Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard...

66
Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer: "el amor es la privación de la voluntad de la vida y la aspiración al no-ser", la reflejó claramente en Tristán e Isolda como broche final de la poesía amorosa del romanticismo. La obra, en tres actos con libreto del propio compositor, está basada en el drama de Gottfried von Strassburg, a su vez basado en la leyenda celta de Tristán. El motivo de su gestación hay que buscarlo en el idilio que mantuvo el compositor con Mathilde Wesendonck; el maestro trabajó en ella desde 1856 hasta 1859. El estreno tuvo lugar en el Königliches Hof und Nationaltheater de Munich el 1 de junio de 1865. Es de destacar el flujo musical continuo desde principio a fin, sólo interrumpido por los finales de los actos. El acentuado cromatismo, sobre todo en el tercer acto, marca el comienzo de la ruptura de la tonalidad que siguieron los compositores posteriores. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Wilhelm Furtwängler L.Suthaus, K.Flagstad, B.Thebom, J.Greindl, D.Fischer-Dieskau. Covent Graden Filarmonía EMI (7473228)) 4 (ADD) 1952 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Herbert von Karajan Ramón Vinay, Martha Mödl, Ira Malaniuk, Ludwig Weber, H.Hotter. Festival de Bayreuth Festival de Bayreuth HUNT (528) (grabado en vivo) 4 (ADD) 1952 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Carlos Kleiber Margaret Price, R.Kollo, B.Fassbaender, K.Moll, D.Fischer- Dieskau. Radio de Leipzig StaatsKapelle de Dresde DG (413515-2) 4 (DDD) 1981

Transcript of Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard...

Page 1: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Tristán e Isolda

Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán

Schopenhauer: "el amor es la privación de la voluntad de la vida y la aspiración al no-ser", la

reflejó claramente en Tristán e Isolda como broche final de la poesía amorosa del

romanticismo.

La obra, en tres actos con libreto del propio compositor, está basada en el drama de Gottfried

von Strassburg, a su vez basado en la leyenda celta de Tristán. El motivo de su gestación hay

que buscarlo en el idilio que mantuvo el compositor con Mathilde Wesendonck; el maestro

trabajó en ella desde 1856 hasta 1859.

El estreno tuvo lugar en el Königliches Hof und Nationaltheater de Munich el 1 de junio de

1865.

Es de destacar el flujo musical continuo desde principio a fin, sólo interrumpido por los finales

de los actos. El acentuado cromatismo, sobre todo en el tercer acto, marca el comienzo de la

ruptura de la tonalidad que siguieron los compositores posteriores.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Wilhelm Furtwängler

L.Suthaus, K.Flagstad, B.Thebom, J.Greindl, D.Fischer-Dieskau.

Covent Graden

Filarmonía

EMI (7473228))

4 (ADD)

1952

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Herbert von Karajan

Ramón Vinay, Martha Mödl, Ira Malaniuk, Ludwig Weber, H.Hotter.

Festival de Bayreuth

Festival de Bayreuth

HUNT (528) (grabado en vivo)

4 (ADD)

1952

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Carlos Kleiber

Margaret Price, R.Kollo, B.Fassbaender, K.Moll, D.Fischer-

Dieskau.

Radio de Leipzig

StaatsKapelle de Dresde

DG (413515-2)

4 (DDD)

1981

Page 2: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

TRISTÁN E ISOLDA

Personajes

MARKE

TRISTÁN

ISOLDA

BRANGANIA

KURWENAL

MELOT

Rey de Cornualles

Sobrino de Marke y Amante de Isolda

Princesa Irlandesa y Esposa de Marke

Doncella de Isolda

Lugarteniente de Tristán

Caballero de Marke

Bajo

Tenor

Soprano

Mezzosoprano

Barítono

Barítono

La acción tiene lugar en Cornualles (Inglaterra) y Bretaña (Francia) durante la

Edad Media

ERSTER AUFZUG

(Zur See auf dem Deck von Tristans

Schiff während der Überfahrt von

Irland nach Kornwall)

Erster Auftritt

STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS

Westwärts

schweift der Blick:

ostwärts

streicht das Schiff.

Frisch weht der Wind

der Heimat zu:

mein irisch Kind,

wo weilest du?

Sind's deiner Seufzer Wehen,

PRIMER ACTO

(En el mar, sobre la cubierta del

navío de Tristán, durante la travesía

desde Irlanda a Cornualles)

Primera Escena

VOZ DE UN JOVEN MARINERO

Hacia el occidente

vaga la mirada.

Hacia el oriente

navega el bajel.

El fresco soplo del viento

hacia la patria nos lleva:

mi niña irlandesa,

¿dónde estás?

¿Es el hálito de tus suspiros,

Page 3: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

die mir die Segel blähen?

Wehe, wehe, du Wind!

Weh, ach wehe, mein Kind!

Irische Maid,

du wilde, minnige Maid!

ISOLDE

(jäh auffahrend)

Wer wagt mich zu höhnen?

(Sie blickt verstört um sich.)

Brangäne, du?

Sag - wo sind wir?

BRANGÄNE

Blaue Streifen

steigen im Osten auf;

sanft und schnell

segelt das Schiff:

auf ruhiger See vor Abend

erreichen wir sicher das Land.

ISOLDE

Welches Land?

BRANGÄNE

Kornwalls grünen Strand.

ISOLDE

Nimmermehr!

Nicht heut' noch morgen!

BRANGÄNE

(eilt bestürzt zu Isolde)

Was hör' ich? Herrin! Ha!

ISOLDE

(wild vor sich hin)

Entartet Geschlecht!

Unwert der Ahnen!

Wohin, Mutter,

vergabst du die Macht,

über Meer und Sturm zu gebieten?

O zahme Kunst

der Zauberin,

die nur Balsamtränke noch braut!

Erwache mir wieder,

kühne Gewalt;

herauf aus dem Busen,

wo du dich bargst!

Hört meinen Willen,

zagende Winde!

Heran zu Kampf

und Wettergetös'!

Zu tobender Stürme

wütendem Wirbel!

el que hincha las velas?

¡Sopla, sopla, tú, viento!

¡Ay de ti, que sufres, niña mía!

Hija de Irlanda,

tú, indómita, ¡amorosa doncella!

ISOLDA

(estremeciéndose.)

¿Quién se atreve a vejarme?

(Mira a su alrededor.)

Brangania, ¿tú?

Dime... ¿dónde estamos?

BRANGANIA

Franjas azules

se elevan al poniente;

suave y veloz

navega el navío.

Con mar tranquila, antes del ocaso

seguramente llegaremos a tierra.

ISOLDA

¿De qué país?

BRANGANIA

A las verdes costas de Cornualles.

ISOLDA

¡Jamás!

¡Ni hoy ni mañana!

BRANGANIA

(acercándose consternada a Isolda)

¿Qué oigo? ¡Señora! ¡Ah!

ISOLDA

(hablando consigo misma)

¡Raza degenerada!

¡Indigna de tus antepasados!

¿A quién, madre,

cediste el poder de desencadenar

la tormenta sobre el mar?

¡Oh manso arte

de la hechicera

que sólo sabe hacer bálsamos!

¡Despierta de nuevo,

poder intrépido,

resurge del seno

en que te ocultas!

¡Oíd mis deseos,

tímidos vientos!

¡Venid a la lucha

con estruendo tempestuoso!

En el furibundo torbellino

de la mas ruidosa borrasca!

Page 4: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Treibt aus dem Schlaf

dies träumende Meer,

weckt aus dem Grund

seine grollende Gier!

Zeigt ihm die Beute,

die ich ihm biete!

Zerschlag es dies trotzige Schiff,

des zerschellten Trümmer verschling's!

Und was auf ihm lebt,

den wehenden Atem,

den laß ich euch Winden zum Lohn!

BRANGÄNE

(im äußersten Schreck, um Isolde

sich bemühend)

O weh!

Ach! Ach

des Übels, das ich geahnt!

Isolde! Herrin!

Teures Herz!

Was bargst du mir

so lang?

Nicht eine Träne

weintest du Vater und Mutter;

kaum einen Gruß

den Bleibenden botest du.

Von der Heimat scheidend

kalt und stumm,

bleich und schweigend

auf der Fahrt;

ohne Nahrung,

ohne Schlaf;

starr und elend,

wild verstört:

wie ertrug ich,

so dich sehend,

nichts dir mehr zu sein,

fremd vor dir zu stehn?

O, nun melde,

was dich müht!

Sage, künde,

was dich quält!

Herrin Isolde,

trauteste Holde!

Soll sie wert sich dir wähnen,

vertraue nun Brangänen!

ISOLDE

Luft! Luft!

Mir erstickt das Herz!

Öffne! Öffne dort weit!

(Brangäne zieht eilig die Vorhänge

in der Mitte auseinander.)

¡Despertad de su sopor

al mar que duerme,

agitad en el abismo

sus rencorosas furias!

¡Mostradles la presa

que les ofrezco!

¡Destrocen la altiva nave,

que devoren sus rotos despojos!

Y cuanto en ella existe

y tiene un soplo de vida

te lo entrego viento, ¡en recompensa!

BRANGANIA

(con gran terror, se acerca

tímidamente a Isolda)

¡Oh desdicha!

¡Ay! ¡Ah!

¡Desgracia que había presentido!

¡Isolda!

¡Señora!

¡Corazón amado!

¿Qué me has ocultado tanto tiempo?

Ni una lágrima derramaste

por tu padre ni tu madre;

apenas un saludo dirigiste

a los que allí se quedaron.

De la patria te apartaste

muda y fría,

pálida y silenciosa

permaneciste durante la travesía

sin alimentarte,

sin dormir;

inmóvil y abatida,

y locamente perturbada.

¿Sabes cuanto he sufrido

al ver tu pena

sin que nada te consuele,

sintiéndome una extraña a tu lado?

¡Oh, descúbreme

cuanto te apena!

¡Habla, revélame

tu tormento!

¡Isolda, señora mía,

tan querida y hermosa,

si aún soy digna de ti,

confía en tu Brangania!

ISOLDA

¡Aire! ¡Aire!

¡Se me ahoga el corazón!

¡Abre! ¡Abre del todo!

(Brangania abre precipitadamente

los tapices del centro.)

Zweiter Auftritt

Segunda Escena

Page 5: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

STIMME DES JUNGEN SEEMANNS

Frisch weht der Wind

der Heimat zu:

mein irisch Kind,

wo weilest du?

Sind's deiner Seufzer Wehen,

die mir die Segel blähen?

Wehe, wehe, du Wind!

Weh, ach wehe, mein Kind!

ISOLDE

(deren Blick sogleich Tristan fand

und starr auf ihn geheftet blieb,

dumpf für sich)

Mir erkoren

mir verloren

hehr und heil,

kühn und feig!

Todgeweihtes Haupt!

Todgeweihtes Herz!

(zu Brangäne)

Was hältst du von dem Knechte?

BRANGÄNE

(ihrem Blicke folgend)

Wen meinst du?

ISOLDE

Dort den Helden,

der meinem Blick

den seinen birgt,

in Scham und Scheue

abwärts schaut.

Sag, wie dünkt er dich?

BRANGÄNE

Frägst du nach Tristan

teure Frau

dem Wunder aller Reiche,

dem hochgepriesnen Mann,

dem Helden ohne Gleiche,

des Ruhmes Hort und Bann?

ISOLDE

(sie verhöhnend)

Der zagend vor dem Streiche

sich flüchtet, wo er kann,

weil eine Braut er als Leiche

für seinen Herrn gewann!

Dünkt es dich dunkel,

mein Gedicht?

Frag ihn denn selbst,

den freien Mann,

ob mir zu nahn er wagt?

VOZ DEL JOVEN MARINERO

El soplo fresco del viento

nos lleva hacia la patria,

mi niña irlandesa,

¿dónde estás?

¿Es acaso el hálito de tus suspiros,

el que hincha mis velas?

¡Sopla, sopla, viento!

¡Ay de ti, que sufres, niña mía!

ISOLDA

(cuya mirada ha encontrado enseguida

a Tristán. Mirándolo fíjamente habla

consigo misma)

¡Por mí elegido

por mí perdido,

noble y puro,

osado y cobarde!

¡Cabeza consagrada a la muerte!

¡Corazón consagrado a la muerte!

(a Brangania)

¿Qué piensas de aquel siervo?

BRANGANIA

(siguiendo su mirada)

¿A quién te refieres?

ISOLDA

A aquél héroe

que ante mi mirada

oculta la suya

y vergonzoso y tímido

baja los ojos.

Dime, ¿qué te parece?

BRANGANIA

¿Preguntas por Tristán

querida señora,

por la admiración de todos los reinos,

por el varón más enaltecido,

por el héroe sin par,

tesoro y asilo de la gloria?

ISOLDA

(irónicamente)

¡El que temeroso ante la lucha,

se desliza donde puede,

porque en vez de novia, un cadáver,

conquistó para su amo!

¿Te parece enigmático

lo que te cuento?

Interroga tú misma,

al valiente caballero,

si se atreve a acercarse a mí.

Page 6: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Der Ehren Gruß

und zücht'ge Acht

vergißt der Herrin

der zage Held,

daß ihr Blick ihn nur nicht erreiche,

den Helden ohne Gleiche!

O, er weiß

wohl, warum!

Zu dem Stolzen geh',

meld' ihm der Herrin Wort!

Meinem Dienst bereit,

schleunig soll er mir nahn.

BRANGÄNE

Soll ich ihn bitten,

dich zu grüßen?

ISOLDE

Befehlen ließ

dem Eigenholde

Furcht der Herrin

Ich, Isolde!

(Auf Isoldes gebieterischen Wink

entfernt sich Brangäne und schreitet

verschämt dem Deck entlang dem

Steuerbord zu.)

KURWENAL

(der Brangäne kommen sieht, zupft,

ohne sich zu erheben, Tristan am

Gewande)

Hab acht, Tristan!

Botschaft von Isolde.

TRISTAN

(auffahrend)

Was ist? Isolde?

(Er faßt sich schnell, als Brangäne

vor ihm anlangt und sich verneigt.)

Von meiner Herrin?

Ihr gehorsam,

was zu hören

meldet höfisch

mir die traute Magd?

BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,

Euch zu sehen

wünscht Isolde,

meine Frau.

TRISTAN

Grämt sie die lange Fahrt,

die geht zu End';

¡El saludo de homenaje

y las respetuosas atenciones

debidas a su señora, olvidó

el tímido héroe,

para no afrontar mi mirada...

el héroe sin igual!

¡Oh, él sabe

bien por qué!

¡Ve hasta el orgulloso

y comunícale el mandato de su reina!

Que dispuesto a servirme,

se acerque al instante.

BRANGANIA

¿He de rogarle

que venga a saludarte?

ISOLDA

¡Transmite la orden

a mi vasallo,

de que respete a su señora,

a mí, Isolda!

(A un ademán imperativo de Isolda,

Brangania se aleja pasando por

delante de los marineros, hasta la

popa.)

KURWENAL

(al ver acercarse a Brangania y

permaneciendo sentado, tira del

manto a Tristán)

¡Atención Tristán!

Mensaje de Isolda.

TRISTAN

(estremeciéndose)

¿Qué dices? ¿Isolda?

(se recobra cuando Brangania se

acerca y se inclina ante él)

¿De mi señora?

¿Qué cortés mensaje

trae la fiel doncella

para comunicar

a este celoso servidor?

BRANGANIA

Mi señor Tristán,

veros

es el deseo de Isolda,

mi señora

TRISTAN

Si está triste por la larga travesía,

el viaje toca ya a su fin;

Page 7: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

eh noch die Sonne sinkt,

sind wir am Land.

Was meine Frau mir befehle,

treulich sei's erfüllt.

BRANGÄNE

So mög' Herr Tristan

zu ihr gehn:

das ist der Herrin Will'.

TRISTAN

Wo dort die grünen Fluren

dem Blick noch blau sich färben,

harrt mein König

meiner Frau:

zu ihm sie zu geleiten,

bald nah ich mich der Lichten:

keinem gönnt' ich

diese Gunst.

BRANGÄNE

Mein Herre Tristan,

höre wohl;

deine Dienste

will die Frau,

daß du zur Stell' ihr nahtest

dort, wo sie deiner harrt.

TRISTAN

Auf jeder Stelle,

wo ich steh',

getreulich dien' ich ihr,

der Frauen höchster Ehr';

ließ ich das Steuer

jetzt zur Stund',

wie lenkt' ich sicher den Kiel

zu König Markes Land?

BRANGÄNE

Tristan, mein Herre!

Was höhnst du mich?

Dünkt dich nicht deutlich

die tör'ge Magd,

hör' meiner Herrin Wort!

So, hieß sie, sollt' ich sagen:

befehlen ließ

dem Eigenholde

Frucht der Herrin

sie, Isolde.

KURWENAL

(aufspringend)

Darf ich die Antwort sagen?

TRISTAN

Was wohl erwidertest du?

antes de ponerse el sol,

estaremos en tierra.

Cuanto ordene mi señora

será cumplido fielmente.

BRANGANIA

Entonces, señor Tristán

que vengáis a su presencia,

es la voluntad de mi señora.

TRISTAN

Allá, donde los verdes campos

se ven aún teñidos de azul,

espera mi soberano

a mi señora;

para acompañarla hasta él,

pronto me presentaré ante la bella;

a nadie cedería

ese favor.

BRANGANIA

Señor Tristán,

escucha bien,

mi señora desea

que le rindas pleitesía

presentándote al momento

allí donde ella te aguarda.

TRISTAN

En todo lugar

donde me halle,

he de servir fielmente

a la gloria de todas las mujeres;

pero si abandonara el timón

en este momento,

¿cómo podría guiar seguro el navío,

hacia las tierras del rey Marke?

BRANGANIA

¡Mi señor Tristán!

¿Te burlas de mí?

¡Si no te parecen claras las palabras

de la humilde criada,

escucha las de mi señora!

Así me mandó que te dijera:

"transmite la orden

a mi vasallo

de que respete a su señora,

a mí, Isolda."

KURWENAL

(alzándose)

¿Puedo darle respuesta?

TRISTAN

¿Qué contestarías?

Page 8: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

KURWENAL

Das sage sie

der Frau Isold'!

Wer Kornwalls Kron'

und Englands Erb'

an Irlands Maid vermacht

der kann der Magd

nicht eigen sein,

die selbst dem Ohm er schenkt.

Ein Herr der Welt

Tristan der Held!

Ich ruf's:

du sag's, und grollten

mir tausend Frau Isolden!

(Da Tristan durch Gebärden ihm zu

wehren sucht und Brangäne entrüstet

sich zum Weggehen wendet, singt

Kurwenal der zögernd sich

Entfernenden mit höchster Stärke nach)

"Herr Morold zog

zu Meere her,

in Kornwall Zins zu haben;

ein Eiland schwimmt

auf ödem Meer,

da liegt er nun begraben!

Sein Haupt doch hängt

im Irenland,

als Zins gezahlt

von Engeland:

Hei! unser Held Tristan,

wie der Zins zahlen kann!"

(Kurwenal, von Tristan fortgescholten,

ist in den Schiffsraum hinabgestiegen;

Brangäne, in Bestürzung zu Isolde

zurückgekehrt, schließt hinter sich

die Vorhänge, während die ganze

Mannschaft außen sich hören läßt.)

ALLE MÄNNER

"Sein Haupt doch hängt

im Irenland,

als Zins gezahlt

von Engeland:

Hei! unser Held Tristan

wie der Zins zahlen kann!

KURWENAL

¡Que responda esto

a la señora Isolda!:

Quien la corona de Cornualles

y la herencia de Inglaterra

cede, a una hija de Irlanda,

no puede de ella ser vasallo,

pues él mismo,

se la ha ofrecido a su tío.

¡Señor del mundo

es el héroe Tristán!

¡Yo lo pregono, repítelo tú,

aunque me guarden rencor

mil señoras Isoldas!

(Mientras Tristán trata de hacerle

callar y Brangania se dispone a

retirarse, Kurwenal canta

con rudeza a la doncella, que se

aleja azorada)

"El señor Morold fue

en su nave

a cobrar el tributo de Cornualles;

una isla flota

en el desierto mar

y allí esta sepultado.

Su cabeza cuelga

en tierras de Irlanda

cual tributo pagado

por Inglaterra:

¡Salve a nuestro héroe Tristán,

que supo como pagar el tributo!"

(Kurwenal, reprendido por Tristán,

baja a los camarotes de popa;

Brangania, muy turbada, corre hacia

Isolda, dejando caer tras de sí

los tapices que cierran el pabellón

donde ésta se encuentra.)

TODOS LOS HOMBRES

"Pero su cabeza cuelga

en tierras de Irlanda,

cual tributo pagado

por Inglaterra:

¡Salve a nuestro héroe Tristán,

que supo como pagar el tributo!

Dritter Auftritt

(Isolde und Brangäne allein. Isolde

erhebt sich mit verzweiflungsvoller

Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu

FüBen)

Tercera Escena

(Isolda y Brangania solas. Isolda se

incorpora con expresión de cólera y

desesperación, mientras Brangania

se precipita a sus pies)

Page 9: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

BRANGÄNE

Weh, ach wehe!

dies zu dulden!

ISOLDE

(dem furchtbarsten Ausbruche nahe,

schnell sich zusammenraffend)

Doch nun von Tristan!

Genau will ich's vernehmen.

BRANGÄNE

Ach, frage nicht!

ISOLDE

Frei sag's ohne Furcht!

BRANGÄNE

Mit höf'schen Worten

wich er aus.

ISOLDE

Doch als du deutlich mahntest?

BRANGÄNE

Da ich zur Stell'

ihn zu dir rief:

wo er auch steh',

so sagte er,

getreulich dien' er ihr,

der Frauen höchster Ehr';

ließ' er das Steuer

jetzt zur Stund,

wie lenkt' er sicher den Kiel

zu König Markes Land?

ISOLDE

(schmerzlich bitter)

"Wie lenkt' er sicher den Kiel

zu König Markes Land."

