionario en línea porque es más fácil de usar, como se presenta en el gráfico.

4.7 Frecuencia de uso del diccionario bilingüe y monolingüe

Diccionario bilingüe

Gráfico 17: Frecuencia de uso del diccionario bilingüe

Dicc. Monolingüe

13%

Dicc. Bilingüe

41%

Dicc. En línea 46%

Algunas veces por hora

24%

Una vez por hora 2%

Algunas veces por semana

47%

Una vez por semana

5%

Algunas por mes 11%

Una vez por mes 0%

Casi nunca 11%

Page 63: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

49

De acuerdo al gráfico los estudiantes utilizan el diccionario bilingüe algunas veces por semana,

siendo ésta la más frecuente; además tienen un porcentaje significativo los estudiantes que usan

un diccionario bilingüe algunas veces por hora (24%). Es decir los estudiantes sí utilizan un

diccionario bilingüe con frecuencia cuando están aprendiendo inglés.

Diccionario monolingüe

Gráfico 18: Frecuencia de uso del diccionario monolingüe

Los estudiantes no suelen usar un diccionario monolingüe como está representado en el gráfico

estadístico ya que son datos bajos, el que utilicen una vez por semana (25%) y más aún que casi

nunca lo utilicen (27%), debido a la falta de frecuencia del uso de este tipo de diccionario los

estudiante tienen dificultades en el uso como se mencionó anteriormente.

Haciendo un contraste entre el uso del diccionario bilingüe y diccionario monolingüe, se observa

que los diccionarios bilingües son más utilizados (47% = algunas veces por semana), lo que no

sucede con los diccionarios monolingües, casi nunca lo utilizan (27%), es decir que su uso es

escaso. Hay que destacar que los estudiantes suelen usar un diccionario monolingüe una vez por

semana (25%), su porcentaje es alto al contrario de los estudiantes que usan un diccionario

bilingüe una vez por semana (5%), su porcentaje es bajo. Significa que los diccionarios

monolingües son más usados una vez por semana que los diccionarios bilingües, lo que corrobora

que los diccionarios bilingües son más usados que los diccionarios monolingües.

Algunas veces por

hora 14%

Una vez por hora 9%

Una vez por semana

25% una vez por mes 3

casi nunca 27%

nunca 18%

Page 64: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

50

Gráfico 19: Frecuencia de uso de los diccionarios bilingües y monolingües

4.8 Tamaño del diccionario que utiliza con frecuencia

Gráfico 20: Tamaño de diccionario que utiliza con frecuencia

De acuerdo con la tabla 30 de 47 estudiantes usan el diccionario mediano, tenemos una igualdad

entre los estudiantes que utilizan un diccionario tamaño grande y tamaño bolsillo (12 estudiantes

de 47). De acuerdo con los datos presentados el diccionario mediano es el más usado por los

estudiantes.

Puede ser que los estudiantes suelen utilizar un diccionario mediano por la comodidad al

transportarlo ya que un diccionario de tamaño grande es más dificultoso transportarlo, destacando

0

5

10

15

20

25

Algunas vecesxhora

Una vez xhora Algunas vecesxsemana

Una vez xsemana

Dicc. Bilingüe

Dicc. Monolingüe

Tamaño bolsillo; 12

Tamaño mediano; 30

Tamaño grande; 12

Page 65: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

51

que en este tamaño de diccionario la lexicografía es más amplia; lo que no sucede con los

diccionarios de tamaño bolsillo, el vocabulario es escaso. Por eso los estudiantes prefieren usar

un diccionario de tamaño mediano.

4.9 Contexto de utilización del diccionario

Esta tabla determina los diferentes contextos en donde los estudiantes usan un diccionario, sea

este bilingüe o monolingüe; estos contextos pueden ser:

Gráfico 21: Contexto de utilización del diccionario

Cuando el estudiante está en la clase de inglés utilizan los diccionarios bilingües más que los

diccionarios monolingües. También los estudiantes prefieren no utilizar ningún diccionario

cuando están en la clase de inglés.

