TTC DATE 2014

24
22 Dedicada FITCuba a La Habana... 2 Panamá extiende su promoción en mercados de Europa Colonial City of Santo Domingo Gets Facelift Since early 2013 the Ministry of Tourism has been carrying out the ambitious Tourism Promotion Program of the Colonial City, which includes a total of 40 projects for the reform, restructuring and integral embellishment of the old colonial part of Santo Domingo, from its streets and historic fa- cades to its monuments and museums. 6 Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostro Desde principios de 2013 el Ministerio de Turismo está ejecutando el ambicioso Programa de Fomento al Turismo de la Ciudad Colonial, que incluye un total de 40 proyectos de reforma, restructuración y embellecimiento integral del antiguo casco colonial de Santo Domingo, desde sus calles y fachadas históricas, hasta sus monumentos y museos. 6 It’s official: The Caribbean recorded a rise in visitor expenditure in 2013 The Caribbean recorded a rise in visitor expen- diture in 2013 when compared to 2012, with the spending rate outpacing that of visitor arrivals for the first time in three years. 10 Es oficial. El Caribe reporta incremento en gastos por visitantes en 2013 Por primera vez en tres años, el Caribe reportó un incremento en los gastos por visitantes en 2013 respecto al 2012, con una tasa de gastos su- perior a la de llegadas. 10 Dominican Tourism’s Growth Speeds Up INTERVIEW WITH ARTURO VILLANUEVA, VICE PRESIDENT OF ASONAHORES The Dominican Republic Association of Hotels and Tourism (ASONAHORES) is the business fed- eration of the Dominican tourist industry, orga- nizer of the DATE fair. 4 ENTREVISTA CON ARTURO VILLANUEVA, VICEPRESIDENTE DE ASONAHORES La Asociación de Hoteles y Turismo de la Repú- blica Dominicana, ASONAHORES, es la federa- ción empresarial de la industria turística domini- cana, organizadora de la feria DATE. 4 Turismo dominicano acelera crecimiento International Tourism Publication founded in 1996 Year XIV • No. 228 • March 2014 Regular Edition • ISSN 1724-5370 www.traveltradecaribbean.com # 228

description

Turismo dominicano acelera crecimiento. Es oficial. El Caribe reporta incremento en gastos por visitantes en 2013. Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostro.

Transcript of TTC DATE 2014

Page 1: TTC DATE 2014

22Dedicada FITCuba

a La Habana...

2Panamá extiendesu promoción en

mercados de Europa

Colonial City of Santo Domingo Gets FaceliftSince early 2013 the Ministry of Tourism has been carrying out the ambitious Tourism Promotion Program of the Colonial City, which includes a total of 40 projects for the reform, restructuring and integral embellishment of the old colonial part of Santo Domingo, from its streets and historic fa-cades to its monuments and museums. 6

Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostroDesde principios de 2013 el Ministerio de Turismo está ejecutando el ambicioso Programa de Fomento al Turismo de la Ciudad Colonial, que incluye un total de 40 proyectos de reforma, restructuración y embellecimiento integral del antiguo casco colonial de Santo Domingo, desde sus calles y fachadas históricas, hasta sus monumentos y museos. 6

It’s official: The Caribbean recorded a rise in visitor expenditure in 2013The Caribbean recorded a rise in visitor expen-diture in 2013 when compared to 2012, with the spending rate outpacing that of visitor arrivals for the first time in three years. 10

Es oficial. El Caribe reporta incremento en gastos por visitantes en 2013Por primera vez en tres años, el Caribe reportó un incremento en los gastos por visitantes en 2013 respecto al 2012, con una tasa de gastos su-perior a la de llegadas. 10

Dominican Tourism’s Growth Speeds UpInTErvIEw wITH ArTuro vILLAnuEvA,

vICE PrESIDEnT oF ASonAHorES

The Dominican republic Association of Hotels and Tourism (ASonAHorES) is the business fed-eration of the Dominican tourist industry, orga-nizer of the DATE fair. 4

EnTrEvISTA Con ArTuro vILLAnuEvA, vICEPrESIDEnTE DE ASonAHorES

La Asociación de Hoteles y Turismo de la repú-blica Dominicana, ASonAHorES, es la federa-ción empresarial de la industria turística domini-cana, organizadora de la feria DATE. 4

Turismo dominicano acelera crecimiento

International Tourism Publication founded in 1996Year XIv • no. 228 • March 2014

regular Edition • ISSn 1724-5370

www.traveltradecaribbean.com

# 228

Page 2: TTC DATE 2014

TTC Travel Trade Caribbean srl Via Balbo, 1 Chieri. Torino, Italia

Tel. +39 3938196638

E-mail [email protected]

Web www.traveltradecaribbean.com

Honorary President Renzo Druetto

Principal Director Giuseppe Ferraris

General Director Alfredo Rodríguez [email protected]

Editorial Director Italy Roberto Barbieri [email protected]

Editorial Staff Italy Filippo D'Arino [email protected]

Editorial Staff Cuba Josefina Pichardo [email protected]

Francisco Forteza [email protected]

Editorial Staff Dominican Republic Francesco Pandolfo [email protected]

Marketing Italy Paola Germano [email protected]

Marketing Cuba Guadalupe Pérez [email protected]

Marketing Dominican Republic Flavia Anelli [email protected]

Graphic Design Italy Mauro Melis [email protected]

Graphic Design Cuba Andro Liuben Pérez Diz [email protected]

Webmaster Hairo Rodríguez [email protected]

Jesus Rodríguez Jr. [email protected]

Website Narmys Cándano [email protected]

Collaboration Ana Cecilia Herrera [email protected]

Dagmara Blanco [email protected]

Ernesto L. Rodríguez [email protected]

Magdalena García [email protected]

María E. Leyva [email protected]

Mirta Valdés [email protected]

Silvia I. Alfonso [email protected]

Print Editora de Revistas S.R.L., Santo Domingo, DR

TTC Travel Trade Caribbean srl Registered at the Milan Court, number 166, 13/03/2002. Registered at the Chamber of Commerce: 08/01/2001. Registered in ROC Italia.

The Panama Tourism Authority (ATP) has been carrying out since 2011 an intense tourism pro-motion strategy in the European market, which includes communication actions, public and trade relations in France, Germany, Italy, united Kingdom, Holland and Spain, and now it is being extended to Portugal.

Europe is currently the third market issuing visitors to Panama, after north America and South America. Last year, Panama registered a 16.5% increase in tourist arrivals from Europe; a total of 169,542 Europeans entered the Central American country, close to 25,000 more than the previous year.

By country, Spain heads the growth with a quota of 37.1%, followed by Holland (40.6%), Ger-

many (9.6%) and France (1.6%).The increase in European tourists is the result

of the continued promotion campaign carried out in that market directed at the media, tour opera-tors, travel agencies and airlines, ATB highlights.

That entity pointed out that for almost three years Air France and KLM have had 10 weekly flights to Panama and Iberia five weekly direct flights from Madrid.

In 2013 Panama received 2.2 million interna-tional tourists, a 5.6% growth as compared to 2012, and 3.3 billion dollars’ worth of incomes (+8%).

According to the ATP, the average stay of vis-itors increased to 9.3 days and the average daily expenditure was 162 dollars. •

Panama Extends its Promotion in European MarketsCasco histórico de la ciudad de Panamá. Historic centre of the city of Panama.

La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) desarrolla desde 2011 una intensa estrate-gia de promoción turística en el mercado

europeo, que incluye acciones de comunicación, relaciones públicas y trade en Francia, Alemania, Italia, reino unido, Holanda y España, que ahora se extienden a Portugal.

Europa es en la actualidad el tercer mercado emisor de visitantes a Panamá, luego de norte y Suramérica. El pasado año, Panamá registró un incremento de 16,5% en la llegada de visitantes procedentes del viejo Continente; un total de 169.542 europeos ingresaron al país centroame-ricano, cerca de 25.000 más que el año anterior.

Por países, España lidera el crecimiento con una cuota del 37,1%, seguido de Holanda (40,6%), Alemania (9,6%) y Francia (1,6%).

El incremento de turistas europeos es resulta-do de la continuada campaña promocional rea-lizada en este mercado dirigida a medios de co-municación, touroperadores, agencias de viajes y aerolíneas, destacó la ATP.

Esa dependencia señaló que en casi tres años se han logrado diez vuelos semanales de Air France y KLM a Panamá y vuelos directos con Iberia desde Madrid durante cinco días a la se-mana.

Panamá recibió en 2013 un total de 2,2 millo-nes de turistas internacionales, un crecimiento de 5,6% respecto a 2012, e ingresó por ese con-cepto unos 3.300 millones de dólares (+8%).

De acuerdo con la ATP, la estancia media de los visitantes aumentó a 9,3 días y el gasto medio diario fue de 162 dólares. •

Panamá extiende su promoción en mercados de Europa

2ttc

Panamá / Panama

Page 3: TTC DATE 2014

Cruise Ships to La Romana Increase 30%La romana Casa de Campo Tourist Quay, the Do-minican republic’s largest cruise port, is plan-ning a 31% increase during the 2013-2014 cruise season. It is estimated that it will receive 158 ships with some 350,000 passengers. “we are receiving not only more lines and more ships, but also sev-eral companies –like Costa Cruceros, Aida Cruis-es, MSC Cruises and others– are bringing vessels with a larger passenger capacity,” the port’s com-mercial director, Andrés Fernández, explained.

La romana-Bayahibe destination concen-trates unforgettable beaches and different ex-cursions that offer a memorable visit. Fernández also highlighted that the new East road Corridor connects La romana to Santo Domingo and Pun-ta Cana in a fast and easy way, which has opened the possibility for carrying out new excursions.

In 2013, a total of 109 ships arrived in the port of La romana with 252,932 passengers (59.66% of the 423,910 national arrivals by sea). The country’s second cruise terminal is the port of Samaná, with 58 ships and 112,424 cruise pas-sengers in 2013. It is followed by Santo Domin-go, which last year received 35 cruise ships and 152 ferryboats from Puerto rico, with a total of 58,267 passengers. •

El Muelle Turístico La romana Casa de Campo, el mayor puerto de cruceros de república Domi-nicana, proyecta un incremento de un 31% en la temporada de cruceros 2013-14. Se estima que recibirá 158 buques con unos 350 000 pasajeros. “Estamos recibiendo no solo más líneas y más barcos, sino que varias compañías –como Costa Cruceros, Aida Cruises, MSC Cruises y otras– es-tán trayendo naves de mayor capacidad de pa-sajeros”, explicó el director comercial del puerto, Andrés Fernández.

El destino La romana-Bayahibe concentra playas inolvidables y diferentes excursiones que brindan una visita memorable. Fernández

además destaca que el nuevo Corredor vial del Este conecta La romana con Santo Domingo y Punta Cana de forma rápida y cómoda, lo que ha abierto la posibilidad de realizar nuevas ex-cursiones.

