Universal History

27
7/21/2019 Universal History http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 1/27 465 Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos The Emergence of a Cosmopolitan Point of View: The Experiencing of the Universal History’s  History of Portugal A emergência de um ponto de vista cosmopolita: a experiência da História de Portugal na Universal History André Ramos 1 Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto - MG, Brasil email: [email protected]  Valdei Lopes de Araujo 2 Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto - MG, Brasil email: [email protected] Abstract In this article we explore the British editorial project of the Universal History  and its reception in the Lusophone world in the late eighteenth century. Focusing on the changes in the experience of history, we analyze how this project was designed to attend to the aspirations of an expanding readership and the rise of different temporal experiences existing in that world. We argued that these new expectations for a cosmopolitan view of the historical process couldn’t emerge only from the boundaries of traditional narratives focused in rhetorical decorum and demands from the contemporary erudite scholarship in the academies. Lastly, we investigate how Antônio de Moraes Silva, a Luso-Brazilian man of letters, compiled and translated the History of Portugal  from a French extended edition of the Universal History . Our main intention was to show how this edition highlights the impossibility of establishing a uniform and harmonious representation of the historical process and events in a context of dissolution of the traditional functions of historical discourse. Resumo Este artigo, analisa as transformações na experiência da história a partir do projeto editorial britânico da Universal History e da sua recepção no mundo lusófono no final do século XVIII. Investiga-se como este projeto foi empreendido visando atender aos anseios de um público leitor em expansão e como esse fenômeno afetou os modos de representar e experimentar a história. Uma nova visão cosmopolita do processo histórico precisou distender os limites tradicionais do decoro narrativo e das demandas por erudição vigentes nas academias ilustradas, emergindo paralelamente outras variedades de produção historiográfica. Na dimensão lusa, investiga- se como Antônio de Moraes Silva traduziu e compilou a História de Portugal a partir de uma edição francesa ampliada da Universal History. Procuramos demonstrar como as transformações dessa narrativa através das diversas edições sinalizam a crescente dificuldade de se estabelecer uma representação unívoca e harmônica dos eventos e processos históricos. Keywords Modernity, Historiography, History of Ideas, Europe, Portugal Palavras-chave Modernidade, Historiografia, História das Ideias, Europa, Portugal 1 Doctoral student of History at the Federal University of Ouro Preto. E-mail: andramos7@ gmail.com. 2 Professor at the Department of History of the Federal University of Ouro Preto. Researcher and Fellow. This article was developed for the collective research project, “Variedades do Discurso Histórico” (Varieties of Historical Discourse), financed by Fapemig’s Pronem program for the support of emergent groups, coordinated by Núcleo de Estudos em História da Historiografia e Modernidade (Nucleus for the Study of History of Historiography and Modernity). We are grateful to all other members for the opportunity to debate it, as well as for their contributions, particularly to Thamara de Oliveira Rodrigues for reading the text. E-mail: [email protected].

description

History of Historiography

Transcript of Universal History

Page 1: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 1/27

465Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

The Emergence of a CosmopolitanPoint of View: The Experiencing of theUniversal History’s  History of Portugal

A emergência de um ponto de vista

cosmopolita: a experiência da Históriade Portugal na Universal History 

André Ramos1

Universidade Federal de Ouro Preto,Ouro Preto - MG, Brasilemail: [email protected]

 Valdei Lopes de Araujo2

Universidade Federal de Ouro Preto,Ouro Preto - MG, Brasilemail: [email protected]

Abstract

In this article we explore the British editorial project of the Universal

History  and its reception in the Lusophone world in the late eighteenthcentury. Focusing on the changes in the experience of history, we analyzehow this project was designed to attend to the aspirations of an expandingreadership and the rise of different temporal experiences existing in thatworld. We argued that these new expectations for a cosmopolitan view

of the historical process couldn’t emerge only from the boundaries oftraditional narratives focused in rhetorical decorum and demands from thecontemporary erudite scholarship in the academies. Lastly, we investigatehow Antônio de Moraes Silva, a Luso-Brazilian man of letters, compiledand translated the History of Portugal  from a French extended edition ofthe Universal History . Our main intention was to show how this editionhighlights the impossibility of establishing a uniform and harmoniousrepresentation of the historical process and events in a context ofdissolution of the traditional functions of historical discourse.

ResumoEste artigo, analisa as transformações na experiência da história a partirdo projeto editorial britânico da Universal History e da sua recepção nomundo lusófono no final do século XVIII. Investiga-se como este projeto foiempreendido visando atender aos anseios de um público leitor em expansãoe como esse fenômeno afetou os modos de representar e experimentara história. Uma nova visão cosmopolita do processo histórico precisoudistender os limites tradicionais do decoro narrativo e das demandas porerudição vigentes nas academias ilustradas, emergindo paralelamenteoutras variedades de produção historiográfica. Na dimensão lusa, investiga-se como Antônio de Moraes Silva traduziu e compilou a História de

Portugal a partir de uma edição francesa ampliada da Universal History.Procuramos demonstrar como as transformações dessa narrativa através dasdiversas edições sinalizam a crescente dificuldade de se estabelecer umarepresentação unívoca e harmônica dos eventos e processos históricos.

Keywords

Modernity, Historiography, History of Ideas, Europe, Portugal

Palavras-chave

Modernidade, Historiografia, História das Ideias, Europa, Portugal

1Doctoral student of History at the Federal

University of Ouro Preto. E-mail: andramos7@

gmail.com. 2Professor at the Department of History of the

Federal University of Ouro Preto. Researcherand Fellow. This article was developed forthe collective research project, “Variedadesdo Discurso Histórico” (Varieties of HistoricalDiscourse), financed by Fapemig’s Pronemprogram for the support of emergent groups,coordinated by Núcleo de Estudos em Históriada Historiografia e Modernidade (Nucleus forthe Study of History of Historiography andModernity). We are grateful to all other membersfor the opportunity to debate it, as well as fortheir contributions, particularly to Thamara de

Oliveira Rodrigues for reading the text. E-mail:[email protected].

Page 2: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 2/27

466Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

Introduction

Although today we see a relative consensus over the modernization of con-cepts which occurred between the eighteenth and nineteenth centuries—par-ticularly in what concerns the modernizing process that became the basis ofa Western culture founded on a historicist understanding of reality—muchremains to be done about learning how that new experience of history came tobe produced out of multiple ways of imparting meaning to events. The goal ofthis article is to contribute toward this body of knowledge by studying a case

appearing to shed light on changes in the expectations of the European publicconcerning the experience of history. This article, therefore, offers an analysisof one of the most important historiographic experiments of the eighteenthcentury, with emphasis on the way it was intertwined with the moderniza-tion of the writing of history in the Lusophone world. We’re talking about thepublication of an extensive universal history in two parts, Ancient and Modernhistory, produced in the British world between 1736 and 1768, and which hadbroad repercussions in the Western scenario of the times. Our main focus onthe Modern part will fall on the section dedicated to the history of Portugal.

For the Luso-Brazilian world, the consequences of that British enter-prise unfolded at least until the early decades of the nineteenth century. Thefirst version of a cosmopolitan history of Portugal was the object of transla-tions, updates and changes in several editorial projects that sought to inter-pret a present temporality marked by multiple challenges and uncertainties.In this article, we will pay special attention to the history of the translationof the Portuguese part, made by Antônio de Moraes Silva, with emphasis onan effort to appropriate and change original meanings of the project in thedifferent moments of its history. To that end, we divided the article in threeparts. In the first, in dialogue with the specialized literature, we rescued thecomplex editorial history of the Universal History  and its meanings for ahistory of the modernization of experience.3 In the second part, our analysis

concentrates on the general trends of the History of Portugal as it appearedin the original Universal History , and the way it was changed and expandedin its French edition, the source of the first Portuguese translation. Finally,we will focus on the reception this “history of Portugal” had in the Luso-Brazilian world, with emphasis on Moraes Silva’s translation and expansion.

I. A Universal History on an unprecedented scale

Thanks to groundbreaking work of Italian historian Guido Abbatista, todaywe can have a glimpse of the Universal History ’s relevance to the intellectualhistory of the eighteenth Century.4 Overshadowed by projects of greater criti-cal acclaim, such as the Encyclopédie, the British initiative toward a universal

history, though highly influential, with translations into several languages be-tween the eighteenth and nineteenth centuries, ended up in relative oblivion.5

Designed first and foremost as a commercial venture aimed at theburgeoning book market of the time, the ‘Ancient’ and ‘Modern’ parts ofthe Universal History are separated by the great transformations of theeighteenth century, for the work announced in 1729 had its first part(Ancient History) published between 1736 and 1744, while the second(Modern History) appeared from 1759 to 1765. As Abbatista pointed out,the men of letters these British publishers brought together far from repre-sented the crème de la crème  of the intelligentsia of the times, but rather

stood for a new kind of learned professional ready to meet the demands ofan enterprise not at all averse to risk taking:

3

Although our history concentrates on themodernization of the experience of history

in dialogue with research in History andHistoriography, the nature of the sources andassorted problems make the incursion intoaspects of the history of the book, of printingand of reading inevitable. That’s why we soughtout some fundamental texts, without for thatclaiming to have exhausted the wealth ofscholarly literature on this area of research.For an in-depth view of this field of studies inBrazil and its international interfaces, refer toDUTRA, Eliana de Freitas; MOLLIER, Jean-Yves.Política, Nação e Edição: o lugar dos impressos

na construção da vida política. São Paulo:Annablume, 2006. RE: ABREU, Marcia; DEACTO,Marisa Midori. «La circulation transatlantiquedes imprimés» [electronic resource]: connexions.Campinas: UNICAMP/IEL/Secteur desPublications, 2014.

4

ABBATISTA, Guido. “The Business of PaternosterRow: towards a Publishing History of the‘Universal History’ (1736-65).” Publishing History ,London, n.17, p.5-50, 1985.

5

Currently, some researchers have taken up theissue. RE: ZANDE, Johan Van der. “August LudwigSchlöser and the English Universal History.” In:BERGER, Stefan; LAMBERT, Peter; SCHUMANN,

Peter. Historikerdialoge: Geschichte, Mythos undGedächtnis Im Deutsch-britischen Kulturellen

Austausch 1750-2000 . Göttingen: VandenhoechRuprecht, 2003. p.135- 156; LINK, Anne-Marie.Engraved Images, the Visualization of the Past,and Eighteenth-Century Universal History.Selected Proceedings from the Canadian Societyfor Eighteenth-Century Studies /Lumen : travauxchoisis de la Société canadienne d’étude du dix-huitième siècle. Montreal, vol. 25, 2006, p.175-195; BAÁR, Monica. “From general history tonational history: the transformations of WilliamGuthrie’s and John Gray’s: A general History ofthe World (1736-1765) in continental Europe.”In: STOCKHORST, Stefanie. Cultural Transfer

through Translation. Amsterdam-New York:Rodopi, 2010, p.63-82.

Page 3: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 3/27

467Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

The authors who cooperated in successive moments—George Sale, John Swinton,George Shelvocke, George Psalmanazar, John Campbell, Tobias Smollett—meremercenary writers, hardly heard of in the years that saw the birth of the work, withthe partial exception of the valiant Arabist George Sale and of course, later on, ofTobias Smollett. None of them anyway ever was a Leibniz, a Vico or a Voltaire.6

Captain George Shelvocke had served as a corsair for Britain, andbecame famous upon publishing his travel narrative, A Voyage Round the

World by Way of the Great South Sea (1723). Yet the profile best represent-ing the heterodox nature of the group was perhaps that of George Psalma-nazar, a master impostor and fraudster, who turned his biography into animpenetrable mystery, to the point of people being fooled for quite a whileinto believing he was a Chinese immigrant who had converted to Christi-anity. Before joining the Universal History Project he already had gained alimited measure of acceptance in the literary and publishing milieu, havingcollaborated in the writing of pamphlets and reference works.7 Besides the“valiant Arabist” George Sale, the group also counted on successful andtalented writers, such as the Scot John Campbell (1708-1775), a multifac-eted author seen to rank among the most successful men of letters of the

British publishing market, and who, for the Modern part of the UniversalHistory , took charge of the History of Portugal, among other projects.

While admitting the plurality of a project spanning a significant stretchof the eighteenth Century, it is nonetheless possible to make some observa-tions—as follow right below—toward a greater understanding of its role in theprocess of modernizing the experience of history.8 We will point out only someof those aspects, without delving very far into them. Firstly, evidencing somedegree of awareness on the part of the publishers, the project produces an un-precedented revision of the idea of Universal History which, as a very ancientgenre with a history marked by large gaps, sought to find its underpinnings forthe modern era in the unity of the Christian world and its providential history.

The British Universal History project issued from the assessment that thesemodels were inadequate, and from the ensuing need to find new directions.9 

1. The planet, and not Christianity, became the unit of reference for thathistory. The publishers were keen to narrate the events from all countries andnations known in the various continents. Even the Ancient section shows aconscious effort to move beyond Biblical geography. Therefore, an initial mod-ernizing feature of the project consists in a geographic expansion of history, atrait that, for all practical purposes, coincided with that of a global history.

2. Although it started with the Ancient section, the second phase ofthe project advanced to the modern world in keeping with the same spiritof comprehensiveness driving the previous part. Here, too, they expandedthe chronology, treating the Modern History section in just as dignified amanner as they had treated the Ancient one, and seeking to unify the dif-ferent histories into a single chronological horizon.

3. As noted above, the project only became possible given the unprec-edented existence of a rapidly expanding publishing market. The publishingcapital allowed and required new contents for a new readership. This was apublic who was not familiar with Latin as a culture language, and who was as

eager to welcome the emerging form of the novel as it was in need of gettingan education and some entertainment from the historic legacy of humanity.

6

ABBATISTA, Guido. “The English UniversalHistory: publishing, authorship and historiographyin an European project (1736-1790).” Storia della

Storiografia , Milão, n.39, p.102, 2001.

7

RE: LYNCH, Jack. “Orientalism as PerformanceArt: The Strange Case of George Psalamanazar.”[sic] In: CUNY SEMINAR ON EIGHTEENTH-CENTURY LITERATURE, 29 January 1999, RutgersUniversity. Available at: <http://andromeda.

rutgers.edu/~jlynch/Papers/psalm.html>. Accessedon: 21 Feb. 2013.

8

For a deeper understanding of this question, RE:ARAUJO, Valdei Lopes de; PIMENTA, João Paulo.“História.” Ler História. Lisbon, v.5, p.83-96, 2008.RE: COSTA, Wilma Peres. “Entre tempos e mundos:Chateaubriand e a outra América.” Almanack

Braziliense , São Paulo, n.11, p.5-25, May/2010.RE: RAMOS, André da Silva; RODRIGUES, Thamarade Oliveira. “Narrativas sobre a experiência dahistória contemporânea do Império Luso-Brasileiro:Hipólito da Costa e Francisco Solano Constâncio(1808-1810).” Revista do Instituto Histórico e

Geográfico Brasileiro , Rio de Janeiro, n.463, April/May/June, 2014.

9

Based on the study of countless editorial projectsfor historical atlases across the 18th century,Manuel Schramm explores how the expansionof geographical knowledge about several partsof the globe enhanced the complexity of theprovidential and traditional forms of narratinghistory. RE: SCHRAMM, Manuel. The Beginnings

of Historical Consciousness:  Historical Atlases inthe Eighteenth Century. Open Forum Ces PaperSeries, n.21. Harvard: 2014-2015. p.1-50.