Se puede decir que: el estudiante prefiere utilizar un diccionario bilingüe para la realización de

sus tareas de inglés, el diccionario monolingüe no es de uso frecuente, realmente lo usan muy

poco. Los estudiantes tienen más preferencia hacia el uso de los diccionarios bilingües y

monolingües que no usar ningún diccionario, en la realización de las tareas de inglés por parte del

estudiante, aunque la diferencia es mínima.

Hay que destacar que los estudiantes cuando están en la clase de inglés prefieren utilizar

diccionarios. Sin embargo para la realización de las tareas de inglés prefieren usar un diccionario

bilingüe.

Cuando el estudiante lee un texto en inglés prefiere utilizar un diccionario bilingüe, también se

puede decir que no utiliza ningún diccionario, aunque son pocos estudiantes como se muestra en

0

5

10

15

20

25

30

35

Clase de inglés

Tareas de inglés

Lee un texto en inglés

Escribe un texto en inglés

Page 66: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

52

la tabla de datos. Esto significa que después del uso del diccionario bilingüe, los estudiantes

prefieren no utilizar ningún diccionario, dejando rezagado el uso del diccionario monolingüe y

como última opción la utilización del diccionario bilingüe como monolingüe.

Para la escritura de un texto en inglés los estudiantes prefieren usar un diccionario bilingüe y no

utilizar ningún diccionario, es decir, esta es la segunda opción después del diccionario bilingüe.

Entre el uso del diccionario monolingüe y diccionario bilingüe como monolingüe, los estudiantes

prefieren usar los diccionarios monolingües cuando están escribiendo un texto.

La utilización de los diccionarios bilingües entre la clase de inglés y la realización de tareas, los

estudiantes prefieren usarlos cuando están realizando sus tareas. El uso de los mismos entre

escribir un texto en inglés y leer un texto en inglés, los estudiantes prefieren usar los diccionarios

bilingües para leer un texto.

Para los cuatro contextos (en la clase de inglés, realiza sus tareas de inglés, lee in texto en inglés,

y escribe un texto en inglés.) los estudiantes prefieren usar diccionarios bilingües, la preferencia

es evidente del diccionario bilingüe, su segunda opción sería no utilizar ningún diccionario,

seguido de los diccionarios monolingües y por ultimo estaría los diccionarios bilingües y

monolingües.

4.10 Tipo de dudas que le ayuda a despejar el diccionario

Para verificar en qué tipo de dudas el diccionario es una herramienta útil, representamos el

siguiente gráfico: con 43% tenemos el significado de una palabra, un 32% comprensión de un

texto y 25% pronunciación de una palabra. Como se observa el mayor porcentaje está para el

significado de una palabra, eso quiere decir que el diccionario le ayuda a despejar dudas atinentes

al significado de una palabra. También el diccionario le ayuda a despejar dudas sobre la

comprensión de un texto ya que el porcentaje no es tan bajo. En donde el porcentaje se presenta

menor con respecto a las dos opciones es la pronunciación de una palabra, quiere decir que el

diccionario no es una herramienta muy útil para despejar dudas sobre la pronunciación de las

palabras.

Como los diccionario presentan una ambigüedad con respecto a la pronunciación, cada

diccionario tiene distintas formas de representar la fonología de las palabras; esto puede causar

dudas en el estudiante, cuando busca la pronunciación de una palabra en el diccionario, por eso el

porcentaje es el más bajo para la pronunciación de una palabra.

Page 67: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

53

Gráfico 22: Tipo de diccionario que le ayuda a despejar el significado

4.11 Dudas que le ayuda a despejar el diccionario respecto al significado

Con respecto a la pregunta si el diccionario le ayuda a despejar dudas sobre el significado

tenemos: 65% que corresponde a casi siempre, 26% siempre y 9% algunas veces. Los

diccionarios son útiles para despejar dudas acerca del significado, pero no en su totalidad como

se muestra en la tabla de resultados, ya que solo en un 26% corresponde a siempre. El otro

porcentaje puede corresponder a la confusión en la fonología que tienen los estudiantes como se

explica en el cuadro anterior.