En 2013 han llegado al puerto de La romana 109 naves con 252 932 pasajeros (un 59,66% de las 423 910 llegadas nacionales por vía marítima). La segunda terminal de cruceros del país es el puerto de Samaná, con 58 navíos y 112 424 cru-ceristas en 2013. Le sigue Santo Domingo, que el año pasado recibió 35 buques de cruceros y 152 barcos (ferry) desde Puerto rico, con un total de 58 267 pasajeros. •

Cruceros a La Romana crecen un 30%

ttc3

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 noticias / news

Page 4: TTC DATE 2014

Dominican Tourism’s Growth Speeds UpInTErvIEw wITH ArTuro vILLAnuEvA,

vICE PrESIDEnT oF ASonAHorES

Dominican Republic, En Route to a Record in 2014ASonAHorES groups together all the re-

gional hotel associations and the national or-ganizations of airports, ports and restaurants, among others, and by right represents the Do-minican tourist sector in the executive agencies of numerous national and international institu-tions, like the CHTA and the wTo.

Arturo villanueva, its executive vice presi-dent since 1992 and president from 1989 to 1992, has been the cornerstone of the powerful orga-nization for 25 years. renowned for his vision and operational capacity, he has answered the questions put to him by TTC.

Dominican Republic, the Caribbean’s tourist leaderWhich are the recent achievements and future

expectations?Dominican tourism is living a time of great

development. During the october 2013-February 2014 season we registered an average growth of tourist arrivals in the country’s airports of more than 8%, each month marking a historic record in the number of visitors. north American tour-ists have grown almost 7% this January and the Europeans 6%. The agreements signed in the recent fairs in Europe project considerable in-creases during 2014. The search for new markets has been a successful strategy in Europe, like in South America (+8.79% this January).

This confirms a speeding up of our growth that makes it possible to forecast an unprece-dented 2014. These results are due to the work of marketing headed by the Ministry of Tourism and above all the resounding policy in favor of the sector being carried out by the government of President Medina, recognized by the wTo this February.

The culmination of the key tourist highways in the entire national territory –like the East road Corridor, which connects Santo Domingo with La romana and Punta Cana– today offer fast communication between and inside the tourist

proyectan aumentos sustanciales durante el 2014. La búsqueda de nuevos mercados ha sido una estrategia exitosa en Europa, tal como en América del Sur (+8,79% este enero).

Se evidencia así una aceleración de nuestro crecimiento que permite pronosticar un 2014 sin precedentes. Tales resultados proceden de la obra de marketing encabezada por el Minis-terio de Turismo y sobre todo de la contundente política para el sector que está llevando a cabo el Gobierno del presidente Medina, reconocido por la oMT este febrero.

La terminación de vías turísticas neurálgicas en toda la geografía nacional –como el Corredor vial del Este, que conecta a Santo Domingo con La romana y Punta Cana– ofrece hoy rapidez de comunicación entre y dentro de los polos, junto a una elevada seguridad vial. Aún en 2014 se si-gue trabajando en la viabilidad, logística y esté-tica de todos los destinos.

una reforzada ley de incentivos fiscales a los proyectos turísticos, aprobada en 2013, permiti-rá diversificar mucho más nuestra oferta hotele-ra, aumentando el número de las habitaciones y elevando nuestro estándar, para competir mejor

con otros mercados.La reciente creación del Cuerpo Es-

pecializado de Seguridad Turística, CESTur, dependencia del Minis-terio de Defensa, ha elevado el te-ma de la seguridad del turista a un asunto de Seguridad nacional y ya está realizando grandes avances

también por las acrecidas dota-ciones de personal y equipos.

La producción de energía lim-pia y de bajo coste es otro sector

que está atrayendo a una fuerte inversión pública y privada. El gasto

energético afecta mucho la competiti-vidad de los hoteles dominicanos

y hay grandes expectativas en este ámbito.

¿Cuáles son las princi-pales direcciones de desa-rrollo de la oferta turística dominicana?

Al lado de la experi-mentada fórmula ‘Sol &

EnTrEvISTA Con ArTuro vILLAnuEvA, vICEPrESIDEnTE DE ASonAHorES.Dominicana,

rumbo a un 2014 de récord

ASonAHorES reúne a todas las asociaciones re-gionales de hoteles y a las organizaciones nacio-nales de aeropuertos, puertos y restaurantes, entre otros, y representa por derecho al sector turístico dominicano en los órganos directivos de numerosas instituciones nacionales e inter-nacionales, como la CHTA y la oMT.

Arturo villanueva, su vicepresidente ejecuti-vo desde 1992 y presidente durante el cuatrienio 1989-92 es, desde hace 25 años, la piedra angular de la poderosa organización. renombrado por su visión y capacidad operacional, contesta a las preguntas de TTC.

Dominicana, líder turístico del Caribe¿Cuáles son los logros recientes y las expectati-

vas futuras?El turismo dominicano vive una época

de gran desarrollo. En la temporada octubre 2013-febrero 2014, registramos un crecimiento promedio de las llegadas de turistas a los aeropuertos del país su-perior a un 8%, marcando cada mes un récord his-tórico por número de visitantes. Los turis-tas norteamericanos han crecido casi un 7% este enero y los europeos un 6%; los acuerdos subscrip-tos en las recientes ferias de Europa

Continúa de pág. 1Continued from page 1 ▶

Turismo dominicano acelera crecimiento

4ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014entrevista / interview

Page 5: TTC DATE 2014

The Dominican Republic’s first tourism market is the

U.S. (1,587,404 tourists in 2013); followed by Canada

(684,071) and France (232,754). Germany (+16.46%),

Russia (+12.17%) and United Kingdom (+10.12%) are

the most dynamic European markets. Punta Cana is

the principal air terminal with more than 60% of the

traffic, followed by Santo Domingo and Puerto Pla­

ta. La Romana (+9.02 this January) has been growing

considerably since November.

El primer mercado del turismo dominicano es EUA

(1  587  404 turistas en 2013); le siguen Canadá

(684  071) y Francia (232  754). Alemania (+16,46%),

Rusia (+12,17%) y Reino Unido (+10,12%) son los eu­

ropeos más dinámicos. Punta Cana es la principal

terminal aérea con más del 60% del tráfico, segui­

da de Santo Domingo y Puerto Plata. La Romana

(+9,02, este enero) crece sensiblemente desde no­

viembre.

TREND República Dominicana 2014-2010 / TREND Dominican Republic 2014-2010Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air

Año / Year Llegadas / Arrivals Variación % Año anterior / Variation % Previous year

Ene / Jan-Feb 2014 815 030 +6,6%

2013 4 064 754 +3,6%

2012 3 923 693 +6,0%

2011 3 702 997 +5,2%

2010 3 521 110 +3,1%

In 2013, for the first time the Dominican Republic sur­

passed more than four million tourist arrivals by air,

registering a 3.6% growth with respect to 2012. In the

last five months the average increase has been +8.18%.

En 2013, por primera vez Dominicana superó a los 4

millones de turistas por vía aérea, creciendo un 3,6%

respecto al 2012. En los últimos 5 meses, el aumento

promedio es de +8,18%.

TREND República Dominicana Febrero 2014-Agosto 2013 / TREND Dominican Republic February 2014-August 2013Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air

Mes / Month Llegadas / Arrivals Variación % Año anterior / Variation % Previous year

Febrero / February 2014 404 555 +6,1%

Enero / January 410 475 +7,1%

Diciembre / December 2013 401 843 +11,2%

Noviembre / November 315 168 +10,2%

Octubre / October 243 368 +6,3%

Oct. 13-Feb. 14 1 775 409 +8,18%

Principales destinos del Caribe 2013 / Caribbean’s principal destinations 2013Llegadas extranjeros no residentes vía aérea / Non-resident foreign arrivals by air

Destino / Destination Llegadas / Arrivals Variación % 2013/12 / Variation % 2013/12

Caribe / Caribbean 15 515 935 +4,12%

Rep. Dominicana / Dominican Rep. 4 064 754 +3,60%

Riv. Maya-México* 3 270 542 +6,68%

Cuba 2 852 572 +0,49%

Jamaica 1 860 935 +1,56%

Bahamas 1 280 736 –5,65%

* Riviera Maya: datos de ocupación hotelera

destinations, together with a high road safety. work is still under way in 2014 in the highways, logistics and aesthetics of all the destinations.

A reinforced law of fiscal incentives for tour-ist projects, approved in 2013, will allow for di-versifying much more our hotel offer, increasing the number of rooms and raising our standard to better compete with other markets.

The recent creation of the Tourist Security Specialized Corps (CESTur), a department of the Ministry of Defense, has raised the issue of the security of tourists to a matter of national Se-curity and is already making great progress al-so due to the growing funds for personnel and equipment.

The production of clean and low-cost energy is another sector that is attracting a strong pub-lic and private investment. The spending on en-ergy greatly affects the competitiveness of Do-minican hotels and there are great expectations in that sphere.

Which are the principal directions of develop-ment of the Dominican tourist offer?

In addition to the experienced Sun & Beach formula, we are promoting ecotourism and ad-venture destinations to increase the value in a responsible way of our extraordinary natural beauties. Destinations like Samaná and Con-stanza-Jarabacoa are already a reality in full de-velopment.

In the Southern region, the start of work is under way in the first major complex in the zone of Baní and the Barahona-Pedernales tourist destination is being organized.

This year Puerto Plata is continuing the pro-cess of recovering its colonial center and is ex-pecting the inauguration of its large cruise port.

The Colonial City of Santo Domingo, current-ly undergoing an in-depth work of recovery, will soon have its first four new hotels and will be-come the principal historic-cultural tourist desti-nation of the Caribbean.

Health tourism has its center in the city of Santiago –where a very modern robotic Surgery unit has just been inaugurated– and the upcom-ing development in the area of Bayahibe is also previewed.

we are especially boosting the meetings tourism segment (MICE). The Ministry of Tourism is carrying out several promotion initiatives, like the SITE Executive Summit, which was held this January in Punta Cana. In this edition of DATE, in addition to some 200 foreign tour operators, some 60 specialized companies are present for the first time, mainly from the u.S., interested in our excellent structures for conferences.

Conclusions…?President Medina’s goal –10 million tourists a

year in 2022– is arduous and still far away, but his first year and a half of government has been very promising. Today the nation believes in this dream and we will continue working for it. •

rar una modernísima unidad de Cirugía robóti-ca– y se prevé un próximo desarrollo también en el área de Bayahibe.

Especialmente estamos propulsando el seg-mento del turismo de reuniones (MICE). El Minis-terio de Turismo está realizando varias iniciativas de promoción, como el SITE Executive Summit, que tuvo lugar este enero en Punta Cana. En es-ta edición de DATE, además de unos 200 opera-dores turísticos extranjeros, están presentes por primera vez unas 60 compañías especializadas, principalmente de EuA, interesadas en nuestras excelentes estructuras para conferencias.