Page 4: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 4/27

468Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

4. Once viewed as content to be made available to an expandingpublic, this historiographic legacy became the object of a great compil-ing and translating effort. Not being a learned public, this readership hadneither access nor time to refer to the immense variety of texts contain-ing the ancient and modern histories in question, especially those writtenin a foreign language such as Greek or Latin. How, for example, could anaverage British reader have access to the history of France chroniclers andhistoriographers had written in Provençal, French and Latin?

5. This new kind of history emerging from the new compilations seta different type of relationship between men of letters and readers in mo-tion. Since, by definition, the public was not made up of specialized or eru-dite readers, it was incumbent on the narratives to perform a didactic tourde force in order to communicate their contents effectively. Given the hugesize of a project that had certainly been thought out as a reference andconsultation work, the editors sought to provide relief to their target audi-ence through the massive deployment of long explanatory foot- and sidenotes designed to guide readers across the largely unprecedented experi-ence of owning a complete history of “nearly” all of the world’s nations.

6. As it was to be expected, given that these histories were producedfrom such a variety of sources for an also varied readership, their resultswere quite irregular and heterogeneous. The master lines of the dynastichistories remained as a kind of grid for the national histories, narratedmostly in keeping with the classical political and military definitions of thecontents—all presented side by side, as pointed out above, with a markedpresence of the culture of erudition evident both in the critical judicious-ness, and in the presentation of detailed footnotes referring to the expertson the subject at hand. Clearly marked as well is the effort, on the one

hand, toward understanding processes from the perspective of a narrativephilosophy and, on the other hand, toward a greater inclusion of the anec-dotal and the personal with the purpose of entertaining the readership.

7. The compilation model the project adopted corresponded to aweak version of authorship, at least if compared with that which wouldbecome the norm in the nineteenth century. Though this topic deservesfurther analysis, be it sufficient for our purposes here to note that thisweak version of authorship spoke to the collective nature of that kind ofpublishing project, distributed as it was among large work teams and pub-lished in dozens of volumes over the course of years. This strategy made

it possible to constantly “update” the histories by adding new “nations”and even by expanding the narrative, always toward the present. Just as inother intellectual activities, authors’ remuneration depended more on theamount of work done than on the originality of their style or ideas.

In sum, compiling involved several different procedures: a) the “trans-lation” of ancient original chronicles and texts—from the Greek, Latin, Arabicand several vernacular languages—which presupposed the existence of acommunity of men of letters who could read and decode such materials forthe consumer/reader; b) the critical selection of the materials present in

the primary (secondary) sources—a process that involved establishing thefacts by comparison between the authorities, degrees of reasonableness,

Page 5: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 5/27

469Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

consistency of the sources, etc; c) selection by means of cultural relevance.About this latter point, emphasis falls on a greater focus on the anecdotaland the singularity, as well as on a lay and ironical approach typical of theenlightenment, which not just rejected the miraculous and the fantastic, butalso ridiculed it as a matter of principle. This was a history which also tendedto be antipapal and anti-Catholic; d) the synthetic fusion of the materialscritiqued primarily within the framework of national units, aiming at estab-lishing a rigorous chronology of a politico-military and monarchical profile,

but marked also by the clear presence of an effort to grasp the causes ofaccounted events, an attempt which, generally speaking, ended up referringto the “dispositions” of the populations and their rulers for an explanation.

II. The History of Portugal in the Universal History10 

The part containing the History of Portugal in the Universal History  waspublished in vol. 22, in 1760, with the work’s narrative reaching 1714, notencompassing, therefore, events coeval with the referred volume.11 As men-tioned above, the Portuguese part is attributed to the Scot man of lettersJohn Campbell. What is thought to be his first original work, The Travels and

Adventures of Edward Bevan, Esq., ex-London Merchant …, dates from 1739.According to the description found in the National Biography, this was akind of fictional autobiography in the style of Defoe, which brought togetherinformation about the topography, history, natural products, political condi-tions and manners of supposedly visited countries.12 It was also at this timethat Campbell began to collaborate with the Universal History, and that hewas, for a while, mistakenly attributed the authorship of the Cosmogony ,which as a matter of fact had been written by George Sale. For the Ancientpart, Campbell wrote, “History of the Persians and the ConstantinopolitanEmpire,” whereas for the Modern part he compiled the histories of the Euro-pean presence in the East Indies, including that of the Portuguese.13 He also

wrote or compiled the histories of Portugal, Spain, and a significant part ofthe French History , beginning with Clovis I, and ending in 1656.In 1741, at the same time he was writing about the “lives” of admi-

rals and other important British navigators, as well as contributing to theBiographia Britannica  with several profiles, Campbell published A Concise

History of Spanish America . In 1750, he published The Political State of

Europe, a collection of summaries of the histories of the European states,their international relations and home politics. Later republished in theperiodical The Museum, apparently a widely read work at the time. Camp-bell’s intense and diverse activities in genres which increasingly got theattention of a growing readership made him a wealthy man.14 

With the publication in 1743 of his Hermippus Redivivus —a shortbook in which he purported to present a life-prolonging method alleg-edly learned in the works of ancient authors—Campbell showed he fitin very well with the eclectic team the Universal History project had setup. Although Hermippus Redivivus  could readily be made for the satire itwas intended to be once one learned that the “secret” of longevity lay inbreathing in the same air the youth—especially, young women—did, thebook’s format apparently confounded some of its readers, who were unableto perceive the fakery concealed underneath the cloak of phony eruditionthat the author had spread over it. With a wink and a nod, the title already

heralded, “…a Commentary Upon an Ancient Inscription, in which thisGreat Secret is Revealed; Supported by Numerous Authorities.”15

10

An Universal history, from the earliest account

of time. Compiled from original authors; andillustrated with maps, cuts, notes, etc. With ageneral index to the whole. London: Printed for T.Osborne [etc.], 1736-1768. 65 volumes.

11

The Modern Part of an Universal History, from the

Earliest Account of Time . Compiled from Original

Writers. By the Authors of the Ancient Part. Vol.XXII. London: Printed for T. Osborne [etc.], 1760.

12

CANTWELL, Burton (Ed). Dictionary of nationalbiography. Vol. VIII. London: Smith, Elder, and Co,1886. p.373.

13“To the ‘Modern Universal History’ he

contributed the histories of the Portuguese,Dutch, French, Swedish, Danish and Ostendsettlements in the East Indies, and histories ofSpain, Portugal, Algarves, Navarre, and that ofFrance from Clovis to the year 1656.” NATIONALBIOGRAPHY. Op. Cit., p.374.

14Ibidem, p.375

15

In Campbell’s biography, Dr. Kippis describes hissense of wonder about the text, and the mistakesome more naïve readers may incur. Dr. Kippis.Biography. “The life of Dr. John Campbell, LL.D.”The London Magazine Enlarged and Improved. 

 Volume the Second, for January, February, March,April, May, June, 1784. p.343-349.

Page 6: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 6/27

470Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

The heterodox facet the Universal History compilers showed set themapart from the enlightened Ancien Régime  academies. These institutes,which also adopted the methods of erudition, produced a kind of histo-riography closely tied to classical and monarchic forms of decorum, andconcentrated on addressing an erudite audience made up of noblemen and/or semi-specialized attendants. Their long and excruciatingly serious dis-sertations provided the textual underpinnings of general, ecclesiastical and/or civic histories, many of which prioritized Latin as their target language

of publication. The marked difference between the autonomous approachesthat produced this variety of historical narratives explains why in the end ofthe eighteenth century the Portuguese men of letters found it necessary tohave recourse to the Universal History  in order to find a “modern” version oftheir national history, despite the existence of Luso-Brazilian academies.16 

Early in 1741, the Ancient part of the Universal History began to ap-pear in French, in an Amsterdam edition attributed to Guillaume ThomasFrançois Raynal (1713-1796). As of 1779, a new version in French began toappear in Paris, edited by Nicolas-Léger Moutard (1742-18??), an editionwhich had its Modern part translated from the original, with “improve-ments.”17 The volume with the history of Portugal appeared in French, in1785, and became the source of the first translation to Portuguese, madeby Moraes Silva. The French version included new chapters with events ofthe history of Portugal until 1760. Also newly appended—in keeping withthe end of century taste for overarching philosophical speculation es-says—was the Introduction, “ Description du Royaume de Portugal: Origine,splendeur et décadence de cette Monarchie.” 18

The reception of the first British edition of the history of Portugal canbe mapped in part through reviews appearing in British periodicals. A com-mentator from the Monthly Review  highlighted the memorial character ofthe work and quoted excerpts to show the greatness of the Portuguese ac-

complishments, and how these displayed “the most memorable particulars.”In that sense, the rule of Dom Manuel I and the expansion of Portugal shouldbe remembered as glorious and exemplary times in the history of Europe.

Of all the Kings of Portugal not one deserves to be more honorably mentionedthan Emanuel, who became possessed of the crown in 1495: he was named the‘Fortunate’ with great propriety; for his neighborhoods, as well as his subjects werepartakers of his good fortune. To his sagacity and management must be attributedthe discovery diffused throughout Europe. He was distinguished for being frugalwithout parsimony and generous without prodigality.19

  On the other end of the spectrum, however, in 1762, a reviewerfrom Critical Review  remarked on the Work’s ambivalent relation with thechronicles seeking to memorialize the accomplishments of kings for alleternity, remarking that,

Upon the whole, though the reader will find nothing classical either in the style orcomposition of the Spanish and Portuguese histories, though the narrative is prolixand embarrassed, the characters dead and unenlivened, and the reflections trite,hackneyed and superficial; yet such is the variety and novelty of matter, that hecannot fail of being instructed and entertained.20

For this reviewer, the histories of Portugal and Spain offered by

the Universal History  diverged from that in the works of the classicalchroniclers—i.e. those from the twelfth to the seventeenth centuries; yet

16

RE: KANTOR, Iris. Esquecidos e Renascidos:

Historiografia Acadêmica Luso-Americana

(1724-1759) . São Paulo: Hucitec, 2004. RE:NICOLAZZI, Fernando F. “Entre ‘letras & armas’,a história como disputa. Considerações sobre ahistoriografia luso-brasileira do século XVIII.”Almanack Braziliense, v.11, p.40-51, 2010. RE:SILVA, Taíse Tatiana Quadros da. “Maquinações

da Razão Discreta: Operação historiográfica eexperiência do tempo na Classe de LiteraturaPortuguesa da Academia Real das Ciências deLisboa (1779-1814).” PhD diss. 2010. 312fls.Instituto de Filosofia e Ciências Sociais,Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio deJaneiro, 2010.

17

MANN, M. L’Abbé. Dissertation sur L’Histoire

Universelle (...) . A Bruxelles : Chez MathieuLemaire, Imprimeur-Librarie, Rue de laMagdeleine, près l’ Hôtel d’Angleterre, 1780.p.25-26.

18

Histoire Universelle, Depuis Le CommencementDu Monde Jusqu’a Présent (…) . Composée enAnglois par une Société de Gens de Lettres;Nouvellement Traduite em François par uneSociété de Gens de Lettres; Enrichie de Figureset de Cartes. Histoire Modèrne. Tome Trente-Troisieme. Contenant l’Histoire du Royaume dePortugal. Paris: Chez Moutard [etc.], 1785.

19

The Monthly Review or Literary Journal. BySeveral Hands. Volume XXIV. London: Printed

for R. Griffiths in the Strand, 1761. p.110-122 ep.120.

20

The Critical Review or Annals of Literature. By aSociety of Gentlemen. Volume X. London: Printedfor Hamilton, in Falcon Court, Fleet Street, 1762.p.161-178 and p.178.

Page 7: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 7/27

471Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

some elements harking back to them were preserved, such as a distancednarrative evident in the unadorned characterization of the public virtuesof the personages and the lack of significant philosophical reflection inthe body of the Work. Thus the commentator from the Monthly Review  stressed both the distance and proximity between the narratives of theUniversal History  writers and those of the chroniclers, implicitly affirmingthe positive effects of an increased historical distancing from the classicalcomposition ideals.21 The benefits of this increased distancing took shape

in the possibility for historiographic writing to overcome the bias of thechronicles concerned with contemporary events, incapable as they were toproduce broad philosophical judgments about the historical process. TheHistory of Portugal  contained in the Universal History  offered but “trite,hackneyed and superficial” reflections, although it could be viewed as asynthesis of the nation’s development as a unit over time. Readers couldgrasp the causes of the progress and decadence of Portugal in this work,which offered its readership a diachronic synthesis of accomplishmentsencompassing around 500 years of history. Readers were given the oppor-tunity to have a cosmopolitan experience of European and world history,even if the text lacked the philosophical point of view or judgment thecentury demanded.

Thus, in the reviewer’s opinion, the Braganza “revolution” should beviewed as the most important event narrated in the History of Portugal , giventhat the authors of this work showed how, after the dynasties came together,the Spanish treated “Portugal as a conquered province.” At this point, thereviewer thought it fundamental to highlight how the politico-administrativeinjustices of the Spanish crown made it impossible for the two kingdoms tobe united. Still according to the reviewer, these acts of barbarity, arbitrari-ness and insolence had suppressed the power of Portuguese trade, tyran-nically subdued the clergy and overwhelmed the population with heavy

taxes. In fact, the reviewer from the Critical Review  exposed the crisis of theconception of military virtue when he focused on the policies of the Span-ish Crown in Portugal, given that the progress/commerce of Portugal wasdenied support once the kingdom was treated as a “conquered province.”The Critical Review ’s commentator, therefore, read the History of Portugal  inopposition to the works of the classical chroniclers, for the compilers of theUniversal History  pointed to the crisis of the conception of military virtue asthey understood it to be in conflict with the moral and material progress ofnations. The distancing from the chroniclers’ conception of virtue influencedthe method adopted in the work, in turn written as the result of a closereading and contrasting of several chronicles.

The twenty-second volume contains a minute and circumstantial history of the origin,rise, and progress of the Portuguese monarchy, deduced from a variety of Spanish

and Portuguese historians. The most interesting event that occurs in the annals of thiscountry is the famous revolution effected in the reign of Philip IV under the conductof John duke of Braganza, afterwards raised to the throne of Portugal. Our authorshave very accurately described every circumstance that gave birth to this grand revolt;the errors in Philip’s administration, which laid the foundation of the Portuguesediscontents; the breach of the fundamental articles, whereby the crowns of Spainand Portugal were united; the encroachments of the Spanish ministers; the total

neglect of the Portuguese commerce, by which alone that kingdom was rendered

considerable; the tyranny exercised over the clergy; the exorbitant taxes levied upon

the people, and the wanton barbarities and insolences committed by Castilians, who,in all respects, treated Portugal as a conquered Province. These with a thousand other

21

For an in-depth view in this context of historicaldistancing performances in British historiographyand other literary genres refer to PHILIPS, MarkSalber. Society and Sentiment. New Jersey:Princeton University Press, 1997.

Page 8: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 8/27

472Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

enormities, every day exercised by the haughty Spanish, determined the Portuguese toseek their remedy in a revolution and their courage. 22

It was therefore possible for the British reader to identify the mainelements, as defined by Pocock, of commercial humanism in Campbell’stext.23 Even in the absence of the philosophical essay, the reader could as-similate the affirmation of the totality of civil life values based on a certaininterpretation of European history as an advance from the times of “barba-

rism and religion” toward the age of commerce.24

Not satisfied with this description, the French translators and editorsmade more room for philosophical speculation in the Modern part. More-over, the French edition displaced the long explanatory and erudite notesto the end of the book, given that in the British edition they had been indi-cated by letters placed at the bottom of the page. Though we cannot easilydetermine the significance of this shift, we can nonetheless speculateabout its effects, for the French edition ends up displaying a lighter andless erudite appearance, despite the fact that the reference to the sourcesremain in the footnotes. That edition, and not the British version, wouldconstitute the source for transposing that universe to the Portuguese lan-

guage, as we shall see below.

