Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty...

508
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistres ou classes et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Transcript of Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty...

Page 1: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistres

ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 2: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

Copyright © United Nations 1997All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 1997Tons droits r~serv~s

Imprhin6 aux Etats-Unis d'Ain6rique

Page 3: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1513

Recuei des Traites

Traites et accords internationaux

enregistres

ou classe's et inscrits au r'pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations e Nations UniesNew York, 1997

Page 4: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1513 1988 I. Nos. 26145-26164

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements

registered from 12 September 1988 to 22 September 1988

Page

No. 26145. Brazil and Bolivia:Exchange of notes constituting an agreement for the construction of a hydroelec-

tric plant in Cachuela Esperanza, supplementary to the Agreement on eco-nomic and technical cooperation. La Paz, 2 August 1988 ................................... 3

No. 26146. Brazil and Bolivia:Memorandum of understanding for the establishment of a technical cooperation

programme. Signed at La Paz on 2 August 1988 .................................................. II

No. 26147. Brazil and Bolivia:Exchange of notes constituting an agreement concerning bilateral cooperation for

the construction of the Santa Cruz de la Sierra-Corumbd Highway. La Paz,2 A ugu st 19 88 ............................................................................................................. 2 1

No. 26148. Brazil and Bolivia:Exchange of notes constituting an agreement for the sale of Bolivian rubber to

B razil. La Paz, 2 A ugust 1988 ................................................................................. . 27

No. 26149. Brazil and Bolivia:Exchange of notes constituting an agreement on the utilization of Bolivian natural

gas, in the context of energy integration. La Paz, 2 August 1988 ............ 33

No. 26150. Mexico and Argentina:Agreement on economic complementarity (with annexes). Signed at Buenos Aires

on 24 O ctober 1986 ................................................................................................... . 43Vol. 1513

Page 5: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

Traitis et accords internationauxenregistris ou classis et inscrits au ripertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1513 1988 I. Nos 26145-26164

TABLE DES MATIERES

I

Traitis et accords internationauxenregistr~s du 12 septembre 1988 au 22 septembre 1988

Pages

NO 26145. Br6sil et Bolivie:tchange de notes constituant un accord relatif A la construction d'une centrale

hydrodlectrique A Cachuela Esperanza, compi6mentaire A 1'Accord de coop6-ration dans les domaines dconomique et technique. La Paz, 2 aofit 1988 ......... 3

NO 26146. Br6sil et Bolivie :

M6morandum d'accord relatif h l'6tablissement d'un programme de coop6rationtechnique. Sign6 A La Paz le 2 aofit 1988 ................................................................ 11

NO 26147. Brksil et Bolivie:

tchange de notes constituant un accord de coop6ration bilatdrale pour la cons-truction de la route Santa Cruz de la Sierra-Corumbi. La Paz, 2 aoft 1988 .... 21

NO 26148. Brksil et Bolivie :

Echange de notes constituant un accord relatif A la vente de caoutchouc bolivienau B r6sil. L a Paz, 2 aofit 1988 ................................................................................. . 27

NO 26149. Brksil et Bolivie :

E~change de notes constituant un accord relatif A l'utilisation de gaz naturelbolivien dans le cadre d'une int6gration 6nerg6tique. La Paz, 2 aofit 1988 ....... 33

No 26150. Mexique et Argentine :

Accord relatif A la compl6mentarit 6conomique (avec annexes). Sign6 BuenosA ires le 24 octobre 1986 ............................................................................................ 43

Vol. 1513

Page 6: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Page

No. 26151. Brazil and Austria:

Exchange of notes constituting an agreement on amateur radio operation. Vienna,29 Ju ne 19 88 ................................................................................................................ 7 1

No. 26152. Brazil and China:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the granting of multipleentry visas to holders of diplomatic and official passports. Beijing, 6 July19 8 8 ............................................................................................................................ 7 7

No. 26153. United Nations and China:

Agreement on the United Nations international seminar on the development andapplications of satellite communications systems. Signed at New York on12 S eptem ber 1988 .................................................................................................... . 85

No. 26154. United Nations (Economic Commission for Latin America and theCaribbean) and Federal Republic of Germany:

Memorandum of Agreement on the project "Petroleum Sector Planning and Eco-nomics" (with annex). Signed at Santiago on 12 September 1988 ...................... 87

No. 26155. CAB International and Malaysia:

Agreement regarding the establishment in Malaysia of a regional office of CABInternational (with related letter). Signed at Kuala Lumpur on 21 June 1988.. 95

No. 26156. Spain and Nicaragua:

Agreement on cultural cooperation. Signed at Madrid on 12 June 1974 ................... 109Protocol amending the above-mentioned Agreement. Signed at Madrid on 25 June

19 87 .............................................................................................................................. 10 9

No. 26157. Spain and Argentina:

Exchange of notes constituting an agreement on the opening by Spain of a line ofcredit in favour of Argentina. Buenos Aires, 13 May 1987 .................................. 127

No. 26158. Austria and Federal Republic of Germany:

Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on inheri-tances (with final protocol). Signed at Bonn on 4 October 1954 ........................ 137

No. 26159. Austria and Federal Republic of Germany:

Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on incomeand fortune, and to business taxes and land taxes (with final protocol). Signedat B onn on 4 O ctober 1954 ....................................................................................... 157

No. 26160. Austria and Egypt:

Agreement on cooperation in the field of tourism. Signed at Graz on I I November19 83 .............................................................................................................................. 19 5

Vol. 1513

Page 7: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Pages

NO 26151. Brksil et Autriche:

lchange de notes constituant un accord relatif aux stations radioamateurs.V ien ne, 29 juin 1988 .................................................................................................. 7 1

NO 26152. Bresil et Chine :

tchange de notes constituant un accord relatif A la d6livrance de visas d'entrdesmultiples aux titulaires de passeports diplomatiques et de service. Beijing,6 ju illet 1988 ............................................................................................................... 77

NO 26153. Organisation des Nations Unies et Chine :

Accord relatif au s6minaire international des Nations Unies sur le d6veloppementet les applications de systimes de communications par satellites. Sign6 A NewY ork le 12 septem bre 1988 ........................................................................................ 85

NO 26154. Organisation des Nations Unies (Commission 6conomique pourI'Am6rique latine et les Caraibes) et R6publique f6d6rale d'Alle-magne :

M6morandum d'Accord relatif au projet «< Planification et questions 6conomiquesdans le secteur p6trolier >> (avec annexe). Signd A Santiago le 12 septembre19 8 8 .............................................................................................................................. 8 7

No 26155. CAB International et Malaisie :

Accord relatif Ai la cr6ation en Malaisie d'un bureau r6gional des CAB (officesagricoles du Commonwealth) International (avec lettre connexe). Signd AK uala Lum pur le 21 juin 1988 ................................................................................. . 95

NO 26156. Espagne et Nicaragua :

Accord de coopdration culturelle. Sign6 A Madrid le 12juin 1974 .............. 109

Protocole portant modification A l'Accord susmentionn6. Sign6 A Madrid le 25 juin19 87 .............................................................................................................................. 109

NO 26157. Espagne et Argentine :

Echange de notes constituant un accord concernant l'ouverture par l'Espagned'une ligne de crdit en faveur de l'Argentine. Buenos Aires, 13 mai 1987 ...... 127

N0 26158. Autriche et Ripublique f6d6rale d'Allemagne:

Accord tendant i 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur les succes-sions (avec protocole final). Sign6 i Bonn le 4 octobre 1954 ............... 137

N0 26159. Autriche et R6publique fed6rale d'Allemagne:

Convention tendant A 6viter les doubles impositions en mati~re d'imp6ts sur lerevenu et sur la fortune, de contributions des patentes et d'imp6ts fonciers(avec protocole final). Sign6e A Bonn le 4 octobre 1954 ................... 157

NO 26160. Autriche et Egypte :

Accord relatif A la cooperation en mati~re de tourisme. Sign6 A Graz le II no-vem b re 19 83 ................................................................................................................ 19 5

Vol. 1513

Page 8: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Page

No. 26161. Austria and Australia:

Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal eva-sion with respect to taxes on income. Signed at Vienna on 8 July 1986 ............ 209

No. 26162. United Nations and Thailand:

Agreement on a United Nations/European Space Agency workshop on microwaveremote sensing technology hosted by the Government of Thailand from26 to 30 September 1988. Signed at New York on 16 September 1988 .............. 259

No. 26163. United Nations (United Nations Development Programme) andUruguay:

Basic Agreement concerning assistance by the United Nations Development Pro-gramme to the Government of Uruguay. Signed at Montevideo on 12 De-cem b er 1985 ................................................................................................................ 26 1

No. 26164. Multilateral:

Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer (with annexes and FinalAct). Concluded at Vienna on 22 M arch 1985 ....................................................... 293

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 2545. Convention relating to the Status of Refugees. Signed at Geneva, on28 July 1951:

A ccession by Sam oa ......................................................................................................... 486

No. 4739. Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign ArbitralAwards. Done at New York, on 10 June 1958:

Objection by Israel to a declaration made by Bahrain upon accession ..................... 487

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions of ap-proval and reciprocal recognition of approval for motor vehicleequipment and parts. Done at Geneva, on 20 March 1958:

Application by Sweden of Regulations Nos. 65, 69 and 70 annexed to the above-m entioned A greem ent ............................................................................................... 488

Application by Hungary of Regulations Nos. 16, 29, 35, 44, 50, 51' ;56, 57, 58, 59, 63and 65 annexed to the above-mentioned Agreement ............................................ 489

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

N otification by Peru under article 4 (3) .......................................................................... 490

Vol. 1513

Vill

Page 9: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s IX

Pages

NO 26161. Autriche et Australie

Convention tendant A 6viter la double imposition et ? pr~venir 1'6vasion fiscale enmati~re d'imp6ts sur le revenu. Signde A Vienne le 8 juillet 1986 ........... 209

NO 26162. Organisation des Nations Unies et Thailande :

Accord relatif A des journ6es de travail organis~es par les Nations Unies et'Agence spatiale europ6enne sur la technologie de t6l6d6tection par ondes

ultra-courtes dont la Thailande sera l'h6te du 26 au 30 septembre 1988. Sign6i N ew York le 16 septem bre 1988 ............................................................................ 259

NO 26163. Organisation des Nations Unies (Programme des Nations Unies pourle d6veloppement) et Uruguay :

Accord de base relatif A une assistance du Programme des Nations Unies pour led6veloppement au Gouvernement de l'Uruguay. Sign6 A Montevideo le 12 d6-cem b re 1985 ................................................................................................................ 26 1

NO 26164. Multilat6ral :Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone (avec annexes et

Acte final). Conclue A Vienne le 22 mars 1985 ....................................................... 293

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ulterieurs, etc., concernantdes trait~s et accords internationaux enregistrs au Secretariat deI'Organisation des Nations Unies

N0 2545. Convention relative au statut des rkfugiks. Sign~e A Gen~ve, le 28 juil-let 1951 :

A dhdsion du Sam oa ........................................................................................................... 486

NO 4739. Convention pour la reconnaissance et l'execution des sentences arbi-trales itrang~res. Faite A New York, le 10 juin 1958 :

Objection d'Israel A une d6claration formul6e par Bahrein lors de l'adhdsion ........ 487

NO 4789. Accord concernant l'adolin de conditions uniformes d'homologa-tion et la reconnaissance r6ciproque de l'homologation des 6qui-pements et pieces de v6hicules A moteur. Fait A Genive, le 20 mars1958:

Application par la Subde des Riglements nOs 65, 69 et 70 annex6s A ]'Accordsu sm en tio nnd ............................................................................................................. 488

Application par la Hongrie des Riglements nos 16, 29, 35, 44, 50, 55, 56, 57, 58, 59,63 et 65 annex6s & l'Accord susmentionn6 ............................................................ 489

NO 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adopt6 pari'Assembl~e generale des Nations Unies le 16 decembre 1966:

Notification du Prou en vertu du paragraphe 3 de I'article 4 .................................... 490

Vol. 1513

Page 10: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

Page

No. 17512. Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,and relating to the protection of victims of international armedconflicts (Protocol I). Adopted at Geneva on 8 June 1977:

Accessions by the Democratic People's Republic of Korea, Qatar and Liberia ...... 492

No. 17513. Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,and relating to the protection of victims of non-internationalarmed conflicts (Protocol II). Adopted at Geneva on 8 June 1977:

A ccession by L iberia ........................................................................................................ 493

No. 18232. Vienna Convention on the law of treaties. Concluded at Vienna on23 May 1969:

Objection by the Federal Republic of Germany to a reservation made in respect ofarticle 66 by M ongolia upon accession ................................................................... 494

No. 23256. Convention concerning the issue of certificates of non-impedimentto marriage. Concluded at Munich on 5 September 1980:

R atification by Spain ......................................................................................................... 495

No. 25638. Protocol to the 1979 Convention on long-range transboundary airpollution on long-term financing of the co-operative programmefor monitoring and evaluation of the long-range transmissionof air pollutants in Europe (EMEP). Concluded at Geneva on28 September 1984:

A ccession by P oland ......................................................................................................... 496

Vol. 1513

Page 11: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis XI

Pages

NO 17512. Protocole additionnel aux Conventions de Gen~ve du 12 aofit 1949relatif A la protection des victimes des conflits armks interna-tionaux (Protocole I). Adopt6 A Genive le 8 juin 1977 :

Adhesions de la R6publique populaire d6mocratique de Cor6e, du Qatar et duL ib& ia ......................................................................................................................... 4 9 2

No 17513. Protocole additionnel aux Conventions de Geneve du 12 aofit 1949relatif a la protection des victimes des conflits arm~s non interna-tionaux (Protocole II). Adopte A Gen~ve le 8 juin 1977 :

A dh6sio n du L iberia .......................................................................................................... 493

NO 18232. Convention de Vienne sur le droit des trait~s. Conclue i Vienne le23 mai 1969:

Objection de la R6publique f6d6rale d'Allemagne A une r6serve formul6e A l'6gardde l'article 66 par la M ongolie lors de l'adh6sion .................................................. 494

NO 23256. Convention relative A la d~livrance d'un certificat de capacite matri-moniale. Conclue A Munich le 5 septembre 1980 :

R atification de l'E spagne .................................................................................................. 495

NO 25638. Protocole A la Convention de 1979 sur la pollution atmosph~riquetransfronti~re A longue distance, relatif au financement a longterme du programme concerte de surveillance continue et d'6va-luation du transport A longue distance des polluants atmosph~ri-ques en Europe (EMEP). Conclu A Gen~ve le 28 septembre 1984 :

A dh6sion de la Pologne ..................................................................................................... 496

Vol. 1513

Page 12: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of aninstrument submitted by a Member State, therefore, does not imply ajudgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRtTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apris l'entre en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secretariat et publi par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dO 6tre enregistr6 mais ne 'a pas 6t6 ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa r6solution 97 (I), I'Assemblfe gdn6rale a adopt6 un r~glement destin6 i mettre enapplication ]'Article 102 de la Charte (voir texte du r~glement, vol. 859, p. IX).

Le terme < trait6 > et l'expression < accord international n'ont W, dffinis ni dans la Charte ni dansle r~glement, et le Secr6tariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopt6e A cet 6gard parl'Etat Membre qui a prdsent6 l'instrument A I'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cetEtat comme partie contractante ]'instrument constitue un traitd ou un accord international au sens deI'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr~sent6 par un Etat Membre n'implique,de la part du Secr6tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou touteautre question similaire. Le Secr6tariat considire donc que les actes qu'il pourrait 8tre amend A accomplirne conferent pas A un instrument ]a qualit6 de << trait6 o ou d'<< accord international > si cet instrumentn'a pas ddj~t cette qualit6, et qu'ils ne confi rent pas A. une partie un statut que, par ailleurs, elle neposs6derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi6s dans ce Re-cuei ont 6t6 6tablies par le Secretaiat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 13: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

I

Treaties and international agreements

registered

from 12 September 1988 to 22 September 1988

Nos. 26145 to 26164

Traitis et accords internationaux

enregistres

du 12 septembre 1988 au 22 septembre 1988

NOs 26145 i 26164

Vol. 1513

Page 14: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 15: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26145

BRAZIL

andBOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement for the con-struction of a hydroelectric plant in Cachuela Espe-ranza, supplementary to the Agreement on economicand technical cooperation. La Paz, 2 August 1988

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BR1ESILet

BOLIVIE

Echange de notes constituant un accord relatif i la construc-tion d'une centrale hydro6lectrique a Cachuela Espe-ranza, compl6mentaire a i'Accord de coop6ration dansles domaines 6conomique et technique. La Paz, 2 aofit1988

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistri par le Brisil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26145

Page 16: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN BRAZIL AND BO-LIVIA FOR THE CONSTRUC-TION OF A HYDROELECTRICPLANT IN CACHUELAESPERANZA, SUPPLEMEN-TARY TO THE AGREEMENTON ECONOMIC AND TECHNI-CAL COOPERATION

2

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BR1tSIL ET LA BOLIVIERELATIF A LA CONSTRUC-TION D'UNE CENTRALEHYDROILECTRIQUE A CA-CHUELA ESPERANZA, COM-PLEMENTAIRE A L'ACCORDDE COOPERATION DANS LESDOMAINES tCONOMIQUEET TECHNIQUE 2

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAISI

Em [2] de [agosto] de 1988

Senhor Ministro,

Tenho a honra de referir-me As notas reversais firmadas entre nossos Govemosem 17 de junho de 1988, que criam a Comissao Mista Permanente de CoordenacAo,e de propor a Vossa Excel~ncia, no contexto do Acordo Complementar ao Conv~niode Cooperagdo Econ6mica e T6cnica, firmado em 08 de fevereiro de 1984, o seguinteAcordo para a construqdo de uma central hidrel6trica em Cachuela Esperanza, noRio Beni, Reptiblica da Bolivia:

1. Objetivo. A Repiiblica da Bolivia, com o fim de fornecer energia As Pro-vfncias Federico Romn, no Departamento de Pando, e Vaca Diez, no Departamentodo Beni e A Reptiblica Federativa do Brasil, estd disposta a construir uma centralhidrel6trica em Cachuela Esperanza, sobre o Rio Beni, com a uma capacidade degeragdo estimada em 40 MW. Este volume de produq o el6trica poderd ser aumen-tado em funqAo das futuras necessidades brasileiras.

2. Demanda Energitica. 0 Govemo do Brasil se compromete a realizarestudos para determinar a quantidade de energia el6trica que seri comprada parautilizagdo em territ6rio brasileiro, levando em conta a eventual possibilidade deampliar a capacidade inicial da central de Chachuela Esperanza, dentro de limitest6cnica e economicamente vidveis, para atender a demanda de sistema el6trica doEstado de Rond6nia, tendo como base um mfnimo de 30 MW.

3. Estudos. A Reptiblica da Bolivia esti realizando um estudo de viabilidadedo projeto de uma central de 40 MW, considerando seu mercado intemo e um pos-sfvel mercado brasileiro. Este estudo estari conclufdo em setembro de 1988.

I Came into force on 2 August 1988 by the exchange ofthe said notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1353, No. 1-22829.

I Entrd en vigueur le 2 aoft 1988 par 1'6change desditesnotes.

2 Nations Unies, Recueji des Trairts, vol. 1353,n- 1-22829.

Vol. 1513, 1-26145

Page 17: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Os Governos do Brasil e da Bolivia se comprometern a arcar corn o custo deprojeto final e outros custos adicionais de engenharia, em partes proporcionais asuas respectivas demandas energ6ticas. Corn esta finalidade, o Governo do Brasilfinanciari o total dos custos acima mencionados, nos termos do Acordo vigente,confirmando-se os 6rgAos executores e diretores do mesmo.

4. Contrato. Corn base na pot~ncia e na energia da central, ser concluidoum contrato de compra e venda de energia eldtrica entre a Empresa Nacional deElectricidad S.A. da Bolivia (ENDE) e a Empresa de Eletricidade do Brasil (ELE-TROBRAS), o qual teri a vig~ncia de vinte e cinco anos (25) a partir da data de infciodo fornecimento de energia el6trica, prorrogiveis por Acordo entre as Parte.

O fornecimento seri feito com uma frequ~ncia de sessenta (60) ciclos e namargern boliviana do Rio Mamor6, nas proximidades da localidade de Guayara-merfn, no Departamento do Beni.

As condiq6es t6cnico-econ6micas do fornecimento de energia eldtrica serdodefinidas previamente por um grupo de trabalho que seri formado entre os Minis-t6rios de Energia de ambos os pafses e as empresas ENDE e ELETROBRAS, nocontexto do Conv~nio de Cooperaqdo entre essas duas empresas. Este contrato serinecessariamente aprovado mediante a assinatura de Notas Reversais.

5. Financiamento. 0 Governo da Bolivia, com a colaboragdo e apoio doGoverno do Brasil, seri responsivel pela obten42o do financiamento necessriopara a fase de construqdo da central hidreldtrica e outros custos complementares deengenharia, at o local de fornecimento de energia eldtrica.

6. Acordo. Ura vez cumpridos todos os requisitos estabelecidos na pre-sente Nota, que incluem a definiqo dos mercados boliviano e brasileiro, a viabili-dade tdcnica e econfmica do projeto, a assinatura do respectivo contrato de comprae venda de energia el6trica e a disponibilidade de recursos financeiros suficientespara a construgdo da central hidrel6trica de Cachuela Esperanza, a Repiiblica daBolivia compromete-se a proceder A construgao da mencionada central.

Se os termos da presente proposta merecerem a aprovaqdo do Governo deVossa Excelencia, a presente Nota e a Nota de resposta de Vossa Excel~ncia, deidentico teor e da mesma data, constituirdo um Acordo entre os Governos da Repd-blica Federativa do Brasil e da Repiblica da Bolivia.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha alta estima e mais distinta consideragdo.

A Sua Excelencia o SenhorDoutor Guillermo Bedregal Guti6rrezMinistro de Relaq6es Exteriores e Cultor

da Repdblica da Bolivia

Vol. 1513, 1-26145

Page 18: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[TRADUCTION]

2 August 1988

I have the honour to refer to theexchange of notes between our two Gov-ernments on 17 June 1988, by which aPermanent Joint Coordinating Commit-tee was created,' and to submit for yourapproval, in the context of the Supple-mentary Agreement to the Agreement oneconomic and technical co-operationsigned on 8 February 1984,2 the followingagreement for the construction of a hy-droelectric plant at Cachuela Esperanza,on the Beni River, in the Republic of Bo-livia:

1. Objective. The Republic of Bo-livia, in order to supply power to theprovinces of Federico Romdn in the de-partment of Pando and Vaca Diez in thedepartment of Beni, and to the Federa-tive Republic of Brazil, proposes to builda hydroelectric plant at Cachuela Espe-ranza, on the Beni River, with an esti-mated generating capacity of 40 MW,which could be increased to meet Bra-zil's future needs.

2. Energy demand. The Govern-ment of Brazil undertakes to carry outstudies to determine how much electricpower will be purchased for use onBrazilian territory, bearing in mind thepotential for increasing the initial gener-ating capacity of the Cachuela Espe-ranza plant, within technically and eco-nomically viable limits, so as to supplythe electrical needs of the Rond6niaState network, which can be consideredto be at least 30 MW.

3. Studies. The Republic of Boliviais carrying out a study of the viability ofa proposed 40-MW generating plant inthe light of its domestic market and a pos-

I United Nations, Treaty Series, vol. 1512, No. 1-26143.

2 Ibid., vol. 1353, No. 1-22829.

Vol. 1513, 1-26145

Le 2 aofit 1988

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rrfrrer Al'6change de notes entre nos Gouverne-ments du 17 juin 1988, portant creationde la Commission mixte permanente decoordination 1, et de vous proposer, dansle cadre de l'Accord complmentaire Al'Accord de cooperation dans les do-maines 6conomique et technique conclule 8 f6vrier 19842, ]'accord suivant deconstruction d'une centrale hydrodlec-trique A Cachuela Esperanza, sur le Beni,en Rdpublique de Bolivie:

1. Objectif. La Rrpublique de Bo-livie, afin de fournir de l'dnergie 61ectri-que aux provinces Federico RomAndans le ddpartement de Pando et VacaDiez dans le d~partement de Beni, ainsique la R6publique f~drative du Brrsil,sont disposres A construire A CachuelaEsperanza, sur le Beni, une centralehydrorlectrique d' une capacit6 estim6e A40 Mw. Le volume de production pourraatre augment6 A l'avenir en fonction desbesoins du Brdsil.

2. Demande d'energie. Le Gou-vernement du Brrsil s'engage A rraliserdes 6tudes pour d6terminer la quantit6d'dnergie qui sera achetre aux fins d'uti-lisation en territoire brrsilien, comptetenu de la possibilit6 d'augmenter la ca-pacit6 initiale de la centrale de CachuelaEsperanza dans le cadre des limites tech-niques et 6conomiques, pour satisfaireA la demande du rrseau de l'Etat deRondrnia, le minimum A cet 6gard 6tantde 30 Mw.

3. Etudes. La Rdpublique de Bo-livie est en train d'effectuer une 6tude defaisabilit6 portant sur un projet de cen-trale de 40 Mw, qui desservirait son mar-

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1512,n

0 26143.

2 Ibid., vol. 1353, n- 22829.

[TRANSLATION)

Page 19: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

sible Brazilian market. The study will beconcluded in September 1988.

The Governments of Brazil and Bo-livia undertake to share the cost of thefinal design and other additional engi-neering costs in proportion to their re-spective energy needs. To this end, theGovernment of Brazil shall finance thewhole of the aforementioned costs underthe provisions of the Agreement in force,the executive and directive agencies ofthe project being hereby confirmed.

4. Contract. A contract shall beconcluded for the purchase and sale ofthe power produced by the plant be-tween the Empresa Nacional de Electri-cidad S.A. of Bolivia (ENDE) and theEmpresa de Electricidade do Brasil(ELETROBRAS), and shall remain inforce for twenty-five (25) years from thedate of first electrical energy supply; thisterm may be extended by agreement be-tween the Parties.

Power shall be supplied at a frequencyof sixty hertz (60 Hz) at a point on theBolivian shore of the Mamor6 River,near the town of Guayaramerin, in thedepartment of Beni.

The technical and economic condi-tions for the supply of electrical energyshall be previously defined by a taskforce formed by the Ministries of Energyof the two countries and by ENDE andELETROBRAS, under the cooperationagreement between the two companies.This contract must be approved throughan exchange of notes.

5. Financing. The Government ofBolivia, with the cooperation and sup-port of the Government of Brazil, shallbe responsible for obtaining the neces-sary financing for the construction of thehydroelectric plant and other related en-gineering costs, up to the point of electri-cal energy supply.

chd interne et, 6ventuellement, le march6br6silien. Cette 6tude sera termin6e enseptembre 1988.

Les Gouvernements du Br6sil et deBolivie s'engagent A couvrir le cofit desplans d6finitifs et autres depenses com-pl6mentaires d'ing6nierie proportion-nellement A leurs demandes respectivesd'6nergie. A cette fin, le Gouvernementdu Br6sil financera le total de cesd6penses conform6ment aux disposi-tions de l'accord en vigueur et con-firmera dans leurs fonctions les organesd'ex6cution et de direction pr6vus dansce dernier.

4. Contrat. Sur la base de la puis-sance et de l'6nergie de la centrale, il seraconclu, entre l'Empresa Nacional deElectricidad S.A. de Bolivie (ENDE) etla Empresa de Electricidad do Brasil(ELECTROBRAS), un contrat d'achat-vente d'6nergie d'une dur6e de vingt-cinq (25) ans, courant A compter de ladate A laquelle d6butera la fournitured'6nergie, qui pourra 8tre prorog6 suraccord des Parties.

La fourniture sera faite avec unefrdquence de 60 cycles sur la rive boli-vienne du Mamor6, A proximit6 de lalocalit6 de Guayaramerfn dans le d6par-tement de Beni.

Les conditions technico-6conomiquesde la fourniture d'6nergie seront d6finiesau pr6alable par un groupe de travailform6 par les minist res de l'6nergie desdeux pays et les entreprises ENDE etELECTROBRAS, dans le cadre de I'ac-cord de. coop6ration entre ces eux entre-prises. Le contrat devra 8tre approuv6 aumoyen d'un 6change de notes.

5. Financement. Le Gouverne-ment de Bolivie, avec l'appui du Gou-vernement du Brdsil, se chargera d'ob-tenir le financement n6cessaire A la phasede construction de la centrale hydro6lec-trique et aux autres d6penses com-pl6mentaires d'ing6nierie, et ce jusqu'Afourniture de 1'6nergie 6lectrique.

Vol. 1513, 1-26145

Page 20: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

6. Agreement. Once all require-ments set out in this note have been met,including market studies in Bolivia andBrazil, determination of the project'stechnical and economic viability, thesigning of the relevant electrical energypurchase and sale contract, and theascertainment that sufficient financialresources are available for the construc-tion of the Cachuela Esperanza hydro-electric plant, the Republic of Bolivia un-dertakes to proceed with construction ofthe said plant.

If the terms of this proposal meet withthe approval of your Government, thisnote and your reply thereto, of identicaldate and content, shall constitute anAgreement between the Governments ofthe Federative Republic of Brazil and theRepublic of Bolivia.

I take this opportunity, Sir, etc.

His ExcellencyDr. Guillermo Bedregal Guti6rrez

Minister for Foreign Affairs and PublicWorship of the Republic of Bolivia

6. Accord. Une fois satisfaitestoutes les conditions fix6es dans la prd-sente note, qui comprend la d6finitiondes march6s bolivien et br6silien, la fai-sabilit6 technique et 6conomique duprojet, ]a conclusion du contrat d'achat-vente d'6nergie et l'existence de res-sources financi~res suffisantes pour laconstruction de la centrale hydro6lectri-que de Cachuela Esperanza, la R6pu-blique de Bolivie s'engage A construire lacentrale.

Si les termes de la pr6sente note ren-contrent l'agr6ment de Votre Gouverne-ment, la pr6sente note et votre r6ponse,de m~me teneur et de la m~me date, cons-titueront un Accord entre les Gouverne-ments de la R6publique f6d6rative duBr6sil et la R6publique de Bolivie.

Je saisis cette occasion, etc.

Son ExcellenceM. Guillermo Bedregal Guti6rrez

Ministre des relations ext6rieures et duculte de la R6publique de Bolivie

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPIJBLICA DE BOLIVIA

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

GABINETE DEL MINISTRO

La Paz, [el 2 de agosto de 1988]

Sefior Ministro:Tengo el honor de referirme a las Notas Reversales firmadas entre nuestros

Gobiernos el 17 de junio de 1988, que crean la Comisi6n Mixta Permanente deCoordinaci6n, y de proponer a Vuestra Excelencia, dentro del contexto del AcuerdoComplementario al Convenio de Cooperaci6n Econ6mica y T6cnica suscrito el 8 defebrero de 1984, el siguiente acuerdo para ]a construcci6n de una central hidroel6c-trica en Cachuela Esperanza en el rio Beni, Reptiblica de Bolivia:

1. Objetivo. La Repdiblica de Bolivia, con el fin de proveer energfa el6ctricaa las provincias Federico Romdin en el Departamento de Pando, y Vaca Diez en el

Vol. 1513, 1-26145

Page 21: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 9

Departamento del Beni, y a la Repiblica Federativa del Brasil, estd dispuesta aconstrufr una central hidroeldctrica en Cachuela Esperanza sobre el rfo Beni, conuna capacidad de generaci6n estimada en 40 Mw. Este volumen de producci6n el6c-trica podrd incrementarse en funci6n de los futuros requerimientos brasilefios.

2. Demanda Energdtica. El Gobierno del Brasil se compromete a realizarestudios para determinar la cantidad de energfa el6ctrica que seri comprada parautilizaci6n en territorio brasilefio, teniendo en cuenta ia posibilidad de ampliar lacapacidad inicial de ]a central de Cachuela Esperanza dentro de los lIfmites tdcnicosy econ6micamente viables, para atender la demanda del sistema el6ctrico del Estadode Rondonia, teniendo en consideraci6n un minimo de 30 Mw.

3. Estudios. La Reptiblica de Bolivia se encuentra realizando un estudio defactibilidad del proyecto de una central de 40 Mw, considerando su mercado internoy un posible mercado brasileflo. Este estudio estari conclufdo en septiembre de1988.

Los Gobiernos de Bolivia y Brasil se comprometen a cubrir el costo del disefiofinal y otros costos adicionales de ingenieria en partes proporcionales a sus respec-tivas demandas energ6ticas. Para este fin el Gobierno del Brasil financiari el total dedicho costo en los t6rninos del acuerdo vigente, ratificindose los entes ejecutores ydirectores del mismo.

4. Contrato. Basados en ia potencia y energia de la central, se suscribir-i uncontrato de compra-venta de energfa el6ctrica entre la Empresa Nacional de Electri-cidad S.A. (ENDE) y la Empresa de Electricidad del Brasil (ELETROBRAS), elmismo que tendri una duraci6n de veinticinco (25) afios a partir de ia fecha deiniciaci6n del suministro de energfa el6ctrica, prorrogables por acuerdo de partes.

El suministro se efectuari con una frecuencia de 60 ciclos y en la margen boli-viana del rfo Mamor6, en las vecindades de la localidad de Guayaramerfn en elDepartamento del Beni.

Las condiciones t6cnico-econ6micas del suministro de energfa el6ctrica, serindefinidas previamente por un grupo de trabajo que se conformari entre los Ministe-rios de Energfa de ambos paises, y las empresas ENDE y ELETROBRAS, en elcontexto del Convenio de Cooperaci6n entre estas dos empresas. Este contrato serdnecesariamente aprobado mediante la suscripci6n de Notas Reversales.

5. Financiamiento. El Gobierno de Bolivia, con el apoyo del Gobierno delBrasil, serd responsable de la obtenci6n del financiamiento necesario para la fase deconstrucci6n de la central hidroel~ctrica y otros costos de ingenierfa complemen-tarios, hasta el punto de suministro de energfa el6ctrica.

6. Acuerdos. Una vez cumplidos todos los requisitos establecidos en la pre-sente Nota, que incluye la definici6n de los mercados boliviano y brasilefio, la facti-bilidad t6cnica y econ6mica del proyecto, la suscripci6n del respectivo contrato decompra-venta de energfa el6ctrica y la disponibilidad de recursos financiero sufi-cientes para la construcci6n de la central hidroel6ctrica de Cachuela Esperanza, laReptiblica de Bolivia se compromete a la construcci6n de dicha central.

Si los t6rminos de la presente Nota cuenta con la aprobaci6n del Gobierno deVuestra Excelencia, ia presente Nota y la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia,del mismo tenor y fecha, constituirn un acuerdo entre los Gobiernos de la Rept-blica Federativa del Brasil y de la Reptiblica de Bolivia.

Vol. 1513, 1-26145

Page 22: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

10 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 1988

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mds alta y distinguida consideraci6n.

[Illegible - Illisible]

Excelentfsimo sefior D. Roberto de Abreu Sodr6Ministro de Relaciones Exteriores

de la Repdblica Federativa del Brasil

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF BOLIVIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

OFFICE OF THE MINISTER

[TRADUCTION]

REPUBLIQUE DE BOLIVIE

MINISTERE DES RELATIONS

EXT9RIEURES ET DU CULTE

CABINET DU MINISTRE

La Paz,2 August 1988

La Paz,le 2 aofit 1988

Monsieur le Ministre,

[See note I]

I take this opportunity, Sir, etc.

[Illegible]

His ExcellencyMr. D. Roberto de Abreu Sodr6

Minister for Foreign Affairs of theFederative Republic of Brazil

[ Voir note I]

Je saisis cette occasion, etc.

[Illisible]

Son ExcellenceMonsieur Roberto de Abreu Sodr6

Ministre des Relations ext6rieures de laRdpublique f6d6rative du Br6sil

Vol. 1513, 1-26145

Page 23: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26146

BRAZIL

andBOLIVIA

Memorandum of understanding for the establishment of atechnical cooperation programme. Signed at La Paz on2 August 1988

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BRtSILet

BOLIVIE

Memorandum d'accord relatif i l'6tablissement d'un pro-gramme de cooperation technique. Sign6 i La Paz le2 aouit 1988

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistri par le Brisil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26146

Page 24: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

MEMORANDUM DE ENTENDIMENTO ENTRE 0 GOVERNO DAREPQIBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E 0 GOVERNO DAREPOBLICA DA BOLIVIA, PARA 0 ESTABELECIMENTO DEPROGRAMA DE COOPERA'AO TtCNICA

O Governo da Reptiblica Federativa do Brasil eO Governo da Repdblica da Bolivia,Considerando a recente criagdo de Ag~ncia Brasileira de Cooperaqo (ABC);Tendo em vista os resultados de missao brasileira a La Paz, em dezembro de

1987, durante a qual as autoridades de ambos os pafses acordaram a conveni~nciado estabelecimento de um Programa de Cooperago Brasil-Bolivia;

Reconhecendo o interesse de ambos os parses em coordenar e administrar suacooperaqdo t6cnica internacional por meio de esquemas bilaterais e multilaterais,segundo os princfpios da Cooperagdo T6cnica entre Parses em Desenvolvimento(CTPD);

Chegaram ao seguinte entendimento:1. 0 presente Memorandum de Entendimento se destina a formalizar o Pro-

grama de Cooperaq~o Tdcnica Brasil-Bolfvia, bem como a estabelecer as diretrizesde sua execuqao.

2. 0 Programa de Cooperaqdo T6cnica Brasil-Bolfvia reger-se-i pelas seguin-tes diretrizes:

a) 0 Programa dari prioridade a projetos situados nos Departamentos deSanta Cruz, Beni e Pando;

b) A elaboragdo dos termos de refer~ncia do Programa estard a cargo de umgrupo de trabalho integrado por t6cnicos brasileiros e bolivianos. Os termos serdoposteriormente submetidos A ABC e ao Minist6rio de Planejamento e Coordenaqaoda Bolivia, por via diplomdtica;

c) 0 Programa favorecerd tanto esquemas de cooperaqao bilateral quanto mul-tilateral. Os projetos em esquemas multilateral se realizardo, prioritariamente, coma participagdo do Programa das Naq6es Unidas para o Desenvolvimento (PNUD);

d) Os projetos contemplar~o principalmente as 5_reas do planejamento urbano,do desenvolvimento regional integrado, da administraqdo ptiblica, da formagdovocacional e da sadde;

e) 0 Governo boliviano indicard ao Governo brasileiro os projetos do PNUDno Ambito dos quais deseje cooperagdo brasileira;

_f) Os Governos do Brasil e da Bolivia gestionardo junto aos organismos inter-nacionais formas de viabilizar a cooperaqao brasileira na fase preparat6ria dos pro-jetos para os quais o Governo boliviano solicite financiamento daqueles organismos.

0 presente Memorandum de Entendimento entrarA em vigor na data de suaassinatura e permanecerd em vigor at6 que urn dos Governos indique, corn seis

Vol. 1513. 1-26146

Page 25: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 13

meses de anteced8ncia, e por meio de notificagdo escrita, sua decisdo de suspendero Acordo.

FEITO em La Paz, aos 02 dias do m~s de agosto de 1988, em dois exemplaresoriginais, nos idiomas portugu~s e espanhol, sendo ambos os textos igualmenteaut~nticos.

Pelo Governoda Repdblica Federativa

do Brasil:

[Signed - Signe]

ROBERTO DE ABREU SODR9

Pelo Governoda Repdblica da Bolivia:

[Signed - Signg]

GUILLERMO BEDREGAL GUTIRREZ

Vol. 1513. 1-26146

Page 26: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MEMORANDUM DE ENTENDIMIENTO ENTRE EL GOBIERNO DELA REPIUBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL Y EL GOBIERNODE LA REPUBLICA DE BOLIVIA PARA EL ESTABLECI-MIENTO DEL PROGRAMA DE COOPERACION TtCNICA

El Gobierno de la Reptiblica Federativa del Brasil y

El Gobierno de la Repdblica de Bolivia,

Considerando la reciente creaci6n de la Agencia Brasilefia de Cooperaci6n(ABC);

Teniendo en vista los resultados de la misi6n brasilefia a La Paz, en diciembrede 1987, durant la cual las autoridades de ambos paises acordaron la convenienciadel establecimiento de un Programa de Cooperaci6n Brasil-Bolivia;

Reconociendo el inter6s de ambos parses en coordinar y administrar su coope-raci6n t6cnica internacional por medio de esquemas bilaterales y multilaterales,segfn los principios de la Cooperaci6n T6cnica entre Pafses en Desarrollo (CTPD);

Llegaron al siguiente entendimiento:

1. El presente Memorandum de Entendimiento se destina a formalizar el Pro-grama de Cooperaci6n T6cnica Brasil-Bolivia, asf como a establecer las directricesde su ejecuci6n.

2. El Programa de Cooperaci6n T6cnica Brasil-Bolivia se regira por lassiguientes directrices:

a) El Programa dard prioridad a proyectos situados en los Departamentos deSanta Cruz, Beni y Pando;

b) La elaboraci6n de los t6rminos de referencia del Programa estari a cargo deun grupo de trabajo integrado por t6cnicos brasilefios y bolivianos. Los t6rminosserdin sometidos, posteriormente, a la ABC y al Ministerio de Planeamiento y Coor-dinaci6n de Bolivia, por via diplomdtica;

c) El Programa favoreceri esquemas tanto de cooperaci6n bilateral como mul-tilateral. Los Proyectos en esquema multilateral se realizarin, prioritariamente, conla participaci6n del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD);

d) Los proyectos contemplarin principalmente las dreas del planeamientourbano, del desarrollo regional integrado, de la administraci6n ptblica, de la forma-ci6n vocacional y de ]a salud;

e) El Gobierno boliviano indicari al Gobierno brasilefho los proyectos delPNUD en el dmbito de los cuales desee la cooperaci6n brasilefia;

J) Los Gobiernos de Brasil y Bolivia gestionardn ante organismos internacio-nales, mecanismos para viabilizar la cooperaci6n brasilera en la fase preparatoria depresentaci6n de los proyectos en los cuales el Gobierno de Bolivia solicite finan-ciamiento de los citados organismos.

Vol. 1513, 1-26146

Page 27: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 15

El presente Memorandum de Entendimiento entrard en vigencia en la fecha desu suscripci6n y permaneceri en vigencia hasta que uno de los Gobiernos indique,con seis meses de anticipaci6n, y por medio de notificaci6n escrita, su decisi6n desuspender el Acuerdo.

HECHO en La Paz a los 02 dias del mes de agosto de [1988] en dos originales deigual tenor, en los idiomas portugu6s y espafiol, siendo ambos textos igualmenteaut6nticos.

Por El Gobiernode la Reptiblica Federativa

del Brasil:

[Signed - Signe]

ROBERTO DE ABREU SODR9

Por El Gobiernode la Repiblica de Bolivia:

[Signed - Signi]

GUILLERMO BEDREGAL GUTI9RREZ

Vol. 1513, 1-26146

Page 28: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

16 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING' FOR THE ESTAB-LISHMENT OF A TECHNICAL COOPERATION PROGRAMMEBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE RE-PUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OF THE RE-PUBLIC OF BOLIVIA

The Government of the Federative Republic of Brazil and

The Government of the Republic of Bolivia,

Considering the recent establishment of the Ag~ncia Brasileira de Cooperago(ABC) (Brazilian Cooperation Agency);

Mindful of the results of the Brazilian mission to La Paz in December 1987,when the authorities of both countries agreed that a Brazil-Bolivia cooperation pro-gramme should be established;

Recognizing the interest of both countries in coordinating and administeringtheir international technical cooperation through bilateral or multilateral arrange-ments, according to the principles of technical cooperation among developing coun-tries (TCDC);

Have reached the following understanding:1. This Memorandum of Understanding is intended to formalize the Brazil-

Bolivia Cooperation Programme and to lay down guidelines for its implementation.

2. The Brazil-Bolivia Cooperation Programme shall be subject to the fol-lowing guidelines:

(a) The Programme shall give priority to projects in the departments of SantaCruz, Beni and Pando;

(b) The development of the terms of reference of the Programme shall beentrusted to a working group made up of Brazilian and Bolivian technicians. Theterms of reference shall afterwards be submitted, through the diplomatic channel, toABC and the Bolivian Ministry of Planning and Coordination;

(c) The Programme shall foster both bilateral and multilateral arrangements. Itshall be a priority for multilateral projects and arrangements to be carried out withthe participation of the United Nations Development Programme (UNDP);

(d) Projects shall be primarily concerned with the areas of town planning, inte-grated regional development, public administration, vocational training and health;

(e) The Bolivian Government shall advise the Brazilian Government of UNDPprojects for which it desires Brazil's cooperation;

(f) The Governments of Brazil and Bolivia shall jointly arrange with interna-tional organizations for ways to make Brazilian cooperation viable in the prepara-tory phase of projects which the Bolivian Government is asking those organizationsto finance.

I Came into force on 2 August 1988 by signature, in accordance with its provisions.

Vol. 1513. 1-26146

Page 29: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of itssignature and shall remain in force until suspended by the decision of either of thetwo Governments, of which it shall give six months' notice in writing.

DONE at La Paz, on 2 August 1988, in two originals in the Portuguese andSpanish languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federative Republic

of Brazil:[Signed]

ROBERTO DE ABREU SODR9

For the Governmentof the Republic of Bolivia:

[Signed]

GUILLERMO BEDREGAL GUTI9RREZ

Vol. 1513, 1-26146

Page 30: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

MEMORANDUM D'ACCORD 1 ENTRE LA REPUBLIQUE FEDERA-TIVE DU BRESIL ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE DE BOLIVIE RELATIF A L'tTABLISSEMENT D'UN PRO-GRAMME DE COOPERATION TECHNIQUE

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil et

Le Gouvemement de la R6publique de Bolivie,

Consid6rant la r~cente cr6ation de l'Agence br6silienne de coop6ration (ABC);

Compte tenu des r6sultats de la mission br6silienne A la Paz de d6cembre 1987,durant laquelle les autorit6s des deux pays sont convenues d'6tablir un Programmede coop6ration entre le Br6sil et la Bolivie;

Reconnaissant l'intdrt que les deux pays ont A coordonner et A administrer leurcoop6ration technique internationale au moyen de plans bilat6raux et multilat6raux,suivant les principes de la coop6ration technique entre pays en d6veloppement(CTPD);

Sont convenus des points suivants:

1. Le pr6sent M6morandum d'accord vise A donner un caract~re officiel auProgramme de coop6ration technique Br6sil-Bolivie, ainsi qu'A d6finir les grandeslignes de son ex6cution.

2. Le Programme de coop6ration technique Br6sil-Bolivie sera regi par lesprincipes suivants :

a) La priorit6 sera donn6e aux projets situ6s dans les d~partements de SantaCruz, Beni et Pando;

b) L'61aboration des termes de r6f6rence du Programme sera confi6e A ungroupe de travail compos6 de techniciens br6siliens et boliviens. Ces termes serontensuite soumis t I'ABC et au Ministre bolivien de la planification et de la coordina-tion par la voie diplomatique;

c) Le Programme encouragera des plans de coop6ration tant bilat6raux quemultilat6raux. Les projets de caractre multilat6ral seront ex6cut6s en priorit6, avecla participation du Programme des Nations Unies pour le d6veloppement (PNUD);

d) Les projets seront essentiellement centr6s sur la planification urbaine, led6veloppement r6gional intdgr6, I'administration publique, la formation profession-nelle et la sant6;

e) Le Gouvernement bolivien indiquera au Gouvernement br6silien les projetsdu PNUD dans les domaines desquels il souhaite une coop6ration br6silienne;

f) Les Gouvemements du Br6sil et de la Bolivie pr6senteront aux organismesintemationaux des propositions quant aux moyens de concr6tiser la coop6rationbr6silienne au cours de la phase pr6paratoire des projets pour lesquels le Gouverne-ment bolivien sollicite un financement desdits organismes.

I Entrd en vigueur le 2 aofit 1988 par ]a signature, conform~ment A ses dispositions.

Vol. 1513, 1-26146

Page 31: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

Le pr6sent M6morandum d'accord entrera en vigueur A la date de sa signatureet le demeurera jusqu'A ce que I'un des Gouvernements indique, moyennant unpr6avis de six mois et par voie de notification 6crite, sa d6cision d'y mettre fin.

FAIT A La Paz le 2 aofit 1988, en deux originaux de m~me teneur, en languesportugaise et espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rative

du Br6sil:

[Signel

ROBEITO DE ABREU SODRf

Pour le Gouvernementde la R6publique de Bolivie:

[Signj]

GUILLERMO BEDREGAL GUTI9RREZ

Vol. 1513, 1-26146

Page 32: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 33: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26147

BRAZILand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning bi-lateral cooperation for the construction of the SantaCruz de la Sierra-Corumbfi Highway. La Paz, 2 August1988

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BRISILet

BOLIVIE

Echange de notes constituant un accord de cooperation bila-t6rale pour la construction de la route Santa Cruz de laSierra-Corumbi. La Paz, 2 aofit 1988

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistri par le Brisil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26147

Page 34: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN BRAZIL AND BO-LIVIA CONCERNING BILAT-ERAL COOPERATION FORTHE CONSTRUCTION OF THESANTA CRUZ DE LA SIERRA-CORUMBA HIGHWAY

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BRESIL ET LA BOLIVIESUR LA COOPtRATION BI-LAT1tRALE POUR LA CONS-TRUCTION DE LA ROUTESANTA CRUZ DE LA SIERRA-CORUMBA

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em [2] de [agosto] de 1988

Senhor Ministro,

Tenho a honra de dirigir-me a Vossa Excel~ncia para referirme As reuni6esmantidas entre ambos os pafses por ocasiao da visita do Excelentissimo SenhorPresidente da Repdblica Federativa do Brasil, Dr. Jos6 Sarney, celebrada em 19 deagosto de 1988 na cidade de La Paz, e em especial ao encontro entre os Ministrosdos Transportes da Reptiblica Federativa do Brasil - Jos6 Reinaldo CarneiroTavares, e da Reptdblica da Bolfvia - Engenheiro Andr6s Petricevich.

No mencionado encontro, manifestaram sua especial satisfagdo pela assinaturada Ata de Cooperagdo e Complementagdo Econ6mica entre os Governos da Bolfviae do Brasil, que cria novos estfmulos no campo das relar6es econ6micas e comer-ciais, altamente conveniente para os parses, e que sua implementagao exigiri umainfraestrutura eficiente de transportes ferrovirios, rodovidrios e fluviais, em vistado que ambos Governos:

Coincidiram em que devem ser tomadas as provid~ncias necessd.rias para aten-der aos requisitos de m6dio prazo, para o qual se faz necessdrio melhorar a opera-cionalidade da ferrovia Santa Cruz-Corumbdi, a navegabilidade do Rio Paraguai e aconstrugao da rodovia Santa Cruz-Corumbd, que constituirdo elementos decisivosno contexto da conexdo entre os dois paises.

Reiteraram a urg~ncia de serem completados os estudos para a interconexaoferrovidria Aiquile-Santa Cruz, com a qual se completaria a ferrovia Santos-Arica.

Registraram como extremamente positiva e de necessidade imediata a inter-conexao vidria entre cidades fronteirigas, em particular a construq5o de estradas queuna as cidades de Cdceres e San Ignacio de Velasco.

Tendo em vista essas consideraq6es, chegaram As seguintes conclus6es:

1. Expressaram a disposiqdo de seus respectivos Governos de proceder, noprazo mais curto possfvel, A realizaqdo do Estudo de Viabilidade da estrada Santa

' Came into force on 2 August 1988 by the exchange ofthe said notes.

Vol. 1513, 1-26147

I Entr6 en vigueur le 2 ao~t 1988 par 1'6change desditesnotes.

Page 35: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Cruz-Corumbd, comprometendo-se o Governo do Brasil a apoiar o Governo daBolivia na obtenqao de financiamento junto aos organismos internacionais.

2. Ao ser conclufdo o Estudo de Viabilidade, ambos Governos cooperardo naobtenqdo de financiamento necessdrio para que o Governo da Bolivia construa aestrada.

Caso o Governo de Vossa Excelncia esteja de acordo corn o acima exposto,esta Nota e a Nota de resposta que Vossa Excel~ncia, se digne dirigir-me, de igualteor e de mesma data, constituirdo urn Acordo entre os Governos da ReptiblicaFederativa do Brasil e da Repdiblica da Bolivia, a entrar em vigor a partir desta data.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos daminha mais alta consideraqao.

ROBERTO DE ABREU SODRIt

Sua Excel~ncia o Senhor Doutor Guillermo Bedregal Guti6rrezMinistro de Relaq6es Exteriores e Culto

da Repdblica da Bolivia

[TRANSLATION]

2 August 1988

I have the honour to refer to themeetings held by our two countrieson the occasion of the visit to La Paz,on 1 August 1988, of His ExcellencyDr. Jos6 Sarney, the President of theFederative Republic of Brazil, and par-ticularly the meeting between Messrs.Jos6 Reinaldo Carneiro Tavares and An-dros Petricevich, Transport Ministers ofthe Federative Republic of Brazil and ofthe Republic of Bolivia, respectively.

At that meeting, the Ministers wereparticularly pleased at the signing of theEconomic Cooperation and Comple-mentarity Agreement between the Gov-ernments of Bolivia and Brazil, whichcreates new incentives in the field of eco-nomic and commercial relations, to thegreat advantage of both countries. Its im-plementation will require an efficientinfrastructure of rail, highway and ship-

[TRADUCTION]

Le 2 aofit 1988

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rdfdrer aux r6u-nions tenues entre nos deux pays A l'oc-casion de ]a visite le premier aofit 1988la Paz de M. Jos6 Sarney, Pr6sident de laR6publique f6drative du Br6sil, et no-tarnment A la rdunion entre les Ministresdes transports de la R6publique fddd-rative du Br6sil - M. Jos6 ReinaldoCarneiro Tavares, et de la R6publiquede Bolivie - l'ingdnieur Andr6s Petri-cevich.

Au cours de cette r6union, les di-rigeants des deux pays ont exprim6 lasatisfaction particuli~re que leur cause laconclusion, entre les Gouvemements de]a Bolivie et du Br6sil, d'un accord decompldmentarit6 commerciale qui cr6edes motivations nouvelles dans ce do-maine - du plus grand int6rt pour lesdeux pays - des relations 6conomiqueset commerciales, et dont la mise en

Vol. 1513. 1-26147

Page 36: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

ping links, in view of which both Gov-ernments:

Agreed that the necessary measuresmust be taken to meet medium-termneeds, which included the improvementof the Santa Cruz-Corumbi railway, ofthe navigability of the Paraguay Riverand of the construction of the SantaCruz-Corumbd highway, which will bevital links between the two countries.

Reiterated the urgency of completingthe studies on an Aiquile-Santa Cruz raillink, as this link would be the last in theline from Santos to Arica.

Noted that highway links betweenfrontier towns were urgently needed andwould be very helpful, particularly in thecase of the highway from Ciceres to SanIgnacio de Velasco.

Having in mind these considerations,they reached the following conclusions:

1. They expressed their respectiveGovernments' willingness to proceed asquickly as possible to carry out theviability study for the Santa Cruz-Corumbi highway, and the BrazilianGovernment undertook to support theGovernment of Bolivia in obtainingfinancing from international organ-izations.

2. Upon completion of the viabilitystudy, both Governments will cooperateon obtaining the necessary financing forthe Government of Bolivia to build thehighway.

If your Government concurs with theabove, this note and your reply thereto,of identical date and content, shall con-stitute an Agreement between the Gov-ernments of the Federative Republic of

Vol. 1513, 1-26147

ceuvre exigera une infrastructure efficacede transports ferroviaires, routiers etfluviaux. Ceci 6tant, les deux Gouver-nements :

Sont convenus qu'il leur faut prendreles mesures n~cessaires pour faire faceaux besoins A court terme et, A cet effet,am6liorer le fonctionnement de la lignede chemin de fer Santa Cruz-Corumbi,la navigabilit6 du fleuve Paraguay et laconstruction de la route Santa Cruz-Corumbd, qui seront autant de facteursd6cisifs en ce qui concerne les liaisonsentre les deux pays.

Ont affirm6 A nouveau qu'il est urgentde compl6ter les 6tudes portant sur laliaison ferroviaire Aiquile-Santa Cruz,qui compl6terait la ligne de chemin de ferSantos-Arica.

Ont dit consid6rer comme hautementpositive et r6pondant i un besoin imm6-diat ]a liaison routire entre les localit6sfrontali~res, et notamment la construc-tion d'une route liant les localit6s deCdiceres et de San Ignacio de Valasco.

Sur la base de ces consid6rations, sontparvenus aux conclusions suivantes :

1. Ont constat6 le d6sir de leurs gou-vernements respectifs de proc6der, dansles d61ais les plus brefs, A la r6alisation del'6tude de faisabilit6 relative h la routeSanta Cruz-Corumbi, en vue de laquellele Gouvernement de la R6publique duBr6sil aidera le Gouvernement de laR6publique de Bolivie a chercher unfinancement aupr~s des organismesinternationaux.

2. Une fois cette 6tude men6e A bien,les deux gouvernements collaborerontA la recherche du financement n6ces-saire pour permettre au Gouvernementbolivien de s'engager A construire laroute.

Si les points 6nonc6s ci-dessus ren-contrent l'agr6ment de Votre Gouverne-ment, cette note et votre r6ponse, dememe teneur et de la m~me date, consti-tueront un Accord entre les Gouverne-

Page 37: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 25

Brazil and the Republic of Bolivia, to ments de la R6publique f6d6rative duenter into force on today's date. Br6sil et le Gouvernement de la R6pu-

blique de Bolivie, lequel entrera envigueur A compter de ce jour.

I take this opportunity, Sir, etc. Je saisis cette occasion, etc.

ROBERTO DE ABREU SODRI, ROBERTO DE ABREU SODRE

His Excellency Son ExcellenceDr. Guillermo Bedregal Guti6rrez M. Guillermo Bedregal Guti6rrez

Minister for Foreign Affairs and Public Ministre des Relations ext6rieures et duWorship of the Republic of Bolivia culte de ]a R6publique de Bolivie

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPUJBLICA DE BOLIVIA

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

GABINETE DEL MINISTRO

La Paz, 2 de Agosto de 1988

Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para referirme a las reunionessostenidas entre ambos parses en ocasi6n de la visita del Excmo. Sr. Presidente dela Repdblica Federativa del Brasil Dn. Jos6 Sarney celebrada el Iro. de Agosto de1988 en ia ciudad de La Paz, y en particular a la reuni6n entre los Ministros deTransportes de la Reptiblica Federativa del Brasil - Jos6 Reinaldo Carneiro Tava-res y el de la Reptiblica de Bolivia Ing. Andr6s Petricevich.

En dicha reuni6n manifestaron su especial agrado por la suscripci6n de unacuerdo de Complementaci6n Comercial entre los Gobiernos de Bolivia y Brasil,que abre nuevos estimulos en el campo de las relaciones econ6micas y comerciales,altamente convenientes para ambos parses, y que su implementaci6n exigird de unaeficiente infraestructura de transportes: ferroviarias, viales y fluviales, por lo queambos gobiernos;

Coincidieron, en que deben tomar las previsiones necesarias para enfrentar losrequerimientos en el mediano plazo, para lo cual se hace necesario mejorar la ope-rabilidad del ferrocarril Santa Cruz-CorumbA, la navegabilidad del Rfo Paraguay yla construcci6n de la carretera Santa Cruz-Corumb que constituirin elementosdecisivos en el contexto de las conexiones entre los dos parses.

Reiteraron, la urgencia de completar los estudios para la interconexi6n fer-roviaria Aiquile-Santa Cruz, con lo que se completarfa la ferrovfa Santos-Arica.

Consignaron c6mo altamente positiva y de necesidad inmediata la interco-nexi6n caminera entre poblaciones fronterizas, y en particular ]a construcci6n deuna ruta que une las poblaciones de Cdceres y San Ignacio de Velasco.

Vol. 1513. 1-26147

Page 38: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

En base a 6stas consideraciones se lleg6 a las siguientes conclusiones:1. Expresaron la disposici6n de sus respectivos Gobiernos de proceder al

plazo mds breve posible, a ]a realizaci6n del Estudio de Factibilidad de la carreteraSanta Cruz-Corumbd, para lo cual el Gobierno de la Rep6blica del Brasil, apoyariat Gobierno de la Repdblica de Bolivia en la b6squeda de financiamiento ante losOrganismos Internacionales.

2. Concluido el Estudio da Factibilidad ambos Gobiernos cooperardn en lab6squeda del financiamiento necesario con el que el Gobierno de Bolivia se com-promete a construir la carretera.

En caso de que el Gobierno de Vuestra Excelencia este de acuerdo con ]a arribaexpuesto, esta Nota y la Nota de respuesta que Vuestra Excelencia se digne diri-girme de igual tenor y de la misma fecha, constituirdn un Acuerdo entre el Gobiernode la Reptblica Federativa del Brasil y el de la Repdblica de Bolivia que entrard envigencia a partir de esta fecha.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mds alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signe]

GUILLERMO BEDREGAL GUTItRREZ

Al Excmo. seiior D. Roberto de Abreu Sodr6Ministro de Relaciones Exteriores

de la Repilblica Federativa del BrasilPresente

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF BOLIVIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

OFFICE OF THE MINISTER

[TRADUCTION]

RIPUBLIQUE DE BOLIVIE

MINISTERE DES RELATIONS

EXTtRIEURES ET DU CULTE

CABINET DU MINISTRE

La Paz,2 August 1988

[See note I]

I take this opportunity, Sir, etc.

[Signed]

GUILLERMO BEDREGAL GUTIIRREZ

His ExcellencyMr. Roberto de Abreu Sodr6

Minister for Foreign Affairs of the Fed-erative Republic of Brazil

Monsieur le Ministre,

[ Voir note I]

Je saisis cette occasion, etc.

[Signe]

GUILLERMO BEDREGAL GUTIIRREZ

Son ExcellenceMonsieur Roberto de Abreu Sodr6

Ministre des Relations ext6rieures de laR6publique f6d6rative du Br6sil

Vol. 1513. 1-26147

La Paz,2 aoilt 1988

Page 39: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26148

BRAZILand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement for the sale ofBolivian rubber to Brazil. La Paz, 2 August 1988

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BRESILet

BOLIVIE

Echange de notes constituant un accord relatif a la vente decaoutchouc bolivien au Bresil. La Paz, 2 aouit 1988

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistri par le Brisil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26148

Page 40: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

EXCHANGE OF NOTES CON- tCHANGE DE NOTES CONSTI-STITUTING AN AGREEMENT' TUANT UN ACCORD' ENTREBETWEEN BRAZIL AND BO- LE BRtSIL ET LA BOLIVIELIVIA FOR THE SALE OF BO- RELATIF A LA VENTE DELIVIAN RUBBER TO BRAZIL CAOUTCHOUC BOLIVIEN AU

BRESIL

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em [2] de agosto de 1988

Senhor Ministro,Tenho a honra de dirigir-me a Vossa Excelencia para referirme As medidas que

nossos Governos desejam adotar, a fim de atualizar os dispositivos que regulamen-tam o com6rcio bilateral de borracha natural.

Proponho, nesse sentido, a inclusdo de concessdo da Reptiblica Federativa doBrasil h Repdblica da Bolivia para aqule produto no Acordo de Alcance Parcial n 8nas seguintes condig6es:

a) Preferencia alfandegfria de cem por cento;b) Isengdo da Taxa de Organizai~o e Regulamentaqo do Mercado de Bor-

racha Natural;c) As quotas de importago serdo fixadas anualmente pelo Conselho Nacional

da Borracha do Brasil, ndo podendo por6m a quota de borracha beneficiada serinferior a 1.700 toneladas nem a contrapartida de borracha bruta ser superior a1.800 toneladas;

d) Liberacdo mensal de 1/12 da quota vigente no exercfcio anterior at6 que oConselho Nacional da Borracha estabelega o volume da quota anual.

A borracha boliviana receber,4, no tocante a pregos, o mesmo tratamento dis-pensado a sua similiar brasileira.

A Superintend~ncia da Borracha do Brasil (SUDHEVEA) compromete-se aadquirir anualmente o total da quota de borracha beneficiada concedida A Bolivia aqual seri de 1.700 toneladas no corrente ano de 1988, a serem internadas no Brasilpelo porto de Guajari-Mirim, Rond6nia. A contrapartida de borracha bruta para1988 6 de 1800 toneladas.

0 pagamento da borracha beneficiada boliviana serd efetuada ap6s a suaentrega, contra a apresentagdo de documentos, A SUDHEVEA ou ao seu repre-sentante legal na cidade de Guajard-Mirim, Rond6nia, procedendo-se A sua compen-saqdo pelo Conv~nio de Cr6ditos Recfprocos da Associago Latino-Americana deIntegraco. Se o controle de qualidade do produto, realizado por 6rgao conveniado

I Came into force on 2 August 1988 by the exchange of I Entr6 en vigueur le 2 aoft 1988 par 1'6change desdites

the said notes. notes.

Vol. 1513, 1-26148

Page 41: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

e aceito pelas Partes, acusar diferenqas em relaqdo is especificagaes convencionais,a diferenqa de prego correspondente serA deduzida do pagamento referente Aentrega seguinte.

Com o objetivo de avaliar a situagdo do comdrcio bilateral nesse setor e depropor eventuais medidas e/ou ajustes a ambos os Governos, proponho que reu-ni6es t6cnicas de consulta peri6dica sejam realizadas entre a Superintendancia daBorracha do Brasil (SUDHEVEA) e o 6rg~o a ser designado pelo Governo boli-viano.

Caso o Governo de Vossa Excel~ncia esteja de acordo com o acima exposto,esta Nota e a Nota de resposta que Vossa Excel~ncia se digne dirigir-me, de igualteor e nesta mesma data, constituir~o Acordo entre os Governos da Repdiblica Fede-rativa do Brasil e da Repliblica da Bolfvia a entrar em vigor a partir desta data.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta consideragdo.

A Sua Excel~ncia o Senhor Doutor Guillermo Bedregal GutifrrezMinistro das Relaq6es Exteriores e Culto

da Reptiblica da Bolfvia

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

2 August 1988

Sir,

I have the honour to refer to the meas-ures that our Governments wish to adoptto update the provisions governing bilat-eral trade in natural rubber.

I propose, in this regard, that Boliviabe granted a rubber concession by Brazilas part of Limited-Scope AgreementNo. 8, under the following conditions:

(a) A customs preference of one hun-dred per cent;

(b) Exemption from the natural rub-ber market organization and regulationduty;

(c) Import quotas shall be set annu-ally by the Brazilian National RubberCouncil, but the processed rubber quotashall not be less than 1,700 tons nor shallthe equivalent in raw rubber be less than1,800 tons;

Le 2 aofit 1988

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer aux me-sures que nos gouvernements entendentadopter pour mettre A jour les disposi-tions r6gissant le commerce bilat6ral ducaoutchouc naturel.

Je vous propose h cet effet que laR6publique f6d6rative du Br6sil accordeA la R6publique de Bolivie les conces-sions suivantes qui seront incluses dansl'Accord de port6e partielle No. 8:

a) Une pr6f6rence tarifaire de centpour cent;

b) L'exon6ration de la taxe d'organi-sation et de r6glementation du march6 ducaoutchouc naturel;

c) La fixation annuelle par le Conseilnational du caoutchouc du Br6sil descontingents d'importation, celui ducaoutchouc lamin6 ne pouvant &re inf-rieur A 1 700 tonnes, ni celui de sa contre-partie, le caoutchouc brut, sup6rieui A1 800 tonnes;

Vol. 1513, 1-26148

Page 42: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites

(d) Every month, one twelfth of thequota in effect during the previous fiscalyear shall be traded freely until such timeas the National Rubber Council sets theamount of the annual quota.

Bolivian rubber shall enjoy the sameprice treatment as Brazilian rubber.

The Superintend~ncia da Borracha doBrasil (SUDHEVEA) (Brazilian RubberAuthority) undertakes to acquire annu-ally the whole of the quota of processedrubber assigned to Bolivia, which shallbe 1,700 tons for the current year, 1988,to be brought into Brazil through theport of GuajarA-Mirim, Rond6nia. Theraw-rubber equivalent for 1988 shall be1,800 tons.

Payment shall be made for Bolivianprocessed rubber after delivery, uponpresentation of the relevant documentsto SUDHEVEA or its legal repre-sentative in the city of GuajarA-Mirim,Rond6nia, in accordance with the Recip-rocal Credit Agreement of the LatinAmerican Integration Association. Ifquality control of the product, carriedout by an agency agreed upon and ac-cepted by the Parties, reveals any depar-ture from the stipulated specifications,the corresponding difference in priceshall be deducted from the payment forthe next delivery.

In order to evaluate the bilateral tradesituation in this sector and to proposepossible adjustments and/or other meas-ures to both Governments, I propose thatperiodic technical consultations be heldbetween Superint0ndencia da Borrachado Brasil (SUDHEVEA) and an agencyto be designated by the Government ofBolivia.

If your Government concurs with theabove, this note and your reply thereto,of identical date and content, shall con-stitute an Agreement between the Gov-ernments of the Federative Republic of

d) La liberation mensuelle de undouzi~me du contingent en vigueur aucours de l'exercice antdrieur jusqu'i ceque le Conseil national du caoutchoucfixe le volume du contingent annuel.

Le caoutchouc bolivien recevra, enmati~re de prix, le meme traitement quele caoutchouc brdsilien correspondant.

La « Superintendencia da Borrachado Brasil> (SUDHEVEA) s'engage Aacheter annuellement la totalit6 du con-tingent de caoutchouc lamin6 accord6 Ala Bolivie, soit 1 700 tonnes au cours dela prdsente annde 1988, la livraison auBrfsil devant etre effectude au port deGuajari-Mirim (Rond~nia). La contre-partie de caoutchouc brut pour 1988 serade 1 800 tonnes.

Le paiement du caoutchouc lamin6bolivien sera effectu6, apr~s livraison,sur prdsentation des documents A laSUDHEVEA ou A son reprdsentant l6galen la ville de Guajari-Mirim-Rond6nia,la compensation 6tant effectude par lecanal de l'Accord de crddits rdciproquesde l'Association latinoamdricaine d'in-tdgration. Si le contr~le de qualit6 du pro-duit, effectu6 par un organisme agr66par les Parties, fait apparaitre des diffE-rences par rapport aux spdcificationsconvenues, la diffdrence de prix viendraen ddduction des paiements dus lors dela livraison suivante.

En vue d'6valuer la situation du com-merce bilateral dans ces secteurs et deproposer le cas 6chdant des mesures et/ou des ajustements, je propose aux deuxgouvernements que la Superintendenciada Borracha do Brasil (SUDHEVEA) etun organisme A ddsigner par le Gouver-nement bolivien tiennent des rdunionstechniques de consultation p6riodiques.

Si les points qui prdc~dent rencontrentl'agrdment de votre Gouvernement,cette note et votre rdponse de m~meteneur et de la m~me date constituerontun Accord entre les gouvernements de la

Vol. 1513, 1-26148

Page 43: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

Brazil and the Republic of Bolivia, to Rrpublique f~d6rative du Br6sil et de lacome into force as of today's date. Rdpublique de Bolivie, lequel entrera en

vigueur A dater de ce jour.

I take this opportunity, Sir, etc. Je saisis cette occasion, etc.

His Excellency Son ExcellenceDr. Guillermo Bedregal Gutidrrez M. Guillermo Bedregal Gutidrrez

Minister for Foreign Affairs and Public Ministre des relations extdrieures et duWorship of the Republic of Bolivia culte de la Rfpublique de Bolivie

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPUBLICA DE BOLIVIA

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

GABINETE DEL MINISTRO

La Paz, 2 de agosto de 1988

Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para referirme a las medidasque nuestros Gobiernos desean adoptar con el objetivo de actualizar las disposicio-nes que reglamentan el comercio bilateral de la goma natural.

Propongo en este sentido, la inclusi6n de concesi6n de la Reptiblica Federativadel Brasil a la Reptdblica de Bolivia, en el Acuerdo de Alcance Parcial No 8, en lassiguientes condiciones:

a) Preferencia arancelaria del cien por ciento.b) Eximir la tasa de organizaci6n y reglamentaci6n del mercado de la goma

natural.c) Las cuotas de importacirn serdn fijadas anualmente por el Consejo Na-

cional de la Goma del Brasil, y no pudiendo por ello la cuota de Goma Laminada serinferior a 1.700 T. ni la contrapartida de goma en bruto ser superior a 1.800 T.

d) Liberaci6n mensual de 1/12 de la cuota vigente en el ejercicio anterior hastaque el Consejo Nacional de la Goma establezca el volumen de la cuota anual.

La goma boliviana recibirA en lo referencia a precios el mismo tratamiento quese otorga a su similar brasilefia.

La Superintendencia de la goma del Brasil (SUDHEVEA) se compromete aadquirir anualmente el total de la cuota de la goma laminada concedida a Bolivia, lacual serd de 1.700 T. en el presente afto de 1988, a ser internadas al Brasil por elPuerto de Guajari-Mirim (Rondonia). La contrapartida de goma en bruto para 1988es de 1.800 T.

El pago de la goma laminada boliviana serd efectuada despuds de su entrega,contra presentaci6n de documentos a la SUDHEVEA o su representante legal en laciudad de Guajard-Mirim-Rondonia procedidndose a su compensaci6n por el Con-venio de Crdditos Recfprocos de la Asociaci6n Latinoamericana de Integraci6n. Si

Vol. 1513, 1-26148

Page 44: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

el control de calidad del producto realizado por un organismo convenido y aceptadopor las Partes, establece diferencias en relaci6n a las especificaciones convencio-nales, ]a diferencia de precios correspondientes serd deducida del pago de iasiguiente entrega.

Con el objetivo de evaluar la situaci6n del comercio bilateral en este sector y deproponer eventuales medidas y/o ajustes a ambos Gobiernos propongo que reunio-nes t6nicas de consulta peri6dicas sean realizadas entre la Superintendencia de laGoma del Brasil (SUDHEVEA) y el organismo que el Gobiemo boliviano designe.

En caso que el Gobierno de Vuestra Excelencia est6 de acuerdo con loexpuesto, esta Nota y la Nota de respuesta que Vuestra Excelencia se digne diri-girme, de igual tenor y de este misma fecha, constituird Acuerdo entre los Gobiernosde la Repdblica Federativa del Brasil y de la Rep6blica de Bolivia y entrari envigencia a partir de la fecha.

Aprovecho ]a oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mis alta consideraci6n.

[Signed - Signe IAl Excmo. sefior D. Roberto de Abreu Sodr6Ministro de Relaciones Exteriores

de la Reptiblica Federativa del BrasilPresente

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF BOLIVIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

OFFICE OF THE MINISTER

[TRADUCTION]

RIPUBLIQUE DE BOLIVIE

MINISTERE DES AFFAIRES

l1TRANGERES ET DU CULTE

CABINET DU MINISTRE

La Paz,2 August 1988

[See note I]I take this opportunity, Sir, etc.

[Signed]

[GUILLERMO BEDREGAL GUTItRREZ]

His ExcellencyMr. D. Roberto de Abreu Sodr6

Minister for Foreign Affairs of the Fed-erative Republic of Brazil

Monsieur le Ministre,[Voir note I]

Je saisis cette occasion, etc.

[Signe]

[GUILLERMO BEDREGAL GUTItIRREZ]

Son ExcellenceMonsieur Roberto de Abreu Sodr6

Ministre des Relations extdrieures de laR6publique f6d6rative du Br6sil

I Signed by Guillermo Bedregal Guti6rrez - Sign6 par Guillermo Bedregal Guti6rrez.

Vol. 1513, 1-26148

La Paz,2 aofit 1988

1988

Page 45: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26149

BRAZILand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement on the utiliza-tion of Bolivian natural gas, in the context of energyintegration. La Paz, 2 August 1988

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BRESILet

BOLIVIE

Echange de notes constituant un accord relatif ii l'utilisationde gaz naturel bolivien dans le cadre d'une integration6nergetique. La Paz, 2 aofit 1988

Textes authentiques : portugais et espagnol.

Enregistrd par le Brdsil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26149

Page 46: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN BRAZIL AND BO-LIVIA ON THE UTILIZATIONOF BOLIVIAN NATURALGAS, IN THE CONTEXT OFENERGY INTEGRATION

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BRESIL ET LA BOLIVIERELATIF A L'UTILISATIONDE GAZ NATUREL BOLIVIENDANS LE CADRE D'UNEINTtGRATION INERGt-TIQUE

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Em [2] de agosto de 1988

Senhor Ministro,

Tenho a honra de dirigir-me a Vossa Excelncia para referirme As reuni6esmantidas entre ambos os paises e A Reunido Inaugural do Comit8 Intergovernamen-tal Ad-Hoc da Comissdo Mista Permanente de Coordenagdo celebrada no dia 15 dejulho de 1988 na cidade de La Paz, da qual participaram pelo Governo da Bolivia oDr. Guillermo Bedegral Guti6rrez, Chanceler da Reptiblica, o Engenheiro FernandoIlanes de la Riva, Ministro de Energia e Hidrocarbonetos e os membros bolivianosperante o Comite, e pelo Governo do Brasil o Embaixador Paulo Tarso Flecha deLima, Secretdrio-Geral das Relaq6es Exteriores, e assessores brasileiros, oportuni-dade em que foi manifestada a decisdo politica de nossos Governos de iniciar aintegraqao energdtica entre ambos os paises.

2. Ambos os Governos considerarn que a margem de expansdo de compra evenda de gis natural, estabelecida como urn mnimo inicial neste documento, deverdampliar-se, no futuro imediato, em funqo da promogao que o Brasil realize nointerior de seu territ6rio, visando a criar novas atividades industriais, no setorptiblico ou privado, que demandem este recurso energ6tico. Com esta perspectiva,buscar-se-i o desenvolvimento crescente do gasoduto, no dmbito de um mercadonatural em expansdo, no qual os fatores, preqos e volumes terao como parmetro aspossibilidades de produqdo boliviana de gis natural e produtos derivados, que seincrementem nesses mercados.

3. Com base nessas consideraq6es, chegou-se ts seguintes conclus6es:

Produtos derivados do gds natural

1. 0 Governo do Brasil, atrav6s de suas empresas, se compromete a adquirirdiretamente da Bolivia urn minimo de cem mil toneladas mdtricas anuais(100.000 TM/A) de am6nia ou ur6ia, produzidas pela Bolivia a partir de 1992, por urnperiodo de vinte e cinco (25) anos, ao prego CIF Corumbi igual ao preqo CIF Santos

' Came into force on 2 August 1988 by the exchange of

the said notes.

Vol. 1513, 1-26149

I Entr6 en vigueur le 2 aoft 1988 par l'change desditesnotes.