(grell und heftig)

Den Zins ihm auszuzahlen,

den er aus Irland zog!

BRANGÄNE

Auf deine eignen Worte,

als ich, ihm die entbot,

ließ seinen Treuen Kurwenal...

ISOLDE

Den hab' ich wohl vernommen,

kein Wort,

das mir entging.

Erfuhrest du meine Schmach,

nun höre, was sie mir schuf.

Wie lachend sie

BRANGANIA

¡Desdicha, ah dolor!

¡Tolerar tales ofensas!

ISOLDA

(parece que va a liberar su cólera,

pero termina conteniéndose)

¡La respuesta de Tristán!

Quiero conocerla exactamente.

BRANGANIA

¡Oh, no me la pidas!

ISOLDA

¡Habla con franqueza y sin temor!

BRANGANIA

Con palabras corteses

contestó con evasivas.

ISOLDA

¿Y cuando le precisaste mi mandato?

BRANGANIA

Cuando a tu presencia

le dije que viniese al instante,

me respondió:

"Serviré fielmente

donde quiera que me encuentre,

a la gloria de todas las mujeres;

pero si abandonara el timón

en este momento,

¿cómo podría guiar seguro el navío,

hacia las tierras del rey Marke?"

ISOLDA

(con profunda amargura)

"Cómo podría guiar seguro el navío,

hacia las tierras del rey Marke."

(con tono agudo y vehemente)

¡Para llevarle el tributo

cobrado en Irlanda!

BRANGANIA

Y cuando tus propias palabras

le repetí, según me ordenaste,

permitió a su fiel Kurwenal...

ISOLDA

Escuché todo claramente

sin perder una palabra.

Si oíste mi afrenta,

escucha ahora cual fue su causa.

Burlándose de mí

entonan ellos sus canciones,

Page 10: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

mir Lieder singen,

wohl könnt' auch ich erwidern!

Von einem Kahn,

der klein und arm

an Irlands Küste schwamm,

darinnen krank

ein siecher Mann

elend im Sterben lag.

Isoldes Kunst

ward ihm bekannt;

mit Heilsalben

und Balsamsaft

der Wunde, die ihn plagte,

getreulich pflag sie da.

Der Tantris

mit sorgender List sich nannte,

als Tristan

Isold' ihn bald erkannte,

da in des Müß'gen Schwerte

eine Scharte sie gewahrte,

darin genau

sich fügt' ein Splitter

den einst im Haupt

des Iren-Ritter,

zum Hohn ihr heimgesandt,

mit kund'ger Hand sie fand.

Da schrie's mir auf

aus tiefstem Grund!

Mit dem hellen Schwert

ich vor ihm stund,

an ihm, dem Überfrechen

Herrn Morolds Tod zu rächen.

Von seinem Lager

blickt' er her,

nicht auf das Schwert,

nicht auf die Hand,

er sah mir in die Augen

Seines Elendes

jammerte mich;

das Schwert - ich ließ es fallen!

Die Morold schlug die Wunde,

sie heilt' ich, daß er gesunde,

und heim nach Hause kehre,

mit dem Blick

mich nicht mehr beschwere!

BRANGÄNE

O Wunder!

Wo hatt' ich die Augen?

Der Gast, den einst

ich pflegen half?

ISOLDE

Sein Lob hörtest du eben:

"Hei! unser Held Tristan"

der war jener traur'ge Mann.

Er schwur mit tausend Eiden

¡conoce lo que yo les replicaría!

En una barca

pequeña y frágil

que erraba por las costas de Irlanda,

yacía enfermo y debilitado,

un hombre

desvalido y moribundo.

La ciencia de Isolda

le era conocida;

con unturas medicinales

y jugos balsámicos,

la herida que le hacía sufrir,

supo curarle piadosamente.

Tantris

se hizo llamar con cautelosa astucia,

pero en él, a Tristán

pronto reconoció Isolda,

porque la espada del mísero

presentaba una mella,

a la que justamente

se adaptaba un trozo,

encontrado con mano experta

en la cabeza

del caballero irlandés,

que mofándose enviaron a su patria.

¡Lancé un grito

desde lo más hondo de mi alma!

Empuñando la reluciente espada

me presenté

ante él, el insolente,

para vengar la muerte de Morold.

Desde su lecho

el herido no miraba

el desnudo acero

ni mi mano...

miraba mis ojos.

¡Su miseria

me conmovió!

¡y la espada cayó de mis manos!

Del golpe asestado por Morold,

la herida yo sané,

para que el intruso,

una vez curado,

regresara a su casa...

¡y no me afligiera más con su mirada!

BRANGANIA

¡Oh maravilla!

¿Dónde tenía yo los ojos?

¿El huésped aquel a quien

yo te ayudé a curar?

ISOLDA

Acabas de oír los elogios que le hacen:

"Salve a nuestro héroe Tristán",

él era aquel hombre doliente.

Me prometió con mil juramentos,

Page 11: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

mir ew'gen Dank und Treue!

Nun hör, wie ein Held

Eide hält!

Den als Tantris

Unerkannt ich entlassen,

als Tristan

kehrt' er kühn zurück;

auf stolzem Schiff,

von hohem Bord,

Irlands Erbin

begehrt er zur Eh'

für Kornwalls müden König,

für Marke, seinen Ohm.

Da Morold lebte,

wer hätt' es gewagt

uns je solche Schmach zu bieten?

Für der zinspflicht'gen

Kornen Fürsten

um Irlands Krone zu werben!

Ach, wehe mir!

Ich ja war's,

Die heimlich selbst

die Schmach sich schuf.

Das rächende Schwert,

statt es zu schwingen,

machtlos ließ ich's fallen!

Nun dien' ich dem Vasallen!

BRANGÄNE

Da Friede, Sühn' und Freundschaft

von allen ward beschworen,

wir freuten uns all' des Tags;

wie ahnte mir da,

daß dir es Kummer schüf'?

ISOLDE

O blinde Augen!

Blöde Herzen!

Zahmer Mut,

verzagtes Schweigen!

Wie anders prahlte

Tristan aus,

was ich verschlossen hielt!

Die schweigend ihm

das Leben gab,

vor Feindes Rache

ihn schweigend barg;

was stumm ihr Schutz

zum Heil ihm schuf,

mit ihr gab er

es preis!

Wie siegprangend

heil und hehr,

laut und hell

wies er auf mich:

"Das wär' ein Schatz,

mein Herr und Ohm.

¡eterna gratitud y lealtad!

¡Acabas de ver cómo un héroe

mantiene sus promesas!

Aquel desconocido Tantris

a quien yo despidiera,

regresó arrogante

en su personificación de Tristán

en una soberbia nave,

de alta borda,

y a la heredera de Irlanda

pidió para esposa

del caduco rey de Cornualles,

para Marke, su tío.

En vida de Morold,

¿quién se hubiese atrevido

a proponernos tal ultraje?

¡Para el tributario

príncipe de Cornualles

pedir la corona de Irlanda!

¡Ah, desventurada de mí!

¡Yo misma fui

la secreta causa

de semejante oprobio!

¡El acero vengador

en vez de blandirlo

lo dejé caer impotente!

Y, ¡ahora debo servir al vasallo!

BRANGANIA

Paz, concordia y amistad

fue jurada por todos

aquel día de regocijo general;

¿cómo había de presentir entonces

que esto te ocasionaría disgusto?

ISOLDA

¡Oh ciegos ojos!

¡Tímidos corazones!

¡Ánimo servil

y cobarde silencio!

¡Proclamaba con jactancia

el mismo Tristán,

cuanto yo había mantenido oculto!

¡Yo, callando

le di la vida

y de la venganza

de sus enemigos

mi silencio le sustrajo,

mi mudo amparo

fue su salvación

y a pesar de ello,

me ofreció en premio!

Con vanidad de conquistador

radiante y altivo

con alta y clara voz,

diría así de mí:

"Es un verdadero tesoro,

Page 12: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Wie dünkt euch die zur Eh'?

Die schmucke Irin

hol' ich her;

mit Steg und Wegen

wohlbekannt,

ein Wink, ich flieg'

nach Irenland;

Isolde, die ist euer!

mir lacht das Abenteuer!"

Fluch dir, Verruchter!

Fluch deinem Haupt!

Rache! Tod!

Tods uns beiden!

BRANGÄNE

(mit ungestümer Zärtlichkeit auf

Isolde stürzend.)

O Süße! Traute!

Teure! Holde!

Goldne Herrin!

Lieb' Isolde!

(Sie zieht Isolde allmählich nach

dem Ruhebett.)

Hör' mich! Komme!

Setz' dich her!

Welcher Wahn!

Welch eitles Zürnen!

wie magst du dich betören,

nicht hell zu seh'n noch hören?

Was je Herr Tristan

dir verdankte,

sag', konnt' er's höher lohnen,

als mit der herrlichsten der Kronen?

So dient, 'er treu

dem edlen Ohm;

dir gab er der Welt

begehrlichsten Lohn:

dem eignen Erbe,

echt und edel,

entsagt' er zu deinen Füßen,

als Königin dich zu grüßen!

(Isolde wendet sich ab.)

Und warb er Marke

dir zum Gemahl,

wie wolltest du die Wahl doch schelten,

muß er nicht wert dir gelten?

Von edler Art

und mildem Mut,

wer gliche dem Mann

an Macht und Glanz?

Dem ein hehrster Held

so treulich dient,

wer möchte sein Glück nicht teilen,

mi tío y señor.

¿Qué os parece

desposaros con ella?

Iré por la joya irlandesa,

conozco bien la ruta

una sola indicación vuestra

y volaré a Irlanda;

¡Isolda será vuestra!

¡La fortuna me sonríe!"...

¡Maldición sobre ti, perjuro!

¡Maldición sobre tu cabeza!

¡Venganza! ¡Muerte!

¡Muerte para ambos!

BRANGANIA

(acercándose llena de ternura e

impetuosidad a Isolda.)

¡Oh dulce! ¡Querida!

¡Amada! ¡Señora!

¡Preciosa reina!

¡Querida Isolda!

(Poco a poco va acercándola al lecho

donde Isolda descansaba.)

¡Escúchame! ¡Ven!

¡Reposa aquí!

¡Qué delirio!

¡Qué vano furor!

¿Cómo puedes ofuscarte

hasta el punto

de no ver claro ni oír?

¿Pudo el señor Tristán

mejor agradecerte, dime,

que ofreciéndote con digna gratitud,

la más espléndida de las coronas?

Así ha servido fielmente

a su noble tío

y te ha dado en el mundo

la más envidiable recompensa.

¡Con legítima hidalguía, a su propia

herencia renunció a tus pies,

para saludarte como reina!

(Isolda se gira.)

Y si para Marke

te pidió por esposa,

¿cómo podrías censurar su elección?

¿No es acaso digno de ti?

De noble linaje

y corazón magnánimo,

¿quién iguala a ese hombre,

en esplendor y poderío?

Al más sublime héroe

tiene además por fiel servidor.

¿Quién, para compartir su dicha,

Page 13: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

als Gattin bei ihm weilen?

ISOLDE

(starr vor sich hinblickend)

Ungeminnt

den hehrsten Mann

stets mir nah zu sehen,

wie könnt'ich die Qual bestehen?

BRANGÄNE

Was wähnst du Arge?

Ungeminnt?

(Sie nähert sich schmeichelnd und

kosend Isolden.)

Wo lebte der Mann

der dich nicht liebte?

der Isolden säh',

und in Isolden

selig nicht ganz verging?

Doch, der dir erkoren,

wär' er so kalt,

zög' ihn von dir

ein Zauber ab:

den bösen wüßt' ich

bald zu binden,

hin bannte der Minne Macht.

(Mit geheimnisvoller Zutraulichkeit

ganz zu Isolde.)

Kennst du der Mutter

Künste nicht?

Wähnst du die alles

klug erwägt,

ohne Rat in fremdes Land

hätt' sie mit dir mich entsandt?

ISOLDE

(düster)

Der Mutter Rat

gemahnt mich recht;

willkommen preis' ich

ihre Kunst -

Rache für den Verrat -

Ruh' in der Not dem Herzen!

Den Schrein dort bring' mir her!

BRANGÄNE

Er birgt, was Heil dir frommt.

(Sie holt eine kleine goldne Truhe

herbei, öffnet sie und deutet auf

ihren Inhalt.)

So reihte sie die Mutter,

no envidiaría ser su esposa?

ISOLDA

(con la mirada vaga, fija en el vacío.)

Sin amor,

al más sublime de los hombres

¡verlo siempre cerca de mí!

¿cómo podría sufrir tal tormento?

BRANGANIA

¿Qué sueñas maliciosa?

¿Sin amor?

(Aproximándose a Isolda, la halaga y

la acaricia.)

¿Dónde existirá un hombre,

que pueda no amarte?

¡Que viendo a Isolda,

no cayera anonadado por completo

por los encantos de Isolda!

Pero si tu elegido

fuera insensible y frío

porque de ti,

lo apartase algún hechizo

yo sabría disipar su apatía

para encadenarle pronto

con el influjo de poderoso amor.

(Misteriosa y confidencialmente,

se va acercando a Isolda.)

¿No conoces acaso,

las artes de tu madre?

¿Cómo crees que ella,

que piensa con tanta prudencia,

sin consejo a tierra extraña

me hubiese enviado contigo?

ISOLDA

(sombría)

Los consejos de mi madre

recuerdo exactamente;

¡aplaudo y elogio

sus artes...!

¡venganza para la traición!

¡Reposo para el corazón angustiado!

¡Tráeme aquel cofre!

BRANGANIA

Él encierra cuanto te conviene.

(ella trae un cofrecito de oro,

lo abre y muestra su contenido

a Isolda)

Tu madre dispuso en él

Page 14: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

die mächt'gen Zaubertränke.

Für Weh und Wunden

Balsam hier;

für böse Gifte

Gegengift.

(Sie zieht ein Fläschchen hervor.)

Den hehrsten Trank,

ich halt' ihn hier.

ISOLDE

Du irrst, ich kenn' ihn besser

ein starkes Zeichen

schnitt ich ihm ein.

(Sie ergreift ein Fläschchen und

zeigt es.)

Der Trank ist's, der mir taugt!

BRANGÄNE

(weicht entsetzt zurück)

Der Todestrank!

SCHIFFSVOLK

(von außen)

Ho! He! Ha! He!

Am Untermast

die Segel ein!

Ho! He! Ha! He!

ISOLDE

Das deutet schnelle Fahrt.

Weh mir! Nahe das Land!1

poderosos brebajes mágicos.

Para dolores y heridas

he aquí el bálsamo;

para ponzoñas malignas

este es el antídoto.

(tomando un pomo y mostrándoselo)

Pero el más precioso filtro

aquí lo tengo.

ISOLDA

Te engañas, yo conozco otro mejor,

una generosa porción

separé de él.

(toma una pequeña ampolla y se

la muestra)

¡Este es el filtro que utilizaré!

BRANGANIA

(retrocediendo espantada)

¡El brebaje de muerte!

MARINEROS

(desde el exterior)

¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!

Al palo mayor,

¡recoged las velas!

¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!

ISOLDA

Esto indica que apresuran la travesía.

¡Ay de mí! ¡La tierra está próxima!

Vierter Auftritt

KURWENAL

Auf! Auf!

Ihr Frauen!

Frisch und froh!

Rasch gerüstet!

Fertig nun, hurtig und flink!

(gemessener)

Und Frau Isolden

soll' ich sagen

von Held Tristan

meinem Herrn:

Vom Mast der Freude Flagge

sie wehe lustig ins Land;

in Markes Königschlosse

mach' sie ihr Nah'n bekannt.

Drum Frau Isolde

Cuarta Escena

KURWENAL

¡Arriba! ¡Arriba!

¡Doncellas!

¡Con alegría y presteza!

¡Preparaos de inmediato!

¡Acudid listas y diligentes!

(en tono más reposado)

Y a la señora Isolda debo decir

de parte del señor Tristán, mi señor:

que en el mástil más alto

ondea alegre el pabellón

que flameará jubiloso hacia tierra

anunciando, al castillo real de Marke,

la llegada de quien espera.

A la señora Isolda,

por ello ruega que se apreste

Page 15: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

bät' er eilen,

fürs Land sich zu bereiten,

daß er sie könnt' geleiten.

ISOLDE

(nachdem sie zuerst bei der Meldung

in Schauer zusammengefahren, gefaßt

und mit Würde)

Herrn Tristan bringe

meinen Gruß

und meld' ihm, was ich sage.

Sollt' ich zur Seit' ihm gehen,

vor König Marke zu stehen,

nicht möcht' es nach Zucht

und Fug geschehn,

empfing ich Sühne

nicht zuvor

für ungesühnte Schuld:

drum such er meine Huld!

Du merke wohl,

und meld' es gut!

Nicht woll' ich mich bereiten,

ans Land ihn zu begleiten;

nicht werd' ich zur Seit' ihm gehen,

vor König Marke zu stehen;

begehrte Vergessen

und Vergeben nach Zucht und Fug

er nicht zuvor

für ungebüßte Schuld:

die böt' ihm meine Huld!

KURWENAL

Sicher wißt,

das sag' ich ihm'

nun harrt, wie er mich hört!

(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf

Brangäne zu und umarmt sie heftig.)

ISOLDE

Nun leb' wohl, Brangäne!

Grüß mir die Welt,

grüße mir Vater und Mutter!

BRANGÄNE

Was ist?

Was sinnst du?

Wolltest du fliehn?

Wohin soll ich dir folgen?

ISOLDE

(faßt sich schnell)

Hörtest du nicht?

Hier bleib' ich,

Tristan will ich erwarten.

Getreu befolg'

was ich befehl',

para desembarcar a tierra,

a fin de que él,

pueda acompañarla.

ISOLDA

(que después de haberse estremecido

de espanto, se repone y contesta con

dignidad)

Al señor Tristán

lleva mis saludos

y comunícale cuanto voy a decirte.

Si ha de acompañarme

a comparecer ante el rey Marke,

ello no podrá ser,

conforme al honor y al derecho,

sin antes recibir yo satisfacción

por una deuda no saldada,

por ella implore, pues,

mi perdón.

¡Atiéndeme bien

y transmite fielmente mis palabras!

No he de prepararme

para acompañarle a tierra

ni a su lado iré

para presentarme ante el rey Marke,

si no implora olvido y perdón,

según el honor y el derecho

y con anticipación,

por esa deuda no saldada aún,

solicitando conseguir mi gracia!

KURWENAL

Perded cuidado, así lo diré.

¡Aguardad mientras tanto

para ver cómo acoge vuestra orden.!

(sale precipitadamente. Isolda cae

con efusión en brazos de Brangania)

ISOLDA

Ahora, ¡adiós Brangania!

Debo despedirme del mundo,

¡saluda a mi padre y a mi madre!

BRANGANIA

¿Qué dices?

¿Qué piensas?

¿Quieres huir?

¿Adónde debo seguirte?

ISOLDA

(responde enseguida)

¿No has oído?

Aquí he de quedarme.

Quiero esperar a Tristán.

Cumple mis ordenes fielmente.

El filtro de reconciliación

Page 16: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

den Sühnetrank

rüste schnell;

du weißt, den ich dir wies?

(sie entnimmt dem Schrein

das Fläschchen)

BRANGÄNE

Und welchen Trank?

ISOLDE

Diesen Trank!

In die goldne Schale

gieß' ihn aus;

gefüllt faßt sie ihn ganz.

BRANGÄNE

(voll Grausen das Fläschchen

empfangend)

Trau ich dem Sinn?

ISOLDE

Sei du mir treu!

BRANGÄNE

Den Trank - für wen?

ISOLDE

Wer mich betrog. -

BRANGÄNE

Tristan?...

ISOLDE

Trinke mir Sühne!

BRANGÄNE

(zu Isoldes Füßen stürzend)

Entsetzen!

Schone mich Arme!

ISOLDE

(sehr heftig)

Schone du mich,

untreue Magd!

Kennst du der Mutter

Künste nicht?

Wähnst du, die alles

klug erwägt,

Ohne Rat in fremdes Land

hätt' sie mit dir mich entsandt?

Für Weh und Wunden

gab sie Balsam,

für böse Gifte

Gegengift;

für tiefstes Weh,

für höchstes Leid,

prepara con rapidez;

ya sabes,

¡el que te mostré antes!

(sacando la ampolla del

cofre)

BRANGANIA

¿Qué filtro?

ISOLDA

¡Este brebaje!

Viértelo

en el cáliz de oro;

lo llenará por completo.

BRANGANIA

(aterrada, después de tomar

la ampolla)

¿Me engañan mis sentidos?

ISOLDA

¡Sé fiel!

BRANGANIA

El filtro...¿para quién?

ISOLDA

Para el que me engañó.

BRANGANIA

¿Tristán?...

ISOLDA

¡Qué lo beba conmigo!

BRANGANIA

(arrojándose a los pies de Isolda)

¡Qué horror!

¡Apiádate de mí, desventurada!

ISOLDA

(con furor)

¡Apiádate de mí,

doncella infiel!

¿Ignoras las artes de mi madre?

¿Cómo crees que ella,

que piensa en todo

con tanta prudencia,

a tierra extraña,

sin consejo,

me hubiese enviado contigo?

Para dolores y heridas

nos dio un bálsamo,

para ponzoñas malignas,

contravenenos;

para la más honda congoja,

Page 17: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

gab sie den Todestrank.

Der Tod nun

sag ihr Dank!

BRANGÄNE

(kaum ihrer mächtig)

O tiefstes Weh!

ISOLDE

Gehorchst du mir nun?

BRANGÄNE

O höchstes Leid!

ISOLDE

Bist du mir treu?

BRANGÄNE

Der Trank?

KURWENAL

(eintretend)

Herr Tristan!

(Brangäne erhebt sich erschrocken

und verwirrt, Isolde sucht mit

furchtbarer Anstrengung sich zu

fassen.)