III. The transposition to Portuguese: Antonio de Moraes Silva and the

hostile reception

Upon translating the History of Portugal, Moraes Silva chose to include theFrench Introduction and give continuity to the narrative about the reign ofDom José I until 1777, that is, this was not a translation in the sense weunderstand one today, but rather an appropriation and continuation of acompilational history project. Other editions of this work appeared in Por-tugal in 1802, 1825 and 1828.25 From the 1802 volume onward, a closing

chapter authored by José Agostinho de Macedo (1761-1831) discussing therule of Dona Maria I was added. In England, Hipólito da Costa (1774-1823)published a version in 1809, also without altering the contents of the workMoraes Silva had translated and expanded, except for Macedo’s chapterabout Dona Maria I, which da Costa replaced with one of his own author-ship because he considered it to be misconceived.

The successful fortunes of this project attest to the relevance of thistext to Luso-Brazilian historical culture, given the several re-editions andcontroversies surrounding the reign of Dona Maria I.26 The multiplicity oftexts that went into its production speaks to the complexity of the historio-graphic relations among Portugal, England and France, and makes it impos-

sible to reduce such connections to the unilateral category of ‘influence.’27

The hybrid nature of the original British text (classical, erudite and,on a smaller scale, philosophical) seems to have determined how thePortuguese received a work that had been approved for publication bythe censors and printed by the Royal Lisbon Academy of Sciences. In thePreface, Moraes Silva wrote that the history of Portugal could not rely juston the rosy lenses of the “ancient compendia,” making it necessary to seeka broader understanding of the process leading to the formation of thekingdom.28 Despite the critique of the chroniclers, the positive aspects oftheir works should be spared, for military virtue was above being judgedby the present with basis on mere distancing. The dignity of military virtuemust be restituted, given that it was instrumental in preserving the unity

22

The Critical Review or Annals of Literature. Op.Cit., p.172.

23

Concerning the dissemination of commerce andthe likely expansion of the personal conscience,Pocock distinguishes the immutable “classicalrepublican virtue” from the mutable “modernvirtue” because, for him, the former is inscribedin nature: “Montesquieu y otros teóricos sociales

deberán concluir que la virtud espartana, romana

o gótica, fundada en la posesión de la tierra

por indivíduos austeramente independientes,

era de una dureza inhumana y que solo com la

expansión del comercio y las artes los hombres

se socializaron y llegaron a adquirir la capacidad

necessária para poder albegar sentimientos como

la confianza, la amistad y el amor Cristiano.”  POCOCK, John G. A. El Momento Maquiavélico: el

pensamiento florentino y la tradición republicana

Atlântica. Madrid: Editorial Tecnos. p.532.

24

Concerning the role of this form of understandinghistory and the systematizing of it in the shape ofmacro narratives, Monica Baár, in writing about

John Campbell, the compiler of the UniversalHistory ’s History of Portugal, states, “…the originsof the modern world, as described by the Scottishwriter John Campbell, adopted the mainstreamcommercial narrative of the Scottish Enlightenment,eulogizing commerce as a vehicle for progress andliberty.” BAÁR, Monica. Op. Cit., p.64.

25

RODRIGUES, A. A. Gonçalves.A Tradução em Portugal.  Vol.1. 1495-1834. Lisboa: Imprensa Nacional : Casa daMoeda, 1992. p.254, p.358 and p.369.

26

RE: MACEDO, José Agostinho de. “História doReinado da Fidelíssima Rainha D. Maria I nossasenhora.” In: História de Portugal composta em inglêspor uma sociedade de literatos. Transladada emvulgar com as adições da versão francesa e notasdo tradutor português, Antônio de Moraes Silva,natural do Rio de Janeiro. Tomo IV. Lisboa: Oficinada Academia Real das Ciências, 1802. p.74-150 RE:COSTA, Hipólito José da. “História do Reinado de D.Maria I.” In: História de Portugal composta em Inglêspor uma sociedade de Literatos. Transladada emvulgar com as notas da edição francesa, e do tradutorfrancês Antônio de Moraes Silva e continuada até osnossos tempos. Em Nova Edição: Book III. London: Inthe Offices of F. Wingrave, T. Boosey: Duau & Co&Lackington: Allen& Co, 1809. p.214-248.

27For an in-depth theoretical and methodological

approach to this question, RE: PADILLA, GuillermoZermeño. “História, Experiência e Modernidadena América Ibérica, 1750-1850.” Almanack

Braziliense , São Paulo, n.7, p.5-25, May/2008. RE:ARAUJO, Valdei Lopes. “História dos Conceitos:problemas e desafios para um releitura damodernidade ibérica.” Almanack Braziliense , SãoPaulo, n.7, p.47-55, May/2008. RE: PIMENTA, JoãoPaulo Garrido. “História dos Conceitos e HistóriaComparada: elementos para um debate.” Almanack

Braziliense , São Paulo, n.7, p.56-60, May/2008.

28

SILVA, Antônio de Moraes. “Prefácio doTradutor.” In: História de Portugal composta

Page 9: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 9/27

473Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

of the Kingdom in the past. Thus, in the body of the main text translatedto Portuguese it is stated that “a long line of warriors and prudent princes”enabled the unity of the “small Kingdom,” spreading the glory of Portugalto “all corners of the world.”29 Although this idealized perspective is stillpresent in the work, other segments are found in it where the glories ofthe chroniclers are questioned. As the chroniclers sought to eternalize theexamples of Royal accomplishments based on the direct interference ofdivine miracles, they became the object of criticism in the notes of the

compilers, who thought that the reference to direct divine interference wasreason to disqualify a chronicler’s narrative. Moraes Silva chose to abideby this point of view, and translated the following note found in both theEnglish and French versions: “The truth is that modern writers are less rep-rehensible than ancient ones, who often shaped their stories to suit theirown ideas about the Justice of God.”30 Thus Moraes Silva, in his translationand expansion of the History of Portugal, both adhered to the decorum ofthe chroniclers in that he included the narrative about the achievementsand virtues of the kings of Portugal, and called into question the timelessexemplarity propounded by the chroniclers—a critical maneuver he accom-plished by subjecting their narratives to the critique of erudition. As statedin the Portuguese translation, a narrative ought to be composed in “con-formity to the best memories, deduced by collating the accounted deeds,which are our History’s only reliable guides.”31

Despite Moraes Silva’s critique of the narratives of the Portuguesechroniclers in the Preface and the footnotes, the body of the work’s trans-lation did not deviate from giving predominance to classical and tradi-tional themes, such as political and military feats. Just as the authors ofthe English and French versions had done in the preceding chapters, so didMoraes Silva, upon the end of the rule of Dom José I, abide by the dynasticchronology, writing an emotionally detached narrative of the monarchy’s

political and military accomplishments. As a whole, the work offers fewphilosophical judgments embedded to the Portuguese and foreign chroni-clers’ narratives of compiled facts.

Nonetheless, Moraes Silva incorporated the Introduction, “DescriptionDu Royaume de Portugal: Origine, splendeur et décadence de cette Monarchie,”found in the French version. In its first paragraph already, this introductorychapter reiterates a distancing from the chroniclers’ historical horizons in rela-tion to the present, revealing the work’s character as an overarching philo-sophical synthesis. In fact, Moraes Silva’s translation to Portuguese reads:

Having formerly integrated Spain, Portugal, like countless other regions, boasts an

ancient origin that is lost in the darkness of times. The Portuguese authors wouldlike their homeland to have been originally populated by Tubal and his family, whomthey say founded a city he named after himself, and which still exists with thename of Setubal, a story they hold to be undeniable proof of what they say. Yet, theSpanish historians, no less proud of their origins than the Portuguese, dispute thisevidence and proclaim the same Tubal as the founder of their monarchy.32

The uncertainty surrounding the mythological origins based on abiblical tradition, as the chroniclers narrate them, becomes evident in thelisting of the several peoples who lived in the geographical expanses ofPortugal through the ages, such as the Turduli, the Belli, the Lusones, the

Suebi, the Romans, the Goths and the Moors.33

 Still with reference to theintroductory chapter, the critique of the biblical/mythological perspective

em inglês por uma sociedade de literatos. Transladada em vulgar com as adições da versãofrancesa e notas do tradutor português, Antôniode Moraes Silva, natural do Rio de Janeiro. BookI. Lisbon: Oficina da Academia Real das Ciências,1788. p.1-4 and p.1.

29

História de Portugal composta em inglês por uma

sociedade de literatos. Op. Cit. Book I, 1788, p.49.

30

Ibidem, Tome II, p.125.

31

Ibidem, Tome I, p.72-73.

32

Ibidem, p.1-2.

33Ibidem, p.2.

Page 10: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 10/27

474Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

is followed by an effort at a philosophical summary revealing the causesfor the rise and fall of Portugal. If, on the one hand, “…among the modernnations, Portugal was at the forefront of enlightenment for numerous peri-ods of time,” on the other hand, the “kingdom has decayed since it becamea Province of Spain by the force of arms.”34 To understand the specificityof the rise and fall of Portugal, the Introduction offers short geographicalsketches of the kingdom’s provinces, including quantitative analyses ofagricultural, commercial, industrial activities and the earnings of the public

purse, and a scrutiny of the activities of the government, the clergy andthe Inquisition, ending with a topic entitled, “Of the National Character.”

Overall, the Introduction presents the image of a decadent kingdomwhich only after the Marquis of Pombal’s administration does it show arelative measure of economic independence from foreign nations, giventhat the “benefits” he brings to the nation justify the “despotism of hisgovernment.”35 The low agricultural production, the decrease in population,the waning of the arts, the shrinking of the public purse and the decline ofthe “military genius” are seen as the causes of the “the kingdom’s inertia”in the eighteenth century, the negative effects of such unproductivenessextending as far as the “very fertile” lands of Brazil.36 This catastrophicstate of affairs is explained as having been caused by Portugal’s commer-cial dependence on England.37 In contrast to such poverty, the Pombal ad-ministration is described as the implementer of decisive measures leadingto a more dynamic economy and a greater degree of freedom from Englandin trade matters. Here, the text highlights how Pombal’s policies were instep with the ideals of the civilized nations, with their effects extending tothe colonial administration, particularly that of Brazil.

This minister [Pombal] was meticulous enough to extend to the colonies the sameindustrial ethos that he sought for the Kingdom. And, fully aware that slavery, atleast in the modern perspective, desensitizes the soul and deprives men of their

activity, he issued a decree whereby Brazilian Indians have their rights restored,allowing them to pronounce themselves as free as the Portuguese—an act ofbeneficence, rather than of justice, paying homage to humanity and shaming theother civilized nations which still have not imitated his example.38

However, if in this specific instance Portugal is presented as a modelfor “the other civilized nations,” Pombal’s administration failed at makingthe kingdom overcome the barriers relative to “an unprecedented example ofoverwhelming national poverty.”39 The “wise regulations” he had devised mighthave worked to overcome the difficulties the nation faced were it not for the“terrible catastrophe of 1755” that befell Portugal with the earthquake.40 This

mostly negative portrayal of Portugal ends with the topic, “Of the NationalCharacter,” in which an anecdote is meant to reveal the Portuguese character:

Even though the Portuguese are held to be more industrious than their neighbors,more knowledgeable in matters of navigation and commerce, this did not prevent LordTirawleis from quipping about them, “What’s to be expected of a nation, half of whichhopes for the Messiah, and the other half for Dom Sebastião, a king who died 200 yearsago?” But let that go as a frivolous memory. Yet, if it’s true that the Portuguese had theadvantage over the Spanish in navigation and commerce, it is also true that, havingrenounced their sense of worth, they have long remained behind them, even until today,in the building of an armed force and the establishing of military discipline.41

Even though Lord Tirawleis’ remark is rejected as being shallow, onecan understand that it was viewed as a lesson in ascertaining Portugal’s

34

Ibidem, p.4.

35

Ibidem, p.21.

36

História de Portugal composta em inglês por uma

sociedade de literatos. Tome I. Loc. Cit.

37

História de Portugal composta em inglês por uma

sociedade de literatos. Tome I. Loc. Cit.

38

Ibidem, p.23-24.

39

Ibidem, p.30.

40

Ibidem, p.31.

41

Ibidem, p.38-39.

Page 11: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 11/27

475Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

decadence. For, if the Portuguese were considered to be more industriousthan the Spaniards in navigation and commerce, the same superiority wasnowhere to be seen in matters concerning military virtue, lost as they werein superstitious expectations over the return of the Messiah or of the KingDom Sebastião. That way, Lord Tirawleis’ portrayal, caustic as it was, im-plied certain conclusions that an analysis of the kingdom’s state of affairscould not ignore, given that Portugal’s decline and its lagging behind theother nations were tied to the superstitious character of its people.

Moraes Silva did not pronounce himself about these critiques ofPortugal’s current state of affairs. Nonetheless, the moment the critiquesin the Introduction came in confrontation with the institutions of thekingdom and were seen to question the absolute origin of royal power,they were quickly dismissed. About the Inquisition, the original Frenchtext stated that it was to be “feared even more in this kingdom than inSpain,” and reminded the readers of this Institution’s age-old responsibilityfor “censoring the books before they went to print.” This form of controlwas key to keeping the population in ignorance insofar as “they only readuncritically about the lives of the saints, the histories of miracles operatedwith relics, and, perhaps, some fairy tales and the kinds of maxims whichhelped strengthen the clergy’s control over the disposition of the people.”42 The argument goes on asserting that Pombal sought to confront this stateof ignorance when he changed the book censorship regulations by extend-ing the powers of secular magistrates and decreasing those of the Inquisi-tion. Accordingly, auto-da-fé ceremonies and the sentencing of defendantscould not be carried out absent the approval of the King.43

Even though the Introduction of the translated French original didpresent this caveat, Moraes Silva made a point of noting in the Preface howthe Inquisition Tribunal, such as it functioned in Moraes Silva’s times, did notpose an obstacle to the kingdom’s development. According to Moraes Silva,

defending the Tribunal in this way was necessary because he had chosento maintain the “integrity of the original,” and thus included the “transla-tion of some passages where the authors of this work had disrespected theRoyal Tribunal.” Thus Moraes Silva explains that, during the reigns of DomJosé I and Dona Maria I, the sentences meted by this tribunal were “gentlyand humanely” applied, evidencing “the correct procedures of this righteousTribunal, especially in response to the new regulations.”44

Moraes Silva sought to show how, instead of opposing the progressof Portugal, the Inquisition acted to rehabilitate those accused of crimesof lèse majesté, who, in other nations were routinely sentenced to death.The translator also notes the historical importance of the Inquisition for

the kingdom as he demonstrates its key role in maintaining the unity ofthe Monarchy during the “calamitous times of the purported Reformation,”in which countless wars of religion broke out across Europe. In that way,introducing the Inquisition in the realm “had beneficial results which morethan made up for the deleterious effects of the few imperfections thatmust inevitably seep into human affairs.”45 Therefore, according to MoraesSilva, given that human nature is fallible by definition, it was impossiblenot to criticize the Inquisition. However, once the virtuous Institutionbecame aware of its errors, it sought to correct them, leaving no doubtsas to “the extent to which our August and Very Pious Queen, with all her

goodness and clemency, has influenced the kindness and humaneness withwhich inquisitions proceed in this Kingdom.”46

42

Ibidem, p.36-37.