43%

32%

25%

Significado deuna palabra

Comprensiónde un texto

Pronunciaciónde una palabra

26%

65%

9% Siempre

Casi siempre

Algunasveces

Ilustración 1 Gráfico 23: Dudas que ayuda a despejar el diccionario

sobre el significado

Page 68: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

54

4.12 Facilidad de utilización de los diccionarios bilingües que los diccionarios monolingües

Gráfico 24: Facilidad de uso de los diccionarios bilingües respecto a los monolingües

De acuerdo con esta tabla de resultados sobre la facilidad de los diccionarios bilingües sobre los

diccionarios monolingües, el 40% pertenece a: casi siempre, el 36% a: siempre y el 24% a:

algunas veces. Es decir los diccionarios bilingües son casi siempre fáciles de usar que los

diccionarios monolingües, aunque no hay mucha diferencia entre la opción siempre, el 4% que

hay de diferencia puede ser la dificultad en la fonología que conlleva los diccionarios. Los

estudiantes tienen dificultades en el manejo de diccionarios bilingües debido a la complejidad y a

la falta de uso de los mismos, por eso los diccionarios bilingües son más fáciles de utilizar.

4.13 Utilización del diccionario monolingüe para consultar palabras

Gráfico 25: Utilización del diccionario monolingüe para consultar palabras

Para la pregunta si alguna vez ha utilizado un diccionario monolingüe para consultar palabras, el

77% corresponde a: Si y el 23% corresponde a: No. En este gráfico estadístico vemos que alguna

vez han utilizado un diccionario monolingüe para consultar palabras, puede ser que lo hayan

utilizado pero eso no significa que les ayuda a despejar dudas sobre el significado; cuando lo

utilizaron les pareció más complejo y prefirieron usar un diccionario bilingüe, no entendieron

muy bien el significado, se quedaron confusos son dudas que tal vez aparecieron al estudiantes

cuando usaron un diccionario monolingüe.

36%

40%

24% Siempre

Casi siempre

Algunas veces

77%

23%

Si

No

Page 69: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

55

4.14 Verificación de la hipótesis

Planteamiento de la hipótesis

La hipótesis a verificarse fue:

Hi: los diccionarios bilingües y monolingües ayudan a la resolución de los calcos semánticos.

Modelo matemático:

H0: X = Ɵ0 Hipótesis Nula (Ɵ resultado de la prueba de hipótesis)

Hi: X ≠ Ɵ1 Hipótesis de investigación

Hi: Ɵ ≠ Ɵ0

Modelo lógico:

H0: los diccionarios bilingües y monolingües no ayudan a la resolución de los calcos

semánticos.

Hi: los diccionarios bilingües y monolingües ayudan a la resolución de los calcos semánticos.

Conclusión:

De acuerdo a los resultados obtenidos se acepta la hipótesis nula, es decir que el uso de los

diccionarios bilingües y monolingües no tiene una incidencia significativa en la resolución de los

calcos semánticos.

Page 70: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

56

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES GENERALES

5.1 Discusión de Resultados

La prueba aplicada a los estudiantes de tercer, quinto y sexto nivel, corrobora que: el nivel de

estudio de los estudiantes, tuvo mucha significancia para el resultado de la prueba. Los

estudiantes del tercer nivel obtuvieron menos puntaje que los estudiantes de cuarto y sexto nivel;

por lo tanto se determina que el nivel de estudios es predominante en el nivel de conocimientos

del idioma inglés, y se repercute en los resultados de la prueba de calcos semánticos.

En el diseño experimental realizado, los diccionarios asignados no tuvieron incidencia en el

puntaje de la prueba ya que la diferencia entre el porcentaje de los estudiantes que utilizaron un

diccionario bilingüe y los que no utilizaron diccionario es mínima y no significativa. Cabe

recalcar que los estudiantes que utilizaron diccionarios bilingües obtuvieron mejores resultados

en la prueba que los estudiantes que utilizaron diccionarios monolingües.