Page 47: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

dos mesmos produtos importados de terceiros pafses, e comercializar por conta daBolivia um volume adicional de cem mil toneladas m~tricas anuais (100.00 TM/A)destes produtos entregues em CorumbS, igual ao preqo CIF mercado internacional,deduzido o frete entre o porto brasileiro e o porto de destino. Os respectivos con-tratos de compra e venda serdo subscritos no prazo de noventa (90) dias contadosda data da assinatura da presente Nota Reversal.

2. Da mesma forma, o Governo do Brasil, atravds de suas empresas, se com-promete a adquirir diretamente da Bolivia um mfnimo de cinquenta mil toneladasm6tricas anuais (50.000 TM/A) de polietilenos de baixa, m6dia, linear ou alta den-sidade, produzidos pela Bolivia a partir de 1992, por um perfodo de vinte e cinco(25) anos, ao prego CIF Corumbdi igual ao prego FOB Porto Estados Unidos daAmdrica ou Porto Europeu para os mesmos produtos, e comercializar por contada Bolivia um volume adicional de cinquenta mil toneladas mtricas anuais(50.000 TM/A) desse produto entregue em CorumbA, ao prego CIF dos mercadosinternacionais, deduzido o frete entre o porto brasileiro e o porto de destino. Osrespectivos contratos de compra e venda serdo subscritos no prazo de noventa(90) dias contados da data da assinatura da presente Nota Reversal.

Energia EMtrica

3. 0 Governo da Bolivia se compromete a vender ao Governo do Brasil, apartir de 1992, quinhentos megawatts (500 MW) de pot~ncia eldtrica, gerada termi-camente com gis natural, com um fator de carga minima de cinquenta e cinco porcento (equivalente a 5.000 horas anuais), e o Governo do Brasil se compromete aadquirir da Bolivia esta energia por urn perfodo de vinte e cinco (25) anos a partir doano de 1992, de acordo com um contrato de compra e venda de energia el6trica a sernegociado e subscrito entre as empresas ENDE e ELETROBAS, com a aprovargodo ComitE Intergovernamental ad hoc, no prazo de cento e vinte (120) dias a partirda data da assinatura da presente Nota Reversal.

Gds Natural

4. Adicionalmente, o Governo da Bolivia se compromete a vender e o Go-verno do Brasil se compromete a comprar da Bolivia urn volume de tras milh6es demetros cfibicos (3.000.000 m 3) didrios de gis natural boliviano, por um perfodo devinte e cinco (25) anos, de acordo corn cronograma, condig6es e preqos a seremestabelecidos pelo Comit8 Intergovernamental ad hoc. 0 respectivo contrato decompra e venda, que inclufra o cronograma de entregas, serd subscrito em um prazode cento e oitenta dias (180) computados a partir da assinatura da presente NotaReversal.

5. Os Governos da Bolivia e do Brasil por sua vez se encarregardo de estudaras medidas que possarn tomar para incentivar a utilizaqdo do gds natural boliviano econseguir o aumento de sua demanda global.

Pregos

6. Considerando que a venda de energia el6trica 6 uma venda indireta de gdsnatural, tanto o prego da energia quanto o preqo do gds natural que o Governo daBolivia venderA ao Governo do Brasil serdo estabelecidos por uma f6rmula semel-hante Aquelas usadas no com6rcio internacional de gis.

Vol. 1513, 1-26149

Page 48: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

7. 0 Governo da Bolivia declara que, uma vez firmados os contratos de com-pra e venda dos fertilizantes, do polietileno, da energia elrtrica e do g~s natural, deacordo corn os termos estabelecidos nos pontos 1,2, 3 e 4 da presente Nota Reversal,assume o compromisso de construir o gasoduto e a usina de geragdo termoel6tricae, da mesma forma, se compromete a estabelecer as condigSes necessd.rias para aformago de sociedades an6nimas de economia mista que construam e operem asusinas de fertilizantes e polietilenos.

4. Se os termos da presente proposta contarem corn a aprovaqdo do Governode Vossa Excel~ncia, a presente Nota e a Nota de resposta do mesmo teor e dataconstituirdo um Acordo entre os Governos da Repiiblica Federativa do Brasil e daRepdblica da Bolivia.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos daminha mais alta consideragdo.

A Sua Excel~ncia o Senhor Doutor Guillermo Bedregal Guti6rrezMinistro das Relaqres Exteriores e Culto

da Repdblica da Bolivia

[TRANSLATION]

2 August 1988

I have the honour to refer to the meet-ings held by our two countries and of theinaugural meeting of the Intergovern-mental Ad Hoc Committee of the Perma-nent Joint Coordinating Commissionheld on 15 July 1988 in the city of La Paz.The Government of Bolivia was repre-sented by Dr. Guillermo Bedregal Gu-tifrrez, Foreign Minister of the Republic,Mr. Fernando Illanes de la Riva, Ministerof Energy and Hydrocarbons, and theBolivian members of the Committee.The Government of Brazil was repre-sented by Ambassador Paulo TarsoFlecha de Lima, Secretary-General forForeign Relations, and Brazilian advis-ers. On that occasion, both Governmentsexpressed their willingness to begin theenergy integration of the two countries.

2. Both Governments consider thatthe scope for expansion of the purchaseand sale of natural gas, initially set as aminimum by this document, should bebroadened, in view of Brazil's domestic

Vol. 1513, 1-26149

[TRADUCTION]

Le 2 aofit 1988

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6frrer aux rru-nions entre nos deux pays, ainsi qu'A laR6union inaugurale du Comit6 intergou-vernemental special de la Commissionmixte permanente de coordination tenuele 15 juillet 1988 en la ville de La Paz,avec la participation, pour le Gouver-nement de la Bolivie, de M. GuillermoBedregal Guti6rrez, Chancelier de la R6-publique, de l'ingrnieur Fernando Illa-nes de la Riva, Ministre de l'Energie etdes hydrocarbures, et des membresboliviens du Comit6 et, pour le Gouver-nement du Br6sil, de l'AmbassadeurPaulo Tarso Flecha de Lima, Vice-chan-celier, et de conseillers brrsiliens, oa a6t6 annoncre la decision politique prisepar nos Gouvernements d'entamer l'in-trgration 6nergftique des deux pays.

2. Les deux gouvernements estimentque l'expansion des achats/ventes de gaznaturel, dont le volume minimum a 6fix6 A titre initial dans le prsent docu-ment, devra 8tre drvelopp6 dans un ave-

Page 49: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 37

promotion of new industrial activities, inthe public and private sectors, that willuse natural gas. This will require theexpansion of the gas pipeline in the con-text of a growing natural market in whichfactors, prices and volumes will dependon Bolivia's ability to increase its supplyof natural gas and related products.

3. On the basis of these consider-ations, the following conclusions werereached:

Products derived from natural gas

1. The Government of Brazil,through its enterprises, undertakes topurchase directly from Bolivia a mini-mum of one hundred thousand tonnesper year (100,000 t/a) of ammonia or ureaproduced by Bolivia, starting in 1992 andfor a period of twenty-five (25) years, ata CIF Corumb price that shall be equalto the CIF Santos price for the sameproducts imported from third countries,and to market on Bolivia's behalf an ad-ditional volume of one hundred thou-sand tonnes per year (100,000 t/a) of thesame products delivered at Corumbdi, atthe international CIF market price, mi-nus freight between the Brazilian portand the destination port. The pertinentpurchase and sale contracts shall besigned within ninety (90) days of the dateof signature of this exchange of notes.

2. In the same manner, the Govern-ment of Brazil, through its enterprises,undertakes to purchase directly fromBolivia a minimum of fifty thousand ton-nes per year (50,000 t/a) of polyethylenesof low, medium linear or high density,produced by Bolivia, starting in 1992 fora period of twenty-five (25) years, at aCIF Corumbdi price that shall be equal tothe FOB price from a United States or

nir immrdiat, en fonction de l'effort depromotion que le Brrsil fera sur son ter-ritoire pour crrer de nouvelles activitdsindustrielles, publiques ou privfes, utili-sant cette source d'6nergie. Dans cetteperspective, on s'efforcera d'6tendregraduellement le gazoduc,- dans unmarch6 naturel en expansion, oli les fac-teurs prix et volume seront calculds entenant compte de l'augmentation 6ven-tuelle de la production bolivienne de gaznaturel et de produits ddrivds destinds Aces marchrs.

3. Sur la base de ces consid6rations,le Comit6 est parvenu aux conclusionssuivantes :

Produits drivis du gaz naturel

1. Le Gouvernement du Brdsil, parl'interm6diaire de ses entreprises, s'en-gage a acheter directement h la Boliviecent mille tonnes m6triques par an aumoins (100 000 TM/A) d'ammoniaque oud'urde, produits par la Bolivie A partir de1992, pendant une prriode de vingt-cinq(25) ans, 4 un prix CAF Corumbi 6galau prix CAF Santos du m~me produitimport6 de pays tiers, et A commercia-liser, pour le compte de la Bolivie, un vo-lume additionnel de cent mille tonnesmrtriques par an (100 000 TM/A) de cesproduits, livrrs A Corumbd A un prixCAF Corumb 6gal au prix CAF sur lesmarch6s internationaux, ddduction faitedu fret entre le port brdsilien et le portde destination. Les contrats correspon-dants d'achat/vente seront conclus dansles quatre vingt-dix (90) jours suivant lasignature du present Echange de notes.

2. De meme, le Gouvernement duBrdsil, par l'interm6diaire de ses entre-prises, s'engage A acheter directement Asla Bolivie cinquante mille tonnes mdtri-ques par an (50 000 TM/A) au moins depoly6thyl~ne de faible moyenne lindaireou autre densit6 produit par la BolivieA partir de 1992, pendant une pdriodede vingt-cinq (25) ans, a un prix CAFCorumbd 6gal au prix FOB port des

Vol. 1513, 1-26149

Page 50: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

European port for the same products,and to market on Bolivia's behalf anadditional volume of fifty thousand ton-nes per year (50,000 t/a) of the same prod-ucts delivered at Corumbd, at the inter-national CIF market price, minus freightbetween the Brazilian port and the desti-nation port. The pertinent purchase andsale contracts shall be signed withinninety (90) days of the date of signatureof this exchange of notes.

Electrical energy

3. The Government of Bolivia under-takes to sell to the Government of Brazil,beginning in 1992, five hundred mega-watts (500 MW) of electrical power, ther-mally generated using natural gas, with aminimum load factor of fifty-five percent (or the equivalent of 5,000 hours an-nually), and the Government of Brazilundertakes to purchase the said powerfrom Bolivia for a period of twenty-five(25) years beginning in 1992, in accord-ance with a purchase and sale contract tobe negotiated and signed by the ENDEand ELETROBRAS companies, withthe approval of the IntergovernmentalAd Hoc Committee, within one hundredand twenty (120) days of the date of thesignature of this exchange of notes.

Natural gas

4. In addition, the Government ofBolivia undertakes to sell, and the Gov-ernment of Brazil undertakes to buyfrom Bolivia, a volume of three millioncubic metres (3,000,000 m 3 ) per day ofBolivian natural gas, for a period oftwenty-five (25) years, pursuant to aschedule, conditions and prices to be setby the Intergovernmental Ad Hoc Com-mittee. The relevant purchase and salecontract, which shall include the deliveryschedule, shall be signed within one hun-

Etats-Unis ou port europ6en du m~meproduit, et A commercialiser, pour lecompte de la Bolivie, un volume addi-tionnel de cinquante mille tonnes mrtri-ques par an (50 000 TM/A) de ce produit,livr6 A Corumbd A un prix CAF CorumbAdgal au prix CAF sur les marchds inter-nationaux, deduction faite du fret entrele port brdsilien et le port de destination.Les contrats correspondants d'achat/vente seront conclus dans les quatrevingt-dix (90) jours suivant la signaturedu present Echange de notes.

Energie ilectrique

3. Le Gouvernement de la Bolivies'engage A vendre au Gouvernement duBrrsil, A partir de l'annde 1992, cinq centsmegawatts (500 MW) d'dnergie 61ectri-que produite dans une centrale ther-mique au moyen de gaz naturel bolivien,avec un coefficient de charge d'au moinscinquante-cinq pour cent (55 p. 100)[dquivalant A 5 000 heures par an], et leGouvernement du Brrsil s'engage Aacheter cette dnergie ii la Bolivie, pen-dant une prriode de vingt cinq ans (25) Apartir de l'annde 1992, conformment Aun contrat d'achat/vente d'6nergie 61ec-trique A ndgocier et conclure par ENDEet ELETROBRAS, avec 1'approbationdu Comit6 intergouvernemental spdcial,dans un drlai de cent vingt (120) joursau plus A compter de la signature de laprdsente Note.

Gaz naturel

4. En outre, le Gouvemement de laBolivie s'engage A vendre, et le Gouver-nement du Brdsil s'engage A acheter A laBolivie, un volume de trois millions dem~tres cubes par jour (3 000 000 m 3) degaz naturel bolivien, pendant une pdriodede vingt-cinq (25) ans, suivant un calen-drier et des conditions et des prix ii fixerpar le Comit6 gouvernemental special.Le contrat correspondant d'achat/vente,qui comprendra le calendrier des livrai-sons, sera conclu dans un ddlai de cent

Vol. 1513, 1-26149

Page 51: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Trajt~s

dred and eighty (180) days of the date ofsignature of this exchange of notes.

5. The Governments of Bolivia andBrazil, for their part, undertake to studymeasures they might take to stimulateuse of Bolivian natural gas and increaseoverall demand for it.

Prices

6. Considering that the sale of elec-trical power is an indirect sale of naturalgas, both the price of the energy and theprice of the natural gas that the Govern-ment of Bolivia will sell to the Govern-ment of Brazil shall be set by a formulasimilar to that governing the interna-tional trade in gas.

7. The Government of Bolivia de-clares that, once the contracts are signedfor fertilizers, polyethylene, electricalenergy and natural gas, under the condi-tions laid down in items 1, 2, 3 and 4 ofthis exchange of notes, it will undertaketo build the gas pipeline and the thermalgenerating plant. Similarly, it undertakesto establish the necessary conditions forthe formation of mixed-economy limitedcompanies to build and operate the fer-tilizer and polyethylene plants.

4. If your Government concurs withthe above, this note and your replythereto, of identical date and content,shall constitute an Agreement betweenthe Governments of the Federative Re-public of Brazil and the Republic of Bo-livia, to enter into force on today's date.

I take this opportunity, Sir, etc.

His ExcellencyDr. Guillermo Bedregal Gutidrrez

Minister for Foreign Affairs and PublicWorship of the Republic of Bolivia

quatre-vingt (180) jours au plus, t comp-ter de la signature du present Echange denotes.

5. Les Gouvernements de la Bolivieet du Brdsil, pour leur part, se chargerontd'dtudier les mesures qu'ils peuventprendre pour encourager l'emploi du gaznaturel bolivien et en augmenter ia de-mande globale.

Prix

6. Etant donn6 quela vente d'6nergie6lectrique est une vente indirecte de gaznaturel, le prix de l'6nergie 6lectrique etdu gaz naturel que le Gouvernement dela Bolivie vendra au Gouvernement duBrdsil sera fix6 suivant une formule ana-logue A celle utilisde pour le commerceinternational de gaz naturel.

7. Le Gouvernement de la Boliviedeclare que, une fois sign~s les contratsd'achat/vente de fertilisants, polydthy-lne, dnergie 6lectrique et gaz naturel,conformdment aux dispositions fix~esaux points 1, 2, 3 et 4 du present Echangede notes, il s'engage A construire le ga-zoduc et la centrale thermo6lectrique,ainsi qu'h 6tablir les conditions ndces-saires A la constitution des socidtEsanonymes d'6conomie mixte chargdes deconstruire et d'exploiter les usines defertilisants et de polydthyl~ne.

4. Si les termes de la prdsente propo-sition rencontrent l'agrdment de votreGouvernement, la prdsente Note et votrerdponse, des m~mes teneur et date, cons-titueront un Accord entre les gouverne-ments de la Rdpublique f~d6rative duBr~sil et de la Rdpublique de Bolivie.

Je saisis cette occasion, etc.

Son ExcellenceM. Guillermo Bedregal Gutidrrez

Ministre des relations extdrieures et duculte de la R6publique de Bolivie

Vol. 1513. 1-26149

1988 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traitks

Page 52: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPU3BLICA DE BOLIVIA

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

GABINETE DEL MINISTRO

Sehior Ministro:Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para referirme a las reuniones

sostenidas entre ambos pafses y a la Reuni6n Inaugural del Comit6 Intergubema-mental Ad-Hoc de la Comisi6n Mixta Permanente de Coordinaci6n, celebrada el dfa15 dejulio de 1988 en la ciudad de La Paz, en la cual participaron por el Gobierno deBolivia el Dr. Guillermo Bedregal Guti6rrez, Canciller de la Repdiblica, el Ing. Fer-nando Illanes De la Riva, Ministro de Energfa e Hidrocarburos y los miembrosbolivianos ante el Comit6, y por el Gobiemo del Brasil el Embajador Paulo TarsoFlecha De Lima, Vice-Canciller, y asesores brasilefios, en las cuales se puso demanifiesto la decisi6n polftica de nuestros gobiernos de iniciar la integraci6n ener-g6tica entre ambos parses.

Ambos gobiemos consideran que el imbito de expansi6n de la compra-venta degas natural establecida como un mfnimo inicial en este documento, deberi en elinmediato futuro ampliarse, en funci6n de la promoci6n que el Brasil realice hacia elinterior de su territorio, para crear nuevas actividades industriales, pdblicas o pri-vadas, que requieran de este recurso energ6tico. En esta perspectiva se buscari eldesarrollo expansivo del gasoducto en el imbito de un mercado natural creciente,donde los factores, precios y volimenes se referirin a la posibilidad de la produc-ci6n boliviana de gas natural y productos derivados en incremento hacia esos mer-cados.

En base a estas consideraciones se lleg6 a las siguientes conclusiones:

Productos derivados del gas natural

1. El Gobierno del Brasil, a trav6s de sus empresas, se compromete a adquirirdirectamente de Bolivia un mfnimo de cien mil toneladas m6tricas anuales(100.000 TM/A) de amonfaco o 6rea, producidos por Bolivia a partir de 1992, por unperiodo de veinticinco (25) afios, a un precio CIF CorumbA igual al precio CIFSantos para el mismo producto importado de terceros paises, y comercializar porcuenta de Bolivia un volumen adicional de cien mil toneladas m6tricas anuales(100.000 TM/A) de estos productos, entregados en Corumbi, a un precio CIFCorumbA igual a un precio CIF de mercados intemacionales, deducido el flete entreel puerto brasilefio y el puerto de destino. Los respectivos contratos de compra-venta sern suscritos dentro de los noventa (90) dfas siguientes a la firma de lapresente Nota Reversal.

2. Asimismo, el Gobierno del Brasil, a trav6s de sus empresas, se comprometea adquirir directamente de Bolivia un mfnimo de cincuenta mil toneladas m6tricasanuales (50.000 TM/A) de polietileno de baja, o media, o lineal o alta densidad,producido por Bolivia a partir de 1992, por un perfodo de veinticinco (25) afios, a unprecio CIF Corumbdi igual al precio FOB Puerto de los Estados Unidos de Am6ricao Puerto Europeo para el mismo producto, y comercializar por cuenta de Bolivia un

Vol. 1513, 1-26149

Page 53: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

volumen adicional de cincuenta mil toneladas mftricas anuales (50.000 TM/A) deeste producto, entregado en Corumb6, a un precio CIF Corumbi igual al precio CIFde mercados internacionales, deducido el flete entre el puerto brasilero y el puertode destino. Los respectivos contratos de compra-venta serin suscritos dentro de losnoventa (90) dfas siguientes a la firma de la presente Nota Reversal.

Energla elictrica

3. El Gobierno de Bolivia se compromete a vender al Gobierno del Brasil, apartir del afio 1992, quinientos megavatios (500 Mw) de potencia el6ctrica, en lafrontera Puerto Sudnrez-Corumbd, generada t6rmicamente con gas natural boliviano,con un factor de carga mfnimo del cincuenta y cinco por ciento (55%) (equivalente a5.000 horas anuales), y el Gobierno del Brasil se compromete a adquirir de Boliviaesta energia, por un perfodo de veinticinco (25) afhos a partir del afio 1992, de acuerdoa un contrato de compra-venta de energfa el6ctrica a ser negociado y suscrito porENDE y ELETROBRAS con aprobaci6n del Comit6 Intergubernamental Ad-Hocen un plazo no mayor de ciento veinte (120) dfas a partir de la suscripci6n de lapresente Nota Reversal.

Gas Natural

4. Adicionalmente, el Gobierno de Bolivia se compromete a vender, y el Go-bierno del Brasil se compromete a adquirir de Bolivia, un volumen de tres millonesde metros ctbicos diarios (3.000.000 m3) de gas natural boliviano, por un periodo deveinticinco (25) aflos, de conformidad con un cronograma, condiciones y precios aser establecidos por el Comit6 Intergubernamental Ad-Hoc. El respectivo contratode compra-venta, que incluird el cronograma de entregas, seri suscrito en un plazode hasta ciento ochenta (180) dfas computados a partir de la firma de la presenteNota Reversal.

5. Los Gobiernos de Bolivia y del Brasil, a su vez, se encargardn de estudiarlas medidas que puedan tomar para incentivar el uso del gas natural boliviano yconseguir el aumento de su demanda global.

Precios

6. Considerando que la venta de energfa el6ctrica es una venta indirecta de gasnatural, tanto el precio de la energfa el~ctrica como el del gas natural que el Gobiernode Bolivia venderd al Gobierno del Brasil, serdn establecidos por una f6rmula seme-jante a aquellas que son usadas en el comercio internacional de gas natural.

7. El Gobierno de Bolivia declara que, una vez firmados los contratos decompra-venta de los fertilizantes, polietileno, energia el6ctrica y gas natural, deacuerdo con los t6rminos establecidos en los puntos 1, 2, 3 y 4 de la presente NotaReversal, asume el compromiso de construir el gasoducto y la planta de generaci6ntermoel6ctrica, y asimismo se compromete a establecer las condiciones necesariaspara la conformaci6n de sociedades an6nimas de economfa mixta que construyan yoperen las plantas de fertilizantes y polietilenos.

Si los t6rminos de la presente propuesta cuentan con la aprobaci6n del Go-bierno de Vuestra Excelencia, la presente Nota y ]a Nota de Respuesta del mismotenor y fecha, constituirdn un acuerdo entre los Gobiernos de la Reptiblica Federa-tiva del Brasil y la Reptiblica de Bolivia.

Vol. 1513. 1-26149

1988

Page 54: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

42 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Con este motivo, aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencialas seguridades de mi mds alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signel I

Al Excelentfsimo sefior D. Roberto Costa de Abreu Sodr6Ministro de Relaciones Exteriores

de la Reptiblica Federativa del BrasilPresente

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF BOLIVIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

OFFICE OF THE MINISTER

[See note I]

I take this opportunity, Sir, etc.

[Signed]

[GUILLERMO BEDREGAL GUTIIRREZ]

His ExcellencyMr. Roberto Costa de Abreu Sodr6

Minister for Foreign Affairs of the Fed-erative Republic of Brazil

[TRADUCTION]

RIPUBLIQUE DE BOLIVIE

MINISTERE DES RELATIONS

EXTI9RIEURES ET DU CULTE

CABINET DU MINISTRE

Monsieur le Ministre,

[Voir note I]

Je saisis cette occasion, etc.

[Signe]

[GUILLERMO BEDREGAL GUTIIRREZ]

Son ExcellenceM. Roberto Costa de Abreu Sodr6

Ministre des Relations ext6rieures de laR6publique f6d6rative du Br6sil

'Signed by Guillermo Bedregal Guti6rrez - Sign6 par Guillermo Bedregal Gutigrrez.

Vol. 1513, 1-26149

Page 55: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26150

MEXICO

and

ARGENTINA

Agreement on economic complementarity (with annexes).Signed at Buenos Aires on 24 October 1986

Authentic text: Spanish.

Registered by Mexico on 12 September 1988.

MEXIQUEet

ARGENTINE

Accord relatif a la compl6mentarite economique (avec an-nexes). Signk A Buenos Aires le 24 octobre 1986

Texte authentique : espagnol.

Enregistri par le Mexique le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26150

Page 56: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO DE COMPLEMENTACION ECONOMICA MEXICO-ARGENTINA

Los Plenipotenciarios de los Estados Unidos Mexicanos y de la ReptlblicaArgentina, acreditados por sus respectivos Gobiemos, segdin poderes presentadosen buena y debida forma, depositados en la Secretarfa General de la Asociaci6n.

Visto: El prop6sito de mejorar el marco de las acciones tendientes a fortalecerla integraci6n regional como medio de estimular el crecimiento individual y conjuntode ambos parses.

Considerando: La voluntad de consolidar y ampliar las acciones destinadas afortalecer el comercio y la complementaci6n econ6mica entre los parses latino-americanos;

El inter6s comtin por adoptar medidas de estfmulo permanente para el desvfode corrientes comerciales y de inversi6n que permitan fortalecer el desarrolloregional;

El deseo y la necesidad de conferir bases estables a los programas de intercam-bio compensado;

La voluntad de ambos Gobiernos de brindar incentivos para que el comerciosirva efectivamente para impulsar las acciones de cooperaci6n, la complementaci6ny el avance tecnol6gico;

Convienen en celebrar un Acuerdo de Complementaci6n Econ6mica, de con-formidad con el tratado de Montevideo 1980 y la Resoluci6n 2 del Consejo de Minis-tros de la Asociaci6n, que se regird por las referidas disposiciones y las normas quea continuaci6n se establecen.

CAPfTULO I. OBJETO DE ACUERDO

Articulo 1. El presente Acuerdo tiene por finalidad:

a) Intensificar y diversificar en los mayores niveles posibles, el comerciorecfproco entre los parses signatarios;

b) Promover el aumento del comercio apelando a la consolidaci6n, sobre basesestables, de los entendimientos previos adoptados por ambos parses para dar incen-tivos a Programas de Intercambio Compensado;

c) Coordinar y complementar las actividades econ6micas, en especial la indus-tria y la tecnologfa conexa, a trav6s de una eficaz mejora de los sistemas de produc-ci6n y de las escalas operativas;

d) Estimular las inversiones encaminadas a un intensivo aprovechamiento delos mercados y de la capacidad competitiva de los paises signatarios en las corrien-tes de intercambio mundial, y

e) Facilitar la creaci6n y funcionamniento de empresas bi y multinacionales decaricter regional.

Vol. 1513. 1-26150

Page 57: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 45

CAPfTULO ii. AMBITO DE APLICACION

Articulo 2. El presente Acuerdo comprende:

a) Los productos inclufdos en los Anexos I y II cuya importaci6n se regulardde conformidad con las preferencias y dems condiciones registradas en dichosAnexos; y

b) Cualquier otro producto comprendido en los Aranceles de Importaci6n delos paises signatarios, a saber: Nomenclatura Arancelaria y Derechos de Impor-taci6n (NADI) en la Reptiblica Argentina y Tarifas del Impuesto General de Impor-taci6n (TIGI) en los Estados Unidos Mexicanos, cuya importaci6n se regularA con-forme a lo dispuesto en el Capftulo sobre Operaciones de Intercambio Compensado.

CAPITULO III. PROGRAMA DE LIBERACI6N

Articulo 3. El programa de liberaci6n del presente Acuerdo se llevari a caboa trav6s de los siguientes instrumentos:

a) Operaciones que se efectden al amparo de preferencias negociadas selecti-vamente entre los parses signatarios;

b) Operaciones que se efectfien mediante la ejecuci6n de Programas de Inter-cambio Compensado (PIC); y

c) Los Acuerdos Comerciales bilaterales de orden sectorial en el marco de laALADI, que serin inclufdos como anexos al presente Acuerdo, y mantendrin envigor sus actuales preferencias o las que resulten de la negociaci6n peri6dica dedichos Acuerdos.

Arffculo 4. A partir del Iro. de enero de 1988, los gravdmenes a la importaci6nde los productos inclufdos en el presente Acuerdo ser~n aplicados, sobre el ValorCIF, C y F o FOB de las mercaderfas objeto del intercambio, de acuerdo con lalegislaci6n vigente en cada pais signatario.

Articulo 5. A los efectos del presente Acuerdo, se entenderi por "gravime-nes" los derechos aduaneros y cualesquiera otros recargos de efectos equivalentes,sean de caricter fiscal, monetario, cambiario o de cualquier naturaleza, que incidansobre las importaciones. No quedan comprendidos en este concepto las tasas yrecargos anflogos cuando respondan al costo de los servicios prestados.

Se entenderd por "restricciones" toda medida de carfcter administrativo, finan-ciero, o cambiario o de cualquier naturaleza, mediante la cual un pals signatarioimpida o dificulte, por decisi6n unilateral, sus importaciones. No quedan compren-didas en este concepto las medidas adoptadas en virtud de las situaciones previstasen el Artfculo 50 del Tratado de Montevideo 1980.

ArtIculo 6. Los paises signatarios eliminard.n, a partir de la firma del presenteAcuerdo, cualquier restricci6n no arancelaria o de efectos equivalentes que puedaafectar su comercio global recfproco, con excepci6n de una n6mina de productospara los que se podrd negociar su aplicaci6n. Las importaciones comprendidas enesta excepci6n representardn el mismo porcentaje de las importaciones globales enambos paises signatarios.

Articulo 7. Si se verifican dificultades en el intercambio recfproco, a causa demedidas adoptadas por los parses signatarios se iniciardn consultas a pedido del pafsafectado, orientadas a solucionar las situaciones creadas. Dichas consultas deberin

Vol. 1513,1 -26150

Page 58: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

concluir en un plazo miximo de 15 dfas contados a partir del pedido del paisafectado.

Artfculo 8. En materia de impuestos, tasas y otros gravimenes internos, losproductos originarios del territorio de un pals signatario gozardn en el territorio delos demds parses signatarios de un tratamiento no menos favorable al que se apliquea productos similares nacionales.

Los parses signatarios adoptard.n las providencias que, de conformidad con susrespectivas legislaciones, sean necesarias para dar cumplimiento a la disposici6nprecedente.

Articulo 9. Los parses signatarios condenan el dumping y otras pricticasdesleales de comercio, acordando que, en caso de verificarse su existencia en elintercambio de productos negociados, y de comprobarse, conforme a sus leyes yreglamentaciones nacionales que causen o amenacen causar dafio a la industrianacional, estardn facultadas para adoptar las medidas correctivas que estimen nece-sarias para su anulaci6n.

Dichos correctivos sern comunicados de inmediato a los parses signatarios.

Secci6n Primera. DE LAS OPERACIONES CON PREFERENCIAS

ARANCELARIAS ACORDADAS

Articulo 10. En los Anexos I y II que forman parte del presente Acuerdo, seregistran las preferencias arancelarias y demds condiciones acordadas por los parsessignatarios para la importaci6n de los productos negociados, originarios y proceden-tes de sus respectivos territorios y clasificados de conformidad con la nomenclaturaarancelaria de la Asociaci6n.

Las preferencias a que se refiere el pdrrafo anterior consisten en una reducci6nporcentual de los gravimenes registrados en sus respectivos aranceles de impor-taci6n vigentes para terceros parses, determinada de conformidad con el siguienter6gimen.

Gravdmenes Ad-Valorem Preferenciapara terceros pases Porcentual

H asta 10% ................................................. 100%D el I Ial 20% ............................................... 50%D el21 al 30% ............................................... 40%D el 31 al 40% ............................................... 30%Del 41% en adelante ......................................... 50%

Los parses signatarios podrn acordar selectivamente preferencias distintasque las que resultan del regimen establecido en el pdrrafo anterior, teni6ndose tam-bi6n en cuenta las que oportunamente fueron negociadas en forma casuistica en elAcuerdo de Alcance Parcial 36 de ALADI, las que igualmente podrdn ser objeto defuturas revisiones. En todos los casos se aplicari la preferencia vigente que sea masfavorable.

Seccidn Segunda. DE LAS OPERACIONES DE INTERCAMBIO COMPENSADO

Articulo 11. Los paises signatarios otorgarn un tratamiento preferencial atodas aquellas operaciones comerciales que se realicen a trav6s de Programas deIntercambio Compensado conforme a los siguientes t6rminos:

Vol. 1513, 1-26150

Page 59: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

a) Los productos incluidos en los Anexos I y II del presente Acuerdo, gozardnde las siguientes preferencias:

PreferenciaGravdmenes Ad-Valorem Porcentualespara terceros paises para PIC

H asta 10% ................................................. 100%D el I Ial 20% ............................................... 65%D el 21 al 30% ............................................... 55%D el 31 al 40% ............................................... 45%Del 41% en adelante ......................................... 65%

b) Los productos que actualmente no tienen ninguna preferencia, y que seincorporen al PIC, gozarn de las siguientes preferencias porcentuales:

PreferenciaGravdmenes Ad-Valorem Porcentualespara terceros paises para PIC

H asta 10% ................................................. 15%D el I I al 20% ............................................... 20%D el 21 al 30% ............................................... 20%D el 31 al 40% ............................................... 25%Del 41% en adelante ......................................... 30%

Articulo 12. Las preferencias a que se refiere el inciso b) del Artfculo anteriorsern aplicables a los productos comprendidos en las listas incluidas en el Anexo IIIdel presente Acuerdo, sobre la base de negociaciones casuisticas a realizar en cadacuatrimestre considerado de Programas de Intercambio Compensado.

Dichas listas serdn evaluadas y actualizadas peri6dicamente, adicionando oexcluyendo productos de comiin acuerdo entre los pafses signatarios.

Articulo 13. Los pafses signatarios prestardn su aprobaci6n a las operacionesque se realicen mediante Programas de Intercambio Compensado (PIC) encuadra-dos en las disposiciones del presente Acuerdo dentro de un plazo de 20 dfas hdbilescontados desde la fecha de su presentaci6n.

Asimismo, comunicardn de inmediato a las aduanas de sus respectivos territo-rios, la n6mina de operaciones aprobadas, los gravdmenes y las preferencias quedeberin aplicarse a la importaci6n de los productos comprendidos en dichas opera-ciones conforme al mecanismo de liberaci6n que les corresponda.

Seccidn Tercera

CAPfTULO IV. PRESERVACI6N DE LAS PREFERENCIAS PACTADAS

Articulo 14. Los parses signatarios aplicardn el nivel de preferencias porcen-tuales que correspondan, en aquellos casos en que se presenten variaciones arance-larias de sus respectivas tarifas, que determinen la ubicaci6n del o de los productosafectados en franjas distintas de desgravaci6n contenidas en los Artfculos 10 y 11 deeste Acuerdo y que no registren negociaci6n selectiva en el marco de la ALADI.

Sin perjuicio de lo dispuesto en el pd.rrafo anterior, los paises signatarios secomprometen a mantener las preferencias porcentuales acordadas selectivamentepara ]a importaci6n de los productos negociados en los Anexos I y II, cualquiera seael nivel de gravdmenes que se aplique a la importaci6n de dichos productos desdeterceros parses.

Vol. 1513. 1-26150

Page 60: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Articulo 15. El pais signatario que modifique respecto de un producto nego-ciado incluido en los Anexos I y II el nivel de gravdmenes aplicado a la importaci6ndesde terceros paises, alterando la eficacia de ]a concesi6n pactada, mantendrd con-sultas, a pedido de parte, con los paises signatarios que se consideren afectados, con]a finalidad de restablecer t6rminos de negociaci6n.

Articulo 16. Cuando por problemas circunstanciales de abastecimiento unpas signatario se viere necesitado de importar alguno de los productos negociadosque se incluyen en los Anexos I y 11 y, como consecuencia de ello, tuviere que alterartransitoriamente la preferencia pactada para importar dicho producto desde ter-ceros parses, iniciard consultas previamente con los restantes parses signatarios conla finalidad de satisfacer total o parcialmente su demanda. Tratdndose de productosagropecuarios, las consultas serdn evacuadas dentro de las cuarenta y ocho horas derecibidas. Para productos distintos de los agropecuarios podrdn extenderse hastatreinta dfas.

Articulo 17. Tratdndose de productos negociados en el presente Acuerdo, lospaises signatarios tomardn los recaudos necesarios para facilitar el conocimientorecfproco con la debida anticipaci6n de las licitaciones, concursos de precios ocompras directas de los organismos estatales o paraestatales, con las especificacio-nes y demds detalles de las mercancfas que deseen adquirir.

Para efectos de la adjudicaci6n de las licitaciones o concursos de ofertas y parala decisi6n sobre las compras directas a las cuales concurren, los parses signata-rios se comprometen a que en tales casos, el valor de las mercaderfas se calculeincluyendo los gravmenes que corresponderfa aplicar a cada pafs adn cuando endefinitiva dichos gravdmenes no se recauden.

CAPITULO V. RItGIMEN DE ORIGEN

Articulo 18. Hasta tanto se apruebe el nuevo r6gimen de origen en la ALADI,este Acuerdo de Complementaci6n Econ6mica se regird por las actuales normasvigentes en el marco de la Asociaci6n de conformidad con el Anexo IV. Una vezverificada esta aprobaci6n se considera automdticamente incorporado a esteAcuerdo el nuevo r6gimen, sin perjuicio de que los paises puedan convenir, ademdsde lo establecido en el rigimen general, algunos requisitos de caricter particular osectorial.

CAPfTULO VI. CLAUSULAS DE SALVAGUARDIA

Articulo 19. Los paises signatarios podrmn aplicar unilateralmente y concardcter transitorio, clfiusulas de salvaguardia a la importaci6n de los productos deeste Acuerdo siempre que ocurran importaciones que causen o amenacen causar unperjuicio grave a una actividad productiva de significativa importancia para suseconomas.

Artfculo 20. Las cliusulas de salvaguardia a que se refiere el artfculo anteriorpodrdn tener hasta un afio de duraci6n, prorrogable por un periodo anual y consecu-tivo, aplicdndose en los t6rminos y condiciones que se establecen en los articulossiguientes.

Articulo 21. El pais importador deberd comunicar a los demds paises signa-tarios del Acuerdo, dentro de las 72 horas de su adopci6n, las medidas aplicadas a la

Vol. 1513, 1-26150

Page 61: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations- Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

importaci6n de los productos negociados, poniendo en su conocimiento la situaci6ny los fundamentos que les dieron origen.

Con el objeto de no interrumpir las corrientes de comercio que se hubierangenerado, el pais importador establecer, un cupo para la importaci6n de los produc-tos de que se trate, que se regiri por las preferencias y demis condiciones regis-tradas en los anexos correspondientes.

Dicho cupo seri revisado en negociaciones con los restantes parses signatariosque se consideren afectados, dentro de los sesenta dias de recibida la comunicaci6na que se refiere el primer p&rafo del presente artfculo. Vencido dicho plazo y siem-pre que no hubiera mediado acuerdo para su ampliaci6n, el cupo establecido por elpals importador se mantendri hasta la finalizaci6n del plazo invocado para la aplica-ci6n de las cliusulas de salvaguardia.

ArtIculo 22. Siempre que el pafs importador considere necesario mantener laaplicaci6n de c1usulas de salvaguardia por un nuevo perfodo, deberi iniciar nego-ciaciones con los restantes parses signatarios con la finalidad de acordar los t6rmi-nos y condiciones en que continuar, su aplicaci6n.

Dichas negociaciones se iniciarin con sesenta dfas de anticipaci6n al venci-miento del primer afio de aplicaci6n de las referidas clusulas de salvaguardia, de-biendo concluirse antes de su vencimiento.

Mediando acuerdo de partes en las negociaciones a que se refiere el pdrrafoanterior, las cliusulas de salvaguardia continuar.n aplicd.ndose en los t6rminos ycondiciones que resulten del referido acuerdo.

Siempre que no se logre acuerdo entre las partes, el pals importador podricontinuar aplicando clusulas de salvaguardia hasta la finalizaci6n de ]a pr6rroga,manteniendo el cupo establecido en virtud del artfculo 21, o iniciar los procedimien-tos para el retiro de los productos objeto de dichas cliusulas conforme a las disposi-ciones del Capftulo VII del presente Acuerdo.

Artfculo 23. La aplicaci6n de las clusulas de salvaguardia previstas en elpresente Capftulo no afectard las mercaderias embarcadas hasta la fecha de suadopci6n.

CAPITULO vii. RETIRO DE CONCESIONES

Articulo 24. Los parses signatarios podrin retirar las preferencias que hu-bieren otorgado para ]a importaci6n de los productos negociados siempre que pre-viamente hayan cumplido con el requisito de aplicar chdusulas de salvaguardia a suimportaci6n en las condiciones previstas en el Capftulo anterior, en cuanto corres-ponda.

ArtIculo 25. El pals signatario que recurra al retiro de concesiones deberiiniciar negociaciones con los parses signatarios afectados dentro de los treinta dfascontados a partir de la fecha en que comunique su decisi6n a los parses signatariosdel Acuerdo.

ArtIculo 26. El pals signatario que recurra al retiro de una preferencia deberdotorgar, mediante negociaciones, una compensaci6n que asegure el mantenimientode un valor equivalente al de las corrientes de comercio afectadas por el retiro.

Articulo 27. La exclusi6n de una concesi6n que pueda ocurrir como con-secuencia de las negociaciones para la revisi6n de este Acuerdo, no constituye retiro

Vol. 1513, 1-26150

Page 62: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

unilateral. Tampoco se considera retiro de concesiones la eliminaci6n de las prefe-rencias pactadas a t6rmino, si al vencimiento de los respectivos plazos de vigenciano se hubiere negociado su renovaci6n.

CAPfTULO viii. TRATAMIENTOS DIFERENCIALES

Arttculo 28. El presente Acuerdo contempla el principio de los tratamientosdiferenciales establecido en el Tratado de Montevideo 1980 y recogido en las Reso-luciones 1 y 2 del Consejo de Ministros.

En el caso de cualquiera de los productos negociados en este Acuerdo seanegociado por alguno de los parses signatarios con otro pafs de igual desarrolloecon6mico relativo, con preferencias mis favorables, hard extensivo dicho trata-miento, mediante negociaciones, a los demds miembros del Acuerdo.

CAPfTULO IX. REvIsI6N DEL ACUERDO

Artfculo 29. A partir de la entrada en vigencia del presente Acuerdo, los parsessignatarios revisardn cada tres afios o en cualquier momento, a solicitud de parte, lasdisposiciones y las preferencias otorgadas en el mismo, con la finalidad principal deadoptar medidas destinadas a acrecentar y diversificar las corrientes de su comerciorecfproco en forma equilibrada.

Asimismo, los parses signatarios del presente Acuerdo podnin convenir losajustes que estimen necesarios para su mejor funcionamiento y desarrollo.

Las modificaciones o ajustes que se introduzcan al presente Acuerdo en virtudde los dispuestos por este artfculo, deberdin constar en Protocolos adicionales omodificatorios suscriptos por Plenipotenciarios debidamente acreditados por losGobiernos de los paises signatarios.

CAPfTULO X. ADHESI6N

Articulo 30. El presente Acuerdo estari abierto a la adhesi6n, previa nego-ciaci6n, de los restantes paises miembros de la Asociaci6n.

La adhesi6n se formalizari, una vez negociados los t6rminos de la misma, entrelos pafses signatarios y el pais adherente, mediante la suscripci6n de un Protocoloadicional al presente Acuerdo, que entrari en vigencia treinta dfas despu6s de sudep6sito en la Secretarfa de la Asociaci6n.

CAPfTULO XI. VIGENCIA

Articulo 31. El presente Acuerdo regird a partir del Iro. de enero de 1987 ytendr duraci6n indefinida.

Durante la vigencia, las preferencias acordadas serin aplicadas a la importaci6nde los productos Ilegados al pais signatario importador de conformidad con la legis-laci6n interna de cada pafs.

CAPfTULO XII. DENUNCIA

Articulo 32. El pafs signatario que desee desligarse del presente Acuerdo de-beri comunicar su decisi6n a los restantes pafses signatarios con noventa dfas de

Vol. 1513, 1-26150

Page 63: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

anticipaci6n al dep6sito del respectivo instrumento de denuncia ante la SecretarfaGeneral.

A partir de la formalizaci6n de la denuncia, cesardn automditicamente para elpafs denunciante los derechos adquiridos y las obligaciones contrafdas en virtud deeste Acuerdo, con excepci6n de lo referido a los tratamientos arancelarios que sehayan dispuestos para la importaci6n de los productos negociados, los cuales con-tinuardn en vigor por el t~rmino de dos afios contados a partir del dep6sito delrespectivo instrumento de denuncia, salvo que en oportunidad de la denuncia losparses signatarios acuerden un plazo distinto.

CAPfTULO XIII. CONVERGENCIA

Articulo 33. En ocasi6n de las Conferencias de Evaluaci6n y Convergencia aque se refiere el articulo 33 del Tratado de Montevideo 1980, los pafses signatariosexaminarin la posibilidad de proceder a la multilateralizaci6n progresiva de lostratamientos incluidos en el presente Acuerdo.

CAPITULO xiv. DISPOSICIONEs TRANSITORIAS

Artculo 34. A partir de su firma, pasan a formar parte del presente Acuerdode Complementaci6n Econ6mica las disposiciones, metodologia, derechos y com-promisos incluidos en el Acuerdo de Alcance Parcial n6mero 36 en los t6rminossefialados en los articulos 2, 3, 6, 10 y 11 y en los anexos correspondientes queincluye este Acuerdo. En consecuencia, los parses signatarios dan por concluida lavigencia del Acuerdo de Alcance Parcial 36 a partir del Iro. de enero de 1987.

CAPfTULO xv. DiSPOSICIONEs FINALES

Articulo 35. Los parses signatarios informardn anualmente al Comit6 de Re-presentantes los avances que realicen conforme a los compromisos asumidos en elpresente Acuerdo, asi como cualquier modificaci6n que signifique un cambio sus-tancial de su texto.

Asimismo, las ampliaciones y modificaciones que se introduzcan en el presenteAcuerdo, se ajustarin a las normas previstas en la Resoluci6n 2 del Consejo deMinistros, en cuanto fueren aplicables.

Para facilitar el desenvolvimiento y las operaciones del presente Acuerdoambas partes convienen en establecer una Comisi6n de seguimiento de alto nivelintegrada por funcionarios de las Secretarfas de Comercio y Fomento Industrial deM6xico y de Industria y Comercio Exterior de ]a Argentina, que se reunirin por lomenos semestralmente y recomendarin las decisiones que estimen pertinentes parala consecuci6n de las antedichas finalidades.

HECHO en la ciudad de Buenos Aires a los veinticuatro (24) dfas del mes deoctubre de mil novecientos ochenta y seis.

Por la Repiiblica Argentina: Por los Estados Unidos Mexicanos:

[Signed - Signe'] [Signed - Signe']

Lic. DANTE MARIO CAPUTO Lic. BERNARDO SEPULVEDA AMOR

M inistro Secretariode Relaciones Exteriores y Culto de Relaciones exteriores

Vol. 1513, 1-26150

1988

Page 64: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

ANEXO I 1

PREFERENCIAS OTORGADAS POR LA REPOBLICA ARGENTINA

ANEXO II1

PREFERENCIAS OTORGADAS POR LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS

I Not published herein, pursuant to the provisions of article 12 (2) of the General Assembly regulations to give effectto Article 102 of the Charter of the United Nations as amended in the last instance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978 - Non publie ici, en application do paragraphe 2 de l'article 12, du riglement del'Assemblte gtn~rale destin6 A mettre en application lArticle 102 de la Charte des Nations Unies tel qu'amend6 endernier lieu par la resolution 33/141 A de l'Assemblte gtntrale en date du 19 dtcembre 1978.

Vol. 1513, 1-26150

Page 65: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON ECONOMIC COMPLEMENTARITY BETWEENMEXICO AND ARGENTINA

The Plenipotentiaries of the United Mexican States and of the Argentine Re-public, accredited by their respective Governments, with credentials presented ingood and due form, deposited with the General Secretariat of the Association,

Whereas the goal is to improve the framework of actions aimed at strengtheningregional integration as a means of stimulating the individual and collective growth ofboth countries,

Considering the desire to consolidate and broaden actions designed to strength-en trade and economic complementarity among the Latin American countries;

The common interest in adopting measures of permanent stimulation to chan-nel trade and investment flows so as to strengthen regional development;

The desire and the need to provide stable bases for Countertrade Programmes;The wish of both Governments to offer incentives so that trade may effectively

serve to promote cooperation and complementary actions and technologicaladvancement;

Agree to sign an Agreement on Economic Complementarity, in accordance withthe Montevideo Treaty of 19802 and Resolution 2 of the Council of Ministers of theAssociation, which shall be governed by the aforementioned provisions and by thefollowing provisions.

CHAPTER I. PURPOSE OF AGREEMENT

Article 1. The purpose of this Agreement is to:(a) Intensify and diversify, to the greatest extent possible, reciprocal trade be-

tween the signatory countries;(b) Promote the increase of trade through the consolidation, on stable bases, of

previous agreements adopted by both countries to encourage Countertrade Pro-grammes;

(c) Coordinate and complement economic activities, especially industry andrelated technologies by effectively improving production systems and scales ofoperation;

(d) Stimulate investment aimed at making the most of the signatory countries'markets and their capacity to compete in international trade; and

(e) Facilitate the establishment and operation of binational and multinationalregional enterprises.

CHAPTER II. SCOPE OF APPLICATION

Article 2. This Agreement covers:

(a) Products included in annexes I and II, whose import shall be governed bythe preferences and other conditions recorded in the aforesaid annexes; and

I Came into force on I January 1987 in accordance with article 31.2 United Nations, Treaty Series, vol. 1329, No. 1-22309.

Vol. 1513, 1-26150

Page 66: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(b) Any other product subject to the import tariffs of the signatory countries,namely the Tariff Nomenclature and Customs Duties of the Argentine Republic andthe General Import Tax Schedule of the United Mexican States; imports of suchproducts shall be governed by the provisions of the chapter on countertrade trans-actions.

CHAPTER III. LIBERALIZATION PROGRAMME

Article 3. The liberalization programme contained in this Agreement shall beachieved by the following means:

(a) Transactions covered by selective preferences negotiated between the sig-natory countries;

(b) Transactions included in Countertrade Programmes; and

(c) Bilateral trade agreements of a sectoral nature within the framework of theLatin American Integration Association, which shall be included as annexes to thisAgreement and shall maintain in force their current preferences or those resultingfrom the periodic negotiation of said agreements.

Article 4. With effect from 1 January 1988, levies on the import of the prod-ucts included in this Agreement shall be imposed on the CIF, C and F or FOB valueof the goods being traded, in accordance with the legislation in force in each of thesignatory countries.

Article 5. For the purposes of this Agreement, the term "levies" shall meancustoms duties and any other equivalent charges of a fiscal, monetary, foreign-exchange or other nature which are imposed on imports. This definition does notinclude duties and charges relating to costs for services rendered.

The term "restrictions" shall mean any administrative, financial, foreignexchange or other measure whereby a signatory country unilaterally impedes orhampers its imports. The foregoing does not apply to measures adopted regardingthe situations referred to in article 50 of the Montevideo Treaty of 1980.

Article 6. As from the signing of this Agreement, the signatory countries shalleliminate any non-tariff restriction or restriction having equivalent effects whichmay affect their overall reciprocal trade, save in respect of a list of products forwhich application of such restrictions may be negotiated. The imports included inthis list shall account for the same percentage of overall imports in both signatorycountries.

Article 7. If measures adopted by the signatory countries are found to burdenreciprocal trade, consultations shall be initiated at the request of the affected coun-try for the purpose of resolving these problems. Such consultations shall be con-cluded within a period of no more than 15 days counting from the date of the requestby the affected country.

Article 8. So far as taxes, charges and other internal levies are concerned,products originating in the territory of a signatory country shall be entitled, withinthe territory of the other signatory countries, to treatment no less favourable thanthat applied to similar national products.

The signatory countries shall take the necessary steps, in accordance withtheir respective legislations, to implement the provisions set forth in the precedingparagraph.

Vol. 1513, 1-26150

Page 67: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 9. The signatory countries condemn dumping and other unfair tradepractices and agree that, should such practices be found to exist in the trade ofnegotiated products, and should it be proved, in accordance with their national lawsand regulations, that such practices are or could be harmful to domestic industry,they may adopt such corrective measures as they may deem necessary for theirelimination.

The signatory countries shall be informed immediately thereof.

First Section. CONCERNING TRANSACTIONS INVOLVING

AGREED TARIFF PREFERENCES

Article 10. The tariff and other preferences granted by the signatory countriesfor the import of negotiated products originating in their respective territories arerecorded in annexes I and II to this Agreement and are classified in accordance withthe Tariff Nomenclature of the Association.

The preferences referred to in the preceding paragraph consist of percentagereductions vis-6t-vis the levies in effect for third countries in their respective importtariffs, determined in accordance with the following schedule:

Ad valorem levies Percentagefor third countries preference

U p to 10% ................................................. 100%I I to 20% .................................................. 50 %21 to 30% .................................................. 40 %31 to 40% .................................................. 30 %41% and up ............................................... 50%

The signatory countries may selectively grant preferences that differ from thosestipulated in the preceding paragraph, also taking into account those which werenegotiated on a case-by-case basis in Limited Scope Agreement No. 36 of LAIA,which are also subject to future revision. In all cases, the most favourable preferencein effect shall be applied.

Second Section. CONCERNING TRANSACTIONS INVOLVING COUNTERTRADE

Article 11. The signatory countries shall grant preferential treatment for allcommercial transactions conducted under Countertrade Programmes, in accord-ance with the following terms:

(a) The products included in annexes I and II to this Agreement shall be enti-tled to the following preferences:

Percentagepreferences

Ad valorem levies for Countertradefor third countries Programmes

U p to 10% ................................................. 100 %11 to 20 % .................................................. 65 %2 1 to 30 % .................................................. 55 %31 to 40 % .................................................. 45 %41% and up ................................................ 65%

Vol. 1513. 1-26150

Page 68: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(b) Products which currently are not given any preference and which are incor-porated into Countertrade Programmes shall be entitled to the following percentagepreferences:

Percentagepreferences

Ad valorem levies for Countertradefor third countries Programmes

U p to 10% ................................................. 15%11 to 20 % .................................................. 20 %

21 to 30% .................................................. 20%31 to 40 % .................................................. 25 %41% and up ................................................ 30%

Article 12. The preferences referred to in part (b) of the preceding article shallapply to the products included in the lists contained in annex III to this Agreement,on the basis of case-by-case negotiations to be held in every four-month periodunder Countertrade Programmes.

Such lists shall be periodically evaluated and updated, with products added orexcluded by joint agreement between the signatory countries.

Article 13. The signatory countries shall approve transactions conductedunder Countertrade Programmes covered by this Agreement within a period of20 working days counting from the date on which they are submitted.

The signatory countries shall also provide the custom-houses of their respec-tive territories with a list of approved transactions, levies and preferences to beapplied on imports of products included in such transactions in accordance with thecorresponding liberalization mechanism.

Third Section

CHAPTER IV. MAINTENANCE OF AGREED PREFERENCES

Article 14. Where the tariff levels in their respective tariffs differ, therebyplacing the affected product or products in different percentage preference bracketsas set forth in articles 10 and 11 of this Agreement, and where such products havenot been selectively negotiated in the framework of LAIA, the signatory countriesshall apply the corresponding level of percentage preferences.

Without prejudice to the provisions of the preceding paragraph, the signatorycountries undertake to maintain the percentage preferences selectively granted forimports of negotiated products listed in annexes I and II, irrespective of their tarifflevels for the imports of such products from third countries.

Article 15. If a signatory country changes the tariff level for imports fromthird countries of any negotiated product listed in annexes I and II, thereby alteringthe effectiveness of the agreed concession, it shall consult, when so requested, withthe signatory countries that consider themselves to be affected, for the purpose ofrestoring the negotiated terms.

Article 16. When, owing to circumstantial supply problems, a signatory coun-try is obliged to import any of the negotiated products included in annexes I and IIand, in consequence, to temporarily alter the agreed preference in order to importsaid products from third countries, it shall initiate prior consultations with the other

Vol. 1513, 1-26150

Page 69: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

signatory countries for the purpose of totally or partially satisfying its demand.Where agricultural products are concerned, the consultations shall becarried outwithin 48 hours of receipt. In the case of other products, the consultations may beextended up to 30 days.

Article 17. With regard to negotiated products covered by this Agreement, thesignatory countries shall take the necessary steps to give each other suitableadvance notice of offers, competitive bids or direct purchases from public or quasi-public organizations, giving specifications and other details of the goods they wishto acquire.

For purposes of determining which offer or competitive bid to accept andcoming to a decision on direct purchases in which they take part, the signatorycountries, when calculating the value of the goods in such cases, undertake toinclude the levies applicable to each country, even when said levies are not ulti-mately collected.

CHAPTER v. RULES CONCERNING ORIGIN

Article 18. Until such time as the new LAIA rules concerning origin areapproved, this Agreement on Economic Complementarity shall be governed by theexisting LAIA rules, in accordance with annex IV. Once they have been approved,the new rules shall automatically be considered a part of this Agreement. However,the foregoing shall not prevent the countries from agreeing on specific or sectoralrequirements in addition to those established in the general rules.

CHAPTER VI. SAFEGUARD CLAUSES

Article 19. The signatory countries may apply, unilaterally and on a provi-sional basis, safeguard clauses in respect of imports covered by this Agreement,where such imports cause or threaten to cause serious damage to a productive activ-ity of considerable importance to their economies.

Article 20. The safeguard clauses mentioned in the preceding article may beapplied for up to one year and may be extended for a further consecutive one-yearperiod, on the terms and conditions stipulated in the following articles.

Article 21. The importing country shall inform the other signatories to theAgreement, within 72 hours of their adoption, of the measures applied to the importof the negotiated products, explaining the situation and why such measures werenecessary.

In order not to interrupt any trade flows which may have been generated, theimporting country shall establish a quota for the import of the products concerned,which shall be governed by the preferences and other conditions stipulated in thecorresponding annexes.

Said quota shall be reviewed in negotiations with the other signatory countrieswhich consider themselves to be affected, within 60 days of receipt of the communi-cation referred to in the first paragraph of this article. Once this period has elapsedin the absence of an agreement to extend it, the quota established by the importingcountry shall be maintained for the duration of the period established for the appli-cation of the safeguard clauses.

Article 22. If the importing country considers it necessary to maintain theapplication of safeguard clauses for a further period, it must initiate negotiations

Vol. 1513. 1-26150

1988

Page 70: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

with all the other signatory countries for the purpose of agreeing on the terms andconditions on which such clauses shall continue to be applied.

Said negotiations shall be initiated 60 days before the expiration of the first yearin which the aforementioned safeguard clauses are applied, and shall be concludedbefore the expiration of said year.

By agreement among the parties to the negotiations referred to in the precedingparagraph, the safeguard clauses shall continue to be applied on the terms and con-ditions resulting from said agreement.

If no agreement is reached between the parties, the importing country maycontinue to apply safeguard clauses for the duration of the extension, maintainingthe quota established under the provisions of article 21, or initiate proceedings forthe withdrawal of the products covered by the said clauses in accordance with theprovisions of chapter VII of this Agreement.

Article 23. Application of the safeguard clauses provided for in this chaptershall not affect goods shipped prior to the date of the adoption of said clauses.

CHAPTER VII. WITHDRAWAL OF CONCESSIONS

Article 24. The signatory countries may withdraw any preferences they mayhave granted for the import of negotiated products provided that, prior to so doing,they have applied safeguard clauses to the import of such products on the conditionsstipulated in the preceding chapter, where applicable.

Article 25. Where a signatory country resorts to the withdrawal of conces-sions, it shall initiate negotiations with the signatory countries affected within30 days counting from the date on which it informs the signatories to the Agreementof its decision.

Article 26. Where a signatory country resorts to the withdrawal of a prefer-ence, it shall, by means of negotiations, grant compensation ensuring the mainte-nance of a value equivalent to that of the trade flows affected by the withdrawal.

Article 27. The exclusion of a concession as a consequence of negotiations forthe revision of this Agreement does not constitute unilateral withdrawal. Nor shallelimination of preferences which were established for a limited period be considereda withdrawal of concessions if their renewal has not been negotiated by the end ofthe respective periods of validity.

CHAPTER viIi. DIFFERENTIAL TREATMENT

Article 28. This Agreement recognizes the principle of differential treatmentestablished in the Montevideo Treaty of 1980 and reiterated in Resolutions 1 and 2of the Council of Ministers.

Should any of the signatory countries negotiate with another country at anequivalent level of economic development, more favourable preferences for any ofthe products negotiated in this Agreement, it shall extend said treatment, by meansof negotiations, to the other parties to the Agreement.

Vol. 1513, 1-26150

Page 71: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 59

CHAPTER IX. REVISION OF THE AGREEMENT

Article 29. With effect from the entry into force of this Agreement, the signa-tory countries shall revise its provisions and preferences every three years, or at anytime at the request of any of the parties, for the primary purpose of adopting meas-ures designed to increase and diversify reciprocal trade flows in a balanced fashion.

The signatories to this Agreement may also agree upon any adjustments theymay deem necessary to improve its operation and development.

Any amendments or adjustments made to this Agreement by virtue of thisarticle shall be recorded in additional or revised protocols signed by duly accreditedplenipotentiaries of the Governments of the signatory countries.

CHAPTER X. ACCESSION

Article 30. This Agreement shall be open to accession by all the other membercountries of the Association following negotiation.

Once the terms of accession have been negotiated between the signatory coun-tries and the acceding country, accession shall be formalized by the signing of anAdditional Protocol to this Agreement; this Protocol shall enter into force 30 daysfollowing its deposit with the Secretariat of the Association.

CHAPTER XI. PERIOD OF VALIDITY

Article 31. This Agreement shall enter into force on 1 January 1987 and shallbe of indefinite duration.

During the period of validity, the preferences granted shall be applied to importsof products arriving in the importing signatory country in accordance with the inter-nal legislation of each country.

CHAPTER XII. DENUNCIATION

Article 32. Any signatory country wishing to release itself from this Agree-ment must inform all the other signatory countries of its decision 90 days prior todepositing the respective denunciation instrument with the General Secretariat.

Once such denunciation is finalized, the rights acquired and obligationsassumed under this Agreement shall automatically cease to apply for the denoun-cing country, except in respect of the tariff treatments established for the import ofthe negotiated goods, which shall remain in force for a period of two years, countingfrom the date of the deposit of the respective denunciation instrument unless, at thetime of the denunciation, the signatory countries agree upon a different time period.

CHAPTER XIII. CONVERGENCE

Article 33. On the occasion of the sessions of the Evaluation and ConvergenceConference referred to in article 33 of the Montevideo Treaty of 1980, the signatorycountries shall study the possibility of gradual multilateralization of the treatmentsincluded in this Agreement.

Vol. 1513. 1-26150

Page 72: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

CHAPTER XIV. TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 34. With effect from the signature of this Agreement on EconomicComplementarity, the provisions, methodology, rights and obligations contained inLimited Scope Agreement No. 36 shall be incorporated into this Agreement as setforth in articles 2, 3, 6, 10 and 11 and in the corresponding annexes thereto. Inconsequence, the signatory countries declare that, as from 1 January 1987, LimitedScope Agreement No. 36 shall cease to be in effect.

CHAPTER XV. FINAL PROVISIONS

Article 35. The signatory countries shall report annually to the Committeeof Representatives on the advances realized in accordance with the obligationsassumed under this Agreement, as well as on any amendment constituting a sub-stantial change in its wording.

Any additions and amendments made to this Agreement shall conform to thenorms provided for in Resolution 2 of the Council of Ministers, where applicable.

To facilitate the development and operations of this Agreement, both partiesagree to establish a high-level follow-up Commission consisting of officials from theSecretariat of Trade and Industrial Development of Mexico and the Secretariat ofIndustry and Foreign Trade of Argentina, who shall meet at least twice a year andshall make such recommendations as they may deem appropriate for the achieve-ment of the aforementioned purposes.

DONE at Buenos Aires on 24 October 1986.

For the Argentine Republic: For the United Mexican States:

[Signed] [Signed]

DANTE MARIO CAPUTO BERNARDO SEPULVEDA AMORMinister Secretary

for Foreign Affairs and Worship for Foreign Affairs

Vol. 1513. 1-26150

Page 73: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 61

ANNEX I1

PREFERENCES CONSENTED BY THE ARGENTINE REPUBLIC

ANNEX II l

PREFERENCES CONSENTED BY THE UNITED MEXICAN STATES

I Not published herein, pursuant to the provisions of article 12 (2) of the General Assembly regulations to give effect

to Article 102 of the Charter of the United Nations as amended in the last instance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

Vol. 1513, 1-26150

Page 74: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A LA COMPLtMENTARITt ECONOMIQUEENTRE LE MEXIQUE ET L'ARGENTINE

Les pl6nipotentiaires des Etats-Unis du Mexique et de la R6publique argentine,accr6ditds par leurs gouvernements respectifs, en vertu de pouvoirs pr6sent6s enbonne et due forme, d6pos6s au Secr6taire g6n6ral de ]'Association,

Ayant A l'esprit le but d'am6liorer les conditions dans lesquelles seront adop-t6es les mesures propres A renforcer l'int6gration r6gionale comme moyen de sti-muler la croissance individuelle et commune des deux pays,

Consid6rant :

La volont6 de consolider et d'61argir les actions destin6es renforcer le com-merce et ]a compl6mentarit6 6conomique entre les pays d'Am6rique latine;

L'int6ret commun que revt i'adoption de mesures d'incitation permanente envue d'orienter les courants commerciaux et les investissements de fagon A permettrede renforcer le d6veloppement r6gional;

Le d6sir et la n6cessit6 d'6tablir sur des bases stables les programmesd'6changes compens6s;

La volont6 des deux gouvernements de prendre des mesures d'incitation pourque le commerce serve effectivement A encourager les mesures de coop6ration, lesactions de compl6mentarit6 et le progr~s technologique;

Sont convenus de conclure un Accord de compl6mentarit6 6conomique confor-m6ment aux dispositions du Trait6 de Montevideo de 19802 et de la r6solution 2 duConseil des ministres de 'Association latino-am6ricaine d'int6gration. Cet Accordsera r6gi par les dispositions et les rigles 6tablies ci-apres :

CHAPITRE I. OBJET DE L'ACCORD

Article premier Le pr6sent Accord a pour but:

a) D'intensifier et de diversifier le plus largement possible le commerce r6ci-proque entre les pays signataires;

b) De promouvoir l'accroissement des 6changes commerciaux en consolidant,sur des bases plus stables, les arrangements d6jA adopt6s par les deux pays pourencourager l'ex6cution de programmes d'6changes compens6s;

c) De coordonner et rendre compldmentaires leurs activit6s 6conomiques, no-tamment les activit6s industrielles et les technologies connexes, en am6liorant lessystimes de production et l'6chelle des op6rations;

d) De stimuler les investissements visant A tirer un vigoureux parti des march6set de la comp6titivit6 des pays signataires dans les 6changes mondiaux; et

I Entrd en vigueur le lcrjanvier 1987 conformment A rarticle 31.2 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1329, no 1-22309.

Vol. 1513, 1-26150

Page 75: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 63

e) De faciliter la cr6ation et le fonctionnement d'entreprises binationales etmultinationales de caract~re r6gional.

CHAPITRE II. CHAMP D'APPLICATION

Article 2. Le pr6sent accord vise :

a) Les produits figurant dans les annexes Iet II dont l'importation est r6gie parles pr6f6rences et autres conditions 6nonc6es dans lesdites annexes; et

b) Tout autre produit compris dans les tarifs d'importation des pays signa-taires, ?A savoir la < Nomenclatura Arancelaria y Derechos de Importaci6n (NADI)dans la R6publique argentine et la « Tarifa del Impuesto General de Importaci6n(TIGI) aux Etats-Unis du Mexique, l'importation 6tant dans ce cas r6gie par lesdispositions du chapitre sur les op6rations d'6changes compens6s.

CHAPITRE III. PROGRAMME DE LIBERATION DES ICHANGES

Article 3. Le programme de lib6ration des 6changes du pr6sent Accord serar6alis6 au moyen des instruments suivants :

a) Les op6rations effectu6es sous couvert de pr6f6rences n6goci6es s6lective-ment entre les pays signataires;

b) Les op6rations effectu6es moyennant l'ex6cution de programmes d'6chan-ges compens6s (PIC); et

c) Les accords commerciaux bilat6raux d'ordre sectoriel dans le cadre deI'ALADI, qui font l'objet d'annexes au pr6sent Accord, et maintiendront en vigueurles pr6f6rences actuelles ou celles qui r6sulteraient de la n6gociation p6riodique deces accords.

Article 4. A partir du ier janvier 1988, les droits d'importation des produitsvis6s dans le pr6sent Accord seront appliqu6s, sur la base de la valeur CAF, C et Fou FOB des marchandises faisant l'objet des 6changes commerciaux, confor-m6ment A la 16gislation en vigueur dans chaque pays signataire.

Article 5. Aux effets du pr6sent Accord, on entend par « charges les droitsde douane et toute surtaxe d'effet 6quivalent, de caract~re fiscal, mon~taire, dechange ou de quelque nature que ce soit, frappant les importations. Ne doivent pas&re interpr6t6es comme des charges, les taxes et surtaxes analogues qui correspon-dent au coit des services rendus.

On entend par « restriction > toute mesure de caract~re administratif, financier,de change ou de quelque nature que ce soit, par laquelle un pays signataire imposeunilat6ralement une entrave ou un obstacle aux importations sur son territoire. Nedoivent pas &re interpr6t6es comme des restrictions en ce sens les mesures adopt6esaux fins des cas pr6vus A l'article 50 du Trait6 de Montevideo de 1980.

Article 6. Les pays signataires 61imineront, partir de la date de la signaturedu pr6sent Accord, toute restriction non tarifaire ou ayant des effets 6quivalents quipourrait affecter leur commerce global r6ciproque, A l'exception d'une liste de pro-duits pour lesquels son application pourra 8tre n6goci6e. Les importations faisantl'objet de cette exception repr6senteront le mme pourcentage des importationsglobales dans les deux pays signataires.

Article 7. En cas de difficult6s survenues dans les 6changes r6ciproques dufait de mesures adopt6es par les pays signataires, il est engag6, A la demande des pays

Vol. 1513, 1-26150

Page 76: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

64 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

touches, des consultations visant A rdsoudre les situations ainsi crd6es. Ces consul-tations doivent 8tre menres A bonne fin dans un ddlai maximum de 15 joursouvrables, A compter de ]a demande du pays touch6.

Article 8. En mati~re d'imp6ts, taxes et autres charges intdrieures, les pro-duits originaires du territoire d'un pays signataire jouissent sur le territoire desautres pays signataires d'un traitement qui ne peut etre moins favorable que celuiappliqu6 aux produits nationaux analogues.

Les pays signataires adopteront les mesures qui, conformdment A leurs 16gisla-tions respectives, seront ndcessaires pour appliquer la disposition prdcrdente.

Article 9. Les pays signataires condamnent le < dumping > et autres pratiquescommerciales ddloyales et conviennent, qu'au cas oii l'existence en serait 6tablie ence qui concerne les produits 6changds et ob il serait prouv6, conformfment aux loiset r~glements nationaux, qu'elles causent ou menacent de causer un prejudice Al'industrie nationale, ils pourront, apr~s consultation, prendre les mesures correc-tives ndcessaires pour y mettre fin.

Les mesures correctives ainsi prises seront portdes immddiatement A la con-naissance des pays signataires.

Premire section. OP19RATIONS SUR LA BASE DE PRtF9RENCES TARIFAIRES

Article 10. Les prrf6rences tarifaires et autres conditions arretdes par lespays signataires en ce qui concerne l'importation des produits 6changds originairesde leurs territoires respectifs, en provenance de ceux-ci, et classds conformdment Ala nomenclature tarifaire de l'Association, font l'objet des annexes I et II qui fontpartie intdgrante du prdsent Accord.

Les prdf6rences visdes au paragraphe prdc6dent sont des diminutions de pour-centage des charges prdvues dans les tarifs d'importation des pays signataires envigueur t l'6gard de pays tiers, calculdes selon le bari me suivant :

Droits ad valorem Prdfirences en

applicables aux pays tiers pourcentage

Jusqu'A 10% ................................................ 100%D e 11 20% ................................................ 50%D e 21 t 30% ................................................ 40%D e 31 A 40% ................................................ 30%De 41% et au-delA ........................................... 50%

Les pays signataires pourront accorder A leur gr6 des prdfdrences diffdrentes decelles prdvues dans le barme indiqu6 ci-dessous, en tenant 6galement compte decelles qui ont 6t6 ndgocides en temps voulu au cas par cas dans l'Accord de portdepartielle 36 de I'ALADI, lesquelles pourront 6galement faire l'objet de modifica-tions ultdrieures. Dans tous les cas, ]a prrfdrence en vigueur la plus favorable seraappliqude.

Deuxiome section. OPRATIONS D'ICHANGES COMPENS9S

Article 11. Les pays signataires accorderont un traitement prdfdrentiel Atoutes les operations commerciales effectudes dans le cadre des programmesd'6changes compensds selon les conditions suivantes:

Vol. 1513, 1-26150

Page 77: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 65

a) Les produits qui font l'objet des annexes I et II du prdsent Accord jouirontdes pr6fdrences suivantes:

Prftrences enpourcentage

applicables au titreDroits ad valorem des programmesapplicables aux pays tiers d'echanges compensds

Jusqu'A 10% ................................................ 100 %D e 11 20% ................................................ 65%D e 21 A 30% ................................................ 55%D e 31 40% ................................................ 45%D e 41% et au-de ........................................... 65%

b) Les produits qui ne b6n6ficient d'aucune prdf6rence et qui font l'objet deprogrammes d'6changes compens6s, jouiront des pr6f6rences en pourcentage sui-vantes:

Prefdrences enpourcentage

applicables au titreDroits ad valorem des programmesapplicables aux pays tiers d'changes compensds

Jusqu'A 10% ................................................ 15%D e 11 A 20% ................................................ 20 %D e 21 A 30% ................................................ 20%D e 31/A 40% ................................................ 25%De 41% et au-delA ........................................... 30%

Article 12. Les pr6f~rences vis6es A l'alin6a b de 'article pr6c6dent serontapplicables aux produits figurant sur les listes reproduites A l'annexe III du pr6sentAccord, sur la base de n6gociations au cas par cas qui auront lieu tous les quatremois au titre de programmes d'6changes compens6s.

Ces listes seront 6valu6es et mises A jour p6riodiquement, et des produits yseront ajoutds ou supprimds d'un commun accord entre les pays signataires.

Article 13. Les pays signataires approuveront les op6rations effectu6es dansle cadre des programmes d'6changes compensds conformes aux dispositions dupr6sent Accord dans un d6lai de 20 jours ouvrables A compter de ]a date A laquelleelles auront t6 soumises.

De m~me, ils communiqueront imm6diatement aux douanes de leurs territoiresrespectifs la liste des opdrations approuv6es, les droits et les pr6f6rences qui devront8tre appliqu6s A l'importation des produits faisant l'objet de ces op6rations confor-m6ment au mdcanisme de lib6ration pr6vu cet 6gard.

Troisi~me section

CHAPITRE IV. MAINTIEN DES PREFERENCES

Article 14. Les pays signataires appliqueront les niveaux de pr6f6rence enpourcentage correspondants dans les cas ofi des modifications seraient apport6es Aleurs tarifs respectifs, en fonction de la classification des produits en question dansles tranches diff6rentes de r6duction indiqu6es aux articles 10 et 11 du pr6sentAccord, et ot aucune n6gociation s6lective n'aurait 6t6 engag6e dans le cadre deI'ALADI.

Vol. 1513, 1-26150

Page 78: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Sans pr6judice des dispositions du paragraphe pr~c6dent, les pays signatairess'engagent A maintenir et a respecter les pr6fdrences en pourcentage accord6es Atitre s6lectif pour l'importation des produits 6chang6s aux annexes I et II, quelquesoit le niveau des charges appliqudes A l'importation desdits produits depuis despays tiers.

Article 15. Le pays signataire qui modifie le niveau des charges appliqu6 AI'importation depuis des pays tiers en ce qui concerne un produit 6chang6 figurantdans les annexes I et II, portant ainsi atteinte A la valeur de la concession accord6e,engagera des consultations, A la demande de l'une des Parties, avec les pays signa-taires qui s'estiment touch6s, en vue de rttablir les conditions d'6change.

Article 16. Lorsqu'en raison de problmes conjoncturels d'approvisionne-ment, un pays signataire est dans l'obligation d'importer des produits 6chang6s figu-rant dans les annexes I et II et que de ce fait il doit modifier A titre provisoire lapr6f6rence accord6e pour importer ces produits de pays tiers, il devra engager desconsultations au pr6alable avec les autres pays signataires dans le but de r6pondretotalement ou partiellement A ]a demande de ces produits. S'il s'agit de produitsagricoles, les consultations devront 8tre engag6es dans un d61ai de 48 heures. Pourles produits autres que les produits agricoles, ce d6lai pourra Etre port6 a 30 jours.

Article 17. S'agissant des produits dchang6s dans le cadre du pr6sent Accord,les pays signataires prendront les mesures n6cessaires pour faire connaitre Al'avance les mises en adjudication, les appels d'offres ou ventes directes des orga-nismes 6tatiques ou para-6tatiques, avec les sp6cifications et autres d6tails des mar-chandises qu'ils d6sirent acquerir.

Aux fins de l'adjudication des marchandises ou des appels d'offres et des d6ci-sions concernant les achats directs auxquels ils participent, les pays signatairess'engagent A ce que dans de tels cas ]a valeur des marchandises soit calcul6e en yincluant les charges que doit appliquer chaque pays m~me si en d6finitive cescharges ne sont pas recouvr6es.

CHAPITRE V. RKGIME D'ORIGINE

Article 18. En attendant que soit approuv6 le nouveau r6gime d'origine deI'ALADI, le pr6sent Accord de coop6ration 6conomique sera r6gi par les r~glesactuellement en vigueur dans le cadre de l'Association, conform6ment A l'annexe IV.Lorsque cette approbation prendra effet, le nouveau r6gime sera r6put6 avoir 6t6automatiquement incorpor6 au present Accord, sans pr6judice des conditions decaract~re particulier ou sectoriel dont les pays pourraient convenir en sus des dispo-sitions du r6gime g6n6ral.

CHAPITRE VI. CLAUSES DE SAUVEGARDE

Article 19. Les pays signataires pourront appliquer unilat6ralement et t titreprovisoire des clauses de sauvegarde aux importations de produits vis6s dans lepr6sent Accord quand lesdites importations causent ou menacent de causer un pr6-judice grave A toute activit6 de production revtant une grande importance pour leur6conomie.

Article 20. Les clauses de sauvegarde vis6es A l'article pr6c6dent pourront8tre appliqu6es pendant une p6riode pouvant allerjusqu'A un an, renouvelable pourune dur6e annuelle et consecutive, selon les clauses et conditions pr6vues dans lesarticles suivants.