43

Ibidem, p.37-38.

44

Ibidem, p.1-2.

45

Ibidem, p.3.

46

História de Portugal composta em inglês por umasociedade de literatos. Book I. Loc. Cit.

Page 12: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 12/27

476Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

Thus Moraes Silva defends the Inquisition by arguing that it had been in-volved in past excesses and barbarisms analogous to those committed in otherEuropean nations. Nevertheless, its current procedures demonstrated the abil-ity of the enlightened Portuguese monarchs to carry out reforms and overcomethe obstacles placed in the way of the kingdom’s progress. In this sense, theauthor reiterates in an endnote that which had been stated in the Preface:

As part of the effort to undercut the very deathly consequences of the errors of

Luther, Calvin and others, the Inquisition found it expeditious to become involvedin all seriousness in the censorship of books. And we are all aware that the ensuingcontentions led to many truths being worked out and many others revealed, yetthey were like chaff and wheat, that is, they came in the company of many mistakesor inserted in evil books. It may well have acted with excessive stringency whenit proscribed the comedies of Sá de Miranda, Antonio Ferreira and others, playscurrently being staged, and which at the time were presented before King Dom JoãoIII and Cardinal King Dom Henrique, General Inquisitor. Perhaps it may have beenoverly indulgent with books of pious credulities or which teach things of the kind.But then, those were faults of the age. At a later date, when pure lights began toshine on this Kingdom, and the Inquisition began to include those who had openedtheir eyes to them, the censorship function was transferred to The Crown Tribunal ofthe Board of Censors. So, reader, just consider the prudence with which the changes

will be made to the better in the opinion of the population, a population from allclasses, who believe because they believe. All innovations in perspective have

led in the same path, and there are none today who are not astounded by the

imperfections of twenty years ago.47

Therefore, the excesses of the Inquisition ought to be judged bytaking into account the specific historical context in which they wereperpetrated. Nonetheless, Moraes Silva’s review suggests grounds foragreeing with the critiques of the French philosophic synthesis since, giventhe excessive credulity of the population, this institution had been able toperpetuate its negative historical presence even in the eighteenth century

and against the progress achieved over the past twenty years, the timewhen the “pure lights began to shine on this Kingdom.” Moraes Silva’sstatements walk the fine line between contextualizing the past and judg-ing it based on its effects on the present.48 By suggesting a Portugal bothpregnant with progress and immersed in ignorance, Moraes Silva clearlypointed to the uncertainties surrounding the meaning of a historical dis-tance between the Kingdom’s past and present.

Despite the ambivalence of his defense of the historic role of theInquisition, Moraes Silva’s observations may be viewed as being engagedin dissipating the doubts over the monarchy’s power to advance progressin the Portugal of his time. Thus, the translator’s Preface and notes metthe historiographic requirements of the Royal Lisbon Academy of Sciences,which allowed the work to be printed, for it aimed both at updating Portu-gal on the literary advances in other nations—particularly in Great Britainand France—and at restating the importance of the kingdom’s institutionsfrom the point of view of an enlightened reformation.49

In recent studies, Marta Abreu investigated cases in which Por-tuguese censorship boards of the late eighteenth and early nineteenthcenturies allowed the publication of foreign works disseminating politi-cal, religious and moral perspectives that subverted Royal policies, withcommentaries in attached prefaces and notes from the censors in charge

of correcting opinions. As the arbiters of culture, censors combated theplurality of corrosive ideas with references to Reasons of State.50 The

47

Ibidem, p.36-37. Our emphasis in boldface.

48

For a study of reading practices in the context ofthe enlightenment reformation, which emergedin association with a new understanding ofhistory that could distinguish present frompast, and that argued against the traditionalforms of representation, refer to: VILLALTA, LuisCarlos. “Libertine readings in Portugal and Brazil(c. 1746-1807).” In: ABREU, Marcia; DEACTO,Marisa Midori, La circulation transatlantique des

imprimés. Op. Cit., p.103-111.

49

For an in-depth study of the relationshipbetween historiographic practices and theenlightenment reformation policies of the RoyalLisbon Academy of Sciences, refer to: SILVA, AnaRosa Cloclet da. Inventando a Nação: Intelectuais

e Estadistas Luso-Brasileiros na Crise do Antigo

Regime Português (1750-1822) . São Paulo:Hucitec, 2006. RE: SILVA, Taíse Tatiana Quadrosda. Op. Cit.

50

ABREU, Márcia. “O Controle à Publicação deLivros nos Séculos XVIII e XIX: uma outra visão dacensura.” Revista de História e Estudos Culturais, Uberlândia, v.4, year IV, n.4, p.1-12, Oct./Nov./Dec.2007. For a deeper understanding of this questionrefer to, VILLALTA, Luis Carlos. “Censura Literáriae Circulação de Impressos entre Portugal e Brasil(1769-1821).” In: DUTRA, Eliana de Freitas;

MOLLIER, Jean-Yves. Política, Nação e Edição. SãoPaulo: Annablume, 2006. p .111-134.

Page 13: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 13/27

477Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

continual reediting of Moraes Silva’s translation of the History of Portugal

throughout the early decades of the nineteenth century shows that hiscoevals interpreted the observations he made in the Preface and notes asdefending the Inquisition and the Kingdom’s institutions.51

In Biblioteca Histórica de Portugal e seus Domínios Ultramarinos  (1801),José Carlos Pinto de Souza states that the translation of the second Frenchedition of Histoire Universelle, contains a great deal of disinformation aboutthe kingdom of Portugal, inserted with the objective of disparaging it, but

“against which our learned translator cautions the readers by means of hisknowledgeable annotations.”52 De Souza further notes that the French edi-tion includes the chapter, “Description du Royaume de Portugal,” “whoseauthorship appears to be of a character similar to that of the above-heraldedÉtat present du Royaume de Portugal, if not the very same, as it can beperceived in the extracts it contains.”53 De Souza devoted a few paragraphsto arguing against the observations disseminated in the Introduction ofthe work translated by Moraes Silva. One of the passages he discussed wasLord Tirawleis’ anecdote.54 According to De Souza, the Introduction, overall,deserved to be rejected for the same reasons outlined for État présent duRoyaume de Portugal, a work discussed in the preceding pages.

De Souza starts his commentary on this work—published in 1766 and1775—by identifying its author.

It is of public notoriety that its author is the famous and well known Mr. Dumouriez,who in 1792, at the time of the hateful revolution in France, joined the rebel party.Later, as a rebel general fighting against Holland in the Low Countries, an order forhis arrest was issued, upon which occasion he escaped to Germany, but not beforehaving stolen from the Military Savings Bank. Previously to the above mentionedrevolution he also stayed at the Portuguese court, which as far as it is known,refused to give him what he wanted and, because of that, he left it a disgruntledman. Disoriented or just drunk with himself, he set out in shameless temerity towrite the above-mentioned work with the objective of demeaning Portugal, but

in the process exposing his crass ignorance of the History of this Kingdom, as thefollowing extracts demonstratively prove.55

Charles-François du Périer Dumouriez (1739-1823) was general ofthe revolutionary army during the French Revolution. He deserted andturned into a monarchist at the service of the British government in an ad-visory function during the reign of Napoleon.56 De Souza describes him asa “reckless impostor” and refutes many of his observations about Portugalappearing in several works other than État présent du Royaume de Portu-gal. In this entry, De Souza unequivocally states, that the Introduction toHistoire Universelle  had been written by Dumouriez, to whom he attributesthe exclusive responsibility for the mistakes of erudition as well as theprejudices pervading the French edition that Moraes Silva translated.57 Infact, as we pointed out above, De Souza’s categorical affirmation about theauthorship of the Introduction was questioned in a later entry about theHistoire Universelle . Nonetheless what matters most here is to stress thatDe Souza defamed the character of this translated work and emphasizedthe “knowledgeable notes” by the “learned translator.”

In spite of De Sousa’s failure to prove that Dumouriez was the authorof the introduction to the Histoire Universelle , the structural similaritiesbetween the French work État présent du Royaume de Portugal and the

“Description du Royaume de Portugal” are undeniable. For one, both textsstart out by drawing a geographical portrait of Portugal; and, then, both

51

Some passages in Moraes Silva’s biographylead us to ask whether his intention when hechose to include the critiques the French sourcemade of the Inquisition and then defend thatinstitution in a rather ambivalent way, wasn’t tostress the legitimacy crisis the Inquisition was

undergoing at the time. Moraes Silva presentedhimself to the Inquisition of Coimbra on May 28,1779, after having been accused by FranciscoCândido Chaves of, together with some of hisfellow students, disrespecting the Catholic ritesand dogmas when discussing religious themes,frequently quoting Voltaire, Rousseau andHelvetius. Before the Holy Office, he said that heand his mates had staged a phony Masonic ritualto lure Chaves into the order. Upset with thepractical joke, Chaves had denounced his fellowstudents. Moraes Silva escaped before the HolyOffice’s sentence was meted out, ordering theincarceration of all those involved. Moraes Silvareturned four years later to Portugal, bearing

a laissez-passer  issued by the Holy Office, andon January 21st, 1785, he appeared before theInquisition Board, now in Lisbon. He confessedhis regrets for the errors of his ways as a studentin Coimbra, and was sentenced to pay spiritualpenance and bear with the prosecution costs. In1806, the Holy Office received new accusationsclaiming Moraes Silva to be lacking in religion.He, at the time, was living in the district ofMoribeca, in the province of Pernambuco. TheInquisition, however, shelved the accusations.RE: BAIÃO, Antônio. Episódios dramáticos da

Inquisição Portuguesa. Rio de Janeiro: Tipografiado Anuário do Brasil, 1924. v.2, p.101-122. RE:MENEGAZ, Ronaldo. “Antônio de Morais Silva

(1757-1824).” Revista Convergência Lusíada , Riode Janeiro, Real Gabinete de Leitura, n.24, p.337-341, 2nd semester of 2007. RE: BARATA,Alexandre Mansur. Libertinos, Afrancesados

e Pedreiros-Livres. Maçonaria, Sociabilidade

Ilustrada e Independência do Brasil (1790-1822). Juiz de Fora: UFJF, 2006. p.31-80.

52

PINTO DE SOUZA, José Carlos de. Biblioteca

Histórica de Portugal, e seus Domínios

Ultramarinos. Lisbon: Tipografia Calcograffica,Tipoplástica, e Literária do Arco do Cego, 1801.p.394.

53

Ibidem, p.392.

54

Ibidem, p.393.

55

Ibidem, p.346-347.

56

DUCKETT, M. W. (org.). “Dumouriez” In:Dictionnaire de la Conversation et de la Lecture. Par une Société de Savants et de Gens de Lèttres.Tome Huitième. Seconde Édition, EntièrementRefondue. Paris: Michel Lévy, 1854. p.161-162.

57

PINTO DE SOUZA, José Carlos de. Op. Cit., p.346-358.

Page 14: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 14/27

478Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

set out to cover topics such as the colonial economy, the Military situa-tion of the Kingdom, the enforcement of laws justice, the operations ofthe Inquisition, ultimately aiming at defining the “caractère national” ofthe lands under observation by describing the manners and customs of thelocal populations. It should be noted that, in the Portuguese translation of“Description du Royaume de Portugal,” these topics are developed in forty-two pages, whereas in Dumouriez’s work they take up three hundred andfour.58 The structural similarity between the texts, together with De Souza’s

critique, suggests that the Introduction translated by Moraes Silva foundinspiration in Dumouriez’s work.

Nonetheless, in a context where the compilational method conflictedwith the full consolidation of an authorial subjectivity, it should be notedthat it was impossible for Moraes Silva’s version of História de Portugal  to be peacefully received by the intellectual milieu of Portugal. The ensu-ing discussions between Agostinho de Macedo and Hipólito da Costa, aswell as the critiques of De Souza, showed how, in this context, the Portu-guese historical experience was entangled in conflicts that could hardly beresolved by a man of letters engaged in writing the history of the Kingdom.Confronted with the need to catch up with the literary, social and eco-nomic progress of other nations, and on facing the assertion of the singu-larity of the Portuguese institutions, the reformation policies in force in theLuso-Brazilian world allowed the circulation of enlightened historiographicperspectives of a radical nature—points of view which, despite having beensubmitted to “correction” by the Reasons of State in the notes and pref-aces, still challenged the State’s purported eternity and its statute as moralarbiter by exposing their readerships to a diversity of narratives dealingwith the same processes and events.

Translated by Luiz A. da Silveira

58

RE: DUMOURIEZ, Charles-François du Périer.État Présent du Royaume de Portugal. Lausanne:François Grasset & Comp., 1775.

Received for publication on 8 May, 2014Approved on 2 January, 2015

Page 15: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 15/27

479Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

A emergência de um ponto de vistacosmopolita: a experiência da Históriade Portugal na Universal History 

André Ramos1

Universidade Federal de Ouro Preto,Ouro Preto - MG, Brasilemail: [email protected]

 Valdei Lopes de Araujo2

Universidade Federal de Ouro Preto,Ouro Preto - MG, Brasilemail: [email protected]

Resumo

Este artigo, analisa as transformações na experiência da história a partirdo projeto editorial britânico da Universal History  e da sua recepção nomundo lusófono no final do século XVIII. Investiga-se como este projetofoi empreendido visando atender aos anseios de um público leitor emexpansão e como esse fenômeno afetou os modos de representar eexperimentar a história. Uma nova visão cosmopolita do processo histórico

precisou distender os limites tradicionais do decoro narrativo e dasdemandas por erudição vigentes nas academias ilustradas, emergindoparalelamente outras variedades de produção historiográfica. Na dimensãolusa, investiga-se como Antônio de Moraes Silva traduziu e compiloua História de Portugal  a partir de uma edição francesa ampliada daUniversal History . Procuramos demonstrar como as transformações dessanarrativa através das diversas edições sinalizam a crescente dificuldadede se estabelecer uma representação unívoca e harmônica dos eventos eprocessos históricos.

Palavras-chave

Modernidade, Historiografia, História das Ideias, Europa, Portugal

1

Doutorando em História pela UniversidadeFederal de Ouro Preto (UFOP). E-mail:

[email protected].

2

Professor do Departamento de História daUniversidade Federal de Ouro Preto (UFOP).Pesquisador do CNPq, bolsista do ProgramaPesquisador Mineiro da Fapemig. Este texto foidesenvolvido no âmbito do projeto de investigaçãocoletiva “Variedades do Discurso Histórico”,financiado pelo programa de apoio a gruposemergentes da Fapemig, Pronem, coordenado peloNúcleo de Estudos em História da Historiografiae Monernidade - NEHM. Agradecemos aosdemais membros a oportunidade do debate eas contribuições, especialmente a Thamara de

Oliveira Rodrigues pela leitura do texto. E-mail:[email protected] .