ISOLDE

(zu Kurwenal)

Herr Tristan trete nah!

para la suprema aflicción

dispuso el brebaje mortal.

¡Oh muerte, eterna gracia!

BRANGANIA

(apenas pudiendo sostenerse)

¡Oh, que honda pena!

ISOLDA

¿Me obedecerás?

BRANGANIA

¡Oh supremo dolor!

ISOLDA

¿Me serás fiel?

BRANGANIA

¿El filtro?

KURWENAL

(entrando)

¡El señor Tristán!

(Brangania se levanta confundida

y desconsolada. Isolda hace un

violento esfuerzo para poder

dominarse)

ISOLDA

(a Kurwenal)

¡Qué entre el señor Tristán!

Fünfter Auftritt

(Kurwenal geht wieder zurück.

Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet

sich in den Hintergurnd. Isolde, ihr

ganzes Gefühl zur Entscheidung

zusammenfassend, schreitet langsam,

mit groBer Haltung, dem Ruhebett zu,

auf dessen Kopfende sich stützend sie

den Blickfest dem Eingange zuwendet.

Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig

am Eingange stehen. Isolde ist mit

fuchtbarer Aufregung in seinen Anblick

versunken. Langes Schweigen.)

TRISTAN

Begehrt, Herrin,

was Ihr wünscht.

ISOLDE

Wüßtest du nicht,

was ich begehre,

da doch die Furcht,

Quinta Escena

(Kurwenal se retira. Brangania, sin

fuerzas, anonadada, se aleja hacia

el fondo. Isolda, apelando a todas

sus energías para afrontar su

resolución extrema, camina lenta y

majestuosamente hacia el lecho y

apoyándose en él, mira fijamente la

entrada del pabellón, por donde

aparecerá Tristán. Este penetra en

escena y se detiene con respeto en la

entrada. Isolda, con violenta agitación

le mira fijamente. Silencio)

TRISTAN

Ordena, soberana;

dime cuales son tus deseos.

ISOLDA

¿Ignoras acaso

lo que te ordené,

cuando el temor

Page 18: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

mir's zu erfüllen,

fern meinem Blick dich hielt?

TRISTAN

Ehrfurcht hielt mich in Acht.

ISOLDE

Der Ehre wenig

botest du mir;

mit offnem Hohn

verwehrtest du

Gehorsam meinem Gebot.

TRISTAN

Gehorsam einzig

hielt mich in Bann.

ISOLDE

So dankt' ich Geringes

deinem Herrn,

riet dir sein Dienst

Unsitte

gegen sein eigen Gemahl?

TRISTAN

Sitte lehrt,

wo ich gelebt:

zur Brautfahrt

der Brautwerber

meide fern die Braut.

ISOLDE

Aus welcher Sorg'?

TRISTAN

Fragt die Sitte!

ISOLDE

Da du so sittsam

mein Herr Tristan,

auch einer Sitte

sei nun gemahnt:

den Feind dir zu sühnen,

soll er als Freund dich rühmen.

TRISTAN

Und welchen Feind?

ISOLDE

Frag' deine Furcht!

Blutschuld

schwebt zwischen uns.

TRISTAN

Die ward gesühnt.

ISOLDE

de cumplirlo

te retuvo apartado de mi vista?

TRISTAN

El respeto me contuvo.

ISOLDA

Pocos honores

me has rendido;

con manifiesto desprecio

has rehusado

cumplir mis órdenes.

TRISTAN

Tan sólo la obediencia

me retuvo.

ISOLDA

¿Qué gratitud debería tener

a tu señor,

si el servicio le que prestas

te aconseja ser tan descortés

con su propia prometida?

TRISTAN

Enseñan las buenas costumbres

allí, donde yo he vivido,

que al conducir una novia,

quien la pidió para esposa de otro

debe mantenerse apartado de ella.

ISOLDA

¿Por qué tal cuidado?

TRISTAN

¡Pregúntaselo a la costumbre!

ISOLDA

Si a las costumbres tienes apego,

mi señor Tristán,

recordad también

este usual precepto:

"Reconcíliate con el enemigo,

si quieres que te ensalce como amigo."

TRISTAN

¿Con qué enemigo?

ISOLDA

¡Pregúntale a tu temor!

Una deuda de sangre

se cierne entre nosotros.

TRISTAN

Fue borrada.

ISOLDA

Page 19: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Nicht zwischen uns!

TRISTAN

Im offnen Feld

von allem Volk

ward Urfehde geschworen.

ISOLDE

Nicht da war's,

wo ich Tantris barg,

wo Tristan mir verfiel.

Da stand er herrlich,

hehr und heil;

doch was er schwur,

das schwur, ich nicht:

Zu schweigen hatt' ich gelernt.

Da in stiller Kammer

krank er lag,

mit dem Schwerte stumm

ich vor ihm stund:

schwieg da mein Mund,

bannt' ich meine Hand -

doch was einst mit Hand

und Mund ich gelobt,

das schwur ich schweigend zu halten,

Nun will ich des Eides wallten.

TRISTAN

Was schwurt Ihr, Frau?

ISOLDE

Rache für Morold!

TRISTAN

Müht euch die?

ISOLDE

Wagst du zu höhnen?

Angelobt war er mir,

der hehre Irenheld;

seine Waffen hatt' ich geweiht;

für mich zog er zum Streit.

Da er gefallen

fiel meine Ehr':

in des Herzens Schwere

schwur ich den Eid,

würd, ein Mann

den Mord nicht sühnen,

wollt' ich Magd mich des erkühnen.

Siech und matt

in meiner Macht,

warum ich dich da nicht schlug?

Das sag' dir selbst mit leichtem Fug.

Ich pflag des Wunden,

daß den Heilgesunden

rächend schlüge der Mann,

der Isolden ihn abgewann.

¡No entre nosotros!

TRISTAN

En campo abierto

ante el pueblo entero

la paz fue jurada.

ISOLDA

No fue allí

donde a Tantris oculté

y donde Tristán estuvo en mi poder.

Allí se mostró altivo

orgulloso y atrevido,

pero lo que entonces él juró

yo no lo juré...

Porque había aprendido a callar.

Cuando en la silenciosa cámara

yacía gravemente enfermo,

muda, espada en mano estuve yo,

de pie ante él...

Calló mi boca, contuve mi mano...

Pero aquello que entonces,

mi mano y mi boca,

cual firme promesa,

juraron mantener en silencio,

ahora quiero cumplir.

TRISTAN

¿Qué jurasteis, señora?

ISOLDA

¡Vengar a Morold!

TRISTAN

¿Y esto os congoja?

ISOLDA

¿Te atreves a burlarte?

¡Era mi prometido

y el más augusto héroe de Irlanda!

Había yo bendecido sus armas

y por mí fue al combate.

Al caer él,

cayó mi honor.

Con mi corazón apesadumbrado

hice el juramento,

que si hombre alguno

no vengaba el crimen,

yo, doncella,

tendría valor para hacerlo.

Cuando herido y abatido

estabas en mi poder,

¿por qué no te quité la vida?

Voy a decirte con claridad la razón.

Yo te curé la herida

para que una vez bien sano,

el vengador pudiera abatir

Page 20: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Dein Los nun selber

magst du dir sagen!

Da die Männer

sich all' ihm vertragen,

wer muß nun Tristan schlagen?

TRISTAN

(bleich und düster)

War Morold dir so wert,

nun wieder nimm das Schwert,

und führ' es sicher und fest,

daß du nicht dir's entfallen läßt!

(Er reicht ihr sein Schwerter dar.)

ISOLDE

Wie sorgt' ich schlecht

um deinen Herren;

was würde König Marke sagen,

erschlüg' ich ihm

den besten Knecht,

der Kron' und Land ihm gewann,

den allertreusten Mann?

Dünkt dich so wenig,

was er dir dankt,

bringst du die Irin

ihm als Braut,

daß er nicht schölte,

schlüg' ich den Werber,

der Urfehde-Pfand

so treu ihm liefert zur Hand?

Wahre dein Schwert!

Da einst ich's schwang,

als mir die Rache

im Busen rang:

als dein messender Blick

mein Bild sich stahl,

ob ich Herrn Marke

taugt als Gemahl:

das Schwert -

da ließ ich's sinken.

Nun laß uns Sühne trinken!

(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert

zusammen, schwankt und zögert in

ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit

gesteigerter Gebärde an. Brangäne laßt

sich zur Bereitung des Trankes an.)

SCHIFFSVOLK

Ho! He! Ha! He!

Am Obermast

die Segel ein!

Ho! He! Ha! He!

TRISTAN

(aus düsterem Brüten auffahrend)

al vencedor de Isolda.

¡Tu mismo puedes adivinar tu destino!

Puesto que todos los hombres

han pactado con él,

¿quién deberá herir a Tristán?

TRISTAN

(pálido y sombrío)

Puesto que Morold te era tan querido

toma otra vez la espada

y empúñala firme y segura,

¡sin dejarla caer!

(le alarga la espada.)

ISOLDA

¿Cómo podría comportarme tan mal

con tu señor?

¿Qué diría el rey Marke,

si yo hiriese de muerte

a su vasallo preferido,

a quien le conquistó tierras y corona,

al más fiel de sus súbditos?

¿Tan poco estimas

su agradecimiento

para quien le lleva

por esposa una irlandesa,

que no sospechas su enojo

si yo diera muerte al conquistador,

de la prenda de paz,

lealmente entregada en su mano?

¡Guarda tu acero!

Lo blandí un día sobre ti

cuando la venganza

embargaba mi pecho

mientras tu escrutadora mirada

se apoderó de mi imagen,

observando, si para el rey Marke

era yo esposa adecuada...

y dejé caer entonces la espada.

¡Bebamos el filtro

de la reconciliación!

(Hace una señal a Brangania, la cual,

vacila, estremeciéndose aterrada y

perpleja. Isolda vuelve a ordenarle. En

tanto que Brangania prepara la bebida,

se oyen los gritos de la tripulación)

MARINEROS

Ho! He! Ha! He!

¡Al mastelero,

arriad la vela!

Ho! He! Ha! He!

TRISTAN

(volviendo de su meditación)

Page 21: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Wo sind wir?

ISOLDE

Hart am Ziel!

Tristan, gewinn' ich Sühne?

Was hast du mir zu sagen?

TRISTAN

(finster)

Des Schweigens Herrin

heißt ich schweigen,

fass' ich, was sie verschwieg,

verschweig' ich, was sie nicht faßt.

ISOLDE

Dein Schweigen fass' ich,

weichst du mir aus.

Weigerst du die Sühne mir?

SCHIFFSVOLK

Ho! He! Ha! He!

(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht

Brangäne ihr die gefüllte Trinkschale.)

ISOLDE

(mit dem Becher zu Tristan tretend,

der ihr starr in die Augen blickt)

Du hörst den Ruf?

Wir sind am Ziel:

in kurzer Frist

stehn wir

vor König Marke.

(mit leisem Hohne)

Geleitest du mich,

dünkt dich's nicht lieb,

darfst du so ihm sagen

"Mein Herr und Ohm,

sieh die dir an:

ein sanft'res Weib

gewännst du nie.

Ihren Angelobten

erschlug ich ihr einst,

sein Haupt sandt' ich ihr heim;

die Wunde

die seine Wehr mir schuf,

die hat sie hold geheilt;

mein Leben lag

in ihrer Macht:

das schenkte mir

die milde Magd,

und ihres Landes

Schand', und Schmach,

die gab sie mit darein,

dein Ehgemahl zu sein.

¿Dónde estamos?

ISOLDA

¡Próximos al fin! Tristán,

¿conseguiré que nos reconciliemos?

¿Qué respondes?

TRISTAN

(sombrío)

La reina del silencio

me ordena callar,

comprendo su secreto,

callaré aquello que ella no comprende.

ISOLDA

Comprendo tu silencio,

y tus evasivas.

¿Rehusas reconciliarte?

MARINEROS

Ho! He! Ha! He!

(A un ademán imperativo de Isolda,

Brangania le presenta la copa llena.)

ISOLDA

(Isolda recibe la copa y se la ofrece a

Tristán, cuyos ojos la miran)

¿Oyes esos gritos?

Llegamos al fin:

dentro de breves instantes

nos hallaremos

ante el rey Marke.

(en tono de burla)

Al acompañarme

pienso que te será agradable

poder decirle:

"Mi tío y señor,

obsérvala detenidamente;

una mujer más apacible

jamás lograrías.

A su prometido

le quité la vida un día

y a ella le envié su cabeza;

la herida

que su arma me causó,

ella me la curó en retribución,

mi vida tuvo

en su poder,

pero me la perdonó.

La suave doncella,

a su patria

trajo oprobio y humillación,

porque al concederme la vida,

consintió en ser tu esposa.

Page 22: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

So guter Gaben

holden Dank

schuf mir ein süßer

Sühnetrank;

den bot mir ihre Huld

zu sühnen alle Schuld."

SCHIFFSVOLK

Auf das Tau!

Anker Ab!

TRISTAN

(wild auffahrend)

Los den Anker!

Das Steuer dem Strom!

Den Winden Segel und Mast!

(Er entreißt ihr die Trinkschale.)

Wohl kenn' ich Irlands

Königin

und ihrer Künste

Wunderkraft

Den Balsam nützt' ich,

den sie bot:

den Becher nehm' ich nun,

daß ganz ich heut' genese.

Und achte auch

des Sühne-Eids,

den ich zum Dank dir sage.

Tristan Ehre -

Höchste Treu'!

Tristans Elend -

kühnster Trotz!

Trug des Herzens!

Traum der Ahnung!

Ew'ger Trauer

einz'ger Trost.

Vergessens güt'ger Trank,

dich trink, ich sonder Wank!

(Er setzt an und trinkt.)

ISOLDE

Betrug auch hier?

Mein die Hälfe!

(Sie entwindet ihm den Becher.)

Verräter! Ich trink' sie dir!

(Sie trink. Dann wirft sie die Schale fort.

Beide, von Schauer erfaßt, blicken sich

mit höchster Aufregung, doch mit starrer

Haltung, unverwandt in die Augen, in

deren Ausdruck der Todestrotz bald der

Liebesglut weicht. Zittern ergreift sie.

Por tales beneficios

con amable gratitud

me brindó un dulce brebaje

de reconciliación

que me ofreció como gracia

para expiar todas las culpas."

MARINEROS

¡Largad el cabo!

¡Echad el ancla!

TRISTAN

(sobreexcitado)

¡Levad el ancla!

¡Dejad libre el timón a la corriente!

¡Velas y mástiles al viento!

(tomando la copa)

Conozco bien

a la reina de Irlanda

y al maravilloso poder

de sus artes.

Provechoso fue el bálsamo

que me ofreció:

ahora he tomado el cáliz

que hoy me dará salud completa.

Escucha el juramento

de reconciliación,

que te prestaré

en señal de gratitud:

¡El honor de Tristán

es la mayor lealtad!

El infortunio de Tristán...

¡su audaz porfía!

¡Engaño del corazón!

¡Ensueño del presentimiento!

Único consuelo del duelo eterno.

Propicio néctar de olvido...

¡yo te bebo sin titubear!

(lleva la copa a los labios y bebe.)

ISOLDA

¿Traición todavía?

¡La mitad para mí!

(arrebatándole la copa.)

¡Traidor! ¡Por ti la brindo!

(bebe y arroja lejos de sí la copa.

De ambos se apodera la más viva

emoción; contemplándose inmóviles

con creciente pasión. Sus fisonomías

cambian en un instante, pasando del

menosprecio por la muerte a la

Page 23: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Sie fassen sich krampfhaft an das Herz

und führen die Hand wieder an die Stirn.

Dann suchen sie sich wieder mit dem

Blick, senken ihn verwirrt und heften

ihn wieder mit steigender Sehnsucht

aufeinander.)

ISOLDE

(mit bebender Stimme)

¡Tristan!

TRISTAN

(überströmend)

¡Isolde!

ISOLDE

(an seine Brust sinkend)

Treuloser Holder!

TRISTAN

(mit Glut sie umfassend)

Seligste Frau!

(Sie verbleiben in stummer

Umarmung. Aus der Ferne vernimmt

man Trompeten.)

RUF DER MÄNNER

Heil! König Marke Heil!

BRANGÄNE

(die, mit abgewandtem Gesicht, voll

Verwirrung und Schauder sich über

den Bord gelehnt hatte, wendet sich

jetzt dem Anblick des in

Liebesumarmung versunkenen Paares

zu und stürzt händeringend voll

Verzweiflung in den Vordergrund.)

Wehe! Weh!

Unabwendbar

ew'ge Not

für kurzen Tod!

Tör'ger Treue

trugvolles Werk

blüht nun jammernd empor!

(Tristan und Isolde fahren aus

der Umarmung auf.)

TRISTAN

(verwirrt)

Was träumte mir

Von Tristans Ehre?

ISOLDE

Was träumte mir

von Isoldes Schmach?

expresión de un ardiente amor. Un

temblor les agita. Llevan sus manos

trémulas a la frente. Sus miradas se

busca, se bajan turbadas, pero

vuelven a elevarse fijándose en la

del otro con vehemente deseo.)

ISOLDA

(con voz temblorosa)

¡Tristán!

TRISTAN

(con amor)

¡Isolda!

ISOLDA

(cayendo en sus brazos)

¡Infiel amado!

TRISTAN

(estrechándola con pasión)

¡Mujer divina!

(Permanecen en silencio. Se oyen

las trompetas y los clarines de la

tripulación)

VOCES DE MARINEROS

¡Salve! ¡Salve al rey Marke!

BRANGANIA

(que había permanecido llena de

turbación y de terror, apoyada en

la borda del navío, con la vista

apartada de la escena, dirige la

mirada a los amantes, arrobados

en su apasionado abrazo y se

les aproxima precipitadamente.)

¡Oh pena! ¡Oh dolor!

¡Inevitable

sufrimiento eterno,

en vez de breve muerte!

¡Insensata fidelidad

de fruto engañoso

que florece ahora entre el dolor!

(Tristán e Isolda se estremecen y muy

turbados se deshacen en su abrazo.)

TRISTAN

(extraviado)

¿Qué había soñado yo

del honor de Tristán?

ISOLDA

¿Qué había soñado yo

de la reputación de Isolda?

Page 24: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

TRISTAN

Du mir verloren?

ISOLDE

Du mich verstoßen?

TRISTAN

Trügenden Zaubers

tückische List!

ISOLDE

Törigen Zürnens

eitles Dräu'n!

TRISTAN

Isolde!

ISOLDE

Tristan!

TRISTAN

Süßeste Maid!

ISOLDE

Trautester Mann!

BEIDE

Wie sich die Herzen

wogend erheben!

Wie alle Sinne

wonnig erbeben!

Sehnender Minne

schwellendes Blühen,

schmachtender Liebe

seliges Glühen,

Jach in der Brust

jauchzende Lust!

Isolde! Tristan!

Welten-entronnen,

du mir gewonnen!

Du mir einzig bewußt,

höchste Liebeslust!

(Die Vorhänge werden weit

auseinandergerissen; das ganze Schiff

ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt,

die jubelnd über Bord winken, dem Ufer

zu, das man, mit einer hohen Felsenburg

gekrönt, nahe erblickt. Tristan und

Isolde bleiben, in ihrem gegenseitigen

Anblicke verloren, ohne Wahrnehmung

des um sie Vorgehenden.)

BRANGÄNE

(zu den Frauen, die auf ihren Wink

aus dem Schiffsraum heraufsteigen)

TRISTAN

¿No te había perdido?

ISOLDA

¿Me rechazabas?

TRISTAN

¡Engañoso sortilegio,

pérfido engaño!

ISOLDA

¡Insensato encono,

vana amenaza!

TRISTAN

¡Isolda!

ISOLDA

¡Tristán!

TRISTAN

¡Dulcísima joven!

ISOLDA

¡El más fiel de los hombres!

AMBOS

¡Cómo los corazones

se elevan palpitantes!

¡Cómo los sentidos

se estremecen de placer!

¡Floración creciente

de anhelante amor,

celestial ardor

de amorosa languidez!

¡Gozoso frenesí

colma mi pecho!

¡Isolda! ¡Tristán!

¡Lejos del mundo,

te poseo!

¡Por ti sólo vivo

suprema voluptuosidad de amor!

(las cortinas se abre en toda su

amplitud. Aparece el navío lleno de

caballeros y marineros, que saludan

con júbilo y hacen señales a tierra.

A poca distancia se ve un peñasco,

sobre el cual se levanta un castillo.

Tristán e Isolda se siguen

contemplando, extraviados, ajenos

a lo que pasa a su alrededor.)

BRANGANIA

(a las damas, que a una señal suya

salen del interior de la nave)

Page 25: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Schnell, den Mantel,

den Königsschmuck!

(Zwischen Tristan und Isolde stürzend.)

Unsel'ge! Auf!

Hört, wo wir sind!

(Sie legt Isolden, die es nicht gewahrt,

den Königsmantel an.)

ALLE MÄNNER

Heil! Heil! Heil!

König Marke Heil!

Heil dem König!

KURWENAL

Heil Tristan!

Glücklicher Held!

ALLE MÄNNER

Heil König Marke!

KURWENAL

Mit reichem Hofgesinde,

dort auf Nachen

naht Herr Marke.

Hei! wie die Fahrt ihn freut,

daß er die Braut sich freit!

TRISTAN

(in Verwirrung aufblickend)

Wer naht?

KURWENAL

Der König!

TRISTAN

Welcher König?

(Kurwenal deutet über Bord.)

ALLE MÄNNER

(die Hüte schwenkend)

Heil! König Marke Heil!

(Tristan starrt wie sinnlos nach

dem Lande.)

ISOLDE

(in Verwirrung)

Was ist, Brangäne?

Welcher Ruf?

BRANGÄNE

Isolde! Herrin!

Fassung nur heut'!

¡Pronto, el manto

y la diadema real!

(separando a Tristán e Isolda.)

¡Desventurados! ¡Alerta!

¡Escuchad, dónde estamos!