Vol. 1513, 1-26150

Page 79: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 67

Article 21. Le pays importateur devra communiquer aux autres pays signa-taires de l'Accord, dans un ddlai de 72 heures apr6s leur adoption, les mesuresappliqutes A l'importation des produits 6changds, en leur indiquant la situation et lesraisons qui les justifient.

Afin de ne pas interrompre les courants commerciaux qui auront W crd6s, lepays importateur fixera un contingent d'importation des produits en question, quisera rtgi par les prdfdrences et autres conditions indiqutes dans les annexes corres-pondantes.

Ce contingent sera rdvis6 au cours de ndgociations avec les autres pays signa-taires qui se considtreront affectds, dans un d6lai de 60 jours aprZs la rdception de lacommunication visde au premier paragraphe du present article. A l'6chtance de cedtlai et sous reserve qu'aucun accord n'ait 6t6 conclu en vue de le proroger, lecontingent fix6 par le pays importateur sera maintenu jusqu'A l'6chtance du ddlaiprdvu pour I'application des clauses de sauvegarde.

Article 22. Chaque fois que le pays importateur considtrera ndcessaire demaintenir des clauses de sauvegarde pour une nouvelle p6riode, il devra engager desn6gociations avec les autres pays signataires dans le but de convenir des clauses etconditions qui r6giront leur application.

Ces nfgociations seront engagfes dans un d6lai de 60 jours avant la fin de lapremiere ann6e d'application des clauses de sauvegarde en question, et devront 8treachevdes avant que ce d~lai ne soit 6coul6.

Si les parties aux ntgociations visdes au paragraphe prdcddent parviennent A unaccord, les clauses de sauvegarde continueront d'8tre appliqudes selon les condi-tions et modalitts arr~tdes dans ledit Accord.

Tant qu'un accord ne sera pas conclu entre les Parties, le pays importateurpourra continuer d'appliquer des clauses de sauvegarde jusqu' t l'6ch6ance du dtlaiprtvu, en maintenant le contingent fix6 en vertu de l'article 21, ou de mettre enoeuvre les procedures prtvues pour le retrait des produits faisant l'objet de cesclauses conformdment aux dispositions du chapitre VII du prdsent Accord.

Article 23. Les clauses de sauvegarde prdvues dans le prdsent chapitre nes'appliquent pas aux marchandises embarqu6es jusqu'A la date de leur adoption.

CHAPITRE VII. RETRAIT DES CONCESSIONS

Article 24. Les pays signataires pourront retirer les prtfdrences qu'ils aurontaccord6es pour l'importation des produits 6changds par le prdsent Accord, A condi-tion d'avoir au pr6alable appliqu6 des clauses de sauvegarde A leur importation dansles conditions prdvues au chapitre prdcddent A cet 6gard.

Article 25. Le pays signataire qui recourra au retrait de concessions devraengager des ndgociations avec les pays signataires de l'Accord dans un ddlai de30jours A compter de la date A laquelle il leur aura communique sa ddcision.

Article 26. Le pays signataire qui recourra au retrait d'une prdfdrence devraaccorder, moyennant ntgociations, une compensation qui assure le maintien d'unevaleur 6quivalente A celle des courants d'6changes affectts par le retrait.

Article 27. L'exclusion d'une concession qui rdsulterait, le cas 6chdant, desndgociations pour la revision du pr6sent Accord ne constitue pas un retrait uni-latdral.

Vol. 1513, 1-26150

Page 80: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

68 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Ne sera pas consid6rde comme un retrait de concession I'6limination des pr6-f6rences faisant l'objet d'un d6lai si A l'6ch6ance des d6lais d'application respectifssa prorogation n'aura pas 6t6 n6goci~e.

CHAPITRE viii. TRAITEMENTS DIFFERENTIELS

Article 28. Le pr6sent Accord envisage le principe de traitements diffdrentiels6tabli dans le Trait6 de Montevideo de 1980 et inscrit dans les r6solutions 1 et 2 duConseil des ministres.

Si un des produits 6changds dans le cadre du pr6sent Accord est n6goci6 par undes pays signataires avec un autre pays ayant le meme niveau de d6veloppement6conomique et pr6voit d'accorder des pr6f6rences plus favorables, des ndgociationsseront engag6es pour accorder le m~me traitement aux autres Etats parties au pr6-sent Accord.

CHAPITRE IX. RtVISION DE L'AcCORD

Article 29. A partir de l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, les pays signa-taires pourront r6viser tous les trois ans ou A tout moment, A la demande d'unePartie, les dispositions et pr6f6rences qui y sont octroy6es, en vue essentiellementd'adopter des mesures visant A accroftre et diversifier leurs 6changes de fagon dqui-libr6e.

Les pays signataires du pr6sent Accord pourront 6galement convenir des modi-fications qu'ils jugeront n6cessaires pour en am6liorer le fonctionnement et 6tendreson champ d'application.

Les modifications ou arrangements qui seront apport6s au pr6sent Accord envertu des dispositions du pr6sent article, seront consign6s dans des protocoles addi-tionnels ou dans des protocoles portant modification de l'Accord souscrits par despl6nipotentiaires dfiment accr6dit6s A cet effet par les gouvernements des payssignataires.

CHAPITRE X. ADH9SION

Article 30. Le pr6sent Accord sera ouvert A l'adh6sion, moyennant n6gocia-tion, d'autres pays membres de l'Association latino-amdricaine d'int6gration.

L'adh6sion sera ent6rin6e, lorsque les conditions en auront 6t6 n6goci6es, parles pays signataires et par le pays adh6rent, sous la forme d'un Protocole additionnelau pr6sent Accord, lequel entrera en vigueur 30 jours apr~s son d6p6t aupr~s dusecr6tariat de l'Association.

CHAPITRE XI. ENTR9E EN VIGUEUR

Article 31. Le pr6sent Accord entrera en vigueur L partir du 1er janvier 1987,pour une dur6e illimit6e.

Tant que le pr6sent Accord sera en vigueur, les pr6f6rences accord6es serontappliqu6es A l'importation des produits entr6s dans le pays signataire importateurconform6ment A la 16gislation interne de chaque pays.

CHAPITRE xii. DtNONCIATION

Article 32. Le pays signataire qui souhaite ne plus 8tre li6 par le pr6sentAccord devra communiquer sa d6cision aux autres pays signataires 90 jours avant led6p6t de son instrument de d6nonciation aupr~s du Secr6tariat g6n6ral de l'ALADI.

Vol. 1513, 1-26150

Page 81: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

A partir de la date oii la d6nonciation prendra effet, les droits acquis et lesobligations contract6es en vertu du pr6sent Accord cesseront automatiquement deproduire leurs effets A 1'dgard du pays ayant d6noncd l'Accord, sauf pour ce qui estdes traitements tarifaires 6tablis pour l'importation des produits 6chang6s, lesquelsresteront en vigueur pour une dur6e de deux ans A compter du d6p6t de r'instrumentde d6nonciation, moins que lors de la d6nonciation, les pays signataires convien-nent d'un d6lai diff6rent.

CHAPITRE XIII. CONVERGENCE

Article 33. Les pays signataires examineront la possibilit6 de proc6der A unemultilat6ralisation progressive des formes de traitement incluses dans le pr6sentAccord A l'occasion des sessions des conf6rences d'6valuation et de convergencevis6es A l'article 33 du Trait6 de Montevideo de 1980.

CHAPITRE XIV. DISPOSITIONS PROVISOIRES

Article 34. A partir de la date de la signature du pr6sent Accord, les disposi-tions, m6thodes, droits et engagements figurant dans l'Accord de port6e partielle 36feront partie int6grante du pr6sent Accord de coop6ration 6conomique dans lesconditions 6nonc6es aux articles 2, 3, 6, 10 et 11 dans les annexes correspondantesjointes audit Accord. En cons6quence, les pays signataires conviennent que l'Ac-cord de port6e partielle 36 cessera de produire ses effets 4 partir du lerjanvier 1987.

CHAPITRE XV. DISPOSITIONS FINALES

Article 35. Les pays signataires feront rapport tous les ans au Comit6 desrepr6sentants des pays de I'ALADI sur les progr~s r6aliss en application des enga-gements contract6s dans le cadre du pr6sent Accord, ainsi que sur toute modifica-tion qui en alt6rerait sensiblement le texte.

De m~me, les adjonctions et modifications qui seraient introduites dans lepr6sent Accord devront 8tre conformes aux dispositions de la r6solution 2 du Con-seil des ministres, dans la mesure oOi elles sont applicables.

Pour faciliter l'application du pr6sent Accord et les op6rations qu'il pr6voit, lesdeux Parties conviennent d'6tablir une commission de suivi de haut niveau com-pos6e de fonctionnaires des Secr6tariats du commerce et du d6veloppement indus-triel du Mexique et de r'industrie et du commerce ext6rieur de l'Argentine qui ser6unira au moins une fois par semestre et recommandera les d6cisions qu'elle esti-mera pertinentes pour atteindre les objectifs en question.

FAIT A Buenos Aires le 24 octobre 1986.

Pour la Rpublique d'Argentine: Pour les Etats-Unis du Mexique:

Le Ministre des relations ext6rieures, Le Secr6taire aux relations ext6rieures,

[Signe] [Signe]

DANTE MARIO CAPUTO BERNARDO SEPULVEDA AMOR

Vol. 1513, 1-26150

Page 82: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

ANNEXE II

PRIFtRENCES CONSENTIES PAR LA RtPUBLIQUE ARGENTINE

ANNEXE III

PRIEFIRENCES CONSENTIES PAR LES ETATS-UNIS DU MEXIQUE

I Non publi6e ici en application du paragraphe 2 de I'article 12, du riglement de I'Assembl~e g~n6rale destin6 Amettre en application I'Article 102 de la Charte des Nations Unies tel qu'amend6 en dernier lieu par ]a r~solu-tion 33/141 A de l'Assemble gdn6rale en date do 19 dcembre 1978.

Vol. 1513. 1-26150

Page 83: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26151

BRAZILand

AUSTRIA

Exchange of notes constituting an agreement on amateurradio operation. Vienna, 29 June 1988

Authentic texts: Portuguese and German.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BRIESILet

AUTRICHE

Echange de notes constituant un accord relatif aux stationsradioamateurs. Vienne, 29 juin 1988

Textes authentiques : portugais et allemand.

Enregistri par le Brsil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26151

Page 84: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

EXCHANGE OF NOTES CON- f-CHANGE DE NOTES CONSTI-STITUTINGANAGREEMENT' TUANT UN ACCORD' ENTREBETWEEN BRAZIL AND AUS- LE BRtSIL ET L'AUTRICHETRIA ON AMATEUR RADIO RELATIF AUX STATIONS RA-OPERATION DIOAMATEURS

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Viena, em 29 dejunho de 1988

Senhor Ministro,Tenho a honra de dirigir-me a Vossa Senhoria a fim de propor a conclusdo, entre

o Govemo da Repdiblica Federativa do Brasil e o Governo Federal Austrfaco, de umacordo que, baseado em reciprocidade, possibilite a concessdo de autorizagres aradioamadores de urn dos dois parses para operarem estagres de radioarnador nooutro pais, nas condi4Oes a seguir enunciadas, corn reserva do artigo 41 do Regula-mento de Execuqdo para RadiocomunicagOes, de Milaga-Torremolinos, de 25 deoutubro de 1973. A proposta 6 a seguinte:

1. O cidaddo de ura das partes contratantes, quejfl possua licenga de seu paispara operar uma estagdo de radioamador (seja ela fixa, m6vel ou portdtil), podeobter autorizago para operar estagdo idAntica no territ6rio da outra parte con-tratante, observadas as condi46es mencionadas a seguir.

2. Os pedidos de autorizagdo devem ser dirigidos ao 6rgdo administrativoresponsdvel pela emissdo das correspondentes licengas no territ6rio do pals no quala estagdo de radioamador serd utilizada. 0 referido pedido teri de ser apresentadojunto corn fotoc6pia da licenga emitida pelo pais de origen do radioamador.

3. 0 6rgio administrativo competente, de cada parte contratante, atender6 aospedidos de licenga de radioamador de acordo corn as determinag6es legais vigentesno pais e levando em consideragdo a ordem e a seguranga pdblicas; neste contexto,o 6rgdo administrativo competente pode exigir o preenchimento de condiqaes, apli-car taxas pertinentes e revogar autorizagOes jA concedidas. As condig6es de opera-9do de estag6es de radioamadores estdo especialmente sujeitas As nornas vigentespara radioamadores no territ6rio da respectiva parte contratante, inclufdas as modi-ficaqOes que venham a ser efetuadas em data posterior.

Caso o Governo Federal Austrfaco aceite a presente proposta, tenho a honra desugerir a Vossa Senhoria que esta nota, assim como a nota de resposta pela qualVossa Senhoria comunicar a aceitagdo de seu Governo, constituam um acordo entrenossos dois Govemos, a entrar em vigor trinta dias ap6s o recebimento da nota deresposta de Vossa Senhoria e podendo ser denunciado por qualquer das partes con-tratantes, entrando a dentincia em vigor dois meses ap6s o recebimento da ne-cessdria comunicagdo, por escrito, transmitida por via diplomdtica.

I Came into force on 28 July 1988, i.e. 30 days after the I Entr en vigueur le 28 juillet 1988, soit 30 jours apr~sdate of the exchange of notes, in accordance with the la date de 1'Hchange de notes, conformdment aux disposi-provisions of the said notes. tions desdites notes.

Vol. 1513, 1-26151

Page 85: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Aproveito a oportunidade para apresentar a Vossa Senhoria os protestos daminha mais alta consideragdo.

[Signed - Signe]JoXo TABAJARA DE OLIVEIRA

Embaixador do Brasil

Senhor Ministro Extraordindrio e Plenipotencidrio Erich BinderViena

[TRANSLATION]

Vienna,29 June 1988

I have the honour to write to you inorder to propose the conclusion of anagreement between the Government ofthe Federative Republic of Brazil and theAustrian Federal Government whichwould, on the basis of reciprocity, pro-vide for the granting of authorization toamateur radio operators from one of thetwo countries to operate amateur radiostations in the other country, under theconditions set forth below, subject toarticle 41 of the International RadioRegulations I adopted on 25 October 1973at Malaga-Torremolinos. 2 The proposalis as follows:

1. A citizen of one Contracting Partywho is already licensed by his countryto operate an amateur radio station(whether fixed, mobile or portable) mayobtain authorization to operate a similarstation in the territory of the other Con-tracting Party, subject to the conditionsmentioned below.

2. Requests for authorization shallbe addressed to the administrative bodyresponsible for issuing the necessary li-cences in the territory of the country in

I International Telecommunications Union, RadioRegulations, Geneva, 1959.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1209, p. 32. Theprovisions of the Convention are completed inter alia bythe Radio Regulations. See article 82, p. 305.

[TRADUCTION]

Vienne,le 29juin 1988

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de proposer A votreExcellence la conclusion, entre le Gou-vernement de la Rdpublique frdrativedu Brdsil et le Gouvernement de la R6-publique d'Autriche, d'un Accord con-cernant la ddlivrance rdciproque, aux ra-dioamateurs de chacun des deux pays,d'autorisations d'utiliser des stationsdans I'autre pays, conformrment auxdispositions de l'article 41 du R~glementdes radiocommunications I de Malaga-Torremolinos du 25 octobre 19732, auxconditions suivantes :

1. Tout ressortissant de l'une desParties contractantes, titulaire d'une li-cence d'exploitation d'une station de ra-dioamateur ddlivrde par son pays, queladite station soit fixe, mobile ou por-tative, peut, A ces conditions, obtenirl'autorisation d'utiliser une station de ra-dioamateur sur le territoire de l'autrePartie contractante.

2. Les demandes d'autorisation doi-vent 8tre adressdes aux autoritds com-pdtentes pour drlivrer des licences sur leterritoire sur lequel la station de radio-

I Union internationale des tglgcommunications, Rgle-ment des radiocommunications, Gen~ve, 1959.

2 Nations UniesRecueildes Traitds, vol. 1210, p. 3. Lesdispositions de la Convention sont complrtres par, entreautres, le R11glement des radiocommunications. Voir l'ar-ticle 82 , la page 53.

Vol. 1513, 1-26151

Page 86: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

which the amateur radio station is to beoperated. Such requests shall be sub-mitted together with a photocopy of thelicence issued by the country of origin ofthe amateur radio operator.

3. The competent administrativebody of each Contracting Party shallprocess requests for amateur radio li-cences in accordance with the legal pro-visions in force in that country, takinginto consideration public order and secu-rity. In this context, the competentadministrative body may require condi-tions to be fulfilled, set fees as necessaryand revoke authorizations alreadygranted. The conditions for operatingamateur radio stations shall be subject,in particular, to the regulations in forcefor amateur radio operators in the terri-tory of the Contracting Party concerned,including any amendments which maybe introduced at a later date.

Should the Austrian Federal Govern-ment agree to this proposal, I have thehonour to propose to you that this noteand your note in reply communicatingyour Government's acceptance shallconstitute an agreement between ourtwo Governments, to enter into force30 days after receipt of your note in re-ply. It may be denounced by either ofthe Contracting Parties, and such denun-ciation to take effect two months afterreceipt of the required notification, inwriting, through the diplomatic channel.

I take this opportunity, Sir, etc.

[Signed]JoXo TABAJARA DE OLIVEIRA

Ambassador of Brazil

Mr. Erich BinderMinister Extraordinary and Plenipoten-

tiaryVienna

amateur doit 8tre exploit6e. Une photo-copie de la licence d6livr6e dans le paysd'origine du radioamateur doit &rejointeA ]a demande.

3. Les autorit6s administrativescomp6tentes de chaque Partie contrac-tante examinent les demandes d'autori-sation conform6ment aux dispositionsl6gislatives applicables, compte tenu 6ga-lement de l'ordre et de la sfcurite pu-blics; elles peuvent exiger que des condi-tions suppl6mentaires soient remplies,demander I'acquittement de certainsdroits et retirer des autorisations d6jAaccord6es. En particulier, les conditionsd'utilisation des stations de radioama-teurs sont soumises aux dispositions envigueur rglementant l'utilisation desstations de radioamateurs sur le terri-toire de chacune des Parties contrac-tantes, y compris aux modificationsapport6es ultfrieurement auxdites dis-positions.

Si les dispositions 6nonc6es ci-dessusrencontrent I'agr6ment du Gouverne-ment f6d6ral d'Autriche, je propose quela pr6sente note et votre r6ponse d'ac-ceptation constituent, entre nos deuxgouvernements, un accord qui entreraen vigueur 30 jours apr~s r6ception dela note de r6ponse et qui pourra etred6nonc6 par chacune des Parties con-tractantes par notification 6crite trans-mise par la voie diplomatique, avec unpravis de deux mois.

Je saisis cette occasion, etc.

L'Ambassadeur du Br6sil,

[SignelJoXo TABAJARA DE OLIVEIRA

Monsieur Erich BinderMinistre extraordinaire et pl6nipoten-

tiaireVienne

Vol. 1513, 1-26151

Page 87: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 75

II

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

BUNDESMINISTERIUM FOR AUSWARTIGE ANGELEGENHEITEN

Wien, am 29. Juni 1988Herr Botschafter!

Ich beehre mich, den Empfang der Note Euer Exzellenz vom 29. Juni 1988 zubestitigen, die in deutscher Ubersetzung folgenden Wortlaut hat:

"Ich habe die Ehre, mich an Sie mit dem Vorschlag zum AbschluB einesObereinkommens zwischen der Regierung der F6derativen Republik Brasilienund der Osterreichischen Bundesregierung zu wenden, das auf der Grundlageder Gegenseitigkeit die Erteilung von Berechtigungen an Funkamateure beiderStaaten zum Betrieb von Amateurfunkstellen im jeweils anderen Staat unterden folgenden Bedingungen, vorbehaltlich des Art. 41 der Vollzugsordnung fUrden Funkdienst von Malaga-Torremolinos vom 25. Oktober 1973, erm6glicht.Der Vorschlag lautet wie folgt:

1. Jeder Staatsangeh6rige einer der beiden vertragschlieBenden Parteien,der Inhaber einer Lizenz seines Landes zum Betrieb einer Amateurfunkstelleist, sei sie ortsfest, beweglich oder tragbar, kann unter diesen Bedingungen dieBewilligung zum Betrieb einer Amateurfunkstelle auf dem Hoheitsgebiet deranderen vertragschlieBenden Partei erlangen.

2. Die Bewilligungsantrdige sind an die Verwaltungsbeh6rde zu richten,welche zur Ausstellung der Lizenzen auf dem Hoheitsgebiet zustandig ist, aufdem die Amateurfunkstelle betrieben werden soll. Genannter Antrag muB unterBeischluB einer Fotokopie der vom Heimatstaat des Funkamateurs ausge-stellten Lizenz eingebracht werden.

3. Die zustAndige Verwaltungsbeh6rde jeder vertragschlieBenden Parteierledigt die Bewilligungsantrage im Einklang mit den geltenden gesetzlichenBestimmungen sowie unter Bedachtnahme auf die 6ffentliche Ordnung undSicherheit; sie kann hiebei die Erfiullung von Voraussetzungen verlangen, be-stimmte Gebiuhren vorschreiben und erteilte Bewilligungen widerrufen. Insbe-sondere unterliegen die Bedingungen des Amateurfunkbetriebes den giltigenVorschriften, welche auf dem Hoheitsgebiet der jeweiligen vertragschlieBendenPartei das Amateurfunkwesen regeln, miteingeschlossen Anderungen dersel-ben, die zu einem spateren Zeitpunkt erfolgen.

Soilte die Osterreichische Bundesregierung diesem Vorschlag zustimmen,beehre ich mich vorzuschlagen, daB diese Note sowie die Antwortnote, in derdas Einverstindnis Ihrer Regierung erteilt wird, ein Ubereinkommen zwischenunseren Regierungen darstellen, welches 30 Tage nach Einlangen der Antwort-note in Kraft tritt und von jeder vertragschlieBenden Partei gekiindigt werdenkann, wobei die Kiindigung zwei Monate nach Einlangen der auf diplomati-schem Weg iubermittelten schriftlichen Mitteilung wirksam wird.

Ich beniitze diese Gelegenheit, um Sie, Herr Minister, des Ausdrucksmeiner vorziiglichen Hochachtung zu versichern."Ich beehre mich zu bestditigen, daB die Osterreichische Bundesregierung diesem

Vorschlag zustimmt und daB die Note Euer Exzellenz sowie dieses Antwortnote einUbereinkommen zwischen unseren Regierungen darstellen, welches 30 Tage nachEinlangen dieser Antwortnote in Kraft treten wird.

Vol. 1513, 1-26151

Page 88: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

76 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

Ich benuitze diese Gelegenheit, um Sie, Herr Botschafter, des Ausdrucks meinervorzuiglichen Hochachtung zu versichern.

[Signed - Signe]ERICH BINDER

ao. Gesandter und bev. Minister

S.E. Herrn Jodo Tabajara de Oliveiraao. und bev. Botschafter der F6derativen Republik BrasilienWien

[TRANSLATION]

AUSTRIAN FEDERAL MINISTRYOF FOREIGN AFFAIRS

Vienna, 29 June 1988

Sir,

I have the honour to acknowledge re-ceipt of your note of 29 June 1988 which,translated into German, reads as follows:

[See note I]I have the honour to confirm that the

Austrian Federal Government agrees tothis proposal and that your note and thisnote in reply shall constitute an Agree-ment between our Governments, to enterinto force 30 days after receipt of thisnote in reply.

I take this opportunity, Sir, etc.

[Signed]

ERICH BINDERMinister Extraordinary

and Plenipotentiary

His ExcellencyMr. Jodo Tabajara de Oliveira

Ambassador Extraordinary and Pleni-potentiary of the Federative Republicof Brazil

Vienna

[TRADUCTION]

MINISTRE FIDERAL AUTRICHIEN

DES AFFAIRES ETRANGtRES

Vienne, le 29 juin 1988

Monsieur 1'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception devotre note du 29 juin 1988 dont le texteest le suivant :

[Voir note I]

Je confirme h votre Excellence queles propositions ci-dessus rencontrentl'agr6ment de mon gouvernement et quela note de Votre Excellence et la prdsenter6ponse constituent, entre nos deuxgouvernements, un accord qui entreraen vigueur 30 jours aprts r6ception decelle-ci.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre extraordinaireet pl6nipotentiaire,

[Signe]

ERICH BINDER

Son ExcellenceMonsieur Jodo Tabajara de OliveiraMinistre extraordinaire et pldnipoten-

tiaire de la Rdpublique f6d6rative duBrdsil

Vienne

Vol. 1513. 1-26151

Page 89: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26152

BRAZILand

CHINA

Exchange of notes constituting an agreement concerning thegranting of multiple entry visas to holders of diplomaticand official passports. Beijing, 6 July 1988

Authentic texts: Portuguese and Chinese.

Registered by Brazil on 12 September 1988.

BRESILet

CHINE

Echange de notes constituant un accord relatif 'a la delivrancede visas d'entrees multiples aux titulaires de passeportsdiplomatiques et de service. Beijing, 6 juillet 1988

Textes authentiques : portugais et chinois.

Enregistri par le Brsil le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26152

Page 90: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN BRAZIL ANDCHINA CONCERNING THEGRANTING OF MULTIPLEENTRY VISAS TO HOLDERSOF DIPLOMATIC AND OFFI-CIAL PASSPORTS

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE BREtSIL ET LA CHINE RE-LATIF A LA DELIVRANCE DEVISAS D'ENTRItES MULTI-PLES AUX TITULAIRES DEPASSEPORTS DIPLOMATI-QUES ET DE SERVICE

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

Beijing, em 06 dejulho de 1988

Senhor Ministro,

Tendo em vista o desejo de fortalecer os laqos de amizade entre nossos parses,e com o objetivo de facilitar o desempenho das miss6es de carditer diplomdtico eoficial, por pane de nacionais de cada pais, no territ6rio do outro pais, tenho a honrade submeter a alta consideraqdo do Governo de Vossa Excelncia o seguinte:

I) Os nacionais brasileiros e chineses, titulares de passaportes diplomfticos ede serviqo vdlidos, e seus dependentes (c6njuges e filhos menores), designadoscomo pessoal permanente da Embaixada e Repartig6es Consulares do Brasil naChina e da China no Brasil, receberdo visto de entrada vilido por noventa dias.

II) Ap6s sua chegada, e mediante solicitaio ao Minist6rio das Relaq6esExteriores do pals acreditado, os membros do pessoal permanente brasileiro echines portadores de passaportes diplomdticos receberdo visto de mdltiplas entra-das vdlido por dois anos, e aqueles portadores de passaportes de serviqo receberdovisto de m6ltiplas entradas vilido por um ano.

III) Vencidos os prazos de validade dos vistos dos membros do pessoal per-manente brasileiro e chines, o Minist6rio das Relaq6es Exteriores do pals acreditadoexpedird as competentes autorizaq6es de prorrogag~o, conforme estas sejam solici-tadas.

IV) Ao t6rmino de suas respectivas miss6es, os membros do pessoal perma-nente brasileiro terao seus vistos cancelados pelo Minist6rio das Relag6es Exte-riores da China, e os membros do pessoal permanente chines terdo seus vistoscancelados pelo Minist6rio das Relaq6es Exteriores do Brasil.

2. Caso o Governo de Vossa Excelencia concorde com o acima exposto, estaNota e a Nota de resposta de Vossa Excelncia constituirdo Acordo entre nossosGovernos, a vigorar a partir da data da Nota de resposta de Vossa Excel-ncia. TalAcordo terd vig~ncia ilimitada; contudo, qualquer uma das Panes poderd comunicar

I Came into force on 6 July 1988 by the exchange of the

said notes.

Vol. 1513, 1-26152

I Entr6 en vigueur le 6 juillet 1988 par 1'6change des-dites notes.

Page 91: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 79

A outra, por via diplomitica e com uma anteced~ncia de tres meses, sua intengo dedi-lo por terminado.

Aproveito o ensejo para reiterar a Vossa Excel~ncia os protestos da minha maisalta consideragdo.

ROBERTO DE ABREU SODRt

A Sua Excel~ncia o Senhor Qian QichenMinistro dos Neg6cios Estrangeiros

da Reptdblica Popular da China

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

Beijing,le 6juillet 1988

Desiring to strengthen the bonds offriendship between our countries, andwith the object of facilitating the diplo-matic and official assignments carriedout by nationals of each country in theterritory of the other country, I have thehonour to propose the following for yourGovernment's esteemed consideration:

(I) Brazilian and Chinese nationalsholders of valid diplomatic and serv-ice passports, and their dependants(spouses and minor children), appointedas permanent staff of the Embassy andconsular departments of Brazil in Chinaand of China in Brazil, shall receive anentry visa valid for ninety days.

(II) After their arrival, and by ap-plying to the Ministry of Foreign Affairsof the accredited country, members ofthe Brazilian and Chinese permanentstaff holders of diplomatic passportsshall receive a multiple entry visa validfor two years, and the holders of servicepassports shall receive a multiple entryvisa valid for one year.

(III) On the expiry of the period ofvalidity of the visas of members of the

Monsieur le Ministre,

D6sireux de renforcer les liens d'ami-tid entre nos deux pays, et dans le desseinde faciliter l'ex6cution des missionsdiplomatiques et officielles par les res-sortissants de chacun de nos pays sur leterritoire de ' autre,j' ai 1' honneur de pro-poser au Gouvernement de Votre excel-lence ce qui suit :

I) Les ressortissants br6siliens etchinois titulaires de passeports diploma-tiques ou de service en cours de validit6,ainsi que les personnes A leur charge(6poux ou 6pouse et enfants mineurs),affect6s en tant que permanents A I'Am-bassade ou dans les consulats du Br6silen Chine, ou de Chine au Br6sil, rece-vront un visa d'entr6e valable quatre-vingt-dix-jours.

II) Apr~s leur arriv6e, et moyennantle d6p6t d'une demande aupr~s du Mi-nist~re des relations ext6rieures du paysd'accr6ditation, les membres du per-sonnel permanent br6silien et chinoisporteurs de passeports diplomatiquesrecevront un visa d'entr6es multiplesvalable deux ans, et les porteurs de pas-seports de service recevront un visad'entr6e multiples valable un an.

III) A l'expiration des d6lais de vali-dit6 des visas des membres du personnel

Vol. 1513, 1-26152

Beijing,6 July 1988

Page 92: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Brazilian and Chinese permanent staff,the Ministry of Foreign Relations of theaccredited country shall issue the appro-priate authorizations for extension, asmay be requested.

(IV) On ending their respective as-signments the Brazilian permanent staffmembers shall have their visas cancelledby the Ministry of Foreign Affairs ofChina, and the Chinese permanent staffmembers shall have their visas cancelledby the Ministry of Foreign Affairs ofBrazil.

2. If Your Excellency agrees to theforegoing, this note and your note of re-ply shall constitute an Agreement be-tween our Governments, to take effecton the date of the note of your reply.Such Agreement shall remain in forcewithout limit; notwithstanding, either ofthe Parties may inform the other, throughthe diplomatic channel and with threemonths' notice in advance, of its inten-tion to terminate it.

I take this opportunity, Sir, etc.

ROBERTO DE ABREU SODR9

His ExcellencyMr. Qian Qichen

Minister for Foreign Affairs of the Peo-ple's Republic of China

permanent br6silien et chinois, le Mi-nist~re des relations ext6rieures du paysd'accr6ditation exp6diera les autorisa-tions de prorogation voulues lorsqu'ellesseront demand6es.

IV) A l'expiration des missions res-pectives, les visas des membres du per-sonnel permanent br6silien serontannul6s par le Minist~re des relationsext6rieures de Chine, et ceux des mem-bres du personnel permanent chinoisseront annul6s par le Ministire desrelations ext6rieures du Br6sil.

2) Si le Gouvernement de VotreExcellence accepte la proposition ci-dessus, la pr6sente note et la r6ponsede Votre Excellence constitueront unaccord entre nos deux gouvernementsqui entrera en vigueur A compter de ladate de la r6ponse de Votre Excellence.Cet accord restera en vigueur pour unedur6e illimit6e, mais chacune des partiespourra faire connaitre A l'autre, par lavoie diplomatique et avec un pr6avis detrois mois, son intention de le d6noncer.

Je saisis cette occasion, etc.

ROBERTO DE ABREU SODR9

Son ExcellenceMonsieur Qian Qichen

Ministre des affaires 6trang~res de laR6publique populaire de Chine

Vol. 1513, 1-26152

Page 93: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

11

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

Q T 11k:E~ t 5) 4- - -O j,*t . -*JA3f

2,~iE

S. X E 4 R.VAJ44 A

34- kiA .

4i-. I i O pE KP,3 -0 1

Vol. 1513, 1-26152

Page 94: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

±0- P §u W T- 0. f-A Qfl MR o4"

Vol. 1513, 1-26152

Page 95: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION]

I have the honour to acknowledgereceipt of your note dated 6 July 1988which, in Chinese, reads as follows:

[See note I]

On behalf of the Government of thePeople's Republic of China, I herebyexpress our agreement with the contentsof your note.

I take this opportunity, Sir, etc.

[Signed]

QIAN QICHENMinister for Foreign Affairs

of the People's Republicof China

His ExcellencyMr. Roberto de Abreu Sodr6

Minister for Foreign Affairs of Brazil

Brasilia, D.F.

[TRADUCTION]

Monsieur le Ministre,J'ai l'honneur d'accuser r6ception de

votre note du 6 juillet 1988 dont le texteen chinois est le suivant :

[ Voir note I]

Au nom du Gouvemement de la R&publique populaire de Chine, je confirmepar la pr6sente, notre accord avec lestermes de votre note.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des affaires dtrangiresde la R6publique populaire

de Chine,

[Signel

QIAN QICHEN

Son ExcellenceMonsieur Roberto de Abreu Sodr6Ministre des affaires 6trang~res du

Br6silBrasflia (D.F.)

Vol. 1513, 1-26152

1988

Page 96: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 97: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26153

UNITED NATIONSand

CHINA

Agreement on the United Nations international seminar onthe development and applications of satellite communi-cations systems. Signed at New York on 12 September1988

Authentic texts: English and Chinese.

Registered ex officio on 12 September 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

CHINE

'Accord relatif au seminaire international des Nations Uniessur le d6veloppement et les applications de syst~mes decommunications par satellites. Sign6 A New York le12 septembre 1988

Textes authentiques : anglais et chinois.

Enregistrd d'office le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26153

Page 98: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

AGREEMENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS AND THEGOVERNMENT OF THE PEO-PLE'S REPUBLIC OF CHINAON THE UNITED NATIONSINTERNATIONAL SEMINARON THE DEVELOPMENT ANDAPPLICATIONS OF SATEL-LITE COMMUNICATIONSSYSTEMS

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 12 September 1988 by signature,

in accordance with article VIII (2).

Vol. 1513, 1-26153

ACCORD' ENTRE L'ORGANISA-TION DES NATIONS UNIESET LA REPUBLIQUE POPU-LAIRE DE CHINE RELATIFAU SEMINAIRE INTERNA-TIONAL DES NATIONS UNIESSUR LE DEVELOPPEMENTET LES APPLICATIONS DESYSTfEMES DE COMMUNICA-TIONS PAR SATELLITES

Publication effectuie conformimentau paragraphe 2 de I'article 12, du rkgle-ment de I'Assemblie gingrale destinea mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par la r~so-lution 33/141 A de l'Assemblee gene-rale en date du 19 dicembre 1978.

I Entr6 en vigueur le 12 septembre 1988 par la signature,conform6ment au paragraphe 2 de larticle VIII.

Page 99: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26154

UNITED NATIONS(ECONOMIC COMMISSION

FOR LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN)

and

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Memorandum of Agreement on the project "Petroleum Sec-tor Planning and Economics" (with annex). Signed atSantiago on 12 September 1988

Authentic text: English.

Registered ex officio on 12 September 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(COMMISSION ECONOMIQUE

POUR UAMERIQUE LATINE ET LES CARAIBES)et

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Memorandum d'Accord relatif au projet << Planification etquestions economiques dans le secteur p~trolier > (avecannexe). Sign6 i Santiago le 12 septembre 1988

Texte authentique : anglais.

Enregistrg d'office le 12 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26154

Page 100: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

MEMORANDUM OF AGREEMENT'

1. Memorandum of Agreement made on 12 September 1988, between theUnited Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean(ECLAC) and the Government of the Federal Republic of Germany.

2. Whereas the Government of the Federal Republic of Germany is willing toarrange for the loan of the services of a short-term consultant, on a non-reimburs-able basis, in connexion with the work to be undertaken by the ECLAC Office inMexico on the project "Petroleum Sector Planning and Economics".

3. Whereas the United Nations Economic Commission for Latin America andthe Caribbean is willing to accept the services of such an expert on a non-reimburs-able loan basis.

Now, therefore, the parties designated hereby agree as follows:

4. In modification of the original project proposal (NO FRG/88/005) which isdeemed to be integral part of the Memorandum of Agreement, the contributions ofthe Government of the Federal Republic of Germany to the project are as follows:

4.1. In kind

- Consultant on petroleum planning (including travel costs): 4 man/months;

- Research assistant: 8 man/months;

4.2. In cash

- Financial contribution to expert group meeting: up to US$9,750;

- Special running costs: up to US$5,635.

5. The Government of the Federal Republic of Germany shall charge theDeutsche Gesellschaft fiir Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, D-6236Eschborn 1, with the implementation of its assistance.

6. The funds under item 4.2 shall be transferred by GTZ upon request ofECLAC.

7. ECLAC shall administer the financial contribution in accordance with therules and regulations of the United Nations and shall be subject to all provisionsmade therein relating to accounting, reporting and evaluation of funds-in-trust. Incase not all allocated funds are disbursed for planned activities, the interest earnedand the unused funds shall be at the disposal of GTZ.

8. While the expert is on loan to ECLAC, in accordance with the provisionsof this Agreement, he will be considered as having the legal status of an Expert onMission for the purposes of the Convention on the Privileges and Immunities of theUnited Nations and shall be accorded only those privileges and immunities as de-fined in Sections 22 and 23 of Article VI of the Convention on the Privileges andImmunities of the United Nations, a copy of which is enclosed. 2

I Came into force on 12 September 1988 by signature.2 Not published herein, see United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1,

p. 18).

Vol. 1513, 1-26154

Page 101: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

9. The Government of the Federal Republic of Germany in consultation withthe United Nations authorities concerned, shall be responsible for the payment ofcompensation in the event of illness, injury or death of the expert, attributable to theperformance of his services on behalf of the United Nations under the terms of thisAgreement.

Such compensation shall be determined on the basis of the compensationstandard set forth for the expert by the Government of the Federal Republic ofGermany.

10. The agreement shall commence on the day the expert leaves the FederalRepublic of Germany for direct and continuous travel to Mexico City and shallexpire on the completion of his assignment unless a later date has been agreed uponall parties concerned.

11. This Agreement shall also apply to Berlin (West) provided that the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declarationto ECLAC within three months of the date to entry into force of this Agreement.

[Signed - Signe' IExecutive Secretary

Economic Commissionfor Latin America and the Caribbean

[Signed - Signe]2

Ambassadorof the Federal Republic

of Germany

'Signed by Gert Rosenthal - Sign6 par Gert Rosenthal.2 Signed by Gunter Knackstedt - Sign6 par Gunter Knackstedt.

Vol. 1513. 1-26154

Page 102: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

COST ESTIMATE OF SPECIAL RUNNING COSTS FOR NRL PERSONNEL

Consultant in petroleum-sector planning and economics

Amount of programme support costs to be paid to overhead account according topara. 8 (b), Administrative Instruction ST/AT/231.

us$

Breakdown (estimate) of special running costs requirements:I. Recruitment2. Procurement3. Placement of fellows4. Technical backstopping

5. Official travel support6. Secretarial services ................................................... 4,4507. O ffice m aterial ....................................................... 4758. Com m unications ..................................................... 3009. M iscellaneous office costs .............................. .............. 410

TOTAL 5635

Vol. 1513, 1-26154

Page 103: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

MEMORANDUM D'ACCORD 1

1. M6morandum d'Accord conclu le 12 septembre 1988, entre la Commissiondconomique pour I'Am6rique latine et les Cara'ibes des Nations Unies (CEPALC) etle Gouvernement de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne.

2. Considdrant que le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagneest dispos6 A prendre des dispositions en vue de 1'octroi d'un pret non remboursableportant sur les services A court terme d'un consultant dans le cadre des travaux quiseront entrepris par le Bureau de la CEPALC A Mexico en vue de la r6alisation duprojet intitul6 : << Planification et questions dconomiques dans le secteur p6trolier .

3. Considdrant que la Commission dconomique pour l'Am6rique latine et lesCara bes des Nations Unies est dispos6e A accepter les services dudit expert cur unebase non remboursable.

Les Parties d6sign6es sont en cons6quence convenues de ce qui suit:

4. Par modification de la proposition de projet initiale (no FRG/88/005) con-sid6r6e comme partie int6grante du M6morandum d'Accord, les contributions duGouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne consacr6es au projet se pr6-sentent comme suit:

4.1. En nature

- Consultant sur la planification dans le secteur p6trolier (y compris frais devoyage): 4 mois-homme;

- Assistant de recherche: 8 mois-homme;

4.2. En espces

- Contribution financi~re pour la rdunion du groupe d'experts : A concurrence de$EU 9 750;

- D6penses courantes sp6ciales : A concurrence de $EU 5 635.

5. Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne confie le soin deprendre les mesures pratiques concernant cette assistance A la Deutsche Gesell-schaft fur Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, D-6236 Eschbom 1.

6. Les fonds vis6s au point 4.2 seront transf6r6s par la GTZ sur la demande dela CEPALC.

7. La CEPALC administrera la contribution financiire conform6ment au R6-glement financier et aux r~gles de gestion financire de 'Organisation des NationsUnies et devra se conformer A toutes les dispositions qui y figurent concernant lacomptabilit6, les rapports et 1'6valuation de fonds en d6p6t. Si les fonds affect6sn'6taient pas enti~rement d6bours6s pour les activit6s pr6vues, les int6ruts gagn6s etles fonds non utilis6s seront plac6s A la disposition de la GZT.

I Entr6 en vigueur le 12 septembre 1988 par la signature.

Vol. 1513. 1-26154

1988

Page 104: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

8. Pendant son d6tachement aupr~s de la CEPALC conform~ment aux dispo-sitions du present Accord, l'expert se verra accorder la qualit6 d'expert en missionaux fins de la Convention sur les privileges et immunit6s des Nations Unies'; ilb6n6ficiera des privileges et immunit6s pr6vus aux sections 22 et 23 de l'Article VIde ladite Convention dont copie estjointe 1.

9. En consultation avec les autorit6s comp6tentes des Nations Unies, le Gou-vernement de ia R6publique f6d6rale d'Allemagne sera responsable du paiement detoute indemnit6 en cas de maladie, d'accident ou de d6c~s de l'expert imputables auxservices rendus aux Nations Unies aux termes du pr6sent Accord.

10. Le pr6sent Accord deviendra applicable A compter du jour du d6part del'expert de la R~publique f6d6rale d'Allemagne pour se rendre directement parvoyage non interrompu A Mexico. I1 prendra fin A la cessation de ses fonctions Amoins qu'une date ult6rieure ait 6t6 convenue entre les Parties.

11. Le pr6sent Accord s'applique 6galement A Berlin-Ouest, sauf d~clara-tion contraire du Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne faite A ]aCEPALC dans les trois mois suivant son entree en vigueur.

Le Secr6taire ex6cutifde la Commission 6conomique

pour l'Am6rique latineet les Caralbes,

[GERT ROSENTHAL]

L'Ambassadeurde la R6publique f~d6rale

d'Allemagne,

[GUNTER KNACKSTEDT]

I Non publibe ici, voir Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1, p. 15.

Vol. 1513, 1-26154

Page 105: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

ESTIMATION DU MONTANT DES D.PENSES COURANTES SPtCIALES RELATIVESAU PERSONNEL RELEVANT DU PRET NON REMBOURSABLE

Consultant en matiare de planification et de questions 9conomiques dans le secteurpdtrolier

Montant A verser au compte frais g~n~raux, au titre des d6penses d'appui au programme,conformment l'alin6a b du paragraphe 8 de I'Instruction administrative ST/AT/231.

us$

Ventilation (estimation) des ddpenses courantes spAciales:

1. Recrutement2. Achats

3. Affectation des boursiers

4. Soutien technique5. Appui aux d6placements officiels6. Services de secretariat ................................................. 4450

7. Equipement de bureau ................................................ 475

8. Com m unications ..................................................... 300

9. Diverses d6penses de bureaux .......................................... 410TOTAL 5 635

Vol. 1513, 1-26154

Page 106: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 107: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26155

CAB INTERNATIONALand

MALAYSIA

Agreement regarding the establishment in Malaysia of aregional office of CAB International (with related letter).Signed at Kuala Lumpur on 21 June 1988

Authentic text: English.

Registered by CAB International on 13 September 1988.

CAB INTERNATIONALet

MALAISIE

Accord relatif A la cr6ation en Malaisie d'un bureau regionaldes CAB (offices agricoles du Commonwealth) Inter-national (avec lettre connexe). Signe a Kuala Lumpur le21 juin 1988

Texte authentique : anglais.

Enregistre par les OAC International le 13 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26155

Page 108: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

AGREEMENT' BETWEEN CAB INTERNATIONAL AND THE GOV-ERNMENT OF MALAYSIA REGARDING THE ESTAB-LISHMENT IN MALAYSIA OF A REGIONAL OFFICE OF CABINTERNATIONAL

PREAMBLE

Whereas CAB International is an Intergovernmental Organisation providingscientific and related services, information and training in agriculture and alliedsciences, the headquarters of which are situated at Wallingford, United Kingdom,and

Whereas the Government of Malaysia hereinafter referred to as "the Govern-ment" is a member of CAB International, and

Whereas the Government and CAB International desire to cooperate in theestablishment of a Regional Office in Malaysia, and

Whereas under its Constitution CAB International shall enjoy in the territoryof each member government such privileges and immunities as may be necessary toenable it to fulfil its purpose and carry out the function entrusted to it, and

Whereas the Government is willing to grant such privileges and immunities,

Now therefore the Government and CAB International parties to this Agree-ment have agreed as follows:

Article L DEFINITIONS

(a) "Regional Office" means the Regional Office of CAB International andincludes any buildings and the land ancillary thereto as may be utilised for thepurposes of the Regional Office.

(b) "Officers and staff of the Regional Office" means all personnel appointed tothe Regional Office by CAB International.

(c) "Dependent" means spouse of staff member and their dependent childrenincluding step children and legally adopted children, being under the age of 21 yearsand unemployed and shall include children beyond the age of 21 if they are mentallyor physically incapacitated.

(d) "Property" means all assets including funds, income and rights of CABInternational and its Regional Office.

Article II. ESTABLISHMENT AND FUNCTIONS OF THE REGIONAL OFFICE

1. CAB International may establish a Regional Office in Kuala Lumpur.2. The function of the Regional Office shall be to facilitate and provide coor-

dination for the efficient conduct of the activities of CAB International in providinginformation, scientific and related services in agriculture to Malaysia and the othercountries of the region.

I Came into force on 21 June 1988 by signature, in accordance with article X (b).

Vol. 1513, 1-26155

Page 109: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. The Regional Office shall be headed by a Resident Representative andstaffed by such other personnel as may be appointed by CAB International.

4. The Government shall afford every assistance to CAB International tosecure appropriate office accommodation with necessary communication facilitiesand utilities for the establishment and operation of the Regional Office.

Article III. LEGAL STATUS AND FREEDOM OF ACTION

1. CAB International shall have legal personality and, in particular, shall havecapacity:

(a) To contract;

(b) To acquire and dispose of immovable and movable property; and

(c) To institute legal proceedings.

2. CAB International shall have the independence and freedom of actionbelonging to an intergovernmental international organisation.

Article IV INVIOLABILITY OF THE REGIONAL OFFICE AND THE ARCHIVES

1. The premises of CAB International wherever located and by whomsoeverheld shall be inviolable and shall be under the control and authority of CAB Inter-national.

2. The archives, official documents and other materials of the Regional Officeshall be inviolable and the term archives includes all records, correspondence, docu-ments, manuscripts, photographs, films and recordings belonging to or held by CABInternational.

Article V PROPERTY OF CAB INTERNATIONAL

1. Within the scope of its official activities and in accordance with local lawsand regulations, CAB International and its property shall be exempted from:

(a) Any form of direct taxation. CAB International however will notclaim exemption for taxes which are in fact no more than charges for public utilityservices.

(b) All excise duties, customs duties and sales tax on vehicles or goods whosepurchase, import or export by CAB International is necessary for its official use.Goods and articles imported under such exemption may not be disposed of in Ma-laysia except with the payment of the exempted taxes in accordance with the Lawsof Malaysia. In the case of goods the import and export of which is allowed subjectto compliance with certain formalities CAB International shall comply with thoseformalities before the goods can be imported or exported.

2. The exemption in respect of taxes or customs duties under this Article shallnot be granted in respect of goods and services supplied for the personal benefit ofstaff members of CAB International.

3. The exemptions referred to above shall not apply to such levies, duties andtaxes payable under the laws of Malaysia by persons who are citizens or residentsof Malaysia employed by the Regional Office.

Vol. 1513. 1-26155

Page 110: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

Article VI. FINANCIAL FACILITIES

1. The Regional Office may operate bank accounts, both internal and external,subject to compliance with the rules which are stipulated by the Controller of For-eign Exchange.

Article VII. ACCESS AND RESIDENCE

1. The Government shall grant visas, entry and work permits and take allmeasures to facilitate the entry into, residence in, and departure from Malaysia ofthe officers and staff members of the Regional Office.

2. The provisions of this Article in relation to entry, residence and departureshall apply to the spouses and dependent children of the staff member of the Re-gional Office, to the officers and staff of CAB International including experts andconsultants performing assignments for CAB International and other personsinvited by CAB International to the Regional Office on official business.

3. The provisions of this Article shall not apply to citizens or residents ofMalaysia.

Article VIII. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. Officers and staff of the Regional Office except those who are citizens orresidents of Malaysia shall enjoy the following privileges and immunities:

(a) Exemption from any form of direct taxation on or in respect of the salariesand emoluments paid to them by CAB International.

(b) Exemption from direct taxation on income derived from sources outsideMalaysia.

(c) In the event of the death of an officer or member of staff of the RegionalOffice or his spouse or dependent child then living with him, the Government shallimpose no impediment to the export of movable property of the deceased, with theexception of any property acquired in the country the export of which is prohibitedat the time of his death. Estate, succession and inheritance duties or taxes shall notbe levied on movable property the presence of which in Malaysia is due solely to thepresence of the deceased as an officer or staff of the Regional Office or as a memberof his family.

(d) They may bring into Malaysia through authorised channels for their per-sonal use a reasonable amount of foreign exchange and may take out of Malaysia inaccordance with the Malaysian Exchange Control regulations up to the sameamount, in the same currency as they brought into Malaysia, together with the bal-ance of such amount as may have been earned in Malaysia, in relation to theirofficial duties with the Regional Office.

(e) The same protection and repatriation facilities with respect to themselvesas are normally accorded to diplomatic envoys in time of international crises.

(f) The privileges to import on first appointment to the Regional Office free ofcustoms duty or sales tax in respect of their bona fide personal effects including onemotor vehicle only for personal use, and essential basic household equipmentbrought into Malaysia for their own use within six months after first taking up theirposts in Malaysia provided that prior to the arrival of the articles, a detailed listthereof submitted to the Resident Representative and certified by him as being bona

Vol. 1513, 1-26155

Page 111: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

fide personal effects and essential basic household equipment is furnished to theDirector-General of Customs.

Any personal effects or household equipment in respect of which the aforesaidexemptions are given if disposed of in Malaysia during or at the end of the period ofthe officer's mission in Malaysia, shall be subject to the normal customs duties, salestax or other charge at the rate and value in force at the date of the disposal. Providedfurther that the exemption from tax shall be given only once notwithstanding thatthe staff member's assignment may be extended beyond the original period of hisassignment.

2. Persons who are invited by CAB International to the Regional Office onofficial business and who are not citizens or residents of Malaysia shall be accordedthe privileges and immunities stated in paragraph 1 above to the extent that arenecessary for the carrying out of their official functions.

3. Officers and staff of the Regional Office shall be exempt from nationalservice obligations in Malaysia. This exemption shall not apply to citizens or resi-dents of Malaysia.

4. The aforesaid privileges and immunities accorded to officers and staff ofthe Regional Office shall also be extended to their spouses and dependent children.

5. In addition to the immunities and privileges specified in this Article, theResident Representative, including any official appointed by CAB International toact on his behalf during his absence from duty, who is not a citizen or resident ofMalaysia, shall be accorded the privileges and immunities, exemptions and facilitiesaccorded to heads of mission.

6. The Regional Office shall from time to time communicate to the Govern-ment the names of those officers and staff to whom the provisions of this Article andArticle VII shall apply.

7. The Government shall issue to all staff members except those who arecitizens or residents of Malaysia on notification of their appointment a card bearinga photograph of the holder and identifying him as a staff member. The card shall beaccepted as evidence of identity and appointment.

8. The privileges, immunities, exemptions and facilities accorded in thisAgreement are granted in the interest of CAB International and not for the personalbenefit of the individuals themselves. CAB International shall waive the immunityaccorded to any person if, in its opinion, such immunity would impede the course ofjustice and the waiver would not prejudice the purposes for which the immunitiesare accorded.

9. CAB International shall take every measure to ensure that the privileges,immunities, exemptions and facilities conferred by this Agreement are not abusedand for this purpose shall establish such rules and regulations as it may deem neces-sary and expedient. There shall be consultation between the Government and CABInternational should the Government consider that an abuse has occurred.

Article IX. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between the Government and CAB International concerningthe interpretation or application of this Agreement or any supplementary agree-ments, or any question affecting the Regional Office or the relationship between theGovernment and CAB International, which is not settled by negotiation or other

Vol. 1513. 1-26155

Page 112: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

agreed mode of settlement, shall be referred for final decision to a tribunal of threearbitrators, one to be appointed by the Government, one to be appointed by CABInternational, and the third, who shall be chairman of the tribunal, to be chosen bythe first two arbitrators. Should the first two arbitrators fail to agree upon the third,the Government and CAB International shall request the President of the Interna-tional Court of Justice to choose the third arbitrator. A majority vote of the arbitra-tors shall be sufficient to reach decision which shall be final and binding. The thirdarbitrator shall be empowered to settle all questions of procedure in any case wherethere is disagreement with respect thereto.

Article X. GENERAL

(a) With regard to any or all matters connected with the Regional Office, itsproperty and its personnel not determined by this Agreement, CAB Internationalwill be accorded by the Government the same treatment as it accords to otherintergovernmental international organisations in Malaysia.

(b) This Agreement shall come into force upon signature by the parties theretoand may be terminated by agreement between CAB International and the Gov-ernment.

(c) In the event of the transfer or closure of the Regional Office this Agreementshall continue to be in force for the period reasonably required for the settlement ofthe affairs of the Regional Office and the disposal of its property and shall cease tobe in force thereafter.

DONE at Kuala Lumpur on 21st June 1988.

For CAB International: For the Government of Malaysia:

[Signed] [Signed]

Mr. DON MENTZ Hon. DATO' AHMAD BADRI BINMOHAMED BASIR

Director-General Secretary-GeneralCAB International Ministry of Agriculture

Malaysia

Vol. 1513. 1-26155

Page 113: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[RELATED LETTER]

CAB INTERNATIONAL

21 June 1988

Dear Dato' Ahmad

Agreement between CAB International and the Government of Malaysia regardingthe Establishment in Malaysia of a Regional Office of CAB International

In the course of the negotiations on the above Agreement which took placebetween representatives of the Government of Malaysia and CAB International on26 January 1988, and subsequently by exchange of telexes, certain clarifications ofthe Articles of Agreement were agreed upon.

This letter records the agreed clarifications as follows:

1. Article V Property of CAB International

It is understood that the exemptions will include "restrictions on import andexport of living organisms, subject to agreement in all cases with the appropriatequarantine officers of the Government of Malaysia".

2. Articles V and VIII Privileges and Immunities read with Article X(a)

It is understood that with reference to Articles V and VIII, CAB Internationalwould enjoy immunity from legal suit in Malaysia for actions taken under the Agree-ment and its officers and staff shall enjoy immunity from legal process in Malaysiain respect of official acts performed under the Agreement, except where it is agreedbetween the Government of Malaysia and CAB International that such acts consti-tute wilful misconduct. The purpose of this understanding is to ensure that CABInternational and its staff achieve adequate professional indemnity coverage inMalaysia for official acts performed under the Agreement.

Your confirmation of these clarifications will be greatly appreciated.

Yours sincerely,

Confirmed:

[Signed] [Signed]

DON MENTZ DATO' AHMAD BADRI BINMOHAMED BASIR

Director General Secretary GeneralCAB International Ministry of Agriculture

21 June 1988

The Honourable Dato' Ahmad Badri bin Mohamed BasirSecretary GeneralMinistry of AgricultureKuala Lumpur, Malaysia

Vol. 1513. 1-26155

1988

Page 114: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE CAB (OFFICES AGRICOLES DU COMMON-WEALTH) INTERNATIONAL ET LE GOUVERNEMENT DE LAMALAISIE RELATIF A LA CREATION EN MALAISIE D'UN BU-REAU R1tGIONAL DES CAB-INTERNATIONAL

PR9AMBULE

Consid6rant que les CAB-International constituent une organisation internationalequi fournit des services scientifiques et connexes, des informations et une formationen matiire agricole et dans des domaines scientifiques apparent6s, dont le siege estsitu6 b Wallingford au Royaume-Uni, et

Consid6rant que le Gouvernement de Malaisie (ci-apr~s d6nomm6 << le Gou-vernement >>) est membre des CAB-International, et

Consid6rant que le Gouvernement et les CAB-International d6sirent coop6reren vue de la cr6ation d'un Bureau r6gional en Malaisie, et

Consid6rant qu'aux termes de leur constitution les CAB-International doiventb6n6ficier, dans le territoire de chacun de leurs gouvernements membres, de pri-vileges et immunit6s jugfs n6cessaires A l'accomplisement de leurs objectifs et Al'ex6cution des tdches qui leur sont confi6es, et

Consid6rant que le Gouvernement est dispos6 A accorder ces privileges etimmunit6s,

Le Gouvernement et les CAB-International sont en cons6quence convenus dece qui suit :

Article premier D FINITIONS

a) L'expression << Bureau r6gional >> s'entend du Bureau r6gional des CAB-International et comprend tous les bqtiments et les terrains qui s'y rattachent, uti-lis6s pour les fins du Bureau r6gional.

b) L'expression << personnel du Bureau regional >> s'entend des effectifs affec-t6s au Bureau r6gional par les CAB-International.

c) L'expression << personne A charge >> s'entend du conjoint d'un membre dupersonnel et des enfants A charge y compris les beaux-fils et belles-filles et lesenfants adopt6s, ayant moins de 21 ans et n'ayant pas d'emploi r6munr6; lesenfants de plus de 21 ans mentalement ou physiquement handicap6s font 6galementpartie de cette cat6gorie.

d) Le terme << biens >> d6signe tous les avoirs y compris les fonds, les revenus etles droits des CAB-International et du Bureau r6gional.

Article I. CRtATION ET MISSION DU BUREAU Rf-GIONAL

1. Les CAB-International sont autoris6s A 6tablir un Bureau r6gional A KualaLumpur.

I Entr6 en vigueur le 21 juin 1988 par la signature, conform6ment au paragraphe b) de I'article X.

Vol. 1513, 1-26155

Page 115: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 103

2. La mission du Bureau r6gional consiste A assurer et faciliter une coordi-nation permettant la gestion efficace des activit6s des CAB-International en ce quiconcerne la fourniture d'informations et de services scientifiques et connexes dansle domaine de I'agriculture, A la Malaisie et aux autres pays de ]a r6gion.

3. Le Bureau r6gional est dirig6 par un Repr6sentant r6sident et pourvu dupersonnel d6sign6 par les CAB-International.

4. Le Gouvernement apporte aux CAB-International toute l'aide n6cessaireleur permettant d'obtenir les locaux appropries a usage de bureaux ainsi que lesmoyens de communication et les services publics indispensables A la mise en placeet au fonctionnement du Bureau rdgional.

Article III. PERSONNALITf- JURIDIQUE ET LIBERTE D'ACTION

1. Les CAB-International poss~dent la personnalit6 juridique et peuventnotamment :

a) Conclure des contrats;

b) Acqu6rir et c6der des biens mobiliers et immobiliers; et

c) Ester en justice.

2. Les CAB-International poss~dent l'ind6pendance et une libert6 d'actioncorrespondant A leur qualit6 d'organisation internationale intergouvernementale.

Article IV INVIOLABILITE DU BUREAU R9GIONAL ET DE SES ARCHIVES

1. Sans qu'il soit tenu compte de leur situation et de leurs occupants, leslocaux des CAB-International sont inviolables et demeurent sous le contr6le etl'autorit6 des CAB-International.

2. Les archives, documents officiels et autres mat6riaux du Bureau r6gionalsont inviolables. Le terme « archives englobe les dossiers, la correspondance, lesdocuments, les manuscrits, les photographies, les films et les enregistrements appar-tenant aux CAB-International ou d6tenus par eux.

Article V BIENS DES CAB-INTERNATIONAL

1. Dans le cadre de leurs activit6s officielles et conform6ment A la I6gislationet A la r6glementation locales, les CAB-International et leurs biens sont exon6r6sde :

a) Tous imp6ts directs. Toutefois les CAB-International s'abstiennent de rdcla-mer l'exemption d'imp6ts qui ne repr6sentent que les redevances relatives A la pres-tation des services publics.

b) Tous droits d'excise, droits de douane et de la taxe sur les v6hicules et lesbiens dont l'achat, l'importation et l'exportation par les CAB-Internationals'av~rent nfcessaires A leurs activit6s officielles. Les biens et articles import6s envertu de cette exon6ration ne peuvent 8tre c6d6s en Malaisie qu'en acquittant lestaxes et droits faisant l'objet de l'exon6ration, conform6ment A la 16gislation de laMalaisie. Dans le cas de marchandises autoris6es A l'importation ou l'exportationsous r6serve du respect de certaines formalit6s, les CAB-International doivent seconformer auxdites prescriptions avant qu'il ne soit proc6d6 A l'importation ou Al'exportation.

Vol. 1513, 1-26155

Page 116: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1988

2. I1 n'est pas accord6 d'exondration d'imp6ts ou de droits de douane auxtermes du pr6sent article dans le cas de biens ou de services fournis dans l'int6rtprivd des membres du personnel des CAB-International.

3. Les exondrations vis6es ci-avant ne s'appliquent pas aux pr6lEvements,droits et imp6ts dont les citoyens ou r6sidents de la Malaisie employ6s par le Bureaur6gional sont passibles en vertu de la l6gislation de la Malaisie.

Article VI. FACILIT9S FINANCIERES

1. Le Bureau r6gional est autoris6 A ouvrir et A maintenir des comptes ban-caires internes et externes, sous r6serve du respect des r~glements 6mis par le Con-tr6leur des changes.

Article VII. ENTRE ET S19JOUR

1. Le Gouvernement accorde des visas et des permis de s6jour et de travail, etprend toutes les dispositions n6cessaires pour faciliter l'admission et le s6jour enMalaisie ainsi que le d6part des fonctionnaires superieurs et du personnel du Bureaurdgional.

2. Les dispositions du pr6sent article relatives A l'admission, au sejour et aud6part, s'appliquent aux conjoints et aux enfants A charge des membres du person-nel du Bureau r6gional, aux fonctionnaires sup6rieurs et au personnel des CAB-International, y compris les experts et les consultants dans l'ex6cution de leursfonctions pour le compte des CAB-International ainsi que les autres personnes invi-t6es par les CAB-International A se rendre au Bureau r6gional A des fins officielles.

3. Les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent pas aux citoyens ou auxr6sidents de la Malaisie.

Article VIII. PRIVILEGES ET IMMUNITES

1. Les fonctionnaires sup6rieurs et le personnel du Bureau r6gional, A l'excep-tion des citoyens ou des r6sidents de la Malaisie, jouissent des privileges et desimmunit6s suivants :

a) Exondration des imp6ts directs sur les traitements et 6moluments qui leursont vers6s par les CAB-International;

b) Exon6ration des imp6ts directs sur les revenus tir6s de sources ext6rieuresA la Malaisie;

c) En cas de d6cis d'un fonctionnaire sup6rieur ou d'un membre du personneldu Bureau r6gional, ou de son 6pouse ou d'un enfant A charge vivant au foyer, leGouvernement ne pose aucun obstacle A l'exportation des biens mobiliers du d6funt,A l'exception de tous biens acquis en Malaisie dont l'exportation 6tait interdite aumoment du d6chs. Aucun droit ou impft de succession n'est prdlev6 sur les biensmobiliers dont la pr6sence en Malaisie 6tait due uniquement A la pr6sence du fonc-tionnaire supdrieur ou du membre du personnel du Bureau r6gional ou d'un membrede sa famille d6c6d6;

d) Importation par les voies autorisdes et pour leur usage personnel d'un mon-tant raisonnable de devises de m me que 'exportation de celles-ci, conform6ment Ala r6glementation relative au contr6le des changes, pour un montant n'exc6dant pascelui des devises import6es. Les devises export6es doivent provenir du meme pays

Vol. 1513, 1-26155

Page 117: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 105

que les devises import6es. Le solde des rdmundrations perques au titre des fonctionsremplies au sein du Bureau r6gional peut 6galement 8tre export6;

e) Protection et facilit6s de rapatriement semblables A celles normalementaccord6es aux membres des missions diplomatiques;

f) A l'occasion de leur premiere prise de fonctions au Bureau r6gional, leprivilege d'importer en franchise les effets personnels dont ils sont les v6ritablespropri6taires, y compris un v6hicule A moteur A usage strictement personnel, ainsique le mobilier et les biens d'dquipement m6nager essentiels importds en Malaisiepour leur propre usage dans les six mois suivant leurs prises de fonctions enMalaisie. Ce privilege est accord6 sous reserve qu'avant leur arriv6e, une listed~taillde de ces articles ait 6t6 soumise au Repr~sentant r6sident et authentifi6e parlui comme 6tant la liste v6ritable des effets personnels et des 6quipements m6nagers,pour 6tre ensuite transmise au Directeur g6ndral des douanes.

Si les effets personnels et les 6quipements b6n6ficiant d'exon6ration de droitsde douane sont c6d6s en Malaisie au cours du s6jour ou A la fin de la mission dufonctionnaire, ils deviennent assujettis aux droits de douane ordinaires, aux taxes devente et autres charges sur la base de leur valeur au moment de leur cession.L'exon6ration vis6e au pr6sent alin6a n'est accord6e qu'une seule fois, quelque soitla dur6e du sjour du fonctionnaire au-delA de la p6riode de sa mission initiale.

2. Les personnes invit6es par les CAB-International A se rendre au Bureaur6gional pour affaires officielles et qui ne sont pas des citoyens ou des r6sidents dela Malaisie se voient accorder les privileges et immunit6s qui figurent au paragra-phe 1 ci-avant, mais uniquement dans la mesure ob cela s'av~re n6cessaire pourI'accomplissement de leurs fonctions officielles.

3. Les fonctionnaires sup6rieurs et le personnel du Bureau r6gional sontexempts des obligations relatives au service militaire en Malaisie. Cette exemptionne s'applique pas aux citoyens ou aux r6sidents de la Malaisie.

4. Les privileges et immunit6s ci-avant reconnus aux fonctionnaires supe-rieurs et au personnel du Bureau r6gional s'appliquent 6galement b leurs conjointset A leurs enfants A charge.

5. Outre les privileges et immunit6s vis6s au pr6sent article, le Repr6sentantrdsident ainsi que toute personne d6sign6e par les CAB-International pour le rem-placement pendant ses absences et qui n'est pas un citoyen ou un r6sident de laMalaisie, se voit accorder les privileges et immunit6s, ainsi que les exondrations etfacilit6s reconnus A un chef de mission.

6. Le Bureau r6gional communique p6riodiquement au Gouvernement lesnoms des fonctionnaires supdrieurs et des membres du personnel auxquels s'ap-pliquent les dispositions du pr6sent article et de l'article VII.

7. A l'exception des r6sidents et des citoyens de la Malaisie, le Gouvernementremet A tous les membres du personnel, des que leur nomination lui aura 6t6 notifi6e,une piece d'identit6 portant la photographie du titulaire et indiquant sa qualit6. Cettepiece est accept6e comme preuve de l'identit6 et de la qualit6 du titulaire.

8. Les privileges, immunitds, exon6rations et facilitds vis6s au pr6sent Accordsont accord6s dans l'int6r~t des CAB-International et non pour le b6nffice des per-sonnes elles-m~mes. Les CAB-International l6vent l'immunit6 reconnue A toutepersonne lorsque, selon eux, cette immunit6 emp~che que justice soit faite et qu'ellepeut 8tre lev6e sans nuire aux objectifs pour lesquels ladite immunit6 a t6 accordfe.

Vol. 1513, 1-26155

Page 118: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

9. Les CAB-International prennent toutes les mesures n6cessaires en vued'6viter tout abus des privileges, immunit6s, exon6rations et facilit6s reconnus dansle present Accord et, A cette fin, ils 6tablissent les r~gles et r~glements n6cessaires etopportuns. Si le Gouvernement devait consid6rer qu'un abus a eu lieu, des consul-tations seront engag6es entre le Gouvernement et les CAB-International.

Article IX. REGLEMENT DES DIFF9RENDS

1. Tout diff6rend qui surgirait entre le Gouvernement et les CAB-Interna-tional au sujet de l'interpr6tation ou de l'application du pr6sent Accord ou de tousaccords suppl6mentaires, ou de toute question int6ressant le Bureau r6gional ou lesrapports entre le Gouvernement et les CAB-International, et qui ne serait pas r6g16par voie de n6gociation ou par toute autre m6thode convenue de r~glement, serarenvoy6 pour d6cision sans appel A un tribunal compos6 de trois arbitres. L'un desarbitres sera d6sign6 par le Gouvernement, le deuxi~me sera d6sign6 par les CAB-International et le troisi~me, qui pr6sidera le tribunal, sera choisi par les deux pre-miers arbitres. Au cas o6t ces deux derniers ne pourraient s'entendre sur le choix dutroisi~me arbitre, le Gouvernement et les CAB-International s'adresseront au Pr6si-dent de la Cour internationale de Justice pour qu'il proc~de A ce choix. Les d6cisionsdu Tribunal Arbitral seront prises A la majorit6 de ses membres. Elle seront ex6cu-toires et sans appel. Le Pr6sident du tribunal r~glera les questions de proc6dure encas de d6saccord A cet 6gard.

Article X. DISPOSITIONS GKN9RALES

a) En ce qui concerne toute question relative au Bureau r6gional, A ses biens etA son personnel qui n'aurait pas 6t6 trait6e par le pr6sent Accord, les CAB-Interna-tional se verront accorder par le Gouvernement un traitement correspondant A celuireconnu aux autres organisations internationales intergouvernementales enMalaisie.

b) Le pr6sent Accord entrera en vigueur ds sa signature par les Parties. I1pourra y 8tre mis fin par voie d'accord entre le Gouvernement et les CAB-Interna-tional.

c) Au cas oOi le Bureau r6gional serait ferm6 ou transf6r6, le pr6sent Accordcessera d'8tre en vigueur apr~s une p6riode raisonnablement n6cessaire au r~gle-ment des questions pendantes relatives au Bureau r6gional et la liquidation de sesbiens.

FAIT A Kuala Lumpur, le 21 juin 1988

Pour les CAB-International: Pour le Gouvernementde la Malaisie:

Le Directeur g6n6ral, Le Secr6taire g6n6raldu Minist~re de I'Agriculture,

[Signe] [Signe]DON MENTZ DATO' AHMAD BADRI BIN

MOHAMED BASIR

Vol. 1513, 1-26155

Page 119: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 107

LETTRE CONNEXE

CAB-INTERNATIONAL

Le 21 juin 1988

Monsieur le Secr~taire g6n6ral,

Accord entre le Gouvernement de la Malaisie et les CAB-International relatifci lacriation en Malaisie d'un Bureau regional des CAB-International

Lors des entretiens relatifs A l'Accord mentionn6 ci-avant qui ont eu lieu le26janvier 1988 entre des repr6sentants du Gouvernement de la Malaisie et desCAB-International et qui ont 6t6 suivis d'6changes par t6lex, certaines pr6cisionsont 6t6 apportdes d'un commun accord aux articles de l'Accord.

La pr6sente lettre a pour objet de consigner ces pr6cisions de la mani~re sui-vante :

1. Article V Biens des CAB-InternationalI1 est mutuellement convenu que les exon6rations s'appliqueront 6galement aux

« restrictions A l'importation et A l'exportation d'organismes vivants, sous r6serve,dans chaque cas, de l'accord des autorit6s quarantenaires du Gouvernement de laMalaisie .

2. Articles V et VIII. Privilkges et immunits dans le contexte de I'alina ade l'article X

En ce qui concerne les articles V et VIII, il est mutuellement convenu que lesCAB-International b6n6ficieront de l'immunit6 de juridiction en Malaisie pourles actes pos6s aux termes de l'Accord et que leurs fonctionnaires superieurs et lesmembres de leur personnel jouiront de la m~me immunit6 en Malaisie, sauf dansles cas ot le Gouvernement de la Malaisie et les CAB-International conviendraientqu'il s'agit d'une faute intentionnelle. La pr6sente interpr6tation a pour but d'as-surer que les CAB-International et son personnel puissent jouir d'une immunit6suffisante pour leur permettre de remplir leurs fonctions dans le cadre de l'Accord.

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer que les interpr6ta-tions ci-avant rencontrent votre agr6ment.

Je saisis cette occasion, etc.

Lu et approuv,6:

Le Directeur g~n~ral Le Secr6taire g6n6raldes CAB-International, du Minist~re de l'Agriculture,

[Signe] [Signel

DON MENTZ DATO' AHMAD BADRI BINMOHAMED BASIR

21 juin 1988

Son ExcellenceMonsieur Dato'Ahmad Badri bin Mohamed BasirSecr6taire g6n6ral du Minist~re de l'AgricultureKuala Lumpur (Malaisie)

Vol. 1513, 1-26155

Page 120: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 121: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26156

SPAINand

NICARAGUA

Agreement on cultural cooperation. Signed at Madrid on12 June 1974

Protocol amending the above-mentioned Agreement. Signedat Madrid on 25 June 1987

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 15 September 1988.

ESPAGNEet

NICARAGUA

Accord de cooperation culturelle. Sign6 i Madrid le 12 juin1974

Protocole portant modification i l'Accord susmentionn6.Signe A Madrid le 25 juin 1987

Texte authentique : espagnol.

Enregistrg par l'Espagne le 15 septembre 1988.

Vol. 1513. 1-26156

Page 122: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACI6N CULTURAL ENTRE LOS GOBIER-NOS DE LA REPUBLICA DE NICARAGUA Y DE ESPA&A

Los Gobiernos de la Reptiblica de Nicaragua y de Espaia, conscientes de losvfnculos hist6ricos y culturales que unen a sus pueblos, entre los que destaca elinapreciable tesoro de una lengua comtin, y convencidos de la conveniencia de utili-zar todos los medios posibles para el mejor conocimiento mituo y el contacto cul-tural mds estrecho entre ambos pueblos;

Han resuelto concluir el presente Convenio de Cooperaci6n Cultural, en laforma siguiente:

Artculo 1

Las Partes Contratantes cooperardn y se adherirdn a todas aquellas iniciativasde ambos Parses, de terceros pafses e internacionales que, en relaci6n con las respec-tivas legislaciones internas de la Repdblica de Nicaragua y de Espalia, favorezcan laconservaci6n y el uso del idioma comdn en el dmbito nacional, en el de cualquierotro pais y en las relaciones y organismos internacionales.

Articulo 2

Cada una de las Partes Contratantes facilitard el acceso a su documentaci6nhist6rica y cultural a petici6n de la otra y de acuerdo con las leyes y reglamentosinternos de cada Pais; favoreciendo todas las iniciativas oficiales y particulares decooperaci6n en las investigaciones hist6ricas, culturales y cientfficas de interdscomsn.

Articulo 3

Las Partes Contratantes otorgardn el trato mds favorable y que sea compatiblecon sus respectivas legislaciones, a los grupos o personas que se desplacen al otroPais en cumplimiento de misiones o actividades culturales y cientificas.

Se darin todas las facilidades posibles, sujetas al cumplimiento de la legislaci6ninterna, tanto en lo referente a la entrada, como a la permanencia y salida de laspersonas, asf como tambirn se facilitari la importaci6n temporal de acuerdo con lalegislaci6n de cada Pais, de los objetos necesarios para el cumplimiento de las misio-nes culturales o cientfficas.

Articulo 4

Las Partes Contratantes intercambiarin informaciones sobre materias cultu-rales, pedag6gicas y cientificas, asf como libros, revistas, boletines y material audio-visual.

Por parte de Espafia, todos los intercambios de publicaciones se harin a trav6sdel Servicio Nacional de Canje Internacional de Publicaciones, de la Direcci6n Ge-neral de Archivos y Bibliotecas.

Las Partes Contratantes intercambiardn igualmente sus publicaciones oficialesde cardcter legal, cultural, trcnico y cientffico y cada Parte Contratante procurari

Vol. 1513. 1-26156

Page 123: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

crear en sus Bibliotecas piiblicas mds importantes secciones destinadas especial-mente a las publicaciones del otro pafs.

Las Partes Contratantes tomarin las medidas oportunas para que sus museosoficiales intercambien copias y reproducciones de sus patrimonios artisticos y docu-mentales.

Articulo 5

Las Partes Contratantes otorgarin todas las facilidades posibles, de acuerdocon sus respectivas legislaciones internas, para favorecer e intensificar el intercam-bio, distribuci6n y venta de libros, folletos, revistas y publicaciones peri6dicas devalor cultural y de forma que sea su lectura asequible al mayor ntimero de lectores,eliminando las restricciones o dificultades que se opongan a ese intercambio.

Ambas Partes Contratantes procurardn desarrollar sus respectivas industriaseditoriales dentro de un espfritu de intercambio y cooperaci6n con programas deasistencia t6cnica a precisar por intercambio de oportunas Notas Verbales.

Articulo 6

Las Partes Contratantes favorecerdn el miituo conocimiento y cooperaci6n enlos campos del cine, la radio y la televisi6n, intercambio y difundiendo programas yobras culturales y artfsticas de inter6s miituo y de acuerdo con la legislaci6n internade cada Pais.

Articulo 7

Las Partes Contratantes colaborardn en la intensificaci6n y desarrollo de susrelaciones en los aspectos cientfficos y de aplicaciones tecnol6gicas intercambiandoinformaciones y enviando expertos y los equipos y material que se precisen, segtinse especifique en cada programa concreto a establecer por intercambio de oportunasNotas Verbales.