Page 16: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 16/27

480Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

Introdução

Embora tenhamos hoje um relativo consenso acerca da modernizaçãoconceitual produzida entre os séculos XVIII e XIX, em especial daquela queserviu de base para a emergência de uma cultura ocidental sustentada poruma compreensão historicista da realidade, muito ainda nos falta saber so-bre o modo pelo qual essa nova experiência da história foi produzida desdeformas muito variadas de significar o acontecer. O objetivo deste artigo écontribuir para este entendimento através do estudo de um caso que nos

parece bastante ilustrativo das transformações nas expectativas do públi-co europeu com relação à experiência da história. Pretendemos analisarum dos mais relevantes experimentos historiográficos do século XVIII, emespecial em suas conexões com a modernização da escrita da história nomundo lusófono. Trata-se da publicação de uma grande história univer-sal, em duas partes - história antiga e moderna - empreendida no mundobritânico entre 1736 e 1768 e com amplas repercussões no cenário ociden-tal da época. Na parte moderna deste empreendimento, nos deteremos naseção dedicada à história de Portugal.

Os desdobramentos desta iniciativa para o mundo luso-brasileiro seestenderão, pelo menos, até as primeiras décadas do século XIX, uma vezque diversos projetos editoriais traduziram, atualizaram e transformaramessa primeira versão de uma história cosmopolita de Portugal, de modoa interpretar um tempo presente repleto de desafios e incertezas. Nesteartigo, daremos especial atenção à história da tradução da parte portu-guesa por Antônio de Moraes Silva (1757-1824), destacando o trabalho deapropriação e transformação dos sentidos originais do projeto nos diferen-tes momentos de sua história. Para isso, dividimos o artigo em três partes.Na primeira, em confronto com a literatura especializada, recuperamos ahistória editorial complexa da Universal History  e seus significados parauma história da modernização da experiência.3 Na segunda parte, analisa-

mos as linhas gerais da História de Portugal presente na Universal History  e sua transformação e ampliação na edição francesa, base para a primeiratradução portuguesa. Por fim, nos deteremos na recepção dessa “históriade Portugal” no mundo luso-brasileiro, com destaque para sua tradução eampliação por Antônio de Moraes Silva.

I. Uma História Universal em escala inédita

Graças ao trabalho pioneiro do historiador italiano Guido Abbatista podemoshoje vislumbrar a importância da Universal History  para a história intelectualdo século XVIII.4 Ofuscada por projetos de fortuna crítica mais rica como aEncyclopédie , a iniciativa britânica de uma grande história universal, apesar

de ter sido muito influente e traduzida para diversas línguas entre os séculosXVIII e XIX, acabou por afundar em relativo esquecimento.5

Antes de tudo um projeto comercial voltado para o florescentemercado do livro, as partes antiga e moderna da Universal History  estãoseparadas pelas grandes transformações do século XVIII, já que a obra,anunciada em 1729, teve a primeira parte (História Antiga) publicada entre1736 e 1744 e a segunda (História Moderna) entre 1759 e 1765. Comodestaca Abbatista, os letrados reunidos pelos editores britânicos longe es-tavam de representar a nata da intelectualidade da época, pois ilustravamum novo tipo de profissional da erudição disposto a atender as demandas

de um empreendimento que pressupunha certo gosto pelo risco:

3

Embora o foco de nossa análise seja amodenização da experiência da história emdiálogo com pesquisas no campo da Históriada Historiografia, a natureza das fontes edos problemas torna inevitável a incursão emaspectos da história do livro, do impresso e daleitura, por isso, nos beneficiamos de algunstextos fundamentais sem a pretenção deesgotar a rica literatura acadêmica nesse setorde investigação. Para o aprofundamento nestecampo de estudos no Brasil e suas interfacesinternacionais Cf. DUTRA, Eliana de Freitas;MOLLIER, Jean-Yves. Política, Nação e Edição :o lugar dos impressos na construção da vidapolítica. São Paulo: Annablume, 2006. Cf. ABREU,Marcia ; DEAECTO, Marisa Midori. La circulaciontransatlantique des imprimés [resourceéletronique]: connexions. Campinas: UNICAMP/IEL/Secteur des Publicacions, 2014.

4

ABBATISTA, Guido. The Business of PaternosterRow: towards a Publishing History of the“Universal History” (1736-65). Publishing History ,London, n.17, p.5-50, 1985.

5

Atualmente, alguns pesquisadores têm abordadoa questão: Cf. ZANDE, Johan Van der. AugustLudwig Schlöser and the English UniversalHistory. In: BERGER, Stefan; LAMBERT, Peter;

SCHUMANN, Peter. Historikerdialoge:  Geschichte,Mythos und Gedächtnis Im Deutsch-britischenKulturellen Austausch 1750-2000. Göttingen:

 Vandenhoech Ruprecht, 2003. p.135- 156; LINK,Anne-Marie. Engraved Images, the Visualizationof the Past, and Eighteenth-Century UniversalHistory. Selected Proceedings from the CanadianSociety for Eighteenth-Century Studies /Lumen :travaux choisis de la Société canadienne d’étudedu dix-huitième siècle. Montreal, vol. 25, 2006,p.175-195; BAÁR, Monica. From general historyto national history: the transformations ofWilliam Guthrie’s and John Gray’s: A generalHistory of the World (1736-1765) in continentalEurope. In: STOCKHORST, Stefanie (org.). Cultural

Transfer through Translation. Amsterdam-New York: Rodopi, 2010, p.63-82.

Page 17: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 17/27

481Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

Os autores que cooperaram em momentos sucessivos - George Sale, John Swinton,George Shelvocke, George Psalmanazar, John Campbell, Tobias Smollett – simplesmercenários-escritores, raramente citados nos anos que viram nascer a obra,com a exceção parcial do valoroso arabista George Sale e, obviamente, depois, deTobias Smollet. Nenhum deles, de todo modo, chegou a ser um Leibniz, um Vico ouum Voltaire.6 

O capitão George Shelvocke atuou como corsário britânico, notabi-lizando-se pela publicação, em 1723, de um relato de viagem intitulado

“Viagem ao redor do mundo pelo Grande Mar do Sul”. Mas o perfil quemelhor exemplifica o caráter heterodoxo do grupo talvez seja o de GeorgePsalmanazar, um mestre da arte da impostura e da fraude, que transfor-mou sua biografia em um constante enigma, a ponto de ter sido tomado,durante algum tempo, em Londres, como um imigrante chinês convertidoao cristianismo. Quando se juntou ao projeto da Universal History  já tinhasido integrado modestamente ao meio literário e editorial, colaborando naredação de panfletos e obras de referência.7 Além do “valoroso arabista”George Sale, o grupo também contava com escritores de sucesso e talentocomo o escocês John Campbell (1708-1775), autor multifacetado, tido

como um dos mais bem sucedidos no mercado editorial britânico e quena parte moderna do projeto ficou responsável, dentre outras seções, pelaHistória de Portugal.

Mesmo admitindo a pluralidade de um projeto que atravessou boaparte do século XVIII, alguns apontamentos podem ser feitos no sentido deampliar nossa compreensão sobre o seu significado para a modernizaçãoda experiência da história.8 Apontaremos apenas alguns desses aspectos,sem aprofundá-los. Em primeiro lugar, o projeto produz, com algum graude consciência da parte dos editores, uma revisão, em escala inédita, daideia de História Universal. Gênero muito antigo, cuja história é certamentemarcada por grandes descontinuidades, tinha na unidade do mundo cristão

e de sua história providencial uma de suas bases de sustentação na épocamoderna. O projeto britânico nasceu do diagnóstico da insuficiência dessesmodelos, buscando novas direções. 9

1. O planeta, e não a cristandade, tornou-se a unidade de referência des-sa história. Os editores esforçaram-se por narrar os acontecimentos de todosos países e povos conhecidos nos diversos continentes. Mesmo na parte antiga,há uma tentativa consciente de ir para além da geografia bíblica. Portanto, umprimeiro traço modernizante do projeto é a ampliação geográfica da história,que passou virtualmente a coincidir com uma história do globo.

2. Embora iniciem pela parte antiga, o projeto em sua segunda faseavançou para o mundo moderno, mantendo a mesma pretensão de exaus-tividade da parte anterior. Também a dimensão cronológica foi alargada,dando à história moderna a mesma dignidade da antiga e procurandounificar essas diversas histórias em um mesmo horizonte cronológico.

3. Como apontado acima, o projeto só foi possível pela existênciainédita de um mercado editorial em acelerada expansão. O capitalismo edi-torial permitia e exigia novos conteúdos para um novo público. Um público,por exemplo, não familiarizado com o latim como língua de cultura, que

estava tanto ávido por acolher a nova forma do romance, quanto precisavaeducar-se e entreter-se com o legado histórico da humanidade.

6

“The authors who cooperated in successivemoments – George Sale, John Swinton, GeorgeShelvocke, George Psalmanazar, John Campbell,Tobias Smollett – mere mercenary writers, hardly

heard of in the years that saw the birth of thework, with the partial exception of the valiantarabist George Sale and of course, later on, ofTobias Smollett. None of them anyway everwas a Leibniz, a Vico or a Voltaire”. ABBATISTA,Guido. The English Universal History: publishing,authorship and historiography in an Europeanproject (1736-1790). Storia della Storiografia ,Milão, n.39, p.102, 2001.

7

Cf. LYNCH, Jack. Orientalism as PerformanceArt: The Strange Case of George Psalamanazar.IN: CUNY SEMINAR ON EIGHTEENTH-CENTURYLITERATURE, 29 January 1999, Rutgers University.Disponível em: <http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Papers/psalm.html>. Acesso em: 21fev. 2013.

8

Para o aprofundamento nesta questão Cf.ARAUJO, Valdei Lopes de; PIMENTA, João Paulo.História. Ler História , Lisboa, v.5, p.83-96, 2008.Cf. COSTA, Wilma Peres. Entre tempos e mundos:Chateaubriand e a outra América. Almanack

Braziliense , São Paulo, n.11, p.5-25, maio/2010.Cf. RAMOS, André da Silva; RODRIGUES, Thamarade Oliveira. Narrativas sobre a experiênciada história contemporânea do Império Luso-Brasileiro: Hipólito da Costa e Francisco SolanoConstâncio (1808-1810). Revista do Instituto

Histórico e Geográfico Brasileiro , Rio de Janeiro,n.463, abril/maio/junho de 2014.

9

A partir da análise de inúmeros projetoseditorias de atlas históricos ao longo doséculo XVIII, Manuel Schramm explora comoa expansão do conhecimento geográfico sobrediversas partes do globo complexificou as formasprovidencialistas e tradicionais de se narrar ahistória Cf. SCHRAMM, Manuel. The Beginnings of

Historical Consciousness : Historical Atlases in theEighteenth Century. Open Forun Ces Paper Series,n.21. Harvard: 2014-2015. p.1-50.

Page 18: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 18/27

482Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

4. Tratado como conteúdo disponível para um público em expansão,a forma de lidar com esse legado na historiografia passou por um grandeesforço de compilação e tradução. Diferente dos eruditos, esse público nãopoderia contar com o acesso, ou o tempo, para consultar a imensa varie-dade de textos nos quais as histórias antigas e modernas estavam escritas,particularmente em grego, latim e outras línguas nacionais. Como umleitor médio britânico poderia ter acesso à história da França escrita emprovençal, francês e latim por cronistas e historiógrafos?

5. Esse novo tipo de história, que emergia da prática dessas novascompilações, punha em movimento outro tipo de relação entre letrado epúblico. Como o público não era, por definição, formado por especialistasou eruditos, essas histórias precisavam realizar um grande esforço didáticopara comunicar seus conteúdos. A imensa dimensão do projeto, certamentepensado também como obra de referência e consulta, era remediada porum uso intensivo e diversificado de longas notas explicativas e notas late-rais que guiavam o leitor nessa experiência, para muitos inédita, de ter emmãos a história completa de quase todas as “nações” do mundo.

6. Como era de se esperar, tendo em vista que essas histórias foramproduzidas com fontes tão diversas e para leitores também variados, seu re-sultado foi bastante irregular e heterogêneo. As grandes linhas das históriasdinásticas são mantidas como grade para as histórias nacionais, respeitando-se, em grande medida, uma definição clássica dos conteúdos, prioritariamen-te político-militar. Isso ao lado, como dito acima, de forte presença de umacultura erudita, seja no cuidado crítico, seja na apresentação minuciosa dasnotas de referência às autoridades no fim das páginas. Não está ausente al-gum esforço de compreensão narrativo-filosófica de processos, por um lado,e certa ampliação do anedótico, do curioso e do individual, por outro, que

deveria dar conta do necessário entretenimento do público leitor.

7. O modelo compilativo adotado no projeto correspondia a umaversão fraca de autoria, ao menos se comparado com a que se consolidará noséculo XIX. Embora o tema merecesse análise mais longa, para nosso objetivoaqui basta observar que essa versão fraca de autoria correspondia à próprianatureza coletiva deste tipo de projeto editorial, distribuído para grandesequipes e publicado em dezenas de volumes ao longo dos anos. Isso tornavapossível a constante “atualização” dessas histórias pelo acréscimo de novas“nações”, e mesmo pela expansão do relato sempre em direção ao presente.Como em outras atividades letradas o autor era remunerado mais pela quan-

tidade do seu trabalho do que pela originalidade de sua expressão ou ideia.

Em resumo, o trabalho de compilação reunia diversos procedimentosdistintos: a) “tradução” de antigas crônicas e textos originais (grego, latim,árabe, diversas línguas vernáculas), o que pressupunha a existência deuma comunidade de letrados capazes de ler e decifrar esse material para oleitor-consumidor; b) a seleção crítica do material presente nessas fontes(secundárias) primárias. Esse processo crítico envolveu o estabelecimentodos fatos por comparação entre autoridades, razoabilidade, consistênciadas fontes, etc; c) seleção por relevância cultural. Sobre este ponto cabe

destacar a intensificação do anedótico e do individual, além de um olharirônico laicizante, típico da Ilustração, que não só procurava excluir o

Page 19: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 19/27

483Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

miraculoso e fantástico, como o ridicularizava programaticamente. Essahistória tendia igualmente a ser antipapal e anticatólica. d) A fusão sintéticadesse material criticado em unidades eminentemente nacionais, procurandoestabelecer rigorosamente a cronologia e um cânone de assuntos, eventos efeitos geralmente de perfil político-militar e monárquico, mas com presençanítida de um esforço por compreender as causas dos acontecimentos, o que,em geral, recaía na análise das “índoles” dos povos e seus governantes.

II. A História de Portugal na Universal History10

A parte que contém a História de Portugal na Universal History  foi publica-da no volume 22, em 1760, sendo a narrativa da obra encerrada no ano de1714, não abarcando, portanto, eventos contemporâneos ao referido volu-me.11 Como já dito acima, a parte lusa é atribuída ao escocês John Campbell.Sua primeira obra considerada original data de 1739, intitulada “As viagense aventuras de Edward Bevan, Esq., ex-mercador em Londres, etc”. Peladescrição da National Biography , tratava-se de um tipo de autobiografiafictícia, ao estilo de Defoe, que reunia informações sobre topografia, histó-ria, produtos naturais, condições políticas, maneiras e costumes de paísessupostamente visitados.12 É neste período que Campbell começou a colaborarpara a Universal History , sendo, durante algum tempo, a ele erroneamenteatribuído a redação da Cosmogonia , na verdade, escrita por George Sale. Naparte antiga, Campbell escreveu a “História dos impérios persa e de Cons-tantinopla”. Na parte moderna, compilou as histórias da presença europeia,inclusive portuguesa, nas índias orientais.13 Redigiu ou compilou as históriasde Portugal, Espanha e boa parte da francesa de Clóvis até 1656.