(Pone a Isolda, sin que esta lo

advierta, el manto real.)

TODOS LOS HOMBRES

¡Salve! ¡Salve! ¡Salve!

¡Salve al rey Marke!

¡Salve al rey!

KURWENAL

¡Salve Tristán!

¡Héroe afortunado!

TODOS LOS HOMBRES

¡Salve al rey Marke!

KURWENAL

Seguido de un brillante séquito,

en un barca,

se acerca el señor Marke.

¡Ved cómo navega lleno de júbilo

para acoger a su prometida!

TRISTAN

(levantando la mirada)

¿Quién viene?

KURWENAL

¡El rey!

TRISTAN

¿Qué rey?

(Kurwenal señala por la borda.)

TODOS LOS HOMBRES

(agitando sus gorras)

¡Salve! ¡Salve al rey Marke!

(Tristán mira fijamente hacia tierra,

como si no oyera nada.)

ISOLDA

(muy turbada)

¿Qué ocurre, Brangania?

¿A quién llaman?

BRANGANIA

¡Isolda! ¡Señora!

¡Conteneos por hoy!

Page 26: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

ISOLDE

Wo bin ich? Leb' ich?

Ha! Welcher Trank?

BRANGÄNE

(verzweiflungsvoll)

Der Liebestrank.

ISOLDE

(starrt entsetzt auf Tristan)

Tristan!

TRISTAN

Isolde!

ISOLDE

Muß ich leben?

(Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust.)

BRANGÄNE

(zu den Frauen)

Helft der Herrin!

TRISTAN

O Wonne voller Tücke!

O truggeweihtes Glücke!

ALLE MÄNNER

Kornwall Heil!

ISOLDA

¿Dónde estoy? ¿Vivo aún?

¡Ah! ¿Qué brebaje me diste?

BRANGANIA

(desesperada)

¡El filtro de amor!

ISOLDA

(mirando aterrada a Tristán)

¡Tristán!

TRISTAN

¡Isolda!

ISOLDA

¿Debo vivir?

(se desmaya en brazos de Tristán.)

BRANGANIA

(a las damas)

¡Socorred a la reina!

TRISTAN

¡Oh, pérfidas delicias!

¡Oh, ventura consagrada al engaño!

TODOS LOS HOMBRES

¡Viva Cornualles!

ZWEITER AUFZUG

(In der königlichen Burg Markes in

Kornwall. Garten mit hohen Bäumen

vor dem Gemach Isoldes)

Erster Auftritt

ISOLDE

Hörst du sie noch?

Mir schwand schon fern der Klang.

BRANGÄNE

(lauschend)

Noch sind sie nah;

deutlich tönt's daher.

ISOLDE

(lauschend)

Sorgende Furcht

beirrt dein Ohr.

Dich täuscht des Laubes

säuselnd Getön',

SEGUNDO ACTO

(En el castillo del rey Marke en

Cornualles. Espléndido jardín con

árboles ante la habitación de Isolda)

Primera Escena

ISOLDA

¿Los oyes todavía?

El rumor ya se apagó en la lejanía.

BRANGANIA

(escuchando)

Están aun cerca;

el eco resuena todavía claramente.

ISOLDA

(escuchando)

Inquieto temor

engaña tu oído.

No es más que el rumor del follaje

que susurra suavemente,

Page 27: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

das lachend schüttelt der Wind.

BRANGÄNE

Dich täuscht des Wunsches

Ungestüm,

zu vernehmen, was du wähnst.

(Sie lauscht.)

Ich höre der Hörner Schall.

ISOLDE

(wieder lauschend)

Nicht Hörnerschall

tönt so hold;

des Quelles sanft

rieselnde Welle

rauscht so wonnig daher.

Wie hört' ich sie,

tosten noch Hörner?

Im Schweigen der Nacht

nur lacht mir der Quell.

Der meiner harrt

in schweigender Nacht

als ob Hörner noch nah' dir schallten,

willst du ihn fern mir halten?

BRANGÄNE

Der deiner harrt -

o hör' mein Warnen! -

des harren Späher

zu Nacht.

Weil du erblindet,

wähnst du den Blick

der Welt erblödet für euch?

Da dort an Schiffes Bord

von Tristans bebender Hand

die bleiche Braut,

kaum ihrer mächtig,

König Marke empfing,

als alles verwirrt

auf die Wankende sah,

der güt'ge König,

mild besorgt,

die Mühen der langen Fahrt,

die du littest, laut beklagt':

ein einz'ger war's,

ich achtet' es wohl,

der nur Tristan faßt, ins Auge;

mit böslicher List

lauerndem Blick

sucht' er in seiner Miene

zu finden, was ihm diene.

Tückisch lauschend

treff, ich ihn oft:

der heimlich euch umgarnt,

vor Melot seid gewarnt!

agitado alegremente por el viento.

BRANGANIA

Te engaña el deseo

vehemente,

de oír lo que anhelas.

(escucha de nuevo.)

Oigo el son de las trompas.

ISOLDA

(prestando atención)

Las trompas no tienen

sonido tan dulce.

En el agua de la fuente

se deslizan las ondas

con suave y delicioso murmullo.

¿Cómo podría percibirlas,

si las trompas continuaran resonando?

En el silencio de la noche

sólo la fuente me sonríe.

A quien espero

en la silenciosa noche,

con el pretexto del sonido de trompas,

¿quieres mantener lejos de mí?

BRANGANIA

A quien esperas...

¡oh, escucha mi advertencia!...

En la noche acechan espías.

Porque tú estés ciega,

¿te imaginas que la mirada del mundo

también ha enceguecido para no veros?

Cuando a bordo del navío,

de la trémula mano de Tristán,

a la pálida novia,

casi sin fuerzas,

recibió el rey Marke,

mientras todos confusos,

la veían vacilar

y el buen rey,

con tierna solicitud,

lamentaba en voz alta las fatigas

del largo viaje sufridas por ti.

Uno solo hubo,

bien me percaté,

que miraba fijamente a Tristán.

Con astucia de malvado

aquella escrutadora mirada

buscaba en su semblante

tratando de encontrar

algo que le sirviera de indicio.

Acechando con malicia

con frecuencia le sorprendo;

¡guárdate de Melot,

pues os tiende redes en secreto!

Page 28: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

ISOLDE

Meinst du Herrn Melot?

O, wie du dich trügst!

Ist er nicht Tristans

treuester Freund?

Muß mein Trauter

mich meiden

dann weilt er bei Melot allein.

BRANGÄNE

Was mir ihn verdächtig,

macht dir ihn teuer!

Von Tristan zu Marke

ist Melots Weg;

dort sät er üble Saat.

Die heut' im Rat

dies nächtliche Jagen

so eilig schnell beschlossen,

einem edlern Wild,

als dein Wähnen meint,

gilt ihre Jägerlist.

ISOLDE

Dem Freund zulieb'

erfand diese List

aus Mitleid

Melot, der Freund.

Nun willst du den Treuen schelten?

Besser als du

sorgt er für mich;

ihm öffnet er,

was mir du sperrst.

O spare mir des Zögerns Not!

Das Zeichen, Brangäne!

O gib das Zeichen!

Lösche des Lichtes

letzten Schein!

Daß ganz sie sich neige,

winke der Nacht!

Schon goß sie ihr Schweigen

durch Hain und Haus,

schon füllt sie das Herz

mit wonnigem Graus.

O lösche das Licht nun aus!

Lösche den scheuchenden Schein!

Laß meinen Liebsten ein!

BRANGÄNE

O laß die warnende Zünde,

laß die Gefahr sie dir zeigen!

O wehe! Wehe!

Ach mir Armen!

Des unseligen Trankes!

Daß ich untreu

einmal nur

der Herrin Willen trog!

ISOLDA

¿Sospechas del caballero Melot?

¡Oh, cómo te engañas!

¿No es, acaso de Tristán

el más leal amigo?

Cuando mi amado

no puede estar a mi lado,

sólo está en compañía de Melot.

BRANGANIA

Aquello que me lo hace sospechoso

te lo hace a ti simpático.

De Tristán a Marke

va Melot,

Hoy, por su consejo

esta cacería nocturna

fue decidida con precipitación.

Una presa más noble

de la que supone tu fantasía,

persigue con astucia

el cazador.

ISOLDA

Para su más caro amigo

inventó ese ardid

la compasión

del amigo Melot.

¿Intentas ultrajar su lealtad?

Mejor que tú

se preocupa por mí,

franqueándole el camino

que tú me cierras.

¡Evítame la angustia de la espera!

¡La señal Brangania!

¡Haz la señal!

¡Apaga de la luz

el última fulgor!

¡Para que descienda por completo

invita a la noche!

Esparció ya su silencio

sobre el bosque y la morada

y ya embarga mi corazón

de una turbación deliciosa

¡Oh, apaga ahora la luz!

¡Extingue el medroso resplandor!

¡Deja que llegue mi amado!

BRANGANIA

¡Oh, deja la antorcha guardiana,

deja que te muestre el peligro!

¡Oh, pena! ¡Desdicha!

¡Ay de mi, desventurada!

¡Funesto brebaje!

¡Mi infidelidad

de sólo un día

vino a traicionar

Page 29: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Gehorcht' ich taub und blind,

dein Werk

war dann der Tod!

Doch deine Schmach

deine schmählichste Not,

mein Werk

muß ich Shuld'ge es wissen?

ISOLDE

Dein Werk?

O tör'ge Magd!

Frau Minne kenntest du nicht?

Nicht ihrer Zaubers Macht?

Des kühnsten Mutes Königin?

Des Weltenwerdens Walterin?

Leben und Tod

sind untertan ihr

die sie webt aus Lust und Leid,

in Liebe wandelnd den Neid.

Des Todes Werk,

nahm ich's vermessen zur Hand,

Frau Minne hat es

meiner Macht entwandt.

Die Todgeweihte

nahm sie in Pfand,

faßte das Werk

in ihre Hand.

Wie sie es wendet,

wie sie es endet

was sie mir küre,

wohin mich führe,

ihr ward ich zu eigen:

nun laß mich gehorsam zeigen!

BRANGÄNE

Und mußte der Minne

tückischer Trank

des Sinnes Licht dir verlöschen,

darfst du nicht sehen,

wenn ich dich warne:

nur heute hör',

o hör' mein Flehen!

Der Gefahr leuchtendes Licht,

nur heute, heut'!

die Fackel dort lösche nicht!

ISOLDE

Die im Busen mir

die Glut entfacht,

die mir das Herze

brennen macht,

die mir als Tag

der Seele lacht

Frau Minne will

es werde Nacht

daß hell sie dorten leuchte,

la voluntad de la señora!

¡Si te hubiese obedecido muda y ciega

tu obra habría sido la muerte!

Pero tu escarnio

tu ignominiosa desgracia,

es mi obra

y ¡yo soy la culpable, no lo ignoro!

ISOLDA

¿Tu obra?

¡Oh, doncella insensata!

¿No conoces a la Señora del Amor?

¿Ignoras el poder de su encanto?

¿La reina del intrépido ánimo?

¿La regidora del universo?

Vida y muerte

siguen sus leyes

que ella teje con placer y dolor,

cambiando el odio en amor.

Un mortal destino

quise aferrar entre mis manos,

Ella lo

sustrajo a mi poder.

A quien consagrara a la muerte

tomó en prenda,

y el destino lo empuñó

en su mano.

¡Que ella lo dirija

y lo lleve a termino;

que ella decida mi suerte

allí donde me guíe!

¡Soy su esclava!

¡Déjame que le sea sumisa!

BRANGANIA

Si la diosa del Amor debió

con su filtro maléfico

extinguir la luz de tu razón,

si no puedes comprender

lo que te advierto,

hoy, tan sólo, escucha, y...

¡da oídos a mis suplicas!

¡La luz que alumbra el peligro,

tan sólo hoy, no la extingas!

¡No apagues, pues, aquella antorcha!

ISOLDA

Aquella que en mi pecho

atiza el fuego,

quien mi corazón

hace abrasar,

aquella es sol

que ríe en mi alma,

es la señora del Amor y quiere

que se haga la noche

para que su claridad brille,

Page 30: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

(Sie eilt auf die Fackel zu.)

Wo sie dein Licht verscheuchte.

(sie nimmt die Fackel von der Tür)

Zur Warte du:

dort wache treu!

Die Leuchte,

und wär's meines Lebens Licht -

lachend sie zu löschen zag' ich nicht!

(Sie wirft die zur Erde, wo sie

allmählich verlischt. Brangäne wendet

sich bestürzt ab. Isolde lauscht und

späht, zunächst schüchtern, in einen

Baumgang. Von wachsendem Verlangen

bewegt, schreitet sie dem Baumgang

näher und späht zuversichtlicher.

Eine Gebärde des plötzlichen Ent

zückens sagt, daß sie den Freund in

der Ferne gewahr geworden.)

(Se acerca corriendo a la antorcha)

Donde tu luz la ahuyenta...

(toma la antorcha de la puerta)

¡Tú, a la atalaya!

¡vigila allí fielmente!

No me da miedo apagar,

riendo, esta luz...,

¡Así fuese la propia luz de mi vida!

(apaga la antorcha contra el suelo.

Brangania se vuelve consternada y

sube por una escalera exterior.

Isolda mira hacia una avenida de

arboles del jardín. Agitada anhelo

se aproxima a la arboleda y acecha

procurando divisar algo a través de

la noche. Con un movimiento de

alegría divisa a su amado y

corre hacia su encuentro)

Zweiter Auftritt

TRISTAN

(stürzt herein)

Isolde! Geliebter!

ISOLDE

(ihm entgegenspringend)

Tristan! Geliebter!

Bist du mein?

TRISTAN

Hab' ich dich wieder?

ISOLDE

Darf ich dich fassen?

TRISTAN

Kann ich mir trauen?

ISOLDE

Endlich! Endlich!

TRISTAN

An meiner Brust!

ISOLDE

Fühl' ich dich wirklich?

TRISTAN

Seh' ich dich selber?

ISOLDE

Segunda Escena

TRISTAN

(entra impetuosamente)

¡Isolda! ¡Amor mío!

ISOLDA

(corriendo hacia el)

¡Tristán! ¡Amor mío!

¿Eres mío?

TRISTAN

¿Te poseo de nuevo?

ISOLDA

¿Puedo abrazarte?

TRISTAN

¿Puedo creerlo?

ISOLDA

¡Al fin! ¡Al fin!

TRISTAN

¡Ven sobre mi pecho!

ISOLDA

¿Te siento realmente?

TRISTAN

¡Eres tú la que yo veo?

ISOLDA

Page 31: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Dies deine Augen?

TRISTAN

Dies dein Mund?

ISOLDE

Hier deine Hand?

TRISTAN

Hier dein Herz?

ISOLDE

Bin ich's? Bist du's?

Halt' ich dich fest?

TRISTAN

Bin ich's? Bist du's?

Ist es kein Trug?

BEIDE

Ist es kein Traum?

O Wonne der Seele,

o süße, hehrste,

kühnste, schönste,

seligste Lust!

TRISTAN

Ohne Gleiche!

ISOLDE

Überreiche!

TRISTAN

Überselig!

ISOLDE

Ewig!

TRISTAN

Ewig!

ISOLDE

Ungeahnte,

nie gekannte!

TRISTAN

Überschwenglich

hoch erhabne!

ISOLDE

Freudejauchzen!

TRISTAN

Lustentzücken!

BEIDE

Himmelhöchstes

¿Veo tus ojos?

TRISTAN

¿Veo tu boca?

ISOLDA

¿Está aquí tu mano?

TRISTAN

¿Está aquí tu corazón?

ISOLDA

¿Soy yo? ¿Eres tú?

¿Te tengo prisionero?

TRISTAN

¿Soy yo? ¿Eres tú?

¿No es un engaño?

AMBOS

¿No es un sueño?

¡Oh, delicias del alma,

oh, dulce, augusto,

invencible, inefable,

celestial placer!

TRISTAN

¡Sin igual!

ISOLDA

¡Sin límites!

TRISTAN

¡Sobrehumano!

ISOLDA

¡Eterno!

TRISTAN

¡Eterno!

ISOLDA

¡No presentido,

jamas conocido!

TRISTAN

¡Inmenso y

altamente excelso!

ISOLDA

¡Delirio de alegría!

TRISTAN

¡Voluptuosa embriaguez!

AMBOS

¡Rapto del mundo

Page 32: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Weltentrücken!

Mein! Tristan/Isolde mein!

Mein und dein!

Ewig, ewig ein!

ISOLDE

Wie lange fern!

Wie fern so lang!

TRISTAN

Wie weit so nah!

So nah' wie weit!

ISOLDE

O Freundesfeindin,

böse Ferne!

Träger Zeiten

zögernde Länge!

TRISTAN

O Weit' und Nähe!

Hart entzweite!

Holde Nähe!

Öde Weite!

ISOLDE

Im Dunkel du,

im Lichte ich!

TRISTAN

Das Licht! Das Licht!

O dieses Licht,

wie lang verlosch es nicht!

Die Sonne sank,

der Tag verging,

doch seinen Neid

erstickt' er nicht:

sein scheuchend Zeichen

zündet er an,

und steckt's an der Liebsten Türe

daß nicht ich zu ihr führe.

ISOLDE

Doch der Liebsten Hand

löschte das Licht;

wes die Magd sich wehrte,

scheut' ich mich nicht:

in Frau Minnes Macht und Schutz

bot ich dem Tage Trutz!

TRISTAN

Dem Tage! dem Tage!

dem tückischen Tage,

dem härtesten Feinde

Haß und Klage!

Wie du das Licht,

o könnt' ich die Leuchte,

a las celestiales alturas!

¡Mío! ¡Tristán/Isolda mío/mía!

¡Mía y tuyo/Mío y tuya!

¡Eternamente, eternamente unidos!

ISOLDA

¡Qué larga separación!

¡Cuánto tiempo lejos!

TRISTAN

¡Cuán lejos y qué cerca!

¡Tan cerca y qué lejos!

ISOLDA

¡Oh enemigo de la amistad,

maldita ausencia!

¡Tiempo perezoso

de monótona lentitud!

TRISTAN

¡Ah, lejanía y proximidad!

¡Irreconciliables!

¡Benigna proximidad!

¡Desoladora lejanía!

ISOLDA

¡Tú en la oscuridad

yo en la luz!

TRISTAN

¡La luz! ¡La luz!

¡Oh, esa luz,

cuánto tardó en extinguirse!

Se puso el sol,

el día murió,

pero su envidia

no se ahogaba,

su señal de alarma

encendida siempre

y fija en la puerta de mi amada

me impedía llegar a ella.

ISOLDA

¡Por fin la mano de la amada

extinguió su claridad!

¡Quería impedírmelo la doncella

pero yo no temía y bajo el amparo

poderoso de la señora del Amor

quise desafiar al día!

TRISTAN

¡Al día! ¡Al día!

Al pérfido día,

el más cruel enemigo.

¡Odio y desprecio!

Como tú has apagado la antorcha,

¡oh, si yo pudiese,

Page 33: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

der Liebe Leiden zu rächen,

dem frechen Tage

verlöschen!

Gibt's eine Not,

gibt's eine Pein,

die er nicht weckt

mit seinem Schein?

Selbst in der Nacht

dämmernder Pracht

hegt' ihn Liebchen am Haus,

streckt mir drohend ihn aus!

ISOLDE

Hegt' ihn die Liebste

am eignen Haus,

im eignen Herzen

hell und kraus

hegt' ihn trotzig

einst mein Trauter:

Tristan- der mich betrog!

War's nicht der Tag,

der aus ihm log,

als er nach Irland

werbend zog

für Marke

mich zu frei'n,

dem Tod die Treue zu weih'n?

TRISTAN

Der Tag! Der Tag,

der dich umgliß,

dahin, wo sie

der Sonne glich,

in höchster Ehren

Glanz und Licht

Isolde mir entrückt'!

Was mir das Auge

so entzückt',

mein Herze tief

zur Erde drückt'

in lichten Tages Schein

wie war Isolde mein?

ISOLDE

War sie nicht dein

die dich erkor?

Was log der böse

Tag dir vor,

daß, die für dich beschieden,

die Traute du verrietest?

TRISTAN

Was dich umgliß,

mit hehrster Pracht,

der Ehre Glanz,

des Ruhmes Macht,

an sie mein Herz zu hangen

para vengar los sufrimientos del amor,

la luz del insolente día, extinguir!

¿Habrá alguna angustia

o algún dolor,

que no despierte

con su fulgor?

¡Incluso en la noche

con su esplendor crepuscular,

mi amada lo alberga en su mansión

y lo extiende hacia mí

como una amenaza!

ISOLDA

Si alberga la amada

la luz en su propia morada,

antaño, en su propio corazón,

lo albergó con claridad amenazadora

y plena de arrogancia,

mi amado:

Tristán...¡que me engañó!

¿Acaso no fue el día

que en él me mintió,

cuando hacia Irlanda

fue a pretenderme

para esposa del rey Marke,

consagrando mi fidelidad

a la muerte?

TRISTAN

¡El día! ¡El día,

que ciñéndote

allá, como

fúlgido sol

con sus honores soberanos

de pompa y esplendor,

me arrebató a Isolda!

Aquello que a mis ojos ofuscó,

a mi corazón,

en lo más hondo,

oprimió esta tierra,

porque en la claridad del día,

¿cómo podía ser Isolda mía?

ISOLDA

Si no podía ser tuya

la que te eligió,

¿cómo te engañó el pérfido día,

haciendo que

a la predestinada para ti,

a la amada, traicionases?

TRISTAN

Brillaba en torno tuyo

con augusto esplendor,

la aureola del honor

y el poder de la gloria

y ante ellos sucumbió mi corazón

Page 34: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

hielt ich der Wahn gefangen.

Die mit des Schimmers

hellstem Schein

mir Haupt und Scheitel

licht beschien

der Welten Ehren

Tagessonne

mit ihrer Strahlen

eitler Wonne,

durch Haupt und Scheitel

drang mir ein

bis in des Herzens

tiefsten Schrein.