Articulo 8

Las Partes Contratantes, y de acuerdo con el r6gimen interno de cada Pais,darin todas las facilidades posibles para la actuaci6n de artistas, deportistas y gru-pos artfsticos y deportivos de cada Parte Contratante en el territorio nacional de laotra, especialmente en lo referente al campo musical, teatral, folkl6rico y deportivo.

Articulo 9

Las Partes Contratantes se comprometen a conceder ]a importaci6n definitivaen su territorio nacional con exenci6n de derechos e impuestos de todo lo que serefiera a material pedag6gico, t6cnico o cientffico, incluyendo libros, documentos,reproducciones artfsticas, cintas magnetof6nicas, discos y pelfculas siempre que suobjeto sea de cardcter cultural y sin finalidad comercial, procedentes, precisamente,de ]a otra Parte y destinados a su utilizaci6n en instituciones culturales dependientesdel Gobierno respectivo.

Las Partes Contratantes se comprometen a conceder la importaci6n tempo-ral en su territorio nacional, sin prestaci6n de dep6sito o garantfa de derechos, eimpuestos, de los artfculos a que se refiere el apartado anterior con los mismoscondicionamientos, pudiendo convertirse tales importaciones temporales en impor-taciones definitivas con exenci6n de derechos e impuestos de importaci6n medianteautorizaci6n expresa de las Autoridades competentes.

Vol. 1513, 1-26156

Page 124: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Articulo 10

Los Gobiernos de las Partes Contratantes se comprometen a mantener unaestrecha colaboraci6n entre sus Administraciones con objeto de impedir, reprimir yperseguir el trdfico ilegal de obras de arte, documentos y objetos de valor hist6rico,artfstico y cultural.

Articulo 11

Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar las medidas necesarias parala mejor y mds efectiva protecci6n de los "derechos de autor", o "propiedad inte-lectual" de los ciudadanos del otro Pafs, de tal manera que disfruten de ]a mismaprotecci6n que la establecida para los autores nacionales en los t6rminos de la Con-venci6n de Ginebra. Todo ello atendiendo siempre al mds estricto r6gimen de reci-procidad.

Articulo 12

Las Partes Contratantes convienen en reconocer mediante las oportunas con-validaciones la validez de los estudios cursados y de los grados o tftulos de estudioa nivel de primario, medio y superior, universitario y t6cnico de los Centros Docen-tes del Estado u oficialmente reconocidos, obtenidos tanto por los nacionales pro-pios como por los de la otra Parte Contratante, para continuar estudios dentro decualquier grado e iniciar estudios superiores. Al optar al ejercicio de las profesionesy funciones para las que dichos estudios, diplomas y tftulos habiliten, el interesadoquedari sujeto a las leyes, reglamentos y demds disposiciones que regulen el ejer-cicio profesional de que se trate en el Pafs en que se ejerza.

Las Partes Contratantes intercambiarnin las Notas Verbales oportunas para lamejor ejecuci6n de lo anterior y precisardn, cuando sea necesario, la equivalenciaentre tftulos y diplomas docentes, t6cnicos y acad6micos de cada Pais en relaci6ncon los del otro.

Articulo 13

Las Partes Contratantes fomentardn el intercambio y envfo de especialistas delas diversas ramas de ensefianza humanfstica, pedag6gica, cientffica, t6cnica, turfs-tica y cualesquiera otras que pudieran ser consideradas de inter6s comdn paraambos Parses.

Todos ellos, cuando fueren contratados, gozardn en el ejercicio de sus funcio-nes de todos los derechos que se otorguen a los profesionales o t6cnicos en losrespectivos Paises.

Articulo 14

Las Partes Contratantes manifestardn su intenci6n de ampliar su colaboraci6nen el campo de la asistencia t6cnica y, especialmente, en el campo de la educaci6n engeneral y de la formaci6n t6cnica y profesional en particular.

Por Convenios concretos relativos a cada programa que interese mutuamente,se establecerfn las medidas de ejecuci6n de este artfculo pudiendo tambi6n hacersepor intercambio de Notas Verbales oportunas.

Articulo 15

Por las Partes Contratantes se dardn especialmente todas las facilidades opor-tunas para el envfo, en los casos concretos que interese, de catedriticos de instituto,

Vol. 1513. 1-26156

Page 125: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 113

catedriticos de Universidad, trcnicos de educaci6n, investigadores cientfficos, paraasesoramiento o colaboraci6n en materia de interds cultural, cientifico y educativo,pudiendo cada Parte Contratante unirles a sus misiones nacionales para acudir areuniones internacionales sobre materias educativas, culturales y cientfficas ysiendo remunerados conjuntamente sus servicios por ambas Partes, seglin normas adeterminar.

Por intercambio de Notas Verbales se determinarin en su caso las modalidadesconcretas de esta colaboraci6n.

Articulo 16

Por ambas Partes Contratantes se procurari mantener las citedras universi-tarias permanentes de Literatura Espafiola e Hispanoamericana, que ya existen concardcter oficial.

Articulo 17

Por ambas Partes Contratantes se darin todas las facilidades necesarias para lacreaci6n, organizaci6n, actuaci6n de institutos y organizaciones culturales encar-gadas de difundir aspectos culturales de comdn inter6s para ambas Partes y de cuyasorganizaciones o Instituciones podrdn formar parte indistintamente nacionales deambos Parses con subvenciones posibles tambidn procedentes de ambos Paises.

Dichos institutos y organizaciones estarin sujetos en sus actividades a la legis-laci6n interna del Pafs dentro del que actden.

Tales institutos y organizaciones podrd.n ser declarados entidades oficiales y siasf se acuerda en cada caso concreto por ambas Partes Contratantes mediante eloportuno intercambio de Notas Verbales.

Articulo 18

Las Partes Contratantes establecerin un sistema de becas y visitas de pro-fesores, cientfficos, tdcnicos, profesionales, graduados y estudiantes universitariosy secundarios, concediendo especial atenci6n a la posibilidad de que se realicenestudios de perfeccionamiento y especializaci6n en centros de ensefianza de nivelsuperior y de post-graduados.

Articulo 19

Este Acuerdo Cultural entrard en vigor en la fecha del Canje de Instrumentosde Ratificaci6n de cada una de las Partes y tendrd validez por plazos de cinco afiosprorrogados tdcitamente, a no ser que una de las Partes notifique con un afio deantelaci6n a la otra su decisi6n de poner t6rmino a la vigencia del mismo.

EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciarios arriba mencionados firman el presenteConvenio en dos ejemplares de un mismo tenor e igualmente vdlidos y autdnticos ylo sellan, en Madrid, a doce dejunio de mil novecientos setenta y cuatro.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repdiblica de Nicaragua: del Estado Espafiol:

[Signed - Signe'] [Signed - Signf]JUSTINO SANSON BALLADARES PEDRO CORTINA MAURI

Embajador Ministrode Nicaragua en Espafia de Asuntos Exteriores

Vol. 1513. 1-26156

Page 126: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

PROTOCOLO DE ENMIENDA AL CONVENIO DE COOPERACI6N CUL-TURAL ENTRE EL REINO DE ESPANA Y LA REPUBLICA DE NICA-RAGUA

El Reino de Espafia representado por el Excmo. Sr. Ministro de Asuntos Exte-riores, y el Gobierno de la Reptiblica de Nicaragua representado por el Excmo.Sr. Embajador de Nicaragua en Espafia.

1. Considerando que el 12 de junio de 1.974 se firrn6 el Convenio de Coope-raci6n Cultural entre Espafia y la Reptiblica de Nicaragua,

2. Que durante la vigencia de este Convenio se ha visto la necesidad de intro-ducir algunas enmiendas para facilitar el cumplimiento de los objetivos del Con-venio.

Acuerdan el siguiente Protocolo de Enmienda al Convenio de Cooperaci6nCultural entre Espafia y la Reptiblica de Nicaragua, suscrito en Madrid, el 12 dejunio de 1.974, que consiste en la introducci6n de dos nuevos artfculos cuyosndmeros serdn el 20 y 21 respectivamente.

Articulo I

Para la aplicaci6n del presente Convenio, las Partes Contratantes deciden con-stituir una Comisi6n Mixta hispano-nicaragiiense integrada por dos Secciones consede, respectivamente, en Madrid y Managua.

La Comisi6n Mixta se reunird en Sesiones Plenarias por lo menos una vez cadatres afios, altemativamente en Espafia y Nicaragua, fijndose la fecha de la reuni6npor vfa diplomdtica.

La tarea de ]a Comisi6n Mixta en sus Sesiones Plenarias consistird en el estudiodetallado de todos los sectores de la cooperaci6n prevista por este Convenio, a finde proponer iniciativas y programas encaminados a la ejecuci6n, desarrollo ymdtodo de financiaci6n de la cooperaci6n cultural entre ambos parses.

El resultado de sus acuerdos o recomendaciones figurard en un documentodenominado Acta Final, que regiri hasta la celebraci6n de la Sesi6n Plenariasiguiente.

Articulo II

El presente Protocolo entrard en vigor una vez que ambas Partes se hayancomunicado, reciprocamente, por vfa diplomdtica haberse cumplido los requisitosconstitucionales respectivos.

EN FE DE LO ANTERIOR, los Representantes de ambos Gobiemos firman elpresente Protocolo de Enmienda al Convenio de Cooperaci6n Cultural entre el Re-ino de Espafia y ]a Reptiblica de Nicaragua, en dos ejemplares en el idioma espaflol,siendo ambos textos igualmente autdnticos y vilidos, y los sellan en Madrid, el dfaveinticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.

Por el Reino de Espafia: Por la Repdblicade Nicaragua

[Signed - Signj] [Signed - Signe']

FRANCISCO FERNANDEZ ORDOf1EZ ORLANDO CASTILLO ESTRADAMinistro Embajador

de Asuntos Exteriores de Nicaragua en Espafia

Vol. 1513, 1-26156

Page 127: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON CULTURAL COOPERATION BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF NICARAGUA AND THEGOVERNMENT OF SPAIN

The Government of the Republic of Nicaragua and the Government of Spain,mindful of the historical and cultural bonds uniting their peoples, foremost amongwhich is the invaluable treasure of a common language, and convinced of the useful-ness of employing every possible means to achieve a better mutual understandingand closer cultural contacts between the two peoples;

Have decided to conclude this Agreement on Cultural Cooperation as follows:

Article I

The Contracting Parties shall cooperate and join in all initiatives by either coun-try, by third countries or of an international nature which, in the context of therespective internal legislations of the Republic of Nicaragua and Spain, promote thepreservation and use of the common language at the national level, in any othercountry and in international relations and international organizations.

Article 2

Each Contracting Party shall facilitate access to its historical and culturalrecords at the request of the other Party and in accordance with the internal laws andregulations of each country, encouraging all cooperation initiatives, whether officialor private, relating to historical, cultural and scientific research of common interest.

Article 3

The Contracting Parties shall grant the most favourable treatment consistentwith their respective legislations to groups or individuals travelling to either countryto carry out cultural and scientific missions or activities.

The Contracting Parties shall provide all possible facilities, subject to the pro-visions of internal legislation, both with regard to the entry and with regard to thestay and departure of such individuals. They shall also facilitate the temporaryimportation, in accordance with the legislation of each country, of objects necessaryfor the fulfilment of cultural or scientific missions.

Article 4

The Contracting Parties shall exchange information on cultural, pedagogicaland scientific subjects, as well as on books, magazines, bulletins and audio-visualmaterial.

In the case of Spain, all publication exchanges shall be effected through theNational Service for the International Exchange of Publications of the State Officeof Archives and Libraries.

I Came into force on 9 July 1975 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at Managua,in accordance with article 19.

Vol. 1513. 1-26156

115

Page 128: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

The Contracting Parties shall also exchange their official publications in thelegal, cultural, technical and scientific fields, and each Contracting Party shall seekto set up in its major public libraries sections housing primarily the other country'spublications.

The Contracting Parties shall make the appropriate arrangements for their offi-cial museums to exchange copies and reproductions of objects belonging to theirartistic and archival heritage.

Article 5

The Contracting Parties shall provide all possible facilities, in accordance withtheir respective internal legislations, to promote and increase the exchange, distribu-tion and sale of books, brochures, magazines and periodicals of cultural value, insuch a way that they are accessible to the greatest number of readers. Any restric-tions or difficulties impeding such exchanges shall be eliminated.

The two Contracting Parties shall seek to develop their respective publishingindustries in a spirit of reciprocity and cooperation, on the basis of technical assist-ance programmes to be defined when the appropriate notes verbales are exchanged.

Article 6

The Contracting Parties shall promote mutual understanding and cooperationthrough films, radio and television, by exchanging and broadcasting cultural andartistic programmes and works of mutual interest, in accordance with the internallegislation of each country.

Article 7

The Contracting Parties shall cooperate in strengthening and developing theirrelations in scientific areas and with regard to technological applications, by sharinginformation and sending any experts, equipment and materials needed, according tothe terms of each specific programme as established with the exchange of the appro-priate notes verbales.

Article 8

In accordance with each country's internal regulations, each Contracting Partyshall provide all possible facilities for the activities in its national territory of artists,sportsmen, artistic groups and sports teams from the other Contracting Party, espe-cially with regard to music, theatre, folklore and sports.

Article 9

Each Contracting Party undertakes to authorize the permanent importationinto its national territory, on a duty-free and tax-free basis, of all types of teachingmaterials and technical or scientific equipment, including books, documents, artreproductions, magnetic tapes, records and films originating specifically in the terri-tory of the other Party and intended for use at cultural institutions under the author-ity of the Government concerned, provided that such articles are for a culturalpurpose and are not for commercial use.

Each Contracting Party undertakes to authorize the temporary importation intoits national territory, without the payment of a deposit or security on duties or taxes,of the articles referred to in the preceding paragraph, under the same conditions.

Vol. 1513, 1-26156

Page 129: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 117

Such temporary importation may become permanent, on a duty-free and tax-freebasis, upon the express authorization of the competent authorities.

Article 10The Governments of the Contracting Parties undertake to maintain close col-

laboration between their administrations with a view to preventing, curbing andpunishing the illegal traffic in works of art, documents and objects of historical,artistic or cultural value, and prosecuting traffickers.

Article 11The Contracting Parties undertake to adopt the necessary measures to ensure

the best and most effective protection of the "copyrights" or "intellectual propertyrights" of citizens of the other country, so that they enjoy the same protection as isafforded to national authors under the terms of the Geneva Convention. All thesemeasures shall be strictly reciprocal.

Article 12Each Contracting Party agrees, upon appropriate validation, to recognize the

validity of courses taken and degrees or qualifications obtained - whether by itsown nationals or by those of the other Contracting Party - at the primary, secon-dary, post-secondary, university or technical level of State-run or other officiallyrecognized educational institutions, for the purpose of further education at any levelor the beginning of higher education. An individual choosing to practise a professionor exercise functions for which such courses, degrees or qualifications are requiredshall be subject to the laws, regulations and other provisions governing the exerciseof the profession in the country in which it is being practised.

The Contracting Parties shall exchange the appropriate notes verbales in theinterest of better implementation of the above provisions and shall determine, asnecessary, the equivalence between the educational, technical and academic degreesand diplomas of one country and those of the other.

Article 13The Contracting Parties shall encourage the exchange and sending of educa-

tional specialists in various fields such as the humanities, pedagogy, science, tech-nology, tourism and any other subjects which might be considered of interest to bothcountries.

Upon recruitment, they shall all enjoy, in the exercise of their functions, all therights granted to professionals or experts in the respective countries.

Article 14The Contracting Parties hereby express their intention to expand their collabo-

ration in respect of technical assistance, and especially in respect of education ingeneral and technical and vocational training in particular.

Specific agreements relating to each programme of mutual interest shall estab-lish the implementation mechanisms for this article. This may also be done throughan exchange of the appropriate notes verbales.

Article 15In specific cases that are of interest, the Contracting Parties shall provide in

particular all the appropriate facilities for the sending of college and university lec-turers, education experts and scientific researchers to provide guidance or to col-

Vol. 1513, 1-26156

Page 130: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

laborate in matters of cultural, scientific and educational interest. Either ContractingParty may include such individuals in its national missions attending internationalmeetings on educational, cultural and scientific topics. Remuneration for their serv-ices shall be provided jointly by the two Parties, on terms to be decided.

Through an exchange of notes verbales, the Contracting Parties shall determineas appropriate the specific modalities of such collaboration.

Article 16

Each Contracting Party shall provide for the maintenance of permanent univer-sity chairs in Spanish and Spanish-American literature, where such existing chairsnow have official standing.

Article 17

The two Contracting Parties shall provide all the necessary facilities for estab-lishing, organizing and operating cultural institutes and organizations responsiblefor disseminating cultural information of common interest to both Parties. Suchorganizations or institutions may include among their members nationals of eithercountry, without distinction, and may also be subsidized by either country.

The activities of such institutes and organizations shall be subject to the internallegislation of the country in which they operate.

Such institutes and organizations may be declared official entities, providedthat both Contracting Parties give their consent in each specific case through theappropriate exchange of notes verbales.

Article 18

The Contracting Parties shall establish a system of fellowships for and visits byteachers, scientists, experts, professionals and secondary-school and university stu-dents and graduates. Special attention shall be given to the possibility of conductingadvanced-training and specialization courses at educational institutions at thehigher and post-graduate levels.

Article 19

This Cultural Agreement shall enter into force on the date of the exchange ofthe instruments of ratification by the two Parties, and shall be valid for periods offive years, renewable by tacit agreement, unless one of the Parties gives the otherone year's notice of its decision to terminate the Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries named below have signed thisAgreement, in duplicate, the two texts being identical and equally valid and authen-tic, and have affixed their seals thereto, at Madrid, on 12 June 1974.

For the Government For the Government

of the Republic of Nicaragua: of the Spanish State:

[Signed] [Signed]

JUSTINO SANSON BALLADARES PEDRO CORTINA MAURIAmbassador Minister

of Nicaragua to Spain for Foreign Affairs

Vol. 1513. 1-26156

Page 131: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 119

PROTOCOL' AMENDING THE AGREEMENT ON CULTURAL COOPERA-TION BETWEEN THE KINGDOM OF SPAIN AND THE REPUBLIC OFNICARAGUA

The Kingdom of Spain, represented by His Excellency the Minister for ForeignAffairs, and the Government of the Republic of Nicaragua, represented by HisExcellency the Ambassador of Nicaragua to Spain,

1. Considering that the Agreement on Cultural Cooperation between Spainand the Republic of Nicaragua was signed on 12 June 1974,?

2. Considering that during the period of validity of this Agreement it has beennecessary to introduce certain amendments to facilitate the attainment of the objec-tives of the Convention,

Hereby agree on the following Protocol Amending the Convention on CulturalCooperation between Spain and the Republic of Nicaragua signed at Madrid on12 June 1974, consisting of the introduction of two additional articles which shallbear the numbers 20 and 21, respectively.

Article I

For the purposes of this Agreement, the Contracting Parties have decided toestablish a Spanish-Nicaraguan Joint Commission consisting of two sections basedat Madrid and Managua respectively.

The Joint Commission shall hold a plenary meeting at least once every threeyears, in Spain and Nicaragua alternately, and shall fix the date of such meetingsthrough the diplomatic channel.

The work of the Joint Commission at its plenary meetings shall consist ofstudying in detail all the areas of cooperation envisaged in this Agreement, in orderto propose initiatives and programmes for the implementation, development andfinancing of cultural cooperation between the two countries.

The results of its agreements or recommendations shall appear in a documentknown as the Final Act, which shall remain in force until the next plenary meeting.

Article H

This Protocol shall enter into force once the two Parties notify each otherthrough the diplomatic channel that the required constitutional formalities havebeen completed.

IN WITNESS WHEREOF, the representatives of the two Governments hereby signthis Protocol Amending the Agreement on Cultural Cooperation between the King-dom of Spain and the Republic of Nicaragua, in duplicate in the Spanish language,

I Came into force on 18 July 1988, the date of the last of the notifications (effected on 5 August 1987 and 18 July1988) by which the Parties informed each other of the completion of the constitutional procedures, in accordance witharticle 11.

2 See p. 115 of this volume.

Vol 1513, 1-26156

Page 132: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

both texts being equally authentic and valid, and affix their seals thereto, at Madridon 25 June 1987.

For the Kingdom For the Republicof Spain: of Nicaragua:[Signed] [Signed]

FRANCIsco FERNANDEZ ORDOI4EZ ORLANDO CASTILLO ESTRADAMinister Ambassador

for Foreign Affairs of Nicaragua to Spain

Vol. 1513, 1-26156

Page 133: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 121

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION CULTURELLE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA RE-PUBLIQUE DU NICARAGUA ET LE GOU-VERNEMENT DE L'ESPAGNE

Les Gouvernements de la R6publique du Nicaragua et de l'Espagne, conscientsdes liens historiques et culturels existant entre leurs peuples, et en particulier del'inestimable tr6sor que constitue leur communaut6 linguistique, convaincus de l'in-t6r& d'utiliser tous les moyens possibles pour am6liorer la compr6hension mutuelleet resserrer les contacts culturels entre leurs deux peuples, ont d6cid6 de conclure lepr6sent Accord de coop6ration culturelle :

Article premier

Les Parties contractantes coopdreront et adh6reront toutes les initiatives desdeux pays, de pays tiers, ou internationales qui, en accord avec leurs 16gislationsinternes respectives, favoriseront la d6fense et ]a promotion de la langue communedans le cadre national, dans tout autre pays et dans les relations et organismesinternationaux.

Article 2

Chacune des Parties contractantes facilitera, A la demande de l'autre Partie etconform6ment A ses lois et r~glements internes, l'acc~s A des documents historiqueset culturels et favorisera toutes les initiatives officielles et priv6es de coop6ration enmatire de recherche historique, culturelle et scientifique d'int6rat commun.

Article 3

Chacune des Parties contractantes accordera le traitement le plus favorable quisoit compatible avec sa l6gislation aux groupes ou personnes qui se rendront sur leterritoire de l'autre pays pour des missions ou des activit6s culturelles ou scienti-fiques.

Dans les limites de leur 16gislation interne, les Parties contractantes accorde-ront toutes les facilit6s possibles en ce qui concerne l'entr6e, le s6jour et la sortie despersonnes, ainsi que l'importation temporaire des articles n6cessaires ces missionsou activit6s culturelles ou scientifiques.

Article 4

Les Parties contractantes 6changeront entre elles des informations culturelles,p6dagogiques et scientifiques, ainsi que des livres, revues, bulletins et autres mat6-riels audiovisuels.

En ce qui concerne l'Espagne, tous les 6changes de publications se feront parl'intenn6diaire du Service national de l'dchange international de publications de laDirection g6n6rale des archives et biblioth-ques.

I Entr6 en vigueur le 9 juillet 1975 par 'change des instruments de ratification, qui a eu lieu , Managua,conform6ment b l'article 19.

Vol. 1513, 1-26156

Page 134: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Les Parties contractantes dchangeront 6galement leurs publications officiellesd'ordre juridique, culturel, technique et scientifique, et chacune d'elles s'emploieraA cr6er, dans ses principales biblioth~ques publiques, des d6partements r6serv6s auxpublications de l'autre pays.

Les Parties contractantes prendront les mesures voulues pour que leurs mus6esofficiels 6changent des copies et reproductions de leur patrimoine artistique et docu-mentaire.

Article 5

Dans les limites de leur l6gislation interne, les Parties contractantes accorde-ront toutes les facilit~s possibles pour favoriser et intensifier l'6change, la diffusionet la vente de livres, brochures, revues et p6riodiques d'int6r& culturel dans uneforme accessible au plus grand nombre de lecteurs, en supprimant les restrictions oudifficult6s qui s'opposeraient A cet 6change.

Les deux Parties contractantes s'emploieront A d6velopper leurs industries del'6dition dans un esprit d'6change et de coop6ration, moyennant des programmesd'assistance technique dont le dMtail sera d6fini par 6change de notes verbales.

Article 6Les Parties contractantes favoriseront leur connaissance et leur coop6ration

mutuelles en mati~re de cin6ma, de radio et de t6ldvision au moyen d'oeuvres cul-turelles et artistiques d'int6r& commun et conform6ment A la 16gislation interne dechaque pays.

Article 7

Les Parties contractantes collaboreront A l'intensification et au d6veloppementde leurs relations dans les domaines des sciences et des applications techniques, en6changeant des informations et en envoyant des experts, 6quipements et matdrielsqui seront prdcis6s dans chaque programme concret A d~finir moyennant l'changede notes verbales.

Article 8Les Parties contractantes, conform6ment A la r6glementation interne de chaque

pays, accorderont toutes les facilit6s possibles pour la production d'artistes, desportifs ou de groupes artistiques ou sportifs de chaque Partie contractante sur leterritoire national de l'autre Partie, notamment dans les domaines de la musique, dutheatre, du folklore et des sports.

Article 9

Chaque Partie contractante s'engage A autoriser ]'importation d6finitive sur sonterritoire, en franchise de droits et de taxes, de tous mat6riels p6dagogiques, tech-niques ou scientifiques, y compris les livres, documents et reproductions artistiques,bandes magn6tiques, disques et films pour autant que leur objet soit culturel et noncommercial, en provenance de l'autre pays et destinds A 8tre utilis6s dans les 6ta-blissements culturels du pays importateur.

Chaque Partie contractante s'engage A autoriser l'importation temporaire surson territoire, sans d6p6t ni garantie de l'acquittement des droits et taxes, des arti-cles mentionn6s au paragraphe pr6c6dent, dans les memes pr6sentations, et A per-mettre que cette importation temporaire devienne d6finitive et en franchise desdroits et taxes d'importation avec l'autorisation expresse des autorit6s comp6tentes.

Vol. 1513. 1-26156

Page 135: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 10Les gouvernements des Parties contractantes s'engagent maintenir une

6troite collaboration entre leurs administrations pour emp~cher, r6primer et pour-suivre le trafic ill6gal d'ceuvres d'art, de documents et d'objets d'intdrt historique,artistique ou culturel.

Article 11Chacune des Parties contractantes s'engage A adopter les mesures n6cessaires

pour prot6ger le mieux et le plus efficacement possible les droits d'auteur et depropri6t6 intellectuelle des ressortissants de l'autre pays, afin qu'ils jouissent de lam~me protection que celle dont b6n6ficient les auteurs nationaux aux termes de laConvention de Gen~ve, le tout sur la base d'un rigoureux regime de r6ciprocit6.

Article 12Chaque Partie contractante convient de reconnaitre, par les homologations

appropri6es, la validit6 des 6tudes et des dipl6mes ou titres de l'enseignement pri-maire, secondaire et sup6rieur, universitaire et technique des 6tablissements del'Etat ou des 6tablissements officiellement agr66s obtenus tant par ses propres res-sortissants que par ceux de l'autre Partie contractante qui veulent poursuivre des6tudes, quel qu'en soit le niveau, et entreprendre des 6tudes sup6rieures. Lorsqu'ilchoisit d'exercer des professions ou fonctions auxquelles ouvrent droit lesdites6tudes et lesdits dipl6mes ou titres, l'int6ress6 demeure soumis aux lois, r~glementset autres dispositions r6glementant l'exercice de la profession consid6r6e dont ils'agit.

Les Parties contractantes 6changeront les notes verbales voulues pour assurerla meilleure ex6cution des dispositions qui pr6cident et pr6ciseront, quand ce seran6cessaire, les 6quivalences entre les titres et dipl6mes d'enseignement g6n6ral,technique et universitaire des deux pays.

Article 13Les Parties contractantes favoriseront l'6change et l'envoi de sp6cialistes des

diverses branches de l'enseignement des sciences humaines, de la p&tagogie, dessciences, des techniques, du tourisme et de toute autre branche qui pourrait etreconsidfr6e comme prfsentant un int6r~t pour les deux pays.

Tous ces sp6cialistes, une fois leur contrat 6tabli, jouiront dans l'exercice deleurs fonctions de tous les droits accord6s aux professionnels et aux techniciens dupays d'accueil.

Article 14Les Parties contractantes d6clarent leur intention d'accroltre leur collaboration

en mati~re d'assistance technique et sp6cialement dans le domaine de l'ducation engdn6ral et de la formation technique et professionnelle en particulier.

Les conditions d'ex6cution de cet article seront d6finies dans des conventionsconcretes portant sur chaque programme d'int6rt commun, ou par 6change denotes verbales.

Article 15Les Parties contractantes consentiront en particulier toutes les facilitfs voulues

pour l'envoi, dans les cas concrets d'intfr& commun, de professeurs de l'enseigne-ment secondaire ou d'universit6, de techniciens de l'6ducation, de chercheurs et descientifiques, en tant qu'assistants ou que collaborateurs dans des actions d'int6ret

Vol. 1513, 1-26156

Page 136: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

culturel, scientifique ou 6ducatif, chacune des Parties contractantes pouvant lesaccr6diter dans ses missions nationales pour qu'ils participent A des r6unions inter-nationales sur des themes 6ducatifs, culturels ou scientifiques, leur r6mun6ration6tant conjointement prise en charge par les deux Parties selon des r~gles A d6ter-miner.

Les modalit6s concretes de cette collaboration seront d6finies par dchange denotes verbales.

Article 16Les deux Parties contractantes s'efforceront de maintenir les chaires perma-

nentes de litt6rature espagnole et hispano-am6ricaine qui existent d6jA officielle-ment dans les universit6s.

Article 17Les deux Parties contractantes consentiront toutes les facilit6s n6cessaires

pour la cr6ation, l'organisation et le fonctionnement d'instituts ou organismes cul-turels charg6s de faire connaitre toutes les composantes culturelles d'int6r~t com-mun, dont pourront faire partie, sans distinction, des ressortissants des deux pays etqui pourront recevoir des subventions 6galement accord6es par les deux pays.

Les activit6s de ces instituts et organismes seront soumises A la 16gislationinteme du pays h6te.

Ces instituts et organismes pourront &re d6clar6s organismes officiels si lesdeux Parties contractantes en sont convenues par notes verbales dans chaque casparticulier.

Article 18

Les Parties contractantes institueront un syst~me de bourses et d'6change deprofesseurs, de scientifiques, de techniciens, de professionnels, de dipl6m6s etd'6tudiants de l'enseignement secondaire et universitaire et accorderont une atten-tion particulire A la possibilit6 d'6tudes de perfectionnement ou de sp6cialisationdans des centres d'enseignement sup6rieur ou avanc6.

Article 19

Le pr6sent Accord culturel entrera en vigueur ' la date de l'6change des instru-ments de ratification des deux Parties pour une dur6e de cinq ans renouvelabletacitement sauf d6nonciation notifi6e par I'une des Parties A l'autre avec pr6avisd'un an.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires des deux pays ont sign6 le pr6sent Accorden double exemplaire, le 12 juin 1974, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvemement Pour le Gouvernementde ]a R6publique du Nicaragua: de l'Etat espagnol:

L'Ambassadeur Le Ministredu Nicaragua en Espagne, des affaires 6trangeres,

[Signe] [Signel

JUSTINO SANSON BALLADARES PEDRO CORTINA MAURI

Vol. 1513, 1-26156

Page 137: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

PROTOCOLE 1 PORTANT MODIFICATION A L'ACCORD DE COOPIRA-TION CULTURELLE ENTRE LE ROYAUME D'ESPAGNE ET LA R1tPU-BLIQUE DU NICARAGUA

Le Royaume d'Espagne, repr6sent6 par le M inistre des affaires dtrangires, et leGouvernement de la R6publique du Nicaragua, repr6sent6 par 1'Ambassadeur duNicaragua en Espagne,

1. Consid6rant que l'Espagne et la R6publique du Nicaragua ont sign6 le12 juin 1974 un Accord de coop6ration culturelle 2, et

2. Corisid6rant qu'il s'est av6r6 n6cessaire, depuis l'entr6e en vigueur duditAccord, d'y apporter certains amendements pour faciliter la r6alisation de sesobjectifs,

Sont convenus de conclure le pr6sent Protocole portant modification de I'Ac-cord de coop6ration culturelle entre l'Espagne et la R6publique du Nicaragua sign6A Madrid le 12 juin 1974, en vue d'y introduire de nouveaux articles, lesquels serontnum6rot6s 20 et 21 respectivement.

Article premier

Aux fins du prdsent Accord, les Parties contractantes d6cident de cr6er uneCommission mixte hispano-nicaraguayenne compos6e de deux sections ayant leurssieges respectivement A Madrid et A Managua.

La Commission mixte se r6unira en s6ances pl6ni~res au moins une fois tous lestrois ans, altemativement en Espagne et au Nicaragua, la date de ces r6unions 6tantfix6e par la voie diplomatique.

La tiche de la Commission mixte, lors de ses rdunions pldni~res, consistera A6tudier en d6tail tous les secteurs de la coop6ration pr6vue par le pr6sent Accord envue de proposer des initiatives et des programmes tendant A l'ex6cution, au d6velop-pement et au financement de la coop6ration culturelle entre les deux pays.

Le rdsultat de ses accords ou recommandations figurera dans un documentintitul6 Acte final, qui restera en vigueur jusqu'A la tenue de la r6union pl6ni~resuivante.

Article H

Le pr6sent Protocole entrera en vigueur h la date i laquelle les deux Parties seseront inform6es r6ciproquement, par la voie diplomatique, de I'accomplissementdes formalit6s requises par leurs constitutions respectives.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants des deux Gouvernements ont sign6 le pr6sentProtocole portant modification de l'Accord de coop6ration culturelle entre leRoyaume d'Espagne et la R6publique du Nicaragua, en deux exemplaires en langue

I Entr en vigueur le 18juillet 1988, date de la derni~re des notifications (effectudes les 5 aoflt 1987 et 18juillet 1988)par lesquelles les Parties se sont informes de I'accomplissement des procedures constitutionnelles, conform~ment Al'article 1I.

2 Voir p. 121 du present volume.

Vol. 1513, 1-26156

Page 138: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

espagnole, les deux textes faisant 6galement foi, et y ont appos6 leurs sceaux AMadrid le 25 juin 1987.

Pour le Royaume Pour la R6publiqued'Espagne: du Nicaragua:

Le Ministre L'Ambassadeurdes affaires 6trang~res, du Nicaragua en Espagne,

[Signel [Signj]

FRANCISCO FERNANDEZ ORDOI&EZ ORLANDO CASTILLO ESTRADA

Vol. 1513, 1-26156

Page 139: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26157

SPAINand

ARGENTINA

Exchange of notes constituting an agreement on the openingby Spain of a line of credit in favour of Argentina. BuenosAires, 13 May 1987

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 15 September 1988.

ESPAGNEet

ARGENTINE

Echange de notes constituant un accord concernant l'ouver-ture par l'Espagne d'une ligne de crkdit en faveur del'Argentine. Buenos Aires, 13 mai 1987

Texte authentique : espagnol.

Enregistrg par l'Espagne le 15 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26157

Page 140: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN SPAIN AND AR-GENTINA ON THE OPENINGBY SPAIN OF A LINE OFCREDIT IN FAVOUR OF AR-GENTINA

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTREL'ESPAGNE ET L'ARGEN-TINE CONCERNANT L'OU-VERTURE PAR L'ESPAGNED'UNE LIGNE DE CRitDIT ENFAVEUR DE L'ARGENTINE

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 13 de mayo de 1987

Sehior Secretario:Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con referencia a las cartas de

intenci6n intercambiadas el pasado dia 22 de abril relativas a la apertura por Espafiade una lfnea de crtdito en favor de la Repfiblica Argentina.

El Gobierno espafiol confirma por mi intermedio que, teniendo presente losintensos lazos de cooperaci6n y amistad entre Espafia y la Argentina y con el deseode estrechar e intensificar las relaciones econ6micas y comerciales entre las dosnaciones, propone el siguiente Acuerdo por el que pone a disposici6n del Gobiernoargentino una lfnea de crddito destinada a la financiaci6n en ttrminos concesio-narios de exportaciones espafiolas de bienes de equipo y la realizaci6n de proyectospor empresas espafiolas en la Argentina.

Las condiciones financieras y comerciales de la mencionada lIfnea de crtditoserfan las que a continuaci6n se detallan:

1. Volumen de crodito y objetivo del mismo

Espahia otorga a la Repdblica Argentina facilidades de crtdito por un importetotal de hasta 130 millones de d6lares de los Estados Unidos de America, de loscuales 50 millones serdn financiados en tdrrninos concesionarios con cargo al Fondode Ayuda al Desarrollo (FAD) espafiol y los otros 80 millones coro crtdito corner-cial. La finalidad de estos cr6ditos seri la de financiar la exportaci6n de bienes deequipo espalioles y la realizaci6n por empresas espafiolas de diversos proyectos enla Argentina.

2. Designaci6n de organismos operadores del cr~dito

Actuardn como operadores de crtdito, fijando las condiciones de asignaci6n delos mismos, las prioridades y los criterios de elegibilidad la Secretarfa de Estado deComercio de Espafia y la Secretarfa de Industria y Comercio Exterior de la Repti-

I Came into force provisionally on 13 May 1987, thedate of the exchange of notes, and definitively on 13 July1988, the date of the last of the notifications (effected on6 and 13 July 1988) by which the Parties informed eachother of the completion of the constitutional require-ments, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1513, 1-26157

I Entr6 en vigueur A titre provisoire le 13 mai 1987, datede 1'6change de notes, et A titre d6finitif le 13 juillet 1988,date de la derniire des notifications (effectu es les 6 et13 juillet 1988) par lesquelles les Parties se sont informtesde l'accomplissement des formalit~s constitutionnellesrequises, conformtment aux dispositions desdites notes.

Page 141: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

blica Argentina. Este 6iitimo organismo llamarA a una convocatoria a fin de selec-cionar los proyectos a financiar, con el objetivo de lograr transparencia y eficienciaen el proceso de selecci6n y adjudicaci6n.

3. Designaci6n de agentesfinancieros

A los efectos de la instrumentaci6n de los aspectos financieros del cr6dito concargo al FAD, actuari como agente financiero de la Parte espafiola el Instituto deCr6dito Oficial. Por la Parte argentina lo hari el Banco Nacional de Desarrollo.

4. Condiciones de los cr&ditos con cargo al FADA) El volumen del cr6dito que Espafia pondri a disposici6n de ]a Reptiblica

Argentina con cargo al FAD seni de 50 millones de d6ares, ligados en su totalidad ala exportaci6n de bienes y servicios espafioles.

B) Estos fondos podrin ser utilizados integramente como un cr6dito deayuda, esto es, financiado en un 100 por ciento con cargo al FAD o bajo la modalidadde cr6ditos mixtos. En ambos casos, dichos cr6ditos habrd.n de cumplir con la nor-mativa establecida por la Organizaci6n para la Cooperaci6n y el Desarrollo Eco-n6mico (OCDE) que regula los crdditos de ayuda.

C) La posibilidad de financiar hasta el 100 por ciento de las exportacionesespafiolas con cargo al FAD inicamente quedar, para las exportaciones de bienesde equipo y para proyectos de inversi6n preferentemente destinados a empresascalificables como mediana o pequefia en los tdrminos que se fijen.

D) Los crdditos tendr,.n un plazo de amortizaci6n de 20 aios con un perfodode gracia de 5 afios incluidos en el plazo de amortizaci6n con un 3 por ciento deinter6s. El elemento de liberalidad de esta modalidad crediticia alcanzard el 46,9 porciento.

Dentro de estas condiciones generales, se establece un mecanismo de rotaci6nde los cr6ditos (revolving), destinados a la financiaci6n de bienes de equipo. Lascondiciones especfficas de los cr6ditos rotados dentro de las condiciones generalessern las siguientes: a) hasta 7 afilos de perfodo de amortizaci6n, b) hasta 3 afios deperiodo de gracia, incluidos en el plazo de amortizaci6n y c) una tasa de interdsm6.xima del 3 por ciento. El elemento de liberalidad de la combinaci6n de estascondiciones no seri inferior al 25 por ciento.

Cuando se tratare de empresas conjuntas de capitales espafioles y argentinos,con proyectos que dirijan al menos el 60 por ciento de su producci6n a la expor-taci6n, las condiciones financieras revestirin la mdixima concesionalidad dentro delos t6rminos establecidos en este apartado.

E) La utilizaci6n de crdditos concedidos con cargo al FAD y destinados a lafinanciaci6n de proyectos se realizari bajo la modalidad de cr6dito mixto y lasoperaciones habrin de estudiarse por las autoridades espafiolas y argentinas opera-doras del cr6dito,'caso por caso.

F) La validez de las facilidades financieras concedidas por el Espafia, serd de1 afio, con la posibilidad de renovaci6n y ampliaci6n de los voltmenes mencionadosen caso de su total utilizaci6n, si esta acontece con antelaci6n al plazo anteriormenteindicado.

Vol. 1513, 1-26157

Page 142: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

130 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

5. Compromisos de mejores esfuerzos

Espahia y la Argentina se comprometen mutuamente a desarrollar todas lasacciones necesarias para asegurar la operatividad de esta facilidad crediticia.

En concreto, el Gobierno argentino se compromete a:

- Asegurar que las condiciones crediticias con mis el costo de hasta un mdiximode 1 por ciento del organismo financiero argentino interviniente, sean trasla-dadas al importador argentino de los bienes financiados con cargo a la presentelfnea de crddito,

- Establecer, a trav6s de ]a Secretarfa de Industria y Comercio Exterior, un me-canismo que facilite la disposici6n por los importadores argentinos de las facili-dades financieras implfcitas a la presente lifnea de cr6dito,

- Proveer las necesarias facilidades para la importaci6n de los bienes financiadoscon cargo a este cr6dito dentro de las normas legales y vigentes,

- Dar a esta lIfnea de cr6dito, a travds de ]a Secretarfa de Industria y ComercioExterior, el mdximo grado de publicidad, y asegurar ]a creaci6n de canalesadministrativos que permitan lograr los objetivos de mdixima eficiencia en laasignaci6n.

En caso de que el Gobierno de la Repdblica Argentina se declare conforme conesta propuesta, esta Nota y la respuesta de Vuestra Excelencia en la que conste laconformidad de su Gobierno constituirdn un Acuerdo entre los dos pafses que seaplicari provisionalmente desde la fecha de su Nota de respuesta y entrard en vigordefinitivamente con ]a tiltima de las comunicaciones por la que ambos Gobiernos senotifiquen haber cumplido con los requisitos constitucionales internos.

Saludo a Vuestra Excelencia con mi mis alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signe]

Luis YAi&EZ-BARNUEVO GARCIASecretario de Estado

para la cooperaci6n Internacionaly para Iberoam6rica de Espafia

A.S.E. el sefilor Secretario de Industriay Comercio Exterior Don Roberto Lavagna

Buenos Aires

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

Buenos Aires, Buenos Aires,13 May 1987 le 13 mai 1987

Sir, Monsieur le Secr6taire,

I have the honour to refer to the letters J'ai l'honneur de me r6fdrer aux lettresof intention exchanged on 22 April 1987 d'intention 6chang6es le 22 avril dernierconcerning the opening by Spain of aline concernant l'ouverture par l'Espagneof credit in favour of the Argentine Re- d'une ligne de cr6dit en faveur de lapublic. R6publique argentine.

Vol. 1513, 1-26157

Page 143: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

The Spanish Government hereby con-firms that, considering the deep bonds ofcooperation and friendship betweenSpain and Argentina and desiring to de-velop closer and more intensive eco-nomic and commercial relations be-tween the two nations, it proposes thefollowing Agreement whereby it makesavailable to the Argentine Government aline of credit intended for the conces-sional financing of Spanish exports ofcapital goods and the implementation ofprojects by Spanish firms in Argentina.

The financial and commercial condi-tions governing the aforementioned lineof credit are as follows:

1. Amount and purpose of the credit

Spain shall grant the Argentine Repub-lic credit facilities for a total of up toU S$ 130 million, US$ 50 million of whichshall be financed on concessional termsby the Spanish Development Aid Fund(FAD) and the remaining US$ 80 millionas commercial credit. The purpose of thecredits shall be to finance the export ofSpanish capital goods and the implemen-tation by Spanish firms of various proj-ects in Argentina.

2. Designation of the executingauthorities

The executing authorities, which shallestablish the conditions for allocating thefunds, priorities and eligibility criteria,shall be the Secretariat of State for Tradeof Spain and the Department of Industryand External Trade of the Argentine Re-public. The latter shall convene a meetingto select the projects to be financed, theobject being to ensure transparency andeffectiveness in the selection and awardprocess.

Le Gouvernement espagnol confirmeque, compte tenu des 6troits liens decoop6ration et d' amitid qui existent entrei'Espagne et l'Argentine et ddsireux deresserrer et d'intensifier les relations6conomiques et commerciales entre lesdeux pays, il propose de conclure l'ac-cord ci-apres, qui met a la disposition duGouvernement argentin une ligne decrddit destin6e au financement, ii desconditions de faveur, d'exportationsespagnoles de biens d'6quipement et dela rdalisation de projets en Argentine parles entreprises espagnoles.

Les conditions financi~res et commer-ciales de cette ligne de crddit seraient lessuivantes :

1. Volume et objet du cridit

L'Espagne accorde A la Rdpubliqueargentine des facilit6s de crddit jusqu'Aconcurrence d'un montant total de130 millions de dollars des Etats-Unis,dont 50 millions de dollars seront fi-nancds A des conditions de faveur par leFonds d'aide au ddveloppement (FAD)espagnol, le solde, soit 80 millions de dol-lars, devant 8tre financ6 sous forme decrddits commerciaux. L'objet de cescredits sera de financer l'exportation debiens d'6quipement espagnols et la rrali-sation en Argentine de diffdrents projetspar des entreprises espagnoles.

2. Designation des organismes char-gs de I'administration du cridit

Le Secrdtariat d'Etat au commerce del'Espagne et le Secrdtariat A l'industrie etau commerce extdrieur de la Rdpubliqueargentine sont les organismes chargds del'administration des crddits ainsi que defixer les conditions d'octroi des crddits,les prioritds et les critires de partici-pation. Le Secrdtariat h l'industrie et aucommerce extdrieur de l'Argentine orga-nisera un appel d'offre en vue de sdlec-tionner les projets A financer, l'intention6tant de faire en sorte que le processusde sdlection et d'adjudication soit A lafois transparent et efficace.

Vol. 1513, 1-26157

Page 144: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

3. Designation offinancial agents

For the purpose of executing the finan-cial aspects of the FAD credit, the Insti-tute of Official Credit shall act as thefinancial agent on the Spanish side, andthe National Development Bank on theArgentine side.

4. Terms of the credit financedthrough FAD

A. The amount of the credit madeavailable to the Argentine Republicthrough FAD shall be US$ 50 million, thetotal amount of which shall be used forthe export of Spanish goods and serv-ices.

B. These funds may be utilized in fullas an aid loan, i.e., 100 per cent financedthrough FAD, or through the mixedcredit procedure. In both cases, thecredit must comply with the regulationslaid down by the Organisation for Eco-nomic Cooperation and Development(OECD) which regulates aid loans.

C. The facility for financing up to100 per cent of Spanish exports throughFAD shall be open only for exports ofcapital goods and for investment projectsintended preferably for firms qualifyingas small or medium enterprises, underthe specified terms.

D. The loans shall have a 20-yearmaturity period with a period of grace of5 years included in the maturity period,at 3 per cent interest. The concessionalelement in this credit facility shallamount to 46.9 per cent.

Within these general terms, a revolvingcredit mechanism shall be establishedfor the loans intended to finance capi-tal goods. The specific terms of the re-volving credit within the general termsshall be as follows: (a) a maturity periodof up to seven years; (b) a period of graceof up to three years, included in the ma-

Vol. 1513, 1-26157

3. Designation des agents financiers

L'Institut de crddit public, pourl'Espagne, et la Banque nationale deddveloppement, pour l'Argentine, sontddsignds agents financiers chargds dur~glement des aspects financiers ducrddit financ6 par le FAD.

4. Conditions d'octroi des creditsfinancds par le FAD

A) Le volume des crddits quel'Espagne mettra A la disposition de laRdpublique argentine au titre du finan-cement par le FAD sera de 50 millionsde dollars, montant intdgralement li Al'exportation de biens et de servicesespagnols.

B) Lesdits fonds pourront 8tre int6-gralement utilis6s comme crddit d'assis-tance; autrement dit, ils seront financdsh 100 p. 100 par le FAD ou sous la formede crddits mixtes. Dans l'un et l'autrecas, lesdits crddits devront 6tre confor-mes aux r~gles 6tablies par l'Organisa-tion de coopdration et de ddveloppement6conomiques (OCDE) pour rdglementerles crddits d'assistance.

C) Les exportations espagnoles nepourront 8tre financdes A 100 p. 100 parle FAD que s'il s'agit d'exportations debiens d'6quipement et d'exportationsdestindes A des projets d'investissement,de prdfdrence dans des petites et moyen-nes entreprises, celles-ci devant 8treddfinies ultdrieurement.

D) Les cr6dits seront A 20 ansd'6chdance, avec une pdriode de grace decinq ans, et porteront intdret au taux de3 p. 100. L'6ldment de concessionnalit6de ce type de crddit atteindra 46,9 p. 100.

Dans le cadre de ces conditions gd-ndrales, il sera 6tabli un mdcanisme derenouvellement des crddits (revolving)destin6 au financement de biens d'6qui-pement. Les conditions spdcifiquesapplicables aux crddits renouvelables,dans le cadre des conditions gdndrales,seront les suivantes : a) 6chdance pou-

Page 145: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Trait~s

turity period; and (c) a maximum interestrate of 3 per cent. The concessional ele-ment of these three terms combined shallnot be less than 25 per cent.

In the case of Spanish-Argentine jointenterprises carrying out projects at least60 per cent of whose production is in-tended for export, maximum conces-sionality shall be granted within the pro-visions of this paragraph.

E. The loans granted through FADand intended to finance projects shall beused as mixed credit loans, and the trans-actions must be examined on a case-by-case basis by the Spanish and Argentineexecuting authorities.

F. The financial facilities granted bySpain shall be valid for one year, and thespecified amounts may be renewed andincreased if used in full prior to the speci-fied maturity period.

5. Best endeavour commitments

Spain and Argentina mutually pledgeto take all necessary steps to ensure thesmooth operation of the credit facility.

Specifically, the Argentine Govern-ment undertakes:

- To ensure that the credit terms, plusthe costs, in an amount not exceeding1 per cent, of the Argentine financialinstitution involved, are passed on tothe Argentine importer of the goodsfinanced under this line of credit;

- To establish, through the Departmentof Industry and External Trade, amechanism to facilitate access by theArgentine importers to the financial

vant atteindre sept ans; b) pdriode degrace pouvant atteindre trois ans; etc) taux d'intdrt maximum de 3 p. 100.L'616ment de concessionnalit6 de cesconditions combinres ne sera pas inf6-rieur A 25 p. 100.

Dans le cas des projets rdalisrs par descoentreprises espagnoles et argentinesdont la production est destinde A concur-rence de 60 p. 100 au moins A l'exporta-tion, les conditions financires auront lem~me caractire de concessionnalit6 quecelui prdvu par le present paragraphe.

E) Les credits accordrs au moyend'un financement du FAD et destinrs aufinancement de projets seront utilisdssous forme de cr6dits mixtes, et lesopdrations seront examin6es cas par caspar les autorit6s espagnoles et argentinescharg6es de l'administration du cr6dit.

F) Les facilit6s de financementaccord6es par l'Espagne auront unedur6e de validit6 d'un an et pourront 8trerenouvel6es; le montant du cr6dit pourra8tre accru s'il est int6gralement utilis6avant 'expiration de la p6riode susmen-tionn6e.

5. Engagements respectifs

L'Espagne et I'Argentine s'engagentreciproquement A prendre toutes les me-sures voulues pour assurer une utilisa-tion efficace des facilit6s de cr6dit pr6-vues par le pr6sent Accord.

Sp6cifiquement, le Gouvernementargentin s'engage :

- A faire en sorte que l'importateurargentin des biens financ6s au moyende la pr6sente ligne de cr6dit b6n6fi-cie des conditions susmentionndes,plus une commission de 1 p. 100 aumaximum pour 1' organisme financierargentin intervenant;

- A mettre en place, par l'interm6diairedu Secr6tariat A l'industrie et aucommerce ext6rieur, un m6canismepermettant aux importateurs argen-

Vol. 1513, 1-26157

1988 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traitis

Page 146: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

134 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

facilities available under this line ofcredit;

- To provide the necessary facilitiesfor the import of the goods financedunder this line of credit, subject tothe legal provisions in force;

- To give maximum publicity to thisline of credit, through the Depart-ment of Industry and External Trade,and to ensure the establishment ofadministrative channels to achieveoptimum efficiency in the allocationof funds.

If the Government of the ArgentineRepublic agrees with this proposal, thisnote and your reply to that effect shallconstitute an Agreement between thetwo countries which shall be provision-ally applicable on the date of your notein reply and shall enter into force defini-tively upon receipt of the second of thecommunications whereby both Govern-ments inform each other of the comple-tion of the necessary internal constitu-tional procedures.

Accept, Sir, etc.

[Signed]Luis YAFJEZ-BARNUEvO GARCIA

Secretary of Statefor International Cooperation

and for Latin Americaof the Kingdom of Spain

His ExcellencyMr. Roberto Lavagna

Secretary for Industry and ExternalTrade

Buenos Aires

tins de b6n6ficier des facilit6s finan-cires inhdrentes A la pr6sente lignede cr6dit;

- A accorder, conform6ment A ]a 16gis-lation en vigueur, les facilit6s n6ces-saires pour l'importation des biensfinanc6s au moyen du pr6sent cr6dit;

- A donner, par l'interm6diaire du Se-cr6tariat A l'industrie et au commerceext6rieur, le maximum de publicit6 Ala pr6sente ligne de crddit et A mettreen place des m6canismes adminis-tratifs propres A assurer le maximumd'efficacit6 au processus d'octroi descr6dits.

Si la proposition ci-dessus rencontrel'agr6ment du Gouvernement de la R-publique argentine, je propose que lapr6sente note et votre rdponse en ce sensconstituent entre nos deux pays unaccord qui sera appliqu6 i titre provi-soire A compter de la date de votrer6ponse et qui entrera en vigueur A titreddfinitif A la date de la derni~re des noti-fications par lesquelles les deux Gou-vernements se seront inform6s que lesformalit6s constitutionnelles internes re-quises ont 6t6 accomplies.

Veuillez agr6er, etc.

[Signel

Luis YAI&Ez-BARNUEvO GARCIASecr6taire d'Etat

A la coop6ration internationaleet A la cooperation

avec l'Am6rique latine de l'Espagne

Son ExcellenceMonsieur Roberto Lavagna

Secr6taire A l'industrie et au commerceext6rieur

Buenos Aires

Vol. 1513, 1-26157

Page 147: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 135

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ECONOMfA

SECRETARfA DE INDUSTRIA Y COMERCIO EXTERIOR

Buenos Aires, 13 de mayo de 1987

Sefilor Secretario de Estado:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con referencia a su nota deldfa de la fecha que textualmente dice:

[See note I - Voir note I]

Al expresar a Vuestra Excelencia la conformidad de mi Gobierno con la Notatranscripta, la que seri considerada como un Acuerdo entre los dos parses que seaplicari provisionalmente desde la fecha y entrari en vigor definitivamente con lailtima de las comunicaciones por la que ambos Gobiernos se notifiquen haber cum-plido con los requisitos constitucionales internos, hago propicia la oportunidad parareiterarle las expresiones de mi m~is alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signe']

ROBERTO LAVAGNASecretario de Industria y Comercio Exterior

de la Reptdblica Argentina

A.S.E. el sefior Secretario de Estado para la Cooperaci6n Internacionaly para Iberoam6rica del Reino de Espafia Don Luis Yafiez-Barnuevo Garcia

Buenos Aires

MINISTRY OF THE ECONOMY

DEPARTMENT OF INDUSTRY

AND EXTERNAL TRADE

MINISTERE DE L'ECONOMIE

SECRETARIAT k L'INDUSTRIE

ET AU COMMERCE EXT9RIEUR

Buenos Aires,13 May 1987

Buenos Aires,le 13 mai 1987

Monsieur le Secr6taire d'Etat,

I have the honour to refer to your noteof today's date, which reads as follows:

[See note I]

In informing you that my Govern-ment agrees with the contents of the

J'ai l'honneur de me r6f6rer A votrenote en date de ce jour, qui se lit commesuit :

[Voir note I]

Je confirme que mon Gouvernementdonne son agr6ment A la note susmen-

Vol. 1513. 1-26157

Page 148: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

above note, which shall constitute anagreement between the two countries ap-plicable provisionally from today's dateand entering into force definitively uponreceipt of the second of the communica-tions whereby both Governments informeach other of completion of the neces-sary constitutional procedures, I availmyself of the opportunity to reiterate theassurances of my highest consideration.

[Signed]

ROBERTO LAVAGNASecretary for Industry

and External Tradeof the Argentine Republic

His ExcellencyMr. Luis Yafiez-Barnuevo Garcia

Secretary of State for International Co-operation and for Latin America ofthe Kingdom of Spain

Buenos Aires

tionnde, laquelle, avec la pr6sente r6-ponse, sera consid6r6e comme consti-tuant entre nos deux pays un accord quisera appliqu6 A titre provisoire A compterde ce jour et qui entrera en vigueur A titred6finitif A la date de la derni~re des noti-fications par lesquelles les deux gou-vernements se seront inform6s que lesformalit6s constitutionnelles internesrequises ont 6t6 accomplies.

[Signe']

ROBERTO LAVAGNASecr6taire de l'industrie

et au commercede la R6publique argentine

Son ExcellenceMonsieur Luis Yafiez-Barnuevo Garcia

Secr6taire d'Etat A la coopdration inter-nationale et A la cooperation avecl'Am6rique latine du Royaume d'Es-pagne

Buenos Aires

Vol. 1513, 1-26157

Page 149: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26158

AUSTRIAand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Convention for the avoidance of double taxation with respectto taxes on inheritances (with final protocol). Signed atBonn on 4 October 1954

Authentic text: German.

Registered by Austria on 16 September 1988.

AUTRICHEet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Accord tendant A eviter la double imposition en mati~re d'im-pots sur les successions (avec protocole final). Signk 'aBonn le 4 octobre 1954

Texte authentique : allemand.

Enregistrie par 1'Autriche le 16 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26158

Page 150: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

138 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERBUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ZUR VERMEIDUNGDER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE DERERBSCHAFTSTEUERN

Die Republik Osterreich und die Bundesrepublik Deutschland sind, von demWunsche geleitet, auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern die Doppelbesteuerung zuvermeiden, ibereingekommen, das nachstehende Abkommen abzuschleil3en. Zu di-esem Zweck haben zu ihren Bevollmdchtigten ernannt:

Der Bundesprasident der Republik Osterreich:den Sektionschef Dr. J. Stangelbergerund den Ministerialrat Dr. 0. Watzke

des Bundesministeriums fur Finanzen,Der Prasident der Bundesrepublik Deutschland:

den Ministerialdirektor im Bundesministerium der Finanzen W. Mersmann.Die Bevollmachtigten haben nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und

gehbriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart:

Artikel 1

(1) Durch dieses Abkommen soil vermieden werden, da3 Nachlai3verm6genvon Erblassern, die zur Zeit ihres Todes in einem der beiden oder in beiden Vertrag-staaten ihren Wohnsitz hatten, in beiden Staaten zur Erbschaftsteuer herangezogenwird.

(2) Eine naturliche Person hat einen Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens indem Vertragstaat, in dem sie eine Wohnung innehat unter Umstdnden, die daraufschlielen lassen, daB sie die Wohnung beibehalten und benutzen wird. Wenn sie inkeinem der Vertragstaaten einen Wohnsitz hat, gilt als Wohnsitz der Oft ihresgew6hnlichen Aufenthaltes.

Artikel 2

(1) Erbschaftsteuem im Sinne dieses Abkommens sind:

1. in der Bundesrepublik Deutschland: die Erbschaftsteuer, soweit ihrErwerbe von Todes wegen oder Zweckzuwendungen von Todes wegen unterliegen;

2. in der Republik Osterreich: die Erbschaftsteuer, soweit ihr Erwerbe vonTodes wegen oder Zweckzuwendungen von Todes wegen unterliegen.

(2) Das Abkommen ist auf jede andere ihrem Wesen nach gleiche oderdhnliche Steuer (auch NachlaBsteuer) anzuwenden, die nach seiner Unterzeichnungvon einem der Vertragstaaten eingefihrt wird.

(3) Die obersten Finanzbeh6rden der Vertragstaaten werden sich gegenseitigifber die Einfihrung neuer Steuern, fiber wesentliche Anderungen oder die Aufhe-

Vol. 1513. 1-26158

1988

Page 151: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 139

bung bestehender Steuern, die von diesem Abkommen betroffen werden, unter-richten.

Artikel 3

(1) Unbewegliches NachlaBverm6gen (einschlieBlich des Zubeh6rs), das ineinem der Vertragstaaten liegt, wird nur in diesem Staate besteuert.

(2) Nutzungsrechte an unbeweglichem Verm6gen, das in einem der Vertrag-staaten liegt, sowie Rechte, die durch Pfandrecht an einem solchen Verm6gengesichert sind oder die auf ihm lasten, werden nur in diesem Staate besteuert.

(3) Zum unbeweglichen Verm6gen geh6rt auch das unbewegliche Betriebsver-m6gen.

Artikel 4

Fir Nachlai3verm6gen, das in einem der Vertragstaaten dem Betrieb eines ge-werblichen Unternehmens dient, gilt folgendes:

1. Hat das Unternehmen eine Betriebstatte nur in einem der Vertragstaaten,so wird dieses Venn6gen nur in diesem Staate besteuert.

2. Hat das Unternehmen Betriebstatten in beiden Vertragstaaten, so wird dasVerm6gen in jedem der beiden Staaten insoweit besteuert, als es der in diesem Staateliegenden Betriebstatte dient.

Artikel 5

Fur Nachlai3verm6gen, das nicht nach Artikel 3 oder Artikel 4 zu behandeln ist,gilt folgendes:

1. Hatte der Erblasser zur Zeit seines Todes nur in einem der Vertragstaatenseinen Wohnsitz, so wird dieses NachlaBverm6gen nur in diesem Staate besteuert.

2. Hatte der Erblasser zur Zeit seines Todes in beiden Vertragstaaten einenWohnsitz, so wird das Nachlai3verm6gen nur in dem Staate besteuert, zu dem diestdrksten pers6nlichen und wirtschaftlichen Beziehungen des Erblassers bestanden(Mittelpunkt der Lebensinteressen). Wenn dies nicht festzustellen ist, werden dieobersten Finanzbeh6rden der Vertragstaaten sich nach Artikel 10 verstdndigen.

Artikel 6

(1) Schulden, die in wirtschaftlichem Zusammenhang mit dem in Artikel 3oder Artikel 4 bezeichneten NachlaBverm6gen stehen oder auf ihm sichergestelltsind, werden auf dieses Verm6gen, angerechnet. Sonstige Schulden werden auf dasnach Artikel 5 zu behandelnde Verm6gen angerechnet.

(2) Wenn NachlaBverm6gen der in Artikel 3 oder Artikel 4 bezeichneten Artin beiden Vertragstaaten zu versteuern ist, so sind Schulden, die in wirtschaftlichemZusammenhang mit dem in dem einen Staate zu versteuernden Vern6gen dieser Artstehen oder auf ihm sichergestellt sind, zunachst auf dieses Verm6gen anzurechnen.Ein nicht gedeckter Rest wird auf das ibrige in diesem Staate zu versteuemde Nach-lal3verm6gen angerechnet. Wenn in diesem Staate kein anderes NachlaBverm6genzu versteuem ist, oder wenn sich bei der Anrechnung wieder eine Uberschuldungergibt, dann sind die restlichen Schulden auf das NachlaBverm6gen in dem anderenStaat anzurechnen.

Vol. 1513, 1-26158

Page 152: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

140 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

(3) Absatz 2 Satze 2 und 3 gelten sinngemiB, wenn sich nach Absatz 1 Satz 2in ein.em der Vertragstaaten eine Uberschuldung ergibt.

Artikel 7

Dieses Abkommen schlieBt nicht aus, daB jeder Staat die Steuer von dem ihmzur Besteuerung Oberlassenen Teil des NachlaBverm6gens oder Erwerbs nach denSatz erheben kann, der dem Wert des gesamten Nachlasses oder des gesamtenErwerbs entspricht.

Artikel 8

(1) Weist eine Person nach, da MaBnahmen der Finanzbehorden der Vertrag-staaten fur sie die Wirkung einer Doppelbesteuerung gehabt haben, die den Grund-satzen dieses Abkommens widerspricht, so kann sie sich, unbeschadet eines inner-staatlichen Rechtsmittels, an die oberste Finanzbeh6rde des Vertragstaates wenden,in dem sie ihren Wohnsitz hat.

(2) Werden die Einwendungen fur begrundet erachtet, so soll die nach Ab-satz 1 zustandige oberste Finanzbeh6rde versuchen, sich mit der obersten Finanz-beh6rde des anderen Staates zu verstiindigen, um eine Doppelbesteuerung zu ver-meiden.

Artikel 9

Die obersten Finanzbehorden der Vertragstaaten werden sich die Mitteilungenmachen, die nach den Steuergesetzen der beiden Vertragstaaten verlangt werdenk6nnen und die erforderlich sind, um dieses Abkommen durchzufuihren, insbeson-dere um Steuerverkurzungen zu verhindern. Der Inhalt dieser Mitteilungen ist ge-heim zu halten und nur solchen Personen zuganglich zu machen, die nach den ge-setzlichen Vorschriften bei der Veranlagung und Erhebung der Steuern im Sinnedieses Abkommens mitwirken.

Artikel 10

(1) Die obersten Finanzbeh6rden der Vertragstaaten konnen bei der Behand-lung von Fragen, die sich aus diesem Abkommen ergeben, unmittelbar miteinanderverkehren.

(2) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln, die bei der Auslegungoder Anwendung dieses Abkommens auftreten, sowie zur Beseitigung von Hiirtenauf Grund einer Doppelbesteuerung in F11en, die in diesem Abkommen nicht gere-gelt sind, und vor ErlaI3 von Durchfuihrungsbestimmungen in den Vertragstaatenwerden sich die obersten Finanzbeh6rden gegenseitig ins Einvemehmen setzen.

Artikel 11

Dieses Abkonmen gilt auch fur das Land Berlin, sofem nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland der Regierung der Republik Osterreich innerhalb vondrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erkldarungabgibt.

Artikel 12

(1) Dieses Abkommen soil ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollensobald wie m6glich in Wien ausgetauscht werden. Das Abkommen tritt mit dem Tagedes Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist auf alle Ffille, in denen

Vol. 1513, 1-26158

Page 153: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

der Erblasser nach diesem Zietpunkt verstorben ist, anzuwenden. Auf Fle, indenen der Erblasser bis zu diesem Zeitpunkt verstorben ist, ist der Vertrag zwischendem Deutschen Reich und der Republik Osterreich vom 28. Mai 1922 zur Ver-meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Abgaben von Todes wegenweiterhin anzuwenden.

(2) Dieses Abkommen soil so lange in Geltung bleiben, als es nicht von einemder Vertragstaaten gekiindigt wird. Wird mindestens drei Monate vor Ablauf einesKalenderjahres gekiindigt, so verliert das Abkommen mit dem 1. Januar desn~ichstfolgenden, andernfalls mit dem 1. Januar des zweitfolgenden Jahres seineWirksamkeit.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten beider Staaten dieses Ab-kommen unterfertigt und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN in doppelter Urschrift zu Bonn am 4. Oktober 1954.

FOr die Republik Osterreich:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

W. MERSMANN

Vol. 1513, 1-26158

Page 154: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

SCHLUSSPROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Republik Osterreich und derBundesrepublik Deutschland abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern haben die unterzeich-neten Bevollmachtigten folgende ubereinstimmende Erklarung abgegeben, die einenintegrierenden Teil des Abkommens selbst bildet:

Zu Artikel 1

1. Den gew6hnlichen Aufenthalt im Sinne dieses Abkommens hat jemanddort, wo er sich unter Umstanden aufhailt, die erkennen lassen, daB er an diesem Ortoder in diesem Land nicht nur voruibergehend verweilt.

Zu Artikel 2

2. Die obersten Finanzbeh6rden im Sinne dieses Abkommens sind in der Bun-desrepublik Deutschland der Bundesminister der Finanzen, in der Republik Oster-reich das Bundesministerium fur Finanzen.

3. Die obersten Finanzbeh6rden der beiden Vertragstaaten werden sichins Einvemehmen setzen, wenn Zweifel entstehen sollten, auf welche kiinftigenSteuern das Abkommen anzuwenden ist. Es besteht Ubereinstimmung zwischenden Vertragstaaten, daB sich das Abkommen nicht auf Schenkungen und Zweck-zuwendungen unter Lebenden erstrecken soil.

Zu Artikel 3

4. Artikel 3 gilt auch fOr Rechte, die den Vorschriften des buirgerlichen Rechtsder Vertragstaaten fiber Grundstucke unterliegen.

5. Ob ein Verm6gensgegenstand als unbeweglich anzusehen ist, richtet sichnach dem Steuerrecht des Vertragstaates, in dem der Gegenstand liegt. Was alsZubehor gilt, richtet sich nach dem Steuerrecht des Vertragstaates, in dem sich dasunbewegliche NachlaBverm6gen befindet.

Zu Artikel 4

6. Der Begriff ,,Betriebstitte" richtet sich nach den Vorschriften des am4. Oktober 1954 zwischen der Vertragstaaten abgeschlossenen Abkommens zurVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommenund vom Verm6gen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern.

7. Wie Verm6gen im Sinne des Artikels 4 werden behandelt:

a) Beteiligungen an gesellschaftlichen Unternehmen mit Ausnahme vonAktien, Kuxen, Anteilscheinen und sonstigen Wertpapieren sowie von Anteilen anGenossenschaften und Geselischaften mit beschrankter Haftung;

b) Beteiligungen an einem Handelsgewerbe als stiller Gesellschafter, wenn mitder Einlage eine Beteiligung am Verm6gen des Untemehmens verbunden ist.

Zu A rtikel 5

8. Nach Artikel 5 sind auch zu behandeln:

a) Beteiligungen an einem Handelsgewerbe als stiller Gesellschafter, wenn mitder Einlage keine Beteiligung am Verm6gen des Unternehmens verbunden ist;

b) Nachlavermogen der in Artikel 3 bezeichneten Art, das in keinem der Ver-tragstaaten liegt;

Vol. 1513, 1-26158

Page 155: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

c) NachlaBverm6gen der in Artikel 4 bezeichneten Art, das keiner BetriebstAttein einem der Vertragstaaten dient.

Zu den Artikeln 3 bis 7

9. Das Abkommen beriihrt nicht den Anspruch auf etwaige weitergehendeBefreiungen, die nach allgemeinen Regeln des V61kerrechts oder besonderen Ver-einbarungen den diplomatischen oder konsularischen Beamten zustehen. Soweitauf Grund solcher weitergehenden Befreiungen Nachlaverm6gen im Empfang-staate nicht besteuert wird, bleibt die Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten.

Zu Artikel 810. Artikel 8 gilt auch fir juristische Personen sowie fir Personenvereinigun-

gen und Verm6gensmassen, die als solche der Besteuerung wie eine juristische Per-son unterliegen. Bei ihnen tritt an Stelle des Wohnsitzes der Ort ihrer Geschiftslei-tung oder, wenn sie in keinem der Vertragstaaten den Ort ihrer Geschaftsleitunghaben, der Ort ihres Sitzes in einem der Vertragstaaten.

GESCHEHEN in doppelter Urschrift zu Bonn am 4. Oktober 1954.

Fir die Republik Osterreich:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

Fir die Bundesrepublik Deutschland:

W. MERSMANN

Vol. 1513, 1-26158

Page 156: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR THE AVOIDANCEOF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON IN-HERITANCES

The Republic of Austria and the Federal Republic of Germany, desiring to avoiddouble taxation with respect to taxes on inheritances, have undertaken to enter intothe following Convention. For this purpose, they have named as their plenipoten-tiaries:

The Federal President of the Republic of Austria:Dr. J. Stangelberger, Section Head, and

Dr. 0. Watzke, Principal Officer,

at the Federal Ministry of Finance;

The President of the Federal Republic of Germany:

W. Mersmann, Undersecretary, at the Federal Ministry of Finance.

The plenipotentiaries having exchanged their powers found to be in good anddue form have agreed as follows:

Article 1

(1) The purpose of this Convention is to ensure that estate property of dece-dents who at the time of their death were resident in one or both of the ContractingStates shall not be liable for inheritance tax in both States.

(2) For the purposes of this Convention, a natural person shall be a resident inthe Contracting State in which he or she has a dwelling under such circumstances asto indicate that he or she shall keep and use the dwelling. If the person is resident inneither of the Contracting States, residence shall be the place of habitual abode.

Article 2

(1) For the purposes of this Convention, inheritance taxes shall be:

1. In the Federal Republic of Germany: The inheritance tax, in so far as suchtax is payable on acquisitions or donations mortis causa;

2. In the Republic of Austria: Inheritance tax, in so far as such tax is payableon acquisitions or donations mortis causa.

(2) The Convention shall apply to any other tax identical or similar to theabove (including estate tax) which may be introduced by either of the ContractingStates following signature of the Convention.

Came into force on 7 September 1955 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atVienna, in accordance with article 12 (1).

Vol. 1513, 1-26158

Page 157: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 145

(3) The highest revenue authorities of the Contracting States shall inform oneanother of the introduction of new taxes and of significant changes to or withdrawalof existing taxes which are affected by this Convention.

Article 3

(1) Immovable estate property (including any accessory thereto) situated inone of the Contracting States shall be taxed only in that State.

(2) Usufruct of immovable property situated in one of the Contracting States,and rights which are secured to such property by lien or which encumber it, shall betaxed only in that State.

(3) Immovable property shall include also immovable enterprise assets.

Article 4

In the case of inheritance property which enhances the operation of a commer-cial enterprise in one of the Contracting States, the following shall apply:

1. If the enterprise has a permanent establishment only in one of the Con-tracting States, the property shall be taxed only in that State.

2. If the enterprise has permanent establishments in both Contracting States,the property shall be taxed in each of the two States to the extent that it enhancesthe establishment situated there.

Article 5

In the case of inheritance property which has not to be dealt with in accordancewith article 3 or article 4, the following shall apply:

1. If, at the time of death, the decedent was resident in one of the Contracting

States only, such inheritance property shall be taxed only in that State.

2. If, at the time of death, the decedent was resident in both ContractingStates, the inheritance property shall be taxed only in the State to which the dece-dent had the strongest personal and economic links (the centre of vital interests). Ifthat cannot be determined, the highest revenue authorities of the Contracting Statesshall come to an agreement in accordance with article 10.

Article 6

(1) Debts which are economically related to the inheritance property de-scribed in article 3 or article 4 or are secured thereby, shall be allowed against suchproperty. Other debts shall be allowed against the property to be dealt with in ac-cordance with article 5.

(2) If inheritance property as described in article 3 or article 4 is to be taxed inboth Contracting States, then debts which are economically related to the propertyto be taxed in one State, or are secured thereby, shall first be allowed against suchproperty. Any residue not covered shall be allowed against the remaining inheritanceproperty to be taxed in that State. If there is no more inheritance property to betaxed in that State, or if the allowance of debts against the property results onceagain in insolvency, then the remaining debts shall be allowed against the inheritanceproperty in the other State.

Vol. 1513. 1-26158

Page 158: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

(3) Paragraph (2), second and third sentences, shall apply as mutatis mutandisif, in insolvency with paragraph (1), second sentence, insolvency should arise in oneof the Contracting States.

Article 7

This Convention shall not exclude the possibility that the part of the inheritanceproperty or acquisition taxable in one State shall be taxed by that State at the ratecorresponding to the value of the inheritance property or acquisition as a whole.

Article 8

(1) If a person demonstrates that measures taken by the tax authorities of theContracting States have had a double taxation effect, in contradiction with the basicprinciples of this Convention, then that person shall be entitled to appeal to thehighest tax authority of the Contracting State in which the person is resident, with-out prejudice to any domestic legal recourse.

(2) If the appeal is found to be well-founded, the highest tax authority whichis competent under the terms of paragraph 1 shall attempt to come to an arrange-ment with the highest tax authority of the other State in order to avoid doubletaxation.

Article 9

The highest tax authorities of the Contracting States shall provide one anotherwith any information which the tax laws of either State allow to be requested andwhich is required in order to implement this Convention, especially to prevent taxevasion. The content of such communications shall be kept confidential and madeaccessible only to such persons who under the relevant legal provisions play a partin the assessment and levying of taxes for the purposes of this Convention.

Article 10

(1) The highest tax authorities of the Contracting States shall be entitled todeal directly with one another on questions arising out of this Convention.

(2) The highest tax authorities shall come to an understanding in order toeliminate difficulties and doubts which may occur in the interpretation or applica-tion of this Convention, and to eliminate hardships caused by double taxation incases which are not covered thereby, and before the implementing provisions arepromulgated in the Contracting States.

Article 11

This Convention shall also apply to Land Berlin provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to theGovernment of the Republic of Austria within the three months following its entryinto force.

Article 12

(1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shallbe exchanged at Vienna as soon as possible. The Convention shall enter into forceon the date of exchange of the instruments of ratification and shall apply to all caseswhere the date of decease of the bequeather is later than the date of entry into forceof the Convention. Cases in which the bequeather died before that date shall be

Vol. 1513, 1-26158

Page 159: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 147

governed by the Treaty of 28 May 1922 between the German Reich and the Republicof Austria for the prevention of double taxation in respect of death duties.'

(2) This Convention shall remain in force for so long as it is not denounced byone of the Contracting States. If it is denounced at least three months before the endof a calendar year, it shall cease to have effect on 1 January of the following year;otherwise it shall cease to have effect on 1 January of the subsequent year.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the two States have signed thisConvention and affixed thereto their seals.

DONE at Bonn on 4 October 1954, in duplicate.

For the Republic of Austria:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

For the Federal Republic of Germany:

W. MERSMANN

I League of Nations, Treaty Series, vol. XXVI, p. 445.

Vol. 1513. 1-26158

Page 160: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

FINAL PROTOCOL

Upon the signing of the Convention concluded today between the Republic ofAustria and the Federal Republic of Germany for the avoidance of double taxationwith respect to taxes on estates and inheritances, the undersigned plenipotentiarieshave issued the following joint statement, which forms an integral part of the Con-vention:

Ad article I

1. Normal residence for the purposes of this Convention shall mean the placewhere a person stays under circumstances indicating that he or she is not just tem-porarily in that place or in that country.

Ad article 2

2. The highest tax authorities for the purposes of this Convention shall be theFederal Ministry of Finance in the Federal Republic of Germany and the FederalMinistry of Finance in the Republic of Austria.