Em 1741, Campbell publicou uma “História concisa da América Espa-nhola”; simultaneamente, escrevia as “vidas” de almirantes e outros gran-des navegadores britânicos, assim como também contribuiu com diversosperfis para a “Biografia Britânica”. Em 1750, publicou “O estado político da

Europa”, um conjunto de resumos das histórias dos estados europeus, suasrelações internacionais e políticas internas. Essa obra, republicada em umperiódico intitulado The Museum, parece ter tido larga recepção em seutempo. Essa atuação intensa e variada, em gêneros para os quais havia umcrescente interesse por parte de um público leitor em expansão, possibili-tou o enriquecimento do autor.14

Em 1743, Campbell provou estar a vontade no eclético grupo reunidopelo projeto da Universal History , pois publicou um pequeno livro intitulado“Hermippus Redivivus”, no qual se propunha apresentar um método parao prolongamento da vida retirado de grandes autoridades antigas. Era ob-viamente uma sátira, pois o segredo da longevidade seria respirar o mesmo

ar que os jovens, em especial as mocinhas. Mas a forma do livro pareceter confundido alguns de seus leitores, incapazes de descobrir o falso pordetrás de todo o aparato erudito simulado pelo autor. Já no título eraanunciado “um comentário sobre uma inscrição antiga na qual este grandesegredo é revelado e confirmado por numerosas autoridades”. 15

Esse lado heteredoxo do grupo de compiladores da Universal History  certamente o afastava das academias ilustradas típicas do Antigo Regime,que também adotando as técnicas da erudição, produziam uma variedadehistoriográfica mais amarrada pelo decoro clássico e monárquico, voltadapara um auditório igualmente erudito, nobilitado ou semi-especializado, no

qual as longas e sisudas dissertações eram a base para a escrita de históriasgerais, eclesiásticas e/ou civis, muitas ainda prioritariamente escritas em la-

10An Universal history, from the earliest account

of time. Compiled from original authors; andillustrated with maps, cuts, notes, etc. With ageneral index to the whole. London: Printed for T.Osborne [etc.], 1736-1768. 65 volumes.

11

The Modern Part of an Universal History, from the

Earliest Account of Time. Compiled from OriginalWriters. By the Authors of the Antient Part. Vol.XXII. London: Printed for T. Osborne [etc.], 1760.

12

CANTWELL, Burton (Ed). Dictionary of nationalbiography. Vol. VIII. London: Smith, Elder, and Co,1886. p.373.

13

“To the ‘Modern Universal History’ hecontributed the histories of the Portuguese,Dutch, French, Swedish, Danish and Ostendsettlements in the Easr Indias, and histories ofSpain, Portugal, Algarves, Navarre, and that ofFrance from Clovis to the year 1656”. NATIONALBIOGRAPHY. Op. Cit., p.374.

14

Ibidem, p.375.

15

Na biografia de Campbell, o Dr. Kippis descreveo seu próprio fascínio com o texto, e o enganode alguns leitores mais ingênuos. Dr. KIPPIS.Biography. The life of Dr. John Campbell, LL.D. TheLondon Magazine Enlarges and Improved. Volumethe Second, for January, February, March, April,May, June, 1784. p.343-349.

Page 20: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 20/27

484Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

tim. As distintas condições de autonomia e produção destas variedades expli-cam porque, ao final do XVIII, os letrados portugueses precisaram recorrer àUniversal History  para obter uma versão “moderna” de sua história nacional,apesar da existência e do trabalho das academias luso-brasileiras.16 

Já em 1741, a parte antiga da obra começou a ser publicada emlíngua francesa, em uma versão editada em Amsterdam e atribuída àGuillaume Thomas François Raynal (1713-1796). A partir de 1779, umanova versão em língua francesa começou a ser publicada em Paris, editada

por Nicolas-Léger Moutard (1742-18??), sendo que, nesta edição, a partemoderna da obra foi traduzida do original e “aperfeiçoada”.17 O tomo quecontém a História de Portugal foi publicado em 1785 naquela língua, sendoele a base da primeira tradução para o português feita por Moraes Silva.Na versão francesa são acrescentados novos capítulos com eventos dahistória de Portugal até o ano de 1760 e um capítulo introdutório intitu-lado Description Du Royaume de Portugal: Origine, splendeur e décadence

de cette Monarchie , ao gosto dos grandes ensaios de especulação filosóficasobre história, tão em voga naquele fim de século.18

Um pouco da recepção da primeira edição inglesa da história de Portu-gal pode ser mapeada em resenhas em periódicos britânicos. Um resenhistada Monthly Review, em 1761, ressaltou o caráter memorialista da obra ecitou excertos para demonstrar como os feitos dos portugueses foram gran-diosos e possuíam “as mais memoráveis das particularidades”. Nesse sentido,o reinado de Dom Manuel I e a expansão de Portugal deviam ser lembradoscomo momentos gloriosos e exemplares da história da Europa.

De todos os reis de Portugal, nenhum merece ser mais honoravelmente mencionadoque Manuel, que possuiu a coroa em 1495: ele foi chamado de “O Venturoso”com grande propriedade; pois sua vizinhança, tanto quanto seus súditos, foramparticipantes da sua boa fortuna. À sua sagacidade e manejo deve ser atribuídaa descoberta difundida por toda Europa. Ele se distinguiu por ser sóbrio sem

parcimônia e generoso sem prodigalidade.19 

Em contrapartida, outro resenhista, agora da Critical Review  destaca-va, em 1762, a relação ambivalente da obra com as crônicas que visavameternizar na memória os feitos dos reis, enfatizando que “[...] o leitor, nadade clássico encontrará no estilo ou na composição das histórias de Portugale Espanha, embora a narrativa seja prolixa e embaraçada, os personagensmortos, sem vida, e as reflexões banais, vulgares e superficiais”, no entan-to, “tal é a variedade e novidade da matéria, que ele não fracassará emencontrar nela instrução e diversão”.20 Para este resenhista, as histórias dePortugal e Espanha, presentes na Universal History, diferenciavam-se dasobras dos cronistas clássicos, i.e., dos séculos XII a XVII, porém, alguns ele-mentos foram preservados destes autores, como o distanciamento na nar-rativa, constatado a partir da caracterização crua das virtudes públicas dospersonagens, e a escassa reflexão filosófica no corpo da obra. Dessa forma,o autor da resenha demonstrava tanto o afastamento quanto a proximida-de dos autores da Universal History  com relação às narrativas das crônicas,afirmando, implicitamente, a positividade do alargamento da distânciahistórica com relação aos ideais de composição clássicos.21 A positividadedeste alargamento se realizava na possibilidade da composição historio-gráfica superar a parcialidade das crônicas dos eventos contemporâneos,

incapazes de tecerem amplos juízos filosóficos sobre o processo histórico. AHistória de Portugal, presente na Universal History, trazia “reflexões banais,

16

Cf. KANTOR, Iris. Esquecidos e Renascidos :Historiografia Acadêmica Luso-Americana(1724-1759). São Paulo: Hucitec, 2004. Cf.NICOLAZZI, Fernando F. Entre ‘letras & armas’,a história como disputa. Considerações sobrea historiografia luso-brasileira do século XVIII.

Almanack Braziliense , v.11, p.40-51, 2010. Cf.SILVA, Taíse Tatiana Quadros da. Maquinações

da Razão Discreta : Operação historiográfica eexperiência do tempo na Classe de LiteraturaPortuguesa da Academia Real das Ciências deLisboa (1779-1814). Tese (Doutorado em HistóriaSocial). 2010. 312fls. Instituto de Filosofia eCiências Sociais, Universidade Federal do Rio deJaneiro, Rio de janeiro, 2010.

17

MANN, M. L’Abbé. Dissertation sur L’Histoire

Universelle (...). A Bruxelles : Chez MathieuLemaire, Imprimeur-Librarie, Rue de laMagdelaine, près l’ Hotel d’ Anglaterre, 1780.

p.25-26.18

Histoire Universelle, Depuis Le Commencement

Du Mond Jusqu’a Présent. Composée en Angloispar une Société de Gens de Lettres; NouvellementTraduite em François par une Société de Gens deLettres; Enrichie de Figures et de Cartes. HistoireModerne. Tome Trente-Troisieme. Contenantl’Histoire du Royaume de Portugal. Paris: ChezMoutard [etc.], 1785.

19

“Of all the Kings of Portugal not one deserves tobe more honorably mentioned than Emanuel, who

became possessed of the crown in 1495: he wasnamed the ‘Fortunate’ with great propriety; forhis neighborhoods, as well as his subjects werepartakes of his good fortune. To his sagacity andmanagement must be attributed the discoverydiffused throughout Europe. He was distinguishedfor being frugal without parsimony and generouswithout prodigality”. The Monthly Review or

Literary Journal. By Several Hands. Volume XXIV.London: Printed for R. Griffi ths in the Strand,1761. p.110-122 e p.120.

20

“Upon the whole, though the reader will findnothing classical either in the stile or composition

of the Spanish and Portuguese histories,though the narrative is prolix and embarrassed,the characters dead and unenlived, and thereflections trite, hackneyed and superficial; yetsuch is the variety and novelty of matter, that hecannot fail of being instructed and entertained”.The Critical Review or Annals of Literature. By aSociety of Gentleman. Volume X. London: Printedfor Hamilton, in Falcon Court, Fleet Street, 1762.p.161-178 e p.178.

21

Para um aprofundamento sobre as performancesda distância histórica na historiografia e demaisgêneros literários na Grã-Bretanha nestecontexto Cf. PHILIPS, Mark Salber. Society and

Sentiment. New Jersey: Princeton UniversityPress, 1997.

Page 21: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 21/27

485Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

vulgares e superficiais”, no entanto, podia ser considerada uma síntese dodesenvolvimento da nação enquanto uma unidade que se forma ao longodo tempo. As causas dos progressos e decadência de Portugal podiam serdepreendidas pelos leitores, que teriam, nesta obra, uma síntese diacrônicados feitos que abarcavam cerca de 500 anos de história. Era dado ao leitora possibilidade de uma experiência cosmopolita da história da Europa e domundo, mesmo que no texto faltasse esse ponto de vista ou o julgamentofilosófico exigido pelo século.

Deste modo, o evento mais importante narrado na História dePortugal  teria sido a “revolução” de Bragança, pois os autores da obra, naperspectiva do resenhista, demonstraram como os espanhóis, após a uniãodas dinastias, trataram “Portugal como uma província conquistada”. Nesteponto, o fundamental para o resenhista foi destacar como os desmandospolítico-administrativos da coroa espanhola inviabilizaram a unidade entreas duas coroas. Essas ações, segundo este autor, bárbaras, arbitrárias einsolentes, teriam suprimido a pujança do comércio português, submetidoo clero com tirania e taxado o povo com pesados impostos. Com efeito, oresenhista da Critical Review apontou para a crise da concepção da virtudemilitar ao dar ênfase à atuação da coroa espanhola em Portugal, já que oprogresso/comércio do reino não foi promovido, pois o mesmo foi trata-do como uma “província conquistada”. Portanto, o resenhista da Critical

Review leu a História de Portugal  em oposição às obras dos cronistasclássicos, pois os compositores da Universal History  apontavam para a criseda concepção de virtude militar, compreendida em oposição ao progressomoral e material das nações. O distanciamento da concepção de virtudedos cronistas refletiu no método adotado na obra, por sua vez composta apartir do exame crítico e confronto de diversas crônicas.

O vigésimo segundo volume contém uma minuciosa e circunstancial históriada origem, surgimento e progresso da monarquia portuguesa, deduzida de uma

variedade de historiadores espanhóis e portugueses . O evento mais interessantenos anais deste país é a famosa revolução acontecida no reinado de Filipe IV sobrea condução de João, Duque de Bragança, logo após elevado ao trono de Portugal.Nosso autor descreveu muito acuradamente toda a circunstância que deu origem aesta grande revolta; os erros da administração de Filipe, que lançaram as fundaçõesdos descontentamentos portugueses; a quebra de artigos fundamentais, pelosquais as coroas de Espanha e Portugal estavam unidas; as usurpações dos ministrosespanhóis; a total negligência do comércio português, fonte única da importância

do reino ; a tirania exercida sobre o clero; as exorbitantes taxas lançadas sobre opovo, e as arbitrárias barbaridades e insolências cometidas pelos castelhanos, que,em todos os aspectos, tratou Portugal como uma província conquistada. Estas,somadas a milhares de outras maldades todos os dias exercidas pelos arrogantes

espanhóis, foram decisivas para que os portugueses procurassem seu remédio emuma revolução e em sua coragem.22

Portanto, era possível, para um leitor britânico identificar, no textode Campbell, os principais elementos do humanismo comercial, tal comodefinido por Pocock.23 Mesmo sem o ensaio filosófico, era possível ao leitorassimilar um reforço do conjunto de valores da vida civil assentado em cer-ta interpretação da história da Europa como um progresso do “barbarismoe religião” à época comercial.24

Essa descrição não pareceu suficiente aos tradutores e editores fran-ceses, que na edição da parte moderna procuraram ampliar o espaço daespeculação filosófica. Por outro lado, a edição francesa deslocou as longas

22“The twenty-second volume contains a minute

and circumstantial history of the origin, rise, andprogress of the Portuguese monarchy, deducedfrom a variety of Spanish and Portuguesehistorians. The most interesting event that occursin the annals of this country, is the famousrevolution effected in the reign of Philip IV underthe conduct of John duke of Braganza, afterwardsraised to the throne of Portugal. Our author havevery accurately described every circumstancethat gave birth to this grand revolt; the errors inPhilip’s administration, which laid the foundationof the Portuguese discontents; the breach of

the fundamental articles, whereby the crownsof the Spain and Portugal were united; theencroachments of the Spanish ministers; the totalneglect of the Portuguese commerce, by whichalone that kingdom was rendered considerable;the tyranny exercised over the clergy; theexorbitant taxes levied upon the people, and thewanton barbarities and insolences committed byCastilians, who, in all respects, treated Portugalas a conquered Province. These with a thousandother enormities, every day exercised by thehaughty Spaniards, determined the Portugueseto seek their remedy in a revolution and theircourage”. The Critical Review or Annals of

Literature. Op. Cit., p.172.

23

Pocock diferencia a imutável “virtuderepublicana clássica”, por ser inscrita na natureza,da cambiável “virtude moderna”, em face àdisseminação do comércio e possibilidade deexpansão do foro íntimo: “Montesquieu y otrosteóricos sociales deberán concluir que la virtudespartana, romana o gótica, fundada en laposesión de la tierra por indivíduos austeramenteindependentes, era de una dureza inhumana yque solo com la expansión del comercio y lasartes los hombres se socializaron y llegarona adquirir la capacidad necessária para poderalbegar sentimientos como la confianza, la

amistad y el amor Cristiano”. POCOCK, John G.A. El Momento Maquiavélico:  el pensamientoflorentino y la tradición republicana Atlântica.Madrid: Editorial Tecnos. p.532.

24

Com relação ao envolvimento nestacompreensão da história da Europa e suasistematização em macronarrativas, MonicaBáar escreve, a propósito de John Campbell, ocompilador da História de Portugal na Universal

History : “[…] the origins of the modern world, asdescribed by the Scottish writer John Campbell,adopted the mainstream commercial narrative ofthe Scottish Enlightenment, eulogizing commerce

as a vehicle for progress and liberty”. BAÁR,Monica. Op. Cit., p.64.