Was dort in keuscher Nacht

dunkel verschlossen wacht'

was ohne Wiss' und Wahn

ioch dämmernd dort empfahn,

ein Bild, das meine Augen

zu schau'n sich nicht getrauten

von des Tages Schein betroffen

lag mir's da schimmernd offen.

Was mir so rühmlich

schien und hehr

das rühmt' ich hell

vor allem Heer;

vor allem Volke

pries ich laut

der Erde schönste

Königsbraut.

Dem Neid, den mir

der Tag erweckt';

dem Eifer,

den mein Glücke schreckt';

der Mißgunst,

die mir Ehren und Ruhm

begann zu schweren:

denen bot ich Trotz

und treu beschloß,

um Ehr' und Ruhm zu wahren,

nach Irland ich zu fahren.

ISOLDE

O eitler Tagesknecht!

Getäuscht von ihm,

der dich getäuscht,

wie mußt' ich liebend

um dich leiden,

den, in des Tages

falschem Prangen,

von seines Gleißens

Trug befangen

dort, wo ihn Liebe

heiß umfaßte

im tiefsten Herzen

hell ich haßte.

Ach, in des Herzens Grunde

wie schmerzte tief die Wunde!

cautivado por la ilusión.

El fulgente astro

irradiando su brillo,

sobre mi cabeza y sienes,

los iluminó

de honores mundanos.

El sol diurno

con sus rayos

de delicias vanas

traspasando mi cabeza y sienes

penetró,

de mi corazón

hasta el más hondo santuario.

Aquello que en una casta noche

me hizo velar oculto en la sombra,

aquello que sin saberlo ni soñarlo

concebía allí vagamente,

era una imagen que mis ojos

no se atrevían a contemplar;

al contacto del día esplendoroso

se me reveló luciendo libremente.

Esa visión tan apacible,

tan gloriosa y augusta

la ensalcé con entusiasmo

ante todo el ejército

y ante el pueblo entero

alabé en alta voz

a la más hermosa de la tierra,

a la novia real.

Desafié a la envidia

que en mí despertara el día;

a los celos

a los que se alarmaban con mi dicha;

al disfavor

que sobre mi honor

y mi gloria empezaba a gravitar.

Por ello decidí con porfía

el leal propósito,

a fin de conservar fama y gloria,

de partir para Irlanda.

ISOLDA

¡Oh, vano esclavo del día!

¡Engañado por aquel

que te engañó!

¡Cuánto debí amarte

y debí sufrir por ti!

Cuando el día

con su falsa gloria

y con su esplendor engañoso

te rodeaba.

Aunque el amor,

parecía fundirnos con su ardor,

desde lo más profundo del corazón

yo te odiaba vivamente.

¡Ay, a toda mi alma

cómo laceraba esa profunda herida!

Page 35: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Den dort ich heimlich barg

wie dünkt' er mich so arg,

wenn in des Tages Scheine

der treu gehegte Eine

der Liebe Blicken schwand

als Feind nur vor mir stand!

Das als Verräter

dich mir wies

dem Licht des Tages

wollt' ich entflieh'n,

dorthin in die Nacht

dich mit mir ziehn

wo der Täuschung Ende

mein Herz mir verhieß;

wo des Trugs geahnter

Wahn zerrinne;

dort dir zu trinken

ew'ge Minne

mit mir dich im Verein

wollt' ich dem Tode weih'n.

TRISTAN

In deiner Hand

den süßen Tod,

als ich ihn erkannt

den sie mir bot

als mir die Ahnung

hehr und gewiß

zeigte, was mir

die Sühne verhieß;

da erdämmerte mild

erhab'ner Macht

im Busen mir die Nacht

mein Tag war da vollbracht!

ISOLDE

Doch ach dich täuschte

der falsche Trank

daß dir von neuem

die Nacht versank:

dem einzig am Tode lag,

den gab er wieder dem Tag!

TRISTAN

O Heil dem Tranke!

Heil seinem Saft!

Heil seines Zaubers

hehrer Kraft!

Durch des Todes Tor,

wo er mir floß,

weit und offen

er mir erschoß,

darin ich sonst nur träumend gewacht,

das Wunderreich der Nacht.

Von dem Bild in des Herzens

bergendem Schrein

scheucht' er des Tages

Y aquel a quien yo oculté en secreto

¡cuán ruin me pareció,

cuando a la luz del día

descubrí su infidelidad que

le sustraía a las miradas del amor,

presentándolo ante mí

como un enemigo!

Como traidor te me mostrabas,

por eso, de la luz del día

quise huir entonces

y a lo lejos en la noche

llevarte conmigo donde,

el fin de toda decepción

me prometía el corazón,

y donde del engaño

la falaz ilusión se disiparía.

Allí, para beber por ti

amor eterno

en unión contigo

anhelé consagrarme a la muerte.

TRISTAN

De tu mano

¡qué dulce muerte!

Cuando comprendí

que me la ofrecías,

cuando el presentimiento

fue cierto y sublime

y me mostró aquello

que prometía nuestra reconciliación,

comenzó el suave crepúsculo

y cual sublime influjo,

en mi pecho sentí la noche:

¡porque para mí el día había muerto!

ISOLDA

Mas, ay, te engañó

el pérfido brebaje

porque de nuevo

se te disipó la noche.

¡Impulsado únicamente por la muerte

fuiste de nuevo restituido al día!

TRISTAN

¡Oh, filtro bendito!

¡Bendito sea su jugo!

¡Bendito su mágico

y sublime poder!

Por entre los umbrales de la muerte,

de donde me fue vertido,

amplia y libremente

descubriome aquella visión que

sólo había vislumbrado en sueños,

el maravilloso imperio de la noche.

Su imagen,

que estaba en lo mas recóndito

de mi corazón,

Page 36: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

täuschenden Schein

daß nachsichtig mein Auge

wahr es zu sehen tauge.

ISOLDE

Doch es rächte sich

der verscheuchte Tag;

mit deinem Sünden

Rat's er pflag;

was dir gezeigt

die dämmernde Nacht

an des Tag-Gestirnes

Königsmacht

mußtest du's übergeben,

um einsam

in öder Pracht

schimmernd dort zu leben.

Wie ertrug ich's nur?

Wie ertrag' ich's noch?

TRISTAN

Oh, nun waren wir

Nacht-Geweihte!

Der tückische Tag,

der Neid-bereite,

trennen konnt' uns sein Trug

doch nicht mehr täuschen sein Lug!

Seine eitle Pracht,

seinen prahlenden Schein

verlacht', wem die Nacht

den Blick geweiht;

seines flackernden Lichtes

flüchtige Blitze

blenden uns nicht mehr.

Wer des Todes Nacht

liebend erschaut,

wem sie ihr tief

Geheimnis vertraut;

des Tages Lügen,

Ruhm und Ehr'

Macht und Gewinn

so schimmernd hehr,

wie eitler Staub der Sonnen

sind sie vor dem zersponnen!

In des Tages eitlem Wähnen

bleibt ihm ein einzig Sehnen

das Sehnen hin

zur heil'gen Nacht,

wo ur-ewig

einzig wahr,

Liebeswonne ihm lacht!

(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf

eine Blumenbank nieder, senkt sich vor

ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt

in ihren Arm.)

separó el engañoso brillo del día

y mis ojos entre las sombras

pudieron contemplar toda la verdad.

ISOLDA

Pero se vengó

el día ya derrotado;

con tus culpas

conspiró.

Y aquello que te mostró

la noche en su crepúsculo,

al astro del día,

a su poderío real,

debiste someterlo

para que solitario

con desolado esplendor

luciendo allí, viviera.

¿Cómo he podido soportarlo?

¿Cómo lo soporto todavía?

TRISTAN

¡Oh, estábamos, pues,

consagrados a la noche!

¡El pérfido día

dispuesto a la envidia

podrá separarnos con sus ardides,

pero ya no logrará engañarnos

con su mentira!

De su vano esplendor,

de su resplandor jactancioso

se burla la mirada de quién

se consagró a la noche.

Sus vacilantes rayos de luz incierta

ya no pueden cegar nuestros ojos.

Ante aquellos que

la noche de la muerte

descubren con amor

y que en su hondo misterio confían,

desprecian las mentiras del día

y gloria y honor,

riqueza y poderío,

con su imponente brillo,

cual vano polvo iluminado por el sol,

se disipan ante ellos en un instante.

¡Entre las vanas quimeras del día,

sólo les queda un único deseo...

el perdurable anhelo

de la sagrada noche,

donde cual eterna

y única verdad

sonría el amoroso deleite!

(Tristán atrae suavemente a Isolda,

hacia un banco del jardín y cayendo

de rodillas a sus pies, apoya la

cabeza entre sus brazos.)

Page 37: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

BEIDE

O sink hernieder,

Nacht der Liebe,

gib Vergassen,

daß ich lebe;

nimm mich auf

in deinen Schoß,

löse von

der Welt mich los!

TRISTAN

Verloschen nun

die letze Leuchte...

ISOLDE

...was wir dachten

was uns deuchte...

TRISTAN

...all Gedenken -

ISOLDE

...all Gemahnen -

BEIDE

...heil'ger Dämm'rung

hehres Ahnen

löscht des Wähnens Graus

welterlösend aus.

ISOLDE

Barg im Busen

uns sich die Sonne,

leuchten lachend

Sterne der Wonne.

TRISTAN

Von deinem Zauber

sanft umsponnen,

vor deinen Augen

süß zerronnen;

ISOLDE

Herz an Herz dir,

Mund an Mund.

TRISTAN

Eines Atems

ein'ger Bund.

BEIDE

Bricht mein Blick sich

wonnerblindet,

erbleicht die Welt

mit ihrem Blende.

ISOLDE

AMBOS

¡Oh, desciende,

noche de amor,

dame el olvido,

de que vivo!

¡Recíbeme

en tu seno,

libérame

del mundo!

TRISTAN

Ya se apagaron

los últimos fulgores...

ISOLDA

...de cuánto pensábamos

y de cuánto creíamos...

TRISTAN

...de todos los recuerdos...

ISOLDA

...de todas las imágenes...

AMBOS

...divino crepúsculo,

augusto presagio,

disipa la horrible ilusión

libéranos del mundo.

ISOLDA

Desde que en nuestros pechos

se puso el sol,

brillan sonriéndonos

las estrellas del deleite.

TRISTAN

En las redes de tu hechizo

suavemente envuelto,

ante tus ojos

dulcemente transfigurado.

ISOLDA

Corazón con corazón,

boca sobre boca.

TRISTAN

En un mismo aliento,

estrechamente unidos.

AMBOS

Languidece mi mirada

cegada de delicias

y palidece el mundo

con su fascinación.

ISOLDA

Page 38: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

die uns der Tag

trügend erhellt.

TRISTAN

Zu täuschendem Wahn

entgegengestellt,

BEIDE

Selbst dann bin ich die Welt:

Wonne-hehrstes Weben

Liebe-heiligstes Leben

Nie-wieder-Erwachens

Wahnlos

hold bewußter Wunsch.

(Tristan und Isolde versinken wie in

gänzliche Entrücktheit, in der sie,

Haupt an Haupt auf die Blumenbank

zurückgelehnt, verweilen.)

Se aclara el engaño

del día que nos rodea.

TRISTAN

Y cuyas falaces ilusiones

se extienden ante mí.

AMBOS

Ahora yo mismo soy el mundo.

Supremo tejido de voluptuosidad,

vida sublime de amor,

delicioso deseo del sueño eterno

sin engañosas ilusiones,

inefable y consciente deseo.

(Tristán e Isolda se contemplan

largo rato abismados en un mudo

éxtasis, enlazados estrechamente

en un apasionado abrazo.)

BRANGÄNE

(von der Zinne her)

Einsam wachend

in der Nacht

wem der Traum

der Liebe Lacht

hab' der Einen

Ruf in Acht

die den Schläfern

Schlimmes ahnt

bange zum

Erwachen, mahnt,

Habet acht!

Habet acht!

Bald entweicht die Nacht!

ISOLDE

(leise)

Lausch', Geliebter!

TRISTAN

(ebenso)

Laß mich sterben!

ISOLDE

(allmählich sich ein wenig erhebend)

Neid'sche Wache!

TRISTAN

(zurückgelehnt bleibend)

Nie erwachen!

ISOLDE

Doch der Tag

muß Tristan wecken?

BRANGANIA

(desde lo alto del torreón)

Sola velo en la noche,

por vosotros,

a quien el sueño

del amor sonríe.

Y me apresto a dar

la voz de alerta

que a los que duermen

desgracias predice

y temerosa

exhórtalos a despertar.

¡Tened cuidado!

¡Tened cuidado!

¡Pronto se disipará la noche!

ISOLDA

(dulcemente)

¡Escucha, amado mío!

TRISTAN

(en voz baja)

¡Déjame morir!

ISOLDA

(levantándose poco a poco)

¡Centinela envidiosa!

TRISTAN

(permaneciendo reclinado)

¡No despertar jamás!

ISOLDA

¿Pero el día,

no podrá despertar a Tristán?

Page 39: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

TRISTAN

(ein wenig das Haupt erhebend)

Laß den Tag

dem Tode weichen!

ISOLDE

Tag und Tod

mit gleichen Streichen

sollten unsre Lieb' erreichen?

TRISTAN

(sich mehr aufrichtend)

Unsre Liebe?

Tristans Liebe?

Dein' und mein',

Isoldes Liebe?

Welches Todes Streichen

könnte je sie weichen?

Stünd' er vor mir,

der mächt'ge Tod,

wie er mir Leib

und Leben bedroht',

die ich so willig

der Liebe lasse,

wie wäre seinen Streichen

die Liebe selbst zu erreichen?

(immer inniger mit dem Haupt

sich an Isolde schmiegend)

Stürb' ich nun ihr,

der so gern ich sterbe

wie könnte die Liebe

mit mir sterben

die ewig lebende

mit mir enden?

Doch, stürbe nie seine Liebe

wie stürbe dann Tristan

seiner Liebe?

ISOLDE

Doch unsre Liebe

heißt sie nicht Tristan

und - Isolde?

Dies süße Wörtlein: und

was es bindet

der Liebe Bund

wenn Tristan stürb',

zerstört' es nicht der Tod?

TRISTAN

Was stürbe dem Tod

als was uns stört,

was Tristan wehrt

Isolde immer zu lieben

ewig ihr nur zu leben?

TRISTAN

(levantando un poco la cabeza)

¡Deja que el día

ceda ante la muerte!

ISOLDA

El día y la muerte

con golpes semejantes

¿podrán alcanzar a nuestro amor?

TRISTAN

(alzándose más)

¿Nuestro amor?

¿El amor de Tristán?

¿El tuyo y el mío?

¿El amor de Isolda?

¿Qué dardos mortales

podrían vencerle?

¡Ojalá ante mí

viese a la muerte pujante,

amenazando

mi vida y mi cuerpo,

que yo de buen grado

inmolaría al amor!

¿Cómo podrían sus embates

alcanzar al amor mismo?

(cada vez con más intimidad,

apoyando su cabeza en Isolda)

Si muriera por amor ahora,

moriría gustoso.

Pero,

¿cómo podría morir con mi amor

y la vida eterna

terminar conmigo?

Y si no perece nunca su amor,

¿cómo podrá sucumbir Tristán

por su amor?

ISOLDA

Y nuestro amor

¿no se llama Tristán

y... Isolda?

La dulce sílaba "y"

que nos une

cual lazo de amor,

si Tristán perece,

¿no sería destruida por la muerte?

TRISTAN

Sucumbiría con la muerte

sólo aquello que obstaculiza

e impide a Tristán

amar siempre a Isolda

y vivir eternamente sólo para ella.

Page 40: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

ISOLDE

Doch dieses Wörtlein: und -

wär' es zerstört

wie anders als

mit Isoldes eig'nem Leben

wär' Tristan der Tod gegeben?

(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller

Gebärde, Isolde sanft an sich.)

TRISTAN

So starben wir

um ungetrennt,

ewig einig

ohne End',

ohn' Erwachen,

ohn' Erbangen,

namenlos

in Lieb' umfangen

ganz uns selbst gegeben

der Liebe nur zu leben!

ISOLDE

(wie in sinnender Entrücktheit zu

ihn aufblickend)

So stürben wir

um ungetrennt -

TRISTAN

...ewig einig

ohne End' -

ISOLDE

...ohn' Erwachen -

TRISTAN

...ohn' Erbangen -

BEIDE

...namenlos

in Lieb' umfangen

ganz uns selbst gegeben,

der Liebe nur zu leben!

(Isolde neigt wie überwältigt das

Haupt an seine Brust.)

BRANGÄNES STIMME

Habet acht!

Habet acht!

Schon weicht dem Tage die Nacht.

TRISTAN

(lächelnd zu Isolde geneigt)

Soll ich lauschen?

ISOLDE

ISOLDA

Pero si la sílaba "y"

se destruyera,

¿no ocurriría lo mismo

con la propia vida de Isolda

al dar muerte a Tristán?

(Tristán atrae dulcemente a Isolda

sobre su pecho.)

TRISTAN

Así moriríamos

para estar más unidos,

ligados eternamente,

sin fin,

sin despertar,

sin angustias,

sin nombre,

aprisionados por el amor,

entregados el uno al otro,

¡para sólo vivir por el amor!

ISOLDA

(levantando hacia él los ojos como

si estuviera en éxtasis)

Moriríamos así

para estar juntos...

TRISTAN

...ligados eternamente,

sin fin...

ISOLDA

...sin despertar...

TRISTAN

...sin angustias...

AMBOS

...sin nombres,

aprisionados por el amor,

entregados el uno al otro,

¡para sólo vivir por el amor!

(Isolda no puede contenerse y reclina

su cabeza sobre el pecho de Tristán.)

VOZ DE BRANGANIA

¡Tened cuidado!

¡Tened cuidado!

Ya la noche cede su lugar al día.

TRISTAN

(se inclina sonriendo hacia Isolda)

¿He de escuchar?

ISOLDA

Page 41: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

(schwärmerisch zu Tristan aufblickend)

Laß mich sterben!

TRISTAN

(ernster)

Muß ich wachen?

ISOLDE

(bewegter)

Nie erwachen!

TRISTAN

(drängender)

Soll der Tag

noch Tristan wecken!

ISOLDE

(begeistert)

Laß den Tag

dem Tode weichen!

TRISTAN

Des Tages Dräuen

nun trotzten wir so?

ISOLDE

(mit wachsender Begeisterung)

Seinen Trug ewig zu fliehn.

TRISTAN

Sein dämmernder Schein

verscheuchte uns nie?

ISOLDE

(mit großer Gebärde ganz sich

erhebend)

Ewig währ' uns die Nacht!

(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in

schwärmerischer Begeisterung.)

BEIDE

O ew'ge Nacht,

süße Nacht!

Hehr erhab'ne

Liebesnacht!

Wen du umfangen,

wem du gelacht,

wie wär' ohne Bangen

aus dir er je erwacht?

Nun banne das Bangen

holder Tod,

sehnend verlangter

Liebestod!

In deinen Armen

dir geweiht,

ur-heilig Erwarmen

(alzando los ojos hacia Tristán)

¡Déjame morir!

TRISTAN

(serio)

¿Tendré que despertar?

ISOLDA

(conmovida)

¡Nunca jamás!

TRISTAN

(insistiendo)

¿Podrá a Tristán

despertar el día?

ISOLDA

(con entusiasmo)

¡Deja que el día

ceda el paso a la muerte!

TRISTAN

¿Podremos así desafiar

las amenazas del día?

ISOLDA

(con creciente entusiasmo)

Para huir eternamente de sus engaños.

TRISTAN

¿Su resplandor crepuscular

jamás nos ha importunado?

ISOLDA

(levantándose del todo, con grave

porte)

¡Que nos dure para siempre la noche!

(Tristán la sigue y se abrazan con

ardiente pasión.)

AMBOS

¡Oh noche eterna,

dulce noche!

¡Noche de amor

de sublime arrobamiento!

A quien amparaste,

a quien sonreíste,

¿cómo podrían sin angustia

despertar fuera de ti?

Sólo tú destierras las congojas,

muerte amable,

y disipas inquietudes y temores.

¡Muerte de amor!

En tus brazos consagrados a ti,

con tu calor sagrado,

se liberan de las miserias

Page 42: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

von Erwachens Not befreit.

TRISTAN

Wie sie fassen

wie sie lassen,

diese Wonne -

BEIDE

Fern der Sonne

fern der Tage

Trennungsklage!

ISOLDE

Ohne Wähnen -

TRISTAN

...sanftes Sehnen;

ISOLDE

...ohne Bangen -

TRISTAN

...süß Verlangen.

Ohne Wehen -

BEIDE

...hehr Vergehen.

ISOLDE

Ohne Schmachten -

BEIDE

...hold Umnachten.

TRISTAN

Ohne Meiden -

BEIDE

...ohne Scheiden,

traut allein,

ewig heim,

in ungemeßnen Räumen

übersel'ges Träumen.

TRISTAN

Tristan du,

ich Isolde,

nicht mehr Tristan!

ISOLDE

Du Isolde,

Tristan ich,

nicht mehr Isolde!

BEIDE

Ohne Nennen,

ohne Trennen,

del despertar.

TRISTAN

¿Cómo alcanzarla?

¿Cómo rehusar

a tal delicia?...

AMBOS

¡Lejos del sol

lejos de la cruel

separación del día!

ISOLDA

Sin quimeras...

TRISTAN

...apacible deseo;

ISOLDA

...sin angustias...

TRISTAN

...dulce anhelo.

Sin sufrimientos...

AMBOS

...sublime desvarío.

ISOLDA

Sin claudicaciones...

AMBOS

...propicias tinieblas.

TRISTAN

Sin ausencias...

AMBOS

...sin separaciones,

íntima soledad

en los eternos lares,

en los espacios inconmensurables,

en sueños sobrehumanos.