3. The highest tax authorities of the two Contracting States shall come to anagreement if doubts should arise as to the applicability of the Convention to futuretaxes. The Contracting States shall agree that the Convention is not intended toextend to special-purpose gifts and donations for living persons.Ad article 3

4. Article 3 shall also apply to rights which are subject to the civil law provi-sions of the two Contracting States concerning real estate.

5. The question as to whether an item of property is to be considered immov-able shall be governed by the tax law of the Contracting State in which the item issituated. The question as to what is to be considered an accessory shall be definedby the fiscal law of the Contracting State in which the immovable inheritance prop-erty is situated.

Ad article 4

6. The concept of "permanent establishment" shall be defined as specified inthe Convention, concluded on 4 October 1954, between the Contracting States forthe avoidance of double taxation with respect to income and property tax, trade taxand land tax.

7. Property for the purposes of article 4 shall include:

(a) Participations in business enterprises, except for shares, mining shares,share certificates, other documentary securities and shares in cooperatives andlimited liability companies.

(b) Participations in business as a sleeping partner, where investment involvesparticipation in the assets of the business.

Ad article 5

8. The following shall also be handled in accordance with article 5:

(a) Participations in a business as a sleeping partner, where investmentinvolves participation in the assets of the business;

(b) Inheritance property as described in article 3, situated in neither of theContracting States;

Vol. 1513, 1-26158

Page 161: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(c) Inheritance property as described in article 4, which does not promote apermanent establishment in either of the Contracting States.

Ad articles 3 to 79. The Convention shall not affect the right to any further exemptions to

which diplomatic or consular officials are entitled under general rules of interna-tional law or specific agreements. Where such further exemptions allow, inheritanceproperty not to be taxed in the receiving State, the sending State shall be entitled totax accordingly.

Ad article 8

10. Article 8 shall apply also to legal persons, associations and estates whichare subject to taxation in the same way as a legal person. In such cases, the residenceshall be replaced by the site of the management, or by the site of the headquarters inone of the Contracting States if the management is situated elsewhere.

DONE at Bonn, on 4 October 1954, in duplicate.

For the Republic of Austria:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

For the Federal Republic of Germany:

W. MERSMANN

Vol. 1513. 1-26158

Page 162: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA REtPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA Rf-PU-BLIQUE FEDtRALE D'ALLEMAGNE TENDANT A EVITER LADOUBLE IMPOSITION EN MATIERE D'IMPOTS SUR LESSUCCESSIONS

La R6publique d'Autriche et la R6publique f6d6rale d'Allemagne sont con-venues de conclure ]a pr6sente Convention en vue d'6viter la double imposition enmati~re d'imp6ts sur les successions. A cette fin, elles ont d6sign6 comme leurspl6nipotentiaires :Le Pr6sident f6d6ral de la R6publique d'Autriche:

M. J. Stangelberger, Chef de d6partement, et

M. 0. Watzke, Conseiller minist6riel,

au Minist~re des finances.

Le Pr6sident de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

M. W. Mersmann, Directeur au Minist~re f6d6ral des finances.

Apr~s avoir 6chang6 leurs pouvoirs, trouv6s en bonne et due forme, les pl6nipo-tentiaires sont convenus de ce qui suit :

Article premier1) La pr6sente Convention a pour objet d'6viter que les successions de per-

sonnes qui, au moment de leur mort, 6taient r6sidents de l'un des deux Etats con-tractants ou des deux Etats contractants ne soient soumises aux imp6ts sur lessuccessions dans les deux Etats contractants.

2) Au sens de la pr6sente Convention, les personnes physiques sont r6put6esr6sider dans l'Etat contractant dans lequel elles ont un foyer d'habitation dans desconditions qui permettent de conclure qu'elles y habitent et qu'elles l'utilisent. Lespersonnes physiques qui n'ont de foyer d'habitation dans aucun des Etats contrac-tants sont r6put6es r6sider dans leur lieu de s6jour habituel.

Article 2

1) Au sens de la pr6sente Convention, on entend par imp6ts sur les suc-cessions :

1. En R6publique f~drale d'Allemagne : L'imp6t sur les successions, dans lamesure o6 ils sont pergus en raison d'un d6c~s ou A des fins li6es A un d6c~s.

2. En R6publique d'Autriche : L'imp6t sur les successions, dans la mesure ofiis sont pergus en raison d'un d6c~s ou A des fins li6es un d6cis.

2) La pr6sente Convention s'applique A tout autre imp6t de m~me nature oude nature analogue (6galement A tout imp6t sur les successions) qui serait instaur6par l'un des Etats contractants apr~s sa signature.

I Entr6 en vigueur le 7 septembre 1955 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Vienne,conform~ment au paragraphe I de I'article 12.

Vol. 1513. 1-26158

Page 163: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

3) Les autorit6s financires sup6rieures des deux Parties contractantes s'in-formeront de l'instauration de nouveaux imp6ts, des modifications importantes quiseraient apport6es aux imp6ts existants vis6s par la pr6sente Convention ou de lasuppression de ces imp6ts existants.

Article 3

1) Les successions sur les biens immobiliers (y compris les 616ments acces-soires) situ6s sur le territoire de l'un des Etats contractants ne sont imposables quedans cet Etat.

2) L'usufruit de biens immobiliers situ6s sur le territoire de l'un des Etatscontractants ainsi que les droits garantis par ces biens ou par une hypoth~que surces biens ne sont imposables que dans cet Etat contractant.

3) Par biens immobiliers, on entend aussi le capital fixe des entreprises.

Article 4

Les dispositions ci-apr~s s'appliquent A l'imp6t sur les successions des biensqui servent A 'exploitation d'une entreprise situ6e dans l'un des Etats contractants :

1) Si i'entreprise n'a d'6tablissement stable que dans l'un des Etats contrac-tants, ces biens ne sont imposables que dans cet Etat.

2) Si l'entreprise a des 6tablissements stables dans les deux Etats contrac-tants, les biens sont imposables chacun dans l'Etat contractant sur le territoireduquel se trouve 1'6tablissement stable auquel ils servent.

Article 5

Les dispositions ci-apr~s s'appliquent A la succession des biens qui ne sont pasvisds A i'article 3 ni A l'article 4 de la pr6sente Convention :

1) Si, au moment de sa mort, le d6funt n'6tait r6sident que d'un des Etatscontractants, la succession n'est imposable que sur le territoire de cet Etat.

2) Si au moment de sa mort, le ddfunt 6tait r6sident des deux Etats contrac-tants, la succession n'est imposable que dans l'Etat avec lequel le d6funt avait lesrelations personnelles ou d'affaires les plus 6troites (centre des int6rets personnels).S'il n'est pas possible de d6terminer ces relations, les autoritds financiires supd-rieures des deux Etats contractants conviennent des dispositions i prendre confor-m6ment A l'article 10 de ]a prdsente Convention.

Article 6

1) Les dettes qui, d'un point de vue commercial, sont li6es A la masse succes-sorale vis6e A l'article 3 ou h I'article 4 de la pr6sente Convention ou sont garantiespar elle sont d6duites de cette masse. Les autres dettes sont ddduites des biens visdsA l'article 5 de la prdsente Convention.

2) Si des biens successoraux visds A l'article 3 ou A l'article 4 de la prdsenteConvention sont imposables dans les deux Etats contractants, les dettes qui ont unrapport commercial avec ceux de ces biens qui sont imposables dans l'un des Etatscontractants ou garantis par eux sont d'abord d6duits desdits biens. Les dettes quid6passeraient le montant de ces biens sont d6compt6es du reste de la masse succes-sorale imposable dans ledit Etat. Si aucun autre bien successoral n'est imposable

Vol. 1513. 1-26158

Page 164: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

dans cet Etat, ou si les dettes d~passent A nouveau le montant des biens, le reliquatde la dette est d6duit de la masse successorale imposable dans l'autre Etat.

3) Les dispositions des phrases 2 et 3 du paragraphe 2 du pr6sent article s'ap-pliquent mutatis mutandis si les dettes d6passent le montant des biens successorauxvis6s A la deuxi~me phrase du paragraphe 1 du pr6sent article dans l'un des Etatscontractants.

Article 7

Aucune disposition de la pr6sente Convention n'interdit' l'un des Etats con-tractants d'imposer la part des biens successoraux ou du produit de ces biens impo-sables sur son territoire au taux qu'elle appliquerait pour imposer l'ensemble de lamasse successorale totale ou la totalit6 de ses produits.

Article 8

1) Toute personne qui apporte la preuve que les mesures qui lui sont appli-qu6es par les autorit6s financi~res des Etats contractants ont l'effet d'une doubleimposition contraire aux principes de la pr6sente Convention peut, ind6pendam-ment de tout recours de droit interne, saisir les autorit6s financi~res sup6rieures del'Etat contractant dont elle est r6sidente.

2) Si les motifs invoqu6s sont jug6s fond6s les autorit6s financi~res sup-rieures vis6es au paragraphe I du pr6sent article s'efforcent de convenir avec lesautorit6s financiares sup6rieures de l'autre Etat contractant de dispositions permet-tant d'6viter une double imposition.

Article 9

Les autorit6s financiires sup6rieures des deux Etats contractants se transmet-tront les informations qui peuvent 6tre exig6es conform6ment A la 16gislation fiscaledes deux Parties contractantes et qui sont n6cessaires A l'application de la pr6senteConvention, particulirement celles qui sont n6cessaires pour empecher les fraudes.La nature de ces informations est gard6e confidentielle et n'est communiqu6equ'aux personnes qui participent au calcul et A la perception de l'imp6t au sens de lapr6sente Convention.

Article 10

1) Les autorit6s financi~res sup6rieures des Etats contractants peuventr6gler directement entre elles les questions pos6es par l'application de la pr6senteConvention.

2) Les autorit6s financi~res sup6rieures des deux Parties contractantes con-viendront de dispositions afin d'61iminer les difficult6s et les incertitudes dues Al'interpr6tation ou A l'application de la pr6sente Convention ainsi que les imposi-tions excessives qui pourraient r6sulter d'une double imposition dans les cas qui nesont pas vis6s par la pr6sente Convention et s'avertiront de 'adoption des d6cretsd'application dans les deux Etats contractants.

Article 11

La pr6sente Convention s'applique aussi au Land de Berlin pour autant que leGouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne n'aura pas remis de notifica-tion contraire au Gouvernement de la R6publique d'Autriche dans les trois mois quisuivront 1'entrfe en vigueur de la pr6sente Convention.

Vol. 1513, 1-26158

Page 165: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 153

Article 12

1) La prdsente Convention est soumise A ratification et les documents de rati-fication seront 6chang6s d~s .que possible A Vienne. La Convention entrera envigueur A la date de l'6change des instruments de ratification et sera applicable Atoutes les successions des personnes d6c6d6es apr~s cette date. Le Trait6 du 28 mai1922 entre le Reich allemand et la R6publique d'Autriche en vue d'6viter la doubleimposition dans le domaine des droits de succession i continuera de s'appliquer auxsuccessions des personnes d6c6d6es avant la date d'entr6e en vigueur de la Con-vention.

2) La pr6sente Convention restera en vigueur tant qu'elle n'aura pas 6t6 d6-nonc6e par l'un des Etats contractants. Si la d6nonciation a lieu au moins trois moisavant la fin d'une ann6e civile, la Convention cesse d'avoir effet au ier janvier del'ann6e suivante; dans le cas contraire, elle cesse d'avoir effet au lerjanvier qui vientimm6diatement apr~s cette ann6e suivante.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires des deux Etats contractants ont conclu ]apr6sente Convention et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT A Bonn le 4 octobre 1954 en deux exemplaires originaux.

Pour la R6publique d'Autriche:J. STANGELBERGER

0. WATZKE

Pour ]a R6publique f6d6rale d'Allemagne:

W. MERSMANN

I Socit6 des Nations, Recueji des Traitds, vol. XXVI, p. 445.

Vol. 1513. 1-26158

Page 166: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

PROTOCOLE FINAL

Lors de la signature, ce jour, de la Convention conclue entre la Rdpubliqued'Autriche et la Rdpublique frdrrale d'Allemagne tendant A 6viter la double imposi-tion en mati~re d'imp6ts sur les successions, les pldnipotentiaires soussign6s ont faitla ddclaration suivante, qui fait partie intrgrante de la Convention.

En ce qui concerne l'article premier

1. Au sens de la prdsente Convention, par lieu de sjour habituel, on entend lelieu ob l'intdress6 sjoume dans des conditions qui laissent entendre qu'il ne residepas seulement provisoirement dans ce lieu ou dans ce pays.

En ce qui concerne l'article 2

2. Au sens de la prdsente Convention, on entend par autoritds financiiressupdrieures, en Rdpublique frdrale d'Allemagne, le Minist~re frdral des financeset, en Rdpublique d'Autriche, le Ministare frddral des finances.

3. Les autorit6s financi6res sup6rieures des deux Etats contractants s'enten-dent en cas de contestation au sujet des imprts futurs auxquels la Conventiondevrait s'appliquer. Les Etats contractants reconnaissent que ]a prdsente Conven-tion ne s'applique pas aux donations et dons entre personnes vivantes.

En ce qui concerne l'article 3

4. Les dispositions de l'article 3 s'appliquent aussi aux droits auxquels s'ap-pliquent les dispositions du droit civil des Etats contractants relatives aux terrains.

5. Le caract~re immobilier d'un bien est ddtermin6 par la 16gislation fiscale del'Etat contractant sur lequel se trouve ce bien. Le caract~re accessoire d'un bien estddtermin6 par la 16gislation fiscale de l'Etat contractant sur lequel se trouve le bienimmobilier faisant partie de la masse successorale.

En ce qui concerne 'article 4

6. Les 6tablissements stables sont ddfinis par les dispositions de la Conven-tion conclue entre les deux Etats contractants le 4 octobre 1954 afin d'6viter ladouble imposition concernant l'imp6t sur le revenu et la fortune ainsi que l'imp6tsur le chiffre d'affaires et l'imp6t sur les terrains.

7. Sont assimilds A des biens au sens de l'article 4:

a) Les prises de participation dans des soci6tds, A l'exception des actions, partsmini~res, bons de participation et autres valeurs ainsi que les participations A dessocidtds en cooperative et A des socidtds A responsabilit6 limitde;

b) Les participations dans une entreprise commerciale A titre d'associ6 si cetteparticipation n'est pas lie de part dans le capital de I'entreprise.

En ce qui concerne l'article 5

8. Les dispositions de l'article 5 s'appliquent aux:

a) Prises de participation dans des entreprises commerciales A titre d'associ6 sicette participation n'est pas lie A une prise de parts de capital de l'entreprise;

b) Les biens successoraux visds A l'article 3, qui ne sont situds dans aucun desdeux Etats contractants;

c) Les biens successoraux visds A I'article 4 et qui ne servent pas un 6tablis-sement stable dans l'un des Etats contractants.

Vol. 1513, 1-26158

Page 167: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 155

En ce qui concerne les articles 3 6 7

9. Le pr6sent Accord ne modifie en rien le droit A des exemptions quelconquesexistantes accord6es au personnel diplomatique ou consulaire en vertu des r~glesg6ndrales du droit inernational public ou de dispositions conventionnelles particu-li~res. Pour autant que les successions ne sont pas imposables dans l'Etat d'accueilen raison de telles exemptions, elles peuvent 8tre impos6es dans l'Etat d'origine.

En ce qui concerne l'article 8

10. L'article 8 s'applique aussi aux personnes morales ainsi qu'aux associa-tions et aux masses successorales qui, en tant que telles, sont imposables en qualit6de personnes morales. Est assimild au droit de r6sidence le lieu de direction ou, si lelieu de direction ne se trouve dans aucun des deux Etats contractants, le lieu du siegedans l'un des Etats contractants.

FAIT A Bonn, le 4 octobre 1954, en double exemplaire original.

Pour la Rdpublique d'Autriche:

J. STANGELBERGER

0. WATZKE

Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

W. MERSMANN

Vol. 1513. 1-26158

Page 168: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 169: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26159

AUSTRIAand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Agreement for the avoidance of double taxation with respectto taxes on income and fortune, and to business taxes andland taxes (with final protocol). Signed at Bonn on 4 Oc-tober 1954

Authentic text: German.

Registered by Austria on 16 September 1988.

AUTRICHEet

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

Convention tendant A eviter les doubles impositions en ma-ti~re d'impots sur le revenu et sur la fortune, de contri-butions des patentes et d'impots fonciers (avec protocolefinal). Sign~e ii Bonn le 4 octobre 1954

Texte authentique : allemand.

Enregistrie par l'Autriche le 16 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26159

Page 170: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERBUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ZUR VERMEIDUNGDER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE DERSTEUERN VOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN SOWIEDER GEWERBESTEUERN UND DER GRUNDSTEUERN

Die Republik Osterreich und die Bundesrepublik Deutschland sind, von demWunsche geleitet, auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver-m6gen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern die Doppelbesteuerung zuvermeiden, iibereingekommen, das nachstehende Abkommen abzuschlieBen. Zudiesem Zweck haben zu ihren Bevollmichtigten ernannt:Der Bundesprasident der Republik Osterreich:

den Sektionschef Dr. J. Stangelbergerund den Ministerialrat Dr. 0. Watzkedes Bundesministeriums fur Finanzen,

Der Prasident der Bundesrepublik Deutschland:den Ministerialdirektor im Bundesministerium der Finanzen W. Mersmann.Die Bevollmachtigten haben nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und

gehbriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart:

Artikel 1

(1) Durch dieses Abkommen soil vermieden werden, daB Personen, die ineinem der beiden oder in beiden Vertragstaaten einen Wohnsitz haben, doppelt zuSteuern herangezogen werden, die nach der Gesetzgebung jedes der beiden Staatenunmittelbar vom Einkommen oder vom Verm6gen oder als Gewerbesteuern oderGrundsteuem fur die Vertragstaaten, die Lander, die Gemeinden oder Gemeindever-bande (auch in Form von Zuschligen) erhoben werden.

(2) Eine natirliche Person hat einen Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens indem Vertragstaat, in dem sie eine Wohnung innehat unter Umstinden, die daraufschlielen lassen, daB sie die Wohnung beibehalten und benutzen wird. Wenn sie inkeinem der Vertragstaaten einen Wohnsitz hat, gilt als Wohnsitz der Ort ihresgewbhnlichen Aufenthaltes.

(3) Bei einer juristischen Person gilt als Wohnsitz im Sinne dieses Abkom-mens der Ort ihrer Geschaftsleitung oder, wenn sie in keinem der Vertragstaaten denOrt ihrer Geschaftsleitung hat, der Ort ihres Sitzes.

Artikel 2

(1) Steuem im Sinne dieses Abkommens sind:1. in der Bundesrepublik Deutschland:

a) die Einkommensteuer,b) die K6rperschaftsteuer,

VoL 1513. 1-26159

Page 171: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

c) die Abgabe Notopfer Berlin,

d) die Verm~igensteuer,

e) die Gewerbesteuer,

f) die Grundsteuer;

2. in der Republik Osterreich:

a) die Einkommensteuer,

b) die K6rperschaftsteuer,

c) die Verimgensteuer,

d) die Beitrige vom Einkommen zur Forderung des Wohnbaues und fir Zweckedes Familienlastenausgleichs,

e) die Aufsichtsratsabgabe,

f) die Gewerbesteuer,

g) die Grundsteuer.

(2) Das Abkommen ist auf jede andere ihrem Wesen nach gleiche oderihnliche Steuer anzuwenden, die nach seiner Unterzeichnung von einem der Ver-tragstaaten eingefiihrt wird.

(3) Die obersten Finanzbeh6rden der Vertragstaaten werden sich gegenseitigiber die EinfUhrung neuer Steuern, uber wesentliche Anderungen oder die Aufhe-bung bestehender Steuern, die von diesem Abkommen betroffen werden, unter-richten.

Artikel 3

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten Einkinfteaus unbeweglichem Verm6gen (einschliel31ich des Zubehors), das in dem anderenStaate liegt, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht ftir diese Einkuinfte.

(2) Absatz 1 gilt sowohl fur die durch unmittelbare Verwaltung und Nutzungals auch fir die durch Vermietung, Verpachtung und jede andere Art der Nutzungdes unbeweglichen Verm6gens (einschlieBlich der land- und forstwirtschaftlichenNebenbetriebe) erzielten Einkinfte, insbesondere aus festen oder veranderlichenVerguitungen fur die Ausbeutung von Grund und Boden sowie ftir Einkiinfte, die beider Veraul3erung von unbeweglichem Vermogen erzielt werden.

(3) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten Einkuinfteaus Forderungen, die durch Pfandrecht an einem in dem anderen Staate liegendenGrundstiuck gesichert sind, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht fur dieseEinkiunfte.

(4) Zum unbeweglichen Verm6gen gehort auch das unbewegliche Betriebsver-m6gen.

Artikel 4

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten als Unter-nehmer oder Mitunternehmer Einkinfte aus einem gewerblichen Unternehmen,dessen Wirkung sich auf das Gebiet des anderen Staates erstreckt, so hat der andereStaat das Besteuerungsrecht ftr diese Einkuinfte nur insoweit, als sie auf eine dortbefindliche Betriebstatte des Unternehmens entfallen.

Vol. 1513, 1-26159

Page 172: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

160 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

(2) Dabei sollen der Betriebstatte diejenigen Einkinfte zugewiesen werden,die sie als selbstindiges Unternehmen durch eine gleiche oder aihnliche Tatigkeitunter denselben oder dhnlichen Bedingungen und ohne jede Abhangigkeit von demUntemehmen, dessen Betriebstatte sic ist, erzielt hatte.

(3) Betriebstatte im Sinne dieses Abkommens ist eine stindige Geschdftsein-richtung des gewerblichen Unternehmens, in der die Tatigkeit dieses Unternehmensganz oder teilweise ausgeibt wird.

(4) Absatz 1 gilt sowohl fur die durch unmittelbare Verwaltung und Nutzungals auch fir die durch Vermietung, Verpachtung und jede andere Art der Nutzung desgewerblichen Unternehmens erzielten Einkiinfte sowie fir Einkfinfte aus der Ver-aul3erung eines Gewerbebetriebes im ganzen, eines Anteiles am Unternehmen, einesTeiles des Betriebs oder eines Gegenstandes, der im Betriebe benutzt wird.

Artikel 5

(1) Wenn ein Unternehmen in einem der Vertragstaaten verm6ge seinerBeteiligung an der Geschaftsfuihrung oder am finanziellen Aufbau eines Unter-nehmens in dem anderen Staate mit diesem Unternehmen wirtschaftliche oderfinanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche auferlegt, die von denjenigenabweichen, die mit einem unabhangigen Unternehmen vereinbart wirden, so dUrfenGewinne, die eines der beiden Unternehmen iiblicherweise erzielt hatte, aber wegendieser Bedingungen nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge-rechnet und entsprechend besteuert werden.

(2) Absatz 1 gilt sinngeml3 im Verhaitnis zweier Unternehmen, an derenGeschaftsfuihrung oder Vermogen dieselbe Person unmittelbar oder mittelbarbeteiligt ist.

A rtikel 6

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten Einkiinfteaus dem Betrieb eines Untemehmens der Seeschiffahrt, der Binnenschiffahrt oderder Luftfahrt, das den Ort der Geschiftsleitung in einem der Vertragstaaten hat, sosteht das Besteuerungsrecht fir die unmittelbar mit dem Betrieb der Seeschiffahrt,der Binnenschiffahrt oder der Luftfahrt zusammenhangenden Einkuinfte nur demStaate des Ortes der Geschaftsleitung zu, auch wenn sich in dem anderen Staat eineBetriebstitte des Unternehmens befindet.

(2) Entsprechendes gilt fur Eisenbahnunternehmen eines der beiden Staaten,die ihren Betrieb auf das Gebiet des anderen Staates ausdehnen. In dem anderenStaate gelegene EisenbahnanschluBstrecken, die die tarifmdBige Lange von je15 Kilometern fiberschreiten, sind jedoch ausgenommen.

Artikel 7

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten Einkiinfteaus- der VerauBerung einer wesentlichen Beteiligung an einer Kapitalgesellschaft,die den Ort der Geschaftsleitung in dem anderen Staat hat, so hat der Wohnsitzstaatdas Besteuerungsrecht fiir diese Einkiinfte.

(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertrag-staaten eine Betriebstatte in dem anderen Staat hat und die Einkiinfte durch dieseBetriebstatte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteuerungsrecht firdiese Einkuinfte (Artikel 4).

Vol. 1513, 1-26159

Page 173: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 161

A rtikel 8

(1) Bezieht eine natiurliche Person mit Wohnsitz in einem der VertragstaatenEinkiunfte aus selbst~indiger Arbeit, die in dem anderen Staat ausgeUbt wird oderausgeiubt worden ist, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht fur dieseEinkinfte. Zu den Einkiinfte aus selbstindiger Arbeit gehtiren insbesondere dieEinkuinfte aus freien Berufen.

(2) Die Ausibung eines freien Berufes in dem anderen Staate liegt nur dannver, wenn der freiberuflich Tatige seine Tatigkeit unter Benutzung einer ihm dortregelmd3ig zur Verffigung stehenden standigen Einrichtung ausibt. Diese Ein-schrankung gilt jedoch nicht fur eine freiberuflich ausgeijbte kiinstlerische, vor-tragende, sportliche oder artistische Titigkeit.

(3) Artikel 4 Abs. 4 gilt sinngemaB.

(4) Bezieht eine natirliche Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaatenals Aufsichtsratsmitglied, als nicht geschaftsfiihrendes Mitglied des Verwaltungsratsoder aihnlicher Organe Verguitungen von einem Unternehmen, das den Ort der Ge-schiftsleitung in dem anderen Staat hat, so hat der andere Staat das Besteuerungs-recht fur diese Vergiutungen.

Artikel 9

(1) Bezieht eine natiurliche Person mit Wohnsitz in einem der VertragstaatenEinkiinfte aus nichtselbstandiger Arbeit, die in dem anderen Staat ausgeiibt wird, sohat der andere Staat das Besteuerungsrecht fur diese Einkiinfte, soweit nicht Arti-kel 10 etwas anderes bestimmt.

(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die natiurliche Person

1. sich nur vorubergehend, zusammen nicht mehr als 183 Tage im Lauf einesKalenderjahres, in dem anderen Staat aufhilt und

2. fir ihre Tatigkeit von einem Arbeitgeber entlohnt wird, der seinen Wohnsitzin dem gleichen Staate wie die natiurliche Person hat, und

3. ihre Tatigkeit nicht im Rahmen einer in dem anderen Staate befindlichenBetriebstitte des Arbeitgebers ausiibt.

(3) Absatz 1 gilt ferner nicht, wenn die nattirliche Person

1. in dem einen Staat in der Nahe der Grenze ihren Wohnsitz und in demanderen Staat in der Nahe der Grenze ihren Arbeitsort hat und

2. taglich von ihrem Arbeitsort an ihren Wohnsitz zuriuckkehrt (Grenzganger).

(4) Bezieht eine natirliche Person mit Wohnsitz in einem der VertragstaatenWartegelder, Ruhegehalter, Witwen- und Waisenpensionen und andere Beziige odergeldwerte Vorteile fir friuhere Dienstleistungen, die von anderen als den in Artikel 10bezeichneten Personen gewahrt werden, so hat der Wohnsitzstaat das Besteue-rungsrecht ffir diese Einkiinfte.

Artikel 10

(1) Bezieht eine natiurliche Person mit Wohnsitz in einem der VertragstaatenEinkiinfte aus Lohnen, Gehaltern und ahnlichen Vergiftungen oder aus Ruhege-haltern, Witwen- und Waisenpensionen, die der andere Staat oder Lander, Gemein-den, Gemeindeverbande und andere juristische Personen des offentlichen Rechts

Vol. 1513. 1-26159

Page 174: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

162 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

des anderen Staates fir eine gegenw.rtige oder fruihere Dienst- oder Arbeitsleistunggew~ihren, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht fiir diese Einkiinfte.

(2) Das gleiche gilt fir Bezige, die gezahlt werden

1. aus der gesetzlichen Sozialversicherung;

2. auf Grund gesetzlicher Vorschriften aus bffentlichen Mitteln versorgungs-halber an Kriegsbesch~idigte, Kriegshinterbliebene und ihnen gleichgestellte Per-sonen;

3. auf Grund gesetzlicher Vorschriften aus ffentlichen Mitteln an politischVerfolgte.

Artikel 11

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten aus demanderen Staat Einkfinfte aus beweglichem Kapitalverm6gen, so hat unbeschadet desArtikels 3 Abs. 3 der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht fir diese Einkiinfte.

(2) Soweit in dem anderen Vertragstaate die Steuer von inlandischen Kapi-talertragen im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben wird, wird das Recht zur Vor-nahme des Steuerabzugs durch Absatz 1 nicht berihrt. Die Steuer, die im Abzugs-wege von Zinsen fur Obligationen mit Ausnahme solcher fir Wandelanleihen undGewinnobligationen erhoben wird, ist auf Antrag zu erstatten.

(3) Soweit die von dem anderen Staat im Abzugsweg erhobene Steuer nichtnach Absatz 2 zu erstatten ist und soweit die Einkiinfte nach Absatz 1 auch imWohnsitzstaate besteuert werden, ist die im Abzugsweg erhobene Steuer auf Antragdes Gliubigers vom Wohnsitzstaat auf seine Steuer ffir diese Einkiinfte anzu-rechnen.

(4) Die Absatze 1 bis 3 gelten nicht, wenn eine Person mit Wohnsitz in einemder Vertragstaaten eine Betriebstdtte in dem anderen Staat hat und die Einkiinftedurch diese Betriebstatte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteue-rungsrecht fir diese Einkiinfte (Artikel 4).

Artikel 12

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten aus demanderen Staat Einkiunfte aus Lizenzgebiihren und anderen Vergutungen fir dieBenutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten, Patenten, Ge-brauchsmustem, Herstellungsverfahren, Warenzeichen oder dhnlichen Rechten(aul3er Rechten, die die Ausbeutung von Grund und Boden betreffen), so hat derWohnsitzstaat das Besteuerungsrecht ftir diese Einkiinfte. Soweit jedoch derartigeVergutungen mil3briuchlich vereinbart worden sind, bleibt das Besteuerungsrechtdes anderen Staates unberiihrt.

.(2) Wie Lizenzgebihren werden Mietgebiihren und ihnliche Vergiitungen ffirdie Uberlassung kinematographischer Filme oder ffir die Benutzung gewerblicher,kaufmannischer oder wissenschaftlicher Ausristungen behandelt.

(3) Die Absatze 1 und 2 gelten nicht, wenn eine Person mit Wohnsitz in einemder Vertragstaaten eine Betriebstftte in dem anderen Staat hat und die Einkiunftedurch diese Betriebstatte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteue-rungsrecht fur diese Einkiinfte (Artikel 4).

Vol. 1513. 1-26159

Page 175: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites

Artikel 13

(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der Vertragstaaten Einkiinfte,fir die in den vorhergehenden Artikeln keine Regelung getroffen ist, so hat dieserStaat das Besteuerungsrecht fur diese Einkiinfte.

(2) Studenten, Lehrlinge, Praktikanten und Volontdre, die sich in einem derVertragstaaten nur zu Studien- oder Ausbildungszwecken aufhalten, werden vondiesem Staate wegen der Bezuge, die sie von Personen des anderen Staates in Formvon Unterhalts-, Studien- oder Ausbildungsgelderri empfangen, nicht besteuert.

Artikel 14

(1) Das Besteuerungsrecht fOr Verm6gen einer Person, soweit es aus

a) unbeweglichen Vermogen (einschlieBlich des Zubehors),

b) durch Pfandrecht an einem Grundstiick gesicherten Forderungen,

c) gewerblichen Unternehmen einschlieflich der Untemehmen der Seeschiffahrt,Binnenschiffahrt und Luftfahrt sowie der Eisenbahnunternehmen,

d) Vermigen, das der Ausubung eines freien Berufes dient,

in einem der Vertragstaaten besteht, hat der Staat, der das Besteuerungsrecht fiir dieEinkiinfte aus diesem Vermogen hat.

(2) Das Besteuerungsrecht fir anderes Vermogen einer Person hat der Ver-tragstaat, in dem die Person ihren Wohnsitz hat.

Artikel 15

(1) Der Wohnsitzstaat hat kein Besteuerungsrecht, wenn es in den vorherge-henden Artikeln dem anderen Vertragstaate zugewiesen worden ist.

(2) Wenn der Wohnsitzstaat nach den vorhergehenden Artikeln das Besteue-rungsrecht hat, so darf der andere Vertragstaat kein Besteuerungsrecht ausiben.Artikel 11 Abs. 2 und Artikel 12 Abs. 1 Satz 2 bleiben unberuhrt.

(3) Absatz 1 schlieBt nicht aus, daB der Wohnsitzstaat die Steuern von denihm zur Besteuerung uberlassenen Einkiunften und Verm6gensteilen nach dem Satzerheben kann, der dem Gesamteinkommen oder dem Gesamtvermogen der steuer-pflichtigen Person entspricht.

Artikel 16

Wenn eine Person in jedem der Vertragstaaten einen Wohnsitz hat, so ist, soweitsich das Besteuerungsrecht nach dem Wohnsitz richtet, der Wohnsitz mal3gebend,zu dem die starksten personlichen und wirtschaftlichen Beziehungen bestehen(Mittelpunkt der Lebensinteressen). Wenn dies nicht festzustellen ist, werden dieobersten Finanzbehorden der Vertragstaaten sich nach Artikel 21 verstdndigen.

Artikel 17

(1) Fur die diplomatischen, konsularischen und besonderen Vertreter jedesder Vertragstaaten gelten die folgenden besonderen Vorschriften:

Die Vertreter werden, sofern sie Berufsbeamte sind, im Empfangstaate zuSteuern im Sinne dieses Abkommens nur herangezogen, soweit es sich um die inden Artikeln 3, 4, 6 und 7 bezeichneten Einkuinfte und das in Artikel 14 Abs. 1aufgefiihrte Verm6gen handelt oder soweit die Steuer im Abzugsweg (an der Quelle)

Vol. 1513, 1-26159

Page 176: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

erhoben wird. Das gleiche gilt fur die diesen Vertretern zugewiesenen Beamten unddie in ihrem und ihrer Beamten Dienst stehenden natiirlichen Personen.

(2) Absatz 1 gilt nur, soweit die genannten Personen Angehbrige des Entsen-destaates sind und auf3erhalb ihres Amtes oder Dienstes im Empfangstaate keinenBeruf, kein Gewerbe und keine andere, nicht nur gelegentliche gewinnbringendeTatigkeit ausilben.

(3) Fir Wahlkonsuln (Honorarkonsuln) gelten die Absatze 1 und 2 nicht.Wahlkonsuln (Honorarkonsuln), die nur die Staatsangehbrigkeit des Entsende-staates besitzen, werden mit ihren dienstlichen Bezugen, die sie als Entgelt fur ihreTatigkeit als Konsuln geniel3en, im Empfangstaate zu Steuem vom Einkommennicht herangezogen.

(4) Soweit nach diesem Artikel Einkiinfte und Vermbgen im Empfangstaatenicht besteuert werden, bleibt die Besteuerung dem Entsendestaate vorbehalten.

Artikel 18

Artikel 17 Absitze 1, 2 und 4 gelten entsprechend fuir die im Dienste der Zoll-und Eisenbahnverwaltungen oder im Grenzpolizeidienst eines der beiden Staatenstehenden Personen, die bei einer in dem anderen Staate befindlichen Dienststelleihrer Verwaltung beschdftigt werden und deshalb dort wohnen, sowie ffir ihre mitihnen in hdiuslicher Gemeinschaft lebenden Angeh6rigen und Hausbediensteten,soweit die bezeichneten Personen Angeh6rige des Entsendestaates sind.

Artikel 19

(1) Weist eine Person nach, daB MaBnahmen der Finanzbeh6rden der Vertrag-staaten fur sie die Wirkung einer Doppelbesteuerung gehabt haben, die den Grund-satzen dieses Abkommens widerspricht, so kann sie sich, unbeschadet eines inner-staatlichen Rechtsmittels, an die oberste Finanzbeh6rde des Vertragstaates wenden,in dem sie ihren Wohnsitz hat.

(2) Werden die Einwendungen fur begriindet erachtet, so soil die nachAbsatz 1 zustandige oberste Finanzbeh6rde versuchen, sich mit der oberstenFinanzbeh6rde des anderen Staates zu verstdndigen, um eine Doppelbesteuerungzu vermeiden.

Artikel 20

Die obersten Finanzbeh6rden der Vertragstaaten werden sich die Mitteilungenmachen, die nach den Steuergesetzen der beiden Vertragstaaten verlangt werdenk6nnen und die erforderlich sind, um dieses Abkommen durchzufuhren, insbeson-dere um Steuerverkiirzungen zu verhindern. Der Inhalt dieser Mitteilungen istgeheim zu halten und nur solchen Personen zuganglich zu machen, die nach dengesetzlichen Vorschriften bei der Veranlagung und Erhebung der Steuem im Sinnedieses Abkommens mitwirken.

Artikel 21

(1) Die obersten Finanzbeh6rden der Vertragstaaten k6nnen bei der Behand-lung von Fragen, die sich aus diesem Abkommen ergeben, unmittelbar miteinanderverkehren.

(2) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln, die bei der Auslegungoder Anwendung dieses Abkommens auftreten, sowie zur Beseitigung von Hirten

Vol. 1513, 1-26159

Page 177: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 165

auf Grund einer Doppelbesteuerung in Fillen, die in diesem Abkommen nicht gere-gelt sind, und vor ErlaB von Durchfiihrungsbestimmungen in den Vertragstaatenwerden sich die obersten Finanzbeh6rden gegenseitig ins Einvernehmen setzen.

Artikel 22

Dieses Abkommen gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland der Regierung der Republik Osterreich innerhalb vondrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erkliungabgibt.

Artikel 23

(1) Dieses Abkommen ist erstmalig auf die Steuern anzuwenden, die fOr dieZeit vom 1. Januar 1955 an erhoben werden.

(2) Fur die Steuern, die fir die Zeit bis zum 31. Dezember 1954 erhoben wer-den, sind der Vertrag zwischen dem Deutschen Reich und der Republik Osterreichvom 23. Mai 1922 zur Ausgleichung der in- und auslindischen Besteuerung, insbe-sondere zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der direktenSteuern sowie das Zusatzabkommen zu diesem Vertrag vom 11. September 1937weiterhin anzuwenden.

Artikel 24

Dieses Abkommen soil ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobaldwie m6glich in Wien ausgetauscht werden. Das Abkommen tritt mit dem Tage desAustausches der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt so lange in Geltung, alses nicht von einem der Vertragstaaten gektindigt wird. Wird mindestens drei Monatevor Ablauf eines Kalenderjahres gekiindigt, so verliert das Abkommen mit dem1. Januar des nachstfolgenden, andernfalls mit dem 1. Januar des zweitfolgendenJahres seine Wirksamkeit.

Zu URKUND DESSEN haben die Bevollmachtigten beider Staaten diesesAbkommen unterfertigt und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN in doppelter Urschrift zu Bonn am 4. Oktober 1954.

Ftir die Republik Osterreich:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

FOr die Bundesrepublik Deutschland:

W. MERSMANN

Vol. 1513. 1-26159

Page 178: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

SCHLUSSPROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Republik Osterreich und derBundesrepublik Deutschland abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Ver-m6gen sowie der Gewerbesteuem und der Grundsteuern haben die unterzeichnetenBevollmichtigten folgende ubereinstimmende Erklrung abgegeben, die einen inte-grierenden Teil des Abkommens selbst bildet:

Zu Artikel 1

1. Der Begriff ,,Person" im Sinne dieses Abkommens umfaBt sowohl natir-liche als auch juristische Personen. Personenvereinigungen und Verm6gensmassen,die als solche der Besteuerung wie eine juristische Person unterliegen, gelten imSinne dieses Abkommens als juristische Personen.

2. Den gewbhnlichen Aufenthalt im Sinne dieses Abkommens hat jemanddort, wo er sich unter Umstanden aufhAlt, die erkennen lassen, da3 er an diesem Ortoder in diesem Land nicht nur voruibergehend verweilt.

Zu A rtikel 2

3. Die obersten Finanzbeh6rden im Sinne dieses Abkommens sind in der Bun-desrepublik Deutschland der Bundesminister der Finanzen, in der Republik Oster-reich das Bundesministerium fir Finanzen.

4. Die obersten Finanzbehorden der beiden Vertragstaaten werden sich insEinvernehmen setzen, wenn Zweifel entstehen sollten, auf welche kiinftigenSteuem das Abkommen anzuwenden ist. Es besteht Obereinstimmung zwischenden Vertragstaaten, daB sich das Abkommen nicht auf einmalige Steuern vom Ver-mogen oder Vermbgenszuwachs erstrecken soil.

Zu Artikel 3

5. Artikel 3 gilt auch fir Rechte, die den Vorschriften des burgerlichen Rechtsder Vertragstaaten ilber Grundstuicke unterliegen.

6. Es besteht Obereinstimmung zwischen den Vertragstaaten, daB unterEinkiinften, die bei der Veriul3erung von unbeweglichem Vermdgen erzielt werden,auch Einkiinfte aus der Veriul3erung eines land- und forstwirtschaftlichen Betriebesund Spekulationsgewinne, die bei der Veraul3erung von unbeweglichem Vermogenanfallen, zu verstehen sind. Wiederkehrende Bezuge, die auf der Veraul3erung vonunbeweglichem Vermdgen beruhen, aber nur wegen der dabei eingehaltenen Renten-form steuerpflichting sind, fallen nicht unter diese Vorschrift.

7. Absatz 3 gilt fur Forderungen, die unmittelbar oder mittelbar durch Pfand-recht an einem Grundstiick gesichert sind. Zu solchen Forderungen geh6ren Obliga-tionen auch dann nicht, wenn sie durch unbewegliches Verm6gen gesichert sind. AlsPfandrechte gelten Hypotheken und andere Grundpfandrechte.

Zu A rtikel 4

8. Betriebstditten sind Zweigniederlassungen, Geschiftsstellen, Fabriken,Werkstatten, Lagerhiuser, Bergwerke, Steinbriche oder andere Statten der Ausbeu-tung von Grund und Boden, dauemde Verkaufsausstellungen; ferner Bauausfiuhrun-gen, Montagen und dergleichen, deren Dauer zwolf Monate uberschritten hat odervoraussichtlich iberschreiten wird, und andere standige Geschiftseinrichtungen.

Vol. 1513. 1-26159

Page 179: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

9. Unbeschadet der Vorschriften in Nummer 10 gelten nicht als Betrieb-statten:

a) die gelegentliche oder zeitlich beschrankte Benutzung bloBer Stapelgelegen-heiten;

b) das bloBe Unterhalten eines Warenlagers, auch in einem Lagerhaus, zu Auslie-ferungs-, nicht aber zu Ausstellungszwecken;

c) das bloBe Unterhalten einer standigen Geschaftseinrichtung ausschliel31ich furden Einkauf von Gitem und Waren.

10. Standige Vertretungen werden als Betriebstatten behandelt, wenn

a) ein Vertreter oder Angesteilter eine allgemeine Vollmacht zu Vertragsverhandlun-gen und Vertragsabschliissen fur ein Unternehmen besitzt und diese Vollmachtgew6hnlich in dem anderen Staat auch ausuibt, oder

b) ein Vertreter oder Angestellter uber ein Warenlager verfiigt, von dem er regel-mdiBig Bestellungen fir das Untemehmen ausfuihrt, oder

c) ein Kommissionir, Makler oder ein anderer unabhangiger Vertreter iber denRahmen seiner ordentlichen Geschaftstatigkeit hinaus in einem der Ver-tragstaaten Geschaftsbeziehungen fir ein Unternehmen des anderen Staatesunterhalt.

11. Die Tatsache, daB eine Gesellschaft mit Wohnsitz in einem der Vertrag-staaten eine Tochtergesellschaft besitzt, die in dem anderen Staat ihren Wohnsitz hatoder dort GeschAftsbeziehungen unterhilt, macht fur sich allein die Tochtergesell-schaft nicht zur Betriebstatte ihrer Muttergesellschaft.

12. Bei der Festsetzung der aus der Tatigkeit einer Betriebstatte erzieltenEinkiinfte nach Artikel 4 Abs. 2 ist grundsatzlich von der Bilanz der Betriebstatteauszugehen. Dabei sollen alle der Betriebstitte zurechenbaren Ausgaben ein-schliefflich der Geschaftsfihrungs-und allgemeinen Verwaltungskosten des Unter-nehmens beriicksichtigt, jedoch kfinstliche Gewinnverlagerungen ausgeschlossenwerden.

13. In besonders gelagerten Fillen kann bei der Zuweisung der Einkinftenach Artikel 4 Abs. 2 eine Aufteilung des Gesamtgewinnes des Untemehmensvorgenommen werden; bei Versicherungsunternehmen ist in solchen Fallen alsMaBstab das Verhdltnis der Rohprdimieneinnahmen der Betriebstutte zu dengesamten Rohprdimieneinnahmen des Unternehmens zugrunde zu legen. Die Fi-nanzbeh6rden der Vertragstaaten sollen sich zu einem mtiglichst friuhen Zeitpunktgegenseitig verst~indigen, wenn dies fur die Zuweisung der Einkinfte im einzelnenFall erforderlich ist.

14. Das Besteuerungsrecht fir die von der Lohnsumme erhobene Gewerbe-steuer steht dem Staate zu, der zur Erhebung der Gewerbesteuer vom Ertrag be-rechtigt ist.

Zu den Artikeln 4, 6 und 11

15. Wie ein Untemehmer wird ein stiller Gesellschafter behandelt, wenn mitseiner Einlage eine Beteiligung am Verm6gen des Unternehmens verbunden ist. Istdies nicht der Fall, so werden die Einkinfte aus der Beteiligung als stiller Gesell-schafter als Einkunfte aus beweglichem Kapitalverm6gen (Artikel 11) behandelt.

Vol. 1513, 1-26159

Page 180: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

16. Einkinfte aus Aktien, Kuxen, Anteilscheinen und sonstigen Wertpapierensowie aus Anteilen an Genossenschaften und Gesellschaften mit beschrankterHaftung werden nicht als Einkijnfte aus einem gewerblichen Unternehmen, sondernals Einkiinfte aus beweglichem Kapitalverm6gen (Artikel 11) behandelt.

Zu Artikel 6

17. Artikel 6 gilt auch, wenn der Betrieb mit gecharterten Fahrzeugendurchgefiuhrt wird. Er gilt ebenfalls fur Angenturen, soweit die Tatigkeit der Agenturunmittelbar mit dem Betrieb oder dem Zubringerdienst zusammenhangt.

18. Artikel 6 gilt auch ffir Beteiligungen von Luftfahrtuntemehmen an einemPool oder an einer Betriebsgemeinschaft.

Zu Artikel 7

19. Eine wesentliche Beteiligung ist gegeben, wenn der VerdiuBerer allein odermit seinen Angeh6rigen an der Kapitalgesellschaft zu mehr als einem Viertel unmit-telbar oder mittelbar innerhalb der letzten fiinf Jahre beteiligt war.

Zu Artikel 8

20. Zu den freien Berufen gehoren insbesondere die wissenschaftliche,kiinstlerische, schriftstellerische, unterrichtende oder erziehende Tdtigkeit, dieBerufstatigkeit der Arzte, Rechtsanwdlte und Notare, der Ingenieure, der Architek-ten, der Handelschemiker, der Dentisten, der Landmesser, der Wirtschaftspriifer,der Steuerberater, der Buchsachverstandigen und ahnlicher Berufe.

21. Absatz 4 gilt nur fUr Vergiltungen, die fur eine beaufsichtigende Tatigkeitgewihrt werden. Vergutungen fir eine andere Tatigkeit sind nach Artikel 9 oderArtikel 10 zu behandeln.

Zu Artikel 9

22. Als Einkunfte aus nichtselbstandiger Arbeit gelten: Gehilter, Besoldun-gen, LOhne, Tantiemen, Gratifikationen oder sonstige Bezige, geldwerte Vorteileund Entschadigungen der im privaten Dienst beschiaftigten nattirlichen Personen,die von anderen als den in Artikel 10 bezeichneten Personen gewahrt werden.

23. Ist der Arbeitgeber eine Personengesellschaft, so gilt als Wohnsitz imSinne des Artikels 9 Abs. 2 Ziff. 2 der Ort der Geschaftsleitung.

24. Als Nahe der Grenze gilt die Lage in einer Zone von je 30 Kilometernbeiderseits der Grenze.

25. Artikel 9 Abs. 1 gilt nicht fir Studenten, die gegen Entgelt bei einem Unter-nehmen in dem anderen Staate nicht mehr als 183 Tage im Lauf eines Kalender-jahres beschiftigt werden, um die notwendige praktische Ausbildung zu erhalten.

Zu Artikel 10

26. Bezuige im Sinne des Artikels 10 Abs. 2 Ziff 3 sind:

a) in der Bundesrepublik Deutschland Geldrenten, Kapitalentschidigungen undLeistungen im Heilverfahren, die auf Grund gesetzlicher Vorschriften zur Wie-dergutmachung nationalsozialistischen Unrechts fiir Schaden an Leben, K6rper,Gesundheit und durch Freiheitsentzug gewdhrt werden;

b) in der Republik Osterreich die den Opfem des Kampfes ftir ein freies demokra-tisches Osterreich auf Grund besonderer gesetzlicher Vorschriften geleistetenRenten und Entschidigungen fur entstandene Haft und Gerichtskosten sowie

Vol. 1513, 1-26159

Page 181: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 169

Entschidigungen, die wegen politischer Ma3regelung im offentlichen Dienstgewihrt werden.

Zu Artikel 11

27. FOr den Nachweis der von dem anderen Staat im Abzugsweg erhobenenSteuer geniigt die Vorlage einer Abrechnung der Stelle, die die Kapitalertrage aus-gezahlt hat.

Zu A rtikel 17

28. Artikel 17 beruhrt nicht den Anspruch auf etwaige weitergehende Be-freiungen, die nach allgemeinen Regeln des V61kerrechts oder besonderen Verein-barungen den diplomatischen oder konsularischen Beamten zustehen. Soweit aufGrund solcher weitergehenden Befreiungen Einkijnfte und Verm6gen im Empfang-staate nicht besteuert werden, bleibt die Besteuerung dem Entsendestaate vorbehal-ten:

Zu Artikel 23

29. Unter Art, ikel 23 Abs. 2 fallen auch einmalige Steuern vom Verm6gen oderVermogenszuwachs.

GESCHEHEN in doppelter Urschrift zu Bonn am 4. Oktober 1954.

Fir die Republik Osterreich:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

W. MERSMANN

Vol. 1513, 1-26159

Page 182: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR THE AVOIDANCEOF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ONINCOME AND FORTUNE AND TO BUSINESS TAXES ANDLAND TAXES

The Republic of Austria and the Federal Republic of Germany, desiring toconclude an Agreement with respect to taxes on income and fortune and to businesstaxes and land taxes, have agreed to conclude the following Agreement. For thatpurpose they have appointed as their plenipotentiaries:

The Federal President of the Republic of Austria:

Sektionschef Dr. J. Stangelberger and

Ministerialrat Dr. 0. Watzke

of the Federal Ministry of Finance,

The President of the Federal Republic of Germany:

Ministerialdirektor of the Federal Ministry of Finance W. Mersmann.

The plenipotentiaries, having exchanged their full powers, found in good anddue form, have agreed as follows:

Article 1

(1) The purposes of this Agreement shall be to prevent individuals and bodiescorporate, domiciled in one or both of the Contracting States, from being calledupon to pay double taxation (including surtaxes) which should be avoided under thelaws of the two Contracting States, or levied directly on income or fortune or busi-ness or land on behalf of the Contracting States or of their _inder, communes orassociations of communes.

(2) For the purposes of this Agreement, an individual shall be deemed to bedomiciled in the Contracting State in which he possesses a dwelling in circum-stances such as to justify the presumption that he will retain and use such dwelling.Where an individual does not possess a dwelling in either of the Contracting States,such habitual residence shall be deemed to be his domicile.

(3) For the purposes of this Agreement, a body corporate shall be deemed tobe domiciled where its place of business management is situated; if it has no suchplace in either Contracting State, it shall situate its business management in its headoffice.

Article 2

(1) The following shall be regarded as taxes within the meaning of thisAgreement:

I Came into force on 7 September 1955 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at

Vienna, in accordance with article 24.

Vol. 1513, 1-26159

Page 183: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 171

1. In the Federal Republic of Germany:

(a) The income tax;

(b) The corporation tax;

(c) The Berlin emergency contribution;

(d) The tax on fortune;

(e) The business tax;

(f) The land tax;

2. In the Republic of Austria:

(a) The income tax;

(b) The corporation tax;

(c) The tax on fortune;

(d) The contribution from income for the promotion of residential building and forthe equalization of family burdens;

(e) The tax on directors' fees;

(f) The business tax;

(g) The land tax.

(2) This Agreement shall also apply to any other taxes of the same or of likenature introduced in either of the Contracting States after its signature.

(3) The chief financial authorities of the Contracting States shall brief eachother on the introduction of new taxes, on important changes or on the terminationof current taxes which are affected by this Agreement.

Article 3

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives incomefrom real property (including appurtenances) which is situated in the other State, thesaid income shall be taxable by the latter State.

(2) The provisions of paragraph (1) shall apply both to income derived fromthe direct use of immovable property (including agricultural and subsidiary forestenterprises), in particular fixed or variable compensation for the use of real propertyand from the alienation of immovable property.

(3) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives incomefrom claims secured by mortgages or other liens on real property situated in theother State, the said income shall be taxable by the latter State.

(4) The assets of the enterprise shall also belong to the immovable property.

Article 4

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives income,as owner or partner, from a business enterprise whose activities extend to the terri-tory of the other State, the said income shall be taxable by the latter State only in sofar as it is attributable to a permanent establishment of the enterprise which issituated in its territory.

Vol. 1513. 1-26159

Page 184: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) In this connection, the income to be attributed to a permanent estab-lishment shall be that which would have accrued to it if it had been an independententerprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi-tions and had carried on its activities as an independent enterprise.

(3) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment"means a fixed place of business in which an enterprise carries on all or part of itsactivities.

(4) The provisions of paragraph (1) shall apply both to income derived fromthe direct administration and use of the business enterprise and to income derivedfrom the lease or use in any other form thereof; they shall also apply to incomederived from the alienation of an entire business, of a part of a business, of a sharein the enterprise or of an object used in the business.

Article 5

(1) Where an enterprise of one of the Contracting States, by virtue of its par-ticipation in the management or financial structure of an enterprise of the otherState, arranges with or imposes upon that enterprise economic or financial condi-tions differing from those which would be arranged with an independent enterprise,any income which would normally have accrued to one of the two enterprises butwhich by reason of those conditions has not so accrued may be included in theincome of that enterprise and taxed accordingly.

(2) The provisions of paragraph (1) shall apply as appropriate to the relation-ship between two enterprises in whose management or assets one and the sameperson participates directly or indirectly.

Article 6

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives incomefrom the operation of an enterprise of maritime shipping, inland shipping or aircraftservices which has its place of actual management in one of the Contracting States,the said income directly connected with the operation of maritime transport, inlandshipping or aircraft services shall be taxable only by the State of the place of man-agement, even if there is a permanent establishment of the enterprise in the otherState.

(2) The corresponding provision shall apply to railway enterprises of one ofthe two States which extend their operation into the territory of the other State.However, rail-connected stretches, situated in the other States each exceeding thestandard length of 15 kilometres, shall be accepted.

Article 7

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives incomefrom the alienation of a substantial participation in a corporation which has its placeof actual management in the other State, the said income shall be taxable by theState in which the enterprise is situated.

(2) The provisions of paragraph 1 shall not apply where a person domiciled inone of the Contracting States has a permanent establishment in the other State andderives income from the said establishment. In such a case, the said income shall betaxable by the other State (article 4).

Vol. 1513. 1-26159

Page 185: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 8

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives incomefrom self-employment being, or having been, carried out in the other State, then saidincome shall be taxable by the other State. Income from professions shall be deemedto include, self-employment in particular.

(2) A person shall not be considered to be a professional in the other Stateunless in the exercise of his occupation he makes use of permanent facilities regu-larly available to him there. This restriction shall not, however, apply to self-employ-ment, e.g. for artists, performers, athletes or artistes.

(3) The provisions of article 4, paragraph (4), shall apply as appropriate.

(4) Where an individual domiciled in one of the Contracting States receivesfrom a body corporate domiciled in the other State fees as a member of a board ofdirectors or board of management or as a non-managing member of the governingbody or of a similar institution, the said fees shall be taxable by the other State.

Article 9

(1) Where an individual domiciled in one of the Contracting States derivesincome from present or past employment in the other State, the said income shall betaxable by the latter State unless the provisions of article 10 otherwise apply.

(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply where:

1. The individual is present in the other State only temporarily for not morethan 183 days in one calendar year, and

2. The remuneration for his work is not charged against an employee domi-ciled in the same State as that of the said individual, and

3. Does not work for a permanent establishment of the employer in the otherState.

(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply any further, where theindividual

1. Is domiciled in one State close to the frontier and has his place of employ-ment close to the frontier in the other State and

2. Goes daily to and from between his place of work and his domicile (as afrontier commuter).

(4) Where an individual domiciled in one of the Contracting States receiveshalf-pay, a retirement pension, a widow's or orphan's pension, and other emolu-ments or any similar recurrent payments or benefits in money's worth in respect ofpast services, which are granted by persons other than those specified in article 10,the income in question shall be taxable by the State in which the recipient is domi-ciled.

Article 10

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States receivesincome from wages, salaries and similar remuneration or a retirement, pension,widow's or orphan's pension paid by the other State or by Ldnder, communes,associations of communes and other public corporations of the other State for pre-sent or past services, the said income shall be taxable by the other State.

Vol. 1513, 1-26159

173

Page 186: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

174 Unitea1 Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(2) The foregoing shall apply also to emoluments which are paid

1. By the statutory social insurance scheme;

2. Pursuant to statutory regulations from public funds to provide for war-disabled, dependent war veterans and persons of the same status;

3. Pursuant to statutory regulations from public funds for victims of politicalprosecution.

Article 11

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States receivesincome from personal property, the said income shall be taxable by the other Stateof domicile notwithstanding article 3, paragraph (3).

(2) Insofar as the tax on domestic capital income is collected at the source, theright to levy the tax in advance shall not be affected pursuant to paragraph 1. The taxcollected at source on interest for bonds other than convertible and profit-sharingbonds shall be returned on request.

(3) Insofar as the tax collected at the source by the other State is not collectedpursuant to paragraph 2 is not returned and insofar as the income according toparagraph 1 is also taxed in the State of residence, the tax collected at source byrequest of the creditor of the State of residence shall be charged to the tax thereoffor such income.

(4) Paragraphs 1 to 3 shall not apply where a person domiciled in one of theContracting States has a permanent establishment in the other State and the incomeshall be obtained through the permanent establishment. In this case the said incomeshall be taxable by the other State (article 4).

Article 12

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States derives fromthe other State income from royalties and other remuneration paid as considerationfor the use of, or for the right to use, copyrights, patents, registered designs, manu-facturing processes, trademarks or similar rights (other than rights pertaining to theexploitation of natural resources), the said income shall be taxable by the otherState.

(2) Rentals and like payments in respect of the hire of cinematograph films(including films used for television broadcasts) or for the use of industrial, commer-cial or scientific equipment or industrial information shall be treated as royalties.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply where a persondomiciled in one of the Contracting States has a permanent establishment in theother State and realizes the interest through such establishment. In this case the saidinterest shall be taxable by the other State (article 4).

Article 13

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States receivesincome, the right to impose tax on which it is not regulated in the preceding articles,the said income shall be taxable by that State.

(2) A student, business or other apprentice or unsalaried trainee from one ofthe Contracting States who is present in the other State for the sole purpose of study

Vol. 1513, 1-26159

Page 187: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 175

or training shall not be taxed by the latter State in respect of sums which he receivesfrom outside that State for his maintenance, study or training.

Article 14

(1) Where the property of a person domiciled in one of the Contracting Statesconsists of:

(a) Immovable property (including accessories thereto),

(b) Claims secured by liens on immovable property,

(c) Business enterprises including maritime transport, inland shipping, aircraftservices and railway enterprises,

(d) Property used for practising a profession,

In one of the Contracting States, the said property shall be taxable by the Statewhich is entitled to tax the income derived therefrom.

(2) Other property belonging to a person domiciled in one of the ContractingStates shall be taxable by the State of domicile.

Article 15

(1) The State of domicile shall have no right to tax if, in the foregoing articles,such right has been assigned to the other State.

(2) Where, pursuant to the foregoing articles, the State of domicile has theright to tax, the other Contracting State shall not exercise such right. Article 11,paragraph (2) and article 12, paragraph (1), second sentence, shall remain unaffected.

(3) Paragraph (1) shall not preclude the State of domicile from raising taxes onthe income and properties left thereto for taxing at the rate corresponding to the totalincome and total property of the taxable person.

Article 16

Should an individual or body corporate have a domicile in each of the Con-tracting States, then, insofar as the right to tax is determined by the domicile, the ruleshall be to decide on the domicile which has the closest personal and economicrelations (the centre of vital interests). If this is not established, the chief financialauthorities of the Contracting States shall come to an understanding in accordancewith article 21.

Article 17

(1) The following special provisions shall apply to the diplomatic, consularand representatives of each of the Contracting States:

The representatives, in their capacity as officials, shall be taxable in the re-ceiving State within the meaning of this Agreement in respect of the incomes speci-fied in articles 3, 4, 6 and 7 and the property listed in article 14, paragraph (1), or tothe extent that the tax is levied by withholding. The foregoing shall apply to therepresentatives appointed as officials and to natural persons in their service and inthe service of their officials.

(2) Paragraph 1 shall apply, so long as the said persons are members of thesending State and outside their office or service in the receiving State and do notexercise any profession, trade or any other not only occasional gainful activity.

Vol. 1513. 1-26159

Page 188: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to honorary counsels. Honorary con-suls who possess only the nationality of the sending State shall, with their officialemoluments which they enjoy as remuneration for their work as consuls, not betaxed on income in the receiving State.

(4) Where, pursuant to this article, income and property are not taxed in thereceiving State, the right of taxation shall be reserved to the sending State.

Article 18

The provisions of article 17, paragraphs 1, 2 and 4, shall apply appropriately topersons assigned to the customs and railway administrations or in the service of thefrontier police who are stationed in a post of their administration in the other Stateand therefore live there, as well as for their relations living in marital cohabitationand domestic servants, insofar as the said persons are citizens of the sending State.

Article 19

(1) Where a person domiciled in one of the Contracting States shows proofthat the action of the taxation authorities of the Contracting States has resulted inhis case in double taxation contrary to the principles of this Agreement, he shall beentitled, without prejudice, to such legal remedies as may be open to him undernational law, to apply to the chief financial authority of the State in which he isdomiciled.

(2) If the application is allowed, the authority competent under paragraph (1)shall endeavour to come to an agreement with the highest authority of the otherState with a view to the avoidance of double taxation.

Article 20

The chief financial authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation which, under the tax laws of the two Contracting States, may be re-quired and which are necessary for carrying out this Agreement, especially to pre-vent tax evasion. Information communicated shall be treated as secret and may bedisclosed to persons who are statutorily concerned with the extension and correc-tion of the taxes which are the subject of this Agreement.

Article 21

(1) The chief financial authorities of the Contracting States may, in dealingwith questions arising from this Agreement, exchange directly with each other.

(2) In order to eliminate difficulties and doubts which may arise in inter-preting or applying this Agreement and to avoid cases of hardship and double taxa-tion which are not regulated in this Agreement, the chief financial authorities shallreach mutual agreement prior to enacting implementing regulations in the Con-tracting States.

Article 22

This Agreement shall apply also to Land Berlin unless the Government of theFederal Republic of Germany issues a declaration to the contrary to the Republic ofAustria within three months after entry into force of the Agreement.

Vol. 1513, 1-26159

Page 189: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 23

(1) This Agreement shall first apply to the taxes which have been levied fromthe period of 1 January 1955 onwards.

(2) The Treaty of 23 May 1922 between the German Reich and the Republicof Austria for the equal distribution of taxes at home and abroad, and in particularfor the prevention of double taxation in the field of direct taxation,' and the sup-plementary Agreement to the said Treaty of 11 September 1937 henceforth to beapplied to taxes which were levied for the period until 31 December 1954.

Article 24

This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall beexchanged as soon as possible in Vienna. The Agreement shall enter into force on theday of the exchange of the instruments of ratification and shall remain in force solong as it has not been terminated by one of the Contracting States. If the Agreementis terminated for at least three months before the end of a calendar year, it shall ceaseto have effect on the first day of January of the next year or otherwise on the firstday of January of the second following year.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the two States have signed thisAgreement and have thereto affixed their seals.

DONE at Bonn, in duplicate on 4 October 1954.

For the Republic of Austria:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

For the Federal Republic of Germany:

W. MERSMANN

I League of Nations, Treaty Series, vol. XXVI, p. 405.

Vol. 1513, 1-26159

Page 190: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 1988

FINAL PROTOCOL

Today, on the occasion of signing the Agreement between the Republic of Aus-tria and the Federal Republic of Germany for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and fortune and to business taxes and land taxes, thesignatory plenipotentiaries have submitted the following agreed declaration whichshall constitute an integral part of the Agreement:

Ad article 1

1. For the purposes of this Agreement the term "person" shall include bothindividuals and bodies corporate. Bodies corporate shall be deemed to include anyassociations or any assets which are subject to taxation as bodies corporate.

2. For the purposes of this Agreement, anyone who has normal residencewherein he stays in circumstances which indicate that he is not staying only tempo-rarily in this country.

Ad article 2

3. For the purposes of this Agreement, the chief financial authorities shall bethe Federal Minister of Finance in the Federal Republic of Germany and the FederalMinistry of Finance in the Republic of Austria.

4. The chief financial authorities of both Contracting States shall reach agree-ment if doubts arise as to which future taxes the Agreement applies. The ContractingStates shall concur that the Agreement shall not extend to non-recurrent taxes onfortune or increased fortune.

Ad article 3

5. Article 3 shall apply also to laws which shall be subject to civil law provi-sions of the Contracting States concerning real property.

6. The Contracting States shall concur that income derived from the direct useof immovable property shall include income from the direct use of agricultural andsubsidiary forest enterprises, and speculative profits derived from the direct useof immovable property are to be understood. Recurrent emoluments based on thealienation of immovable property but are taxable only pursuant to the resultantannuity formula shall not be subject to this provision.

7. Paragraph 3 shall apply to claims which are directly secured by liens on realproperty. Bonds shall also then not be applicable to such claims if they are securedby immovable property. Mortgages and other liens shall be valid as rights in rem.

Ad article 4

8. The following shall be permanent establishments: offices, factories, work-shops, warehouses, mines, quarries or other places for exploiting land, permanentsales exhibitions; including constructions, installations and the like, which havelasted more than 12 months or are likely to last that period, and other permanentbusiness establishments.

9. Regardless of the provisions in item 10 below, the following shall not countas permanent establishments:

(a) The occasional or time-limited use of mere job lots;

(b) Mere maintenance of a stock-room, even in a warehouse, for purposes of deliv-ery but not of display;

Vol. 1513. 1-26159

Page 191: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 179

(c) Mere maintenance of a permanent business establishment exclusively for pur-chasing goods and commodities.

10. Permanent agencies shall be considered as permanent establishments,where

(a) The representative or employee has a comprehensive authority to negotiate andconclude agreement for an enterprise and also exercises such authority usuallyin the other State, or

(b) A representative or employee has at his disposal a stock-room from which heregularly executes orders for the enterprise, or

(c) A commission agent, broker or another independent representative, over andabove the scope of his normal business activities, carries out business relationsin one of the Contracting States for an operation of the other State.

11. The fact that a company resident in one of the Contracting States owns asubsidiary company which is a resident in the other State or maintains businessrelations shall not imply that the subsidiary company belongs to the permanentestablishment of its parent company.

12. The income derived from the activities of a permanent establishment shallas a general rule be determined from the balance-sheet of the permanent estab-lishment. In this connection, account shall be taken of all expenditure that is attrib-utable to the permanent establishment, including business management and generaladministrative expenses of the enterprise, but excluding interest or royalties.

13. In special cases, the income may be determined by allocating the income,in accordance with article 4, paragraph (2), by dividing up the total profits of theenterprise. For insurance enterprises, the coefficient applied in such cases may bethe ratio between the gross premium receipts of the permanent establishment andthe total gross premium receipts of the enterprise. The financial authorities of theContracting States shall reach agreement as soon as possible where such agreementis necessary for the allocation of income in any particular case.

14. The right of taxation for the business tax levied in respect of total wagesand salaries shall be that of the State which is entitled to levy the tax on income.

Ad articles 4, 6 and 11

15. A silent partner shall be treated as an entrepreneur if he is bound by hiscontribution to a participation in the assets of the enterprise. If this is not the case,the income from the participation as a silent partner shall be treated as income frompersonal property (article 11).

:16. Shares, mining shares, investment certificates and other securities frominvestments in cooperatives and limited liability companies shall not be treated asincome from a business enterprise but as income from personal property (article 11).

Ad article 6

17. The provisions of article 6 shall apply also where chartered vehicles areoperated. The same shall apply to agencies where the agency operation is directlyconnected with the operation or with the commuter service.

18. The provisions of article 6 shall apply also for participation of aircraftenterprises in a pool of an operating company.

Vol. 1513, 1-26159

Page 192: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Ad article 7

19. A substantial participation shall be given if the transferor alone or with hisrelatives had a share of over one quarter indirectly or directly within the last fiveyears in the corporation.

Ad article 8

20. The activities shall consist of the following in particular: science, arts,writing, teaching and education; the professions of doctors, lawyers and notaries,engineers, architects, commercial chemists, dentists, surveyors, chartered accoun-tants, tax consultants, commercial book specialists and the like.

21. Paragraph 4 shall apply only to fees which are paid for supervisory occu-pations. Fees for other occupations shall be covered in article 9 or article 10.

Ad article 9

22. The following shall be income from employment: salaries, payments,wages, percentages of profits, bonuses or other emoluments, advantages and com-pensation in money's worth of individuals in private service other than those speci-fied in article 10.

23. Where a partnership consists of the employer, the management shall bedeemed to be his place of residence for the purposes of article 9, paragraph 2, sub-paragraph 2.

24. The term close to the frontier shall be deemed to mean situated in a zoneof 30 kilometres on both sides of the frontier.

25. The provisions of article 9, paragraph (1), shall not apply to students who,against payment in an enterprise in the other State, are employed for not more than183 days in the course of one calendar year in order to receive the necessary practi-cal training.

Ad article 10

26. For the purposes of article 10, paragraph (2), subparagraph 3, remunera-tion shall be as follows:

(a) In the Federal Republic of Germany, periodical payments, compensatoryawards and payments for therapy shall be granted, pursuant to statutory provi-sions, for righting the national-socialist illegality, for damage to life, the body,and health and for deprivation of liberty;

(b) In the Republic of Austria, annuities shall be paid, pursuant to special statutoryprovisions, for the sacrifices suffered in the fight for a free democratic Austria,and compensation shall be given for detention suffered and court costs owing topolitical disciplinary measures in the public service.

Ad article 11

27. As evidence of the tax levied at source by the other State it shall be suffi-cient to present a statement of account in the place where the capital income waspaid.

Ad article 17

28. Article 17 shall not affect the claim for some more extensive privileges towhich diplomatic and consular officials are entitled under the general rules of inter-national law or special agreements. On the basis of some more extensive privileges,

Vol. 1513. 1-26159

Page 193: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 181

so long as income and property are not taxed in the receiving State, the taxation shallremain entitled to the sending State.

Ad article 23

29. Single capital or growth-of-capital taxes shall also be included under arti-cle 23, paragraph (2).

DONE at Bonn, in duplicate on 4 October 1954.

For the Republic of Austria:

Dr. J. STANGELBERGER

Dr. 0. WATZKE

For the Federal Republic of Germany:

W. MERSMANN

Vol. 1513, 1-26159

Page 194: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

182 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA RE-PUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE TENDANT A tVITERLES DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIERE D'IMPOTS SUR LEREVENU ET SUR LA FORTUNE, DE CONTRIBUTIONS DESPATENTES ET D'IMPOTS FONCIERS

La Rdpublique d'Autriche et la Rdpublique f~d6rale d'Allemagne, d6sireusesd'6viter les doubles impositions en mati~re d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune,de contributions des patentes et d'imp6ts fonciers, ont d6cid6 de conclure la Con-vention ci-apr~s. A cet effet, elles ont d6sign6 pour leurs pldnipotentiaires:

Le Prdsident f6d6ral de la R6publique d'Autriche:

M. J. Stangelberger, Chef de section, et

M. 0. Watzke, Conseiller

du Minist~re f~ddral des finances,

Le Pr6sident de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

M. W. Mersmann, Directeur du Minist~re f6d6ral des finances,

lesquels, apr~s s'8tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1) La pr6sente Convention tend A 6viter que des personnes qui sont des r6si-dents des deux Etats contractants ou de l'un d'entre eux ne soient assujetties deuxfois aux imp6ts sur le revenu et sur la fortune, ainsi qu'aux contributions des paten-tes et aux imp6ts fonciers (y compris les surtaxes) perqus directement, conform6-ment t la 16gislation de chacun des Etats contractants, pour le compte des Etatscontractants ou de leurs Linder, communes ou syndicats de communes.

2) Aux fins de la pr6sente Convention, une personne physique est r6put6e &reun r6sident de celui des Etats contractants ob elle occupe un logement dans desconditions qui permettent de conclure qu'elle le conservera et l'utilisera. Lors-qu'elle n'est un r6sident d'aucun des Etats contractants, elle est r6put6e domnicili6el o6m elle s6journe habituellement.

3) Aux fins de la pr6sente Convention, une personne morale est r6put6e 8treun r6sident de l'Etat o6 se trouve la direction de ses affaires ou, lorsque le lieu de ladirection de ses affaires ne se trouve dans aucun des Etats contractants, au lieu o6mse trouve son siege.

Article 2

1) Aux fins de la pr6sente Convention, on entend par imp6ts:

1. Dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

I Entr6e en vigueur le 7 septembre 1955 par I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Vienne,conform6ment A I'article 24.

Vol. 1513, 1-26159

1988

Page 195: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 183

a) L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer);

b) L'imp6t sur les socidt6s (Keirperschaftsteuer);

c) L'imp6t au titre de l'aide d'urgence Berlin (Notopfer Berlin);

d) L'imp6t sur la fortune (Vermogensteuer);

e) La contribution des patentes (Gewerbesteuer);

f) L'imp6t foncier (Grundsteuer);

2. Dans la R6publique d'Autriche:

a) L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer);

b) L'imp6t sur les soci6t6s (Korperschaftsteuer);

c) L'imp6t sur la fortune (Vermogensteuer);

d) Les pr~l~vements sur le revenu au titre de l'aide A ia construction de logementset de la p6r6quation des charges de famille (Beitrage vom Einkommen zur For-derung des Wohnbaues undfiir Zwecke des Familienlastenausgleichs);

e) L'imp6t sur les jetons de pr6sence et tanti~mes attribu6s aux membres du Con-seil de surveillance (Aufsichtsratsabgabe);

f) La contribution des patentes (Gewerbesteuer);

g) L'imp6t foncier (Grundsteuer).

2) La pr6sente Convention s'appliquera 6galement A tous imp6ts de natureidentique ou analogue qui seront institu6s dans l'un des Etats contractants apr~s iasignature de la pr6sente Convention.

3) Les autorit6s fiscales sup6rieures des Etats contractants se tiendront mu-tuellement au courant des imp6ts nouveaux qui pourront &tre 6tablis, ainsi que desmodifications substantielles qui pourront 8tre apport6es aux imp6ts qui font l'objetde la pr6sente Convention, ou de leur suppression.

Article 3

1) Les revenus qu'une personne qui est un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire de biens immobiliers (y compris les accessoires) situ6s dans l'autre Etatsont imposables dans cet autre Etat.

2) La disposition du paragraphe 1 s'applique aux revenus provenant del'exploitation et de la jouissance directes, de la location ou de l'affermage, ainsi quede toute autre forme d'exploitation des biens immobiliers (y compris les exploita-tions agricoles et foresti~res accessoires), et en particulier aux redevances fixes ouvariables pergues pour i'exploitation du sol et du sous-sol, ainsi qu'aux revenusprovenant de l'ali6nation de biens immobiliers.

3) Les revenus qu'une personne qui est un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire de cr6ances garanties par un gage immobilier sur un bien-fonds sis dansl'autre Etat sont imposables dans cet autre Etat.

4) Les biens immobiliers comprennent 6galement les valeurs immobili~res.

Article 4

1) Les revenus qu'une personne qui est un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire en tant qu'exploitant ou coexploitant d'une entreprise dont les activit6s

Vol. 1513. 1-26159

Page 196: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

184 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

industrielles ou commerciales s'exercent sur le territoire de l'autre Etat ne sontimposables dans ce dernier que dans la mesure oi ils sont imputables A un 6tablisse-ment stable de l'entreprise qui est situ6 dans cet autre Etat.

2) Dans le cas pr6cit6, sont imput6s A cet 6tablissement stable les b6n6ficesqu'il aurait pu r6aliser s'il avait constitu6 une entreprise distincte exergant desactivit6s identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues ettraitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissementstable.

3) Au sens de la pr6sente Convention, l'expression 6tablissement stabled6signe une installation fixe d'affaires par l'interm6diaire de laquelle l'entrepriseexerce tout ou partie de son activit6.

4) La disposition du paragraphe 1 s'applique aux revenus provenant del'exploitation et de lajouissance directes, de ]a location ou de l'affermage et de touteautre forme d'exploitation de l'entreprise, ainsi qu'aux revenus provenant del'ali6nation totale ou partielle de l'entreprise, d'une participation A l'entreprise oud'un objet utilis6 dans l'entreprise.

Article 5

1) Lorsqu'une entreprise d'un des Etats contractants, du fait de sa participa-tion A la direction ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat, fixe avec celle-ci oului impose des conditions dconomiques ou financi6res qui diffferent de celles quiseraient convenues entre des entreprises ind6pendantes, les b6n6fices qui auraient6t6 normalement r6alis6s par l'une des entreprises mais n'ont pu l'etre en fait A causede ces conditions peuvent 8tre inclus dans les b6n6fices de cette entreprise et impo-s6s en cons6quence.

2) La disposition du paragraphe 1 s'applique par analogie aux relations entredeux entreprises fA la direction ou au capital desquelles la m~me personne participedirectement ou indirectement.