Page 22: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 22/27

486Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

notas de erudição ou explicativas para o fim do livro, já que na edição bri-tânica estavam indicadas por letras ao final das páginas. O significado des-se deslocamento não é fácil de estabelecer, mas podemos especular sobreseus efeitos, pois a edição francesa acaba tendo um aspecto mais leve emenos erudito, embora sejam mantidas as referências às fontes no rodapé.Será esse texto, e não a versão britânica, a fonte para a transposição desseuniverso para a língua portuguesa, como veremos a seguir.

III. A transplantação lusa: Antônio de Moraes Silva e a recepção combativaAo traduzir a História de Portugal, Moraes Silva incorporou o capítulo in-trodutório da edição francesa e continou a narrativa do relato do Reinadode Dom José I até 1777, ou seja, não se tratou apenas do que hoje conside-raríamos uma tradução, mas verdadeira apropriação e continuidade com oprojeto de uma história compilativa. Outras edições desta obra foram pu-blicadas em Portugal nos anos de 1802, 1825 e 1828.25 A partir do volumede 1802, um último capítulo sobre o reinado de Dona Maria I foi acres-centado, sendo este escrito por José Agostinho de Macedo (1761-1831).Na Inglaterra, Hipólito da Costa (1774-1823) editou uma versão em 1809,igualmente mantendo o corpo da obra traduzida e ampliada por MoraesSilva, sendo o capítulo inserido por Agostinho de Macedo sobre o Reinadode D. Maria I substituído por ser considerado equivocado, e trocado por umde autoria do próprio Hipólito.

A rica fortuna desse projeto demonstra a importância desse textopara a cultura histórica luso-brasileira, tendo em vista as várias reediçõese as polêmicas surgidas a propósito do reinado de D. Maria I. 26 A multipli-cidade de textos que a constitui aponta para a complexidade das relaçõeshistoriográficas entre Portugal, Inglaterra e França, sendo impossível redu-zir tais conexões à unilateral categoria de influência.27 

O caráter híbrido do texto original britânico (clássico, erudito e, em

menor escala, filosófico) parece ter sido importante para a recepção daobra em Portugal, que teve a sua publicação autorizada pela censura esua impressão realizada pela Academia Real de Ciências de Lisboa. MoraesSilva escreveu, no prefácio, que a história de Portugal não podia contar so-mente com as “leves tinturas” que se podia tirar dos “antigos compêndios”,tornando-se necessária uma compreensão histórica mais ampla sobre oprocesso de formação do reino.28 No entanto, mesmo criticando os cronis-tas, a dimensão elogiosa das suas obras deveria ser preservada, pois a vir-tude militar não podia ser julgada com mero distanciamento pelo presente.Sua dignidade devia ser restituída, já que esta possibilitou a manutençãoda unidade do Reino no passado. Dessa forma, no corpo do texto principal

traduzido para o português é enfatizado que “uma longa série de Prínci-pes Guerreiros e prudentes” possibilitou a unidade do “pequeno Reino” e aglória de Portugal “em todas as partes do Mundo”.29

Ao passo que esta perspectiva idealizada continua presente na obra,igualmente encontram-se passagens que dissolvem as glórias fundadas nosrelatos dos cronistas. Estes, ao buscarem eternizar a exemplaridade dosfeitos dos reis como guiados pela interferência direta de milagres divinos,são criticados pelos compiladores da obra em notas, que concebiam ainterferência direta da providência como desqualificadora das narrativasdos cronistas. Esta perspectiva foi seguida por Moraes Silva, que traduziu a

nota presente nas versões inglesa e francesa: “A verdade é, que os Escrito-res modernos são menos repreensíveis, que os antigos, os quais muitas ve-

25

RODRIGUES, A. A. Gonçalves. A Tradução emPortugal. Volume Primeiro. 1495-1834. Lisboa:Imprensa Nacional : Casa da Moeda, 1992. p.254,p.358 e p.369.

26

Cf. MACEDO, José Agostinho de. História doReinado da Fidelíssima Rainha D. Maria I nossasenhora. In: História de Portugal composta em

inglês por uma sociedade de literatos. Transladadaem vulgar com as adições da versão francesa enotas do tradutor português, Antônio de MoraesSilva, natural do Rio de Janeiro. Tomo IV. Lisboa:Oficina da Academia Real das Ciências, 1802.p.74-150. Cf. COSTA, Hipólito José da. Históriado Reinado de D. Maria I. In: História de Portugalcomposta em Inglês por uma sociedade deLiteratos. Transladada em vulgar com as notas daedição francesa, e do tradutor francês Antônio deMoraes Silva e continuada até os nossos tempos.Em Nova Edição: Tomo III. Londres: Na Oficina deF. Wingrave, T. Boosey : Duau & Co & Lackington:Allen & Co, 1809. p.214-248.

27

Para um aprofundamento teórico-metodológicona questão Cf. ZERMEÑO PADILLA, Guilhermo .História, Experiência e Modernidade na AméricaIbérica, 1750-1850. Almanack Braziliense , SãoPaulo, n.7, p.5-25, maio/2008. Cf. ARAUJO,

 Valdei Lopes. História dos Conceitos: problemase desafios para um releitura da modernidadeibérica. Almanack Braziliense , São Paulo, n.7,p.47-55, maio/2008. Cf. PIMENTA, João PauloGarrido. História dos Conceitos e HistóriaComparada: elementos para um debate.

Almanack Braziliense , São Paulo, n.7, p.56-60,maio/2008.

28

MORAES SILVA, Antônio de. Prefácio do Tradutor.In: História de Portugal composta em inglês por

uma sociedade de literatos . Transladada emvulgar com as adições da versão francesa e notasdo tradutor português, Antônio de Moraes Silva,natural do Rio de Janeiro. Tomo I. Lisboa: Oficinada Academia Real das Ciências, 1788. p.1-4 e p.1.

29

História de Portugal composta em inglês por uma

sociedade de literatos . Op. Cit. Tomo I, 1788, p.49.

Page 23: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 23/27

487Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

zes dão as suas Histórias o jeito, que lhes convém, mais para as acomodaràs ideias, que eles tinham acerca da Justiça de Deus”.30 Portanto, a tradu-ção e ampliação da História de Portugal realizada por Moraes Silva seguiutanto o decoro dos cronistas, ao não prescindir da narrativa dos sucessos evirtudes dos reis de Portugal, quanto negou a exemplaridade atemporal dascrônicas, ao submeter estes relatos à crítica erudita, pois a narrativa deviaser tecida “[c]onforme às melhores memórias, emendadas por comparaçãodos sucessos, que são a única guia certa na História”.31 

Apesar de Moraes Silva expor no prefácio e notas de rodapé críticasàs narrativas dos cronistas portugueses, o corpo da obra traduzida nãorompeu com a predominância de temas clássicos-tradicionais, como a polí-tica e ações militares. Da mesma forma que os autores das versões inglesae francesa fizeram nos capítulos anterioes, Moraes Silva, ao completar oreinado de Dom José I, seguiu a cronologia dinástica e narrou com distan-ciamento emotivo os sucessos políticos e militares da Monarquia. O corpodo texto principal apresenta poucos juízos filosóficos envolvidos à narrativados fatos compilados de cronistas portugueses e estrangeiros.

No entanto, Moraes Silva acrescentou o capítulo introdutório Descrip-

tion Du Royaume de Portugal: Origine, splendeur e décadence de cette Monar-

chie , presente na versão francesa. Neste capítulo, o afastamento dos hori-zontes históricos dos cronistas em relação ao presente foi reiterado logo noprimeiro parágrafo, abrindo o amplo caráter de síntese filosófica deste texto.Com efeito, lê-se na tradução de Moraes Silva para a língua portuguesa:

Portugal, que foi em outro tempo parte da antiga Espanha, jacta-se, como muitasoutras regiões, de uma antiguidade que se perde na obscuridade dos tempos. Osautores portugueses querem que a sua pátria fosse povoada primitivamente porTubal, e pela sua família, do qual dizem, que fundou uma Cidade, a que pôs seunome, e que ainda hoje existe, com o de Setubal; e que tem isto por uma prova semréplica do que afirmam. Mas os historiadores espanhóis, não menos orgulhosos de

sua origem que os portugueses, contestam-lhes esta prova, e reclamam o mesmoTubal como fundador da sua Monarquia.32 

A incerteza das origens mitológicas fundadas na tradição bíblica nar-rada pelos cronistas é evidenciada na exposição dos múltiplos povos quehabitaram os domínios geográficos de Portugal ao longo do tempo, comoos Turdulos, Belles, Lusões, Suevos, Romanos, Godos e Mouros.33 A críticaà concepção bíblico-mitológica, segue-se, neste capítulo introdutório,um esforço de sistematização filosófica que expõe as causas da ascensãoe queda de Portugal. Se, por um lado, “[...] entre as Nações Modernas, aportuguesa é a que mais se ilustrou por uma larga série de tempos”, por

outro, o “Reino veio a decair desde que por forças de armas se reduziu àProvíncia da Espanha”.34 Para entender a particularidade dos progressos edecadência de Portugal são realizados, neste capítulo introdutório, brevesesboços geográficos sobre as províncias do Reino, análises quantitativassobre as produções agrícolas, comerciais, industriais e rendimentos do erá-rio público; atuação do governo, do clero e da Inquisição, concluindo comum tópico intitulado “Do caráter nacional”.

No geral, nesse capítulo introdutório é apresentada a imagem de umReino decadente, que somente após o ministério do Marquês de Pombalpassou a ter uma relativa independência econômica das nações estrangei-ras, já que os “benefícios” que este trouxe à pátria tornam desculpável o“despotismo com que governou”.35 A baixa produção agrícola, a diminuição

30

Ibidem. Tomo II, p.125.

31

Ibidem. Tomo I, p.72-73.

32

Ibidem, p.1-2.

33

Ibidem, p.2.

34

Ibidem, p.4.

35

Ibidem, p.21.

Page 24: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 24/27

488Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

da população, o desaparecimento das artes, o decréscimo do erário públicoe o declínio do “gênio militar” são apresentados como as causas da “inér-cia da metrópole” no século XVIII, sendo que estes efeitos negativos daimprodutividade se fizeram sentir até nas “fertilíssimas terras” do Brasil.36 Este estado catastrófico foi explicado como provocado pela dependênciado comércio com a Inglaterra.37 Em contrapartida, a este estado de miséria,a atuação política do Marquês de Pombal foi apresentada como decisivapara uma maior autonomia do comércio com relação à Inglaterra e para a

dinamização da economia. Nesse ponto, o texto destaca como as medidaspolíticas de Pombal estavam em consonância com os ideais das naçõescivilizadas, podendo isto ser constatado até mesmo na administração colo-nial, especialmente com relação ao Brasil:

Este Ministro cuidou em propagar pelas colônias o mesmo espírito de indústria,que queria estabelecer no Reino. E sabendo muito bem, que a escravidão, ao menossegundo o teor moderno, desnerva as faculdades da alma, e priva os homens desua atividade, publicou um Decreto, pelo qual se restabeleceram em seus direitosos Índios do Brasil, que por ele se declararam tão livres como os portugueses; atode beneficência, antes de justiça, que fazendo honra à humanidade, envergonha asdemais nações civilizadas, que ainda não imitaram este exemplo. 38

Contudo, se neste caso particular, Portugal é colocado como um mode-lo para “as demais nações civilizadas”, a atuação de Pombal não foi capaz defazer o reino superar os entraves de um “exemplo inaudito de tanta pobrezaNacional”.39 Os “sábios regulamentos” do Ministro teriam permitido a supe-ração das dificuldades do país caso não sobreviesse a Portugal “a terrível ca-tástrofe de 1755” com o terremoto.40 Esta caracterização, em grande medidanegativa, sobre Portugal, encerra-se com o tópico “Do Caráter Nacional”, noqual os portugueses são caracterizados a partir de uma anedota:

Ainda que os portugueses são havidos por mais laboriosos, que seus vizinhos, e maisinteligentes da navegação e do comércio, nem por isto deixou Lord Tirawleis de dizerpor eles engraçadamente ‘E que se há de esperar de uma Nação, da qual a metadeespera pelo Messias, e outra metade por El Rei D. Sebastião que morreu há 200anos?’ Mas taxe-se embora de frívola esta lembrança. Se porém é verdade, que osportugueses se avantajaram aos espanhóis, no que toca à navegação e ao comércio;tão bem parece que ficaram muito aquém deles, ao menos por muito tempo, e aindahoje, no que respeita à constituição e disciplina militar, prescindindo-se do valor.41

Ora, mesmo sendo o relato do Lord Tirawleis concebido como umafrívola lembrança, pode-se compreender que esta foi tida como instrutivapara a verificação da decadência de Portugal, pois se os portugueses são

tidos como mais “laboriosos” que os espanhóis no que concerne às ativida-des comerciais e à navegação, tal superioridade não pode ser constatada arespeito da virtude militar, perdida em meio às expectativas supersticiosassobre o retorno do Messias ou do rei D. Sebastião. Sendo assim, a caracte-rização do Lord Tirawleis, apesar de extremamente cáustica, guardava emsi conclusões que não podiam ser dispensadas na análise do estado do Rei-no, pois o declínio de Portugal e seu descompasso com as demais nações serelacionavam à natureza supersticiosa do povo.

Moraes Silva não se manifestou perante estas críticas ao estadopresente de Portugal; no entanto, quando as críticas contidas no capítulointrodutório confrontaram as instituições do Reino e a origem absoluta dopoder real, foram prontamente rebatidas. Com relação à Inquisição, o original

36

História de Portugal composta em inglês poruma sociedade de literatos. Tomo I. Loc. Cit.

37

História de Portugal composta em inglês poruma sociedade de literatos. Tomo I. Loc. Cit.

38

Ibidem, p.23-24.

39

Ibidem, p.30.

40

Ibidem, p.31.

41

Ibidem, p.38-39.