¿Conclusiones…?La meta del presidente Medina –10 millones

de turistas anuales en 2022– es ardua y aún leja-na, pero su primer año y medio de gobierno ha sido muy prometedor. Hoy la nación cree en este sueño y por él seguimos trabajando. •

Playa’ estamos promoviendo el ecoturismo y los destinos de aventura, para valorizar de forma res-ponsable nuestras extraordinarias bellezas natu-rales. Destinos como Samaná y Constanza-Jara-bacoa ya son una realidad en pleno desarrollo.

En la región Sur, se prepara la apertura de los trabajos del primer gran complejo en la zona de Baní y se está organizando el polo de Barahona-Pedernales.

Puerto Plata este año continúa el proceso de rescate de su casco colonial y espera la inaugura-ción de su gran puerto de cruceros.

La Ciudad Colonial de Santo Domingo, ac-tualmente sometida a una profunda obra de re-cuperación, ya tendrá pronto sus primeros cua-tro nuevos hoteles y se convertirá en el principal polo de turismo histórico-cultural del Caribe.

El turismo de salud tiene su centro en la ciu-dad de Santiago –donde se termina de inaugu-

ttc5

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 entrevista / interview

Page 6: TTC DATE 2014

and was declared a world Heritage Site by unESCo on December 8, 1990. In fact, the Colonial City con-serves numerous monuments that, like the capital itself, have marked different first historic sites in the American continent: the Santa María la Menor Cathedral, the First of America; the first convent of the new world (the Dominicans), as well as the first monastery (San Francisco), the first hospital (San nicolás de Bari) and the first town hall of America (Palacio Consistori-al), among others. •

Colón fortress, the Museum of the royal Houses, Las Atarazanas ship-yards and ozama Fortress. work on the museums will be carried out separately so they do not remain closed at the same time; the first two will be handed over in 2014 and the last two in 2015.

Santo Domingo de Guzmán, First City of America, was found-ed by nicolás de ovando in 1502

trians (and, therefore, to tourists). The works are achieving the visu-al and functional transformation of the colonial part of the city. The-matic tourist routes will be creat-ed and the zone will be equipped with signs and elements for inter-pretation.

Another project of great rele-vance is the Plan for the Modern-ization of Museums: the Alcázar de

Colonial City of Santo Domingo Gets Facelift

The Program –to be carried out in a period of five years– has a loan of 29.7 million dollars from the In-ter-American Development Bank (IDB) and forms part of the goals of the government of President Dani-lo Medina, who has declared these works in the Colonial City of High national and Social Interest.

Among these 40 projects (24 of which are being implemented si-multaneously), the Integral reform of Streets stands out. These works’ objective is to rescue the public spaces and give priority to pedes-

San Francisco, el primer monasterio. The First monastery, San Francisco.

Santo Domingo de Guzmán, ciudad Primada de América, fue fundada por nicolás de ovando en 1502 y declarada, el 8 de diciembre de 1990, Patrimonio de la Humani-dad por la unESCo. De hecho, la Ciudad Colonial conserva numero-sos monumentos que, como la pro-pia capital, han marcado diferentes primados históricos en el conti-nente americano: la Catedral Santa María la Menor, Primada de Améri-ca; el primer convento del nuevo Mundo (Los Dominicos), así como el primer monasterio (San Francis-co), el primer hospital (San nicolás de Bari) y el primer ayuntamiento de América (Palacio Consistorial), entre otros. •

Museo de las Casas reales, Las Ata-razanas y la Fortaleza ozama. Los museos serán intervenidos por se-parado para que no permanezcan cerrados al mismo tiempo; los dos primeros serán entregados en el 2014 y los dos últimos en el 2015.

cional del casco colonial. Se crea-rán rutas turísticas temáticas y se equipará la zona de la señalización y elementos para la interpretación.

otro proyecto de gran relevan-cia es el Plan de Modernización de Museos: el Alcázar de Colón, el

El Programa –a ejecutarse en un plazo de 5 años– cuenta con un préstamo de 29,7 mi-

llones de dólares del Banco Inte-ramericano de Desarrollo (BID) y forma parte de las metas del Go-bierno del presidente Danilo Medi-na, que ha declarado estos trabajos en la Ciudad Colonial de Alto Inte-rés nacional y Social.

Entre estos 40 proyectos (24 de los cuales se están ejecutando de manera simultánea), destaca el de reforma Integral de Calles. Estos trabajos tienen el objetivo de res-catar los espacios públicos y darle prioridad al peatón (y, por ende, al turista). Las obras están logran-do la transformación visual y fun-

Fortaleza Ozama. Fotos: Oficina de Turismo de República Dominicana.

Ozama Fortress. Photos: Dominican Republic Tourism Office.Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶

Ciudad Colonial de Santo Domingo cambia su rostro

6ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014noticias / news

Page 7: TTC DATE 2014

recently refreshed after a $42-million renovation, Casa de Campo has taken classic Caribbean hospitali-ty to a higher level. The updated resort now includes two complete conference facilities offering up to 5,000 square feet, dining and kitchen upgrades total-ing $12 million, and 185 new Elite rooms and Suites.

Accommodation, Dining and RecreationThe 7,000-acre Casa de Campo resort offers an un-

matched array of experiences found in the Caribbean, boasting choice accommodations with hotel rooms, suites or spacious villa homes; a variety of dining es-tablishments, including The Beach Club by Le Cirque and La Cana by Il Circo; and The Sporting Life expe-rience with unequalled sport attractions such as 90 holes of Pete Dye-designed golf, shooting center, po-lo, tennis, fishing, and a world-class marina. Moreover, leisure amenities for relaxation and entertainment are abundant, ranging from private beaches and The Spa at Casa de Campo, to Altos de Chavón artists’ vil-lage, with a wide array of museums, art galleries, bou-

tiques, a chapel, and the 5,000-seat outdoor amphi-theater hosting international touring concerts. Casa de Campo is a member of The Leading Hotels of the world, Preferred Hotels & resorts and Great Golf re-sorts of the world.

Meeting FacilitiesFeaturing two complete facilities –El Cacique (up

to 3,100 square feet) and the newly-renovated Flam-boyan Conference Center (up to 5,000 square feet)– Casa de Campo’s meeting rooms include multiple salons (405 to 1,750 square feet), ballrooms (1,250 to 5,000 square feet), and a variety of indoor spaces and outdoor terraces hosting between 50 and 600 guests.

All gatherings have access to state-of-the-art com-munication and presentation technologies, as well as high-speed wi-Fi and dedicated event staff on call for everything from catering to breakout sessions.

Flights arrive daily at La romana International Airport, located five minutes from Casa de Campo’s main reception area, where enjoyment begins upon arrival. Also, Santo Domingo and Punta Cana Inter-national airports are only a short drive from Casa de Campo.

Peter BonellCasa de Campo has recently undergone dynam-

ic management changes, starting with an internal re-organization of the Sales & Marketing department, as well as the external amplification of “The Sporting Life” –a refreshed brand identity receiving front and center attention for the past year. Peter Bonell, Chief Marketing officer of the resort, has been the driving force behind all aspects of the brand renewal, with a firm and determined mindset to continue enhancing the Casa de Campo experience. •

Peter Bonell

Recientemente restaurado con una inver-sión de 42 millones de dólares, el resort Casa de Campo ha llevado la hospitalidad

caribeña clásica a un nivel superior. La remode-lación ha incluido dos instalaciones completas para conferencias de más de 5 000 pies2; mejo-ras en el restaurante y la cocina principal por un monto de uS$ 12 millones, así como la renova-ción de las 185 nuevas habitaciones Elite y Elite Suites.

Alojamiento, restaurante y recreaciónEl resort Casa de Campo, con una superficie

de 7 000 acres, ofrece una variedad incompara-ble de experiencias caribeñas, junto a una oferta selecta de habitaciones, suites y amplias villas; y variedad de restaurantes, incluyendo el The Beach Club by Le Cirque y La Cana by Il Circo. Con el lema “The Sporting Life”, el resort garanti-za atracciones deportivas inigualables, como 90 hoyos de golf diseñados por Pete Dye, un centro de tiro, campo de polo, tenis, pesca y una marina

de clase mundial. Además, abundan las ameni-dades de ocio, desde playas exclusivas, gimnasio y el Spa, hasta el “Pueblo de los Artistas” de Altos de Chavón, con sus diferentes museos, galerías de arte, boutiques, una capilla y el Anfiteatro de 5 000 asientos, sede de conciertos internaciona-les. Casa de Campo es miembro de The Leading Hotels of the world, Preferred Hotels & resorts y Great Golf resorts of the world.

Facilidades para reunionesCon una oferta de dos estructuras de van-

guardia –El Cacique (3 100 pies2) y el recién re-novado Centro de Convenciones Flamboyán (5  000 pies2)– las múltiples salas de reuniones de Casa de Campo incluyen, además de los sa-lones (de 405 a 1  750 pies2), salones de baile (1  250-5  000 pies2) y una variedad de espacios interiores y terrazas al aire libre con capacidad para entre 50 y 600 invitados. Todos los salones tienen acceso a tecnologías de punta de comu-nicaciones y para presentaciones, además de wi-Fi de alta velocidad y un personal especiali-

zado en eventos a la disposición para cualquier menester, desde el servicio de comida hasta se-siones de desayuno.

AeropuertosLos vuelos arriban diariamente al Aeropuerto

Internacional de La romana, ubicado a cinco mi-nutos de Casa de Campo. Además, los aeropuer-tos internacionales de Santo Domingo y Punta Cana se encuentran a corta distancia (menos de una hora).

Peter BonellEn Casa de Campo se han producido reciente-

mente cambios dinámicos en la administración, comenzado con un reordenamiento interno del departamento de ventas & Marketing, junto a la promoción externa de la renovada identidad de marca, “The Sporting Life”. Peter Bonell, Chief Marketing officer del resort, ha sido la fuerza impulsora de esta renovación, con una firme y decisiva forma de pensar para continuar mejo-rando la experiencia de Casa de Campo. •

Casa de Campo, The Sporting Life

Page 8: TTC DATE 2014

Tourists’ Security Increases in Dominican RepublicLast December saw the creation of the new Tourist Security Specialized Corps (CESTur), an operational unit belonging to the Ministry of Defense, made up by chosen members from the Dominican military institutions.

In addition, the Strategic Plan for Integral Tourist Security was drawn up in consultation with the Ministry of Tourism and the private tourist sector. It is based on the training, mod-ernization, and development of the operational and logistical capacity. This February the Domin-ican republic Association of Hotels and Tourism (ASonAHorES) and CESTur signed an execu-tive agreement of the Plan to exchange informa-tion and coordinate actions to increase the effi-ciency of the tourist security programs.