Article 6

1) Les revenus qu'une personne qui est un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire directement de l'exploitation d'une compagnie de navigation maritime,int6rieure ou a6rienne dont le siitge de direction effective est situ6 dans l'un des Etatscontractants ne sont imposables que dans l'Etat oi est situ6 le sifge de directioneffective, m~me si la compagnie poss~de dans I'autre Etat un 6tablissement stable.

2) Cette disposition s'applique mutatis mutandis aux compagnies ferroviairesd'un des deux Etats dont les activit6s s'6tendent sur le territoire de l'autre Etat, A1'exception des lignes de correspondance sises sur cet autre Etat qui excfdent lalongueur r6glementaire de 15 kilomftres.

Article 7

1) Les revenus qu'une personne qui est un r6sident de l'un des Etats contrac-tants tire de l'alidnation d'une participation substantielle A une soci6t6 de capitaux(Kapitalgesellschaft) dont la direction est dtablie dans l'autre Etat sont imposablesdans l'Etat dont elle est un r6sident.

2) La disposition du paragraphe 1 ne s'applique pas lorsque les revenus pro-viennent d'un 6tablissement stable qu'une personne qui est un r6sident de l'un des

Vol. 1513, 1-26159

Page 197: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 185

Etats contractants poss~de dans I'autre Etat. En pareil cas, lesdits revenus sontimposables dans i'autre Etat (art. 4).

Article 8

1) Les revenus qu'une personne physique qui est un rdsident de l'un des Etatscontractants tire d'une activit6 de caractre ind6pendant qu'elle exerce ou a exerc6edans l'autre Etat sont imposables dans l'autre Etat. Les revenus tir6s d'une activit6de caractre ind6pendant comprennent en particulier les revenus des professionslib6rales.

2) Une personne physique n'est consid6r6e comme exerqant une professionlib6rale dans l'autre Etat que si elle y dispose de faqon habituelle d'une base fixepour l'exercice de ses activit6s. Toutefois, cette restriction ne s'applique pas auxactivit6s de caractire ind6pendant exerc6es dans le domaine des arts, du spectacle,du sport ou des varidtds.

3) Le paragraphe 4 de l'article 4 s'applique mutatis mutandis.

4) Les 6moluments qu'une personne physique qui est un r6sident de l'un desEtats contractants regoit en sa qualit6 de membre du Conseil de surveillance, demembre non gestionnaire du Conseil d'administration ou de membre d'un organeanalogue d'une soci6t6 dont la direction est 6tablie dans l'autre Etat sont imposablesdans cet autre Etat.

Article 91) Les revenus qu'une personne physique qui est un r6sident de l'un des Etats

contractants tire d'une activit6 salari6e exerc6e dans l'autre Etat sont imposablesdans cet autre Etat, sous r6serve des dispositions de l'article 10.

2) Le paragraphe 1 ne s'applique pas, lorsque la personne physique

1. S6joume A titre temporaire dans l'autre Etat pendant 183 jours au plus aucours d'une m~me ann6e civile, et

2. Est r6mun6r6e pour cette activit6 par un employeur qui est un r6sident dum~me Etat qu'elle, et

3. Exerce son activit6 ailleurs que dans un 6tablissement stable dont l'em-ployeur dispose dans l'autre Etat.

3) Le paragraphe 1 ne s'applique pas non plus, lorsque la personne physique

1. Est un r6sident de l'un des Etats contractants, o6 elle s6joume A proximit6de la frontire, et exerce son activit6 dans l'autre Etat h proximit6 de la fronti~re, et

2. Rentre chaque jour, apr~s son travail, dans le pays dont elle est un r6sident(frontaliers).

4) Les indemnit6s d'attente, pensions de retraite, pensions de veuve oud'orphelin et autres prestations ou avantages p6cuniaires qu'une personne physiquequi est un r6sident de l'un des Etats contractants reqoit au titre de services pass6sde personnes autres que celles vis6es A l'article 10 sont imposables dans l'Etat der6sidence du b6n6ficiaire.

Article 10

1) Les salaires, traitements et autres r6mun6rations ou pensions de retraite,pensions de veuve ou d'orphelin qu'une personne physique qui est un r6sident de

Vol. 1513, 1-26159

Page 198: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1988

l'un des Etats contractants reqoit de l'autre Etat ou d'un Land, d'une commune,d'un syndicat de communes ou d'autres personnes morales de droit public de cetautre Etat au titre d'une prestation de services ou de services pass6s sont impo-sables dans l'autre Etat.

2) La disposition du paragraphe 1 s'applique 6galement aux prestations quisont vers6es

1. En application de ]a 16gislation sur la s6curit6 sociale;2. En application de la 16gislation sur les pensions vers6es par le Tr6sor public

aux invalides de guerre, aux veuves et orphelins de guerre et aux personnes assi-mil6es;

3. En application de la legislation sur l'indemnisation sur fonds publics desvictimes de pers6cutions politiques.

Article 11

1) Les revenus de capitaux mobiliers qu'une personne qui est un r6sident del'un des Etats contractants tire de l'autre Etat sont imposables dans l'Etat de rdsi-dence, nonobstant la disposition du paragraphe 3 de l'article 3.

2) Lorsque l'imp6t sur le revenu de capitaux int6rieurs est perqu dans l'autreEtat par voie de retenue A ]a source, la disposition du paragraphe 1 ne porte pasatteinte au droit d'effectuer la retenue. L'imp6t perqu par voie de retenue A la sourcesur les int6r ts d'obligations, A l'exception des obligations convertibles et des obli-gations non convertibles avec droit au dividende, est rembours6 sur demande.

3) Lorsque l'imp6t perqu par voie de retenue A la source dans l'autre Etatn'est pas rembours6 en application du paragraphe 2 et que les revenus vis6s auparagraphe 1 sont impos6s 6galement dans l'Etat de rdsidence, l'imp6t perqu parvoie de retenue i la source est d6duit de l'imp6t acquitta sur ces revenus par lecr6ancier de l'Etat de r6sidence, sur la demande dudit crdancier.

4) Les dispositions des paragraphes 1 A 3 ne s'appliquent pas, lorsqu'unepersonne qui est un r6sident de l'un des Etats contractants poss~de un 6tablissementstable dans l'autre Etat et perqoit des revenus par l'interm6diaire de cet 6tablisse-ment. En pareil cas, ces revenus sont imposables dans I'autre Etat (art. 4).

Article 12

1) Les redevances et autres r6mun6rations provenant de l'un des Etats con-tractants et pay6es A une personne qui est un r6sident de l'autre Etat pour l'usage oula concession de l'usage de droits d'auteur, brevets, modles ou dessins, proc6d6s defabrication, marques de fabrique, ou d'autres droits analogues (exception faite desdroits relatifs A l'exploitation du sol ou du sous-sol) sont imposables dans l'Etat der6sidence. Toutefois, lorsque de telles r6mun6rations ont 6t6 convenues abusive-ment, le droit d'imposition de l'autre Etat reste intact.

2) Sont assimil6s aux redevances les droits de location et autres r6mun6ra-tions vers6s pour l'exploitation de films cindmatographiques ou l'utilisation de ma-tdriel industriel, commercial ou scientifique.

3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas, lorsqu'unepersonne qui est un r6sident de l'un des Etats contractants poss~de dans l'autre Etatun 6tablissement stable d'o6 proviennent les revenus en question. En pareil cas, cesrevenus sont imposables dans l'autre Etat (art. 4).

Vol. 1513. 1-26159

Page 199: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Article 13

1) Les revenus d'une personne qui est un r6sident d'un des Etats contractantsqui ne sont pas vis6s aux articles pr6c6dents sont imposables dans l'Etat de r6si-dence.

2) Les 6tudiants, apprentis et stagiaires qui sfjournent dans I'un des Etatscontractants Ai seule fin d'y poursuivre des 6tudes ou d'y acqu6rir une formation nesont pas assujettis l'imp6t dans cet Etat en raison des sommes d'argent qu'ilsreroivent de personnes de l'autre Etat pour payer leur entretien, leurs 6tudes ou leurformation.

Article 14

1) Le droit d'imposer les biens d'une personne qui est un r6sident de l'un desEtats contractants appartient l'Etat qui a le droit d'imposer les revenus de cesbiens, pour autant qu'il s'agisse :

a) De biens immobiliers (y compris leurs accessoires);

b) De cr6ances garanties par un gage immobilier sur un bien-fonds;

c) D'entreprises industrielles ou commerciales, y compris les compagnies de navi-gation maritime, intfrieure ou a6rienne, et les compagnies ferroviaires;

d) De biens affect6s A l'exercice d'une profession libdrale.

2) Le droit d'imposer les autres biens de ladite personne appartient A l'Etatcontractant dont elle est un resident.

Article 15

1) L'Etat de residence ne peut se prdvaloir du droit d'imposition dans les casvis6s aux articles pr6c6dents o~i celui-ci est attribu6 ? l'autre Etat.

2) Sans prdjudice du paragraphe 2 de l'article 11 et de ]a seconde phrase duparagraphe 1 de l'article 12, dans les cas visds aux articles prdc6dents ofj le droitd'imposition est attribu6 A l'Etat de r6sidence, l'autre Etat ne peut s'en pr6valoir.

3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les imp6ts sur les revenus etles biens qui sont imposables dans l'Etat de r6sidence peuvent 8tre calcul6s au tauxapplicable au revenu total ou A l'avoir total du contribuable.

Article 16

Lorsqu'une personne est un r6sident des deux Etats contractants, elle estrdput6e 8tre un r6sident, dans la mesure oii le droit d'imposition est attribu6 A l'Etatde r6sidence, de l'Etat auquel l'unissent les liens personnels et 6conomiques les plus6troits (centre de ses int6rets vitaux). Selon que de besoin, les autorit6s fiscalessup6rieures des Etats contractants se concertent pour trancher la question sur labase de l'article 21.

Article 17

1) Les dispositions sp6ciales ci-apr6s s'appliquent aux agents diplomatiques,fonctionnaires consulaires et repr6sentants sp6ciaux des Etats contractants :

Pour autant qu'il s'agisse de fonctionnaires de profession, ces personnes nesont assujetties dans l'Etat accr6ditant l'imp6t au sens de la pr6sente Conventionque sur les revenus vis6s aux articles 3, 4, 6 et 7 et sur les biens vis6s au paragraphe 1

Vol. 1513. 1-26159

Page 200: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

de I'article 14 ou dans les cas ofi l'imp6t est perqu par voie de retenue A la source.Cette disposition s'applique 6galement aux fonctionnaires placds sous leurs ordreset aux personnes physiques affectres A leur service ou A celui de leurs subordonnds.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent que dans la mesure ox lespersonnes visres sont des ressortissants de I'Etat accrditaire et qu'en dehors deleurs fonctions ou de leur service, elles n'exercent dans l'Etat accrdditant aucuneprofession, aucun m6tier ou activit6 rdmundratrice autre qu'occasionnelle.

3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas aux consulshonoraires. Les consuls honoraires, qui n'ont d'autre nationalit6 que celle de l'Etataccrditaire, sont exon~rs de l'imp6t sur le revenu pour les paiements qu'ilsreqoivent afin de couvrir les ddpenses qu'ils engagent _s qualit6s.

4) Les revenus et biens qui ne sont pas imposds dans I'Etat accrditant enapplication du present article sont imposables dans l'Etat accrrditaire.

Article 18

Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 4 de l'article 17 s'appliquent mutatismutandis aux fonctionnaires des administrations des douanes et des chemins de ferou de la police frontali~re de l'un des deux Etats qui sont affectrs A un poste de leuradministration dans I'autre Etat et rdsident de ce fait dans ce dernier, ainsi qu'auxmembres de leur famille et au personnel de maison vivant sous leur toit, pour autantqu'il s'agisse de ressortissants de l'Etat accrdditaire.

Article 19

1) Lorsqu'une personne 6tablit que les mesures prises par les autoritds fis-cales des Etats contractants ont entrain6 pour elle une double imposition contraireaux principes 6nonc6s dans la prdsente Convention, elle peut, inddpendamment desvoies de droit internes, soumettre son cas A l'autorit6 fiscale suprrieure de I'Etatcontractant dont elle est un rdsident.

2) Si la rdclamation est reconnue fondde, l'autorit6 fiscale suprrieure com-pdtente vis~e au paragraphe 1 s'efforce de s'entendre avec l'autoritd fiscale del'autre Etat pour 6viter une double imposition.

Article 20

Les autoritds fiscales supdrieures des Etats contractants se communiquent lesrenseignements qui peuvent etre requis aux termes de leurs 16gislations fiscales res-pectives et qui sont ndcessaires pour exdcuter les dispositions de la prdsente Con-vention, notamment pour 6viter les 6vasions fiscales. Ces renseignements sont tenussecrets et ne peuvent 8tre communiquds qu'aux personnes chargdes par la loid'asseoir ou de recouvrer les imp6ts qui font l'objet de la prsente Convention.

Article 21

1) Les autoritds fiscales supdrieures des Etats contractants peuvent se mettredirectement en rapport en vue de rgler les questions soulevres par la prsenteConvention.

2) Les autoritds fiscales suprrieures se concerteront en vue de rdgler les dif-ficultds ou de dissiper les doutes que pourrait susciter l'application ou l'interprdta-tion de la prdsente Convention et de remrdier aux injustices qui pourraient rrsulterd'une double imposition dans des cas non prevus par la prsente Convention et en

Vol. 1513, 1-26159

Page 201: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

attendant que soient dtablies dans les deux Etats contractants les modalit6s d'appli-

cation de celle-ci.

Article 22

La pr6sente Convention s'appliquera 6galement au Land Berlin, sauf d6clara-tion contraire du Gouvernement de la R6publique f6drale d'Allemagne au Gou-vernement de la R6publique d'Autriche dans les trois mois qui suivront l'entr6e envigueur de la Convention.

Article 23

1) Les dispositions de ]a pr6sente Convention s'appliqueront pour la premierefois aux imp6ts dus pour la p6riode commenqant le ler janvier 1955.

2) Les imp6ts dus pour la p6riode se terminant le 31 d6cembre 1954 con-tinueront d'8tre r6gis par le Trait6 conclu entre le Reich allemand et la R6publiqued'Autriche le 23 mai 1922 en vue d'assurer la p6r6quation des imp6ts int6rieurs etextdrieursI, et notamment d'6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts directs,ainsi que par la Convention additionnelle audit Trait6 du 11 septembre 1937.

Article 24

La pr6sente Convention sera ratifi6e et les instruments de ratification seront6chang6s A Vienne des que possible. La Convention entrera en vigueur dis l'6changedes instruments de ratification, et elle demeurera en vigueur tant que l'un des Etatscontractants ne l'aura pas d6nonc6e. En cas de d6nonciation au moins trois moisavant la fin de l'ann6e civile en cours, la Convention cessera d'8tre valable au ler jan-

vier de l'ann6e qui suit; en cas de d6nonciation apr~s ce dflai, la Convention cesserad'8tre valable au ler janvier de la seconde ann6e qui suit.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires des deux Etats contractants ont sign6 lapr6sente Convention et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT A Bonn en double exemplaire, le 4 octobre 1954.

Pour la R6publique d'Autriche:

J. STANGELBERGER

0. WATZKE

Pour le R6publique f6d6rale d'Allemagne:

W. MERSMANN

'Socit6 des Nations, Recuei des Traitds, vol. XXVI, p. 405.Vol. 1513. 1-26159

1988

Page 202: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

190 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

PROTOCOLE FINAL

Au moment de proc6der i la signature de la Convention conclue ce jour entre laR6publique d'Autriche et la R6publique f6d6rale d'Allemagne en vue d'6viter lesdoubles impositions en matiire d'imp6ts sur le revenu et sur ]a fortune, ainsi que decontributions des patentes et d'imp6ts fonciers, les pl6nipotentiaires soussign6ssont convenus de ]a d6claration ci-apr~s qui fait partie int6grante de la Convention:

En ce qui concerne l' article premier

1. Le terme « personne >> utilis6 dans la pr6sente Convention d6signe aussibien les personnes physiques que les personnes morales. Les groupements de per-sonnes et de capitaux soumis comme tels A l'imp6t en tant que personnes moralessont consid6r6s au sens de la pr6sente Convention comme des personnes morales.

2. Au sens de la pr6sente Convention, une personne est r6put6e s6journerhabituellement dans un endroit ou un Etat, si elle y demeure dans des conditions quipermettent de penser qu'elle ne s'y trouve pas A titre purement temporaire.

En ce qui concerne l'article 2

3. Les autorit6s fiscales sup6rieures au sens de la pr6sente Convention sont,pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f6d6ral des finances et, pour laR6publique d'Autriche, le Minist~re f~d6ral des finances.

4. Les autorit6s fiscales sup6rieures des deux Etats contractants s'enten-dront, en cas de doute, sur les imp6ts futurs auxquels la Convention s'appliquera.Les Etats contractants sont convenus de ne pas 6tendre le champ d'application dela Convention aux imp6ts uniques sur la fortune ou sur l'accroissement de la for-tune.

En ce qui concerne l'article 3

5. L'article 3 s'applique 6galement aux droits qui sont r6gis par les disposi-tions du droit civil des Etats contractants relatives A la propri6t6 fonci~re.

6. Les Etats contractants sont convenus d'inclure 6galement parmi lesrevenus tir6s de l'ali6nation de biens immobiliers les revenus provenant de l'ali6na-tion d'une exploitation agricole ou forestire et les gains sp6culatifs r6alis6s A la suitede l'ali6nation de biens immobiliers. Les paiements variables qui ont pour causel'ali6nation de biens immobiliers mais qui ne sont imposables que parce qu'ils rev8-tent la forme de rentes ne sont pas vis6s par cette disposition.

7. Le paragraphe 3 s'applique aux cr6ances qui sont garanties directement ouindirectement par un droit de gage immobilier sur un bien-fonds. Pareilles cr6ancescomprennent les obligations, qu'elles soient ou non garanties par un bien immobi-lier. Les droits de gage immobiliers comprennent les hypoth~ques et autres droits degage fonciers.

En ce qui concerne l'article 4

8. L'expression < 6tablissement stable >> d6signe les succursales, bureaux,usines, ateliers, magasins g6n6raux, mines, carri~res et autres lieux d'exploitation dusol et du sous-sol, expositions de vente permanentes, chantiers de construction oude montage et chantiers assimil6s, dont ]a dur6e a d6pass6 ou devrait normalementd6passer 12 mois, et autres installations fixes d'affaires.

Vol. 1513, 1-26159

Page 203: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

9. Sans prdjudice des dispositions du paragraphe 10 ci-apr~s, n'est pas com-pris dans la notion d'6tablissement stable :

a) Le fait d'utiliser de faqon occasionnelle ou intermittente des installations auxseules fins d'entreposage;

b) Le simple fait de maintenir un stock de marchandises, ffit-ce dans un entreprt, Ades fins de livraison, mais non d'exposition;

c) Le simple fait de maintenir une installation fixe d'affaires aux seules finsd'acheter des biens ou des marchandises.

10. Sont assimildes A des 6tablissements stables les reprdsentations perma-nentes, lorsqu'elles sont assur6es par

a) Un reprdsentant ou agent disposant de pouvoirs gdndraux lui permettant denrgocier et de conclure des contrats au nom d'une entreprise et qui exerce habi-tuellement ces pouvoirs 6galement dans l'autre Etat;

b) Un reprdsentant ou agent qui dispose d'un stock de marchandise lui permettantd'exdcuter rdguli~rement des commandes au nom de l'entreprise;

c) Un commissionnaire, courtier ou tout autre reprdsentant inddpendant qui, agis-sant en dehors du cadre de son activit6 ordinaire, entretient des relations d'af-faires dans un des Etats contractants au nom d'une entreprise de l'autre Etat.

11. Le fait qu'une socirt6 qui est un rdsident de l'un des Etats contractantsposs~de une filiale qui est un rdsident de l'autre Etat ou qui y entretient des relationsd'affaires ne suffit pas Ai lui seul A faire de cette filiale un 6tablissement stable de lasocidt6 mere.

12. Le calcul des revenus d'un 6tablissement stable conformrment au para-graphe 2 de i'article 4 doit, en principe, se faire A partir du bilan de cet 6tablissement.A cet effet, il doit 8tre tenu compte de toutes les ddpenses imputables A l'6tablisse-ment stable, y compris les ddpenses de direction et les frais gdndraux d'adminis-tration de l'entreprise, mais il ne sera pas tenu compte des bdndfices transfdrs d'uncompte A un autre par virements fictifs.

13. Dans certains cas particuliers, s'agissant d'imputer les revenus confor-mdment au paragraphe 2 de l'article 4, il peut etre procrd6 A une ventilation desbdndfices totaux de l'entreprise. S'il s'agit de compagnies d'assurances, on prend enpareil cas pour crit~re le rapport entre le montant des primes brutes encaissdes parl'6tablissement stable et le montant global des primes brutes encaissres par l'entre-prise. Les autoritds fiscales des Etats contractants se concerteront d~s que pos-sible et selon que de besoin, dans des cas particuliers, au sujet de l'imputation desrevenus.

14. Le droit d'imposition en ce qui concerne la contribution des patentesperque sur la masse salariale appartient A l'Etat qui est habilit6 ?A mettre en recouvre-ment la contribution des patentes.

En ce qui concerne les articles 4, 6 et 11

15. Un associ6 tacite est consid6r6 comme un exploitant, lorsque sa mise defonds comporte une participation au capital de l'entreprise. Si tel n'est pas le cas, lesrevenus qu'il tire de sa participation comme associ6 tacite sont consid6rds commedes revenus de capitaux mobiliers (art. 11).

Vol. 1513, 1-26159

Page 204: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

16. Les revenus d'actions, parts mini~res (Kuxen), coupons et autres titres,ainsi que de parts sociales de soci6t6s coop6ratives et de socidt6s A responsabilit6limit6e ne sont pas consid6r6s comme des revenus provenant d'une entrepriseindustrielle ou commerciale, mais comme des revenus de capitaux mobiliers(art. 11).En ce qui concerne l'article 6

17. L'article 6 s'applique 6galement lorsque l'exploitation se fait A l'aide dev6hicules affr~t6s. I1 s'applique de la m~me fagon aux agences dont les activit6s sontdirectement li~es l'exploitation ou au service de liaison.

18. L'article 6 s'applique 6galement aux compagnies de navigation a6riennequi participent A une entente ou A une exploitation en commun.

En ce qui concerne l'article 7

19. Une participation est dite essentielle lorsque celui qui l'ali~ne a particip6A la soci6t6 de capitaux, seul ou avec ses proches, directement ou indirectement,jusqu'A concurrence de plus d'un quart au cours des cinq demi~res ann6es.

En ce qui concerne l'article 8

20. Les professions lib6rales comprennent notamment les activit6s d'ordrescientifique, artistique, litt6raire, 6ducatif ou p6dagogique, ainsi que les activit6sprofessionnelles des m6decins, avocats et notaires, des ing6nieurs, architectes, chi-mistes, dentistes, g6omtres, r6viseurs d'entreprises, conseillers fiscaux, expertscomptables et autres professions analogues.

21. Le paragraphe 4 ne s'applique qu'aux 6moluments regus en contrepartied'une activit6 de surveillance. Les r6mun6rations reques en contrepartie d'une autreactivit6 sont vis6es aux articles 9 et 10.

En ce qui concerne l' article 9

22. Les revenus tir6s d'une activit6 non ind6pendante comprennent lessalaires, appointements, traitements, tanti~mes, gratifications ou r6mun6rations spe-ciales, avantages p6cuniaires et indemnit6s que des personnes physiques employ6esdans le secteur priv6 regoivent de personnes autres que celles vis6es A l'article 10.

23. Si l'employeur, au sens de l'alin6a 2 du paragraphe 2 de l'article 9, est unesoci6t6 de personnes, cette soci6t6 est r6put6e domicili6e au lieu oii se trouve sadirection fictive.

24. L'expression << A proximit6 de la frontire s'entend d'un p6rimtre de30 kilomtres de part et d'autre de la fronti~re.

25. Le paragraphe 1 de l'article 9 ne s'applique pas aux 6tudiants qui, en vued'acqu6rir la formation pratique requise, travaillent contre r6tribution dans uneentreprise de l'autre Etat pendant 183 jours au plus au cours d'une meme ann6ecivile.

En ce qui concerne l'article 10

26. Les prestations vis6es h l'alin6a 3 du paragraphe 2 de l'article 10 sont:

a) Dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne, les rentes en argent, les d6dommage-ments en capital et les prestations sous la forme de traitements curatifs qui ontleur source dans la 16gislation sur l'indemnisation des victimes des pers6cutions

Vol. 1513, 1-26159

Page 205: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait6s

du national-socialisme (ddc~s, 16sions corporelles, atteintes A la sant6 et privationde la libert6);

b) Dans la R6publique d'Autriche, les rentes et indemnitds pour frais expos6s A lasuite d'une d6tention et pour frais de justice vers6es aux victimes de la lutte pourune Autriche libre et d6mocratique en vertu de dispositions 16gales sp6ciales,ainsi que les indemnit6s vers6es aux fonctionnaires victimes de sanctions decaract~re politique.

En ce qui concerne l'article 11

27. Pour 6tablir que l'imp6t sur le revenu de capitaux a 6t perqu dans rautreEtat par voie de retenue A la source, il suffit de produire un d6compte de l'organismequi a vers6 ce revenu.

En ce qui concerne l'article 17

28. L'article 17 ne porte pas atteinte au droit de b6n6ficier d'autres exondra-tions 6ventuelles consenties aux agents diplomatiques et aux fonctionnaires consu-laires en vertu des r~gles g6n6rales du droit des gens ou de conventions particuliires.Les revenus et biens qui ne sont pas impos6s dans I'Etat accr6ditant en raison de cesexon6rations sont imposables dans I'Etat accr6ditaire.

En ce qui concerne P'article 23

29. Le paragraphe 2 de I'article 23 s'applique 6galement aux impfts uniquessur ]a fortune ou sur l'accroissement de ]a fortune.

FAIT t Bonn en double exemplaire, le 4 octobre 1954.

Pour la R6publique d'Autriche:

J. STANGELBERGER

0. WATZKE

Pour le R6publique f6d6rale d'Allemagne:

W. MERSMANN

Vol. 1513, 1-26159

1988

Page 206: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect
Page 207: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26160

AUSTRIAand

EGYPT

Agreement on cooperation in the field of tourism. Signed atGraz on 11 November 1983

Authentic texts: German, Arabic and English.

Registered by Austria on 16 September 1988.

AUTRICHEet

EGYPTE

Accord relatif la cooperation en matiere de tourisme. Sign6a Graz le 11 novembre 1983

Textes authentiques : allemand, arabe et anglais.

Enregistre par l'Autriche le 16 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26160

Page 208: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN UBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GEBIETEDES FREMDENVERKEHRS ZWISCHEN DER OSTERREI-CHISCHEN BUNDESREGIERUNG UND DER REGIERUNGDER ARABISCHEN REPUBLIK AGYPTEN

Die Osterreichische Bundesregierung und die Regierung der Arabischen Repu-blik Agypten,

geleitet von dem Wunsche, ihre Beziehungen zu erweitern und zu vertiefen,eingedenk der Bedeutung des Fremdenverkehrs ffir das gegenseitige Kennen-

lernen und die Verstdndigung der V61ker,uiberzeugt von der Rolle, die die Entwicklung des Fremdenverkehrs bei der

weiteren Festigung der Beziehungen zwischen beiden Staaten spielen kann,erffilt vom Wunsche, auf dem Gebiete des Fremdenverkehrs eine enge und

dauerhafte Zusammenarbeit zum beiderseitigen Vorteil zu f6rdem,Habenauf der Grundlage und im Rahmen der in beiden Staaten bestehenden gesetz-

lichen Vorschriften,insbesondere auch auf Grundlage der anlIBlich der Konferenz der Vereinten

Nationen fiber Zollformalitaten bei der voribergehenden Einfuhr privater Stra3-enkraftfahrzeuge und im Reiseverkehr beschlossenen Abkommen bfier Zoller-leichterungen im Reiseverkehr, des Zusatzprotokolles zum Abkommen Uber Zoller-leichterungen im Reiseverkehr, betreffend die Einfuhr von Werbeschriften undWerbematerial fir den Fremdenverkehr und des Zollabkommens Ober die vorfber-gehende Einfuhr privater StraBenfahrzeuge, die am 4. Juni 1954 in New York unter-zeichnet wurden,

und im Geiste der Empfehlungen der Konferenz der Vereinten Nationen fiberden Fremdenverkehr und die internationalen Reisen, Rom 1963, der Aussagen derDeklaration von Manila 1980 iber den internationalen Fremdenverkehr, sowie imGeiste des Wirkens der Welt-Tourismusorganisation (WTO),

folgendes Vereinbart:

A rtikel 1

Die Vertragsparteien werden der Entwicklung und der Erweiterung ihrer gegen-seitigen Beziehungen auf dem Gebiete des Fremdenverkehrs besondere Aufmerk-samkeit widmen und sich um deren Forderung bemihen. Zu diesem Zwecke werdensie die Zusammenarbeit zwischen den 6sterreichischen und den agyptischen Insti-tutionen, Organisationen und Untemehmungen des Fremdenverkehrs f6rdern.

Artikel 2

Die Vertragsparteien werden Gruppen- und Einzelreisen von Touristen ausihrem Staatsgebiet in das Staatsgebiet der anderen Vertragspartei f6rdem. Sie wer-den auch bestrebt sein. Formalitaten im Zusammenhang mit Touristenreisen 6ster-

Vol. 1513, 1-26160

Page 209: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait(s

reichischer Staatsbuirger in die Arabische Republik Agypten und agyptischerStaatsbirger in die Republik Osterreich zu erleichtern und zu vereinfachen.

Artikel 3

Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit zwischen den Reisebiirosund den Transportunternehmen ihrer Staaten sowie das Zustandekommen vonKooperationsvertragen zwischen solchen Unternehmen f6rdern.

Artikel 4

Die Vertragsparteien werden die Werbung, den Informationsaustausch sowieden Austausch und den Vertrieb von Druckschriften und Filmen auf dem Gebiet desFremdenverkehrs im Rahmen ihrer M6glichkeiten f6rdem und unterstiitzen.

Artikel 5

Die Vertragsparteien werden gegenseitige Besuche von Journalisten der H6r-funk- und Fernsehanstalten und der Presse sowie von Fachleuten auf dem Gebietedes Fremdenverkehrs zwecks Information der Offentlichkeit uber die touristischenAttraktionen des Staates der anderen Vertrag partei unterstiitzen und f6rdern.

Artikel 6

Die Vertragsparteien werden einander beim Austausch von Fachleuten und vonFiihrungskraften in Ausbildungsstitten und Fremdenverkehrsbetrieben auf demGebiet der anderen Vertragspartei, bei der Errichtung und Ausstattung von Aus-bildungsstiitten mit Einrichtungen und Ausbildnern, die fur den Betrieb erforderlichsind, im Rahmen ihrer MOglichkeiten unterstiutzen. Sie werden einander auch beimAustausch von Praktikanten, Volontaren und Stipendiaten, ferner beim Austauschvon Informationen auf dem Gebiete des Fremdenverkehrs, der Hotellerie, der Gas-tronomie und der touristischen Raumplanung unterstitzen. Die Vertragsparteienwerden eine Zusammenarbeit bei der Errichtung von Anlagen und der Lieferungvon Ausrustungen auf dem Gebiete des Fremdenverkehrs, sowie die Tatigkeit derdaran interessierten Unternehmen im Rahmen ihrer M6glichkeiten f6rdern.

Artikel 7

Die Vertragsparteien werden eine Gemischte Kommission bilden, die dieDurchfiuhrung dieses Abkommens zu beobachten undjeweils geeignete MaBnahmendafir vorzuschlagen sowie den Erfahrungsaustausch auf dem Gebiete des Fremden-verkehrs zu pflegen hat. Diese Kommission wird in der Regel alle zwei Jahreabwechselnd in Osterreich und in Agypten oder auf Wunsch einer der Vertrags-parteien, wenn notwendig zu einem anderen Zeitpunkt, nach vorher hergestelltemEinvernehmen, zusammentreten. Wenn erforderlich, kann sich die Kommission eineGeschaftsordnung geben.

Artikel 8

Die Vertragsparteien werden einander auf Wunsch einer der beiden Parteien zugleichen Bedingungen bei der Errichtung einer offiziellen Vertretung ihrer natio-nalen Fremdenverkehrsorganisationen auf dem Hoheitsgebiet der jeweils anderenVertragspartei behilflich sein.

Vol. 1513. 1-26160

1988

Page 210: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

198 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Artikel 9Zahlungen, die im Zusammenhang mit dem Touristenverkehr auf dem Gebiet

der Vertragsparteien anfallen, werden in Ubereinstimmung mit den in jedem derbeiden Staaten geltenden Devisenvorschriften in frei konvertierbarer Wahrungerfolgen.

Artikel 10Dieses Abkommen wird fNr einen Zeitraum von fuinf Jahren vom Zeitpunkt

seines Inkrafttretens abgeschlossen und wird stillschweigend jeweils fur eine Dauervon weiteren finf Jahren erneuert, sofern es nicht schriftlich auf diplomatischemWege zumindest sechs Monate vor dem Tage des Ablaufens durch eine Vertrags-partei gekiindigt wird.

Artikel 11Dieses Abkommen tritt sechzig. Tage nach dem Datum in Kraft, an dem die

Regierung der Arabischen Republik Agypten der Osterreichischen Bundesregierungmitteilt, daB die nach dgyptischem Recht erforderlichen Voraussetzungen erfflltsind.

GESCHEHEN zu Graz am 11. November 1983 in drei Urschriften, jede indeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei alle drei Texte in gleicher Weiseauthentisch sind. Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Text maB-gebend.

Fir die Osterreichische Bundesregierung:

NORBERT STEGER

Fir die Regierung der Arabischen Republik Agypten:

EL-TAHER SHASH

Vol. 1513. 1-26160

Page 211: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Vol. 1513, 1-26160

- t . .2.,U . _I ,, .UI 4...' 1_ L,, L , I ----"c

7- C'.

lla66 r e--.\ L.c

Page 212: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitLs 1988

(r)( Y ;.L )

-izo .. .. L L I

( A ;..L )

2- ..- 2.. -.. ..-' _,'l -U-5 -" .Ji t ,.. ' ,

( C. ;.L)LL,. J,: v-, L- L,..I - a

, LA_ I S ,., Io~,I.z, I .. IL L , I L. .

- - .: 6

(- L a;o- )'a

Vol. 1513, 1-26160

Page 213: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

( ;. L_. )

L-jJ I L -11

L jI_. .I, -it -- I; I L -L .. f I., I L -,

( ,. ;.s_. )

L !I. .L-J 1,:. 1,.I,.. 1.Z :.., .1"( o ;. L... )

,:.. ~ ~ ~~~~~~~ J;..I =I. L-. I .1 ,.._. ,,- ,-I Lt,. I, ..: .:!-j I .

Vol. 1513, 1j26160

Page 214: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

~ NB L.4 .. , LJ I ~

.~ J I U L. Z .. 6

SJ-.7C-4. JL JI- j , -L-LJ I;-AL U

-, V-~J 6-

j .,r ; , 'JL - -, . ,-

• G'. ". .L-,J 1 6.0 1, L. 1-; _,.E- .j i-. L :G].:,]I L-.L-,. !.S.,.J I I L;.,I ... .

: • ,_ IrL1, . ,; 1 : 1f , I J -I V11: .L .J ,C=... I I, - .); A.,. . I ; i - iI

CIlaL' •- I L- .- I 1L <"-I s) dI .-.-,>I,, A J,. . : L :.)6. V._ ..}I ,; .. ,. .: .I ., , IL.- ,. L.-.-.L

V- -,, ,: I. L . I L-- - r , L ..-: . ' 'I . J I I

Vol. 1513, 1-26160

Page 215: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis

AGREEMENT' BETWEEN THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERN-MENT AND THE GOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OFEGYPT ON THE COOPERATION IN THE FIELD OF TOURISM

The Austrian Federal Government and the Government of the Arab Republicof Egypt,

Desirous to extend and strengthen their mutual relations,

Cognizant of the importance of tourism for the mutual acquaintance and theestablishment of mutual understanding of the peoples,

Convinced of the weightiness of the development of tourism for the furtherstrengthening of the relations between both states,

Eager to promote a close and sound cooperation in the field of tourism formutual benefit,

HaveOn the basis and within the frame of the legal regulations in force in both states,And in particular on the basis of the Convention concerning Customs Facilities

for Touring,2 the Additional Protocol to the Convention concerning Customs Facili-ties for Touring, relating to the importation of tourist publicity documents and ma-terial,2 and the Customs Convention on the Temporary Importation of Private RoadVehicles concluded at the United Nations Conference on Customs Formalities forthe Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism, doneat New York on the 4th of June, 1954,3

And in the spirit of the recommendations of the United Nations' Conference onInternational Travel and Tourism, Rome 1963,4 the concepts of Manila Declarationof 1980 on international Tourism 5 as well as the activities of the World TourismOrganization (WTO),

Agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties shall pay particular attention to the development andthe extension of their mutual relations in the field of tourism and shall endeavour tofurther them. Therefore they shall encourage the cooperation between Austrian andEgyptian tourist institutions, organizations and enterprises.

Article 2

The Contracting Parties shall encourage tourist travel groups and individualsfrom their state territory to the state territory of the other Contracting Party. Theyshall endeavour to facilitate and simplify the formalities connected with tourist

I Came into force on 13 March 1985, i.e., 60 days following the date (12 January 1985) on which the Government ofEgypt notified the Government of Austria of the completion of the required procedures, in accordance with article 11.

United Nations, Treaty Series, vol. 276, p. 191.3 Ibid., vol. 282, p. 249.4 United Nations Conference on International Travel and Tourism, Rome, 21 August-5 September 1963, Recom-

mendations on International Travel and Tourism, (E/CONF.47/18; United Nations publication Sales No. 64.1.6).5 United Nations, Report of the Economic and Social Council, World Conference on Tourism, Note of the

Secretary-General, 13 May 1981 (A/36/236.appendix 1).

Vol. 1513, 1-26160

203

Page 216: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

204 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

travels of Austrian citizens to the Arab Republic of Egypt and of Egyptian citizensto the Republic of Austria.

Article 3

The Contracting Parties shall encourage the cooperation between travel agen-cies and transportation enterprises of their states and the achievement of coopera-tion agreements between such enterprises.

Article 4

The Contracting Parties shall in the frame of their possibilities promote andsupport the publicity, the exchange of informations as well as the exchange anddistribution of printed material and films concerning tourism.

Article 5

The Contracting Parties shall encourage and support reciprocal visits of jour-nalists of broadcasting and television corporations and the press as well as of touristexperts for the purpose of informing the public about the tourist attractions of thevisited state of the Contracting Party.

Article 6

The Contracting Parties shall support each other by exchanging experts andleading managers in training centres and tourist establishments in the state of theother Contracting Party. Each party, according to its capabilities, shall assist theother party in the establishment and the equipment of its training centres as well asproviding these centres with services and trainers necessary for their operation.They shall exchange trainees, volunteers and holders of scholarships and further-more by exchanging informations in the field of tourism, hotel trade, gastronomyand touristic regional and town planning. They shall in the frame of their possibilitiesencourage a cooperation also in the establishment of installations and the supply ofequipment in the field of tourism, as well as the activities of enterprises interested inthis field.

Article 7

The Contracting Parties shall set up a Mixed Commission, which has to super-vise the implementation of this Agreement and to propose appropriate actions there-fore as well as to maintain the exchange of experiences in the field of tourism. Itshall, as a rule, meet every two years alternately in Austria and in Egypt or in caseof need at the request of either Contracting Party at another date to be fixed bymutual consent. If necessary, the Commission may lay down rules of procedure.

Article 8

The Contracting Parties shall on request support each other on equal terms insetting up an official representation of their National Tourist Office in the territoryof the other Contracting Party and shall be helpful at its establishment.

Article 9

Payment transactions connected with the tourist traffic between the states ofthe Contracting Parties shall be effected in accordance with the foreign exchangeregulations in force in each of the two states in freely convertible currency.

Vol. 1513, 1-26160

Page 217: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 10

This Agreement shall be concluded for a period of five years from the date of itsentering into force and shall be renewed tacitly for a period of another five years,unless it shall be denounced by either Contracting Party at least six months prior tothe day of expiration by letter through diplomatic channels.

Article 11

This Agreement shall enter into force sixty days following the date on which theGovernment of the Arab Republic of Egypt shall inform the Austrian Federal Gov-ernment of the conditions laid down by Egyptian law are fulfilled.

DONE at Graz on 11 th November 1983 in three original copies in German,Arabic and English, all three texts being authentic. In case of controversial interpre-tation, the English shall be authoritative.

For the Austrian Federal Government:

NORBERT STEGER

For the Government of the Arab Republic of Egypt:

EL-TAHER SHASH

Vol. 1513, 1-26160

1988

Page 218: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A LA COOP1tRATION EN MATIERE DE TOU-RISME CONCLU ENTRE LE GOUVERNEMENT FEDERALAUTRICHIEN ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEARABE D'EGYPTE

Le Gouvernement fdd6ral autrichien et le Gouvernement de la R6publiquearabe d'Egypte,

D6sireux d'accroitre et de renforcer leurs relations mutuelles,

Reconnaissant l'importance du tourisme pour la connaissance et la comprdhen-sion mutuelles des peuples,

Convaincus de l'importance du ddveloppement du tourisme pour le renforce-ment des relations entre les deux Etats,

Ddsireux d'encourager une coop6ration 6troite et rationnelle en mati~re detourisme, A leur avantage r6ciproque,

Se fondant

Sur les r~gles juridiques en vigueur dans les deux Etats,

Et en particulier sur la Convention sur les facilit6s douani~res en faveur dutourisme 2, le Protocole additionnel A la Convention sur les facilitds douani~res enfaveur du tourisme, relatif A l'importation de documents et de mat6riel de propa-gande touristique 2, et la Convention douani~re relative A l'importation temporairedes v6hicules routiers privds, adoptde le 4 juin 1954, A New York 3, lors de la Con-fdrence des Nations Unies sur les formalit6s douani~res concernant l'importationtemporaire des v6hicules de tourisme et le tourisme,

Dans l'esprit des recommandations de la Confdrence des Nations Unies sur letourisme et les voyages internationaux tenue A Rome en 19634, de la D6claration deManille sur le tourisme mondial de 19805, ainsi que des activitds de l'Organisationmondiale du tourisme (OMT),

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes portent une attention particuli~re au d6veloppe-ment et A l'61argissement de leurs relations mutuelles dans le domaine du tourismeet s'efforcent de les favoriser. Par cons6quent, elles encouragent la coop6rationentre les organismes, les organisations et les entreprises touristiques autrichiens et6gyptiens.

I Entr6en vigueur le 13 mars 1985, suit 60 jours aprbs la date (12 janvier 1985) 6 laquelle le Gouvernement 6gyptiena notifi6 au Gouvernement autrichien raccomplissement des proc6dures requises, conform6ment A l'article 11.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 276, p. 191.3 Ibid., vol. 282, p. 249.1 Conf6rence des Nations Unies sur le tourisme et les voyages intemationaux, Rome, 21 ao0t-5 septembre 1963,

Recommandations concemant le tourisme et les voyages internationaux, (E/CONF.47/18; publication des NationsUnies, numero de vente 64.1.6).

5 Nations Unies, Rapport du Conseil dconornique et social, Confirence mondiale sur le tourisme, Note du Secrd-taire gindral, 13 mai 1981 (A336/236,Appendice 1).

Vol. 1513. 1-26160

Page 219: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 207

Article 2

Les Parties contractantes encouragent le tourisme collectif et individuel depuisleur territoire national A destination du territoire national de l'autre Partie contrac-tante. Elles s'efforcent de faciliter et de simplifier les formalit6s des voyages detourisme des citoyens autrichiens en Rdpublique arabe d'Egypte et des citoyens6gyptiens en R6publique autrichienne.

Article 3

Les Parties contractantes encouragent la cooperation entre leurs agences devoyages et leurs entreprises de transport, ainsi que la conclusion d'accords decooperation entre ces entreprises.

Article 4

Dans le cadre de leurs possibilit6s, les Parties contractantes encouragent etappuient la publicit6, i'6change de renseignements, ainsi que l'6change et la distribu-tion de documentation imprimde et de films concernant le tourisme.

Article 5

Les Parties contractantes encouragent et appuient les visites reciproques dejournalistes de la radio, de la t61dvision et de la presse 6crite, ainsi que d'experts entourisme, dans le but d'informer le public des attractions touristiques de l'Etatvisit6.

Article 6

Les Parties contractantes s'appuient mutuellement en organisant des 6changesde spdcialistes et d'administrateurs de pointe dans des centres de formation et des6tablissements touristiques. Dans la mesure de ses capacit6s, chaque Partie aideI'autre A crier et A 6quiper ces centres de formation, ainsi qu'A fournir b ces centresles services et le personnel de formation ndcessaires A leur fonctionnement. LesParties 6changent des stagiaires, des bdn6voles et des boursiers. Elles 6changentaussi des renseignements en matiire de tourisme, d'h6tellerie, de gastronomie, deplanification touristique rdgionale et urbaine. Dans la mesure de leurs moyens, ellesencouragent aussi la cooperation en ce qui a trait A l'6tablissement d'installations eth la fourniture d'dquipements touristiques, ainsi qu'en ce qui concerne les activitdsdes entreprises intdress6es par ce domaine.

Article 7

Les Parties contractantes constituent une commission mixte qui supervise lamise en ceuvre du pr6sent Accord, propose les mesures approprides et assure les6changes d'exp6riences en mati~re de tourisme. La Commission se r6unit tous lesdeux ans, alternativement en Autriche et en Egypte, ou bien, sur demande des Par-ties contractantes, une autre date fixde de gr6 A gr6. La Commission peut, si ndces-saire, arrter son r~glement int6rieur.

Article 8

Sur demande, les Parties contractantes s'aident mutuellement et sur un piedd'6galit6 A mettre en place une repr6sentation officielle de leur office national dutourisme sur le territoire de l'autre Partie contractante.

Vol. 1513, 1-26160

Page 220: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

Article 9

Les paiements relatifs aux 6changes touristiques entre les Etats des Partiescontractantes sont effectu6s en monnaie librement convertible, conform6ment A lar6glementation des changes en vigueur dans les deux Etats.

Article 10

Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de cinq ans compter de sonentr6e en vigueur. Il est prorog6 tacitement pour une autre pdriode de cinq ans, Amoins qu'une des Parties le d6nonce au moins six mois avant la date de son expira-tion, par courrier ddlivr6 par la voie diplomatique.

Article 11

Le prdsent Accord entre en vigueur soixante jours apr~s que le Gouvemementde la R6publique arabe d'Egypte ait inform6 le Gouvernement f6d6ral autrichien queles conditions impos6es par la lgislation 6gyptienne ont td satisfaites.

FAIT A Graz, le 11 novembre 1983, en trois exemplaires originaux, en languesallemande, arabe et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de dif-fdrend concernant l'interpr6tation des textes, le texte anglais prdvaudra.

Pour le Gouvernement f6d6ral autrichien:

NORBERT STEGER

Pour le Gouvemement de la Rdpublique arabe d'Egypte:

El-TAHER SHASH

Vol. 1513, 1-26160

Page 221: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26161

AUSTRIAand

AUSTRALIA

Agreement for the avoidance of double taxation and the pre-vention of fiscal evasion with respect to taxes on income.Signed at Vienna on 8 July 1986

Authentic texts: German and English.

Registered by Austria on 16 September 1988.

AUTRICHEet

AUSTRALIE

Convention tendant i eviter la double imposition et i pr6ve-nir l'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur le revenu.Sign6e ik Vienne le 8 juillet 1986

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistrie par I'Autriche le 16 septembre 1988

Vol. 1513, 1-26161

Page 222: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UNDAUSTRALIEN ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUE-RUNG UND ZUR VERHINDERUNG DER STEUERUMGEHUNGAUF DEM GEBIET DER STEUERN VOM EINKOMMEN

Die Republik Osterreich und Australien, vom Wunsche geleitet, ein Abkommenzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerumgehungauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen abzuschlie3en, sind ibereingekom-men wie folgt:

ABSCHNITT i. GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS

Artikel 1. PERSONLICHER GELTUNGSBEREICH

Dieses Abkommen gilt fur Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beidenVertragsstaaten ans~issig sind.

Artikel 2. UNTER DAS ABKOMMEN FALLENDE STEUERN

(1) Zu den bestehenden Steuem, fiir die das Abkommen gilt, gehoren:

a) In Australien: die australische Bundeseinkommensteuer, einschlieBlich derZusatzsteuer auf den nichtausgeschiutteten Teil des ausschiittungsfahigen Einkom-mens einer ,,private company" und die als ,,resource rent tax" bezeichnete Steuer.

b) In Osterreich:i) die Einkommensteuer;

ii) die Korperschaftsteuer;

iii) die Zinsertragsteuer;iv) die Aufsichtsratsabgabe;

v) die Gewerbesteuer einschlieBlich der Lohnsummensteuer.

(2) Das Abkommen gilt auch fiir alle Steuern gleicher oder im wesentlichen5ihnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehen-den Steuern oder an deren Stelle nach dem Bundesrecht des australischen Bundesoder dem Recht der Republik Osterreich erhoben werden. Die zustAndigen Be-h6rden der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres ehestmoglichdie in ihren Gesetzen betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuerneingetretenen wesentlichen Anderungen mit.

ABSCHNITT ii. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

Artikel 3. ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts andereserfordert:

a) SchlieBt der Ausdruck ,,Australien", im geographischen Sinn verwendet,alle AuBengebiete aus, nicht jedoch

Vol. 1513. 1-26161

Page 223: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

i) das Territorium Norfolk-Insel;

ii) das Territorium Weihnachtsinsel;

iii) das Territorium Kokos-(Keeling) Inseln;

iv) das Territorium Ashmore und Cartier-Inseln;

v) das Territorium der Heard und McDonald Inseln und

vi) das Territorium Korallen-See-Insein,

und umfal3t das an die territorialen Grenzen Australiens (einschlie~lich der unter ibis inklusive vi genannten Territorien) angrenzende Gebiet, fir das zur Zeit in Ober-einstimmung mit dem V61kerrecht Rechtsvorschriften Australiens gelten, die dieAusbeutung von Bodenschatzen des Meeresgrundes und des Untergrundes desFestlandsockels regeln;

b) Bedeutet der Ausdruck ,,Osterreich" die Republik Osterreich;

c) Bedeuten die Ausdricke ,,Vertragsstaat", ,,ein Vertragsstaat" und ,,andererVertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, Australien oder Osterreich;

d) Umfalft der Ausdruck ,,Person" natirliche Personen, Gesellschaften undalle anderen Personenvereinigungen;

e) Bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oder Rechts-tr~iger, die fir die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

f) Bedeuten die AusdrUcke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und ,,Unter-nehmen des anderen Vertragsstaats", je nach dem Zusammenhang, ein Unter-nehmen, das von einer in Australien ansiissigen Person betrieben wird, oder einUntemehmen, das von einer in Osterreich ansassigen Person betrieben wird;

g) Bedeutet der Ausdruck ,,Steuer", je nach dem Zusammenhang, die austra-lische oder die 6sterreichische Steuer;

h) Bedeutet der Ausdruck ,,australische Steuer" eine von Australien erhobeneSteuer, auf die das Abkommen gemiB3 Artikel 2 anwendbar ist;

i) Bedeutet der Ausdruck ,,isterreichische Steuer" eine von Osterreich erho-bene Steuer, auf die das Abkommen gemi6 Artikel 2 anwendbar ist;

j) Bedeutet der Ausdruck ,,zustdndige Beh6rde" in Australien den ,,Commis-sioner of Taxation" oder seinen bevollmichtigten Vertreter und in Osterreich denBundesminister fur Finanzen.

(2) Die Ausdriicke ,,australische Steuer" und ,,6sterreichische Steuer" umfas-sen nicht Strafen oder Zinsen, die nach dem Recht der Vertragsstaaten in bezug aufSteuern erhoben werden, auf die das Abkommen gemaB3 Artikel 2 anwendbar ist.

(3) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wennder Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierteAusdruck die Bedeutung, die ihm nach dem jeweiligen Recht dieses Staates iber dieSteuern zukommt, ffir die das Abkommen gilt.

Artikel 4. WOHNSITZ

(1) Im Sinne dieses Abkommens ist eine Person in einem der Vertragsstaatenansissig:

a) In Australien, wenn die Person dort steuerlich ansdissig ist;Vol. 1513, 1-26161

Page 224: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

b) In Osterreich, wenn sie nach 6sterreichischem Recht unbeschrankt steuer-pflichtig ist.

(2) Im Sinne dieses Abkommens ist eine Person nicht in einem Vertragsstaatansissig, wenn sie nur mit Einkfinften aus Quellen in diesem Staat steuerpflichtigist.

(3) Ist nach den vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels eine natUrlichePerson in beiden Vertragsstaaten ansissig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als nur in dem Verragsstaat ans~issig, in dem sie tiber einestdndige Wohnstatte verfuigt;

b) Verfuigt sie in beiden Vertragsstaaten uber eine sti.ndige Wohnstatte oderverffigt sie in keinem der Staaten fiber eine standige Wohnstatte, so gilt sie als nur indem Vertragsstaat ansdssig, zu dem sie die engeren pers6nlichen und wirtschaft-lichen Beziehungen hat.

(4) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine naturliche Person in beiden Ver-tragsstaaten ansAssig, so gilt sie als nur in dem Vertragsstaat ansdssig, in dem sich derOrt ihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet.

Artikel 5. BETRIEBSTATTE

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebstatte" inbezug auf ein Untemehmen eine feste Geschaftseinrichtung, durch die die Tatigkeiteines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeibt wird.

(2) Der Ausdruck ,,Betriebstatte" umfalt insbesondere:

a) Einen Ort der Leitung;

b) Eine Zweigniederlassung;

c) Eine Geschdiftsstelle;

d) Eine FabrikationsstAtte;

e) Eine WerkstAtte;

f) Ein Bergwerk, ein 01- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine an-dere Statte der Ausbeutung von Bodenschatzen;

g) Land-, weide- oder forstwirtschaftlich genutzte Grundstficke;

h) Eine Bauausfihrung oder Montage oder damit verbundene Oberwachungs-titigkeiten, deren Dauer zw6lf Monate iberschreitet.

(3) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt als habe es eineBetriebstatte, weil es

a) Einrichtungen ausschlieBlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferungseiner Gfiter oder Waren benutzt;

b) Bestande seiner Guter oder Waren ausschlie~lich zur Lagerung, Ausstellungoder Auslieferung unterhalt;

c) Bestande seiner Gilter oder Waren ausschlieBlich zum Zweck der Bear-beitung oder Verarbeitung durch ein anderes Untemehmen unterhalt;

d) Eine feste Geschaftseinrichtung ausschlieflich zu dem Zweck unterhilt, firsich Giter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;

Vol. 1513, 1-26161

Page 225: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 213

e) Eine feste Gesch~iftseinrichtung ausschlieBlich zu dem Zweck unterhalt,T~tigkeiten ausziiben, die fur das Unternehmen vorbereitender Art sind oder eineHilfstitigkeit darstellen, wie Werbung oder wissenschaftliche Forschung.

(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhjingigen Vertreters im Sinnedes Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat fur ein Untemehmen des anderen Ver-tragsstaats titig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstatte diesesUnternehmens als gegeben, wenn

a) Die Person eine Vollmacht besitzt, fur das Untemehmen Vertrage abzu-schlielen, und die Vollmacht in diesem Staat gew6hnlich ausibt, es sei denn, dieseTatigkeiten beschranken sich auf den Einkauf von Gitern oder Waren fuir dasUntemehmen, oder

b) Bei dieser Tatigkeit in diesem Staat dem Unternehmen geh6rige Giter oderWaren herstellt oder wesentlich verarbeitet, wobei diese lit. nur auf derartig her-gestellte oder verarbeitete Giter oder Waren anwendbar ist.

(5) Ein Untemehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon deshalb so behan-delt, als habe es eine Betriebstatte im anderen Vertragsstaat, nur weil es dort seineTatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderen unabhingigen Ver-treter ausubt, sofern diese Person im Rahmen ihrer ordentlichen Geschiftstitigkeitals Makler, Kommissionar oder Vertreter handelt.

(6) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragsstaat ansdissige Gesellschafteine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die imanderen Vertragsstaat ansissig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstitte oderauf andere Weise) ihre TAtigkeit ausibt, wird keine der beiden Gesellschaften zurBetriebstAtte der anderen.

(7) Die in den vorstehenden Absatzen festgelegten Grundsatze sind auchanzuwenden, wenn ffir die Anwendung des Abkommens festzustellen ist, ob eineBetriebstitte aul3erhalb beider Vertragsstaaten besteht und ob ein Unternehmen,das nicht ein Untemehmen eines Vertragsstaats ist, in einem Vertragsstaat eine Be-triebstatte hat.

ABSCHNITT III. BESTEUERUNG DES EINKOMMENS

Artikel 6. EINKUNFTE AUS UNBEWEGLICHEM VERMOGEN

(1) Einkuinfte aus unbeweglichem Verm6gen, einschlieBlich der Einkiinfte ausVergfitungen und anderen Zahlungen fOr den Betrieb von Bergwerken oder Stein-bruchen oder fur die Ausbeutung von Bodenschdtzen, durfen in dem Staat besteuertwerden, wo das unbewegliche Verm6gen, die Bergwerke, Steinbriuche oder Boden-schatze liegen.

(2) Einkuinfte aus Pachtgrundstuicken und aus anderen unmittelbaren Rechtenan kultivierten oder nicht kultivierten Grundstiicken gelten als von dort stammend,wo die Grundstucke liegen.

(3) Die Absatze 1 und 2 gelten auch fir Einkiinfte aus unbeweglichem Ver-m6gen eines Unternehmens und ffir Einkiinfte aus unbeweglichem Verm6gen, dasder Ausubung einer selbstiindigen Arbeit dient.

Vol. 1513, 1-26161

Page 226: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

214 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Artikel 7. UNTERNEHMENSGEWINNE

(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats durfen nur in diesemStaat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen fibt seine Titigkeit imanderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstdtte aus. Ubt das Unter-nehmen seine Titigkeit auf diese Weise aus, so dtirfen die Gewinne des Unterneh-mens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Be-triebstatte zugerechnet werden konnen.

(2) Obt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tdtigkeit im anderen Ver-tragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstitte aus, so werden vorbehaltlich desAbsatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebstitte die Gewinne zugerechnet,die sie hatte erzielen konnen, wenn sie eine gleiche oder ahnliche Tatigkeit untergleichen oder Ahnlichen Bedingungen als selbstdindiges Unternehmen ausgeibt hitteund im Verkehr mit dem Untemehmen, dessen Betriebstdtte sie ist, oder anderenUnternehmen, mit denen sie geschdiftlich t~itig ist, v6llig unabhangig gewesen ware.

(3) Bei der Ernittlung der Gewinne einer Betriebstatte werden die Aufwen-dungen des Unternehmens (einschlieflich der Geschdftsfiihrungs- und allgemeinenVerwaltungskosten) zum Abzug zugelassen, die fur diese Betriebstitte entstandensind und abgezogen werden k6nnten, wenn die Betriebstdtte ein unabhangigerRechtstriger wre, der diese Aufwendungen getragen hat, gleichgiiltig, ob sie in demStaat, in dem die Betriebstitte liegt, oder anderswo entstanden sind.

(4) Auf Grund des bloBen Einkaufs von Giltem oder Waren fir das Unter-nehmen wird einer Betriebstitte kein Gewinn zugerechnet.

(5) Dieser Artikel beriuhrt nicht die Anwendung der Rechtsvorschriften einesVertragsstaats uber die Feststellung der Steuerpflicht einer Person in Fallen, indenen die der zustandigen Beh6rde eines Vertragsstaats zur Verffigung stehendenAngaben nicht ausreichen, um die einer Betriebstitte zurechenbaren Gewinne zuermitteln, vorausgesetzt, daB diese Rechtsvorschriften insoweit in Ubereinstim-mung mit den Grundsatzen dieser Artikel angewendet werden, als die der zustindi-gen Beh6rde zur Verffigung stehenden Informationen dies gestatten.

(6) Gehoren zu den Gewinnen Einkiinfte, die in anderen Artikeln diesesAbkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durchdie Bestimmungen dieses Artikels nicht beriihrt.

(7) Dieser Artikel beriuhrt nicht die Wirksamkeit von Rechtsvorschriften einesVertragsstaats uber Steuern auf Gewinne aus Versicherungsgeschdften mit Nicht-ansissigen, vorausgesetzt, da3 bei wesentlicher Anderung (nicht jedoch bei gering-figigen Punkten, die den wesentlichen Charakter nicht aindern) der zum Zeitpunktder Unterzeichnung dieses Abkommens in einem der Vertragsstaaten in Kraftbefindlichen maligeblichen Rechtsvorschriften sich die beiden Vertragsstaaten fiberdie geeignete Erganzung dieses Absatzes beraten.

(8) Dieser Artikel gilt auch fir Einkuinfte aus der Beteiligung an einer stillenGesellschaft des bsterreichischen Rechts.

(9) Wenn

a) Eine in Osterreich ansdissige Person unmittelbar oder durch ein odermehrere dazwischengeschaltete Trustverm6gen am Unternehmensgewinn eines voneinem Treuhander eines Trustverm6gens ohne Rechtspersonlichkeit betriebenenUntemehmens nutzungsberechtigt beteiligt ist, und

Vol. 1513. 1-26161

Page 227: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis

b) Dieser Treuhander in bezug auf das Unternehmen in Obereinstimmung mitden Grundsatzen von Artikel 5 in Australien eine Betriebstitte hatte,

ist das vom Treuhander betriebene Unternehmen als eine von der in Oterreichansiissigen Person in Australien durch eine dort befindliche Betriebstatte ausgeUbteUntemehmenst~itigkeit anzusehen und der Anteil am Unternehmensgewinn dieserBetriebstitte zuzurechnen.

Artikel 8. SEESCHIFFAHRT UND LUFTFAHRT

(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansissige Person aus dem Be-trieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen bezieht, dijrfen nur in diesem Staatbesteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 durfen diese Gewinne im anderen Vertragsstaatbesteuert werden, soweit sie aus dem ausschliel3lich auf Orte in diesem anderenStaat beschrankten Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen stammen.

(3) Die Absatze 1 und 2 gelten ffr den Anteil an Gewinnen aus dem Betriebvon Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, den eine in einem Vertragsstaat ansdissigePerson auf Grund einer Beteiligung an einem Pool, einer gemeinsamen Betriebsorga-nisation oder einer internationalen Betriebsstelle bezieht.

(4) Im Sinne dieses Artikels gelten Gewinne aus der Bef6rderung von Pas-sagieren Vieh, Post, Gitern oder Waren, die in einem Vertragsstaat an Bord einesSeeschiffes oder Luftfahrzeuges genommen und an einen anderen Ot dieses Staatesbef6rdert werden, als Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-zeugen, der sich ausschlieBlich auf Orte in diesem Staat beschrankt.

(5) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der VeraiuBerungvon im internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, dieim Eingentum dieses Unternehmens stehen oder Gewinne aus der Veraul3erungvon beweglichem Verm6gen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeugedient, dfirfen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 9. VERBUNDENE UNTERNEHMEN

(1) Wenn

a) Ein Untemehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an derGeschdiftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderenVertragsstaats beteiligt ist oder

b) Dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschiftsleitung, derKontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und einesUnternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind

und in diesen Fallen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kauf-mannischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen bestehen, die von denenabweichen, die zwischen unabhangigen Unternehmen, die ganzlich unabhangig inGeschaftsbeziehung stehen, erwartet werden ktnnten, so durfen die Gewinne, dieeines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt haben konnte, wegen dieserBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge-rechnet und entsprechend besteuert werden.

(2) Dieser Artikel beriihrt nicht die Anwendung der Rechtsvorschriften einesVertragsstaats fiber die Feststellung der Steuerpflicht einer Person, einschlieflichder Feststellungen in Fallen, in denen die der zustdindigen Beh6rde eines Ver-

Vol. 1513, 1-26161

215

Page 228: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

tragsstaats zur Verfiigung stehenden Angaben nicht ausreichen, um die einem Unter-nehmen zurechenbaren Gewinne zu ermitteln, vorausgesetzt, da3 die Rechts-vorschriften - soweit dies erforderlich ist - in Ubereinstimmung mit den Grund-sAtzen dieses Artikels angewendet werden.

(3) Werden Gewinne, mit denen ein Unternehmen eines der Vertragsstaaten indiesem Staat besteuert wurde, gemdiB Absatz 1 oder 2 den Gewinnen des Unter-nehmens des anderen Vertragsstaats zugerechnet und im anderen Staat ebenfallsbesteuert, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die dasUnternehmen des anderen Staates erzielt hitte, wenn die zwischen den Unterneh-men wirksamen Bedingungen die gleichen gewesen waxen, die zwischen unabhan-gigen Unternehmen, die ganzlich unabhdingig in Geschaftsbeziehung stehen, wirk-sam wdren, so nimmt der erstgenannte Staat eine entsprechende Anderung der vondiesen Gewinnen im erstgenannten Staat erhobenen Steuer vor. Bei dieser Ande-rung sind die iubrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu beriicksichtigen; erfor-derlichenfalls werden die zustandigen Behorden der Vertragsstaaten einander kon-sultieren.

Artikel 10. DIVIDENDEN

(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat steuerlich ansissige Gesell-schaft an einen im anderen Vertragsstaat ansissigen Nutzungsberechtigten zahlt,dirfen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Dividenden dtirfen in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividendenzahlende Gesellschaft steuerlich ansiissig ist, nach dem Recht dieses Staates be-steuert werden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividen-den nicht ubersteigen.

(3) Der Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet in diesem Artikel Einkuinfte ausAktien und andere Einkuinfte, die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in derndie ausschiittende Gesellschaft steuerlich ansissig ist, den Einkuinften aus Aktiengleichgestellt sind.

(4) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansiissigeNutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlendeGesellschaft ansiissig ist, eine gewerbliche TAtigkeit durch eine dort gelegene Be-triebstAtte oder eine selbstindige Arbeit durch eine dort gelegene feste EinrichtungausUbt und die Beteiligung, ftir die die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zudieser Betriebstatte oder festen Einrichtung gehort. In diesem Fall ist Artikel 7 be-ziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansissige Gesellschaft aneinen nicht im anderen Vertragsstaat ansassigen Nutzungsberechtigten zahlt, sind indiesem anderen Staat von der Besteuerung ausgenommen, soweit nicht die Be-teiligung, fur die die Dividenden gezahlt werden, tatsichlich zu einer Betriebst~itteoder festen Einrichtung in diesem anderen Staat gehort. Dieser Absatz ist nichtanzuwenden auf Dividenden, die eine Gesellschaft zahlt, die steuerlich sowohl inAustralien als auch in Osterreich ansissig ist.

(6) Keine Bestimmung des Abkommens ist so auszulegen, als hindere sie Aus-tralien, das Einkommen einer in Osterreich ans~issigen Gesellschaft gem"B einemBundesgesetz einer Zusatzsteuer zu unterwerfen, die neben den im Artikel 2 inbezug auf Australien angefuhrten Steuern von einer in Australien ansassigen Gesell-schaft erhoben wird; diese Zusatzsteuer darf 15 vom Hundert des Betrags nicht

Vol. 1513, 1-26161

Page 229: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tibersteigen, um den das steuerpflichtige Einkommen der erstgenannten Gesell-schaft im Einkommensjahr die fir dieses steuerpflichtige Einkommen an Australienzu zahlende Steuer iibersteigt. Die von einer in Osterreich ansdissigen Gesellschaftan Australien zu zahlende Steuer auf nichtausgeschiittete Gewinne soll so berechnetwerden, als ob diese Gesellschaft nicht der in diesem Absatz genanntenZusatzsteuer unterldige und Dividenden in solcher H6he gezahit hditte, daB die aufdie Dividenden gemiiB Absatz 2 zu erhebende Steuer dem Betrag dieserZusatzsteuer entspricht.

Artikel 11. ZINSEN

(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und einem im anderen Ver-tragsstaat ansdssigen Nutzungsberechtigten zustehen, dirfen im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Diese Zinsen dirfen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, und nachdern Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundertdes Bruttobetrags der Zinsen nicht ibersteigen.

(3) Der Ausdruck ,,Zinsen" umfa3t in diesern Artikel Zinsen aus 6ffentlichenAnleihen oder aus Obligationen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grundstuckengesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind und Zinsen aus allensonstigen Forderungen sowie alle anderen Einkuinfte, die nach dem Steuerrecht desVertragsstaats, aus dem sie stammen, den Einktinften aus Darlehen gleichgestelltsind.

(4) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassigeNutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dern die Zinsen stammen, einegewerbliche Titigkeit durch eine dort gelegene Betriebstatte oder eine selbstandigeArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausiubt und die Forderung, fur diedie Zinsen gezahlt werden, tatsdichlich zu der Betriebstitte oder festen Einrichtunggeh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn derSchuldner dieser Staat selbst, eine seiner Gebietskorperschaften oder eine Personist, die in diesem Staat steuerlich ansdssig ist. Hat aber der Schuldner der Zinsenohne Rucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nicht, in einemVertragsstaat oder auf3erhalb beider Vertragsstaaten eine Betriebstdtte oder einefeste Einrichtung und ist die Schuld, fir die die Zinsen gezahit werden, fur Zweckeder BetriebstAtte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trdgt dieBetriebstatte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus demStaat stammend, in dem die Betriebstatte oder die feste Einrichtung liegt.

(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oderzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und iber-steigen deshalb die gezahlten Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden For-derung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-gen erwartungsgemaB vereinbart hatten, so wird dieser Artikel nur auf den letzterenBetrag angewendet. In diesem Fall kann der fibersteigende Betrag der gezahltenZinsen nach dem Steuerrecht eines jeden Vertragsstaats, aber vorbehaltlich deranderen Bestimmungen dieses Abkommens, besteuert werden.

Vol. 1513, 1-26161

Page 230: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

Artikel 12. LIZENZGEBUHREN

(1) Lizenzgebiihren, die aus einem Vertragsstaat stanmen und einem im ande-ren Vertragsstaat ansissigen Nutzungsberechtigten zustehen, diirfen im anderenStaat besteuert werden.

(2) Diese Lizenzgebiuhren diJrfen in dem Vertragsstaat aus dem sie stammenund nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vomHundert des Bruttobetrags der Lizenzgebiuhren nicht ibersteigen.

(3) Der Ausdruck ,,Lizenzgebiihren" bedeutet in diesem Artikel Verguitungenoder Gutschriften, gleichgiiltig, ob sie wiederkehrend gezahlt werden oder nicht undwie sie bezeichnet oder errechnet werden, soweit si entrichtet werden:

a) Fuir die Benutzung oder fir das Recht auf Benutzung von Urheberrechten,Patenten, Mustern oder Modellen, Planen, geheimen Formeln oder Verfahren,Marken oder sonstigen ahnlichen Verm6genswerten oder Rechten;

b) Fur die Benutzung oder ftir das Recht auf Benutzung von gewerblichen,kaufmannischen oder wissenschaftlichen Ausriistungen;

c) Fir die Oberlassung wissenschaftlicher, technischer, gewerblicher oderkaufmannischer Kenntnisse oder Informationen;

d) Fur die Unterstfitzung, die erganzend zu sonstigen Verm6genswerten oderRechten im Sinne der lit. a, zu Ausriistungen im Sinne der lit. b, oder zu Kenntnissenoder Informationen im Sinne der lit. c geleistet wird und die deren Anwendung undNutzung erm6glicht;

e) FUr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von

i) Kinematographischen Filmen;

ii) Filmen oder Bandem fuir Fernsehen oder

iii) Bandem fir Rundfunk; oder

f) Fir den ginzlichen oder teilweisen Verzicht auf die Benutzung oder Zurver-ftigungstellung von in diesem Absatz erwihnten Verm6genswerten oder Rechten.

(4) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansis-sige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebiihrenstammen, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebstatte odereine selbstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausibt und dieRechte oder Verm6genswerte, fir die die Lizenzgebuhren gezahlt oder gutgeschrie-ben werden, tatsachlich zu dieser Betriebstatte oder festen Einrichtung gehoren. Indiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Lizenzgebiihren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wennder Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner Gebietsk6rperschaften oder eine Per-son ist, die in diesem Staat steuerlich ansissig ist. Hat aber der Schuldner derLizenzgebiihren, ohne Rucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansissig istoder nicht, in einem Vertragsstaat oder aul3erhalb beider Vertragsstaaten eine Be-triebstatte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung ffir die die Lizenz-gebiihren gezahlt werden, ffir Zwecke der Betriebst~tte oder der festen Einrichtungeingegangen worden und tragt die Betriebstitte oder die feste Einrichtung dieLizenzgebiihren, so gelten die Lizenzgebiuhren als aus dem Staat stammend, in demdie Betriebstatte oder die feste Einrichtung liegt.

Vol. 1513. 1-26161

Page 231: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 219

(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigtenoder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen undOibersteigen deshalb die gezahlten oder gutgeschriebenen Lizenzgebuihren, gemes-sen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungs-berechtigter ohne diese Beziehungen erwartungsgemiB3 vereinbart hitten, so wirddieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann derubersteigende Betrag der gezahiten oder gutgeschriebenen Lizenzgebihren nachdem Steuerrecht eines jeden Vertragsstaats aber vorbehaltlich der anderen Bestim-mungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 13. GEWINNE AUS DER VERXUSSERUNG VON VERMOGEN

(1) Einkiinfte aus der VerauBerung unbeweglichen Vermdgens durfen in demVertragsstaat besteuert werden, in dem das unbewegliche Vermogen liegt.

(2) Im Sinne dieses Artikels

a) Umfal3t der Ausdruck ,,unbewegliches Vermdgen":

i) die Verpachtung von Grundsticken oder Anteilsrechte betreffend Grundstuicke;

ii) Rechte auf Ausbeutung oder Erforschung von Bodenschatzen; und

iii) Aktien oder vergleichbare Beteiligungen an einer Gesellschaft, deren Vermogenausschliel31ich oder hauptsachlich aus unmittelbaren Anteilsrechten betreffendin einem Vertragsstaat gelegene Grundsticke oder aus Rechten auf Ausbeutungoder Erforschung von Bodenschatzen in einem Vertragsstaat besteht;

b) Gilt unbewegliches Verm6gen als gelegen:

i) bei Anteilsrechten betreffend Grundsticke

- in dem Vertragsstaat, in dem das Grundstiuck gelegen ist;

ii) bei Rechten auf Ausbeutung oder Erforschung von Bodenschatzen

- in dem Vertragsstaat, in dem die Bodenschatze liegen oder die Ausbeutungvorgenommen wird;

iii) bei Aktien oder vergleichbaren Beteiligungen an einer Gesellschaft, deren Ver-m6gen ausschliel31ich oder hauptsachlich aus unmittelbaren Anteilsrechten be-treffend in einem Vertragsstaat gelegene Grundstucke oder aus Rechten auf Aus-beutung oder Erforschung von Bodenschatzen in einem Vertragsstaat besteht,

- in dem Vertragsstaat, in dem die Verm6genswerte oder die wesentlichenVerm6genswerte der Gesellschaft gelegen sind.

Artikel 14. SELBST.ANDIGE ARBEIT

(1) Einkinfte, die eine in einem Vertragsstaat ansiissige natirliche Person auseinem freien Beruf oder aus sonstiger selbstandiger Ttigkeit dihnlicher Art bezieht,dirfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daB der Person im anderenVertragsstaat fir die Ausibung ihrer Tatigkeit gewohnlich eine feste Einrichtung zurVerfigung steht. Steht ihr eine solche Einrichtung zur Verffigung, so dirfen dieEinkuinfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie Tatigkei-ten zugerechnet werden konnen, die durch diese feste Einrichtung ausgeubt werden.

(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfal3t die selbstandig ausgeiibte wissen-schaftliche, literarische, kiinstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tatigkeit

Vol. 1513, 1-26161

Page 232: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

220 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

sowie die selbstindige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwilte, Ingenieure, Architekten,Zahndrzte und Buchsachverstiindigen.

Artikel 15. UNSELBSTXNDIGE ARBEIT

(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 dUrfen Gehiflter, Lohne und5ihnliche Vergfitungen, die eine in einem Vertragsstaat ans~issige Person aus un-seibstindiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dieArbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeibt. Wird die Arbeit dort ausgeibt, sodirfen die daftir bezogenen Vergiitungen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 dtirfen Vergiltungen, die eine in einem Ver-tragsstaat ans~issige Person fuir eine im anderen Vertragsstaat ausgeibte unselb-standige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn:

a) Der Empfanger sich im anderen Staat insgesamt nicht lInger als 183 Tagewihrend des Einkommens- oder Steuerjahres dieses anderen Staates aufhbalt;

b) Die Vergitungen von einem Arbeitgeber oder fir einen Arbeitgeber gezahltwerden, der nicht im anderen Staat ansissig ist;

c) Die Verguitungen bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Gewinnes einerBetriebst~itte oder einer festen Einrichtung, die der Arbeitgeber im anderen Staathat, nicht zum Abzug zugelassen werden, und

d) Die Vergiitungen im erstgenannten Staat der Besteuerung unterliegen odernach Anwendung dieses Artikels der Besteuerung unterworfen werden.

(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels dfirfen Ver-giltungen ffir unselbstdndige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahr-zeuges ausgeubt wird, das eine in einem Vertragsstaat ansissige Person im interna-tionalen Verkehr betreibt, in diesem Vertragsstaat besteuert werden.

Artikel 16. AUFSICHTSRATS- UND VERWALTUNGSRATSVERGOTUNGEN

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsverguitungen und iihnliche Zahlungen, dieeine in einem Vertragsstaat ansdssige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied desAufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver-tragsstaat ansissig ist, diirfen im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 17. UNTERHALTUNGSDARBIETENDE

(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 dirfen Einkinfte, die Unterhaltungsdar-bietende (wie Biuhnen-, Film-, Rundfunk-oder Femsehkiinstler und Musiker undSportier) aus ihrer in dieser Eigenschaft pers6nlich ausgeibten Tatigkeit beziehen,in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sie diese Tatigkeit ausiiben.

(2) Flielen Einkuinfte aus einer von einem Unterhaltungsdarbietenden indieser Eigenschaft personlich ausgeubten TAtigkeit nicht diesem Unterhaltungsdar-bietenden selbst, sondern einer anderen Person zu, so dirfen diese Einkinfteungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in demder Unterhaltungsdarbietende seine Titigkeit ausibt.

Artikel 18. RUHEGEHKLTER UND RENTEN

(1) Vorbehaltlich Artikel 19 Absatz 2 dirfen Ruhegehalter und Renten, dieeiner in einem Vertragsstaat ansassigen Person gezahlt werden, nur in diesem Staatbesteuert werden.