Page 25: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 25/27

489Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

francês afirma ser “mais temida neste Reino do que na Espanha”, sendo aresponsável por muito tempo pela “Censura dos Livros, que se haviam deimprimir”. Este controle teria sido decisivo para que o povo permanecesseignorante, pois “não liam senão vidas de santos sem critério, histórias demilagres obrados com relíquias, e, talvez, alguns contos de fadas e máximastendentes a acrescentar o predomínio dos ministros da Igreja no ânimo dospovos”.42 É desenvolvido, logo em seguida, que este estado de ignorância teriasido confrontado pelo Marquês de Pombal, que tanto reconfigurou o regi-

mento da censura de livros, ampliando a atuação de magistrados secularese restringindo o protagonismo da Inquisição, quanto proibiu a cerimônia dosAutos de Fé e a condenação de réus sem a aprovação do Rei. 43

Mesmo sendo feita esta ressalva no capítulo introdutório traduzidoda versão francesa, Moraes Silva destacou, no prefácio, como o Tribunal daInquisição, em sua configuração presente, não significava um obstáculo aodesenvolvimento do Reino. Esta defesa do Tribunal fazia-se necessária, emsua opinião, pois a “inteireza do original” foi conservada, sendo “translada-dos alguns lugares, em que os autores desta obra maltratam o Régio Tribu-nal”. Assim, o tradutor expõe que as penas desta instituição foram apli-cadas com “brandura e humanidade” nos reinados de Dom José I e DonaMaria I, caracterizando “a regularidade, com que naquele reto Tribunal seprocede, principalmente em virtude do novo Regimento”. 44

Moraes Silva procurou demonstrar como a Inquisição, ao invés de seopor ao avanço de Portugal, atuava na reabilitação dos réus de lesa majestade,que em outras nações eram condenados à morte. O tradutor ressalta ainda aimportância histórica desta instituição para o Reino, ao demonstrar a sua atu-ação decisiva para a manutenção da unidade da Monarquia nos “calamitosostempos da pretensa Reformação”, no qual inúmeras guerras de religião se de-sencadearam pela Europa. Dessa forma, a introdução da Inquisição “teve efei-tos melhores, do que foram prejudiciais algumas imperfeições, que não deixam

de entrar em todas as obras humanas”.45

 Segundo Moraes Silva, a natureza hu-mana estava sujeita ao erro, não podendo ser poupado o Tribunal da Inquisiçãode críticas; contudo, ao serem descobertos os equívocos desta instituição, osmesmos foram corrigidos, não podendo haver dúvidas “[d]o quanto a bondadee clemência da nossa Augusta e Piíssima Rainha têm influído na brandura ehumanidade com que hoje se procede nas Inquisições deste Reino”.46 

Dessa forma, o tradutor defende a Inquisição, expondo que no passa-do ela esteve encerrada em excessos e barbaridades análogas às cometidasem outras nações da Europa, e que, no presente, ela era uma prova dacapacidade dos ilustrados monarcas portugueses de realizarem reformas esuperarem os entraves do progresso do Reino. Nesse sentido, o autor reite-

ra, em nota, o que foi afirmado no prefácio:

A Inquisição por atalhar as funestíssimas consequências dos erros de Lutero, Calvino, eoutros, houve-se com toda a severidade na Censura dos Livros, e bem se sabe que porocasião daquelas disputas se averiguaram muitas verdades, e ilustraram outras, maseram trigo com joio, isto é, acompanhadas de erros, ou insertas em maus livros. Houve-se talvez com nímio rigor como foi proibindo as Comédias de Sá de Miranda, AntonioFerreira, &c.&c. que hoje correm, e então foram representadas ante o Rei D. João o III.,e o Cardeal Rei D. Henrique Inquisidor Geral: talvez foi muito indulgente com livrosde pias credulidades, ou antes, que inculcam coisas análogas: mas era defeito dos

tempos. Depois, quando começaram a raiar as luzes mais puras neste Reino, e a haverna Inquisição quem abrisse a elas os olhos, mudou-se a Censura para o Régio Tribunal

da Mesa Censória. Em fim considere-se o leitor o melindre, com que se hão de fazer asmudanças para melhor na opinião do povo, e povo de todas as classes, que crê porque

42

Ibidem, p.36-37.

43

Ibidem, p.37-38.

44

Ibidem, p.1-2.

45

Ibidem, p.3.

46

História de Portugal composta em inglês por uma

sociedade de literatos . Tomo I. Loc. Cit.

Page 26: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 26/27

490Almanack. Guarulhos, n.10, p.465-491, agosto de 2015 artigos

crê. Todas as inovações perspectivas tem levado o mesmo caminho, e não há nenhuma,

em que hoje senão pasme das imperfeições de há 20 anos atrás. 47

Os excessos da Inquisição deveriam ser julgados tendo em vista ocontexto histórico específico nos quais os mesmos foram perpetrados. Noentanto, a recensão de Moraes Silva sugere um plano de concordância comas críticas enunciadas na síntese filosófica francesa, já que, para este letra-do, mesmo no século XVIII, com o “raiar [d]as luzes mais puras neste Reino”

e o progresso dos últimos vinte anos, podia-se sentir os efeitos da atuaçãohistórica desta instituição, tendo em vista a exacerbada credulidade dopovo. As enunciações de Moraes Silva transitam em uma linha tênue entrea contextualização do passado e o seu julgamento segundo seus efeitossobre o presente.48 Por um lado, prenhe de progresso, por outro, imerso naignorância, o que demonstrava bem as incertezas quanto ao significadodessa distância histórica entre o presente e o passado do reino.

Apesar da tonalidade ambivalente da sua defesa com relação à atu-ação histórica da Inquisição, as enunciações do letrado podem ser com-preendidas como engajadas na dissolução das dúvidas sobre o potencialda monarquia na promoção do progresso contemporâneo do Reino. Dessa

forma, as notas e o prefácio do tradutor vinham ao encontro dos anseioshistoriográficos da Academia Real de Ciências de Lisboa, que possibilitou aimpressão da obra, pois esta visava tanto a atualização de Portugal com re-lação aos avanços literários que aconteciam em outras nações, em especialGrã-Bretanha e França, quanto afirmar a importância das instituições doreino através de uma perspectiva reformista ilustrada.49

Em estudos recentes, Marcia Abreu explorou casos nos quais osórgãos da censura em Portugal nos finais do século XVIII e início do XIXpublicaram obras escritas por autores estrangeiros que veiculavam enun-ciações políticas, religiosas e morais subversivas aos padrões da monar-

quia, sendo estas anotadas pelos censores responsáveis pela correçãodas opiniões em prefácios e notas. Como árbitros da cultura, os censoresconfrontavam a pluralidade das opiniões corrosivas ratificando a Razão deEstado.50 As constantes reedições dessa História de Portugal  nas primeirasdécadas do século XIX demonstram que as enunciações de Moraes Silva, noprefácio e nas notas, foram interpretadas como uma defesa da Inquisição edas instituições do Reino por seus contemporâneos.51

José Carlos Pinto de Souza, na obra Biblioteca Histórica de Portugal

e seus Domínios Ultramarinos  (1801), expõe como a tradução da segundaedição francesa da Historie Universelle contém inúmeras informações equi-vocadas sobre o reino de Portugal, cujo objetivo seria sua depreciação, “as

quais previne o nosso douto Tradutor os leitores com as suas sábias notas”.52 O autor destaca que na edição francesa foi inserido o capítulo Description du

Royaume de Portugal , “cujo autor é de um caráter análogo ao da obra État

pr ésent du Royaume de Portugal  acima anunciada, se não é o mesmo, comose manifesta das notícias contidas nele”.53 Pinto de Souza dedicou algunsparágrafos para combater as enunciações veiculadas no capítulo introdutórioda obra traduzida por Moraes Silva, sendo uma das passagens abordadas aanedota de Lord Tirawleis.54 De forma geral, este capítulo introdutório erareprovável pelos mesmos motivos anteriormente ressaltados a propósito doÉtat présent du Royaume de Portugal , obra abordada em páginas precedentes.

Pinto de Souza inicia as informações sobre esta obra, publicada nosanos de 1766 e 1775, identificando seu autor:

47

Ibidem, p.36-37. Grifo nosso.

48

Para uma análise das práticas de leitura nocontexto do reformismo ilustrado que emergiramenredadas a uma nova compreensão da história,por sua vez capaz de separar presente e passadoe contestar as representações tradicionais Cf.

 VILLALTA, Luis Carlos. Libertine readings inPortugal and Brazil (c. 1746-1807). In: ABREU,Marcia; DEACTO, Marisa Midori. La circulaciontransatlantique des imprimés. Op. Cit., p.103-111.

49

Para um aprofundamento sobre a relação entreas práticas historiográficas e as políticas doreformismo ilustrado no âmbito da Academia Realde Ciências de Lisboa Cf. SILVA, Ana Rosa Cloclet.Inventando a Nação:  Intelectuais e Estadistas Luso-Brasileiros na Crise do Antigo Regime Português(1750-1822). Hucitec: São Paulo, 2006. Cf. SILVA,Taíse Tatiana Quadros da. Op. Cit.

50

ABREU, Márcia. O Controle à Publicação deLivros nos Séculos XVIII e XIX: uma outra visãoda censura. Fênix: Revista de História e Estudos

Culturais , Uberlândia, v.4, ano IV, n.4, p.1-12,out/nov/dez de 2007. Para o aprofundamentonesta questão Cf. VILLALTA, Luis Carlos. CensuraLiterária e Circulação de Impressos entre Portugale Brasil (1769-1821). In: DUTRA, Eliana deFreitas; MOLLIER, Jean-Yves. Op. cit., p.111-134.

51

Alguns elementos da biografia de MoraesSilva nos levam a questionar se esse letrado,ao apresentar críticas à Inquisição, tecidas nasíntese filosófica de origem francesa, e realizaruma defesa desta instituição em alguma medidaambivalente, não tinha a intenção de agravar acrise de legitimidade da mesma. Moraes Silva se

apresentou à Inquisição de Coimbra em 28 demaio de 1779 após ser acusado por FranciscoCândido Chaves de, juntamente com outrosamigos universitários, não respeitarem os ritos edogmas católicos, discutirem temas de religiãoe citarem frequentemente Voltaire, Rousseau eHelvécio. Moraes Silva apresentou-se ao SantoOfício e afirmou ser a denúncia de FranciscoCândido Chaves motivada por uma brincadeirafeita por ele e outros colegas estudantes daUniversidade de Coimbra denunciados. MoraesSilva afirmou que ele e seus colegas fizeramum ritual de iniciação maçônico falso parasupostamente ingressá-lo na ordem. Revoltadocom a brincadeira, Francisco Cândido Chaves

teria denunciado os colegas. Moraes Silvafugiu antes da sentença do Santo Ofício, quedeterminou a prisão de todos os envolvidos.O letrado retornaria a Portugal com um salvoconduto do Santo Ofício quatro anos maistarde, e em 21 de janeiro de 1785, compareceriaà Mesa da Inquisição, agora na cidade deLisboa. Confessou estar arrependido dos erroscometidos quando estudante em Coimbra efoi condenado a pagar penitências espirituaise arcar com os gastos do processo. Em 1806,outras denúncias foram feitas ao Santo Ofícioa propósito da irreligiosidade de Moraes Silva,agora residindo na freguesia de Moribeca,na província de Pernambuco. No entanto, asdenúncias foram arquivadas pela Inquisição.

Page 27: Universal History

7/21/2019 Universal History

http://slidepdf.com/reader/full/universal-history-56d7ebbeb234a 27/27

É fama pública que o seu autor é o famoso e bem conhecido Mr. Dumouriez, que nadetestável revolução de França em 1792 seguiu o partido dos Rebeldes; e depois sendogeneral deles nos Países Baixos contra a Holanda, havendo sido pelos ditos mandadoprender, fugiu para a Alemanha furtando a Caixa Militar. Antes do acontecimento dasobredita revolução, também esteve nesta corte, a qual pelo conhecer lhe não concedeuo que lhe pretendia, por cuja causa se ausentou dela descontente; e desorientado ouinebriagado arrojou-se, com proterva temeridade, a escrever a Obra acima enunciadapara deprimir Portugal, e a escrevê-la até com manifesta ignorância crassa da História domesmo, como demonstrativamente provam as suas seguintes notícias. 55 

Charles-François du Périer Dumouriez (1739-1823) foi um generaldo exército revolucionário durante a Revolução Francesa, do qual viria adesertar, tornando-se partidário da monarquia e conselheiro do governobritânico durante o reinado de Napoleão.56 Pinto de Souza o caracterizacomo um “imprudente impostor” e refuta muitas das suas enunciaçõessobre Portugal em diversas obras para além da État présent du Royaume de

Portugal . Neste verbete, o autor não somente afirma, sem deixar dúvidaspara o leitor, que o capítulo introdutório da Historie Universelle  foi de au-toria de Dumouriez, como também atribui ser sua responsabilidade os errosde erudição e os preconceitos veiculados ao longo dos capítulos da edição

francesa traduzida por Moraes Silva.57 Ora, o que foi afirmado peremptoria-mente no tocante à autoria da obra neste verbete foi colocado em dúvidaposteriormente na entrada sobre a Historie Universelle ; no entanto, torna-se importante destacar que Pinto de Souza, de forma geral, depreciou ocaráter da obra traduzida e ressaltou as “sábias notas” do “douto Tradutor”.

Apesar de Pinto de Souza não se demonstrar plenamente certificado daproveniência do capítulo introdutório da Historie Universelle , supostamente es-crito por Dumouriez, é inegável a semelhança da estruturação da obra do militarfrancês e a seguida na Description du Royaume de Portugal . Ambos os textosiniciam pela descrição geográfica de Portugal e objetivam abarcar aspectos da

economia colonial, do estado militar do Reino, da aplicação das leis e da justiça,da atuação da Inquisição, procurando definir o “caractère national” através dadescrição dos costumes e maneiras dos povos. Deve-se considerar que na versãoportuguesa do texto Description du Royaume de Portugal estes temas são desen-volvidos em quarenta e duas páginas, enquanto a obra de Dumouriez contémtrezentas e quatro.58 A estruturação semelhante dos textos e as apreciações dePinto de Souza são indícios de que o capítulo introdutório traduzido por MoraesSilva era uma compilação inspirada na obra de Dumouriez.

Todavia, o fundamental a ser ressaltado aqui em um contexto no qual aprática compilativa tencionava com a plena consolidação da subjetividade au-toral, é a impossibilidade da recepção pacífica da História de Portugal  traduzida

por Moraes Silva em meio ao público letrado português. As disputas posterioresentre Agostinho de Macedo e Hipólito da Costa, e as apreciações de Pinto deSouza, evidenciam como a experiência da história de Portugal neste contex-to estava enredada em tensões que dificilmente poderiam ser harmonizadaspor um letrado comprometido com a escrita da história do Reino. Frente ànecessidade de atualização perante os progressos literários e socioeconômicosde outras nações e a afirmação da singularidade das instituições portugue-sas, as políticas reformistas em vigor no mundo luso-brasileiro viabilizaram acirculação de perspectivas historiográficas radicais ilustradas, que apesar de“corrigidas” pela razão de Estado nos prefácios e notas, confrontaram a suapretensa atemporalidade, o seu estatuto de juíza moral, ao expor os leitores auma pluralidade de narrativas sobre os mesmos processos e eventos.

Cf. BAIÃO, Antônio. Episódios dramáticos da

Inquisição Portuguesa . Rio de Janeiro: Tipografiado Anuário do Brasil, 1924. v.2, p.101-122. Cf.MENEGAZ, Ronaldo. Antônio de Morais Silva(1757-1824). Revista Convergência Lusíada , Riode Janeiro, Real Gabinete de Leitura, n.24, p.337-341, 2º semestre de 2007. Cf. BARATA, AlexandreMansur. Libertinos, Afrancesados e Pedreiros-

Livres. Maçonaria, Sociabilidade Ilustrada eIndependência do Brasil (1790-1822). Juiz deFora: UFJF, 2006. p.31-80.

52

PINTO DE SOUZA, José Carlos de. Biblioteca

Histórica de Portugal, e seus Domínios

Ultramarinos. Lisboa: Tipografia Calcograffica,Tipoplástica, e Literária do Arco do Cego, 1801.p.394.

53

Ibidem, p.392.

54

Ibidem, p.393.

55

Ibidem, p.346-347.

56DUCKETT, M. W. (org.). Dumouriez. In:

Dictionnaire de la Conversation et de la Lecture. Par une Société de Savants et de Gens de Letters.Tome Huitième. Seconde Édition, EntèrementRefondue. Paris: Michel Lévy, 1854. p.161-162.

57

PINTO DE SOUZA, José Carlos de. Op. Cit., p.346-358.

58

Cf. DUMOURIEZ, Charles-François du Périer.État Présent du Royaume de Portugal. Laussane:François Grasset & Comp., 1775.

Recebido para publicação em 08 de maio de 2014Aprovado em 02 de janeiro de 2015