Los diccionarios no ayudaron en este contexto, ya que durante la realización de la prueba los

estudiantes no utilizaban el diccionario asignado con frecuencia, hubo estudiantes que prefirieron

inferir en el significado, les parecía tedioso tener que buscar las palabras en el diccionario. Los

estudiantes tuvieron problemas en el manejo de los diccionarios monolingües debido a la falta de

uso de los mismos, inclusive había pocos estudiantes que desconocían la existencia de

diccionarios monolingües, otros estudiantes en cambio no tomaron la prueba en serio, solo

resolvieron por compromiso. Todos los factores mencionados pudieron contribuir para que los

diccionarios no hayan tenido incidencia en el reconocimiento de los calcos semánticos en la

prueba.

Los diccionarios bilingües son más usados, eso se pudo evidenciar con claridad durante la

prueba, los estudiantes utilizaban con más frecuencia, lo que no sucedió con los diccionarios

monolingües ya que fueron los menos usados. Esto se refleja en la información obtenida en la

encuesta.

La prueba y la encuesta reflejan los mismos resultados sobre la frecuencia y el uso de los

diccionarios, por ejemplo: durante la realización de la prueba los estudiantes utilizaban más los

diccionarios bilingües en relación de los diccionarios monolingües y en la encuesta los

estudiantes respondieron que al diccionario que acuden con más frecuencia es el bilingüe y no al

monolingüe. Por eso los estudiantes tienen problemas en el manejo de un diccionario monolingüe

debido a la falta de uso o la complejidad del uso que este implica.

Page 71: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

57

En la correlación planteada entre la frecuencia de uso y los resultados de la prueba con los

diccionarios monolingües y bilingües se puede deducir que los estudiantes que utilizan con

frecuencia un diccionario monolingüe obtendrían mejores resultados en la prueba. Sin embargo

esta hipótesis habría que verificarla en ulteriores investigaciones.

La pregunta es ¿Por qué los estudiantes tienen dificultades en el manejo de los diccionarios

monolingües? Tal vez porque tienen dificultades en la costumbre de usarlos o porque este tipo

de diccionarios se debe utilizar con niveles de inglés más altos. Son interrogantes las cuales

pueden ser tratadas en otra investigación.

Hay que tomar en cuenta que los diccionarios bilingües fueron una ayuda para algunas partes de

la prueba. En cambio los diccionarios monolingües ayudaron a un solo ejercicio de la prueba, Sin

embargo se tendría que verificar si los diccionarios podrían ser más útiles para ciertos tipos de

ejercicios y para otros no mucho.

Se quiso verificar si el diccionario dado era el que utilizaba con frecuencia en otros contextos, el

resultado no fue tan significativo. En cambio sí influyó en el resultado de prueba con la

preferencia en el uso de diccionarios.

Cabe recalcar que para otras investigaciones relacionadas con el uso de los diccionarios en el

reconocimiento de los calcos semánticos, los resultados podrían ser más satisfactorios, cambien o

sean contrarios a los que se obtuvo en esta investigación porque tal vez no tengan las limitaciones

que mencione.

5.2 Conclusiones

Para llevar a cabo esta investigación se utilizó como instrumentos una prueba y una encuesta, se

evaluó a 47 estudiantes. En la prueba los estudiantes tenían que resolver ejercicios sobre los

calcos semánticos con un diccionario bilingüe, monolingüe y sin diccionario. En la encuesta se

preguntó a los estudiantes sobre la frecuencia de uso de los diccionarios bilingües y monolingües.

Los estudiantes que utilizaron un diccionario bilingüe obtuvieron mejores resultados que los

estudiantes que usaron un diccionario monolingüe, aunque no es una diferencia significativa.

Podría ser debido a la complejidad en el manejo por no estar acostumbrados al uso de los

diccionarios monolingües. Sin embargo en este caso los estudiantes que están acostumbrados a

usar un diccionario monolingüe obtuvieron mejores resultados, se podría decir que mientras los

estudiantes usen con más frecuencia diccionarios monolingües obtendrán mejores calificaciones,

habría que analizar está hipótesis en otras investigaciones.