Vol. 1513. 1-26161

Page 233: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) Der Ausdruck ,,Rente" bedeutet eine bestimmte, wiederkehrend an festenTerminen auf Lebenszeit oder wahrend eines bestimmten oder bestimmbarenZeitraumes als Gegenleistung fur eine angemessene und voile Vergitung in Geldoder Geldeswert zwingend zahlbare Summe.

(3) Aus einem Vertragsstaat stammende Alimente oder andere Unterhaltungs-zahlungen, die einer im anderen Vertragsstaat ansissigen Person gezahlt werden,durfen nur im erstgenannten Staat besteuert werden.

Artikel 19. OFFENTLICHER DIENST

(1) Vergiitungen, ausgenommen Ruhegehalter oder Renten, die von einemVertragsstaat oder einer seiner Gebietsk6rperschaften an eine natuirliche Person furin Ausubung offentlicher Funktionen geleistete Dienste gezahlt werden, dirfen nurin diesem Staat besteuert werden. Diese Vergiitungen dUrfen jedoch nur im anderenVertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem anderen Staat geleistetwerden und der Empfanger in diesem anderen Staat ansdissig ist und

a) Ein Staatsangeh6riger dieses Staates ist oder

b) Nicht ausschlieBlich deshalb in diesem Staat ansissig geworden ist, um dieDienste zu leisten.

(2) a) Vorbehaltlich der lit. b dirfen Ruhegehalter, die von einem Vertrags-staat oder einer seiner Gebietsk6rperschaften oder aus einem von diesem Staat oderder Gebietsk6rperschaft errichteten Sonderverm6gen an eine natirliche Person firdie diesem Staat oder der Gebietsk6rperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden,nur in diesem Staat besteuert werden.

b) Diese in lit. a genannten Ruhegehalter diirfen nur im anderen Vertragsstaatbesteuert werden, wenn die natiliche Person in diesem Staat ansdissig und einStaatsangeh6riger dieses Staates ist.

(3) Absatz 1 gilt auch fir VergUtungen, die aus einem von Osterreich errich-teten Sonderverm6gen an eine natirliche Person fur der in Australien befindlichenstdndigen AuBenhandelsvertretung Osterreichs geleistete Dienste gezahlt werden.

(4) Auf Verguitungen fur Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einerkaufmannischen oder gewerblichen Tatigkeit eines Vertragsstaates oder einer seinerGebietsk6rperschaften erbracht werden, ist Absatz I nicht anzuwenden. In diesemFall ist Artikel 15 beziehungsweise 16 anzuwenden.

Artikel 20. STUDENTEN

Erhalt ein Student, der in einem Vertragsstaat ansissig ist oder in diesemStaat unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansdissig war und dersich im anderen Staat ausschlieBlich zur Ausbildung voruibergehend aufhalt, fiirseinen Unterhalt oder seine Ausbildung Zahlungen aus Quellen auBerhalb desanderen Staates, so sind diese Zahlungen im anderen Staat von der Besteuerungausgenommen.

Artikel 21. ANDERE EINKUNFTE

(1) Einkuinfte einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person, die in den vor-stehenden Artikeln nicht behandelt wurden, dtirfen nur in diesem Staat besteuertwerden.

Vol. 1513, 1-26161

Page 234: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(2) Einkinfte, die einer in einem Vertragsstaat ansdissigen Person aus Quellenaus dem anderen Vertragsstaat zuflielen, diirfen jedoch auch im anderen Staatbesteuert werden.

(3) Absatz 1 ist auf Einkiinfte, die einer in einem Vertragsstaat ans~issigenPerson zuflieBen, nicht anzuwenden, wenn die Einkiinfte zu einer im anderen Ver-tragsstaat gelegenen Betriebstatte oder dort gelegenen festen Einrichtung gehoren.In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

Artikel 22. QUELLE DER EINKUNFTE

(1) Einkiinfte, die eine in Osterreich ans~issige Person bezieht und die nachden Artikeln 6 bis 8 und den Artikeln 10 bis 19 und nach Artikel 21 in Australienbesteuert werden didrfen, gelten fir die Anwendung des australischen Steuerrechtsals Einkuinfte aus australischen Quellen.

(2) Einkuinfte, die eine in Australien ansissige Person bezieht und die nachden Artikeln 6 bis 8 und den Artikeln 10 bis 19 und nach Artikel 21 in Osterreichbesteuert werden diirfen, gelten fiur die Anwendung des Artikels 23 Absatz I und desaustralischen Steuerrechts als Einkuinfte aus bsterreichischen Quellen.

ABSCHNITT IV. METHODEN ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG

Artikel 23

(1) Nach Mal3gabe derjeweils geltenden australischen Gesetzgebung uber dieAnrechnung der in einem Land auBerhalb Australiens gezahlten Steuer auf die aus-tralische Steuer (die die nachstehenden allgemeinen Grundsatze nicht beeintrich-tigen soll) wird die 6sterreichische Steuer, die nach osterreichischem Recht gemi3diesem Abkommen unmittelbar oder im Abzugsweg von Einkuinften gezahlt wurde,welche eine in Australien ansissige Person aus 6sterreichischen Quellen bezogenhat (im Falle einer Dividende, unter AusschluB der Steuer vom Gewinn, aus dem dieDividende gezahlt wird), auf die ffir diese Einkiinfte zu zahlende australische Steuerangerechnet.

(2) Im Sinn des Absatzes 1 umfal3t der Ausdruck ,,6sterreichische Steuer" diein Artikel 2 Absatz 1 lit. b Ziffer (v) angefhfirte Gewerbesteuer, soweit sie nicht vomGewerbekapital oder der Lohnsumme erhoben wird.

(3) Im Falle einer in Osterreich ansissigen Person wird die Doppelbesteue-rung wie folgt vermieden:

a) Bezieht eine in Osterreich ansissige Person Einkuinfte und dfirfen diese Ein-kinfte nach diesem Abkommen in Australien besteuert werden, so nimmt Oster-reich vorbehaltlich der lit. b und c diese Einkuinfte von der Besteuerung aus.

b) Bezieht eine in Osterreich ansiissige Person Einkiinfte, die nach des Artikeln10 Absatz 2, Artikel 11 Absatz 2, Artikel 12 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 1 [jedoch nurin bezug auf die Veriul3erung vom unbeweglichen Vermdgen im Sinne von Absatz 2lit. a Ziffer iii) dieses Artikels] oder Artikel 21 Absatz 2 in Australien besteuertwerden dfirfen, so rechnet Osterreich auf die vom Einkommen dieser Person zuerhebende Steuer den Betrag an, der der in Australien gezahlten Steuer entspricht.Der anzurechnende Betrag darfjedoch den Teil der vor der Anrechnung ermitteltenSteuer nicht Obersteigen, der auf die aus Australien bezogenen Einkuinfte entfallt.

Vol. 1513, 1-26161

Page 235: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 223

c) Einkiinfte einer in Osterreich ansdssigen Person, die nach dem Abkommenvon der Besteuerung in Osterreich auszunehmen sind, durfen gleichwohl in Oster-reich bei der Festsetzung der Steuer fir das ubrige Einkommen der Person einbe-zogen werden.

(4) Solite Australien in einem Doppelbesteuerungsabkommen, das nachUnterzeichnung dieses Abkommens zwischen Australien und einem Drittstaatabgeschlossen wird, der Mitglied der Organisation fir Wirtschaftliche Zusammen-arbeit und Entwicklung ist, vereinbaren, seine Steuer

a) Auf Dividenden, die eine in Australien steuerlich ansdissig geltende Gesell-schaft zahit und die einer im Drittstaat ansdissigen Gesellschaft zustehen, auf einenSatz zu begrenzen, der unter dem in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Satz liegt,oder

b) Auf Zinsen, die aus Australien stammen und die einer im Drittstaat ansdis-sigen Person zustehen, auf einen Satz zu begrenzen, der unter dem in Artikel 11Absatz 2 vorgesehenen Satz liegt, oder

c) Auf Lizenzgebuihren, die aus Australien stammen und die einer im Drittstaatansaissigen Person zustehen, auf einen Satz zu begrenzen, der unter dem in Arti-kel 12 Absatz 2 vorgesehenen Satz liegt,

wird die Regierung von Australien die 6sterreichische Regierung unverziuglich aufdiplomatischem Wege schriftlich unterrichten und mit der 6sterreichischen Re-gierung Verhandlungen zur Uberprifung der betreffenden Bestimmungen aufneh-men, urn fir Oterreich die gleiche Behandlung wie fir den Drittstaat vorzusehen.

ABSCHNITT V. BESONDERE BESTIMMUNGEN

Artikel 24. VERSTANDIGUNGSVERFAHREN

(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansissige Person der Auffassung, daBMaBnahmen der zustandigen Behorden eines Vertragsstaates oder beider Ver-tragsstaaten fir sie zu einer Besteuerung ftihren oder fuihren werden, die diesemAbkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichenRecht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zustandigen Beh6rdedes Vertragsstaates unterbreiten, in dem sie ansdissig ist. Der Fall muB innerhalb vondrei Jahren nach der ersten Mitteilung der Mal3nahme unterbreitet werden, die zueiner dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung fiuhrt.

(2) Halt die zustandige Beh6rde die Einwendung fir begriindet und ist sieselbst nicht in der Lage, eine befriedigende Losung herbeizuftihren, so wird sie sichbemiihen, den Fall durch Verstindigung mit der zustindigen Beh6rde des anderenVertragsstaates so zu regeln, daB eine dem Abkommen nicht entsprechende Be-steuerung vermieden wird. Die Verstindigungsregelung ist ungeachtet der Fristendes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzufiihren.

(3) Die zustindigen Behorden der Vertragsstaaten werden sich gemeinsambemtihen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Anwendung des Abkommensentstehen, zu beseitigen.

(4) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten k6nnen ftir die Anwendungder Bestimmungen dieses Abkommens unmittelbar miteinander verkehren.

Vol. 1513, 1-26161

Page 236: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Artikel 25. INFORM ATIONSAUSTAUSCH

(1) Die zustdndigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschen die Informa-tionen aus, die zur Durchfiuhrung dieses Abkommens oder des innerstaatlichenRechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuernerforderlich sind, soweit die Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. DerInformationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschrdinkt. Alle Informationen,die die zustandige Behbrde eines Vertragsstaates erhalten hat, sind ebenso geheim-zuhalten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafftenInformationen und diirfen nur den Personen oder Beh6rden (einschlieflich der Ge-richte und der Verwaltungsbeh6rden) zugiinglich gemacht werden, die mit der Ver-anlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-scheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallendenSteuern befaBt sind. Diese Personen oder Behorden dUrfen die Informationen nurfir diese Zwecke verwenden.

(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er die zustandige Beh6rdeeines Vertragsstaates

a) VerwaltungsmaBnahmen durchzufuhren, die von den Gesetzen und der Ver-waltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaates abweichen;

b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im ublichen Ver-waltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaates nicht beschafft werdenk6nnen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Be-rufsgeheimnis oder ein Geschiftsverfahren preisgeben wiirden oder deren Erteilungdem Ordre public widerspriche.

Artikel 26. DIPLOMATEN UND KONSULARBEAMTE

Dieses Abkommen beruhrt nicht die diplomatischen oder konsularischen Vor-rechte nach den. allgemeinen Regeln des V6lkerrechts oder auf Grund besondererinternationaler Ubereinkiinfte.

ABSCHNITT VI. SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 27. INKRAFTTRETEN

Dieses Abkommen tritt am 1. Tage des dritten Monates, der dem Monat folgt, indem die Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege Noten austauschen, mit denen sieeinander mitteilen, daB die letzte der verfassungsgemiiBen Mal3nahmen getroffenworden ist, um diesem Abkommen in Australien beziehungsweise in Osterreich Ge-setzeskraft zu verleihen, in Kraft; dieses Abkommen findet daraufhin Anwendung:

a) In Australien:

i) hinsichtlich der Abzugsteuer von Einkiunften nichtansaissiger Personen auf Ein-kinfte, die am oder nach dem 1. Janner des Kalenderjahres bezogen werden, dasdem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt, und

ii) hinsichtlich der Uibrigen australischen Steuem auf die Einkommensjahre, die amoder nach dem 1. Juli des Kalenderjahres beginnen, das dem Kalenderjahr folgt,in dem das Abkommen in Kraft tritt.

Vol. 1513, 1-26161

Page 237: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 225

b) In Osterreich:

i) hinsichtlich der im Abzugsweg an der Quelle eingehobenen Steuern auf alleBetrage, die am oder nach dem 1. Janner des Kalenderjahres gezahlt werden,das dem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt und

ii) hinsichtlich der ubrigen 6sterreichischen Steuern fir Steuerjahre, die am odernach dem 1 Jainner des Kalenderjahres beginnen, das dem Kalenderjahr folgt, indem das Abkommen in Kraft tritt.

Artikel 28. KCYNDIGUNG

Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder derVertragsstaaten am oder vor dem 30. Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablaufvon fiunf Jahren ab Inkrafttreten das Abkommen gegenijber dem anderen Vertrags-staat auf diplomatischem Wege schriftlich kiindigen, und in diesem Fall findet diesesAbkommen nicht mehr Anwendung:

a) In Australien:

i) hinsichtlich der Abzugsteuer von Einkfinften nichtansassiger Personen auf Ein-kinfte, die am oder nach dem 1. Jinner des Kalenderjahres bezogen werden, dasdem Kalenderjahr folgt, in dem die Kuindigung erfolgt ist;

ii) hinsichtlich der ibrigen australischen Steuern auf die Einkommensjahre, die amoder nach dem 1. Juli des Kalenderjahres beginnen, das dem Kalenderjahr folgt,in dem die Kiindigung erfolgt ist.

b) In Osterreich:

i) hinsichtlich der im Abzugsweg an der Quelle eingehobenen Steuern auf alleBetrage, die am oder nach dem 1. Janner des Kalenderjahres gezahlt werden,das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Kiindigung erfolgt ist; und

ii) hinsichtlich der ubrigen 6sterreichischen Steuern ffir Steuerjahre, die am odernach dem 1. Janner des Kalenderjahres beginnen, das dem Kalenderjahr folgt, indem die Kiindigung erfolgt ist.

Zu URKUND DESSEN haben die hiezu geh6rig bevollmdichtigten Unterfertigtendieses Abkommen unterzeichnet.

GESCHEHEN in Wien am 8. Juli 1986 in zwei Urschriften in englischer unddeutscher Sprache, wobei beide Texte gleichermalen authentisch sind.

Fir die Republik Osterreich:

Dr. EGON BAUER

Fir Australien:

KELSO

Vol. 1513, 1-26161

Page 238: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

226 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND AUS-TRALIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ANDTHE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TOTAXES ON INCOME

The Republic of Austria and Australia, desiring to conclude an Agreement forthe avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect totaxes on income, have agreed as follows:

CHAPTER 1. SCOPE OF THE AGREEMENT

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of theContracting States.

Article 2. TAXES COVERED

(1) The existing taxes to which this Agreement shall apply are:(a) In the case of Australia: the income tax imposed under the federal law of

the Commonwealth of Australia, including the additional tax upon the undistributedamount of the distributable income of a private company and the tax known as theresource rent tax;

(b) In the case of Austria:(i) The income tax (die Einkommensteuer);

(ii) The corporation tax (die Korperschaftsteuer);

(iii) The tax on interest yields (die Zinsertragsteuer);

(iv) The directors tax (die Aufsichtsratsabgabe); and

(v) The tax on commercial and industrial enterprises, including the tax levied onthe sum of wages (die Gewerbesteuer einschlieflich der Lohnsummensteuer).

(2) This Agreement shall also apply to any identical or substantially similartaxes which are imposed under the federal law of the Commonwealth of Australiaor the law of the Republic of Austria after the date of signature of this Agreement inaddition to, or in place of, the existing taxes. As soon as possible after the end of eachcalendar year, the competent authority of each Contracting State shall notify thecompetent authority of the other Contracting State of any substantial changes whichhave been made in the laws of his State relating to the taxes to which this Agreementapplies.

CHAPTER II. DEFINITIONS

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

(1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:

I Came into force on I September 1988, i.e., the first day of the third month following the month in which theParties had notified each other (on 15 June 1988) of the completion of the constitutional procedures, in accordance witharticle 27.

Vol. 1513. 1-26161

Page 239: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(a) The term "Australia", when used in geographical sense, excludes all exter-nal territories other than:

(i) The Territory of Norfolk Island;

(ii) The Territory of Christmas Island;

(iii) The Territory of Cocos (Keeling) Islands;

(iv) The Territory of Ashmore and Cartier Islands;

(v) The Territory of Heard and McDonald Islands; and

(vi) The Coral Sea Islands Territory,

and includes any area adjacent to the territorial limits of Australia [including theTerritories specified in subparagraphs (i) to (vi) inclusive] in respect of which thereis for the time being in force, consistently with international law, a law of Australiadealing with the exploitation of any of the natural resources of the sea-bed andsubsoil of the continental shelf.

(b) The term "Austria" means the Republic of Austria.

(c) The terms "Contracting State", "one of the Contracting States" and "otherContracting State" mean Australia or Austria, as the context requires.

(d) The term "person" includes an individual, a company and any other body ofpersons.

(e) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a company or body corporate for tax purposes.

(f) The terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise ofthe other Contracting State" mean an enterprise carried on by a resident of Australiaor an enterprise carried on by a resident of Austria, as the context requires.

(g) The term "tax" means Australian tax or Austrian tax, as the contextrequires.

(h) The term "Australian tax" means tax imposed by Australia, being tax towhich this Agreement applies by virtue of Article 2.

(i) The term "Austrian tax" means tax imposed by Austria, being tax to whichthis Agreement applies by virtue of Article 2.

(j) The term "competent authority" means, in the case of Australia, the Com-missioner of Taxation or his authorized representative and, in the case of Austria,the Federal Minister of Finance.

(2) In this Agreement, the terms "Australian tax" and "Austrian tax" do notinclude any penalty or interest imposed under the law of either Contracting Staterelating to the taxes to which this Agreement applies by virtue of Article 2.

(3) In the application of this Agreement by a Contracting State, any term notdefined in this Agreement shall, unless the context otherwise requires, have themeaning which it has under the laws of that State from time to time in force relatingto the taxes to which this Agreement applies.

Article 4. RESIDENCE

(1) For the purposes of this Agreement, a person is a resident of one of theContracting States:

Vol. 1513, 1-26161

227

Page 240: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

228 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(a) In the case of Australia, if the person is a resident of Australia for thepurposes of Australian tax; and

(b) In the case of Austria, if the person is subject to unlimited tax liability underAustrian law.

(2) A person is not a resident of a Contracting State for the purposes of thisAgreement if he is liable to tax in that State in respect only of income from sourcesin that State.

(3) Where by reason of the preceding provisions of this Article an individualis a resident of both Contracting States, then his status shall be determined inaccordance with the following rules:

(a) He shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State in whichhe has a permanent home available to him;

(b) If he has a permanent home available to him in both Contracting States, orif he does not have a permanent home available to him in either of them, he shall bedeemed to be a resident solely of the Contracting State with which his personal andeconomic relations are the closer.

(4) Where by reason of the provisions of paragraph (1), a person other than anindividual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be aresident solely of the Contracting State in which its place of effective managementis situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

(1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment",in relation to an enterprise, means a fixed place of business through which the busi-ness of the enterprise is wholly or partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop;

(f) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction ofnatural resources;

(g) An agricultural, pastoral or forestry property;

(h) A building site or construction, installation or assembly project, or super-visory activities in connection with such a site or project, where that site or projectexists, or those activities are carried on, for more than twelve months.

(3) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishmentmerely by reason of:

(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

Vol. 1513. 1-26161

Page 241: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofactivities which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise, such asadvertising or scientific research.

(4) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterpriseof the other Contracting State - other than an agent of an independent status towhom paragraph (5) applies - shall be deemed to be a permanent establishment ofthat enterprise in the first-mentioned State if:

(a) He has, and habitually exercises in that State, an authority to concludecontracts on behalf of the enterprise, unless his activities are limited to the purchaseof goods or merchandise for the enterprise; or

(b) In so acting, he manufactures or substantially processes in that State for theenterprise goods or merchandise belonging to the enterprise, provided that the pro-visions of this subparagraph shall apply only in relation to the goods or merchandiseso manufactured or processed.

(5) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to havea permanent establishment in the other Contracting State merely because it carrieson business in that other State through a broker, general commission agent or anyother agent of an independent status, where that person is acting in the ordinarycourse of his business as such a broker or agent.

(6) The fact that a company which is a resident of one of the ContractingStates controls or is controlled by a company which is a resident of the other Con-tracting State, or which carries on business in that other State (whether through apermanent establishment or otherwise), shall not of itself make either company apermanent establishment of the other.

(7) The principles set forth in the preceding paragraphs of this Article shall beapplied in determining for the purposes of this Agreement whether there is a perma-nent establishment outside both Contracting States, and whether an enterprise, notbeing an enterprise of one of the Contracting States, has a permanent establishmentin one of the Contracting States.

CHAPTER III. TAXATION OF INCOME

Article 6. INCOME FROM REAL PROPERTY

(1) Income from real property, including royalties and other payments inrespect of the operation of mines or quarries or of the exploitation of any naturalresource, may be taxed in the Contracting State in which the real property, mines,quarries or natural resources are situated.

(2) Income from a lease of land and income from any other direct interest inor over land, whether or not improved, shall be regarded as income from real prop-erty situated where the land to which the lease or other direct interest relates issituated.

Vol. 1513, 1-26161

229

Page 242: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply to the incomefrom real property of an enterprise and to income from real property used for theperformance of professional services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall betaxable only in that State unless the enterprise carries on -business in the otherContracting State through a permanent establishment situated therein. If the enter-prise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed inthe other State but only so much of them as is attributable to that permanent estab-lishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of one ofthe Contracting States carries on business in the other Contracting State through apermanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State beattributed to that permanent establishment the profits which it might be [expected]to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similaractivities under the same or similar conditions and dealing wholly independentlywith the enterprise of which it is a permanent establishment or with other enter-prises with which it deals.

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deductions expenses of the enterprise, being expenses which areincurred for the purposes of the permanent establishment (including executive andgeneral administrative expenses so incurred) and which would be deductible if thepermanent establishment were an independent entity which paid those expenses,whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment issituated or elsewhere.

(4) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for theenterprise.

(5) Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Con-tracting State relating to the determination of the tax liability of a person in caseswhere the information available to the competent authority of that State is inade-quate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, pro-vided that that law shall be applied, so far as the information available to the compe-tent authority permits, consistently with the principles of this Article.

(6) Where profits include items of income which are dealt with separately inother Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not beaffected by the provisions of this Article.

(7) Nothing in this Article shall affect the operation of any law of a Con-tracting State relating to tax imposed on profits from insurance with non-residentsprovided that if the relevant law in force in either Contracting State at the date ofsignature of this Agreement is varied (otherwise than in minor respects so as not toaffect its general character) the Contracting States shall consult with each other witha view to agreeing to any amendment of this paragraph that may be appropriate.

(8) The provisions of this Article shall also apply to income derived by asleeping partner from participation in a sleeping partnership (stille Gesellschaft)created under Austrian law.

Vol. 1513, 1-26161

Page 243: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(9) Where:

(a) A resident of Austria is beneficially entitled, whether directly or throughone or more interposed trust estates, to a share of the business profits of an enter-prise carried on in Australia by the trustee of a trust estate other than a corporateunit trust; and

(b) In relation to that enterprise, that trustee would, in accordance with theprinciples of Article 5, have a permanent establishment in Australia,

the enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a business carried onin Australia by that resident through a permanent establishment situated therein andthat share of business profits shall be attributed to that permanent establishment.

Article 8. SHIPS AND AIRCRAFT

(1) Profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of oneof the Contracting States shall be taxable only in that State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), such profits may betaxed in the other Contracting State where they are profits from operations of shipsor aircraft confined solely to places in that other State.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall apply in relation to the shareof the profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of one ofthe Contracting States through participation in a pool service, in a joint transportoperating organization or in an international operating agency.

(4) For the purposes of this Article, profits derived from the carriage by shipsor aircraft of passengers, livestock, mail, goods or merchandise shipped in one of theContracting States for discharge at another place in that State shall be treated asprofits from operations of ships or aircraft confined solely to places in that State.

(5) Income derived by an enterprise of one of the Contracting States from thealienation of ships or aircraft operated in international traffic while owned by thatenterprise or of personal property pertaining to the operation of those ships oraircraft shall be taxable only in that State.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

(1) Where:

(a) An enterprise of one of the Contracting States participates directly or indi-rectly in the management, control or capital of an enterprise of the other ContractingState; or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management, con-trol or capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise ofthe other Contracting State,

and in either case conditions operate between the two enterprises in their com-mercial or financial relations which differ from those which might be expected tooperate between independent enterprises dealing wholly independently with oneanother, then any profits which, but for those conditions, might have been expectedto accrue to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not soaccrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Con-tracting State relating to the determination of the tax liability of a person, including

Vol. 1513. 1-26161

Page 244: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

determinations in cases where the information available to the competent authorityof that State is inadequate to determine the income to be attributed to an enterprise,provided that that law shall be applied, so far as it is practicable to do so, consis-tently with the principles of this Article.

(3) Where profits on which an enterprise of one of the Contracting States hasbeen charged to tax in that State are also included, by virtue of paragraph (1) or (2),in the profits of an enterprise of the other Contracting State and charged to taxin that other State, and the profits so included are profits which might have beenexpected to have accrued to that enterprise of the other State if the conditionsoperative between the enterprises had been those which might have been expectedto have operated between independent enterprises dealing wholly independentlywith one another, then the first-mentioned State shall make an appropriate adjust-ment to the amount of tax charged on those profits in the first-mentioned State. Indetermining such an adjustment, due regard shall be had to the other provisions ofthis Agreement and for this purpose the competent authorities of the ContractingStates shall if necessary consult each other.

Article 10. DIVIDENDS

(1) Dividends paid by a company which is a resident of one of the ContractingStates for the purposes of its tax, being dividends to which a resident of the otherContracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

(2) Such dividends may be taxed in the Contracting State of which the com-pany paying the dividends is a resident for the purposes of its tax, and according tothe law of that State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the grossamount of the dividends.

(3) The term "dividends" in this Article means income from shares and otherincome assimilated to income from shares by the law, relating to tax, of the Con-tracting State of which the company making the distribution is a resident for thepurposes of its tax.

(4) The provisions of paragraph (2) shall not apply if the person beneficiallyentitled to the dividends, being a resident of one of the Contracting States, carries onbusiness in the other Contracting State of which the company paying the dividendsis a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in thatother State independent personal services from a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In any such case the provisions of Article 7or Article 14, as the case may be, shall apply.

(5) Dividends paid by a company which is a resident of one of the ContractingStates, being dividends to which a person who is not a resident of the other Con-tracting State is beneficially entitled, shall be exempt from tax in that other Stateexcept insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent establishment or fixed base situated in that other State.Provided that this paragraph shall not apply in relation to dividends paid by anycompany which is a resident of Australia for the purposes of Australian tax andwhich is also a resident of Austria for the purposes of Austrian tax.

(6) Nothing in this Agreement shall be construed as preventing Australia fromimposing, under a federal law, tax on the income of a company that is a resident ofAustria in addition to the taxes referred to in Article 2 in relation to Australia which

Vol. 1513, 1-26161

Page 245: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 233

are payable by a company which is a resident of Australia, provided that any suchadditional tax shall not exceed 15 per cent of the amount by which the taxableincome of the first-mentioned company of a year of income exceeds the tax payableon that taxable income to Australia. Any tax payable to Australia on the undistrib-uted profits of a company which is a resident of Austria shall be calculated as if thatcompany were not liable to the additional tax referred to in this paragraph and hadpaid dividends of such amount that tax equal to the amount of that additional taxwould have been payable on the dividends in accordance with paragraph (2) of thisArticle.

Article 11. INTEREST

(1) Interest arising in one of the Contracting States, being interest to which aresident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in thatother State.

(2) Such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, andaccording to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per centof the gross amount of the interest.

(3) The term "interest" in this Article includes interest from Governmentsecurities or from bonds or debentures, whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate in profits, and interest from any otherform of indebtedness as well as all other income assimilated to income from moneylent by the law, relating to tax, of the Contracting State in which the income arises.

(4) The provisions of paragraph (2) shall not apply if the person beneficiallyentitled to the interest, being a resident of one of the Contracting States, carries onbusiness in the other Contracting State, in which the interest arises, through a per-manent establishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein, and the indebtedness in respectof which the interest is paid is effectively connected with such permanent estab-lishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as thecase may be, shall apply.

(5) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself or a political subdivision or local authority of that State or a personwho is a resident of that State for the purposes of its tax. Where, however, the personpaying the interest, whether he is a resident of one of the Contracting States or not,has in one of the Contracting States or outside both Contracting States a permanentestablishment or fixed base in connection with which the indebtedness on which theinterest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent estab-lishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State inwhich the permanent establishment or fixed base is situated.

(6) Where, owing to a special relationship between the payer and the personbeneficially entitled to the interest, or between both of them and some other person,the amount of the interest paid, having regard to the indebtedness for which it ispaid, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed uponby the payer and the person so entitled in the absence of such relationship, theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case,the excess part of the amount of the interest paid shall remain taxable according tothe law, relating to tax, of each Contracting State, but subject to the other provisionsof this Agreement.

Vol. 1513, 1-26161

Page 246: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

234 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article 12. ROYALTIES

(1) Royalties arising in one of the Contracting States, being royalties to whicha resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in thatother State.

(2) Such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise,and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the royalties.

(3) The term "royalties" in this Article means payments or credits, whetherperiodical or not, and however described or computed, to the extent to which theyare made as consideration for:

(a) The use of, or the right to use, any copyright, patent, design or model, plan,secret formula or process, trademark, or other like property or right;

(b) The use of, or the right to use, any industrial, commercial or scientificequipment;

(c) The supply of scientific, technical, industrial or commercial knowledge orinformation;

(d) The supply of any assistance that is ancillary and subsidiary to, and isfurnished as a means of enabling the application or enjoyment of, any such propertyor right as is mentioned in sub-paragraph (a), any such equipment as is mentioned insub-paragraph (b) or any such knowledge or information as is mentioned in sub-paragraph (c);

(e) The use of, or the right to use:

(i) Motion picture films;

(ii) Films or video tapes for use in connection with television; or

(iii) Tapes for use in connection with radio broadcasting; or

(f) Total or partial forbearance in respect of the use or supply of any propertyor right referred to in this paragraph.

(4) The provisions of paragraph (2) shall not apply if the person beneficiallyentitled to the royalties, being a resident of one of the Contracting States, carries onbusiness in the other Contracting State, in which the royalties arise, through a per-manent establishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein, and the property or right inrespect of which the royalties are paid or credited is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer isthat State itself or a political subdivision or local authority of that State or a personwho is a resident of that State for the purposes of its tax. Where, however, the personpaying the royalties, whether he is a resident of one of the Contracting States or not,has in one of the Contracting States or outside both Contracting States a permanentestablishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royal-ties was incurred, and the royalties are borne by the permanent establishment orfixed base, then the royalties shall be deemed to arise in the State in which thepermanent establishment or fixed base is situated.

Vol. 1513, 1-26161

Page 247: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(6) Where, owing to a special relationship between the payer and the personbeneficially entitled to the royalties, or between both of them and some other per-son, the amount of the royalties paid or credited, having regard to what they are paidor credited for, exceeds the amount which might have been expected to have beenagreed upon by the payer and the person so entitled in the absence of such relation-ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. Inthat case, the excess part of the amount of the royalties paid or credited shall remaintaxable according to the law, relating to tax, of each Contracting State, but subject tothe other provisions of this Agreement.

Article 13. ALIENATION OF PROPERTY

(1) Income from the alienation of real property may be taxed in the Con-tracting State in which that property is situated.

(2) For the purposes of this Article:

(a) The term "real property" shall include:

(i) A lease of land or any other direct interest in or over land;

(ii) Rights to exploit, or to explore for, natural resources; and

(iii) Shares or comparable interests in a company, the assets of which consistwholly or principally of direct interests in or over land in one of the ContractingStates or of rights to exploit, or to explore for, natural resources in one of theContracting States;

(b) Real property shall be deemed to be situated:

(i) Where it consists of direct interests in or over land

- In the Contracting State in which the land is situated;

(ii) Where it consists of rights to exploit, or to explore for, natural resources

- In the Contracting State in which the natural resources are situated or theexploration may take place; and

(iii) Where it consists of shares or comparable interests in a company, the assets ofwhich consist wholly or principally of direct interests in or over land in one ofthe Contracting States or of rights to exploit, or to explore for, natural resourcesin one of the Contracting States

- In the Contracting State in which the assets or the principal assets of thecompany are situated.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

(1) Income derived by an individual who is a resident of one of the Con-tracting States in respect of professional services or other independent activities ofa similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed baseregularly available to him in the other Contracting State for the purpose of per-forming his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in theother State but only so much of it as is attributable to activities exercised from thatfixed base.

(2) The term "professional services" includes services performed in the exer-cise of independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as

Vol. 1513. 1-26161

1988

Page 248: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

well as in the exercise of the independent activities of physicians, lawyers, engi-neers, architects, dentists and accountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages andother similar remuneration derived by an individual who is a resident of one of theContracting States in respect of an employment shall be taxable only in that Stateunless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employ-ment is so exercised, such remuneration as is derived from that exercise may betaxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), remuneration derived byan individual who is a resident of one of the Contracting States in respect of anemployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in thefirst-mentioned State if:

(a) The recipient is present in that other State for a period or periods notexceeding in the aggregate 183 days in the year of income or the taxable year, as thecase may be, of that other State;

(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not aresident of that other State;

(c) The remuneration is not deductible in determining taxable profits of a per-manent establishment or a fixed base which the employer has in that other State;and

(d) The remuneration is, or upon the application of this Article will be, subjectto tax in the first-mentioned State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration inrespect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in interna-tional traffic by a resident of one of the Contracting States may be taxed in thatState.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and similar payments derived by a resident of one of the Con-tracting States in his capacity as a member of the board of directors of a companywhich is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17. ENTERTAINERS

(1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived byentertainers (such as theatrical, motion picture, radio or television artistes and mu-sicians and athletes) from their personal activities as such may be taxed in theContracting State in which these activities are exercised.

(2) Where income in respect of the personal activities of an entertainer as suchaccrues not to that entertainer but to another person, that income may, notwith-standing the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State inwhich the activities of the entertainer are exercised.

Vol. 1513, 1-26161

1988

Page 249: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 18. PENSIONS AND ANNUITIES

(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 19, pensions andannuities paid to a resident of one of the Contracting States shall be taxable only inthat State.

(2) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at statedtimes during life or during a specified or ascertainable period of time under an obli-gation to make the payments in return for adequate and full consideration in moneyor money's worth.

(3) Any alimony or other maintenance payment arising in one of the Con-tracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxableonly in the first-mentioned State.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

(1) Remuneration, other than a pension or annuity, paid by one of the Con-tracting States or a political subdivision or local authority of that State to any indi-vidual in respect of services rendered in the discharge of governmental functionsshall be taxable only in that State. However, such remuneration shall be taxable onlyin the other Contracting State if the services are rendered in that other State and therecipient is a resident of that other State who:

(a) Is a citizen or national of that State; or

(b) Did not become a resident of that State solely for the purpose of performingthe services.

(2) (a) Subject to the provisions of subparagraph (b), a pension paid by, or outof funds created by, one of the Contracting States or a political subdivision or a localauthority of that State to an individual in respect of services rendered to that Stateor subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) A pension referred to in subparagraph (a) shall be taxable only in the otherContracting State if the individual is a resident of, and a citizen or national of, thatState.

(3) The provisions of paragraph (1) shall also apply to remuneration paid outof public funds provided by Austria to any individual in respect of services renderedas a member of the Austrian permanent delegation of foreign commerce in Australia.

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to remuneration in respectof services rendered in connection with any trade or business carried on by one ofthe Contracting States or a political subdivision or local authority of that State. Insuch a case, the provisions of Article 15 or Article 16, as the case may be, shall apply.

Article 20. STUDENTS

Where a student, who is a resident of one of the Contracting States or who wasa resident of that State immediately before visiting the other Contracting State andwho is temporarily present in that other State solely for the purpose of his educa-tion, receives payments from sources outside that other State for the purpose of hismaintenance or education, those payments shall be exempt from tax in that otherState.

Vol. 1513, 1-26161

Page 250: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 21. INCOME NOT EXPRESSLY MENTIONED

(1) Items of income of a resident of one of the Contracting States which arenot expressly mentioned in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxableonly in that State.

(2) However, any such income derived by a resident of one of the ContractingStates from sources in the other Contracting State may also be taxed in that otherState.

(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply to income derived by aresident of one of the Contracting States where that income is effectively connectedwith a permanent establishment or fixed base situated in the other Contracting State.In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shallapply.

Article 22. SOURCE OF INCOME

(1) Income derived by a resident of Austria which, under any one or more ofArticles 6 to 8, Articles 10 to 19 and Article 21, may be taxed in Australia shall forthe purposes of the law of Australia relating to Australian tax be deemed to beincome from sources in Australia.

(2) Income derived by a resident of Australia which, under any one or moreof Articles 6 to 8, Articles 10 to 19 and Article 21, may be taxed in Austria shall forthe purposes of paragraph (1) of Article 23 and of the law of Australia relating toAustralian tax be deemed to be income from sources in Austria.

CHAPTER IV. METHODS OF ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Article 23

(1) Subject to the provisions of the law of Australia from time to time in forcewhich relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax paid in acountry outside Australia (which shall not affect the general principle hereof), Aus-trian tax paid under the law of Austria and in accordance with this Agreement,whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is aresident of Australia from sources in Austria (not including, in the case of a dividend,tax paid in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowedas a credit against Australian tax payable in respect of that income.

(2) For the purposes of paragraph (1), the term "Austrian tax" shall include thetax on commercial and industrial enterprises, referred to in sub-paragraph (b) (v) ofparagraph (1) of Article 2, only where it is levied on a basis other than capital or thesum of wages.

(3) In the case of a resident of Austria double taxation shall be avoided asfollows:

(a) Where a resident of Austria derives income which in accordance with theprovisions of this Agreement may be taxed in Australia, Austria shall, subject to theprovisions of subparagraphs (b) and (c), exempt such income from tax.

(b) Where a resident of Austria derives items of income which, in accordancewith the provisions of paragraph (2) of Article 10, 11 or 12, paragraph (1) of Article 13[in regard only to income from the alienation of real property as defined in subpara-graph (2) (a) (iii) of that Article] or paragraph (2) of Article 21, may be taxed in

Vol. 1513, 1-26161

Page 251: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

Australia, Austria shall allow as a deduction from the tax on the income of thatresident an amount equal to the tax paid in Australia. Such deduction shall not,however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given,which is attributable to such items of income derived in Australia.

(c) Where in accordance with any provision of this Agreement income derivedby a resident of Austria is exempt from tax in Austria, Austria may nevertheless, incalculating the amount of tax on the remaining income of that resident, take intoaccount the exempted income.

(4) If, in an agreement for the avoidance ofdouble taxation that is made, afterthe date of signature of this Agreement, between Australia and a third State, being aState that is a member of the Organization for Economic Co-operation and Devel-opment, Australia agrees to limit the rate of tax:

(a) On dividends paid by a company which is a resident of Australia for thepurposes of Australian tax to which a company that is a resident of the third State isentitled, to a rate less than that provided in paragraph (2) of Article 10; or

(b) On interest arising in Australia to which a resident of the third State isentitled, to a rate less than that provided in paragraph (2) of Article 11; or

(c) On royalties arising in Australia to which a resident of the third State isentitled, to a rate less than that provided in paragraph (2) of Article 12,

the Government of Australia shall immediately inform the Government of Austria inwriting through the diplomatic channel and shall enter into negotiations with theGovernment of Austria to review the relevant provision or provisions in order toprovide the same treatment for Austria as that provided for the third State.

CHAPTER V. SPECIAL PROVISIONS

Article 24. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

(1) Where a resident of one of the Contracting States considers that theactions of the competent authority of one or both of the Contracting States result orwill result for him in taxation not in accordance with this Agreement, he may, not-withstanding the remedies provided by the national laws of those States, present hiscase to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.The case must be presented within three years from the first notification of theaction giving rise to taxation not in accordance with this Agreement.

(2) The competent authority shall endeavour, if the claim appears to it to bejustified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolvethe case with the competent authority of the other Contracting State, with a view tothe avoidance of taxation not in accordance with this Agreement. The solution soreached shall be implemented notwithstanding any time limits in the national lawsof the Contracting States.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall jointly en-deavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the application of thisAgreement.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of thisAgreement.

Vol. 1513, 1-26161

Page 252: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Article 25. EXCHANGE OF INFORMATION

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for the carrying out of this Agreement or of the domesticlaws of the Contracting States concerning the taxes to which this Agreement appliesinsofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement. The exchangeof information is not restricted by Article 1. Any information received by the com-petent authority of a Contracting State shall be treated as secret in the same manneras information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosedonly to persons or authorities (including courts and administrative bodies) con-cerned with the assessment or collection of, enforcement or prosecution in respectof, or the determination of appeals in relation to, the taxes to which this Agreementapplies and shall be used only for such purposes.

(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed so as toimpose on the competent authority of a Contracting State the obligation:

(a) To carry out administrative measures at variance with the laws or theadministrative practice of that or of the other Contracting State;

(b) To supply particulars which are not obtainable under the laws or in thenormal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or to supply information thedisclosure of which would be contrary to public policy.

Article 26. DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS

Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or consular privileges underthe general rules of international law or under the provisions of special internationalagreements.

CHAPTER VI. FINAL PROVISIONS

Article 27. ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the first day of the third month nextfollowing that in which the Contracting States exchange notes through the diplo-matic channel notifying each other that the last of such constitutional processes hasbeen completed as are necessary to give this Agreement the force of law in Australiaand in Austria, as the case may be, and thereupon this Agreement shall have effect:

(a) In Australia:

(i) In respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, inrelation to income derived on or after 1 January in the calendar year next fol-lowing that in which the Agreement enters into force; and

(ii) In respect of other Australian tax, in relation to income of any year of incomebeginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which theAgreement enters into force;

(b) In Austria:

(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid on or after 1 January inthe calendar year next following that in which the Agreement enters into force;and

Vol. 1513, 1-26161

Page 253: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(ii) In respect of other Austrian tax for taxable years beginning on or after 1 Januaryin the calendar year next following that in which the Agreement enters intoforce.

Article 28. TERMINATION

This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either of the Con-tracting States may, on or before 30 June in any calendar year beginning after theexpiration of 5 years from the date of its entry into force, give to the other Con-tracting State through the diplomatic channel written notice of termination and, inthat event, this Agreement shall cease to be effective:

(a) In Australia:

(i) In respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, inrelation to income derived on or after 1 January in the calendar year next fol-lowing that in which the notice of termination is given;

(ii) In respect of other Australian tax, in relation to income of any year of incomebeginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which thenotice of termination is given;

(b) In Austria:(i) In respect of tax withheld at the source on amounts paid on or after 1 January in

the calendar year next following that in which the notice of termination is given;and

(ii) In respect of other Austrian tax for taxable years beginning on or after 1 Januaryin the calendar year next following that in which the notice of termination isgiven.IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised have signed this

Agreement.

DONE in duplicate in Vienna this 8th day of July one thousand nine hundred andeighty-six in the English and German languages, both texts being equally authentic.

For the Republic of Austria:

Dr. EGON BAUER

For Australia:

KELSO

Vol. 1513. 1-26161

Page 254: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION 1 ENTRE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE ET L'AUS-TRALIE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ETAPREVENIR L'tVASION FISCALE EN MATIfERE D'IMPOTS SURLE REVENU

La R6publique d'Autriche et l'Australie, d6sireuses de conclure une conven-tion tendant A 6viter la double imposition et A pr6venir l'6vasion fiscale en mati~red'imp6ts sur le revenu, sont convenues de ce qui suit:

CHAPITRE PREMIER. CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION

Article premier. PERSONNES VISE-ES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidents de l'unou des deux Etats contractants.

Article 2. IMPOTS VIStS

1) Les imp6ts actuels auxquels la Convention s'applique sont les suivants:

a) En Australie: L'imp6t sur le revenu perqu conform6ment A la 16gislationfgd6rale du Commonwealth d'Australie, y compris l'imp6t suppl6mentaire sur lemontant non distribu6 du revenu distribuable des socigt6s priv6es ainsi que l'imp6td6nomm6 l'imp6t de ressources locatives;

b) En Autriche:

i) L'imp6t sur le revenu (die Einkommensteuer);

ii) L'imp6t sur les socigt6s (die Korperschaftsteuer);

iii) L'imp6t sur les int6rgts (die Zinsertragsteuer);

iv) L'imp6t sur les r6tributions accorddes aux membres des conseils d'administra-tion (die Aufsichtsratsabgabe); et

v) L'imp6t sur les exploitations, y compris ]a fraction de cet imp6t portant sur lessalaires (die Gewerbesteuer einschliesslich der Lohnsummensteuer).

2) La pr6sente Convention s'applique 6galement A tous imp6ts de nature iden-tique ou analogue pr6lev6s en vertu de la 16gislation f6d6rale du Commonwealthd'Australie ou de la 16gislation de la R6publique d'Autriche, qui pourraient, apr~s ladate de la signature de la pr6sente Convention, venir s'ajouter ou se substituer auximp6ts actuels. D~s que possible apris la fin de chaque annie civile, l'autorit6 com-pgtente de chaque Etat contractant communique A l'autorit6 comp~tente de l'autreEtat contractant toutes modifications de fond apport6es A leur ldgislation respectiveen ce qui concerne les imp6ts auxquels s'applique la pr6sente Convention.

I Entr&e en vigueur le 1er septembre 1988, soit le premier jour du troisi~me mois ayant suivi celui au cours duquel

les Parties s'dtaient notifi6 (le 15 juin 1988) I'accomplissement des proc6dures constitutionnelles, conformfment hlarticle 27.

Vol. 1513, 1-26161

Page 255: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 243

CHAPITRE II. D9FINITIONS

Article 3. DFINITIONS G9N9RALES

1) Dans ia pr6sente Convention, A moins que le contexte n'impose une inter-pr6tation diff6rente :

a) Le terme << Australie >>, lorsqu'il est employ6 dans son sens g6ographique,exclut tous territoires ext6rieurs sauf:

i) Le territoire de Iile Norfolk;

ii) Le territoire de l'ile Christmas;

iii) Le territoire des iles Cocos (Keeling);

iv) Le territoire des iles Ashmore et Cartier;v) Le territoire des iles Heard et McDonald; et

vi) Le territoire des ies de la mer de Corail,

et englobe toute zone adjacente aux limites territoriales de I'Australie (y compris lesterritoires 6num6r6s aux alin6as i Ai vi inclus) it laquelle s'applique actuellement,conform6ment au droit international, une loi de l'Australie relative A l'exploitationde l'une quelconque des ressources naturelles des fonds marins et du sous-sol duplateau continental.

b) Le terme << Autriche >> d6signe la R6publique d'Autriche.

c) Les expressions ,< Etat contractant >, << un des Etats contractants >> et,< l'autre Etat contractant >> d6signent, suivant le contexte, l'Australie ou l'Autriche.

d) Le terme << personne >> comprend les personnes physiques, les soci6t6s ettous autres groupements de personnes.

e) Le terme << soci6t6 >> d6signe toute personne morale ou toute entit6 qui estconsid6rde comme une personne morale aux fins d'imposition.

f) Les expressions < entreprise de l'un des Etats contractants >> et << entreprisede l'autre Etat contractant >> d6signent, suivant le contexte, une entreprise exploit6epar un r6sident d'Australie ou une entreprise exploitde par un r6sident de I'Autriche.

g) Le terme << imp6t >> d6signe, selon le contexte, l'imp6t australien ou l'imp6tautrichien.

h) L'expression << imp6t australien >> dfsigne tout imp6t perqu par I'Australieauquel la prfsente Convention s'applique en vertu de l'article 2.

i) L'expression ,, imp6t autrichien >> d6signe tout imp6t perqu par l'Autricheauquel la pr6sente Convention s'applique en vertu de l'article 2.

j) L'expression << autorit6 comp6tente >> dfsigne, dans le cas de l'Australie, leCommissioner of Taxation ou son repr6sentant autoris6 et, dans le cas de l'Autriche,le Ministre f6d6ral des finances ou son repr6sentant autoris6.

2) Aux fins de la pr6sente Convention, les expressions << imp6t australien >> et<< imp6t autrichien > ne comprennent pas les p6nalit6s ou int6rts appliqu6s en vertude la 16gislation de l'un ou l'autre Etat contractant r6gissant les imp6ts auxquels lapr6sente Convention s'applique en vertu de l'article 2.

3) Aux fins de I'application de la pr6sente Convention par un Etat contrac-tant, toute expression qui n'est pas d6finie dans la pr6sente Convention aura,

Vol. 1513. 1-26161

Page 256: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

moins que le contexte n'impose une interpr6tation diff6rente, le sens que lui attribuela 16gislation de cet Etat r6gissant les imp6ts auxquels s'applique la pr6sente Con-vention.

Article 4. RItSIDENCE

1) Aux fins de la pr6sente Convention, une personne est un r6sident de l'undes Etats contractants :

a) Dans le cas de l'Australie, si elle est un rdsident de l'Australie aux fins del'imp6t australien;

b) Dans le cas de l'Autriche, si elle est assujettie, sans restriction, A l'imp6t envertu de ]a 16gislation autrichienne.

2) Une personne n'est pas considre comme 6tant un r6sident d'un Etatcontractant, aux fins de la pr6sente Convention, si elle est assujettie A l'imp6t danscet Etat uniquement au regard du revenu dont la source est dans cet Etat.

3) Lorsque, suivant les dispositions du pr6sent article, une personne physiqueest r6sidente des deux Etats contractants, sa situation est r6gl6e de la mani~re sui-vante :

a) Cette personne est consid6r6e comme r6sidente uniquement de l'Etat con-tractant oft elle dispose d'un foyer d'habitation permanent;

b) Si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, ousi elle ne dispose d'un foyer permanent dans aucun des deux, elle est considrecomme r6sidente uniquement de l'Etat contractant avec lequel ses liens personnelset 6cononiques sont les plus 6troits.

4) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, unepersonne autre qu'une personne physique est r6sidente des deux Etats contractants,elle est r6put6e 8tre r6sidente seulement de l'Etat contractant o6 se trouve son siegede direction effective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1) Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression < 6tablissement stabled'une entreprise d6signe une installation fixe d'affaires par l'interm6diaire delaquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activit6.

2) L'expression « 6tablissement stable > comprend notamment:

a) Un siege de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carritre ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles;

g) Une exploitation agricole, d'61evage ou forestitre;

h) Un chantier de construction ou de montage ou des activit6s de surveillances'y exergant mais seulement lorsque ce chantier ou ces activites se poursuiventpendant une p6riode de plus de douze mois.

Vol. 1513. 1-26161

Page 257: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 245

3) Une entreprise n'est pas r~putde avoir un dtablissement stable du seul faitque :

a) I1 est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition oude livraison de marchandises appartenant A l'entreprise;

b) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6es aux seulesfins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Des marchandises appartenant A l'entreprise sont entrepos6es aux seulesfins de transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilisde aux seules fins d'acheter des mar-chandises ou de r6unir des informations pour l'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'activitfs qui ontun caract~re pr6paratoire ou auxiliaire pour l'entreprise, telles que la publicit6 ou larecherche scientifique.

4) Une personne agissant dans un des Etats contractants pour le compted'une entreprise de l'autre Etat contractant - autre qu'un agent jouissant d'un sta-tut ind6pendant vis6 au paragraphe 6 du pr6sent article - est consid6r6e comme un6tablissement stable de l'entreprise dans le premier Etat :

a) Si elle a et exerce habituellement dans cet Etat le pouvoir de conclure descontrats pour le compte de l'entreprise, bL moins que ses activit6s ne soient limit6esA l'achat de marchandises pour l'entreprise; ou

b) Si, ce faisant, elle fabrique ou transforme dans cet Etat pour l'entreprise desmarchandises appartenant A l'entreprise, 6tant entendu que le pr6sent alina ne s'ap-plique qu'aux marchandises ainsi fabriqu6es ou manufactur6es.

5) Une entreprise de l'un des Etats contractants n'est pas r6put6e avoir un6tablissement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce sonactivit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire gdn6ral ou de tout autreagent jouissant d'un statut ind6pendant, si cette personne agit dans le cadre ordi-naire de ses activit6s de courtier ou d'agent.

6) Le fait qu'une soci6t6 qui est r6sidente d'un des Etats contractants contr6leou soit contr616e par une soci6t6 qui est r6sidente de l'autre Etat contractant ou quiy exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable ounon) ne suffit pas, en soi, A faire de l'une quelconque de ces soci6t6s un 6tablisse-ment stable de l'autre.

7) Les principes 6nonc6s aux paragraphes prdc6dents du pr6sent articleseront appliqu6s pour d6terminer, aux fins de la pr6sente Convention, s'il existe un6tablissement stable en dehors des deux Etats contractants et si une entreprise quin'est pas une entreprise de l'un des Etats contractants dispose d'un 6tablissementstable dans l'un de ces Etats.

CHAPITRE III. IMPOSITION DES REVENUS

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1) Les revenus provenant de biens immobiliers, y compris les redevances etautres paiements relatifs A l'exploitation de mines, de carri~res ou de toutes ressour-ces naturelles sont imposables dans l'Etat contractant dans lequel les biens immobi-Hers, mines, carri~res ou ressources naturelles sont situ6s.

Vol. 1513. 1-26161

Page 258: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

2) Les revenus provenant de la location d'un terrain et de tout autre droitrattach6 directement A un terrain, bonifi6 ou non, sont consid6r6s comme 6tant desrevenus provenant de biens immobiliers situ6s o6t le terrain qui fait l'objet de lalocation ou auquel le droit est rattach6 est lui-m~me situ6.

3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent aussi aux revenusimmobiliers d'une entreprise et aux revenus immobiliers utilis6s pour la prestationde services professionnels.

Article 7. B9N9FICES DES ENTREPRISES

1) Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans l'autre Etat parl'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entreprise exerce sonactivit6 d'une telle fagon, les b6n6fices de l'entreprise sont imposables dans l'autreEtat, mais uniquement dans la mesure ob ils sont imputables audit 6tablissementstable.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'unEtat contractant exerce son activit6 dans l'autre Etat contractant par l'interm6diaired'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, dans chaque Etat contractant,A cet 6tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait pu r6aliser s'il avait constitu6 uneentreprise distincte exerqant des activit6s identiques ou analogues dans des condi-tions identiques ou analogues et traitant en toute inddpendance avec l'entreprisedont il constitue un 6tablissement stable ou avec d'autres entreprises.

3) Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction les ddpenses expos6es par l'entreprise aux fins poursuivies par cet 6ta-blissement stable (y compris les d6penses de direction ainsi que les frais gdn6rauxd'administration ainsi expos6s) et qui seraient d6ductibles si l'6tablissement stable6tait une entit6 ind6pendante exposant ces ddpenses soit dans l'Etat oti est situ6 cet6tablissement stable soit ailleurs.

4) Aucun bdn6fice n'est imput6 A l'6tablissement stable du seul fait qu'il aachet6 des produits ou marchandises pour le compte de l'entreprise.

5) Aucune disposition du pr6sent article ne fait obstacle A l'application de la16gislation d'un Etat contractant r6gissant la charge fiscale d'une personne lorsqueles renseignements disponibles A l'autorit6 comp6tente de cet Etat sont insuffisantspour lui permettre de d6terminer les bdn6fices imputables A un 6tablissement stable,sous r6serve que ladite 16gislation soit appliqu6e conform6ment aux principes dupr6sent article, dans la mesure o6 les renseignements disponibles le permettent.

6) Lorsque les b6n6fices comprennent des 16ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions desditsarticles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

7) Aucune disposition du prdsent article ne fait obstacle A l'application de lal6gislation d'un Etat contractant relative A l'imposition des b6n6fices provenant decontrats d'assurances conclus avec des non-r6sidents, sous r6serve que les Etatscontractants se consultent en vue de toute modification appropri6e au prdsent para-graphe s'il devait s'av6rer que les 16gislations concemres, en vigueur dans les Etatscontractants respectifs, divergent.

8) Les dispositions du prdsent article s'appliquent 6galement aux revenusrequs par un associ6 d'une « stille Gesellschaft >> de droit autrichien.

VoL 1513. 1-26161

Page 259: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

9) Lorsque:

a) Un r6sident autrichien a, soit directement ou par l'interm6diaire d'une ou deplusieurs soci6t6s fiduciaires interpos6es, le droit de b6n6ficier du partage des bdn6-fices d'une entreprise exploit6e en Australie par l'administrateur judiciaire d'unetelle soci6t6 autre qu'une socidt6 d'investissement A capital variable; et

b) Au regard de cette entreprise, cet administrateur judiciaire a un 6tablisse-ment stable en Australie conform6ment aux principes de l'article 5,

l'entreprise exploit6e par 1'administrateur fiduciaire est consid6rde comme 6tant uneentreprise exploit6e en Australie par un r6sident par l'interm6diaire d'un 6tablisse-ment stable qui y est situd et il est alors pr6sum6 qu'une part des b6n6fices estimput6e A l'6tablissement stable.

Article 8. TRANSPORT MARITIME ET AtRIEN

1) Les b6n6fices tir6s de i'exploitation de navires ou d'a6ronefs par un r6si-dent de I'un des Etats contractants ne sont imposables que dans ledit Etat.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, ces b6n6-fices peuvent etre impos6s dans l'autre Etat contractant si les b6n6fices tir6s dei'exploitation de navires ou d'a6ronefs ne proviennent que de cet autre Etat.

3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent la part des b6n6ficestir6s de i'exploitation de navires ou d'a6ronefs par un r6sident d'un Etat contractantdu fait de sa participation A un pool, A un groupement d'exploitation ou un organismeinternational d'exploitation.

4) Aux fins du pr6sent article, les b6n6fices tir6s du transport par navires oua6ronefs de passagers, de b6tail, de courrier, de produits ou de marchandisesexp6di6s A l'int6rieur d'un Etat contractant pour etre d6charg6s A une autre localit6de cet Etat sont consid6r6s comme des b6n6fices tir6s de l'exploitation de navires oud'a6ronefs limit6e A ce seul Etat.

5) Les revenus qu'une entreprise de l'un des Etats contractants tire de l'ali6-nation de navires ou d'a6ronefs exploit6s en trafic international alors qu'ils sont lapropri6t6 de l'entreprise ou d6tenus individuellement dans le cadre de leur exploita-tion ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

1) Si:

a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ou indi-rectement, A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etatcontractant; ou si

b) Les mmes personnes participent, directement ou indirectement, A la direc-tion, au contr6le ou au capital d'une entreprise de I'un des Etats contractants oud'une entreprise de l'autre Etat contractant,

et si, dans 'un ou I'autre cas, les conditions r6gissant les relations commerciales oufinanci~res des deux entreprises sont diff6rentes de celles qui devraient r6gir lesrelations entre des entreprises s6par6es traitant en toute ind6pendance, les b6n6ficesqui, sans ces conditions, auraient pu etre r6alis6s par l'une des entreprises maisn'ont pas pu l'6tre A cause de ces conditions peuvent 8tre compris dans les b6n6ficesde cette entreprise et impos6s en cons6quence.

Vol. 1513. 1-26161

247

Page 260: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

2) Aucune disposition du present article ne fait obstacle A l'application de lalegislation d'un Etat contractant rdgissant l'imposition d'une personne, y comprisles cas ob les renseignements disponibles A l'autorit6 compdtente de cet Etatdemeurent insuffisants pour determiner les revenus imputables une entreprise,sous reserve que la legislation soit, dans la mesure du possible, appliqude confor-m~ment aux principes 6noncds au present article.

3) Lorsque des bdndfices sur lesquels une entreprise d'un des Etats contrac-tants a 6t6 imposde dans cet Etat sont 6galement inclus, en vertu des paragraphes 1ou 2, dans les bdndfices d'une entreprise de l'autre Etat contractant et imposes enconsequence dans cet autre Etat, et que les b~n~fices ainsi inclus sont des bdndficesqui auraient pu re rdalisds par ladite entreprise de l'autre Etat si les conditionsrdgissant les relations entre les entreprises avaient 6t6 celles qui devraient rdgir lesrelations entre des entreprises sdpardes traitant en toute inddpendance, le premierEtat ajuste comme il convient le montant de l'imp6t qu'il a applique A ces b6n~ficesdans le premier Etat. Pour calculer cet ajustement, il sera dfiment tenu compte desautres dispositions de la prdsente Convention et les autoritds comp~tentes des Etatscontractants se consulteront, si besoin est, A cette fin.

Article 10. DIVIDENDES

1) Les dividendes payds par une soci~t6 qui est un resident d'un Etat contrac-tant aux fins d'imposition A un resident de l'autre Etat contractant qui en est lebdn~ficiaire effectif sont imposables dans cet autre Etat.

2) Ces dividendes sont imposables dans l'Etat contractant dont la socidt6 quipaie les dividendes est un resident aux fins d'imposition, et selon ]a legislation de cetEtat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut excdder 15 p. 100 du montant brut des divi-dendes.

3) Le terme « dividendes > employ6 dans le present article ddsigne les revenusprovenant d'actions et les autres revenus assimilds aux revenus provenant d'actionsaux termes de la 1gislation fiscale de l'Etat contractant dont la socidt6 qui paie lesdividendes est un resident aux fins d'imposition.

4) Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas lorsque le b~ndficiaireeffectif des dividendes, rdsident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat con-tractant dont la socidt6 qui paie les dividendes est un resident, soit une activit6industrielle ou commerciale par l'intermdiaire d'un 6tablissement stable qui y estsitu6, soit une profession inddpendante au moyen d'une base fixe qui y est situde, etque la participation g~ndratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans cescas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, selon le cas, sont applicables.

5) Les dividendes verses par une soci~t6 rdsidente de l'un des Etats contrac-tants et dont le b~n6ficiaire n'est pas resident de l'autre Etat contractant sont exon6-r~s d'imp6ts dans cet autre Etat, dans la mesure o6 la participation gdndratrice desdividendes se rattache effectivement A un 6tablissement stable ou une base fixe situ6dans cet autre Etat. Les dispositions du present paragraphe ne s'appliquent cepen-dant pas aux dividendes distribuds par une socidt6 rdsidente A la fois de l'Australieau regard de l'imp6t australien et de I'Autriche au regard de l'imp6t autrichien.

6) Aucune disposition de la pr~sente Convention ne porte atteinte au droit del'Australie de percevoir, aux termes de la legislation f&drale, un imp6t sur les reve-nus d'une soci~t6 qui est un resident de l'Autriche, en sus des imp6ts vises A l'arti-cle 2 relatifs A l'Australie qui sont payables par une socidt6 qui est un resident de

Vol. 1513, 1-26161

Page 261: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recuei des Traitks 249

l'Australie, sous r6serve que ledit imp6t suppl6mentaire n'excde pas 15 p. 100 dumontant de I'exc6dent des revenus annuels de la preniere socidt6 par rapport Al'imp6t payable en Australie sur ce revenu imposable. Tout imp6t payable en Aus-tralie sur les b6n6fices non distribu6s d'une soci6t6 qui est un r6sident de l'Autricheest calcul6 comme si cette soci6t6 n'6tait pas soumise A l'imp6t suppl6mentaire vis6au pr6sent paragraphe et qu'elle avait pay6 les dividendes d'un montant tel quel'imp6t 6quivalant au montant de cet imp6t suppl6mentaire aurait 6t6 payable sur lesdividendes conform6ment au paragraphe 2 du pr6sent article.

Article 11. INTtRETS

1) Les intfrets provenant d'un Etat contractant pay6s A un r6sident de l'autreEtat contractant qui en est le b6n6ficiaire effectif sont imposables dans cet autreEtat.

2) Ces int6rets sont imposables dans I'Etat contractant d'oO ils proviennent,et selon la 16gislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der 10 p. 100du montant brut des int6r~ts.

3) Le terme ,< int6r&s > employ6 dans le pr6sent article englobe les int6retsprovenant de fonds publics ou des obligations d'emprunts, assortis ou non de garan-ties hypoth6caires ou d'une clause de participation aux b6ndfices, ainsi que les int6-rts provenant de cr6ances de toute nature de meme que tous autres revenus assi-mil6s, aux termes de la 16gislation fiscale de l'Etat contractant d'ob ces revenusproviennent, A des revenus provenant de sommes pr&6es.

4) Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6ficiaireeffectif des int6rts, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-tant d'oi proviennent les int6rts soit une activit6 industrielle ou commerciale parl'interm6diaire d'un dtablissement stable qui y est situ6, soit une profession indepen-dante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que ]a cr6ance g6n6ratrice desint6rts se rattache effectivement A l'dtablissement stable ou A la base fixe en ques-tion. Dans ces cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant le cas, sontapplicables.

5) Les int6rts sont considdr6s comme provenant d'un Etat contractant lors-que le d6biteur est cet Etat lui-meme, une subdivision politique, une collectivit6locale ou un r6sident de cet Etat aux fins d'imposition. Toutefois, lorsque le d6biteurdes int6rets, qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etatcontractant ou en dehors des deux Etats contractants un 6tablissement stable, ouune base fixe, pour lesquels la dette donnant lieu au paiement des int6rats a 6t6contract6e et qui supportent ]a charge de ces int6rts, ceux-ci sont consid6r6scomme provenant de l'Etat oti l'6tablissement stable, ou la base fixe, est situ6.

6) Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, lemontant des int6rts, compte tenu de la cr6ance pour laquelle ils sont pay6s, exc~decelui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaire effectif en l'absence depareilles relations, les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce demiermontant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements reste imposable selon lal6gislation fiscale de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositionsde la pr6sente Convention.

Vol. 1513, 1-26161

Page 262: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Article 12. REDEVANCES

1) Les redevances provenant d'un Etat contractant et dont le b6n6ficiaireeffectif est un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

2) Ces redevances sont imposables dans l'Etat contractant d'oi elles provien-nent et selon la 16gislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der10 p. 100 du montant brut des redevances.

3) Le terme « redevances > employ6 dans le pr6sent article d6signe les paie-ments ou les cr6dits, p6riodiques ou non, quelle que soit leur nature ou leur mode decalcul, vers6es en contrepartie de :

a) L'exploitation ou la concession de l'exploitation d'un droit d'auteur, d'unbrevet, d'un dessin ou module, d'un plan, d'un procdd6 ou d'une formule de carac-t re secret, d'une marque de fabrique ou de commerce ou d'un droit ou d'un biensimilaire;

b) L'usage ou la concession de l'usage de mat6riel industriel, commercial ouscientifique;

c) La fourniture de connaissances ou d'informations scientifiques, techniques,industrielles ou commerciales;

d) La fourniture de toute forme d'assistance de caract~re accessoire ou secon-daire en vue de permettre l'application ou lajouissance de tout bien ou droit vis6 Al'alin6a a, de tout mat6riel vis6 A l'alin6a b ou de toute connaissance ou informationvis6e A l'alin6a c;

e) L'exploitation ou la concession de l'exploitation"

i) De films cin6matographiques;

ii) De films ou vid6ocassettes destinfs A la t616vision; ou

iii) De bandes sonores destin6es A 6tre radiodiffusfes;

f) La renonciation totale ou partielle A utiliser un bien ou un droit vis6 aupr6sent paragraphe.

4) Les dispositions du paragraphe 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6ficiaireeffectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etatcontractant d'om proviennent les redevances, soit une activit6 industrielle ou com-merciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit une pro-fession ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que le droit ou lebien gdn6rateur des redevances se rattache effectivement A l'6tablissement stable ouL la base fixe en question. Dans ces cas, les dispositions de I'article 7 ou de l'arti-

cle 14, suivant le cas, sont applicables.

5) Les redevances sont consid6r6es comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d6biteur est cet Etat lui-mme, une subdivision politique, une collectivit6locale ou un r6sident de cet Etat aux fins d'imposition. Toutefois, lorsque le d6biteurdes redevances, qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etatcontractant ou en dehors des deux Etats contractants un 6tablissement stable,ou une base fixe, pour lesquels l'engagement donnant lieu aux redevances a 6t6contract6 et qui supportent la charge de ces redevances, celles-ci sont consid6r6escomme provenant de l'Etat o6m l'6tablissement stable ou la base fixe sont situ6s.

Vol. 1513, 1-26161

Page 263: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites

6) Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes,le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sontpay6es, exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaire effectif enl'absence de pareilles relations, les dispositions du pr6sent article ne s'appliquentqu'Ai ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements resteimposable selon la l6gislation fiscale de chaque Etat contractant et compte tenu desautres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 13. ALItNATION DE BIENS

1) Les revenus tir6s de l'ali6nation de biens immobiliers sont imposables dansl'Etat contractant ob ces biens sont situ6s.

2) Aux fins du pr6sent article :

a) L'expression « biens immobiliers comprend:

i) La location d'un terrain ou tout autre droit A l'gard d'un terrain;

ii) Les droits d'exploitation ou de prospection de ressources naturelles;

iii) Les actions ou droits comparables dans une soci6t6 dont les avoirs consistentexclusivement ou principalement en droits At l'6gard de terrains situ6s dans undes Etats contractants ou en droits d'exploitation ou de prospection de ressour-ces naturelles situ6es dans un des Etats contractants;

b) Les biens immobiliers sont rfput6s etre situ6s :

i) Lorsqu'ils consistent en droits A. l'6gard de terrains, dans I'Etat contractant obces terrains sont situ6s;

ii) Lorsqu'ils consistent en droits d'exploitation ou de prospection de ressourcesnaturelles, dans l'Etat contractant oit les ressources naturelles sont situ6es oudans celui oa la prospection a lieu; et

iii) Lorsqu'ils consistent en actions ou droits comparables dans une soci6td dont lesavoirs consistent exclusivement ou principalement en droits At l'6gard des ter-rains situ6s dans l'un des Etats contractants ou en droits d'exploitation ou deprospection de ressources naturelles dans un des Etats contractants, dans l'Etatcontractant oii les avoirs de ]a soci6t6 sont enti~rement ou principalement situ6s.

Article 14. PROFESSIONS INDEPENDANTES

1) Les revenus qu'une personne physique r6sidente d'un des Etats contrac-tants tire d'une profession lib6rale ou d'autres activit6s ind6pendantes de caracttreanalogue ne sont imposables que dans cet Etat, At moins que cette personne nedispose de faqon habituelle dans l'autre Etat contractant d'une base fixe pour I'exer-cice de ces activitfs. Si elle dispose d'une telle base, les revenus sont imposablesdans l'autre Etat, mais uniquement dans la mesure o6 ils sont imputables aux acti-vit6s exerc6es Ct partir de ladite base fixe.

2) L'expression « profession lib6rale comprend les services rendus dansl'exercice d'activit6s ind6pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6du-catif ou p6dagogique, ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats,ing6nieurs, architectes, dentistes et comptables.

Vol. 1513. 1-26161

251

Page 264: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

252 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

1) Sous reserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traite-ments et autres rdmunrations similaires qu'une personne physique rdsidente del'un des Etats contractants peroit au titre d'un emploi salarid ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que l'emploi soit exerc6 dans l'autre Etat contractant.Dans ce dernier cas, la rdmundration perque ce titre peut etre impos~e dans cetautre Etat.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du present article, les rdmu-ndrations qu'une personne physique r~sidente de l'un des Etats contractants reqoitau titre d'un emploi salari6 exercd dans l'autre Etat contractant n'est imposable quedans le premier Etat :

a) Si la durde du sdjour ou des s~jours de l'intdress6 dans cet autre Etatn'excbde pas 183 jours au total au cours de l'annde de perception des revenus ou del'annde fiscale, selon le cas, dans cet autre Etat;

b) Si les rdmun~rations sont payees par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas un resident de cet autre Etat;

c) Si les r~mundrations ne sont pas deductibles des bdn~fices imposables d'undtablissement stable ou d'une base fixe que l'employeur a dans cet autre Etat;

d) Si les rdmundrations sont assujetties A l'imp6t dans le premier Etat ou sielles doivent le devenir A la suite de l'application du present article.

3) Nonobstant les dispositions prdcddentes du present article, les r6mun~ra-tions qu'un resident de l'un des Etats contractants regoit au titre d'un emploi salaridexercd A bord d'un navire ou d'un adronef exploitd en trafic international sont \imposables dans cet Etat.

Article 16. TANTIEMES

Les tantibmes, jetons de presence et autres retributions similaires qu'un r~si-dent de l'un des Etats contractants perqoit en sa qualit6 de membre du conseild'administration d'une socidt6 qui est r~sidente de l'autre Etat contractant peuventetre imposes dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET ATHLETES

1) Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus que les profes-sionnels du spectacle (tels que les artistes de theatre, de cinema, de la radio ou de latdldvision, les musiciens et les sportifs) tirent des activitds qu'ils exercent person-nellement en cette qualit6 peuvent etre imposes dans l'Etat contractant ob ces acti-vitds sont exercdes.

2) Lorsque ce n'est pas l'artiste ou l'athl~te lui-m~me qui tire un revenu desactivitds qu'il exerce personnellement en cette qualitd mais une autre personne, cerevenu, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, est imposable dans l'Etatcontractant oii ces activitds sont exercdes.

Article 18. PENSIONS ET RENTES

1) Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 19, les pensionset rentes payees A un resident de l'un des Etats contractants ne sont imposables quedans cet Etat.

Vol. 1513, 1-26161

Page 265: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 253

2) Le terme << rente >> s'entend d'une somme ddtermin~e payable p~riodique-ment A 6ch~ance fixe A titre viager ou pendant une p~riode d~terminde ou ddter-minable, en vertu d'un engagement d'effectuer les paiements en contrepartie d'uneprestation adequate en argent ou appreciable en argent.

3) Les pensions alimentaires ou autres prestations analogues provenant desources situ~es dans un des Etats contractants et vers~es A un resident de I'autreEtat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat.

Article 19. FONCTION PUBLIQUE

1) Les rdmundrations, autres que les pensions et les rentes, payees par l'undes Etats contractants, l'une de ses subdivisions politiques ou l'une de ses collec-tivitds locales A une personne physique au titre de services rendus dans l'exercice defonctions publiques ne sont imposables que dans cet Etat. Toutefois, ces rdmun~ra-tions ne sont imposables que dans l'autre Etat contractant si les services sont rendusdans cet autre Etat et si le b~n6ficiaire est un r6sident dudit autre Etat:

a) Qui est citoyen ou ressortissant de cet Etat; ou

b) Qui n'est pas devenu resident de cet Etat seule fin de rendre les services enquestion.

2) a) Sous reserve des dispositions de l'alin6a b, les pensions payees par unEtat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivitds locales, soitdirectement soit par prdlvement sur des fonds qu'ils ont constitues, ' une personnephysique au titre de services rendus A cet Etat ou A cette subdivision ou collectivit6ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Les pensions visdes A l'alin6a a ne sont imposables que dans I'autre Etatcontractant si la personne physique est un resident de cet Etat et en est un citoyenou un ressortissant.

3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent 6galement aux r6mundra-tions payees, au moyen de prdlvements sur des fonds publics, par l'Autriche A toutepersonne physique au titre de services rendus en qualit6 de membre d'une d~lEga-tion permanente du commerce extdrieur en Australie.

4) Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne s'appliquent pas A lar~mundration vers~e en contrepartie de services rendus dans le cadre d'activitdscommerciales ou industrielles exercdes par l'un des Etats contractants ou par l'unede ses subdivisions politiques ou de ses collectivitds locales. En pareil cas, les dispo-sitions de l'article 15 ou de l'article 16, selon le cas, s'appliquent.

Article 20. ETUDIANTS

Lorsqu'un 6tudiant, qui est un resident de l'un des Etats contractants ou l'6taitimm~diatement avant de se rendre dans l'autre Etat contractant et qui sjournetemporairement dans cet autre Etat A seule fin d'y poursuivre ses 6tudes, reqoit desources situ~es en dehors de cet autre Etat des sommes destindes A couvrir ses fraisd'entretien ou d'6tudes, ces sommes sont exon~r6es d'imp6t dans cet autre Etat.

Article 21. AUTRES REVENUS

1) Les El6ments de revenu d'un resident d'un des Etats contractants qui nesont pas expressdment mentionn6s dans les articles pr~c~dents de la prdsente Con-vention ne sont imposables que dans cet Etat contractant.

Vol. 1513, 1-26161

Page 266: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

2) Toutefois, si un r6sident d'un des Etats contractants tire un tel revenu desources situ6es dans I'autre Etat contractant, ce revenu peut aussi etre impos6 dansl'Etat contractant d'oii il provient.

3) Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent pas auxrevenus tir6s par un r6sident de l'un des Etats contractants si ce revenu est effective-ment li6 A un 6tablissement stable ou A une base fixe situ6 dans l'autre Etat contrac-tant. En pareil cas, les dispositions de l'article 7 ou 6ventuellement de l'article 14s'appliquent.

Article 22. SOURCE DES REVENUS

1) Les revenus d'un r6sident de l'Autriche qui, en vertu des articles 6 A 8, 10A 19 et 21, sont imposables en Australie sont consid6r6s, aux fins de la 16gislationfiscale de l'Australie, comme des revenus provenant de sources situ6es en Australie.

2) Les revenus ou gains d'un r6sident de l'Australie qui, en vertu des articles 6A 8, 10 A 19 et 21, sont imposables en Autriche sont consid6r6s, aux fins du paragra-phe 1 de l'article 23 et de la 16gislation fiscale de l'Australie comme des revenusprovenant de sources situ6es en Autriche.

CHAPITRE IV. MI9THODES D'ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

Article 23. M9THODES D'ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1) Sous r6serve des dispositions de la 16gislation australienne en vigueur aumoment consid6r6 touchant l'imputation, sur l'imp6t australien, de l'imp6t pay6dans un pays autre que l'Australie (et sans porter atteinte au principe g6n6ral 6nonc6dans la pr6sente Convention), l'imp6t autrichien acquitt6 directement ou par voie deretenues au titre de revenus qu'un r6sident de l'Australie tire de sources situdes enAutriche (A l'exclusion, dans le cas de dividendes, de l'imp6t acquitt6 sur les b6n6-fices g6n6rateurs desdits dividendes) est admis en d6duction de l'imp6t australienexigible au titre desdits revenus.

2) Aux fins du paragraphe 1, l'expression « imp6t autrichien englobe l'im-p6t sur les entreprises commerciales et industrielles visd au point v de l'alin6a b duparagraphe 1 de l'article 2 uniquement lorsqu'il est perqu sur une base autre quecelle du capital ou de la totalit6 des salaires.