TRISTAN

Tristán tú,

yo Isolda,

¡no más Tristán!

ISOLDA

Tú Isolda,

Tristán yo,

¡no más Isolda!

AMBOS

Sin nombres,

sin separación.

Page 43: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

neu' Erkennen,

neu' Entbrennen;

endlos ewig,

ein-bewuß:

heiß erglühter Brust

höchste Liebeslust!

Una nueva esencia,

una nueva llama ardiente,

sin fin, eternamente,

sientiéndonos como un sólo ser,

un corazón abrasado

¡en el supremo amor voluptuoso!

Dritter Auftritt

(Tristan und Isolde bleiben in verzückter

Stellung. Brangäne stößt einen grellen

Schrei aus. Kurwenal stürzt mit

entblößtem Schwerte herein.)

KURWENAL

Rette dich, Tristan!

(Er blickt mit Entsetzen hinter sich.

Marke, Melot und Hofleute, in

Jägertracht, kommen aus dem

Baumgange lebhaft nach dem

Vordengrunde und halten entsetzt der

Gruppe der Liebenden gegenüber an.

Brangäne kommt zugleich von der Zinne

herab und stürzt auf Isolde zu. Diese,

von unwillkürlicher Scham ergriffen,

lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf

die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls

unwillkürlicher Bewegung, streckt mit

dem einen Arm den Martel breit aus, so

daß er Isolde vor den Blicken der

Ankommenden verdeckt. In dieser

Stellung verbleibt er längere Zeit,

unbeweglich den starren Blick auf die

Männer gerichtet, die in verschiedener

Bewegung die Augen auf ihn heften.

Morgendämmerung.)

TRISTAN

(nach längerem Schweigen)

Der öde Tag

zum letztenmal!

MELOT

(zu Marke)

Das sollst du, Herr, mir sagen,

ob ich ihn recht verklagt?

Das dir zum Pfand ich gab,

ob ich mein Haupt gewahrt!

Ich zeigt' ihn dir

in offner Tat;

Namen und Ehr'

hab' ich getreu

vor Schande dir bewahrt.

MARKE

Tercera Escena

(Tristán e Isolda permanecen absortos.

Se oye un grito de Brangania, seguido

del ruido del choque de armas.

Kurwenal entra blandiendo una espada)

KURWENAL

¡Sálvate, Tristán!

(Kurwenal mira con terror hacia el

fondo. Tras él, llegan repentinamente

Marke, Melot y muchos cortesanos en

traje de caza, avanzan vivaces hacia

el primer término por la avenida de

árboles y se detienen aterrorizados

delante de los dos amantes. Brangania

baja rápidamente de la atalaya por la

escalera, precipitándose en dirección a

Isolda, que presa de instintivo pudor,

se sienta, ocultando su cara

entre las manos. Tristán, con un

movimiento instintivo, levanta el

brazo y extiende su capa para ocultar

a Isolda de las miradas de los recién

llegados. Así permanece un largo rato,

inmóvil, fija la mirada en los demás

personajes, que con diversas

expresiones también tienen fijos en él

sus ojos. Despunta el día.)

TRISTAN

(después de un largo silencio)

¡El triste día

por última vez!

MELOT

(a Marke)

Ahora puedes decirme, señor,

¿si no le acusé con razón?

¡Por ello di en prenda

mi cabeza, ahora la rescato!

Te he mostrado

el flagrante delito.

Tu nombre y honor,

con lealtad,

he salvado del oprobio.

MARKE

Page 44: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

(nach tiefer Erschütterung mit

bebender Stimme)

Tatest du's wirklich?

Wähnst du das?

Sieh ihn, dort,

den treusten aller Treuen;

blickt' auf ihn,

den freundlichsten der Freunde:

seiner Treue

freiste Tat

traf mein Herz

mit feindlichstem Verrat!

Trog mich Tristan

sollt' ich hoffen

was sein Trügen

mir getroffen

sei durch Melots Rat

redlich mir bewahrt?

TRISTAN

(krampfhaft heftig)

Tagesgespenster!

Morgenträume!

Täuschend und wüst!

Entschwebt! Entweicht!

MARKE

(mit tiefer Ergriffenheit)

Mir dies?

Dies, Tristan, mir? -

Wohin nun Treue

da Tristan mich betrog?

Wohin nun Ehr'

und echte Art,

da aller Ehren Hort,

da Tristan sie verlor?

Die Tristan sich

zum Schild erkor,

wohin ist Tugend

nun entfloh'n

da meinen Freund sie flieht,

da Tristan mich verriet?

(Tristan senkt langsam den Blick zu

Boden; in seinen Mienen ist, während

Marke fortfährt, zunehmende Trauer

zu lesen.)

Wozu die Dienste

ohne Zahl,

der Ehren Ruhm,

der Größe Macht,

die Marken du gewannst;

mußt' Ehr und Ruhm

Größ' und Macht,

mußte die Dienste

ohne Zahl

(profundamente conmovido, con

voz temblorosa)

¿Crees realmente haberlo hecho?

¿Así lo imaginas?

Mira ahí,

al más leal de los leales;

veía en él,

al más amigo de los amigos:

¡Dada su fidelidad

este acto voluntario

me ha herido el corazón

por su odiosa felonía!

Si Tristán me engañó

¿podré esperar

que aquello

que su traición causó,

por consejo de Melot,

sea correctamente reparado?

TRISTAN

(con violencia compulsiva)

¡Espectros del día!

¡Ensueños de la mañana!

¡Engañosos y siniestros!

¡Disipaos! ¡Huid!

MARKE

(muy conmovido)

¿Por mí lo dices?

¿A mí esas palabras, Tristán?

¿Dónde está la fidelidad

si Tristán me engañó?

¿Qué se hizo del honor

y la nobleza,

si el dechado de todos los honores

que era Tristán, los perdió?

Si de Tristán

que escogí cual escudo,

huyó la virtud,

¿dónde estará

si abandonó al amigo,

si Tristán, me hizo traición?

(Tristán baja lentamente los ojos al

suelo, su fisonomía refleja profundo

dolor, que va en aumento mientras

Marke prosigue.)

¿Con qué fin,

servicios sin cuento,

gloria y honores,

grandeza y poderío

conquistaste para Marke;

si debió tal gloria y honores,

grandeza y poderío,

y los innumerables servicios,

pagar Marke

Page 45: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

dir Marke Schmach bezahlen?

Dünkte zu wenig

dich sein Dank,

daß, was du ihm erworben,

Ruhm und Reich,

er zu Erb' und Eigen dir gab?

Da kinderlos einst

schwand sein Weib,

so liebt' er dich,

daß nie aufs neu'

sich Marke wollt' vermählen.

Da alles Volk

zu Hof und Land

mit Bitt' und Dräuen

in ihn drang

de Königin dem Lande,

die Gattin sich zu kiesen;

da selber du

den Ohm beschworst,

des Hofes Wunsch,

des Landes Willen

gütlich zu erfüllen,

in Wehr wider Hof und Land,

in Wehr selbst gegen dich,

mit List und Güte

weigerte er sich,

bis, Tristan,

du ihm drohtest,

für immer zu meiden

Hof und Land,

würdest du selber

nicht entsandt,

dem König die Braut zu frei'n,

da ließ er's denn so sein -

dies wundervolle Weib

das mir dein Mut gewann,

wer durft' es sehen,

wer es kennen,

wer mit Stolze

sein es nennen,

ohne selig sich zu preisen?

Der mein Wille

nie zu nahen wagte,

der mein Wunsch

ehrfurchtscheu entsagte

die so herrlich

hold erhaben

mir die Seele

mußte laben,

trotzt Feind und Gefahr,

die fürstliche Braut

brachtest du mir dar.

Nun, da durch solchen

Besitz mein Herz

du fühlsamer schufst

als sonst dem Schmerz,

dort wo am weichsten,

con su afrenta?

¿Desprecias su gratitud,

puesto que todo

cuanto le habías conquistado,

gloria y reino,

te legaba en herencia y patrimonio?

Sin hijos

le dejó su esposa,

y te amaba tanto

que renunció

Marke a casarse otra vez.

Cuando todos sus súbditos,

la corte y el reino,

con súplicas y amenazas

le apremiaban

para que reina del país

y esposa escogiese,

tú mismo

presionabas a tu tío

para que a los deseos de la corte

y a la voluntad del país,

accediese bondadoso.

En contra de pueblo y corte,

en oposición contigo mismo,

con pretextos y buenas razones

me rehusé

hasta que tú, Tristán,

me amenazaste

con abandonar para siempre

la corte y el país

si tú mismo

no eras enviado

en busca de la novia para el rey;

sólo entonces dispuse que lo hicieras...

La mujer de maravillosa belleza

que me conquistara tu esfuerzo,

¿quién podría contemplarla?

¿quién podría conocerla

y con orgullo

llamarla suya,

sin considerarse feliz?

A la que mi voluntad

nunca osara acercarse,

a la que mi deseo

con timidez y respeto renunciara,

aquella cuyo señorío

y gracia sublime,

mi alma,

debía confortar,

a pesar de riesgos y enemigos,

en calidad de novia real

me la trajiste.

Y cuando por tal

posesión, mi corazón

se hizo más sensible

que nunca al dolor,

allá en lo más débil,

Page 46: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

zart' und offen,

würd' ich getroffen,

nie zu hoffen

daß je ich könnte gesunden:

warum so sehrend

Unseliger,

dort nun mich verwunden?

Dort mit der Waffe

quälendem Gift,

das Sinn und Hirn

mir sengend versehrt,

das mir dem Freund

die Treue verwehrt,

mein offnes Herz

erfüllt mit Verdacht,

daß ich nun heimlich

in dunkler Nacht

den Freund

lauschend beschleiche,

meiner Ehren Ende erreiche?

Die kein Himmel erlöst

warum mir diese Hölle?

Die kein Elend sühnt

warum mir diese Schmach?

Den unerforschlich tief

geheimnisvollen Grund,

wer macht der Welt

ihn kund?

TRISTAN

(mitleidig das Auge zu Marke erhebend)

O König, das

kann ich dir nicht sagen;

und was du frägst,

das kannst du nie erfahren.

(Er wendet sich zu Isolde, die

sehnsüchtig zu ihm aufblickt.)

Wohin nun Tristan scheidet,

willst du, Isold' ihm folgen?

Dem Land, das Tristan eint,

der Sonne Licht nicht scheint:

es ist das dunkel

nächt'ge Land,

daraus die Mutter

mich entsandt,

als, den im Tode

sie empfangen,

im Tod sie ließ

an das Licht gelangen.

Was, da sie mich gebar,

ihr Liebesberge war

das Wunderreich der Nacht,

aus der ich einst erwacht:

das bietet dir Tristan

dahin geht er voran;

sincero y tierno

me lo heriste,

sin dejarme esperanza

alguna de curación.

¿Por qué agraviarme así,

desventurado,

con tan acerbo dolor?

Me heriste con un arma

cuyo cruel veneno martiriza

mi cerebro y mi alma

que devora y abrasa

ahogando en mí

la amistad más fiel.

Así mi confiado corazón

se llenó de sospechas

hasta el punto que,

en secreto,

en medio de la noche oscura

vengo a acechar y sorprender al amigo

que puso fin a mi honor.

Si ningún cielo

puede redimirme,

¿por qué crearme tal infierno?

Si suplicio alguno puede borrarla

¿por qué tal afrenta?

¿Quién ese abismo inescrutable

de misterioso origen

podrá sondear ante el mundo?

TRISTAN

(elevando hacia Marke su mirada)

Oh, rey,

no puedo revelártelo

y lo que preguntas

jamás podrás saberlo.

(Dirigiéndose a Isolda, que le mira

suplicante)

Tristán va a partir.

Isolda, ¿quieres seguirle?

En el país en que Tristán sueña,

no brilla nunca el sol.

Es el país sombrío

de la eterna noche,

desde el que mi madre

me enviara

cuando muriendo

me dio el ser,

pues en la muerte

me dio a luz.

Allí donde nací,

y que fue nido de su amor,

ese maravilloso imperio de la noche

en el que yo despertara un día,

te lo ofrece Tristán

que va a anticiparse en el camino.

Page 47: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

ob sie ihm folge

treu und hold -

das sag' ihm nun Isold'!

ISOLDE

Als für ein fremdes Land

der Freund sie einstens warb,

dem Unholden

treu und hold

mußt' Isolde folgen.

Nun führst du in dein Eigen,

dein Erbe mir zu zeigen;

wie flöh' ich wohl das Land

das alle Welt umspannt?

Wo Tristans Haus und Heim,

da kehr' Isolde ein:

auf dem sie folge

treu und hold

den Weg nun zeig' Isold'!

(Tristan neigt sich langsam über sie und

küßt sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt

wütend auf.)

MELOT

(das Schwert ziehend)

Verräter! Ha!

Zur Rache, König!

Duldest du diese Schmach?

(Tristan zieht sein Schwert und

wendet sich schnell um.)

TRISTAN

Wer wagt sein Leben an das meine?

(Er heftet den Blick auf Melot.)

Mein Freund war der,

er minnte mich hoch und teuer;

um Ehr' und Ruhm

mir war er besorgt wie keiner.

Zum Übermut

trieb er mein Herz;

die Schar führt' er

die mich gedrängt,

Ehr' und Ruhm mir zu mehren,

dem König dich zu vermählen!

Dein Blick, Isolde,

blendet' auch ihn;

aus Eifer verriet

mich der Freund

den König, den ich verriet!

(Er dringt auf Melot ein.)

Wehr' dich, Melot!

Si quieres seguirme,

fiel y sumisa...

¡dímelo ahora, Isolda!

ISOLDA

Cuando a tierra extraña

un día le condujo el amigo

con arrogancia,

fiel y sumisa

hubo de seguirle Isolda.

Ahora que me prometes tu patrimonio

y vas a enseñarme tus dominios:

¿Cómo no acudir gustosa a ese país

que abarca mi mundo entero?

Donde esté la patria

y la morada de Tristán

allá se retirará Isolda.

Allí te seguirá fiel y sumisa.

¡Muéstrale el camino a Isolda!

(Tristán se inclina lentamente hacia

ella y la besa suavemente en la

frente. Melot estalla de furia.)

MELOT

(desenvainando su espada)

¡Traidor! ¡Ah!

¡Voy a vengaros, rey!

¿Sufrirías esta afrenta?

(Tristán saca su espada y se vuelve

rápidamente hacia él.)

TRISTAN

¿Quién juega su vida por la mía?

(mira fijamente a Melot.)

Era mi amigo,

me profesaba

gran cariño y lealtad.

Mi fama y mi gloria

hizo conocer como ninguno.

Impulsaba mi corazón al orgullo;

él guió la falange

de los que me indujeron

a acrecentar mi fama y gloria,

haciéndote desposar con el rey.

Tu mirada, Isolda,

también le cegaba.

¡Por celos me ha hecho traición

mi amigo

ante el rey, a quien yo traicioné!

(Se lanza sobre Melot.)

¡Defiéndete, Melot!

Page 48: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

(Als Melot ihm das Schwert

entgegenstreckt, läßt Tristan das seinige

fallen und sinkt verwundet in Kurwenals

Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust.

Marke hält Melot zurück.)

(Melot también ataca y Tristán,

dejando caer su espada deja que le

hiera. Cae en brazos de Kurwenal.

Isolda se precipita sobre su pecho.

Marke detiene a Melot.)

DRITTER AUFZUG

(Unter dem Schatten einer großen

Linde liegt Tristan, auf einem Ruhebett

schlafend, wie leblos ausgestreckt. Zu

Häupten ihm sitzt Kurwenal, in Scmerz

über ihn hingebeugt und sorgsam seinem

Atem lauschend. Man hört einem

Hirtenreigen, sehnsüchtig und

traurig auf einer Schalmei geblasen)

Erster Auftritt

HIRT

(leise)

Kurwenal! He!

Sag', Kurwenal!

Hör' doch, Freund!

Wacht er noch nicht?

KURWENAL

(schüttelt traurig mit dem Kopf)

Erwachte er,

wär's doch nur

um für immer zu verscheiden:

erschien zuvor

die Ärztin nicht,

die einz'ge, die uns hilft,

Sahst du noch nichts?

Kein Schiff noch auf der See?

HIRT

Eine and're Weise

hörtest du dann,

so lustig, als ich sie nur kann.

Nun sag' auch ehrlich,

alter Freund:

was hat's mit unserm Herrn?

KURWENAL

Laß die Frage:

du kannst's doch nie erfahren.

Eifrig späh';

und siehst du ein Schiff,

so spiele lustig und hell!

HIRT

Öd' und leer das Meer!

TERCER ACTO

(Sobre un camastro, a la sombra de un

gran tilo, aparece tendido Tristán, que

parece muerto. A su cabecera, está

sentado Kurwenal; encorvado sobre él

con angustia y observando con atención

la fatigosa respiración del herido. Se

oye una melodía pastoril, tocada con

una zampoña, llena de melancolía)

Primera Escena

PASTOR

(en voz baja)

¡Hola, Kurwenal!

¡Dime, Kurwenal!

¡Escucha, amigo mío!

¿No se ha despertado todavía?

KURWENAL

(moviendo tristemente la cabeza)

Si despertara,

sería sólo

para dejarnos para siempre,

si antes no aparece

quien pueda curarle,

la única que nos socorrería.

¿No has visto nada aún?

¿Ningún navío surca el mar?

PASTOR

Otra melodía

habrías oído entonces,

la más alegre que sé.

Habla ahora con franqueza

viejo amigo:

¿qué le ha pasado a nuestro señor?

KURWENAL

No lo preguntes.

Jamás podrías entenderlo.

¡Vigila con celo

y si vieras el buque

toca una melodía viva y alegre!

PASTOR

¡Solitario y desierto está el mar!

Page 49: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

(Er setzt die Schalmei an den Mund

und entfernt sich blasend.)

TRISTAN

(bewegungslos, dumpf)

Die alte Weise;

was weckt sie mich?

KURWENAL

(fährt erschrocken auf)

Ha!

TRISTAN

(schlägt die Augen auf und wendet

das Haupt ein wenig)

Wo bin ich?

KURWENAL

Ha! Diese Stimme!

Seine Stimme!

Tristan! Herre!

Mein Held! Mein Tristan!

TRISTAN

(mit Anstrengung)

Wer ruft mich?

KURWENAL

Endlich! Endlich!

Leben, o Leben!

Süßes Leben,

meinem Tristan neu gegeben!

TRISTAN

Kurwenal - du?

Wo war ich?

Wo bin ich?

KURWENAL

Wo du bist?

In Frieden, sicher und frei!

Kareol, Herr:

kennst du die Burg

der Väter nicht?

TRISTAN

Meiner Väter?

KURWENAL

Sieh dich nur um!

TRISTAN

Was erklang mir?

KURWENAL

Des Hirten Weise

(Lleva a sus labios el caramillo y

se aleja, tocando lentamente.)

TRISTAN

(con voz apagada)

La vieja melodía;

¿quién me despierta?

KURWENAL

(sobresaltado)

Ah!

TRISTAN

(abriendo los ojos y volviendo la

cabeza hacia Kurwenal)

¿Dónde estoy?

KURWENAL

¡Ah! ¡Esa voz!

¡Su voz!

¡Tristán! ¡Señor!

¡Mi héroe! ¡Mi Tristán!

TRISTAN

(con esfuerzo)

¿Quién me llama?

KURWENAL

¡Al fin! ¡Al fin!

¡Con vida, o vida!

Dulce vida,

¡devuelta a mi Tristán!

TRISTAN

Kurwenal, ¿tu?

¿Dónde estuve?

¿Dónde estoy?

KURWENAL

¿Qué dónde estás?

Seguro y libre, reposando en la paz

de Kareol, señor.

¿No reconoces el castillo

de tus padres?

TRISTAN

¿De mis padres?

KURWENAL

¡Mira a tu alrededor!

TRISTAN

¿Qué sonido oía?

KURWENAL

La melodía del pastor

Page 50: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

hörtest du wieder;

am Hügel ab

hütet er deine Herde.

TRISTAN

Meine Herde?

KURWENAL

Herr, das mein' ich!

Dein das Haus,

Hof und Burg!

Das Volk, getreu

dem trauten Herrn,

so gut es konnt',

hat's Haus und Hof gepflegt,

das einst mein Held

zu Erb' und Eigen

an Leut' und Volk verschenkt,

als alles er verließ

in fremde Land' zu zieh'n.

TRISTAN

In welches Land?

KURWENAL

Hei! Nach Kornwall:

Kühn und wonnig

was sich da Glanzes

Glückes und Ehren

Tristan, mein Held,

hehr ertrotzt!

TRISTAN

Bin ich in Kornwall?

KURWENAL

Nicht doch: in Kareol!

TRISTAN

Wie kam ich her?

KURWENAL

Hei nun! Wie du kamst?

Zu Roß rittest du nicht;

ein Schifflein führte dich her:

Doch zu dem Schifflein

hier auf den Schultern

trug ich dich -

die sind breit;

sie trugen dich fort zum Strand.

Nun bist du daheim, daheim zu Land,

im echten Land

im Heimatland;

auf eig'ner Weid' und Wonne,

im Schein der alten Sonne,

darin von Tod und Wunden

du selig sollst gesunden.

has percibido de nuevo.

En la colina

vigila tus rebaños.

TRISTAN

¿Mis rebaños?

KURWENAL

¡Sí, señor, ya lo creo!

Tuyos son, mansión,

recinto y castillo.

Tus vasallos,

fieles a su amado señor,

cuidaron lo mejor que pudieron

la casa y el castillo.

Aquello que un día mi héroe,

en herencia y propiedad,

dio a su gente y a su pueblo,

cuando todo lo abandonó

para ir a lejanas tierras.

TRISTAN

¿A qué tierras?

KURWENAL

¡Eh! A Cornualles, donde

osado y venturoso

¡cuánto esplendor,

fortuna y honores

alcanzó mi héroe Tristán

con sus nobles empresas!