Another achievement expected in the up-coming months is the activation in Santo Do-mingo of the Emergency and Security Integrat-ed System –911. The structure, in addition to a complete fleet of vehicles, has a video-vigi-lance system with 1,300 cameras that are being installed in key points of the capital. The new number for emergencies will be successively ex-tended to the entire national territory. •

y Turismo de la república Dominicana (ASonA-HorES) y CESTur firmaron un acuerdo ejecutivo del Plan para intercambiar información y coordi-nar acciones a fin de aumentar la eficacia de los programas de seguridad turística.

otro logro esperado en los próximos meses es la activación en Santo Domingo del Sistema Integrado de Emergencias y Seguridad –911. La estructura, además de una completa dotación de vehículos, tiene un sistema de video-vigilan-cia con 1 300 cámaras que se están instalando en puntos clave de la capital. El nuevo número para las emergencias se extenderá sucesivamente a todo el territorio nacional. •

ASONAHORES y CESTUR firmaron un acuerdo ejecutivo

para intercambiar información y coordinar acciones.

ASONAHORES and CESTUR signed an executive agree­

ment to exchange information and coordinate actions.

El pasado diciembre fue instituido el nuevo Cuerpo Especializado de Seguridad Turística (CESTur), una unidad operativa –dependen-cia del Ministerio de Defensa– conformada por miembros escogidos de las instituciones milita-res dominicanas.

Además, en consulta con el Ministerio de Tu-rismo y el sector privado turístico, fue elaborado el Plan Estratégico de Seguridad Turística Inte-gral, que se fundamenta en la capacitación, tec-nificación, desarrollo de la capacidad operativa y logística. Este febrero la Asociación de Hoteles

Seguridad turística aumenta en Dominicana

Casa de Campo, World’s Leading Golf Resort

Casa de Campo (La romana) received for the seventh consecutive year the title of world’s Leading Golf resort in the 2013 world Trav-el Awards. It was the winner of another three of these awards considered the oscars of the global travel industry: Caribbean’s Leading Golf resort, Dominican republic’s Leading Golf

resort and Dominican republic’s Leading re-sort.

Casa de Campo has four golf courses de-signed by Pete Dye. Among these, the Teeth of the Dog, which since it was built in 1971 has al-ways been recognized as Latin America’s num-ber one green and one of the world’s best. •

Casa de Campo, Golf Resort Líder del Mundo

Casa de Campo (La romana) reci-bió por séptimo año consecutivo el título de resort de Golf Líder del Mundo en los world Travel Awards 2013. Fue también el ganador de otros tres de estos premios conside-rados como los Óscar de la industria de viajes global: resort de Golf Lí-der del Caribe, resort de Golf Líder de república Dominicana y resort Líder de república Dominicana.

Casa de Campo cuenta con cua-tro campos de golf realizados por Pete Dye. Entre estos, el Teeth of the Dog, que desde su construc-ción (1971) ha sido siempre recono-cido como el green número uno de Latinoamérica y entre los mejores del mundo. •

8ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014noticias / news

Page 9: TTC DATE 2014

to the local development of these projects.

other novelties for this year fea-ture the catalogs Mi Casa en Cuba and Elije tú. The first option pro-poses new accommodation offers favoring the visitors’ close interac-tion with the Cuban people, their way of life, traditions and customs; and the second places at their dis-position programs with automo-biles that give them the possibili-ty of planning their trip with total freedom and according to their in-terests, combining it with the hir-ing of restaurant and accommoda-tion services.

with these catalogs and other offers, the Viajes Cubanacán Agency seeks to consolidate itself as the leading travel agency on the island.

its cultural and traditional heri-tage. Based on a sustainable and conscientious tourism, visitors will be able to learn about the farmer traditions to till the land, as well as sharing their experiences, customs, traditions and culture. In this way, the tourists will be linked to the farmer communities to contribute

has launched new products, like that of Multidestinations, whose offers make it possible to connect the Largest of the Antilles with Martinique, Guadeloupe, Mexico and Dominican republic; and an Agrotourism catalog that propos-es diversifying the Cuban tourist product based on the essence of

Close to reaching its 20th anniver-sary, on August 4, 2014, the Viajes Cubanacán Agency has more than enough reasons to celebrate, with its sights set on strengthening and developing diverse proposals for the most demanding tastes. Viajes Cubanacán is reaching its 20 years full of happiness, dedication, com-mitment, enthusiasm, excellence and professionalism, attributes that define it and that have distin-guished it throughout these two decades. It will always be beside its clients, assisting and offering them attractive offers that facili-tate getting to know and enjoy the attractions of the Cuban tourist destination.

To celebrate the 20th anniver-sary, Cuba’s largest travel agency

On its 20th Anniversary, Viajes Cubanacán Expands its Product Catalog in the Antilles

modo de vida, tradiciones y costumbres; y la segunda, pone a disposición programas con autos que le brindan la posibilidad de planificar su viaje con total libertad y de acuerdo a sus intereses, combinándolo con la contrata-ción de servicios de restauración y alojamiento.

Con estos catálogos y otras ofertas, la Agencia viajes Cubanacán busca consolidarse como líder receptivo en la Isla.

Próxima a arribar a su XX aniversario, el 4 de agosto de 2014, a la Agencia viajes Cubanacán le sobran motivos

para festejar, empeñada en fortalecer y de-sarrollar diversas propuestas para los más exigentes gustos. viajes Cubanacán llega a sus 20 años plena de alegrías, entrega, compromiso, entusiasmo, excelencia y profesionalidad, atribu-tos que la definen y la han distinguido durante es-tas dos décadas. Estará siempre al lado de sus clientes, asistiéndolos y ofreciéndoles atractivas ofertas que les fa-ciliten conocer y disfrutar las bondades del destino turístico cubano.

Para festejar el XX aniversario, el mayor receptivo de Cuba ha lanzado nuevos productos, como el de Multidestinos, cuyas ofertas po-sibilitan conectar la Mayor de las Antillas con Martinica, Guadalupe, México y república Dominicana; y un catálogo de Agroturismo que propone diver-sificar el producto turístico cubano desde la esencia del patrimonio cultural y tradicional. Sobre la base de un turismo sustentable y consciente, los vi-sitantes podrán aprender las tradiciones campesinas para laborar la tierra, así como compartir sus vivencias, costumbres, tradiciones y cultura propia. De tal forma, los turistas se vincularán con comunidades campesinas para contribuir al desarrollo local de estos proyectos.

otras de las novedades para este año son los catálogos Mi casa en Cu-ba y Elije Tú. La primera opción propone nuevas ofertas de alojamiento que propician la estrecha interacción del visitante con el pueblo cubano, su

En su XX Aniversario, Viajes Cubanacán amplía su catálogo de productos en las Antillas

Page 10: TTC DATE 2014

revenue per available room and occupancy –all showed positive signs of growth in 2013.

“There wasn’t a single month during 2013 that any of these indicators fell below 2012 levels,” said the CTo chairman at a news conference here to deliver the 2013 State of the Industry report compiled by the research division of the CTo.

In addition to increased expenditure, Ms. nicholson-Doty pointed to dramatic rises in visi-tor arrivals from South America and travel within the region as evidence that the Caribbean’s tour-ism industry is showing signs of progress.

“we see this progress in the record number of overall arrivals in 2013. This progress is manifest-ed in the rapid rise in the number of visitors from South America who are coming to the Caribbean in record numbers. You can tell there’s progress

By Frank Martin

The Caribbean Tourism organization (CTo), the authority on Caribbean tourism arrival statis-tics and visitor spend, announced today that visitors to the Caribbean spent an estimated uS$28.1 billion in 2013, up 2.3 per cent over 2012. This was fuelled by the accommodation sector which recorded a 7.5 per cent rise in room rev-enues, the CTo chairman and commissioner of tourism for the uSvI, Beverly nicholson-Doty, revealed.

Quoting figures from Smith Travel research, an American company that tracks supply and demand data for the hotel industry, Ms. nichol-son-Doty observed that the three main indica-tors for the accommodation sector-room rates,

It’s official: The Caribbean recorded a rise in visitor expenditure in 2013

Baile y trajes típicos de la República Dominicana. Foto: Oficina de

Turismo de República Dominicana. Dance and typical clothing of the

Dominican Republic. Photo: Dominican Republic Tourism Office.

y 70% más que los 859 mil visitantes en 2009. En-tretanto, los viajes entre destinos caribeños re-gistraron un crecimiento del 2,1% en 2013, para una cifra aproximada de 1,6 millones de caribe-ños viajando por motivos turísticos.

Sin embargo, la presidenta de la oTC alertó que estas señales positivas fueron contraídas por un estancamiento en la tasa general de cre-cimiento –un incremento del 1,8% en llegadas, mucho más lento que el aumento del 4,9% en 2012. Aun así, el pasado año el Caribe le dio la bienvenida a más de 25 millones de visitantes hospedados, para un incremento comparado con los 24,6 millones en 2012.

La Sra. nicholson-Doty dijo que el mercado estadounidense continuó su recuperación, con un incremento en llegadas de casi 3%, pero que

“vemos este avance en el número récord de llegadas en 2013, manifiesto en el rápido creci-miento de visitantes provenientes de Sudaméri-ca, así como de residentes caribeños que viaja-ron dentro de la región con propósitos turísticos, a pesar de los retos del transporte”, le dijo a los periodistas reunidos en la Casa de Gobierno y a medios regionales e internacionales.

Aproximadamente 1,5 millones de turistas sudamericanos visitaron el Caribe el año pasado, para un incremento del 13% con respecto al 2012

Por Frank Martin

La organización del Turismo del Caribe (oTC), la autoridad encargada de las esta-dísticas sobre la llegada de turistas y sus

gastos, anunció hoy que los visitantes a la región gastaron aproximadamente uS$28,1 mil millo-nes en 2013, para un incremento del 2,3% com-parado con 2012. Esto fue sustentado por el sec-tor de alojamientos que reportó un aumento del 7,3% en ingresos por habitación, según reveló Beverly nicholson-Doty, presidenta de la oTC y comisionada para el turismo de las Islas vírgenes de Estados unidos.

Citando cifras de Smith Travel research, una compañía estadounidense que sigue los datos so-bre la oferta y la demanda para la industria hotele-ra, la Sra. nicholson-Doty observó que los tres prin-cipales indicadores para el sector de alojamientos –tarifas por habitación e ingresos por habitación disponible y ocupada– en su conjunto, demostra-ron señales positivas de crecimiento en 2013.

“no hubo un mes durante 2013 en que estos indicadores fueran menores que los niveles del 2012”, dijo la presidenta de la oTC durante una rueda de prensa para dar a conocer el reporte sobre el Estado de la Industria, compilado por la división de investigaciones de la organización.

Además del incremento en los gastos, la Sra. nicholson-Doty resaltó los aumentos espectacu-lares en la llegada de visitantes provenientes de Sudamérica y en los viajes dentro de la región, como prueba de que la industria del turismo del Caribe está dando señales de prosperidad.

Continúa de pág. 1 Continued from page 1 ▶

Es oficial. El Caribe reporta incremento en gastos por visitantes en 2013

10ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014caribe / caribbean

Page 11: TTC DATE 2014

when a record number of Caribbean residents travelled within the region for touristic purpos-es, despite transportation challenges,” she told journalists gathered at Government House, as well as regional and international media.