Page 72: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

58

En esta investigación los diccionarios asignados (bilingües y monolingües) no tuvieron

incidencia significativa en el resultado de la prueba sobre los calcos semánticos. Los factores que

pudieron haber contribuido son la dificultad en el manejo de los diccionarios monolingües debido

a la falta de uso, la poca consulta en los diccionarios asignados durante la prueba, la preferencia

de inferir en el significado, dejándose llevar por la similitud en la escritura. Se tendría que

comprobar si en otras investigaciones, los resultados son los mismos o se obtendrían resultados

diferentes.

5.3 Recomendaciones

También se tiene otras hipótesis que surgieron durante el proceso que deberían ser tratadas en

otras investigaciones relacionadas con este tema, por ejemplo: ¿Por qué los estudiantes no

recurren frecuentemente a la ayuda de un diccionario sea este bilingüe o monolingüe en la clase

de inglés cuando no están seguros del significado de una palabra? prefieren inferir. Además no

suelen llevar un diccionario a las clases de inglés, realmente son pocos los que si llevan un

diccionario.

Los estudiantes necesitan estar más familiarizados con los diccionarios monolingües ya que este

tipo de diccionarios tienen un vocabulario más amplio, de esta manera podría aumentar su léxico

y mejorar el manejo del idioma que está aprendiendo.

En los primeros niveles de aprendizaje de un segundo idioma los estudiantes deberían usar

diccionarios bilingües y monolingües, pero conforme su nivel de conocimiento avanza deberían

paulatinamente reemplazar el diccionario bilingüe por el monolingüe.

Considerando que en esta investigación los diccionarios no tuvieron incidencia significativa en el

manejo de los calcos semánticos, se debe buscar otras formas que ayude al estudiante a tratar con

este tipo de palabras.

Page 73: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

59

5.4 Bibliografía

Ringbom, H. (2001). Lexical Transfer in L3 production. Cross-Linguistic Influence in third

language acquisition. Multilingual Matters , 59-68.

Alves Da Silva, J. (2008). Los Significados De Los Calcos semánticos: Español/Portugués.

Revista electrónica de Divulgação Cientifica em Lingua Portuguesa, Lüistica e Literatura,

306-325.

Arnold. (1992). Transferencia positiva y negativa en la lectura del inglés, Linguistica aplicada

al aprendizaje del idioma inglés . Universidad de Sevilla.

Avila Martín, M. (2000). El diccionario en el aula: sobre diccionarios escolares destinados a

la enseñanza y aprendizaje del español como lengua materna.Granada España: Universidad de

Granada.

Béjoint, H. (1987). “The foreign student ‟s use of monolingual English dictionaries. Applied

Linguistics , 207-221.

Blanc. (1989). L'enseignement des langues secondes aux adultes: recherches et pratiques.

L'Université d'Ottawa,.

Cenoz, J. (2003). The role of typology in the organization of the multilingual lexicon. En J.

Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner, The Multilingual Lexicon (págs. 103-116). Kluwer

Academia Publishers.

Ceolin. (2003). Calcos semánticos estruturais entre o português e o castelhano. Revista

Philologica Románica. , pag.39-48.

Chacón Beltrán, R. (2006). Towards a Typological classification of False Friends (Spanish -

English). Revista Española de Lingüística Aplicada, 19, 29-39.

Chamizo Dominguez, P. (2002). Los calcos semánticos desde la perspectiva de la Teoría de los

conjuntos. Universidad de Málaga.

Chamizo Domínguez, P., & Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in

some selected languages. Journal of Pragmatics, xxx, 1833-1849.

Copceag. (1976). Los calcos semánticos y la teória de la Traducción. Español Actual , 33-38.

Cuenca. (1987). Diccionario de términos equívocos (“calcos semánticos”) inglés-español-

inglés. Madrid: Alhambra.

Darrah, G. (2001). false friends dictionary. Stanley.