TRISTAN

¿Estoy en Cornualles?

KURWENAL

No. ¡En Kareol!

TRISTAN

¿Cómo vine aquí?

KURWENAL

¡Ah! ¿Cómo viniste?

No fue a caballo por cierto.

Una ligera barquilla te condujo

y hasta la embarcación

te llevé sombre mis hombros

que son bien anchos.

Así te traje hasta la playa.

Ahora estás en tu hogar,

en tu comarca, en tu verdadera patria,

en tu rincón nativo,

en tus propios prados,

en el país dichoso,

alumbrado por el viejo sol,

donde de las heridas de la muerte

te librarás felizmente.

Page 51: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

TRISTAN

Dünkt dich das?

Ich, weiß es anders,

doch kann ich's dir nicht sagen.

Wo ich erwacht -

weilt' ich nicht;

doch, wo ich weilte,

das kann ich dir nicht sagen.

Die Sonne sah ich nicht,

noch sah ich Land und Leute:

doch, was ich sah,

das kann ich dir nicht sagen.

Ich war,

wo ich von je gewesen,

wohin auf je ich geh';

im weiten Reich

der Weltennacht.

Nur ein Wißen

dort uns eigen:

göttlich ew'ges

Urvergessen!

Wie schwand mir seine Ahnung?

Sehnsücht'ge Mahnung,

nenn' ich dich,

die neu dem Licht

des Tags mich zugetrieben?

Was einzig mir geblieben,

ein heiß-inbrünstig Lieben,

aus Todes-Wonne-Grauen

jagt's mich, das Licht zu schauen,

das trügend hell und golden

noch dir, Isolden, scheint!

(Kurwenal birgt, von Grausen gepackt,

sein Haupt. Tristan richtet sich

allmählich immer mehr auf)

Isolde noch

im Reich der Sonne!

Im Tagesschimmer

noch Isolde!

Welches Sehnen!

Welches Bangen!

Sie zu sehen, welch Verlangen!

Krachend hört' ich

hinter mir

schon des Todes

Tor sich schließen:

weit nun steht es

wieder offen,

der Sonne Strahlen

sprengt' es auf;

mit hell erschloßnen Augen

muß ich der Nacht enttauchen -

sie zu suchen,

sie zu sehen,

TRISTAN

¿Lo crees así?

Yo sé que será de otro modo,

pero no puedo explicártelo.

En donde desperté

no he de detenerme;

pero donde permaneceré

no sabría decírtelo.

Allí no veré el sol

ni veré tierras ni gente;

pero lo que contemplaré

no puedo expresártelo.

Estuve,

donde he permanecido siempre

y hacia donde partiré

para toda la eternidad.

¡En el vasto reino

de la noche universal

sólo se posee

un conocimiento:

el divino, eterno y primitivo olvido!

¿Como se fue ese presentimiento?

Ansiado recuerdo,

tendré que invocarte.

¿Por qué, de nuevo,

me impulsas hacia la luz del día?

Tan sólo conservo

un ardiente y fervoroso amor,

que desde el crepúsculo de la muerte

me impele a contemplar la luz,

que engañosa, clara y áurea

¡aún sigue brillando para Isolda!

(Kurwenal, espantado, oculta su cabeza

entre las manos. Tristán, se yergue un

poco)

¡Isolda se encuentra

en el imperio del sol!

¡Isolda permanece

en el resplandor del día!

¡Qué nostalgia!

¡Qué angustia!

¡Qué ansias de verla!

Oí ya con estrépito,

en pos de mí,

cerrarse las puertas de la muerte

y ahora se me abren de nuevo

de par en par

echadas abajo

por los rayos del sol.

Con los ojos

inundados de luz

debo sumergirme

en la noche,

para buscarla,

Page 52: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

sie zu finden,

in der einzig

zu vergehen,

zu entschwinden

Tristan ist vergönnt.

Weh, nun wächst

bleich und bang

mir des Tages

wilder Drang,

grell und täuschend

sein Gestirn

weckt zu Trug

und Wahn mir das Hirn!

Verfluchter Tag

mit deinem Schein!

Wachst du ewig

meiner Pein?

Brennt sie ewig,

diese Leuchte,

die selbst Nachts

von ihr mich scheuchte?

Ach, Isolde,

süße Holde!

Wann endlich,

wann, ach wann

löschest du die Sünde,

daß sie mein Glück mir künde?

Das Licht- wann löscht es aus?

(Er sinkt erschöpft leise zurück.)

Wann wird es Nacht im Haus?

para verla,

para encontrarla

y tan sólo perecer con ella

y consumirse,

sea ese el deseo

de Tristán.

Ay, aun crece

en torno mío

el día pálido y angustioso

con su tormento indomable.

Su astro

penetrante y engañoso

despierta en mí

la ilusión y la mentira.

¡Maldito sea

el día y sus resplandores!

¿Aumentarás para siempre

mi martirio?

¿Arderá eternamente esa luz

que aun en la noche

me alejaba de ella?

¡Ah, dulce y amada

Isolda!

¿Cuando, al fin,

cuándo, ah, cuándo,

apagarás la antorcha,

para anunciarme la felicidad?

¿Cuándo extinguirás la luz?

(Agotado, se recuesta en el lecho.)

¿Cuándo será noche en tu morada?

KURWENAL

Der einst ich trotzt',

aus Treu' zu dir,

mit dir nach ihr

nun muß ich mich sehnen.

Glaub' meinem Wort;

du sollst sie sehen,

hier und heut';

den Trost, kann ich dir geben -

ist sie nur selbst noch am Leben.

TRISTAN

(sehr matt)

Noch losch das Licht nicht aus,

noch ward's nicht Nacht im Haus:

Isolde lebt und wacht;

sie rief mich aus der Nacht.

KURWENAL

Lebt sie denn,

so laß dir Hoffnung lachen!

Muß, Kurwenal dumm dir gelten,

heut' sollst du ihn nicht schelten.

KURWENAL

Aquella a quién yo ultrajara

por fidelidad para contigo,

tanto como tú

deseo que acuda ahora.

Cree en mi palabra;

Aquí la verás,

hoy mismo podré ofrecerte

ese consuelo si que puedo dártelo...

siempre que ella todavía viva.

TRISTAN

(muy abatido)

Aun no se extinguió la antorcha.

Todavía no es de noche en su morada.

Isolda vive y vela, su llamada

me ha sacado del seno de la noche.

KURWENAL

Ya que vive,

¡deja sonreír

a la esperanza!

Si consideras torpe a Kurwenal

Page 53: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Wie tot lagst du

seit dem Tag,

da Melot, der Verruchte,

dir eine Wunde schlug.

Die böse Wunde,

wie sie heilen?

Mir tör'gem Manne

dünkt', es da,

wer einst dir Morolds

Wunde schloß,

der heilte leicht die Plagen,

von Melots Wehr geschlagen.

Die beste Ärztin

bald ich fand;

nach Kornwall hab' ich

ausgesandt:

ein treuer Mann

wohl übers Meer

bringt dir Isolden her.

TRISTAN

(außer sich)

Isolde kommt!

Isolde naht!

(er ringt gleichsam nach Sprache)

O Treue! Hehre, holde Treue!

(Er zieht Kurwenal an sich und

umarmt ihn.)

Mein Kurwenal,

du trauter Freund!

Du Treuer ohne Wanken,

wie soll dir Tristan danken?

Mein Schild, mein Schirm

in Kampf und Streit,

zu Lust und Leid

mir stets bereit;

wen ich gehaßt,

den haßtest du;

wen ich geminnt,

den minntest du.

Dem guten Marke,

dient' ich ihm hold,

wie warst du ihm treuer als Gold!

Mußt' ich verraten

den edlen Herrn,

wie betrogst du ihn da so gern!

Dir nicht eigen,

einzig mein,

mit leidest du,

wenn ich leide:

nur was ich leide,

das kennst du nicht leiden!

Dies furchtbare Sehnen,

hoy no deberás reprenderle.

Yacías como muerto

desde el día

en que el pérfido Melot,

te hirió con aquel golpe.

¿Cómo curar la funesta herida?

Aunque soy un hombre simple

pensé que

quien un día

supo cerrar

la llaga causada por Morold,

curaría también la herida

ocasionada por el arma de Melot.

Pronto hallé

esa mano bienhechora

y envié a Cornualles,

un hombre fiel

que en breve por mar

te traerá a Isolda.

TRISTAN

(fuera de si)

¡Isolda viene!

¡Isolda se acerca!

(tiene dificultad para hablar)

¡Oh, fidelidad noble y sublime!

(atrae hacia sí a Kurwenal y

lo abraza.)

¡Mi Kurwenal,

querido amigo!

Fiel sin claudicaciones.

¿Cómo podrá Tristán

agradecértelo?

Mi escudo y reparo fuiste

en mis luchas y combates.

Penas y alegrías

compartiste conmigo;

odiaste a quien aborrecí,

amaste a quien amé.

Serví solícito

al buen Marke

y fuiste para él

más fiel que el oro.

Hube de hacer traición

al noble señor,

y tú lo engañaste a sabiendas.

No te perteneces,

eres únicamente mío.

Pero aunque sufras

si yo sufro,

lo que yo padezco,

no puedes tu sufrirlo...

Si el terrible deseo

Page 54: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

das mich sehrt;

dies schmachtende Brennen,

das mich zehrt;

wollt' ich dir's nennen,

könntest du's kennen:

nicht hier würdest du weilen,

zur Warte müßtest du eilen -

mit allen Sinnen

sehnend von hinnen,

nach dorten trachten und spähen,

wo ihre Segel sich blähen,

wo vor den Winden

mich zu finden,

von der Liebe Drang befeuert,

Isolde zu mir steuert! -

Es naht! Es naht!

mit mutiger Hast!

Sie weht, sie weht -

die Flagge am Mast

Das Schiff! Das Schiff!

Dort streicht es am Riff!

Siehst du es nicht?

Kurwenal! Siehst du es nicht?

(Als Kurwenal, um Tristan nicht

zu verlassen, zögert, und dieser in

schweigender Spannung auf ihn blickt,

ertönt, wie zu Anfang, näher, dann

ferner, die klagende Weise des Hirten.)

KURWENAL

(niedergeschlagen)

Noch ist kein Schiff zu sehn!

TRISTAN

(mit wachsender Schwermut)

Muß ich dich so verstehn,

du alte, ernste Weise,

mit deiner Klage Klang?

Durch Abendwehen

drang sie bang

als einst dem Kind

des Vater Tod verkündet:

durch Morgengrauen

band und bänger,

als der Sohn

der Mutter Los vernahm.

Da er mich zeugt' und starb,

sie sterbend mich gebar,

die alte Weise

sehnsuchtbang

zu ihnen wohl

auch klagend drang,

die einst mich frug,

und jetzt mich frägt;

zu welchem Los erkoren,

ich damals wohl geboren?

que me devora

y el lánguido ardor

que me consume,

lograra comunicártelo

y pudieras comprenderlo

no te quedarías aquí,

irías corriendo a la atalaya...

y anhelante,

aguzando tus sentidos,

procurarías acechar a lo lejos,

para descubrir dónde se hinchan velas

impelidas por el viento;

donde, para encontrarme,

impulsada por amor abrasador,

navega hacia mí Isolda...

¡Se acerca! ¡Se acerca

con animosa prisa!

Ondea alegre

el pabellón sobre el mástil.

¡El buque! ¡El buque!

¡Está rasando los escollos!

¿No lo ves?

¡Kurwenal! ¿No lo ves aún?

(Kurwenal, que no quiere abandonar

a Tristán, duda, mientras el caballero

le mira con muda impaciencia. Vuelve

a escucharse, como al comienzo del

acto la melodía del pastor)

KURWENAL

(descorazonado)

¡No hay ningún buque a la vista!

TRISTAN

(con gran melancolía)

¿Debo comprenderte,

antigua y grave melodía

con tu dejo plañidero?

En alas de la brisa vespertina

me llegaste, melancólica,

un día cuando niño,

para anunciarme

la muerte de mi padre.

Flotaste en el alba gris,

siempre más quejumbrosa,

y al infortunado hijo

revelaste la suerte de su madre.

Cuando la que me engendró, pereció

y cuando al morir me dio ella a luz,

la vieja melodía

con su anhelante tristeza

debió exhalar para ambos

sus ecos lastimeros.

Ella me interrogó un día

y aún todavía me interroga:

¿A qué si no fui consagrado

Page 55: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Zu welchem Los?

Die alte Weise

sagt mir's wieder:

mich sehnen - und sterben!

Nein! Ach nein!

So heißt sie nicht

Sehnen! Sehnen!

Im Sterben mich zu sehnen,

vor Sehnsucht nicht zu sterben!

Die nie erstirbt,

sehnend nun ruft

um Sterbens Ruh'

sie der fernen Ärztin zu -

Sterbend lag ich

stumm im Kahn,

der Wunde Gift

dem Herzen nah';

Sehsucht klagend

klang die Weise;

den Segel blähte der Wind

hin zu Irlands Kind.

Die Wunde,

die sie heilend schloß,

riß mit dem Schwert

sie wieder los;

das Schwert dann aber -

ließ sie sinken;

den Giftrank gab sie

mir zu trinken:

wie ich da hoffte

ganz zu genesen,

da ward der sehrendste

Zauber erlesen:

daß nie ich sollte sterben,

mich ew'ger Qual vererben!

Der Trank! Der Trank!

Der furchtbare Trank!

Wie vom Herz zum Hirn

er wütend mir drang!

Kein Heil nun kann,

kein süßer Tod

je mich befrei'n

von der Sehnsucht Not;

nirgends, ach nirgends

find' ich Ruh':

mich wirft die Nacht

dem Tage zu

um ewig an meinen Leiden

der Sonne Auge zu weiden.

O dieser Sonne

sengender Strahl,

wie brennt mir das Hirn

seine glühende Qual!

Für dieser Hitze

heißes Verschmachten,

ach, keines Schattens

kühlend Umnachten!

yo al nacer?

¿Para qué destino?

La arcaica melodía

me lo contesta de nuevo:

¡para desear y morir!

¡No! ¡Ah, no!

Es otro su sentido:

¡Desear! ¡Desear!

Desear hasta la muerte

sin poder morir de deseo...

Esa melodía que no muere

porque invoca suspirando,

ante el reposo de la muerte,

a la lejana dispensadora de salud...

Mudo y moribundo,

yacía en el esquife.

La ponzoña de mi llaga

se acercaba al corazón...

Sus quejas y anhelos

lloraba la melodía,

mientras el viento hinchaba la vela

y nos impelía hacia la hija de Irlanda.

La herida,

que cerró con sus remedios,

con la espada

la abrió de nuevo...

Pero dejo caer el acero

para brindarme

su tóxico brebaje,

y cuando yo esperaba

completa curación

escogió para mí

el hechizo más dañino

a fin de que jamás muriese

legándome así ¡un tormento eterno!

¡El filtro! ¡El filtro!

¡El fatal filtro!

¡De mi corazón a mi cerebro

traspasó su terrible influjo!

Ahora no hay remedio,

ni dulce muerte

que pueda librarme

de la tortura del deseo.

En parte alguna,

¡ah!, en ninguna parte

encontraré reposo.

La noche me impulsa hacia el día

para que eternamente mis sufrimientos

deleiten la mirada del sol.

¡Oh, ese sol

de candentes rayos

cómo abrasa mi cerebro

con la llama de su martirio!

¡Con tal arrebato

su ardor calcina,

que no hay una sombra

de nocturna frescura!

Page 56: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Für dieser Schmerzen

schreckliche Pein,

welcher Balsam sollte

mir Lind'rung verleih'n?

Den furchtbaren Trank,

der der Qual mich vertraut,

ich selbst - ich selbst,

ich hab' ihn gebraut!

Aus Vaters Not

und Mutter-weh,

aus Liebestränen

eh' und je,-

aus Lachen und Weinen,

Wonnen und Wunden

hab' ich des Trankes

Gifte gefunden!

Den ich gebraut

der mir geflossen,

den Wonne schlürfend

je ich genossen -

verflucht sei, furchtbarer Trank,

Verflucht, wer dich gebraut!

(Er sinkt ohnmächtig zurück.)

Para el dolor

de ese horrendo suplicio,

¿qué bálsamo

puede proporcionarme alivio?

El filtro atroz

que me ha conducido al martirio,

fui yo, yo mismo

quien lo creó...

Con las cuitas de mi padre

y dolores de mi madre,

con las lágrimas de amor

que antes y hoy vertí...

con risa y llanto,

alegrías y pesares

destilé los venenos

de aquel brebaje.

Y aunque yo lo hice

y para mí fue vertido,

he apurado deleites

jamás gozados...

¡Maldito seas, terrible filtro!

¡Maldito quien te preparó!

(cae desvanecido)

KURWENAL

(der vergebens Tristan zu mäßigen

suchte, schreit entsetzt auf)

Mein Herre! Tristan!

Schrecklicher Zauber!

O Minnetrug!

O Liebeszwang!

Der Welt holdester Wahn!

Wie ist's um dich getan!

Hier liegt er nun,

der wonnige Mann,

der wie keiner geliebt und geminnt.

Nun seht, was von ihm

sie Dankes gewann,

was je Minne sich gewinnt!

(mit schluchzender Stimme)

Bist du nun tot?

Lebst du noch?

Hat dich der Fluch entführt?

(Er lauscht seinem Atem.)

O Wonne! Nein!

Er regt sich, er lebt! -

Wie sanft er die Lippen rührt!

TRISTAN

(langsam wieder zu sich kommend)

Das Schiff? Siehst du's noch nicht?

KURWENAL

(Después de haberse esforzado en vano

por calmar a Tristán, exclama aterrado)

¡Mi señor!

¡Tristán!

¡Espantoso hechizo!

¡Oh, amor engañoso!

¡Oh, pasional arrebato!

Amable ilusión del mundo,

¡cómo te desvaneces!

Aquí yace ahora

el feliz caballero

que sabía amar y cortejar como nadie.

He ahí el premio que conquistó

de la Diosa del Amor...

(con voz temblorosa)

¿Habrá expirado?

¿Vivirá aún?

¿Le arrebataría la maldición?

(tratando de percibir su respiración.)

¡Oh, dicha! ¡No!

¡Palpita, vive!

¡Cuán suavemente mueve los labios!

TRISTAN

(volviendo en sí lentamente.)

¿El buque? ¿No lo ves aún?

Page 57: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

KURWENAL

Das Schiff? Gewiß,

es naht noch heut';

es kann nicht lang mehr säumen.

TRISTAN

Und drauf Isolde.

wie sie winkt -

wie sie hold

mir Sühne trinkt:

siehst du sie?

siehst du sie noch nicht?

Wie sie selig

hehr und milde

wandelt durch

des Meers Gefilde?

Auf wonniger Blumen

lichten Wogen

kommt sie sanft

ans Land gezogen.

Sie lächelt mir Trost

und süße Ruh',

sie führt mir letzte

Labung zu.

Ach, Isolde! Isolde!

Wie schön bist du!

Und Kurwenal wie,

du säh'st sie nicht?

Hinauf zur Warte,

du blöder Wicht!

Was so hell und licht ich sehe,

daß das dir nicht entgehe!

Hörst du mich nicht?

Zur Warte schnell!

Eilig zur Warte!

Bist du zur Stell'?

Das Schiff! Das Schiff!

Isoldes Schiff?

Du mußt es sehen!

Mußt es sehen!

Das Schiff? Säh'st du's noch nicht?

(Während Kurwenal noch zögernd mit

Tristan ringt, läßt der Hirt von

außen die Schalmei ertönen.

Kurwenal springt freudig auf.)

KURWENAL

O Wonne! Freude!

(Er stürzt auf die Warte und späht aus.)

Ha! Das Schiff!

Von Norden seh' ich's nahen.

TRISTAN

KURWENAL

¿El buque?

Con seguridad hoy llegará;

no puede ya tardar mucho.

TRISTAN

Y desde él Isolda

me hace señas...

Amablemente brinda

por nuestra reconciliación.

¿La ves?

¿No la ves aún?

¡Cuan feliz

majestuosa y apacible

atraviesa

los campos del mar!

Sobre las deliciosas flores

que dibujan las ondas,

llega suavemente mecida,

a tierra.

Su sonrisa me proporciona

consuelo y dulce reposo.

Y trae para mí

el bálsamo postrero.

¡Ah! ¡Isolda! ¡Isolda!

¡Qué bella eres!

Y tú Kurwenal,

¿cómo, no has visto nada?

Sube al torreón,

¡pícaro cegato!

Aquello que veo con tan viva claridad

¿es posible que no percibas?

¿No me oyes?

¡Pronto a la atalaya!

¡Corre al torreón!

¿Estás ya en tu puesto?

¡El bajel! ¡El bajel!

¿El buque de Isolda?

¡Deberías divisarlo!

¡Debes verlo! ¿El barco?

¿No lo ves todavía?

(Mientras Kurwenal vacilando aún,

intenta calmar a Tristán, se oye, desde

fuera de la escena, al pastor tocando

una alegre melodía.)

KURWENAL

¡Oh, dicha! ¡Alegría!

(temblando de gozo, sube al torreón.)

¡Ah! ¡El barco!

Lo veo acercarse desde el norte.

TRISTAN

Page 58: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

(in wachsender Begeisterung)

Wußt' ich's nicht?

Sagt' ich's nicht?

daß sie noch lebt,

noch Leben mir webt?

Die mir Isolde

einzig enthält,

wie wär' Isolde

mir aus der Welt?

KURWENAL

(von der Warte zurückrufend, jauchzend)

Heiha! Heiha!

Wie es mutig steuert!

Wie stark der Segel sich bläht!

Wie es jagt, wie es fliegt!

TRISTAN

Die Flagge? Die Flagge?

KURWENAL

Der Freude Flagge

am Wimpel lustig und hell!

TRISTAN

(auf dem Lager hoch sich aufrichtend)

Hahei! der Freude!