An estimated 1.5 million tourists from South America visited the Caribbean last year, up 13 per cent over 2012 and 70 per cent higher than the 859 thousand who visited in 2009. Meanwhile, travel among Caribbean destinations grew by 2.1 per cent in 2013, with estimated 1.6 million Ca-ribbean people travelling for touristic purposes.

However, the CTo chairman warned that these positive signs were tempered by a slow-down in the overall growth rate –a 1.8 per cent rise in arrivals. That was a lot slower than the 4.9 per cent rise in 2012. Still the Caribbean wel-comed over 25 million stayover visitors last year, up from 24.6 million in 2012.

Ms. nicholson-Doty said that the uS market continued its recovery, with arrivals up near-ly three per cent, but that Canada was flat with a marginal rise of 0.7 per cent, the lowest year-over-year growth in this market since 1997. The

uK and Europe, she said, were sluggish, with ar-rivals from the uK down to under a million vis-itors –a 1.4 per cent drop– and Europe overall down 3.75 per cent. Cruise passenger visits were up 2.7 per cent to 21.8 million.

“It’s evident that the atmosphere of despair has lifted and the Caribbean anticipates an im-proved performance in 2014,” the CTo chairman said. “It’s generally expected that global econ-omies will perform better in 2014, with the IMF predicting one per cent growth across Europe and 2.8 per cent in the uS. The demand for trav-el, therefore, will remain buoyant. As a result, tourist arrivals to the Caribbean are expected to rise between two and three per cent in 2014.”

Cruise arrivals, she added, are likely to rise by about three percent in 2014.

About The Caribbean Tourism OrganizationThe Caribbean Tourism organization (CTo),

with headquarters in Barbados and offices in new York and London, is the Caribbean’s tour-ism development agency comprising member-

ship of over 30 countries and territories includ-ing Dutch, English, French and Spanish, as well as a myriad of private sector allied members. The CTo’s vision is to position the Caribbean as the most desirable, year round, warm weather destination by 2017, and its purpose is Leading Sustainable Tourism –one Sea, one voice, one Caribbean.

Among the benefits to its members the orga-nization provides specialized support and tech-nical assistance in sustainable tourism develop-ment, marketing, communications, advocacy, human resource development, research and in-formation technology.

In addition the CTo, in partnership with the Caribbean Hotel & Tourism Association, jointly and equally owns the Caribbean Tourism De-velopment Company, a marketing and business development entity dedicated to promoting the Caribbean brand worldwide. •

[email protected]@[email protected]

Canadá se mantenía al mismo nivel con un cre-cimiento menor del 0,7%, el más bajo por años en este mercado desde 1997. reino unido y Eu-ropa, dijo, estuvieron deprimidos, con un de-crecimiento en llegadas provenientes del reino unido, que bajaron a menos de un millón de vi-sitantes —una caída del 1,4%—, y de Europa, en general, que decreció un 3,75%. Las visitas de pa-sajeros de cruceros aumentaron un 2,7%, a 21,8 millones.

“Es evidente que la atmósfera de pesimismo ha cedido y que el Caribe prevé una mejora en el comportamiento en 2014”, aseveró la presidenta de la oTC. “Generalmente se espera que las eco-nomías globales se comporten mejor en 2014, con el FMI pronosticando un crecimiento del 1% en toda Europa y 2,8% en Estados unidos. Hay optimismo en cuanto a la demanda de viajes, en tanto se espera que las llegadas de turistas al Ca-

ribe registren un incremento de entre 2% y 3% en 2014”.

Las llegadas de cruceros, agregó la Sra. ni-cholson-Doty, probablemente aumenten cerca de un 3% en 2014.

Sobre la Organización del Turismo del CaribeCompuesta por una membrecía de 30 países

y territorios holandeses, británicos, franceses y españoles, además de una miríada de miembros aliados del sector privado, la organización del Turismo del Caribe (oTC), con sede en Barbados y oficinas en nueva York y Londres, es la agencia para el desarrollo turístico de la región caribeña. La visión de la oTC es posicionar al Caribe para el 2017 como el destino de clima cálido más desea-do durante todo el año, y su objetivo es liderar el turismo sostenible… un Mar, una voz, un Caribe.

Entre los beneficios para sus miembros, la organización provee apoyo especializado y asistencia técnica en temas relacionados con el desarrollo del turismo sostenible, comerciali-zación, comunicaciones, desarrollo de recursos humanos, investigaciones e información tecno-lógica.

Además, la oTC, en asociación con la Asocia-ción de Hoteles y Turismo del Caribe, en conjun-to y equitativamente, es propietaria de la Com-pañía de Desarrollo Turístico del Caribe, una entidad para el desarrollo de la comercialización y los negocios dedicada a promover la marca ca-ribeña en todo el mundo. •

[email protected]@[email protected]

ttc11

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 caribe / caribbean

Page 12: TTC DATE 2014

Banco Popular, Dominican Tourism's Largest LenderIn 2013 the Dominican republic’s Banco Popu-lar granted some uS$ 1.891 billion in commercial credits to Dominican companies and the tourist sector was one of the principal receivers of this financing. The credits given by the financial en-tity represent 61% of the loans received by the national tourist industry in 2013, according to the Bank Department. In less than a decade, the financing granted to tourism has amounted to more than uS$ 1.4 billion.

Dominican tourism and the Banco Popular have had a close and old relationship that con-tinues being strengthened. The Banco Popu-lar was a pioneer in its sphere when in 2007 it created a vice presidential office dedicated only to promoting the tourism business, still the on-ly one in the Dominican financial map. A stra-tegic alliance for the development of the hotel industry has lasted for more than 15 year, which has recently led to the recognition of the Ban-co Popular as the “Tourism Bank” by the Domin-ican republic Association of Hotels and Tour-ism (ASonAHorES0. The Association of Hotels of the East Zone, the Dominican Annual Tour-ism Exchange (DATE), the Samaná Tourist Clus-ter and the Tourist Competitiveness Consortium have awarded it other prizes.

Juan Manuel Martín de oliva, vice president of the Banco Popular’s Tourism Business Area, highlighted that “in addition to the econom-ic resources, the Banco Popular provides its cli-ents with advice and experience from a financial group with 50 years of operations in the country, guiding them with prudence only toward sus-tainable projects.”

The Banco Popular is always present in the major tourism fairs in the world, like Berlin, Ma-drid, Paris or London. “we accompany the Do-minican hoteliers to promote new investments in the country by tourism operators or other for-eign investors,” Martín de oliva noted.

The Dominican destination is the tourist leader of the Caribbean and is among the first five countries in Latin America, together with gi-ants like Mexico, Argentina and Brazil, the vice president underlined. “The growth projections for this 2014 are excellent and the Banco Popu-lar is not alien to that positive evolution. we will support as always this vital sector for our econ-omy and, also thanks to the new law on fiscal incentives for tourist projects, we can forecast an important increase in the Banco Popular’s portfolio, even greater than in 2013, which by the way was a spectacular year,” Martín de oliva concluded. •

El Banco Popular Dominicano durante el 2013 otorgó unos uS$ 1 891 millones de cré-ditos comerciales a las empresas dominica-

nas y el sector turístico fue uno de los principales receptores de este financiamiento. Los créditos concedidos por la entidad financiera represen-tan el 61% de los préstamos recibidos por la in-dustria turística nacional en 2013, según registra la Superintendencia de Bancos. En menos de una década, suman más de uS$ 1 400 millones en financiamientos otorgados al turismo.

El turismo dominicano y el Banco Popular guardan una estrecha y antigua relación que si-gue fortaleciéndose. El Popular fue pionero en su entorno cuando en 2007 creó una oficina de vi-cepresidencia dedicada solo a impulsar al nego-cio turístico, aún la única en el mapa financiero dominicano. una alianza estratégica para el de-sarrollo de la hotelería larga más de 15 años que recientemente ha motivado al reconocimiento del Popular como el “Banco del Turismo” por la Asociación de Hoteles y Turismo de la república Dominicana, Inc. (ASonAHorES). otros premios le han sido otorgados por la Asociación de Hote-les de la Zona Este, el Dominican Annual Tourism Exchange (DATE), el Clúster Turístico de Samaná y el Consorcio de Competitividad Turística.

Juan Manuel Martín de oliva, vicepresidente del Área de negocios Turísticos del Popular, re-salta que, “además de los recursos económicos, el Banco Popular brinda a sus clientes la asesoría y experiencia de un grupo financiero con 50 años de operaciones en el país, guiándolos con pru-dencia solo hacia proyectos sostenibles”.

El Popular siempre está presente en las ma-yores exposiciones de turismo del mundo, como Berlín, Madrid, París o Londres. “Acompañamos a los hoteleros dominicanos con el fin de promo-ver nuevas inversiones en el país por operado-res turísticos u otros inversionistas extranjeros”, anota Martín de oliva.

Dominicana es el destino turístico líder del Caribe y está entre los primeros cinco de América Latina, junto a gigantes como México, Argentina y Brasil –destaca el vicepresidente. “Las proyec-ciones de aumento para este 2014 son excelen-tes y el Popular no estará ajeno a esta evolución positiva. Apoyaremos como siempre este sector vital para nuestra economía y, gracias también a la nueva ley de incentivos fiscales a los proyectos turísticos, podemos pronosticar un aumento im-portante de la cartera del Popular –incluso ma-yor que en 2013– que por cierto ha sido especta-cular”, concluye Martín de oliva. •

En Berlín, con motivo de la ITB 2014: Juan Manuel Martín

de Oliva y su esposa, Theresa Sullivan; Jeanis Hernández de

García y el ministro de Turismo, Francisco Javier García; San­

dra Bisonó de Paniagua y Christopher Paniagua, vicepresi­

dente ejecutivo sénior de Negocios del Popular.

Banco Popular, principal financiador del turismo dominicano

12ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014negocios / business

Page 13: TTC DATE 2014
Page 14: TTC DATE 2014

Best Airports Awarded for Quality ServicesThe Airports Council International (ACI) an-nounced the world’s best airports for the quality of their services, chosen by travelers through a survey carried out as part of the Quality of Air-port Services Program.

Guayaquil’s José Joaquín de olmedo Airport was recognized as the best in Latin America and the Caribbean and also ranked second as the Best Airport for size, a characteristic it will con-solidate with its expansion, already in execution, until it can receive seven million travelers.

It was followed in the American continent by the Cancún air terminal (Mexico), Montego Bay (Jamaica), nassau (Bahamas) and Puerto vallarta (Mexico).

Some of the air terminals that came in first place in the rest of the world include the airports of Cape Town (Africa), Seoul Incheon (Asia Pacif-ic), Moscow Sheremetyevo (Europe), Abu Dhabi (Middle East) and Indianapolis (north America).