Page 74: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

60

Fang, W. (Febrero de 2012). TD. Humanidades, DTI Tesis del Departamento de Traducción e

Interpretación. Obtenido de TD. Humanidades, DTI Tesis del Departamento de Traducción e

Interpretación: http://hdl.handle.net/10366/115556

Ferreira Montero, H. J. (1996). La incidencia de los calcos semánticos en la enseñanza del

portugués a hipanohablantes. Servicio de publicaiones , 189-278.

Frantzen, D. (1998). Intrinsic aand extrinsic factors that contribute to the difficulty of learning

false cognates. Foreign Language Annals, 31, 243-254.

Frantzen, D., & Inkpen, D. (1998). Automatic Identification of cognates and false friends in

French and English.Ottawa Canada.

García. (2003). Enseñar Español a Lusohablantes: Problemas Léxicos entre parientes cercanos

y estrategias creativas para solucionarlos. Edições Colibri, n.º 6 , 11-23.

Gouws, R., Prisloo, D., & Gilles Schryver, M. (2004). Friends will be friends- true or false.

Lexicographic to the treatment false friends. Euralex - International congress , 797-806.

Gustavo, M., & Hernández, A. I. (2005). English/Spanish False Friends: A Semantic and

Etymological Approach to some possibles mistranslations. Hermēneus. Revista de Traducción

e Interpretación Núm. 7 , 1-20.

Inkpen, & Frunza. (2005). Automatic Identication of Cognates and False Friends in French

and English.Ottawa Canada.

Koessler, & Derocquigny. (1928). Les faux amis ou les trahisons du vocavulaire anglais. Paris:

Librairie Vuibert.

Lahuerta Galán, J., & Vila Pujol, M. (1993). La enseñanza del léxico: Una cuestion

metodológica. Colección Expolingue , 117-138.

Leontaridi, E., Peramos Soler, N., & Ruiz Morales, M. (2007). Amistades peligrosas: Una

aproximación teórica y una clasificación práctica de los calcos semánticos entre el español y el

griego moderno. Ogigia: Estudios Hiapánicos, 2 , 77-89.

Lugrís, A. Á. (1997). Os calcos semánticos da traducción: Criterios de estudio e clasificación.

Universidad de Vigo.

López Guix, J. G., & Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés - castellano.

Barcelona : Gedisa.

Martínez de Sousa, J. (06 de agosto de 2007). Los calcos semánticos. Obtenido de

http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio00/0906200003.htm

Page 75: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

61

Moss. (1992). Congnate recognition: its importance in the teaching of ESP reading courses to

Spanish speakers. English for specific purposes , pag. 141-158.

Mulcaster, R. (1995). Elementaire. Oxford university.

O'Neill, & Casanovas. (1997). False friends: a historical perspective and present implications

for lexical acquisition 1. Bells: Barcelona English language and literature studies , 103-115.

Peramos, S., & Morales, R. (2007). Amistades Peligrosas: Una aproximación Teórica y una

Clasificación Prácrtica de los Calcos semánticos entre el Español y el Griego Moderno. Ogigia.

Revista Eectrónica de Estudios Hispánicos, 2, 1-13.

Polo Polo, J. (2006). Treinta años despues Complementos a una sección Francesa de Parónimos

Interlinguisticos, Universidad Autónoma de Madrid-España. CAUCE Revista Internacional de

Filología y su Didáctica, 29, págs. 347-357.

Postigo Pinazo, E. (2001). Estudio contrastivo de los calcos semánticos. Málaga: Universidad

de Málaga.

Postigo Pinazo, E. (1997). Estudio Contrastivo de los calcos semánticos en Inglés y

Español.Málaga: Universidad de Málaga.

Poulisse, N. (1990). The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of

English.Dordrecht: Foris.

Prado, M. (1988). Calcos semánticos en lexiconografía bilingüe. Hispania 73 , 721-727.

Reid, J. (1968). 123 deceptive demons. Hispania, 31 , 280-297.

Ringbom, H. (1992). On L1 Transferin L2 Comprehension and L2 production Language

Learning. Multilingual Matters , pag.85-112.

Ringbom, H. (1987). The Role of the First Language in Foreign Language Learning.

Clevedon: Multilingual Matters.