Hell am Tage

zu mir Isolde!

Isolde zu mir!

Siehst du sie selbst?

KURWENAL

Jetzt schwand das Schiff

hinter dem Fels.

TRISTAN

Hinter dem Riff?

Bringt es Gefahr?

Dort, wütet die Brandung,

scheitern die Schiffe!

Das Steuer, wer führt's?

KURWENAL

Der sicherste Seemann.

TRISTAN

Verriet' er mich?

Wär' er Melots Genoß?

KURWENAL

Trau' ihm wie mir!

TRISTAN

Verräter auch du!

Unsel'ger!

Siehst du sie wieder?

(con creciente exaltación)

¿No lo sabía yo?

¿No lo dije?

Todavía vive,

aun teje la trama de mi vida.

Para mí Isolda

lo resume todo.

¿Cómo podría estar Isolda

para mí fuera del mundo?

KURWENAL

(lleno de júbilo, desde la atalaya)

¡Viva! ¡Viva!

¡Con que gallardía boga!

¡Cuán pujantes se hinchan las velas!

¡Cómo avanza! ¡Cómo vuela!

TRISTAN

¿El pabellón? ¿El pabellón?

KURWENAL

¡El alegre pabellón, claro y jubiloso,

está izado en el palo mayor!

TRISTAN

(incorporándose sobre su lecho)

¡Ah, la alegría!

En la claridad del día

acude hacia mí Isolda.

¡Isolda hacia mí!

¿No la ves a ella?

KURWENAL

Ahora desaparece el navío

tras las rocas.

TRISTAN

¿Detrás de las rocas?

¿Corre peligro?

¡Ahí, en la furiosa rompiente,

se estrellan los buques!

¿Quién empuña el timón?

KURWENAL

El más avezado hombre de mar.

TRISTAN

¿No me habrá traicionado?

¿No será aliado de Melot?

KURWENAL

¡Confía en él como en mí!

TRISTAN

¡Traidor tú también!

¡Desdichado!

¿Lo vuelves a ver?

Page 59: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

KURWENAL

Noch nicht.

TRISTAN

Verloren!

KURWENAL

(jauchzend)

Heiha! Hei ha ha ha!

Vorbei! Vorbei!

Glücklich vorbei!

TRISTAN

(jauchzend)

Hei ha ha ha! Kurwenal,

treuester Freund!

All mein Hab' und Gut

vererb' ich noch heute.

KURWENAL

Sie nahen im Flug.

TRISTAN

Siehst du sie endlich?

Siehst du Isolde?

KURWENAL

Sie ist' s! Sie winkt!

TRISTAN

O seligstes Weib!

KURWENAL

Im Hafen der Kiel!

Isolde, ha!

mit einem Sprung

springt sie vom Bord ans Land.

TRISTAN

Herab von der Warte,

müßiger Gaffer!

Hinab! Hinab

an den Strand!

Hilf ihr! Hilf meiner Frau!

KURWENAL

Sie trag' ich herauf:

trau' meinen Armen!

Doch du, Tristan

bleib' mir treulich am Bett!

(Kurwenal eilt fort.)

KURWENAL

Todavía no.

TRISTAN

¡Perdida!

KURWENAL

(jubiloso)

¡Viva! ¡Eh, ha ha ha!

¡Pasaron! ¡Pasaron!

¡Afortunadamente pasaron!

TRISTAN

(jubiloso)

¡Eh, ha ha ha, Kurwenal,

fiel amigo!

Todos mis dominios y bienes

hoy mismo te los legaré.

KURWENAL

Se acercan volando.

TRISTAN

¿Por fin la ves?

¿Divisas a Isolda?

KURWENAL

¡Es ella! ¡Hace señas!

TRISTAN

¡Oh, bienaventurada mujer!

KURWENAL

¡La nave está ya en el puerto!

Isolda, ah,

de un salto

se arrojó del barco a tierra.

TRISTAN

¡Desciende de la atalaya,

bobo perezoso!

¡Desciende! ¡Baja a la playa!

¡Corre a ayudarla!

¡Ayuda a mi señora!

KURWENAL

La conduciré hasta aquí,

¡confía en mis brazos!

¡Pero tú, Tristán,

prométeme permanecer en el lecho!

(Kurwenal se aleja apresuradamente)

Zweiter Auftritt

Segunda Escena

Page 60: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

TRISTAN

O diese Sonne!

Ha, dieser Tag!

Ha, dieser Wonne

sonnigster Tag!

Jagendes Blut,

jauchzender Mut!

Lust ohne Maßen,

freudiges Rasen!

Auf des Lagers Bann

wie sie ertragen!

Wohlauf und daran,

wo die Herzen schlagen!

Tristan, der Held

in jubelnder Kraft,

hat sich vom Tod

emporgerafft!

(Er richtet sich hoch auf.)

Mit blutender Wunde

bekämpft' ich einst Morolden,

Mit blutender Wunde

erjag' ich mir heut' Isolden!

(Er reißt sich den Verband der

Wunde auf.)

Heia, mein Blut!

Lustig nun fließe!

(Er springt vom Lager herab

und schwankt vorwärts.)

Die mir die Wunde

ewig schließe,

sie naht wie ein Held,

sie naht mir zum Heil'!

Vergeh' die Welt

meiner jauchzenden Eil'!

ISOLDE

(von außen)

Tristan! Geliebter!

TRISTAN

(in der furchtbarsten Aufregung)

Wie, hör' ich das Licht?

Die Leuchte, ha!

Die Leuchte verlischt!

Zu ihr! Zu ihr!

(Isolde eilt atemlos herein. Tristan,

seiner nicht mächtig, stürzt sich ihr

schwankend entgegen. Sie empfängt

ihn ihren Armen. Tristan sinkt langsam

in ihren Armen zu Boden.)

TRISTAN

¡Oh, este sol!

¡Ah, este día!

¡Ah, esta felicidad

del radiante día!

¡Sangre que mana,

embriaguez del ánimo!

¡Deleite sin medida,

delirio de alegría!

Condenado al lecho,

¡cómo soportarlos!

¡De pie, en marcha,

hacia donde palpitan los corazones!

¡Tristán, el héroe

con la energía de su júbilo

se ha sustraído

a las garras de la muerte!

(levantándose de su lecho.)

Con sangrienta herida

vencí un día a Morold,

¡con sangrienta llaga

voy a conquistar ahora a Isolda!

(se arranca el vendaje que cubre

su herida.)

¡Vamos, mi sangre!

¡Mana alegremente!

(camina lentamente desde su

lecho, tambaleándose.)

¡Aquella que mi herida

cerrará para siempre,

cual una heroína, se acerca,

se acerca, trayéndome la salud!

¡Acabe el mundo, a impulso

de mi jubilosa impaciencia!

ISOLDA

(desde el exterior)

¡Tristán! ¡Amado!

TRISTAN

(presa de una terrible agitación)

¿Cómo?...¿Oigo la luz?

¡La antorcha, ah!

¡La antorcha se ha apagado!

¡Hacia ella! ¡Hacia ella!

(Isolda penetra precipitadamente,

casi sin aliento. Tristán, sin

poder dominarse, va a su encuentro,

tambaleándose. Se encuentran en

medio de la escena. Isolda le abraza.)

Page 61: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

ISOLDE

Tristan! Ha!

TRISTAN

(sterbend zu ihr aufblickend)

Isolde!

(Er stirbt.)

ISOLDE

Ha! Ich bin's, ich bin's,

süßester Freund!

Auf, noch einmal

hör' meinen Ruf!

Isolde ruft:

Isolde kam,

mit Tristan treu zu sterben!

Bleibst du mir stumm?

Nur eine Stunde

nur eine Stunde

bleibe mir wacht!

So bange Tage

wachte sie sehnend,

um eine Stunde

mit dir noch zu wachen:

betrügt Isolden

betrügt sie Tristan

um dieses einzige,

ewig kurze,

letzte Weltenglück?

Die Wunde! Wo?

Laß sie mich heilen!

Daß wonnig und hehr

die Nacht wir teilen;

nicht an der Wunde,

an der Wunde stirb mir nicht;

uns beiden vereint

erlösche das Lebenslicht!

Gebrochen der Blick!

Still das Herz!

Nicht eines Atems

flücht'ges Weh'n!

Muß sie nun jammernd

vor dir steh'n,

die sich wonnig dir zu vermählen

mutig kam übers Heer?

Zu spät!

Trotziger Mann!

Strafst du mich so

mit härtestem Bann?

Ganz ohne Huld

meiner Leidens - Schuld?

Nicht meine Klagen

darf ich dir sagen?

Nur einmal, ach!

nur einmal noch! -

ISOLDA

¡Tristán! ¡Ah!

TRISTAN

(muriendo, mirándola)

¡Isolda!

(muere)

ISOLDA

¡Ah! Soy yo, soy yo,

¡dulcísimo amigo!

¡Reanímate, una vez más

escucha mi voz!

Isolda te llama,

Isolda ha llegado,

¡para unirse con Tristán en la tumba!

¿Por qué permaneces mudo?

¡Sólo una hora,

sólo una hora

despierta para mí!

¡Tantos días de angustia

he vivido anhelante

para sólo este momento

permanecer contigo!

¡Fue engañada Isolda,

tú la engañaste Tristán,

en este instante único,

al abreviar eternamente

la postrera dicha terrena!

¡La herida! ¿Dónde está?

¡Déjame curarla,

para que las supremas delicias

de la noche compartamos!

¡No te mueras,

no sucumbas por tu herida,

para que una vez unidos ambos

se apague en nosotros

la llama de vida!

¡Se extinguió tu mirada!

¡Se detuvo tu corazón!

¡Ni el más leve aliento

de un suspiro!

¿Debo permanecer en tu presencia,

sollozando,

quien para desposarse contigo

en el deleite, cruzó animosa el mar?

¡Demasiado tarde!

¡Hombre cruel!

¿Así me castigas

con el más duro exilio,

sin piedad,

por mi dolorosa culpa?

¿Ni siquiera mis sufrimientos

podré comunicarte?

Por una vez, ¡ah!

Page 62: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Tristan! - Ha! -

Horch! Er wacht!

Geliebter!

(Sie sinkt bewußtlos über der

Leiche zusammen.)

Dritter Auftritt

HIRT

(hastig und leise sich zu Kurwenal

wendend)

Kurwenal! Hör'!

Ein zweites Schiff.

KURWENAL

(in Wut ausbrechend)

Tod und Hölle!

Alles zur Hand!

Marke und Melot

hab' ich erkannt.

Waffen und Steine!

Hilf mir! Ans Tor!

(ER eilt mit dem Hirten an das Tor, das

sie in der Hast zu verrammeln suchen.)

DER STEUERMANN

(stürzt herein)

Marke mir nach

mit Mann und Volk;

vergeb' en Wehr,

bewältigt sind wir.

KURWENAL

Stell dich und hilf!

Solang ich lebe,

lugt mir keiner herein!

BRANGÄNES STIMME

Isolde! Herrin!

KURWENAL

Brangänens Ruf?

Was suchst du hier?

BRANGÄNE

Schließ' nicht Kurwenal!

Wo ist Isolde?

KURWENAL

Verrät'rin auch du?

Weh dir, Verruchte!

MELOT

(außerhalb)

Zurück, du Tor!

¡Sólo un momento más!...

¡Tristán!... ¡Ah!...

¡Oye! ¡Despierta! ¡Amado!

(Cae, como desfallecida sobre

el cadáver de Tristán)

Tercera Escena

PASTOR

(hablando rápido y en voz baja

a Kurwenal)

¡Kurwenal! ¡Escucha!

Un segundo barco.

KURWENAL

(con un estremecimiento de furia)

¡Muerte e infierno!

¡Todos preparados!

A Marke y Melot

he reconocido.

¡Con armas y piedras!

¡Prestadme ayuda! ¡A la puerta!

(corre hacia la puerta con el pastor,

procurando atrancarla)

El MARINERO

(entrando precipitadamente)

¡Marke me persigue

con hombres y vasallos!

¡La defensa es inútil!

¡Seremos vencidos!

KURWENAL

¡Quédate y ayúdanos!

¡Mientras yo viva,

nadie penetrará!

LA VOZ DE BRANGANIA

¡Isolda! ¡Señora!

KURWENAL

¿La voz de Brangania?

¿Qué buscas aquí?

BRANGANIA

¡No cierres, Kurwenal!

¿Dónde está Isolda?

KURWENAL

¿Traidora tú también?

¡Ay de ti, infame!

MELOT

(desde afuera)

¡Atrás, insensato!

Page 63: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Stemm' dich nicht dort!

KURWENAL

(wütend auflachend)

Heiahaha! Dem Tag,

an dem ich dich treffe!

(Melot, mit gewaffneten Männern,

erscheint unter dem Tor, Kurwenal

stürzt sich auf ihn und streckt ihn

zu Boden.)

Stirb, schändlicher Wicht!

MELOT

Weh mir, Tristan!

(Er stirbt.)

BRANGÄNE

(noch außerhalb)

Kurwenal! Wütender!

Hör' du betrügst dich!

KURWENAL

Treulose Magd!

(Zu den Seinen.)

Drauf! Mir nach?

Werft sie zurück!

(Sie kämpfen)

¡No te resistas más!

KURWENAL

(con una salvaje carcajada)

¡Jaijaja! ¡Bienvenido el día

en que te encuentro!

(Melot, rodeado de hombres armados,

aparece bajo el portón. Kurwenal

se lanza furiosamente sobre él y lo

mata)

¡Muere, pérfido bribón!

MELOT

¡Ay de mí, Tristán!

(muere.)

BRANGANIA

(siempre desde el exterior)

¡Kurwenal! ¡Alocado!

¡Escucha te engañas!

KURWENAL

¡Infiel doncella!

(a los suyos.)

¡Adelante! ¿Me seguís?

¡Rechazadlos!

(combaten)

MARKE

(außerhalb)

Halte, Rasender!

Bist du von Sinnen?

KURWENAL

Hier wütet der Tod!

Nichts andres, König,

ist hier zu holen;

willst du ihn kiesen, so komm!

(Er dringt auf Marke und dessen

Gefolge ein.)

MARKE

(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend)

Zurück! Wahnsinniger!

BRANGÄNE

Isolde! Herrin!

Glück und Heil!

Was seh' ich! Ha!

MARKE

(desde fuera)

¡Alto, irascible!

¿Estás loco?

KURWENAL

¡Aquí impera la muerte!

Nada más, rey,

puedes encontrar aquí;

¡ven si la prefieres!

(se lanza sobre el rey Marke y su

séquito.)

MARKE

(apareciendo con su escolta)

¡Atrás! ¡Insensato!

BRANGANIA

¡Isolda! ¡Señora!

¡Traigo dicha y salvación!

¡Qué veo! ¡Ah!

Page 64: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

Lebst du? Isolde!

(Sie müht sich um Isolde. Marke mit

seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen

Helfern vom Tore zurückgetrieben und

dringt herein.)

MARKE

O Trug und Wahn!

Tristan! Wo bist du?

KURWENAL

(schwer verwundet)

Da liegt er -

hier - wo ich - liege.

(Er sinkt bei Tristans Füßen zusammen.)

MARKE

Tristan! Tristan!

Isolde! Weh!

KURWENAL

(nach Tristans Hand fassend)

Tristan! Trauter!

Schilt mich nicht,

daß der Treue auch mit kommt!

(Er stirbt.)

MARKE

Tot denn alles!

Alles Tot!

Mein Held, mein Tristan!

Trautester Freund,

auch heute noch

mußt du den Freund verraten?

Heut', wo er kommt

dir höchste Treue zu bewähren?

Erwache! Erwache!

Erwache meinem Jammer!

(Schluchzend über die Leiche sich

herabbeugend.)

Du treulos treuster Freund!

BRANGÄNE

(die in ihren Armen Isolde wieder

zu sich gebracht)

Sie wacht! Sie lebt!

Isolde! Hör mich,

vernimm meine Sühne!

Des Trankes Geheimnis

entdeckt' ich dem König:

mit sorgender Eil'

stach er in See,

¿Vives? ¡Isolda!

(se precipita sobre Isolda. Marke y

los suyos, después de rechazar a

Kurwenal, penetran por fin en el

recinto.)

MARKE

¡Oh engaño y decepción!

¡Tristán! ¿Dónde estás?

KURWENAL

(mortalmente herido)

Yace aquí...

aquí... donde yo... reposaré.

(se echa a los pies de Tristán)

MARKE

¡Tristán! ¡Tristán!

¡Isolda! ¡Dolor!

KURWENAL

(tomando una mano de Tristán)

¡Tristán! ¡Amado!

No censures que tu fiel amigo

vaya también contigo!...

(expira)

MARKE

¡Muertos todos!

¡Todos muertos!

¡Mi héroe, mi Tristán!

Amadísimo amigo,

¿también hoy

has de traicionar a tu amigo?

¿Hoy, que él viene

a probarte su lealtad suprema?

¡Despierta! ¡Despierta!

¡Despierta a mis lamentos!

(se inclina sobre el cadáver,

tembloroso y sollozando.)

¡Tú, infiel y fidelísimo amigo!

BRANGANIA

(que en sus brazos sostiene a Isolda

que se reanima)

¡Despierta! ¡Vive!

¡Isolda, escúchame,

conoce la expiación

de mi desobediencia!

Del misterio del filtro

di conocimiento al rey;

con precipitación e inquietud

Page 65: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

dich zu erreichen,

dir zu entsagen,

dir zuzuführen den Freund.

MARKE

Warum, Isolde,

warum mir das?

Da hell mir enthüllt,

was zuvor ich nicht fassen konnt',

wie selig, daß den Freund

ich frei von Schuld da fand!

Dem holden Mann

dich zu vermählen,

mit vollen Segeln

flog ich dir nach.

Doch Unglückes Ungestüm,

wie erreicht es,

wer Frieden bringt?

Die Ernte mehrt' ich dem Tod:

der Wahn häufte die Not!

BRANGÄNE

Hörst du uns nicht?

Isolde! Traute!

Vernimmst du die Treue nicht?

(Isolde, die nichts um sich her

vernommen, heftet das Auge mit

wachsender Begeisterung auf

Tristans Leiche.)

ISOLDE

Mild und leise

wie er lächelt,

wie das Auge

hold er öffnet, -

seht ihr's, Freunde?

Seht ihr's nicht?

Immer lichter

wie er leuchtet,

Stern-umstrahlt

hoch sich hebt?

Seht ihr's nicht?

Wie das Herz ihm

mutig, schwillt,

voll und hehr

in Busen ihm quillt.

Wie den Lippen,

wonnig mild,

süßer Atem sanft entweht:

Freunde! Seht!

Fühlt und seht ihr's nicht?

Höre ich nur

diese Weise,

die so wunder voll und leise.

Wonne klagend,

alles sagend,

él se lanzó a navegar

para darte alcance, renunciar a ti,

y conducirte junto al amigo.

MARKE

¿Por qué, Isolda,

por qué me ocasionas tal pesar?

Cuando me revelaron claramente

aquello que era un enigma para mí,

me sentí feliz de hallar al amigo

libre de toda culpa.

Y con el hombre adorado

quise desposarte;

a toda vela navegué siguiéndote,

pero a la fatalidad inexorable

no logré detener

y el portador de la paz,

¡sólo pudo acrecentar

la cosecha de muerte!

¡El horror aumentó la desdicha!

BRANGANIA

¿No nos escuchas?

¡Isolda! ¡Querida!

¿No escuchas a quien te es fiel?

(Isolda, que ha mirado vagamente,

siempre inconsciente, como extraña

a cuanto la rodea, fija al fin sus ojos

en Tristán.)

ISOLDA

Cuan dulce y suave

sonríe,

sus ojos

se entreabren con ternura...

¡Mirad, amigos!

¿No le veis?...

¡Cómo resplandece

con luz creciente!

Cómo se alza

rodeado de estrellas.

¿No lo veis?

¡Cómo se inflama su corazón

animoso!

Augustos suspiros

hinchan su pecho.

Y de sus labios

deleitosos y suaves

fluye un hálito dulce y puro.

¡Amigos, miradle!

¿No lo percibís? ¿No lo veis?

¿Tan sólo yo oigo

esa voz

llena de maravillosa suavidad,

que cual delicioso lamento

todo lo revela

Page 66: Tristán e Isoldamiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música...Tristán e Isolda Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) haciendo suya la idea del pensador alemán Schopenhauer:

mild versöhnend

aus ihm tönend,

in mich dringet, auf sich schwinget,

hold erhallend, um mich klinget?

Heller schallend, mich umwallend,

sind es Wellen sanfter Lüfte?

Sind es Wogen wonniger Düfte?

Wie sie schwellen, mich umrauschen,

soll ich atmen,

soll ich lauschen?

Soll ich schlürfen, untertauchen?

Süß in Düften mich verhauchen?

In dem wogenden Schwall

in dem tönendem Schall,

in des Weltatems

wehendem All -

ertrinken,

versinken,

unbewußt -

höchste Lust!

(Isolde sinkt, wie verklärt, in

Brangänes Armen sanft auf Tristans

Leiche. Große Rührung und

Entrücktheit unter den Umstehenden.

Marke segnet die Leichen.)

en su consuelo tierno?

Es cual melodía

que al partir de él, me penetra

resonando en mí, sus ecos deliciosos.

Esa clara resonancia que me circunda

¿es la ondulación de blandas brisas?

¿Son olas de aromas embriagadores?

¡Cómo se dilatan y me envuelven!

¿Debo aspirarlas?

¿Debo percibirlas?

¿Debo beber o sumergirme?

¿O fundirme en sus dulces fragancias?

En el fluctuante torrente,

en la resonancia armoniosa,

en el infinito hálito

del alma universal,

en el gran Todo...

perderse, sumergirse...

sin conciencia...

¡supremo deleite!

(Isolda, transfigurada, cae suavemente

en los brazos de Brangania y después

sobre el cadáver de Tristán. Estupor y

gran emoción general. Marke bendice

los cuerpos.)