The survey is one of the tools used by the aeronautics industry in more than 285 airports worldwide to collect the opinion of passengers, from check in to the moment of boarding. •

Aeropuerto por tamaño, característica que afian-zará con su ampliación, ya en ejecución, hasta poder recibir siete millones de viajeros.

Dentro del continente americano le siguen la terminal aérea de Cancún (México), Montego Bay (Jamaica), nassau (Bahamas) y Puerto vallar-ta (México).

Entre los primeros lugares del resto del mun-do destacan los aeropuertos de Cape Town (Áfri-ca), Seoul Incheon (Asia Pacific), Moscow Shere-metyevo (Europa), Abu Dhabi (oriente Medio) e Indianápolis (norteamérica).

La encuesta es una de las herramientas que utiliza la industria aeronáutica en más de 285

aeropuertos del planeta para recoger la opinión de los pasajeros, des-

de el proceso de check in, hasta el momento

del embar-que. •

El Consejo Internacional de Aeropuertos dio a co-nocer los mejores aeropuertos del mundo por la calidad de sus servicios, elegidos por los viajeros a través de una encuesta realizada como parte del Programa de Calidad de Servicio Aeroportuario.

El aeropuerto José Joaquín de olmedo, de Guayaquil, fue reconocido como el

mejor de Latinoamérica y el Ca-ribe y obtuvo, además,

el segundo lugar como Me-

jor

Premian los mejores aeropuertos por calidad de los servicios

a 41.4% growth with respect to 2012, followed by Aruba, which was the second destination in terms of growth, with +25.4%.

Curaçao’s record increase takes place in a year in which, according to CTo figures, the cruise sector had mixed performances in the region, with several countries that registered two-digit increases and 10 that registered neg-ative growth.

In general, the Caribbean saw an increase of 2.7% in cruise passenger arrivals with respect to 2012, with some 21.9 million passenger visits to the region’s ports, which continues being the world leader in that industry. •

The largest year-on-year increase in the number of cruise passengers in the Caribbean region in 2013 was achieved by Curaçao, according to the Caribbean Tourism organization (CTo).

The so-called Dutch Caribbean island re-ceived 610,186 passengers in 2013, representing

Curaçao Heads Cruise Tourism Growth in Caribbean

El mayor incremento interanual en las cifras de pasajeros de cruceros en la región del Caribe, en 2013, lo alcanzó Curazao, según la Caribbean Tourism organization (CTo).

La isla del llamado Caribe holandés recibió a 610 186 pasajeros en 2013, lo que representa un alza de 41,4% respecto a 2012, seguida por Aru-ba, que fue el segundo destino en términos de incremento, con +25,4%.

El incremento récord de Curazao ocurre en un año en que, según las cifras de la CTo, el sec-tor de cruceros tuvo comportamientos mixtos en la región, con varios países que mostraron al-zas de dos dígitos y diez que registraron evolu-ción negativa.

De forma general, el Caribe vio un incremen-to de 2,7% en los arribos de cruceristas respecto a 2012, con unos 21,9 millones de visitas de pa-sajeros a puertos de la región, que sigue siendo líder mundial en esta industria. •

Lidera Curazao crecimiento de cruceros en el Caribe

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014

14ttc

viajes / travel

Page 15: TTC DATE 2014

North Americans Discover SamanáLast year 54,000 tourists landed at Samaná In-ternational Airport (AZS), including 36,000 from Canada and 7,000 from the u.S.

The north Americans have discovered in Sa-maná numerous virgin beaches and exotic ex-cursions, like the one to Los Haitises national Park and Cayo Levantado island, the Zip Line parks, the Salto del Limón, Taino Park and rincón beach, classified among the world’s 10 best.

Samaná offers boutique and all-inclusive ho-tels, in addition to high-level and comfortable vacation properties for rent that are in great de-mand among visitors who prefer enjoying ad-venture vacations. •

En el Aeropuerto Internacional de Samaná (AZS), el pasado año, aterrizaron 54 000 turistas, inclu-yendo 36.000 desde Canadá y 7 000 de EuA.

Los norteamericanos han descubierto en Sa-maná numerosas playas vírgenes y excursiones exóticas, como al Parque nacional Los Haitises y la isla Cayo Levantado, los parques de Zip Line, el

Salto del Limón, el Taino Park y la playa rincón, catalogada entre las 10 mejores del mundo.

Samaná ofrece hoteles boutique y todo in-cluido; además, propiedades vacacionales de al-quiler de alto nivel y comodidad que tienen una gran demanda entre los visitantes que prefieren disfrutar de vacaciones de aventura. •

Bahía de Samanà, panora­

ma desde Xeliter Vista Ma­

re. Bay of Samaná as seen

from Xeliter Vista Mare.

Los norteamericanos descubren a Samaná

Dominican republic Minister of Tourism Francisco Javier García announced that the cruise terminal be-ing built by the line Carnival Corporation in Maimón (Puerto Plata, on the country’s northern coast) will be inaugurated and operating in 14 months.

García said that “the works are being carried out at a good pace and will not stop, so that in

December 2014 or, at the latest, in January of next year, Puerto Plata can receive the Caribbe-an’s most modern terminal.”

with the conclusion of this cruise port it is ex-pected that the arrival by sea of tourists to the country will reach more than 600,000 passen-gers a year. •

Cruise Ships to Puerto Plata by Late 2014

El ministro de Turismo de la república Domini-cana, Francisco Javier García, anunció que la ter-minal de cruceros que construye la línea Carnival Corporation en Maimón (Puerto Plata, en la cos-ta norte del país) estará inaugurada y operando en 14 meses.

García dijo que “los trabajos marchan a buen ritmo y no se detendrán, para que en diciembre de 2014 o, a más tardar, en enero del siguiente año Puerto Plata reciba la terminal más moder-na del Caribe”.

Con la conclusión de este puerto de cruce-ro se espera que las llegadas de turistas al país por vía marítima alcancen cifras superiores a las 600 000 unidades anuales. •

Cruceros hacia Puerto Plata a fines de 2014

ttc15

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic

Page 16: TTC DATE 2014

Seven Cuban Townships Celebrate 500 YearsFounded by Governor Diego velázquez be-tween 1511 and 1519, the first seven Cuban town-ships are commemorating around these days their half millennium, an entire tourist event.

Baracoa, the First City, began its celebra-tions in 2011 –created as nuestra Señora de la Asunción de Baracoa on August 15, 1511–, fol-lowed by Bayamo, formerly San Salvador de Bayamo, whose settlement dates back to no-vember 5, 1513.

This year (2014), Trinidad (Santísima Trinidad), Camagüey (Santa María del Puerto del Prínci-pe) and Sancti Spíritus, townships whose foun-dational dates are recognized as January 1514, February 2, 1514 and June 4, 1514, are celebrating their half millennium.

Santiago de Cuba will arrive at half a millenni-um in 2015 (created on July 25, 1515), and Havana will do so in 2019 –officially established on no-vember 16, 1519 under the name of San Cristóbal de La Habana.

Some of these township’s zones are among those declared by unESCo as world Heritage Sites: old Havana and its system of fortresses, Trinidad and the valle de los Ingenios, the San Pedro de la roca Castle in Santiago de Cuba and the Historic Center of Camagüey, in 1982, 1988, 1997 and 2008, respectively.

At this moment in time, all of them, tourist destinations per se, make up the group of most important sites of interest for historical and cul-tural tourism, which combine with other tourist modalities. •

Fundadas por el Adelantado Don Diego ve-lázquez, entre 1511 y 1519, las siete primeras villas cubanas están conmemorando por

estos tiempos su medio milenio, todo un suce-so turístico.

Baracoa, la Ciudad Primada, inició los ono-másticos en 2011 –creada como nuestra Seño-ra de la Asunción de Baracoa el 15 de agosto de 1511–, seguida por Bayamo, otrora San Salvador de Bayamo, cuyo asiento data del 5 de noviem-bre de 1513.

El actual año 2014 marca el medio milenio de Trinidad (Santísima Trinidad), Camagüey (Santa María del Puerto del Príncipe) y Sancti Spíritus, villas a las que se les reconoce como respectivas fechas de fundación enero de 1514, 2 de febrero de 1514 y 4 de junio de 1514.

Al medio milenio arribará Santiago de Cuba en 2015 (creada el 25 de julio de 1515), y La Haba-na lo hará en 2019 –oficialmente establecida el 16 de noviembre de 1519 bajo el nombre de San Cristóbal de La Habana.

Zonas de algunas de estas villas se encuen-tran entre los sitios proclamados por la unESCo Patrimonio Cultural de la Humanidad: La Haba-na vieja y su sistema de fortificaciones, Trinidad y el valle de los Ingenios, el Castillo de San Pedro de la roca de Santiago de Cuba y el Centro His-tórico de Camagüey, declarados en 1982, 1988, 1997 y 2008, respectivamente.

Hoy por hoy, todas ellas, destinos turísticos per se, integran el conjunto de los más importantes sitios de interés para el turismo histórico cultural, que combinan con otras modalidades de turismo. •

Siete villas cubanas cumplen 500 años

awarded two prizes for each cate-gory.

The varadero Golf Club is an 18-hole, par 72 golf course designed by architect Les Furber, following the style of robert Trent Johns. The course has gained international prestige when it hosted the Grand Finale of the European Challenge Tour in 1999 and 2000. It offers a unique environment thanks to its famous Xanadú Mansion clubhouse and the Mirador Bar. •

varadero Golf Club will be the venue of the Grand Cuba Golf Tournament, to be held April 10-12, 2014.

organized by Palmares S.A. and Havanatur Italy, all profes-sional and aficionado players over 18 years of age and with a certified handicap of less than 24 for the men and less than 30 for the women can participate. They will play a practice game and two for the tournament, and will be

Grand Cuba Golf 2014 Tournament

estilo de robert Trent Johns. El cam-po ha ganado prestigio internacio-nal cuando en 1999 y 2000, hospedó la Gran Final del European Challen-ge Tour. ofrece un entorno úni-co gracias a su famoso clubhouse Mansión Xanadú y al Bar Mirador. •

El varadero Golf Club será el es-cenario del Gran Torneo Cu-ba Golf, que se celebrará del

10 al 12 de abril de 2014.Convocado por Palmares S.A. y

Havanatur Italia, podrán participar todos los jugadores profesionales y aficionados mayores de 18 años y con un handicap certificado menor de 24 para los hombres y menor de 30 para las mujeres. Se jugará un partido de práctica y dos para el torneo, y serán otorgados dos pre-mios para cada categoría.

El varadero Golf Club es un cam-po de golf con 18 hoyos, par 72, dise-ñado por el arquitecto Les Furber, al

Gran Torneo Cuba Golf 2014 en el Varadero Golf Club

16ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014Cuba

Page 17: TTC DATE 2014

Blue Flag on Dominican BeachesA total of 18 Dominican beaches have renovated their Blue Flag international certification for the 2013-2014 period.