Roca Varela. (2011). Teaching and learning “false friends”: a review of some useful resources.

Encuentro Revista de Investigación e Innovación en la clase de Idiomas,Universidad de

Santiago de Campostela , 80-87.

Ruiz Mezcua, A. (2008). Traducción y cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: Los calcos

semánticos. Hermeneus: Traducción e interpretación, 12 , 235-238.

Sabino. (2006). Falsos cognatos, calcos semánticos ou cognatos enganos? ALFA Revista de

Lingüística. , 251-263.

Swallow, & Granger, S. (1988). False friends: a Keleidoscope of translations difficulties. Le

Langage et I'Homme, 23, 108-119.

Page 76: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

62

Varó, A., & Martínez, L. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial

Ariel.

Wikipedia. (8 de marzo de 2013). Falso amigo. Recuperado el 19 de abril de 2013, de

Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo

Page 77: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

63

6 ANEXOS

6.1 Recursos financieros y administrativos

Recursos

Talento Humano:

Investigadora: Emily Méndez

Tutor: Serge Bibauw

Comisión de Investigación

Recursos Materiales:

200 hojas de papel bond

Esferos

Tinta para impresora

Copias (50)

Diccionarios (bilingües y monolingües)

Recursos Tecnológicos:

laptop

Internet

Impresora

Recursos Financieros:

Cuadro de tallado de ingreso y egreso

Materiales Valor unitario Cantidad mensual

Costo total

Internet

Computadora

Impresiones

Copias

Impresiones y

anillados

Transporte

Alimentación

Materiales de oficina

Celular

Imprevistos

1,00

1,00

0,5

0,2

40

0,30

0,25

2,00

0,50

1,00

2,50

40

40

30

40

-

12

12

12

10

5

4

240

240

90

48

120

21,60

18

144

20

30

24

Total 953,90

Anexo 1: Recursos financieros

Page 78: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

64

6.2 Instrumentos de investigación

TEST

1. Complete the following phrases choosing the correct words from the list.

1. My hobbies include music, cinema and …………………

2. Don‟t give up, ………………… again!

3. He worked in a textile ………………… all his life.

4. ……………….. , what Iam going to say is very important.

5. She put the flowers in a valuable Chinese …………………

6. Don‟t get too close, the dog is ………………….

7. The cake is very ………………… Can I have some more.

8. That was when I ………………… the terrible truth.

9. She was …………………to make me change my mind.

10. It‟s quite a ………………… film.

11. She achieved ………………… in the last years of her life.

12. I‟m ………………… by what I said.

13. He keeps his notes for each subject in a different …………………

14. She is six months …………………

15. Changing the …………………really made a difference to the room

16. He contracted a ………………disease on his trip to the Amazon.

2. Write correct or incorrect next to each statement.

1. Hundreds of reporters arrived to cover the sad event.

7 Hundreds of reporters arrived to cover the sad success.

8 Babies are very sensible to heat.

9 Babies are very sensitive to heat.

10 The film defrauded me –I was expecting something much better.

11 The film disappointed me –I was expecting something much better.

12 Losing in the final is always a terrible disappointment.

13 Losing in the final is always a terrible deception.

Anexo 2: Test

success, pretend, exit,

brave, attend, reading,

factory, vase, rare

ferocious, folder, try,

fabric, pay attention, rich,

realized, long, pregnant,

lecture, delicious, carpet,

embarrassed, large, intend,

strange, glass, do,

parents, notice.