The distinction is given by the Foundation for Environmental Education (FEE), a Europe-an nGo, through the Institute of Environmen-tal Law of the Dominican republic (IDArD). The Blue Flag program’s international jury carries out a process of evaluation of each beach, making sure that they comply with the demanding en-vironmental requirements. The Blue Flag guar-antees that the beach is clean, safe and that the quality of the water and services is constantly supervised. “Maintaining the Blue Flag certifica-tion,” the jury warns, “will depend on the perma-nent fulfillment of all the criteria of the program during the certification period.”

Bayahibe’s La Laguna Dominicus beach can boast of having hoisted, in 2004, the first Blue Flag on the American continent. Since then, many other Dominican beaches have obtained that ecological award that is very attractive for tourists. •

Son 18 las playas dominicanas que han renovado su certificación internacional Bandera Azul para el periodo 2013-2014.

La distinción es otorgada por la Foundation for Environmental Education (FEE), onG interna-cional de origen europeo, a través del Instituto de Derecho Ambiental de la república Domini-cana (IDArD). El Jurado Internacional del pro-grama Bandera Azul realiza un riguroso proceso de evaluación de cada playa, asegurándose que cumpla con los exigentes requisitos ambienta-les. La Bandera Azul garantiza que la playa es

limpia, segura y que constantemente se contro-la la calidad de sus aguas y servicios. “El mante-nimiento de la certificación Bandera Azul –avisa el Jurado– dependerá del cumplimiento perma-nente de todos los criterios del programa duran-te el periodo de certificación”.

La playa La Laguna Dominicus de Bayahibe puede jactarse de haber izado, en 2004, la pri-mera Bandera Azul del continente americano. Desde entonces, muchas otras playas dominica-nas han obtenido este galardón ecológico que resulta muy atractivo para los turistas. •

Bandera Azul en las playas dominicanas

structuration and transformation works that exceed the original work by 50%. The main fis-cal advantage is the extension of the exemp-tion of the payment of taxes on rent to a period of 15 years (compared to the 10 previously stip-ulated). It is expected that the real estate tour-ist market will be given a boost with the res-toration of the exoneration from taxes on real estate transfers (3%). •

granted to tourist projects located only in some specific areas of the country.

The modification gives a boost to the cre-ation and renovation of hotel installations with the aim of guaranteeing competitive quality standards in the tourist infrastruc-tures.

The benefits are being applied to the con-struction of new projects, as well as the re-

Dominican Republic: Fiscal Incentives for Tourist InvestmentThe draft modification of Law 158-01 on the En-dorsement of Tourist Development became a law in late 2013, establishing throughout the na-tional territory the fiscal incentives previously

A finales de 2013, se convirtió en ley el pro-yecto de modificación de la Ley 158-01 so-bre Fomento al Desarrollo Turístico, con

la cual se ha establecido la aplicación en todo el territorio nacional de los incentivos fiscales que antes eran otorgados a los proyectos turísticos localizados solo en algunas áreas determinadas del país.

La modificación impulsa la creación y renova-ciónde las instalaciones hoteleras con el propó-sito de garantizar estándares de calidad compe-titivos en las infraestructuras turísticas.

Los beneficios se aplican a la construcción de nuevos proyectos, así como a las obras de rees-tructuración y transformación que excedan un 50% la obra originaria. La principal ventaja fis-cal es la exención del pago del impuesto sobre la renta, que se ha extendido a un período de 15 años (respecto a los 10 contemplados anterior-mente). Con la restauración de la exoneración del impuesto sobre las transferencias inmobilia-rias (3%) se espera impulsar el mercado turístico inmobiliario. •

Dominicana: Incentivos fiscales para la inversión turística

Hotel Dreams, La Roma­

na, Bayahibe.

ttc17

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic

Page 18: TTC DATE 2014

Dominican Republic, Thousands of New Rooms in 2014Foreign investors and Dominican businesspeo-ple are building eight hotels in the Dominican capital, mainly encouraged by the fiscal benefits of the Law on Tourist Development, Dominican Minister of Tourism Francisco Javier García an-nounced this March.

From the ITB Berlin fair, García also said that the East region’s hotel entrepreneurs, in order to make up for the growing demand of the Europe-an market, aim to build in 2014 several thousands of rooms. The minister previewed, once the nec-essary number has been established, the possi-bility of a special “construction operation.” •

Inversionistas extranjeros y empresarios domi-nicanos están construyendo ocho hoteles en la capital dominicana, incentivados en gran me-dida por los beneficios fiscales de la Ley sobre Desarrollo Turístico –anunció este marzo el mi-nistro de Turismo dominicano, Francisco Javier García.

Desde la ITB de Berlín, García dijo también que los empresarios hoteleros de la región Este, por suplir la creciente demanda del mercado eu-ropeo, se proponen construir en 2014 varios miles de habitaciones. El Ministro pronosticó, una vez acertado el número necesario, la eventualidad de un especial “operativo de construcciones”. •

Dominicana, miles de nuevas habitaciones en 2014

Vecchia Caserma Hotel, a Different and Affordable OptionFor a different option, the vecchia Caserma Hotel is a small and ele-gant rustic-colonial style structure, an oasis of peacefulness surround-ed by the nature of the Chavón riv-er. It is located between La roma-na and Bayahibe (both 10 minutes away) and at a very short distance from the international airport of La romana, in El Limón, exiting “Boca de Chavón” from the Coral Thru-way.

with 22 rooms and facilities for the handicapped, it offers first-class personalized service. It has a spa-cious garden around the equipped swimming pool and a Mediterra-nean-style restaurant with a la carte service and an Italian chef, ideal for events and weddings. A private or-ganic garden, under the Slow Food standards, guarantees quality and always fresh vegetables.

The hotel, which has a meeting room (25 persons) and a spacious parking space, is completing a ren-ovation and expansion program. “Just after Holy week all the rooms will be ready, totally renovated and equipped; late this year we will be inaugurating a 38-suite complex,” manager Francesca velardi an-nounced. “our prices are very com-petitive and include rooms with AC, wi-Fi Internet connection, Tv set and a delicious breakfast.” •

Hotel Vecchia Caserma, opción diferente y asequible

Para una opción diferente, el Hotel vecchia Caserma es una pequeña y elegante es-tructura en estilo rústico-colonial, un oa-

sis de tranquilidad rodeado por la naturaleza del río Chavón. Se encuentra entre La romana y Bayahibe (ambas a 10 minutos) y a brevísima distancia del aeropuerto internacional de La ro-mana, en El Limón, salida ‘Boca de Chavón’ de la Autopista del Coral.

Con 22 habitaciones y facilidades para disca-pacitados, ofrece un servicio personalizado de primera. Tiene un amplio jardín alrededor de la piscina equipada y un restaurante estilo Me-diterráneo con servicio a la carta y chef italiano, ideales para eventos y bodas. un huerto orgá-nico privado, bajo los estándares de Slow Food, garantiza vegetales de calidad y siempre frescos.

El hotel, que cuenta con una sala de reunio-nes (25 personas) y amplio aparcamiento, está ultimando un programa de renovación y expan-sión. “Justo después de Semana Santa todas las habitaciones estarán listas, totalmente renova-das y equipadas; a finales de este año inaugure-mos un complejo con 38 suites”, anuncia la ge-rente, Francesca velardi. “nuestros precios son muy competitivos e incluyen habitaciones con aire acondicionado, conexión wi-Fi a Internet, televisión y un rico desayuno”.1 [email protected]

18ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014República Dominicana / Dominican Republic

Page 19: TTC DATE 2014

The Goal is 10 Million TouristsAmong the principal programmatic objectives of the government of Dominican republic Pres-ident Danilo Medina is a very ambitious goal: doubling the current flow of tourists and reach-ing the 10 million a year in the next 10 years. Turning tourism into the country’s economic driving force is the biggest challenge assumed by the president a year and a half ago.

Foreign tourist arrivals by air to the Domini-can republic have grown 7.1% this January and 6.1% in February. •

Entre los principales objetivos programáticos del Gobierno del presidente dominicano, Danilo Medina, está una meta muy ambiciosa: duplicar el actual flujo de turistas y alcanzar los 10 millo-nes anuales en los próximos 10  años. Convertir al turismo en el motor económico del país es el mayor reto de desarrollo asumido, hace un año y medio, por el Presidente.

Las llegadas de turistas extranjeros por vía aérea a Dominicana han crecido un 7,1% este enero y un 6,1% en febrero. •

Hacia 10 millones de turistas

WTO Recognizes Dominican PresidentThis February, in Santo Domingo, Dominican re-public President Danilo Medina received from the secretary general of the world Tourism or-ganization (wTo), Taleb rifai, the open Letter of recognition for Tourism, a distinction that rec-ognizes the country’s tourist leadership in the Caribbean region thanks to the contributions of the current government.

During the award ceremony of the Letter, also known as Golden Book of the campaign world Tourism Leaders, rifai assessed the Me-dina administration’s contributions to turn his country into a unique and outstanding destina-tion in the region.

The principal achievements of Medina, who has tourism among the priorities of his govern-ment agenda, mainly include the approval of a new Law on Tourist Incentives to attract national and foreign investment through extensive fiscal benefits; the conclusion of the thruway connect-ing the tourist destinations of Punta Cana, La ro-mana and Santo Domingo; and the creation of a Specialized Tourist Security Corp.

Medina recently announced to Congress the approval of 34 new tourist projects (with an in-vestment of more than 1.3 billion dollars) to be carried out in the next two years, which will con-tribute some 11,000 new rooms.

Eight new hotels were inaugurated in 2013 in the Dominican republic: five in Punta Cana and the other three in La romana, Santo Domingo and Puerto Plata. •

Este febrero, en Santo Domingo, el presiden-te de la república Dominicana, Danilo Me-dina, recibió por el secretario general de la

organización Mundial del Turismo (oMT), Taleb rifai, la Carta Abierta de reconocimiento al Tu-rismo, una distinción que premia al liderazgo tu-rístico del país en la región del Caribe gracias a los aportes del actual Gobierno.

Durante el acto de entrega de la Carta, tam-bién conocida como Golden Book de la campa-ña “Líderes Mundiales del Turismo”, rifai valoró los aportes del Gobierno de Medina para hacer de su país un destino único y destacado en la re-gión.

Entre los principales logros de Medina, quien tiene al turismo entre las prioridades de su agen-da de gobierno, destacan la aprobación de una

nueva Ley de Incentivos Turísticos para atraer a la inversión nacional y extranjera a través de am-plios beneficios fiscales; la ultimación de la red viaria que conecta a los destinos turísticos de Punta Cana, La romana y Santo Domingo; y la creación de un Cuerpo Especializado de Seguri-dad Turística.

recientemente, Medina anunció al Congreso la aprobación de 34 nuevos proyectos turísticos (con una inversión de más de mil 300 millones de dólares) a ejecutarse en los próximos dos años, los cuales aportarán unas 11 mil nuevas habita-ciones.