Page 79: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

65

14 They´re looking for a house with three alcoves.

15 They´re looking for a house with three bedrooms.

16 The conductor lost control of the vehicle and it crashed.

17 The driver lost control of the vehicle and it crashed.

18 Shop in the comfort of your own home.

19 Shop in the commodity of your own home.

20 Protect yourself from falling objects by wearing a safety helmet.

21 Protect yourself from falling objects by wearing a safety cask.

22 I bought those books in a second-hand bookshop.

23 I bought those books in a second-hand library

2. Write the word given in the correct space to complete the sentence.

a) Assist:

24 He only …………………….at a single class.

25 She ………………………..them in organizing the conference.

b) Notice:

26 The state radio broadcast the …………………….

27 He attached a ……………………. to the door.

c) Disgust:

28 He causes ……………………..whenever he comes.

29 His behavior fills me with ……………..

d) Record:

30 Old people like to sit around and ………………….the old days.

31 We …………………it on video.

e) Rope:

32 He took off his ………………….and got into the bath.

33 They secured the load with a ……………

f) Bizarre:

34 That ……………….soldier saved several lives.

g) Carpet:

35 He keeps his notes for each subject in a different ………………..

36 Changing the …………………….really made a difference to the room.

Page 80: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

66

h) Sane:

37 I have ………………….teeth because I brush them regularly.

38 He gave her a piece of …………………..advice.

i) Diary:

39 He made a note of it in his ………………….

40 She kept a ………………all those years.

j) Exit:

41 She achieved the …………….in the last years of her life.

42 That arrow shows the way to the ……………..

3. Match each word with the correct meaning.

7. Sensible a. very big.

8. Actually b. a place where you can borrow books.

9. Embarrassed c. practical, reasonable.

10. Large d. really, in fact.

11. Library e. uncomfortable or ashamed.

12. Notice f. a person who is pregnant.

g. currently, nowadays.

h. written sign, notification.

i. a place where you can buy books

j. item of information.

Page 81: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

67

CUESTIONARIO

1. ¿Cuándo tiene dudas sobre el significado de una palabra ¿a qué diccionario acude?

a) Diccionario monolingüe

b) Diccionario bilingüe

c) diccionario en línea

c) ninguno

2. ¿A qué diccionario acude en general?

a) únicamente bilingüe

b) principalmente bilingüe

c) tanto bilingüe como monolingüe

e) principalmente monolingüe

d) únicamente monolingüe

3. ¿Con qué frecuencia utiliza un diccionario bilingüe (español-inglés) cuando aprende Inglés

□ Algunas veces por hora

□ Una vez por semana

□ Una vez por hora

□ Algunas veces por mes

□ Algunas veces por semana

□ Una vez por mes

□ Casi nunca □ nunca

4. ¿Con qué frecuencia utiliza un diccionario monolingüe (solo inglés) cuando aprende Inglés?

□ Algunas veces por hora

□ Una vez por semana

□ Una vez por hora

□ Algunas veces por mes

□ Algunas veces por semana

□ Una vez por mes

□ Casi nunca □ nunca

5. ¿Qué tamaño de diccionarios utiliza con más frecuencia?

a) Tamaño bolsillo

b) Tamaño mediano

c) Tamaño grande

6. ¿En qué contexto utiliza un diccionario? (algunas respuestas posibles)

□ Cuando está en la clase de inglés □ monolingüe □ bilingüe

□ Cuando está realizando sus tareas de inglés □ monolingüe □ bilingüe

□ Cuando está leyendo un texto en inglés □ monolingüe □ bilingüe

□ Cuando está escribiendo un texto □ monolingüe □ bilingüe

□ Otro: ….. ………………………… □ monolingüe □ bilingüe

Anexo 3: Cuestionario

Page 82: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · Gráfico 12: Resultado del promedio de cada ejercicio según el diccionario ..... 45 Gráfico 13: Resultados de la prueba

7. ¿Qué tipo de dudas le ayuda a despejar el diccionario?

□ El significado de una palabra

□ La comprensión de un texto

□ Pronunciación de una palabra

□ Otro: …………………………

8. ¿El diccionario le ayuda a despejar las dudas que tiene con respecto al significado?

□ Siempre □ Casi siempre □ Algunas veces □ Nunca

9. ¿Considera que los diccionarios bilingües (inglés-español) son más fáciles de utilizar que los

diccionarios monolingües (solo inglés)?

□ Siempre □ Casi siempre □ Algunas veces □ Nunca

10. ¿Alguna vez ha utilizado un diccionario monolingüe para consultar alguna palabra?

a) Sí

b) No

¿Por qué? ________________________________________________________