En 2013 se inauguraron ocho nuevos hoteles en Dominicana: cinco en Punta Cana y los otros tres en La romana, Santo Domingo y Puerto Plata. •

Presidente dominicano reconocido por OMT

El secretario general de la

OMT, Taleb Rifai, y el presi­

dente Danilo Medina. WTO

Secretary General Taleb

Rifai and President Danilo

Medina. Foto Photo: Presi­

dencia República Domini­

cana.

ttc19

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic

Page 20: TTC DATE 2014

Tourism in Aruba Grows at Accelerated Pace

Aruba’s tourist industry experi-enced a positive growth of 8.33%, surpassing the projections for the period.

According to the sector author-ities, the so-called “happy island” received almost 980,000 visitors, a success involving the industry workers as well as the island’s in-

habitants, which are linked to tour-ism in one way or another.

The principal issuing markets include the united States, ven-ezuela and Canada, although more travelers arrived from Co-lombia and Europe, both mar-kets with a close to 8% growth. The number of visitors arriving

on cruise ships also registered an 18.2% growth.

And the good news continues for Aruba, when it registered this January the arrival of 82,877 tour-ists, a 9.4% increase, with a greater presence by several Latin American markets like Chile, Colombia, Ecua-dor, Brazil and venezuela. •

también llegaron más viajeros pro-cedentes de Colombia y de Euro-pa, ambos mercados con un creci-miento cercano al ocho por ciento.

También creció en un 18,2% el número de visitantes llegados a la isla en crucero.

Y las buenas noticias continúan para Aruba, al registrar ya enero de este año visitaron el país 82 877 turistas para un incremento en las estadísticas de 9,4%; con mayor presencia de varios mercados lati-noamericanos como Chile, Colom-bia, Ecuador, Brasil y venezuela. •

La industria turística de Aruba ex-perimentó un crecimiento positivo de 8,33%, lo que supera las proyec-ciones para el periodo.

De acuerdo con las autoridades del sector, en total, la llamada “isla feliz” recibió casi 980 000 visitan-tes, éxito que implica tanto a los trabajadores de la industria como los pobladores de la isla, que de una u otra forma están vinculados al turismo.

Entre los principales mercados emisores destacan Estados uni-dos, venezuela y Canadá, aunque

Turismo en Aruba crece a ritmo acelerado

The British overseas Territory’s Cabinet of Turks and Caicos announced is looking to join its med-ical tourism dreams into realities.

The Cabinet had approved the membership of a Medical Tourism Steering Committee.The committee, which is established initially for a period of one year, will “develop clear policies for the operation of medical tourism activities in the hospitals in Providenciales and Grand Turk,” according to an official statement.

Turks and Caicos Islands Governor Peter Beck-ingham first announced the territory’s plans to develop a medical tourism policy in his Throne Speech at the beginning of January. That is part of a wider push by the Turks and Caicos Islands to expand its tourism product beyond the tradi-tional hub of Providenciales.

Several other countries in the region have an-nounced similar pushes to court medical tour-ists, most notably Jamaica, caribjournal.com in-formed. •

Turks and Caicos Islands develop medical tourism

© M

ICH

AEL

Jun

G /

BIG

STo

CKPH

oTo

.Co

M

El Gabinete del Territorio Británico de ultra-mar de las Islas Turcas y Caicos anunció que está tratando de convertir en realidad sus

sueños de desarrollar el turismo médico.El Gabinete ya había aprobado la membre-

cía de un Comité Directivo para el Turismo Mé-dico. El comité, el cual fue inicialmente estable-cido para un periodo de un año, “desarrollará políticas claras para la operación de activida-des de turismo médico en los hoteles de Provi-denciales y Gran Turco”, según una declaración oficial.

El Gobernador de las Islas Turcas y Caicos, Peter Beckingham, anunció por primera vez los planes del territorio para desarrollar una política de turismo médico en su Discurso de la Corona a comienzos de enero. Esto es parte de una cam-paña más extensiva de las Islas Turcas y Caicos para expandir su producto turístico más allá del hub tradicional de Providenciales.

varios otros países en la región han anuncia-do campañas similares para atraer a turistas ha-cia este sector, particularmente Jamaica, reportó el sitio web carijournal.com. •

Islas Turcas y Caicos desarrollan turismo médico

20ttc

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014turismo / tourism

Page 21: TTC DATE 2014

growth in the traffic of its air terminals (+13.18% last December; +9.02% this January) and cruise ports (+30% during the 2013-2014 winter sea-son); as well as toward its multiple tourist at-tractions, like Islas Saona and Catalina or Altos de Chavón. •

Thanks to the great connectivity of the East road Corridor, La romana- Bayahibe destination has gained a strategic central location, being equidistant (less than an hour) from Santo Do-mingo and Punta Cana-Bávaro.

This central location is already favoring

La Romana Gains Strategic Location

Gracias a la gran conectividad del Corredor vial del Este, el destino La ro-mana–Bayahibe ha ganado una ubicación estratégica, al ser equidistante (a menos de una hora) de Santo Domingo y Punta Cana-Bávaro.

Esta centralidad ya está favoreciendo un crecimiento del tráfico en sus terminales aéreas (+13,18% el pasado diciembre; +9,02% este enero) y nava-les (+30% en la temporada invernal 2013-2014); y también hacia sus múltiples atracciones turísticas, como las islas Saona y Catalina o Altos de Chavón. •

La Romana gana ubicación estratégica

Santo Domingo­Bávaro Thruway CompletedLast December saw the completion of the East road Corridor, the most important infra-structure work in recent times in the Domini-can republic. This modern four-lane thruway directly connects the hotel area of Bávaro, on the easternmost part of the country, with the capital Santo Domingo (in some two hours), connecting the cities and tourist areas of Punta Cana, Bayahibe, La romana, Juan Dolio and Boca Chica, among the most important.

The Corridor is of great value for the tour-ist sector since it links three internation-al airports-Punta Cana, La romana and Las Américas (Santo Domingo) –which together receive more than 85% of the foreign tourists arriving in the country; and also the two prin-cipal cruise ports of the nation– La romana and Santo Domingo. Another added value is that the tourist and cultural heritage of the Colonial City of Santo Domingo is already rapidly accessible from the entire eastern part of the country. •

El pasado diciembre se completó el Corredor vial del Este, la obra de infraestructura más importante de los últimos tiempos en re-

pública Dominicana. Esta moderna red de auto-pistas de cuatro carriles conecta directamente la zona hotelera de Bávaro, en el extremo este del país, con la capital Santo Domingo (en unas dos horas), comunicando las ciudades y zonas turís-ticas de Punta Cana, Bayahibe, La romana, Juan Dolio y Boca Chica, entre las principales.

El Corredor tiene gran valor para el sector tu-rístico por enlazar tres aeropuertos internaciona-les –Punta Cana, La romana y Las Américas (San-to Domingo)– que juntos reúnen más del 85% de las llegadas de extranjeros al país; y también los dos principales puertos de cruceros de la nación –La romana y Santo Domingo. otro valor añadi-do es que el patrimonio turístico y cultural de la Ciudad Colonial de Santo Domingo resulta ya rá-pidamente accesible desde todo el este del país. •

Toda Autopistade Santo Domingoa Bávaro

ttc21

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014 República Dominicana / Dominican Republic

Page 22: TTC DATE 2014

Connections Improve between Germany and the CaribbeanAirberlin will implement, starting next novem-ber, two direct weekly flights from the cities of Dusseldorf and Munich to the Cuban beach re-sort of varadero and to Puerto Plata, Dominican republic.

A total of 20 weekly flights will operate in the winter of 2014-2015 to Caribbean sun and beach destinations, among which are included, in ad-dition to the already mentioned, Punta Cana, in the Dominican republic; Cancún, Mexico; and the island of Curacao. •

En el invierno 2014-2015 operarán 20 vuelos semanales hacia destinos caribeños de sol y pla-ya entre los que se incluyen, además de los ya mencionados, Punta Cana, en Dominicana; Can-cún, en México, y la isla de Curazao. •

Airberlin implementará, a partir del próxi-mo noviembre, dos vuelos sin escala ca-

da semana desde las ciudades de Dus-seldorf y Munich hacia el balneario

cubano de varadero y Puerto Plata, en Dominicana.

Mejora la conectividad entre Alemania y el Caribe

Havana, the country’s principal cultural hub, is visited by half of the vacationers traveling every year to Cuba. Its Historic Center, togeth-er with the system of colonial for-tresses, was the country’s first to be declared by unESCo a world Heritage Site. These and many oth-er reasons validate FITCuba 2014’s being dedicated to this city.

For Circuits tourism the largest of the Caribbean islands has excep-tional characteristics, as well as an adequate infrastructure. Its geog-raphy of a narrow and long island, a well-distributed network of air-ports and marinas, the existence of sites of natural and historic interest throughout the country and the relative proximity between them makes it possible to combine, in a single stay, different modalities that coexist in all its tourist desti-nations.

Choosing France as the Fair’s guest country has been a very rel-evant decision. This country for de-cades has been one of the principal issuing markets for Cuba and has left its imprint in the cities, crops, history, art and culture of this is-land. •

Cuba’s International Tourism Fair, to be held May 6-10, 2014, is again taking up its venue in the Mor-ro-Cabaña Park. This 34th edition will be dedicated to Havana as a des-tination and to the Circuits product, and France will be the guest country.

Feria, un país que ha sido por dé-cadas uno de los principales emi-sores a Cuba y que ha plasmado su impronta en ciudades, cultivos, historia, arte y cultura de esa tierra antillana. •

FITCuba dedicated to Havana, Circuits product and French marketLa Feria Internacional de Turis-

mo de Cuba, a celebrarse del 6 al 10 de mayo de 2014, reto-

ma al Parque Morro-Cabaña de la capital como sede. Esta 34 edición estará dedicada a La Habana, como destino, y al producto de Circuitos, y tendrá a Francia como país invi-tado.

Principal plaza cultural del país, La Habana es visitada por la mitad de los vacacionistas que anual-mente viajan a Cuba. Su Centro Histórico, en conjunto con el sis-tema de fortificaciones coloniales, fue el primer sitio de esa nación de-clarado por la unESCo Patrimonio Cultural de la Humanidad. Estas y muchas otras razones validan que se le dedique FITCuba 2014.

Para el turismo de Circuitos la mayor de las Antillas posee carac-terísticas excepcionales, amén de una adecuada infraestructura. Su geografía de isla estrecha y alarga-da, una bien distribuida red de ae-ropuertos y marinas, la existencia de sitios de interés natural e histó-rico a todo lo largo y ancho del país y la relativa cercanía entre ellos permiten combinar, en una misma estancia, diferentes modalidades que coexisten en todos sus polos turísticos.

Muy acertada la designación de Francia como país invitado a la

Dedicada FITCuba a La Habana, al producto de Circuitos y al mercado francés

Travel Trade Caribbean • Year XIv • no. 228 • March 2014noticias / news

22ttc

Page 23: TTC DATE 2014
Page 24: TTC DATE 2014