3) Dans le cas d'un r6sident de l'Autriche, la double imposition est 6vit6e dela mani~re suivante :

a) Lorsqu'un rdsident de l'Autriche reqoit des revenus qui, conformdment auxdispositions de la pr6sente Convention, sont imposables en Australie, l'Autricheexempte de l'imp6t ces revenus, sous r6serve des dispositions des alin6as b et c;

b) Lorsqu'un r6sident de l'Autriche reqoit des 616ments de revenu qui, confor-m6ment aux dispositions du paragraphe 2 des articles 10, 11 ou 12, du paragraphe 1de l'article 13 (uniquement en ce qui concerne les revenus provenant de l'ali6nationde biens immobiliers tels qu'ils sont d6finis au point iii l'alin6a a du paragraphe 2 decet article) ou du paragraphe 2 de l'article 21, sont imposables en Australie, l'Autri-che accorde, sur l'imp6t qu'elle pergoit sur les revenus de ce r6sident, une ddductiond'un montant 6gal A l'imp6t pay6 en Australie. Cette d6duction ne peut toutefoisexc6der la fraction de l'imp6t, calcul6 avant d6duction, correspondant A ces 616-ments de revenu requs en Australie;

Vol. 1513. 1-26161

Page 267: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traites 255

c) Lorsque, conform~ment A une disposition quelconque de la prdsente Con-vention, les revenus qu'un r6sident de I'Autriche regoit sont exempts d'imp6t enAutriche, l'Autriche peut n6anmoins, pour calculer le montant de l'imp6t sur le restedes revenus de ce r6sident, tenir compte des revenus exempt6s.

4) Si, A l'occasion d'une convention tendant A 6viter ia double imposition quipourrait 6tre conclue apr~s la signature de la pr6sente Convention entre l'Australieet un Etat tiers membres de l'Organisation de coop6ration et de dfveloppement6conomiques, l'Australie accepte de limiter l'imposition :

a) Sur les dividendes payfs par une soci6t6 qui est un r6sident de I'Australieaux fins de l'imp6t australien auquel une soci6t6 qui est un r6sident de l'Etat tiers adroit, A un taux inf6rieur A celui qui est pr6vu au paragraphe 2 de l'article 10; ou

b) Sur les int6rts provenant de l'Australie auxquels un r6sident de l'Etat tiersa droit, A un taux inf6rieur ii celui qui est pr6vu au paragraphe 2 de l'article 11; ou

c) Sur les redevances provenant de l'Australie auxquelles un r6sident de l'Etattiers a droit, A un taux inf6rieur A celui qui est prdvu au paragraphe 2 de l'article 12,

le Gouvernement de l'Australie informe imm6diatement le Gouvernement del'Autriche, par 6crit par la voie diplomatique, et engage des n6gociations avec leGouvernement de l'Autriche afin de proc6der A un r6examen de la disposition perti-nente ou des dispositions pertinentes de mani~re A assurer A l'Autriche le memetraitement que celui accord6 A l'Etat tiers.

CHAPITRE v. DISPOSITIONS SPIPCIALES

Article 24. PROCtDURE AMIABLE

1) Si un r6sident de l'un des Etats contractants estime que les mesures prisespar les autoritds fiscales de F'un des Etats contractants ou des deux entrainent ouentraineront pour lui une imposition non conforme aux dispositions de la pr6senteConvention, il peut, sans prdjudice des voies de droit interne, soumettre son cas Al'autorit6 comp6tente de l'Etat contractant dont il est r6sident. Le cas doit 8tresoumis dans les trois ans suivant la premiere notification de la mesure qui entraineune imposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Convention.

2) L'autorit6 comp6tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et si ellen'est pas elle-m~me en mesure d'apporter une solution, de r6gler l'affaire avec l'au-torit6 comp6tente de l'autre Etat contractant en vue d'dviter une imposition nonconforme aux dispositions de la pr6sente Convention. La solution ainsi obtenue estappliqu6e nonobstant tout dd1ai fix6 dans les 16gislations nationales des Etats con-tractants.

3) Les autoritds comp6tentes des Etats contractants s'efforcent conjointe-ment de rdsoudre les difficultds ou de dissiper les doutes que pourrait susciter l'ap-plication de la pr6sente Convention.

4) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants peuvent se mettre direc-tement en rapport en vue de donner effet aux dispositions de la pr6sente Con-vention.

Article 25. ECHANGE DES RENSEIGNEMENTS

1) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants se communiquent lesrenseignements n6cessaires pour appliquer les dispositions de la pr6sente Conven-

Vol. 1513, 1-26161

Page 268: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traites 1988

tion ou les dispositions de leur l6gislation interne qui ont trait aux imp6ts faisantl'objet de la pr6sente Convention dans la mesure o6 l'imposition prdvue par cettel6gislation n'est pas contraire aux dispositions de la pr6sente Convention. Cet6change de renseignements n'est pas limit6 par les dispositions de l'article premier.Les renseignements regus par l'autorit6 comp6tente d'un Etat contractant sonttenus secrets de la mme manire que les renseignements obtenus en application dela l6gislation interne de cet Etat et ne sont communiquds qu'aux personnes ou auto-rit6s (y compris les tribunaux et organes administratifs) qui participent h l'6tablisse-ment ou au recouvrement des imp6ts vis6s dans la prdsente Convention, ou auxprocedures d'ex6cution, aux poursuites ou aux d6cisions sur recours connexes, etne seront utilisds qu' ces fins.

2) Les dispositions du paragraphe 1 du prdsent article ne peuvent en aucuncas 8tre interprdtdes comme imposant A un des Etats contractants l'obligation :

a) De prendre des dispositions administratives d6rogeant A sa propre 16gisla-tion ou A sa pratique administrative ou A celles de l'autre Etat contractant;

b) De fournir des renseignements qui ne peuvent pas 8tre obtenus dans le cadrede sa propre 16gislation ou de sa pratique administrative normale ou de celles del'autre Etat contractant;

c) De fournir des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial, indus-triel ou professionnel, ou un proc6d6 commercial, ou dont la communication seraitcontraire A l'ordre public.

Article 26. PRIVILEGES DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

Aucune disposition de ]a pr6sente Convention ne porte atteinte aux privilegesdiplomatiques ou consulaires r6sultant des r~gles gdn6rales du droit international oudes dispositions d'accords internationaux particuliers.

CHAPITRE VI. DISPOSITIONS FINALES

Article 27. ENTR9 EN VIGUEUR

La pr6sente Convention entrera en vigueur le premier jour du troisi~me moissuivant le mois au cours duquel Etats contractants s'informeront, en proc6dant A un6change de notes par la voie diplomatique, que le dernier des actes necessaires pourque ]a prdsente Convention ait force de loi en Australie et en Autriche, selon le cas,a 6t6 accompli; une fois entrde en vigueur, la pr6sente Convention s'appliquera:

a) En Australie:

i) En ce qui concerne I'imp6t retenu A la source sur les revenus perqus par unnon-r6sident, aux revenus perqus A partir du lerjanvier de l'annde civile suivantimm6diatement celle de l'entr6e en vigueur de la Convention; et

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts australiens, A toute annde d'imposition Apartir du lerjuillet de l'annde civile suivant imm6diatement celle de l'entr6e envigueur de la Convention;

b) En Autriche :

i) En ce qui concerne l'imp6t retenu A la source sur les montants payds A partir dulerjanvier de 1' annde civile suivant imm6diatement celle de l'entrde en vigueur dela Convention; etVol. 1513, 1-26161

Page 269: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 257

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts autrichiens, 6 toute ann6e d'imposition 6partir du ler janvier de l'ann6e civile suivant imm6diatement celle de 1'entree envigueur de la Convention.

Article 28. DC1NONCIATION

La pr6sente Convention demeurera en vigueur ind6finiment, mais le Gouver-nement de l'Australie et le Gouvernement de 'Autriche peuvent, jusqu'au 30 juinde toute ann6e civile commengant apr~s l'expiration d'une p6riode de cinq ans 6compter de la date de son entr6e en vigueur, adresser A l'autre Gouvernement, par lavoie diplomatique, une notification 6crite de d6nonciation; en pareil cas, la pr6senteConvention cessera d'etre applicable:

a) A I'Australie :

i) En ce qui concerne l'imp6t retenu A la source sur les revenus pergus par unnon-r6sident, aux revenus perqus i partir du Ier janvier de l'ann6e civile suivantimm6diatement celle de ]a notification de d6nonciation;

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts australiens, i toute ann6e de perception desrevenus A partir du ler juillet de l'annde civile suivant imm6diatement celle de lanotification de d6nonciation;

b) En Autriche :i) En ce qui concerne l'imp6t retenu A la source sur les montants payes A partir du

ler janvier de l'ann6e civile suivant imm6diatement celle de la notification ded6nonciation;

ii) En ce qui concerne les autres imp6ts autrichiens, A toute ann6e d'imposition Apartir du ler janvier de l'ann6e civile suivant imm6diatement celle de la notifica-tion de d6nonciation.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, i ce dfilment autoris6s, ont sign6 la pr6senteConvention.

FAIT A Vienne en double exemplaire, le 8 juillet 1986, en langues anglaise etallemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique d'Autriche:

EGON BAUER

Pour l'Australie•

KELSO

Vol. 1513, 1-26161

Page 270: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

_ -2-- "

Page 271: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26162

UNITED NATIONSand

THAILAND

Agreement on a United Nations/European Space Agencyworkshop on microwave remote sensing technologyhosted by the Government of Thailand from 26 to 30 Sep-tember 1988. Signed at New York on 16 September 1988

Authentic text: English.

Registered ex officio on 16 September 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

THAILANDE

Accord relatif a des journees de travail organisees par lesNations Unies et l'Agence spatiale europeenne sur latechnologie de teledetection par ondes ultra-courtes dontla Thaflande sera l'h6te du 26 au 30 septembre 1988.Sign6 i New York le 16 septembre 1988

Texte authentique : anglais.

Enregistre d'office le 16 septembre 1988.

Vol. 1513. 1-26162

Page 272: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

AGREEMENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS AND THEGOVERNMENT OF THAI-LAND ON UNITED NATIONS/EUROPEAN SPACE AGENCYWORKSHOP ON MICROWAVEREMOTE SENSING TECH-NOLOGY HOSTED BY THEGOVERNMENT OF THAI-LAND FROM 26 TO 30 SEP-TEMBER 1988

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

I Came into force on 16 September 1988 by signature,in accordance with article VIII (2).

Vol. 1513, 1-26162

ACCORDI ENTRE L'ORGANISA-TION DES NATIONS UNIES ETLE GOUVERNEMENT DE LATHA LANDE RELATIF A DESJOURNtES DE TRAVAIL OR-GANIStES PAR LES NATIONSUNIES ET L'AGENCE SPA-TIALE EUROPtENNE SURLA TECHNOLOGIE DE TELE-DtTECTION PAR ONDESULTRA-COURTES DONT LATHAILANDE SERA L'HOTEDU 26 AU 30 SEPTEMBRE 1988

Publication effectuge conformmentau paragraphe 2 de l'article 12, du rdgle-ment de I'Assemblge generale destineb mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amende en dernier lieu par la reso-lution 33/141 A de l'Assemblee gene-rale en date du 19 dcembre 1978.

I Entr4 en vigueur le 16 septembre 1988 par la signature,conform6ment au paragraphe 2 de l'article VIIn.

Page 273: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26163

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME)

andURUGUAY

Basic Agreement concerning assistance by the United NationsDevelopment Programme to the Government of Uru-guay. Signed at Montevideo on 12 December 1985

Authentic text: Spanish.

Registered ex officio on 20 September 1988.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(PROGRAMME DES NATIONS UNIES

POUR LE DEVELOPPEMENT)et

URUGUAY

Accord de base relatif A une assistance du Programme desNations Unies pour le developpement au Gouvernementde l'Uruguay. Signk a Montevideo le 12 d6cembre 1985

Texte authentique : espagnol

Enregistr, d'office le 20 septembre 1988.

Vol. 1513. 1-26163

Page 274: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA ORIENTALDEL URUGUAY Y EL PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDASPARA EL DESARROLLO

Considerando que la Asamblea General de las Naciones Unidas ha establecidoel Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (que en lo sucesivo se de-nominari el PNUD) para apoyar y complementar los esfuerzos nacionales de lospaises en desarrollo por solucionar los problemas mis importantes de su desarrolloecon6mico y fomentar el progreso social y mejores condiciones de vida;

Considerando que la Carta de las Naciones Unidas prev6 todo lo relativo enmateria de asistencia y cooperaci6n internacional para el desarrollo (artfculo 13); decapacidad juridica de la Organizaci6n para el ejercicio de sus funciones y la reali-zaci6n de sus prop6sitos (artfculo 104) y de privilegios e inmunidades (artfculo 105reglamentado por la Convenci6n sobre los privilegios e inmunidades de las NacionesUnidas);

Considerando que fundado en las disposiciones citadas el Gobierno de laReptiblica Oriental del Uruguay desea solicitar asistencia del PNUD en beneficio desu poblaci6n;

Por tanto, el Gobierno y el PNUD (llamados en adelante las Partes) han cele-brado el presente Acuerdo animados de un espfritu de cooperaci6n amistosa.

Articulo L ALCANCE DEL ACUERDO

1. El presente Acuerdo enuncia las condiciones bdsicas en las cuales el PNUDy sus Organismos de Ejecuci6n prestari.n asistencia al Gobierno para llevar a cabosus proyectos de desarrollo y se ejecutardn los proyectos que reciben ayuda delPNUD. Se aplicari a toda asistencia del PNUD y a los Documentos del Proyecto uotros instrumentos (llamados en adelante Documentos del Proyecto) que las Partesconcierten para definir con mis detalle los pormenores de tal asistencia y las respon-sabilidades respectivas de las Partes y del Organismo de Ejecuci6n en relaci6n contales proyectos.

2. El PNUD s6lo prestari asistencia en virtud de este Acuerdo en respuesta asolicitudes presentadas por el Gobierno y aprobadas por el PNUD. Se concederd talasistencia al Gobierno, o a la entidad que el Gobierno designe, y se proporcionari yrecibird de conformidad con las resoluciones y decisiones pertinentes y aplicablesque los 6rganos competentes del PNUD y a reserva de que el PNUD disponga de losfondos necesarios.

3. El Ministerio de Relaciones Exteriores es el canal oficial para todo lo rela-cionado a temas de contenido politico y de privilegios e inmunidades que puedanoriginarse con motivo del presente convenio y la Oficina de Planeamiento y Presu-puesto lo serd para todo lo vinculado a la administraci6n y ejecuci6n de tales polfti-cas y en especial en todo lo que concierne a la Cooperaci6n Tdcnica.

Articulo II. FORMAS DE ASISTENCIA

1. La cooperaci6n que el PNUD puede prestar al Gobierno en virtud de esteAcuerdo serd la siguiente:

Vol. 1513. 1-26163

Page 275: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 263

a) Los servicios de expertos asesores y consultores, incluidas empresas u orga-nizaciones consultoras, seleccionados por el PNUD o el Organismo de Ejecuci6ncorrespondiente y responsables ante ellos;

b) Los servicios de expertos operacionales seleccionados por el Organismo deEjecuci6n para que desempefien funciones de fndole operacional, ejecutiva o admi-nistrativa en calidad de functionarios del Gobierno a como empleados de las enti-dades que el Gobierno designe en virtud del artfculo I, pdrrafo 2;

c) Los servicios de Voluntarios de las Naciones Unidas (ilamados en adelanteVoluntarios);

d) Equipo y suministros no inmediatamente disponibles en la Reptlblica Orien-tal del Uruguay (denominado en adelante el pais);

e) Seminarios, programas de capacitaci6n, proyectos de demostraci6n, gruposde trabajo de expertos y actividades afines;

f) Sistemas de becas o arreglos similares que permitan a los candidatos pro-puestos por el Gobierno y aprobados por el Organismo de Ejecuci6n correspon-diente estudiar o recibir capacitaci6n; y

g) Cualquier otra forma de asistencia en que convengan el Gobierno y elPNUD.

2. El Gobierno presentari las solicitudes de asistencia al PNUD por conductodel representante residente del PNUD en el pais (mencionado en el pdfrrafo 4a) deeste artfculo) y en la forma y con arreglo a los procedimientos establecidos por elPNUD para tales solicitudes. El Gobierno proporcionari al PNUD todas las faci-lidades adecuadas y la informaci6n pertinente para el andlisis de la solicitud,incluyendo una expresi6n de intenci6n respecto a la gesti6n posterior de los proyec-tos orientados hacia la inversi6n.

3. El PNUD podri prestar asistencia al Gobierno directamente, mediante laayuda externa que juzgue adecuada, o bien por conducto de un Organismo deEjecuci6n, que tendri la responsabilidad primordial de Ilevar a cabo la asistencia delPNUD al proyecto y cuya situaci6n a estos fines seri la de un contratista inde-pendiente. Si el PNUD presta asistencia directamente al gobierno, toda referenciaen el presente Acuerdo a un Organismo de Ejecuci6n se entenderi como referenciaal PNUD, a menos que ello sea manifiestamente incompatible con el contexto.

4. El PNUD podri mantener en el pais una misi6n permanente, encabezadapor un representante residente, a fin de que represente al PNUD y sea la principalvia de comunicaci6n con el Gobierno en todos los asuntos relativos al Programa. Elrepresentante residente tendri plena responsabilidad y autoridad final en nombredel Administrador del PNUD en lo relativo a cualquier aspecto del programa delPNUD en el pais y seri jefe de equipo con respecto a los representantes de otrasorganizaciones de las Naciones Unidas que puedan ser asignados al pais, teniendoen cuenta su competencia profesional y sus relaciones con los 6rganos competentesdel Gobierno. El representante residente podri comunicarse, en nombre del Pro-grama, con los 6rganos competentes del gobierno, incluido el organismo de coordi-naci6n de la cooperaci6n internacional, e informari al Gobierno de las politicas,criterios y procedimientos del PNUD y otros programas pertinentes de las NacionesUnidas. Asistiri al Gobierno en la medida necesaria, en la preparaci6n del programapor pafs del PNUD y de las solicitudes de proyectos, al igual que en las propuestasde cambios en el programa o proyectos del pais, asegurari la coordinaci6n adecuadade todo tipo de asistencia prestada por el PNUD por conducto de los distintosOrganismos de Ejecuci6n o sus propios consultores, asistiri al Gobierno, segdn

Vol. 1513, 1-26163

Page 276: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

proceda, en la coordinaci6n de las actividades del PNUD con los programas nacio-nales, bilaterales y multilaterales dentro del pais, y desempefiard cualquier otra fun-ci6n que puedan confiarle el Administrador o un Organismo de Ejecuci6n.

b) La misi6n del PNUD en el pais estari dotada ademds del personal que elPNUD estime necesario para su buen funcionamiento. El PNUD notificard al Go-bierno peri6dicamente los nombres de los miembros de la misi6n, y de las familiasde los miembros, asi como cualquier cambio en la condici6n de tales personas.

Articulo Il1. EJECUCI6N DE LOS PROYECTOS

1. El Gobierno serd responsable de sus proyectos de desarrollo que recibanayuda del PNUD y de la realizaci6n de sus objetivos tal como se describan en losDocumentos del Proyecto pertinentes y ejecutari las partes de tales proyectos quese estipulen en las disposiciones del presente Acuerdo y de dichos Documentos delProyecto. El PNUD se compromete a complementar y suplementar la participaci6ndel Gobierno en tales proyectos prestando asistencia al Gobierno en cumplimientodel presente Acuerdo y los Planes de Trabajo que formen parte de dichos Documen-tos del Proyecto y ayuddndolo en el cumplimiento de sus intenciones en lo referentea la gesti6n ulterior de los proyectos encaminados a la inversi6n. El Gobierno indi-card al PNUD cudl es el Organismo de Cooperaci6n del Gobierno que seri direc-tamente responsable de la participaci6n del Gobierno en cada uno de los proyectosque reciban ayuda del PNUD. Sin perjuicio de la responsabilidad general del Go-bierno por sus proyectos, las Partes podrin acordar que un Organismo de Ejecuci6nasuma la responsabilidad primordial en la ejecuci6n de un proyecto, en consulta yde acuerdo con el Organismo de Cooperaci6n, y cualquier arreglo en este sentidoconstard en el Plan de Trabajo que formari parte del Documento del Proyecto juntocon los arreglos necesarios, en su caso, para la transferencia de tal responsabilidad,en el curso de la ejecuci6n del proyecto al Gobiemo o a la entidad designada por6ste.

2. El cumplimiento por parte del Gobierno de cualesquier obligaciones pre-vias consideradas de comiin acuerdo necesarias o adecuadas para la asistencia delPNUD a un proyecto determinado seri condici6n para que el PNUD y el Organismode Ejecuci6n lleven a cabo sus responsabilidades con respecto a este proyecto. Si laprestaci6n de esa asistencia se inicia antes de que se cumplan tales obligacionesprevias, podri terminarse o suspenderse sin previo aviso, a discreci6n del PNUD.

3. Todo acuerdo entre el Gobierno y un Organismo de Ejecuci6n relativo a laejecuci6n de un proyecto que reciba ayuda del PNUD, o entre el Gobierno y unexperto operacional, estari sujeto a las disposiciones del presente Acuerdo.

4. El Organismo de Cooperaci6n designari, segiin proceda y en consulta conel Organismo de Ejecuci6n, un director a jornada completa para cada proyecto,quien desempeflari las funciones que le confie el Organismo de Cooperaci6n. ElOrganismo de Ejecuci6n designard, segiin proceda y en consulta con el Gobierno, unAsesor T6cnico Principal o Coordinador del Proyecto, responsable ante el Orga-nismo de Ejecuci6n, para supervisar la participaci6n del Organismo de Ejecuci6n enel proyecto, a nivel del proyecto. Este asesor supervisarA y coordinari las activi-dades de los expertos y demds personal del Organismo de Ejecuci6n y tendr a sucargo la capacitaci6n en el empleo del personal gubernamental nacional de contra-parte. Se encargard de la administraci6n y la utilizaci6n eficaz de todos los factoresfinanciados por el PNUD, inclufdo el equipo facilitado para el proyecto.

5. En el desempefio de sus funciones, los expertos asesores, los consultores ylos Voluntarios actuarin en estrecha consulta con el Gobierno y las personas u

Vol. 1513, 1-26163

Page 277: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

organismos designados por el Gobierno y se atendrdin a las instrucciones que les d6el Gobierno, habida cuenta de ]a fndole de sus deberes y de la asistencia de que setrate, en la forma mutuamente acordada entre el PNUD, el Organismo de Ejecuci6ncorrespondiente, y el Gobiemo. Los expertos operacionales ser~in responsables dini-camente ante el Gobierno o la entidad a la que sean adscritos y estardn bajo ladirecci6n exclusiva de 6stos, pero no se les exigird desempefiar funci6n alguna quesea incompatible con su estatuto internacional o con los objetivos del PNUD o delOrganismo de Ejecuci6n. El Gobierno se compromete a asegurar que la fecha en quecada experto operacional comience a trabajar para el Gobierno coincida con la fechade entrada en vigor de su contrato con el Organismo de Ejecuci6n correspondiente.

6. Los beneficiarios de becas serin seleccionados por el Organismo de Eje-cuci6n. Tales becas se administrardn de conformidad con las polfticas y pricticasgenerales en la materia y particulares del Organismo de Ejecuci6n.

7. El equipo t6cnico y de otra fndole, materiales, suministros y demis bienesfinanciados o proporcionados por el PNUD serdn propiedad del PNUD, a menosque se transmita su propiedad, con arreglo a modalidades y condiciones mutua-mente convenidas entre el Gobierno y el PNUD, al Gobierno o a la entidad que 6stedesigne.

8. Los derechos de patente, de autor y otros derechos similares relacionadoscon cualquier invenci6n o procedimiento que se origine en la asistencia del PNUDen virtud del presente Acuerdo serdn de propiedad del PNUD. Sin embargo, a menosque las Partes, en cada caso, convengan expresamente en lo contrario, el Gobiernotendri derecho a utilizar tales invenciones o procedimientos en el pais libres deregalfas y otro gravamen similar.

Articulo IV INFORMACI6N RELATIVA A LOS PROYECTOS

1. El Gobierno proporcionard al PNUD los informes, mapas, cuentas, expe-dientes, estados, documentos y cualquier otra informaci6n que pueda solicitar elPNUD en relaci6n con todo proyecto que reciba ayuda del PNUD, o referentes a suejecuci6n, a la permanencia de sus condiciones de viabilidad y validez o al cum-plimiento por el Gobierno de sus responsabilidades en virtud del presente Acuerdoo de los Documentos del Proyecto.

2. El PNUD se compromete a mantener informado al Gobiemo del progresode sus actividades de asistencia en virtud del presente Acuerdo. Cada una de lasPartes tendri derecho, en cualquier momento, a observar el progreso de las opera-ciones en los proyectos que reciban ayuda del PNUD.

3. Una vez terminado un proyecto que reciba ayuda del PNUD, el Gobiernoproporcionard al PNUD, a solicitud de 6ste, la informaci6n sobre los beneficiosderivados del proyecto y las actividades emprendidas para alcanzar sus objetivos,incluida la informaci6n necesaria o apropiada para la evaluaci6n del proyecto o dela asistencia del PNUD, y, a estos fines, consultard con el PNUD y permitirdi que elPNUD observe la situaci6n.

4. Toda informaci6n o documentos que el Gobierno deba proporcionar alPNUD en virtud de este artfculo, lo facilitari igualmente al Organismo de Ejecuci6na solicitud de 6ste.

5. Las Partes se consultardin mutuamente sobre la publicaci6n, segdn proceda,de cualquier informaci6n relativa a un proyecto que reciba ayuda del PNUD o a losbeneficios derivados del mismo. Sin embargo, el PNUD podrd poner a la disponibili-dad de los posibles inversores cualquier informaci6n relativa a un proyecto orien-

Vol. 1513, 1-26163

Page 278: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

tado hacia la inversi6n, a menos que el Gobierno solicite al PNUD por escrito querestrinja el suministro de informaci6n sobre tal proyecto.

Arttculo V PARTICIPACI6N Y CONTRIBUCI6N DEL GOBIERNOEN LA EJECUCI6N DEL PROYECTO

1. El Gobiemo, en cumplimiento de su obligaci6n de participar y cooperar enla ejecuci6n de los proyectos que reciban ayuda del PNUD en virtud del presenteAcuerdo, aportard las siguientes contribuciones en especie en la medida que deter-minen los Documentos del Proyecto pertinentes:

a) Servicios locales de contraparte, de fndole profesional o de otro tipo,inclufdo el personal nacional de contraparte de los expertos operacionales;

b) Terrenos, edificios y servicios de formaci6n y de otra fndole producidos enel pais o que puedan obtenerse en 6ste; y

c) Equipo, materiales y suministros producidos en el pals o que puedan obte-nerse en 6ste.

2. Siempre que el suministro de equipo forme parte de la asistencia del PNUDal Gobierno, 6ste sufragari los gastos que ocasione el despacho de aduana de dichoequipo, su transporte desde el puerto de entrada al lugar del proyecto, junto concualesquiera gastos incidentales de manipulaci6n o de almacenamiento y otros gas-tos conexos, su seguro despu6s de la entrega en el lugar del proyecto, y su instalaci6ny conservaci6n.

3. El Gobierno abonard tambi6n los sueldos de las personas que reciban for-maci6n en el proyecto y de los becarios durante el perfodo de sus becas.

4. Si asi lo dispone el Documento del Proyecto, el Gobierno pagard o dispon-drd que se paguen al PNUD o al Organismo de Ejecuci6n las sumas requeridas, enla cuantfa determinada en el Presupuesto del Proyecto del Documento del Proyecto,para obtener cualquiera de los bienes y servicios enumerados en el pdrrafo 1 de estearticulo, y el Organismo de Ejecuci6n obtendri los bienes y servicios necesarios einformari anualmente al PNUD de los gastos hechos con cargo a las cantidadespagadas conforme a esta disposici6n.

5. Las sumas pagaderas al PNUD de conformidad con el pdrrafo precedentese depositarin en una cuenta designada al efecto por el Secretario General de lasNaciones Unidas y serdn administradas conforme a las disposiciones pertinentesdel Reglamento Financiero del PNUD.

6. El costo de los bienes y servicios que constituyen la contribuci6n del Go-bierno al proyecto y las sumas pagaderas por el Gobierno en cumplimiento de esteartfculo, segtdn se detallen en los Presupuestos del Proyecto, se considerardn estima-ciones basadas en la mejor informaci6n de que se disponga en el momento depreparar los Presupuestos del Proyecto. Estas cantidades serdin objeto de ajustessiempre que sea necesario para reflejar el costo efectivo de cualquiera de dichosbienes y servicios adquiridos posteriormente.

7. El Gobiemo pondrd en cada proyecto, seglin convenga, carteles adecuadosque sirvan para indicar que el proyecto se ejecuta con la asistencia del PNUD y delOrganismo de Ejecuci6n.

ArtIculo VI. CUOTAS PARA GASTOS DEL PROGRAMA

Y OTRAS PARTIDAS PAGADERAS EN MONEDA NACIONAL

1. Ademdis de la contribuci6n mencionada en el artfculo V, supra, el Gobiernocoadyuvard con el PNUD, mediante el pago o disponiendo el pago de los siguientes

Vol. 1513, 1-26163

Page 279: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 267

costos o servicios locales, en las cantidades determinadas en el Documento delProyecto correspondiente o que hayan sido fijadas de otra forma por el PNUD encumplimiento de las decisiones pertinentes de sus 6rganos rectores:

a) Los gastos locales de subsistencia de los expertos asesores y consultoresasignados a los proyectos que se ejecuten en el pais;

b) Los servicios de personal administrativo y de oficina local, inclufdo el per-sonal local de secretarfa, int6rpretes y traductores y demds personal auxiliar que seanecesario;

c) El transporte dentro del pafs del personal; yd) Los gastos de correo y telecomunicaciones con fines oficiales.2. El Gobierno pagard tambi6n directamente a cada experto operacional el

sueldo, los subsidios y otros emolumentos conexos que pagaria a uno de sus nacio-nales si fuese nombrado para ese puesto. Tambi6n conceder6 a cada experto opera-cional las mismas vacaciones anuales y licencia por enfermedad que el Organismode Ejecuci6n correspondiente conceda a sus propios funcionarios, y adoptari todaslas medidas necesarias para permitirle que tome las vacaciones en el pafs de origena que tiene derecho con arreglo a sus condiciones de servicio con dicho Organismode Ejecuci6n. Si el Gobiemo prescindiese de sus servicios en circunstancias queoriginasen una obligaci6n por parte del Organismo de Ejecuci6n de pagarle unaindemnizaci6n por despido con arreglo a su contrato, el Gobierno contribuiri acuenta de la misma el importe de la indemnizaci6n que habrfa de pagar a un funcio-nario nacional o a un empleado nacional de categorfa aniloga si diera por terminadossus servicios en las mismas circunstancias.

3. El Gobierno se compromete a proporcionar en especie los siguientes ser-vicios e instalaciones locales:

a) Las oficinas y otros locales necesarios;b) Facilidades y servicios m6dicos apropiados para el personal internacional

tales como los que pueda haber para los funcionarios nacionales;c) Alojamiento sencillo pero debidamente amueblado para los Voluntarios; yd) Asistencia para encontrar vivienda adecuada para el personal internacional,

y el suministro de ese tipo de vivienda para los expertos operacionales en las mismascondiciones que para los funcionarios nacionales de categorfa semejante.

4. El Gobierno contribuird tambi6n a los gastos de mantener la misi6n delPNUD en el pais abonando anualmente al PNUD una suma global convenida demutuo acuerdo entre las partes para cubrir los gastos siguientes:

a) Una oficina apropiada, dotada de equipo y suministros y adecuada paraservir de sede local del PNUD en el pats;

b) Personal local administrativo y de oficina adecuado, int6rpretes, traductoresy demds personal auxiliar que sea necesario;

c) Los gastos de transporte del representante residente y de su personal dentrodel pais para fines oficiales;

d) Los gastos de correos y telecomunicaciones para fines oficiales; y

e) Las dietas del representante residente y su personal contratado internacio-nalmente cuando se hallen en viaje oficial dentro del pafs.

5. El Gobierno tendrd la opci6n de proporcionar en especie los servicios men-cionados en el pdrrafo 4 supra, con excepci6n de los conceptos comprendidos en losincisos b) y e).

Vol. 1513. 1-26163

Page 280: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

6. Las sumas pagaderas en virtud de las disposiciones del presente artfculo,excepto las mencionadas en el pdrrafo 2, serdn abonadas por el Gobierno y admi-nistradas por el PNUD con arreglo al pdfrrafo 5 del artfculo V.

Articulo VII. RELACI6N CON LA ASISTENCIA PROCEDENTEDE OTRAS FUENTES

En caso de que una de ellas obtenga asistencia de otras fuentes para la ejecuci6nde un proyecto, las Partes celebrardn consultas entre sf y con el Organismo deEjecuci6n a fin de lograr una coordinaci6n y utilizaci6n eficaces del conjunto de laasistencia que reciba el Gobierno. Las obligaciones que el presente Acuerdo imponaal Gobierno no ser6.n modificadas por ningdin arreglo que pueda concertarse conotras entidades que cooperen con el Gobierno en la ejecuci6n de un proyecto.

Articulo VIII. UTILIZACI6N DE LA ASISTENCIA

El Gobierno hard cuanto est6 a su alcance para sacar el mayor provecho posiblede la asistencia prestada por el PNUD y utilizard ese asistencia para los fines a queestdi destinada. Sin restringir el alcance general de lo anterior, el Gobierno adoptardcon este objeto las medidas que se especifiquen en el Documento del Proyecto.

Articulo IX. PRIVILEGIOS E INMUNIDADES

1. El Gobierno aplicard tanto a las Naciones Unidas y sus 6rganos, com-prendido el PNUD y los 6rganos subsidiarios de las Naciones Unidas que actencomo Organismos de Ejecuci6n del PNUD, como a sus bienes, fondos y haberes ya sus funcionarios, inclufdos el representante residente y otros miembros de la mi-si6n del PNUD en el pais, las disposiciones de la Convenci6n sobre Prerrogativas eInmunidades de las Naciones Unidas.

2. El Gobierno aplicar6 a todo organismo especializado que acttie como Orga-nismo de Ejecuci6n, asf como a sus bienes, fondos y haberes y a sus funcionarios,las disposiciones de la Convenci6n sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Orga-nismos Especializados, con inclusi6n de cualquier Anexo a la Convenci6n que seaplique a tal organismo. En caso de que el Organismo Internacional de EnergiaAt6mica (OIEA) actde como Organismo de Ejecuci6n, el Gobierno aplicari a susbienes, fondos y haberes, asf como a sus funcionarios y expertos, las disposicionesdel Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades del OIEA.

3. A los miembros de la misi6n del PNUD que se hallen en el pals se lesconcederdn los privilegios e inmunidades adicionales que sean necesarios para quela misi6n pueda desempefiar eficazmente sus funciones.

4. a) Salvo cuando las Partes acuerden lo contrario en los Documentos delProyecto relativos a proyectos determinados, el Gobierno concederd a todas laspersonas, con excepci6n de los nacionales del Gobierno contratados localmente,que presten servicios por cuenta del PNUD, de un organismo especializado o delOIEA que no est6n inclufdos en los pdrrafos 1 y 2 supra los mismos privilegios einmunidades que a los funcionarios de las Naciones Unidas, del organismo espe-cializado correspondiente o del OIEA en virtud de las secciones 18, 19 o 18, respec-tivamente, de las Convenciones sobre Prerrogativas e Inmunidades de las NacionesUnidas o de los Organismos Especializados, o del Acuerdo sobre los Privilegios eInmunidades del OIEA.

b) A los efectos de los instrumentos sobre privilegios e inmunidades men-cionados anteriormente en este artfculo:

Vol. 1513. 1-26163

Page 281: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

1) Todos los papeles y documentos relativos a un proyecto que se hallen en podero bajo el control de las personas mencionadas en el inciso 4 a) supra se consi-derard.n documentos pertenecientes a las Naciones Unidas, al organismo espe-cializado correspondiente, o al OIEA, segdn los casos; y

2) El equipo, materiales, y suministros que dichas personas hayan trafdo al pafs,o hayan comprado o alquilado dentro del pals con destino al proyecto, se con-siderardn propiedad de las Naciones Unidas, del organismo especializadocorrespondiente o del OIEA, segdn los casos.

5. La expresi6n "personas que presten servicios" utilizada en los artfculos IX,X y XIII del presente Acuerdo, comprende a los expertos operacionales, Volun-tarios, consultores, asf como a las personas jurfdicas y ffsicas y a sus empleados. Enella estdn comprendidas las organizaciones o empresas gubernamentales o no guber-namentales que utilice el PNUD, ya sea como Organismo de Ejecuci6n o de otraforma, para ejecutar o ayudar en la ejecuci6n de la asistencia que el PNUD prestarea un proyecto, y sus empleados. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo seinterpretard de modo que limite los privilegios, inmunidades o facilidades concedi-dos a tales organizaciones o empresas o a sus empleados en cualquier otro instru-mento.

Artculo X. FACILIDADES PARA LA PRESTACI6N DE LA ASISTENCIA DEL PNUD

1. El Gobierno adoptard todas las medidas necesarias para que el PNUD, susOrganismos de Ejecuci6n, sus expertos y demis personas que presten servicios porcuenta de ellos, est6n exentos de los reglamentos u otras disposiciones legales quepuedan entorpecer las operaciones que se realicen en virtud del presente Acuerdo,y les dari las demis facilidades que sean necesarias para la ripida y eficiente reali-zaci6n de la asistencia del PNUD. En particular, les concederi los derechos y facili-dades siguientes:

a) Aprobaci6n ripida de los expertos y de otras personas que presten serviciospor cuenta del PNUD o de un Organismo de Ejecuci6n;

b) Expedici6n ripida y gratuita de los visados, permisos o autorizaciones ne-cesarios;

c) Acceso a los lugares de ejecuci6n de los proyectos y todos los derechos depaso necesarios;

d) Derecho de circular libremente dentro del pais, y de entrar en 61 o salir delmismo, en la medida necesaria para la adecuada realizaci6n de la asistencia delPNUD;

e) El tipo de cambio legal mis favorable;f) Todas las autorizaciones necesarias para la importaci6n de equipo, mate-

riales y suministros, asf como para su exportaci6n ulterior;g) Todas las autorizaciones necesarias para la importaci6n de bienes de uso o

de consumo personal, pertenecientes a los funcionarios del PNUD o sus Organis-mos de Ejecuci6n o a otras personas que presten servicios por cuenta de ellos, y parala ulterior exportaci6n de tales bienes; y

h) Ripido paso por las aduanas de los artfculos mencionados en los incisosf)y g) supra.

2. Dado que la asistencia prevista en el presente Acuerdo se presta en benefi-cio del Gobierno y el pueblo del Uruguay, el Gobierno cargard con el riesgo de lasoperaciones que se ejecuten en virtud del presente Acuerdo. El Gobierno deberd

Vol. 1513. 1-26163

Page 282: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

responder de toda reclamaci6n que sea presentada por terceros contra el PNUD ocontra un Organismo de Ejecuci6n, contra el personal de cualquiera de ellos o contraotras personas que presten servicios por su cuenta, y los exonerari de cualquierreclamaci6n o responsabilidad resultante de las operaciones realizadas en virtud delpresente Acuerdo. Esta disposici6n no se aplicard cuando las Partes y el Organismode Ejecuci6n convengan en que tal reclamaci6n o responsabilidad se ha debido anegligencia grave o a una falta intencional de dichas personas.

Artculo XI. SUSPENsI6N 0 TERMINACION DE LA ASISTENCIA

1. Mediante notificaci6n escrita dirigida al Gobierno y al Organismo de Eje-cuci6n correspondiente, el PNUD podrd suspender su asistencia a cualquier pro-yecto si, a juicio del PNUD, surge cualquier circunstancia que entorpezca o ame-nace con entorpecer la felfz conclusi6n del proyecto o la consecuci6n de susobjetivos. El PNUD podrd, en la misma notificaci6n escrita o en otra posterior,indicar las condiciones en que estd dispuesto a reanudar su asistencia al proyecto.Toda suspensi6n continuard hasta que el Gobiemo acepte tales condiciones y elPNUD notifique por escrito al Gobierno y al Organismo de Ejecuci6n que estddispuesto a reanudar su asistencia.

2. Si la situaci6n mencionada en el p.rrafo 1 de este artfculo continuasedurante un perfodo de 14 dfas a partir de la fecha en que el PNUD hubiera notificadodicha situaci6n y la suspensi6n de la asistencia al Gobiemo y al Organismo deEjecuci6n, en cualquier momento despu6s que se produzca esta situaci6n y mientrascontintie la misma el PNUD podri notificar por escrito al Gobierno y al Organismode Ejecuci6n que pone t6rmino a su asistencia al proyecto.

3. Lo dispuesto en este artfculo no perjudicari ninguno de los demds derechoso acciones que el PNUD tenga en tales circunstancias, ya sea en virtud de los prin-cipios generales del derecho o por otras causas.

Articulo XII. SOLucI6N DE CONTROVERSIAS

1. Toda controversia entre el PNUD y el Gobierno que surja a causa del pre-sente Acuerdo o en relaci6n con 61, y que no sea resuelta por medio de negociacioneso por otro medio de soluci6n aceptado de comtin acuerdo se someteri a arbitraje asolicitud de cualquiera de las Partes. Cada una de las Partes nombrari un drbitro ylos dos drbitros asf nombrados designarin a un tercer drbitro, quien actuari dePresidente. Si dentro de los 30 dfas siguientes a la presentaci6n de la solicitud dearbitraje una de las Partes no ha nombrado todavfa drbitro, o si dentro de los 15 dfassiguientes al nombramiento de los dos drbitros no se ha designado al tercer _rbitro,cualquiera de las Partes podrA pedir al Presidente de la Corte Internacional de Jus-ticia que nombre un drbitro. Los drbitros establecern el procedimiento arbitral y lascostas del arbitraje correrin a cargo de las Partes en las proporciones que determi-nen los drbitros. El laudo arbitral contendri una exposici6n de los motivos en queest6 fundado y las Partes lo aceptardn como soluci6n definitiva de la controversia.

2. Toda controversia entre el Gobierno y un experto operacional que surja acausa de sus condiciones de servicio con el Gobierno o en relaci6n con las mismaspodrd ser sometida al Organismo de Ejecuci6n a que pertenezca Cl experto por elGobierno o por el experto operacional interesado, y el Organismo de Ejecuci6nutilizari sus buenos oficios para ayudarlos a llegar a un acuerdo. Si la controversiano puede resolverse de conformidad con la frase anterior o por otro medio de solu-ci6n aceptado de comn acuerdo, el asunto podri someterse a arbitraje a petici6n decualquiera de las Partes siguiendo las mismas disposiciones establecidas en el pd-

Vol. 1513. 1-26163

Page 283: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

rrafo 1 de este artfculo, salvo que el irbitro no designado por ninguna de las Parteso por los irbitros de las Partes seri designado por el Secretario General del TribunalPermanente de Arbitraje.

Artlculo XIII. DISPOSICIONES GENERALES

1. El Acuerdo presente entrard en vigencia tan pronto como el Gobierno tomelas acciones requeridas para su aprobaci6n, de acuerdo con las leyes de ]a RepdblicaOriental del Uruguay, y el PNUD sea de ello notificado. El Acuerdo continuard envigencia hasta que sea denunciado con arreglo al prafo 3 del presente artfculo. Alentrar en vigor el presente Acuerdo reemplazard a los acuerdos existentes relativosa la prestaci6n de asistencia al Gobierno con recursos del PNUD y a la Oficina delPNUD en el pais y se aplicard a toda la asistencia prestada al Gobierno y a la Oficinadel PNUD establecida en el pais con arreglo a las disposiciones de los acuerdosreemplazados.

2. El presente Acuerdo podri ser modificado por acuerdo escrito de las Par-tes. Toda cuesti6n que no haya sido prevista en el presente Acuerdo serd resuelta porlas Partes de conformidad con las resoluciones o decisiones pertinentes de los 6rga-nos competentes de las Naciones Unidas. Cada Parte examinari con toda atenci6ny dnimo favorable cualquier propuesta formulada por ia otra Parte en virtud delpresente pdirrafo.

3. El presente Acuerdo podri ser denunciado por cualquiera de las Partesmediante notificaci6n escrita dirigida a la otra Parte y dejari de surtir efecto a los60 dfas de haberse recibido tal notificaci6n.

4. Las obligaciones asumidas por las Partes en virtud de los artfculos IV (re-lativo a la informaci6n del proyecto) y el artfculo VIII (relativo a ]a utilizaci6n de laasistencia) subsistirn despu6s de ]a expiraci6n o denuncia de este Acuerdo. Lasobligaciones asumidas por el Gobierno en virtud de los articulos IX (relativo a losprivilegios e inmunidades), X (relativo a las facilidades para la ejecuci6n delproyecto) y XII (relativo a la soluci6n de controversias) subsistirdn despu6s de iaexpiraci6n o denuncia del presente Acuerdo en la medida que sea necesaria parapermitir que se retire ordenadamente el personal, los fondos y los bienes del PNUDy de cualquier Organismo de Ejecuci6n, o de cualesquiera personas que prestenservicios por cuenta de ellos en virtud del presente Acuerdo.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos, representantes debidamente designados delPrograma de las Naciones Unidas para el Desarrollo y del Gobierno, respectiva-mente, han firmado el presente Acuerdo en nombre de las Partes en dos ejemplarespreparados en el idioma espafiol, en Montevideo el dfa doce de diciembre de milnovecientos ochenta y cinco.

Por el Programa Por el Gobiernode la Naciones Unidas de ]a Reptiblica Oriental

para el Desarrollo: del Uruguay:

[Signed - Signe] I [Signed - Sign, ]2

Signed by George Arthur Brown - Sign6 par George Arthur Brown.

2 Signed by Enrique V. Iglesias - Sign6 par Enrique V. Iglesias.

Vol. 1513, 1-26163

271

Page 284: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT 1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE EASTERNREPUBLIC OF URUGUAY AND THE UNITED NATIONS DE-VELOPMENT PROGRAMME

Whereas the General Assembly of the United Nations has established theUnited Nations Development Programme (hereinafter called UNDP) to support andsupplement the national efforts of developing countries at solving the most impor-tant problems of their economic development and to promote social progress andbetter standards of life;

Whereas the Charter of the United Nations makes full provision with respect tointernational assistance and cooperation for development (Article 13), the legal ca-pacity of the Organization to exercise its functions and fulfil its purposes (Arti-cle 104), and the privileges and immunities (Article 105) governed by the Conventionon the Privileges and Immunities of the United Nations); 2

Whereas, on the basis of the provisions cited above, the Government of theEastern Republic of Uruguay wishes to request assistance from UNDP for the bene-fit of its people;

Now therefore the Government and UNDP (hereinafter called the Parties) haveentered into this Agreement in a spirit of friendly cooperation.

Article L SCOPE OF THIS AGREEMENT

1. This Agreement embodies the basic conditions under which UNDP and itsExecuting Agencies shall assist the Government in carrying out its developmentprojects, and under which such UNDP-assisted projects shall be executed. It shallapply to all such UNDP assistance and to such Project Documents or other instru-ments (hereinafter called Project Documents) as the Parties may conclude to definethe particulars of such assistance and the respective responsibilities of the Partiesand the Executing Agency hereunder in more detail in regard to such projects.

2. Assistance shall be provided by UNDP under this Agreement only in re-sponse to requests submitted by the Government and approved by UNDP. Suchassistance shall be made available to the Government, or to such entity as the Gov-ernment may designate, and shall be furnished and received in accordance with therelevant and applicable resolutions and decisions of the competent UNDP organs,and subject to the availability of the necessary funds to UNDP.

3. The Ministry of Foreign Affairs shall be the official channel with regard toall matters relating to policies and to the privileges and immunities deriving from thisAgreement, and the Planning and Budget Office shall be the official channel for allmatters relating to the administration and implementation of such policies and inparticular to Technical Cooperation.

I Came into force on 20 September 1988, the date on which the Government of Uruguay notified its approval toUNDP, in accordance with article XI1l (I).

2 United Nations, Treaty Series, vol. I, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).

Vol. 1513. 1-26163

Page 285: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 273

Article II. FORMS OF ASSISTANCE

1. Assistance which may be made available by UNDP to the Governmentunder this Agreement may consist of:

(a) The services of advisory experts and consultants, including consultantfirms or organizations, selected by and responsible to, UNDP or the ExecutingAgency concerned;

(b) The services of operational experts selected by the Executing Agency, toperform functions of an operational, executive or administrative character as civilservants of the Government or as employees of such entities as the Governmentmay designate under Article I, paragraph 2, hereof;

(c) The services of members of the United Nations Volunteers (hereinaftercalled volunteers);

(d) Equipment and supplies not readily available in the Eastern Republic ofUruguay (hereinafter called the country);

(e) Seminars, training programmes, demonstration projects, expert workinggroups and related activities;

(f) Scholarships and fellowships, or similar arrangements under which candi-dates nominated by the Government and approved by the Executing Agency con-cerned may study or receive training; and

(g) Any other form of assistance which may be agreed upon by the Govern-ment and UNDP.

2. Requests for assistance shall be presented by the Government to UNDPthrough the UNDP resident representative in the country (referred to in para-graph 4 (a) of this Article), and in the form and in accordance with procedures estab-lished by UNDP for such requests. The Government shall provide UNDP with allappropriate facilities and relevant information to appraise the request, includingan expression of its intent with respect to the follow-up of investment-orientedprojects.

3. Assistance may be provided by UNDP to the Government either directly,with such external assistance as it may deem appropriate, or through an ExecutingAgency, which shall have primary responsibility for carrying out UNDP assistanceto the project and which shall have the status of an independent contractor for thispurpose. Where assistance is provided by UNDP directly to the Government, allreferences in this Agreement to an Executing Agency shall be construed to refer toUNDP, unless clearly inappropriate from the context.

4. (a) UNDP may maintain a permanent mission, headed by a resident repre-sentative, in the country to represent UNDP therein and be the principal channel ofcommunication with the Government on all Programme matters. The resident rep-resentative shall have full responsibility and ultimate authority, on behalf of theUNDP Administrator, for the UNDP programme in all its aspects in the country, andshall be team leader in regard to such representatives of other United Nations organ-izations as may be posted in the country, taking into account their professionalcompetence and their relations with appropriate organs of the Government. Theresident representative may communicate on behalf of the Programme with theappropriate organs of the Government, including the coordinating agency for inter-national cooperation, and shall inform the Government of the policies, criteria and

Vol. 1513. 1-26163

Page 286: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

274 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

procedures of UNDP and other relevant programmes of the United Nations. Heshall assist the Government, as may be required, in the preparation of UNDP coun-try programme and project requests, as well as proposals for country programme orproject changes, assure proper coordination of all assistance rendered by UNDPthrough various Executing Agencies or its own consultants, assist the Government,as may be required, in coordinating UNDP activities with national, bilateral andmultilateral programmes within the country, and carry out such other functions asmay be entrusted to him by the Administrator or by an Executing Agency.

(b) The UNDP mission in the country shall have such other staff as UNDPmay deem appropriate to its proper functioning. UNDP shall notify the Governmentfrom time to time of the names of the members, and of the families of the members,of the mission, and of changes in the status of such persons.

Article III. EXECUTION OF PROJECTS

1. The Government shall remain responsible for its UNDP-assisted develop-ment projects and the realization of their objectives as described in the relevantProject Documents, and shall carry out such parts of such projects as may be stipu-lated in the provisions of this Agreement and such Project Documents. UNDPundertakes to complement and supplement the Government's participation in suchprojects through assistance to the Government in pursuance of this Agreement andthe Work Plans forming part of such Project Documents, and through assistance tothe Government in fulfilling its intent with respect to investment follow-up. TheGovernment shall inform UNDP of the Government Cooperating Agency directlyresponsible for the Government's participation in each UNDP-assisted project.Without prejudice to the Government's overall responsibility for its projects, theParties may agree that an Executing Agency shall assume primary responsibility forexecution of a project in consultation and agreement with the Cooperating Agency,and any arrangements to this effect shall be stipulated in the project Work Planforming part of the Project Document together with arrangements, if any, for trans-fer of such responsibility, in the course of project execution, to the Government orto an entity designated by the Government.

2. Compliance by the Government with any prior obligations agreed to benecessary or appropriate for UNDP assistance to a particular project shall be acondition of performance by UNDP and the Executing Agency of their responsibil-ities with respect to that project. Should provision of such assistance be commencedbefore such prior obligations have been met, it may be terminated or suspendedwithout notice and at the discretion of UNDP.

3. Any agreement between the Government and an Executing Agency con-cerning the execution of a UNDP-assisted project or between the Government andan operational expert shall be subject to the provisions of this Agreement.

4. The Cooperating Agency shall, as appropriate and in consultation with theExecuting Agency, assign a full-time director for each project who shall performsuch functions as are assigned to him by the Cooperating Agency. The ExecutingAgency shall, as appropriate and in consultation with the Government, appoint aChief Technical Adviser or Project Coordinator responsible to the ExecutingAgency to oversee the Executing Agency's participation in the project at the projectlevel. He shall supervise and coordinate activities of experts and other ExecutingAgency personnel and be responsible for the on-the-job training of national Govern-

Vol. 1513. 1-26163

Page 287: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 275

ment counterparts. He shall be responsible for the management and efficient utiliza-tion of all UNDP-financed inputs, including equipment provided to the project.

5. In the performance of their duties, advisory experts, consultants and volun-teers shall act in close consultation with the Government and with persons or bodiesdesignated by the Government, and shall comply with such instructions from theGovernment as may be appropriate to the nature of their duties and the assistanceto be given and as may be mutually agreed upon between UNDP and the ExecutingAgency concerned and the Government. Operational experts shall be solely respon-sible to, and be under the exclusive direction of, the Government or the entity towhich they are assigned, but shall not be required to perform any functions incom-patible with their international status or with the purposes of UNDP or of theExecuting Agency. The Government undertakes that the commencing date of eachoperational expert in its service shall coincide with the effective date of his contractwith the Executing Agency concerned.

6. Recipients of fellowships shall be selected by the Executing Agency. Suchfellowships shall be administered in accordance with general fellowship policies andpractices and the particular fellowship policies and practices of the ExecutingAgency.

7. Technical and other equipment, materials, supplies and other property fi-nanced or provided by UNDP shall belong to UNDP unless and until such time asownership thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed uponbetween the Government and UNDP, to the Government or to an entity nominatedby it.

8. Patent rights, copyright rights, and other similar rights to any discoveries orwork resulting from UNDP assistance under this Agreement shall belong to UNDP.Unless otherwise agreed by the Parties in each case, however, the Government shallhave the right to use any such discoveries or work within the country free of royaltyor any charge of similar nature.

Article IV INFORMATION CONCERNING PROJECTS

1. The Government shall furnish UNDP with such relevant reports, maps,accounts, records statements, documents and other information as it may requestconcerning any UNDP-assisted project, its execution or its continued feasibility andsoundness, or concerning the compliance by the Government with its responsibil-ities under this Agreement or Project Documents.

2. UNDP undertakes that the Government shall be kept currently informed ofthe progress of its assistance activities under this Agreement. Either Party shall havethe right, at any time, to observe the progress of operations on UNDP-assistedprojects.

3. The Government shall, subsequent to the completion of a UNDP-assistedproject, make available to UNDP, at its request, information as to benefits derivedfrom, and activities undertaken to further the purposes of, that project, includinginformation necessary or appropriate to its evaluation or to evaluation of UNDPassistance, and shall consult with and permit observation by UNDP for this pur-pose.

4. Any information or material which the Government is required to provideto UNDP under this Article shall be made available by the Government to anExecuting Agency at the request of the Executing Agency concerned.

Vol. 1513. 1-26163

Page 288: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

5. The Parties shall consult each other regarding the publication, as appropri-ate, of any information relating to any UNDP-assisted project or to benefits derivedtherefrom. However, any information relating to any investment-oriented projectmay be released by UNDP to potential investors, unless and until the Governmenthas requested UNDP in writing to restrict the release of information relating to suchproject.

Article V PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF GOVERNMENTIN EXECUTION OF PROJECT

1. In fulfilment of the Government's responsibility to participate and cooper-ate in the execution of the projects assisted by UNDP under this Agreement, itshall contribute the following in kind to the extent detailed in relevant ProjectDocuments:

(a) Local counterpart professional and other services, including national coun-terparts to operational experts;

(b) Land, buildings, and training and other facilities available or producedwithin the country; and

(c) Equipment, materials and supplies available or produced within thecountry.

2. Whenever the provision of equipment forms part of UNDP assistance tothe Government, the latter shall meet charges relating to customs clearance of suchequipment, its transportation from the port of entry to the project site together withany incidental handling or storage and related expenses, its insurance after deliveryto the project site, and its installation and maintenance.

3. The Government shall also meet the salaries of trainees and recipients offellowships during the period of their fellowships.

4. If so provided in the Project Document, the Government shall pay, orarrange to have paid, to UNDP or an Executing Agency the sums required, to theextent specified in the Project Budget of the Project Document, for the provision ofany of the items enumerated in paragraph 1 of this Article, whereupon the ExecutingAgency shall obtain the necessary items and account annually to UNDP for anyexpenditures out of payments made under this provision.

5. Moneys payable to UNDP under the preceding paragraph shall be paid toan account designated for this purpose by the Secretary-General of the United Na-tions and shall be administered in accordance with the applicable financial regula-tions of UNDP.

6. The cost of items constituting the Government's contribution to the projectand any sums payable by the Government in pursuance of this Article, as detailed inProject Budgets, shall be considered as estimates based on the best informationavailable at the time of preparation of such Project Budgets. Such sums shall besubject to adjustment whenever necessary to reflect the actual cost of any suchitems purchased thereafter.

7. The Government shall as appropriate display suitable signs at each projectidentifying it as one assisted by UNDP and the Executing Agency.

Vol. 1513, 1-26163

Page 289: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article VI. ASSESSED PROGRAMME COSTS AND OTHER ITEMS

PAYABLE IN LOCAL CURRENCY

1. In addition to the contribution referred to in Article V above, the Govern-ment shall assist UNDP in providing it with assistance by paying or arranging to payfor the following local costs or facilities, in the amounts specified in the relevantProject Document or otherwise determined by UNDP in pursuance of relevant de-cisions of its governing bodies:

(a) The local living costs of advisory experts and consultants assigned to proj-ects in the country;

(b) Local administrative and clerical services, including necessary local secre-tarial help, interpreter-translators, and related assistance;

(c) Transportation of personnel within the country; and

(d) Postage and telecommunications for official purposes.

2. The Government shall also pay each operational expert directly the salary,allowances and other related emoluments which would be payable to one of itsnationals if appointed to the post involved. It shall grant an operational expert thesame annual and sick leave as the Executing Agency concerned grants its own offi-cials, and shall make any arrangement necessary to permit him to take home leaveto which he is entitled under the terms of his service with the Executing Agencyconcerned. Should his service with the Government be terminated by it under cir-cumstances which give rise to an obligation on the part of an Executing Agency topay him an indemnity under its contract with him, the Government shall contributeto the cost thereof the amount of separation indemnity which would be payable to anational civil servant or comparable employee of like rank whose service is termi-nated in the same circumstances.

3. The Government undertakes to furnish in kind the following local servicesand facilities:

(a) The necessary office space and other premises;

(b) Such medical facilities and services for international personnel as may beavailable to national civil servants;

(c) Simple but adequately furnished accommodation to volunteers; and

(d) Assistance in finding suitable housing accommodation for internationalpersonnel, and the provision of such housing to operational experts under the sameconditions as to national civil servants of comparable rank.

4. The Government shall also contribute towards the expenses of maintainingthe UNDP mission in the country by paying annually to UNDP a lump sum mutu-ally agreed between the Parties to cover the following expenditures:

(a) An appropriate office with equipment and supplies, adequate to serve aslocal headquarters for UNDP in the country;

(b) Appropriate local secretarial and clerical help, interpreters, translators andrelated assistance;

(c) Transportation of the resident representative and his staff for official pur-poses within the country;

(d) Postage and telecommunications for official purposes; andVol. 1513, 1-26163

277

Page 290: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

278 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(e) Subsistence for the resident representative and his internationally recruitedstaff while in official travel status within the country.

5. The Government shall have the option of providing in kind the facilitiesreferred to in paragraph 4 above, with the exception of items (b) and (e).

6. Moneys payable under the provisions of this Article, other than under para-graph 2, shall be paid by the Government and administered by UNDP in accordancewith Article V, paragraph 5.

Article VII. RELATION TO ASSISTANCE FROM OTHER SOURCES

In the event that assistance towards the execution of a project is obtainedby either Party from other sources, the Parties shall consult each other and theExecuting Agency with a view to effective coordination and utilization of assistancereceived by the Government from all sources. The obligations of the Governmenthereunder shall not be modified by any arrangements it may enter into with otherentities cooperating with it in the execution of a project.

Article VIII. USE OF ASSISTANCE

The Government shall exert its best efforts to make the most effective use of theassistance provided by UNDP and shall use such assistance for the purpose forwhich it is intended. Without restricting the generality of the foregoing, the Govern-ment shall take such steps to this end as are specified in the Project Document.

Article IX. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, includingUNDP and subsidiary organs of the United Nations acting as UNDP ExecutingAgencies, their property, funds and assets, and to their officials, including the resi-dent representative and other members of the UNDP mission in the country, theprovisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the UnitedNations.

2. The Government shall apply to each Specialized Agency acting as anExecuting Agency, its property, funds and assets, and to its officials, the provisionsof the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies,'including any Annex to the Convention applicable to such Specialized Agency. Incases where the International Atomic Energy Agency (IAEA) acts as an ExecutingAgency, the Government shall apply to its property, funds and assets, and to itsofficials and experts, the Agreement on the Privileges and Immunities of the Inter-national Atomic Energy Agency.2

3. Members of the UNDP mission in the country shall be granted such addi-tional privileges and immunities as may be necessary for the effective exercise bythe mission of its functions.

4. (a) Except as the Parties may otherwise agree in Project Documents re-lating to specific projects, the Government shall grant all persons, other than govern-ment nationals employed locally, performing services on behalf of UNDP, a Special-

I United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 261. For final or revised texts of annexes to the Convention transmittedto the Secretary-General subsequent to the date of its registration, see: vol. 71, p. 318; vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386;vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364; vol. 327, p. 326; vol. 371, p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348; vol. 645,p. 340; vol. 1057, p. 320; vol. 1060, p. 337, and vol. 1482, p. 244.

2 Ibid., vol. 374, p. 147.

Vol. 1513, 1-26163

Page 291: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

ized Agency concerned or IAEA who are not covered by paragraphs 1 and 2 abovethe same privileges and immunities as officials of the United Nations, the Special-ized Agency or IAEA under Sections 18, 19 or 18 respectively of the Conventions onthe Privileges and Immunities of the United Nations or of the Specialized Agencies,or of the Agreement on the Privileges and Immunities of the International AtomicEnergy Agency.

(b) For purposes of the instruments on privileges and immunities referred to inthe preceding parts of this Article:

(1) All papers and documents relating to a project in the possession or under thecontrol of the persons referred to in subparagraph 4 (a) above shall be deemedto be documents belonging to the United Nations, the Specialized Agency con-cerned, or IAEA, as the case may be; and

(2) Equipment, materials and supplies brought into or purchased or leased bythose persons within the country for purposes of a project shall be deemed tobe property of the United Nations, the Specialized Agency concerned, orIAEA, as the case may be.

5. The expression "persons performing services" as used in Articles IX, Xand XIII of this Agreement includes operational experts, volunteers, consultants,and juridical as well as natural persons and their employees. It includes governmen-tal or non-governmental organizations or firms which UNDP may retain, whether asan Executing Agency or otherwise, to execute or to assist in the execution of UNDPassistance to a project, and their employees. Nothing in this Agreement shall beconstrued to limit the privileges, immunities or facilities conferred upon such organ-izations or firms or their employees in any other instrument.

Article X. FACILITIES FOR EXECUTION OF UNDP ASSISTANCE

1. The Government shall take any measures which may be necessary toexempt UNDP, its Executing Agencies, their experts and other persons performingservices on their behalf from regulations or other legal provisions which may inter-fere with operations under this Agreement, and shall grant them such other facilitiesas may be necessary for the speedy and efficient execution of UNDP assistance. Itshall, in particular, grant them the following rights and facilities:

(a) Prompt clearance of experts and other persons performing services on be-half of UNDP or an Executing Agency;

(b) Prompt issuance without cost of necessary visas, licences or permits;

(c) Access to the site of work and all necessary rights of way;

(d) Free movement within or to or from the country, to the extent necessary forproper execution of UNDP assistance;

(e) The most favourable legal rate of exchange;

(f) Any permits necessary for the importation of equipment, materials andsupplies, and for their subsequent exportation;

(g) Any permits necessary for importation of property belonging to andintended for the personal use or consumption of officials of UNDP, its ExecutingAgencies, or other persons performing services on their behalf, and for the sub-sequent exportation of such property; and

Vol. 1513. 1-26163

Page 292: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

280 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

(h) Prompt release from customs of the items mentioned in subparagraphs (f)and (g) above.

2. Assistance under this Agreement being provided for the benefit of the Gov-ernment and people of Uruguay, the Government shall bear all risks of operationsarising under this Agreement. It shall be responsible for dealing with claims whichmay be brought by third parties against UNDP or an Executing Agency, their offi-cials or other persons performing services on their behalf, and shall hold them harm-less in respect of claims or liabilities arising from operations under this Agreement.The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agencyare agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or wilful miscon-duct of the above-mentioned individuals.

Article XI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

1. UNDP may by written notice to the Government and to the ExecutingAgency concerned suspend its assistance to any project if in the judgement ofUNDP any circumstance arises which interferes with or threatens to interfere withthe successful completion of the project or the accomplishment of its purposes.UNDP may, in the same or a subsequent written notice, indicate the conditionsunder which it is prepared to resume its assistance to the project. Any such suspen-sion shall continue until such time as such conditions are accepted by the Govern-ment and as UNDP shall give written notice to the Government and the ExecutingAgency that it is prepared to resume its assistance.

2. If any situation referred to in paragraph 1 of this Article shall continue fora period of 14 days after notice thereof and of suspension shall have been given byUNDP to the Government and the Executing Agency, then at any time thereafterduring the continuance thereof, UNDP may by written notice to the Governmentand the Executing Agency terminate its assistance to the project.

3. The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rightsor remedies UNDP may have in the circumstances, whether under general princi-ples of law or otherwise.

Article XIL SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between UNDP and the Government arising out of or relatingto this Agreement which is not settled by negotiation or other agreed mode of settle-ment shall be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shallappoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third,who shall be the chairman. If within 30 days of the request for arbitration eitherParty has not appointed an arbitrator or if within 15 days of the appointment of twoarbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request thePresident of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The proce-dure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and the expenses of thearbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitralaward shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall beaccepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

2. Any dispute between the Government and an operational expert arising outof or relating to the conditions of his service with the Government may be referredto the Executing Agency providing the operational expert by either the Governmentor the operational expert involved, and the Executing Agency concerned shall use itsgood offices to assist them in arriving at a settlement. If the dispute cannot be settled

Vol. 1513, 1-26163

Page 293: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

in accordance with the preceding sentence or by other agreed mode of settlement,the matter shall at the request of either Party be submitted to arbitration followingthe same provisions as are laid down in paragraph 1 of this Article, except that thearbitrator not appointed by either Party or by the arbitrators of the Parties shall beappointed by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration.

Article XIII. GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force as soon as the Government has takenthe action necessary for its approval in accordance with the laws of the EasternRepublic of Uruguay, and UNDP has been notified accordingly. The Agreementshall continue in force until terminated under paragraph 3 below. Upon the entryinto force of this Agreement, it shall supersede existing Agreements concerning theprovision of assistance to the Government out of UNDP resources and concerningthe UNDP office in the country, and it shall apply to all assistance provided to theGovernment and to the UNDP office established in the country under the provisionsof the Agreements now superseded.

2. This Agreement may be modified by written agreement between the Partieshereto. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shallbe settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions of theappropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sympatheticconsideration to any proposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to theother and shall terminate 60 days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under Articles IV (concerning proj-ect information) and VIII (concerning the use of assistance) hereof shall survive theexpiration or termination of this Agreement. The obligations assumed by the Gov-ernment under Articles IX (concerning privileges and immunities), X (concerningfacilities for project execution) and XII (concerning settlement of disputes) hereofshall survive the expiration or termination of this Agreement to the extent necessaryto permit orderly withdrawal of personnel, funds and property of UNDP and of anyExecuting Agency, or of any persons performing services on their behalf under thisAgreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of theUnited Nations Development Programme and of the Government, respectively,have on behalf of the Parties signed the present Agreement in the Spanish languagein two copies at Montevideo this twelfth day of December 1985.

For the United Nations For the GovernmentDevelopment Programme: of the Eastern Republic

of Uruguay:

[GEORGE ARTHUR BROWN] [ENRIQUE V. IGLESIAS]

Vol. 1513, 1-26163

Page 294: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEORIENTALE DE L'URUGUAY ET LE PROGRAMME DESNATIONS UNIES POUR LE DEVELOPPEMENT

Consid6rant que l'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies a 6tabli le Programmedes Nations Unies pour le d6veloppement (ci-apr~s d~nomm6 le PNUD) afin d'ap-puyer et de compl6ter les efforts que les pays en voie de d6veloppement d6ploientsur le plan national pour r6soudre les probl~mes les plus importants de leur d6velop-pement 6conomique, de favoriser le progr~s social et d'instaurer de meilleures con-ditions de vie;

Consid6rant que la Charte des Nations Unies pr6voit tout ce qui a trait A l'as-sistance et A la coop6ration internationale dans le domaine du d6veloppement (arti-cle 13), A la capacit6juridique de l'Organisation pour exercer ses fonctions et attein-dre ses buts (article 104) et aux privileges et immunitds (article 105 qui est r6gi par laConvention sur les privileges et immunit6s des Nations Unies2).

Consid6rant que sur la base des dispositions pr6cit6es, le Gouvernement de laRdpublique orientale de l'Uruguay souhaite demander l'assistance du PNUD dansl'int6rt de son peuple;

Le Gouvernement et le PNUD (ci-apr~s d6nomm6s les Parties) ont conclu lepr6sent Accord dans un esprit d'amicale coop6ration.

Article premier PORT9E DE L'ACCORD

1. Le pr6sent Accord 6nonce les conditions fondamentales dans lesquelles lePNUD et les organisations charg6es de l'ex6cution aideront le Gouvernement Amener A bien ses projets de d6veloppement, et dans lesquelles lesdits projets b6n6fi-ciant de l'assistance du PNUD seront exdcut6s. I1 vise l'ensemble de l'assistanceque le PNUD foumira A ce titre, ainsi que les documents relatifs aux projets ouautres textes (ci-apr~s d6nomm6s les documents relatifs aux projets) que les Partiespourront mettre au point d'un commun accord pour d6finir plus pr6cis~ment, dansle cadre de ces projets, les d6tails de cette assistance et les responsabilit6s respec-tives des Parties et de l'organisation charg6e de l'ex6cution aux termes du prdsentAccord.

2. Le PNUD ne fournira une assistance au titre du pr6sent Accord que pourr6pondre aux demandes pr6sent6es par le Gouvernement et approuv6es par lePNUD. Cette assistance sera mise A la disposition du Gouvernement ou de touteentit6 que le Gouvernement pourra d6signer, et elle sera fournie et revue confor-m6ment aux r6solutions et d6cisions pertinentes et applicables des organes com-p6tents du PNUD, et sous r6serve que le PNUD dispose des fonds n6cessaires.

3. Le Ministare des relations ext6rieures est la voie de communication offi-cielle pour tout ce qui concerne les questions de caract~re politique et de privilegeset immunit6s qui pourraient se poser A l'occasion de l'application du pr6sent Accord

I Entr6 en vigueur le 20 septembre 1988, date S laquelle le Gouvernement uruguayen a notifi6 son approbation auPNUD, conformment au paragraphe i de I'article XIII.

2 Nations Unies, Recueddes Traitds, vol. 1, p. 15.

Vol. 1513. 1-26163

Page 295: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 283

et le Bureau de planification et du budget remplira la m~me fonction pour tout ce quia trait A l'administration et A l'ex6cution des politiques convenues et en particulieren mati~re de coop6ration technique.

Article I. FORMES DE L'ASSISTANCE

1. La coop6ration que le PNUD pourra apporter au Gouvernement en vertudu pr6sent Accord comprend notamment :

a) Les services d'experts-conseils et de consultants, y compris ceux de cabi-nets ou d'organismes de consultants, choisis par le PNUD ou l'organisation chargdede l'ex6cution et responsables devant eux;

b) Les services d'experts op6rationnels choisis par l'organisation charg6e del'exdcution pour exercer des fonctions d'ex6cution, de direction ou d'administrationen tant que fonctionnaires du Gouvernement ou employ6s des entit6s que le Gou-vernement pourra d6signer conformdment au paragraphe 2 de l'article premier dupr6sent Accord;

c) Les services de Volontaires des Nations Unies (ci-apr~s d6nomm6s lesvolontaires);

d) Le mat6riel et les fournitures qu'il est difficile de se procurer dans la R6pu-blique orientale de l'Uruguay (ci-apr~s d6nomm6 le pays);

e) Des s6minaires, des programmes de formation, des projets de d6monstra-tion, des groupes de travail d'experts et des activit6s connexes;

f) Des bourses d'6tudes et de perfectionnement ou des dispositions similairespermettant aux candidats d6sign6s par le Gouvemement et agr66s par l'Organisationcharg6e de l'ex6cution de faire des 6tudes ou de recevoir une formation profession-nelle; et

g) Toute autre forme d'assistance dont le Gouvernement et le PNUD pourrontconvenir.

2. Le Gouvernement devra pr6senter ses demandes d'assistance au PNUDpar l'intermddiaire du reprdsentant r6sident du PNUD dans le pays (mentionn6 Al'alin6a a du paragraphe 4 du prdsent article, sous la forme et conformdment auxprocedures pr6vues par le PNUD pour ces demandes. Le Gouvernement fournira auPNUD toutes les facilit6s ndcessaires et tous les renseignements pertinents pour6valuer les demandes, en lui faisant part notamment de ses intentions quant A la suiteA donner aux projets orientas vers l'investissement.

3. Le PNUD pourra aider le Gouvernement, soit directement, en lui fournis-sant l'assistance ext6rieure qu'if jugera appropri6e, soit par l'interm6diaire d'uneorganisation charg6e de l'exdcution, qui sera responsable au premier chef de la miseen ceuvre de l'assistance du PNUD au titre du projet et dont la situation, A cette fin,sera celle d'un entrepreneur ind6pendant. Lorsque le PNUD fournira directementune assistance au Gouvernement, toute mention d'une organisation charg6e del'ex6cution dans le pr6sent Accord devra 8tre interpr6t6e comme d6signant lePNUD, A moins que, de toute 6vidence, le contexte ne s'y oppose.

4. a) Le PNUD pourra avoir dans le pays une mission permanente, dirig6epar un repr6sentant r6sident, pour le repr6senter sur place et servir de principalagent de liaison avec le Gouvernement pour toutes les questions relatives au Pro-gramme. Au nom du Directeur du PNUD, le repr6sentant r6sident sera responsable,

Vol. 1513, 1-26163

Page 296: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

pleinement et en dernier ressort, du programme du PNUD sous tous ses aspectsdans le pays et assumera les fonctions de chef d'6quipe A l'6gard des repr6sentantsd'autres organismes des Nations Unies en poste dans le pays, compte tenu de leursqualifications professionnelles et de leurs relations avec les organes compdtents duGouvernement. Au nom du Programme, le repr6sentant r6sident assurera la liaisonavec les organes comp6tents du Gouvernement, notamment l'organisme nationalcharg6 de coordonner l'assistance ext6rieure, et il informera le Gouvernement desprincipes, crit~res et procddures du PNUD et des autres programmes pertinents desNations Unies. Le cas 6chdant, il aidera le Gouvernement A 6tablir les demandesconcernant le programme et les projets du pays que le Gouvernement comptesoumettre au PNUD, ainsi que les propositions visant A modifier le programme oules projets, il assurera comme il convient la coordination de toute l'assistance que lePNUD fournira par l'interm6diaire des diverses organisations charg6es de l'ex6cu-tion ou de ses propres consultants, il aidera le Gouvernement, lorsqu'il y a lieu, Acoordonner les activitds du PNUD avec celles qui rel~vent des programmes natio-naux, bilatdraux et multilatdraux dans le pays et il s'acquittera de toutes les autrestdches que le Directeur ou une organisation charg6e de l'ex6cution pourront luiconfier;

b) La mission du PNUD dans le pays sera en outre dotde du personnel que lePNUD jugera ndcessaire pour assurer la bonne marche des travaux. Le PNUDnotifiera au Gouvernement, de temps A autre, le nom des membres du personnel de]a mission et des membres de leur famille, et toute modification de la situation de cespersonnes.

Article III. ExECUTION DES PROJETS

1. Le Gouvernement demeurera responsable de ses projets de ddveloppementqui bngficient de l'assistance du PNUD et de la rfalisation de leurs objectifs telsqu'ils sont ddcrits dans les documents relatifs aux projets et il exdcutera les 6l6mentsde ces projets qui seront sp6cifigs dans le pr6sent Accord et lesdits documents. LePNUD s'engage A appuyer et compldter la participation du Gouvernement A cesprojets en lui fournissant une assistance conformdment au prdsent Accord et auxplans de travail contenus dans les documents relatifs aux projets et en l'aidant Ar6aliser ses intentions quant A la suite A donner aux investissements. Le Gouverne-ment indiquera au PNUD quel est l'organisme coopgrateur du gouvernement direc-tement responsable de ]a participation du Gouvernement dans chacun des projetsbdnficiant de l'assistance du PNUD. Sans pr6judice de la responsabilit6 g6ndraledu Gouvernement A l'6gard de ses projets, les Parties pourront convenir qu'uneorganisation charg6e de l'ex6cution sera responsable au premier chef de l'exdcutiond'un projet, en consultation et en accord avec l'organisme coopdrateur, tous lesarrangements A cet effet 6tant stipulds dans le plan de travail contenu dans le docu-ment relatif au projet, ainsi que tous les arrangements pr6vus, le cas 6ch6ant, pourddldguer cette responsabilit6, au cours de l'ex6cution du projet, au Gouvernementou A une entit6 ddsignde par lui.

2. Le PNUD et l'organisation chargde de l'exgcution ne seront tenus de s'ac-quitter des responsabilitds qui leur incombent dans le cadre d'un projet donn6 qu'Acondition que le Gouvernement ait lui-m me rempli toutes les obligations pr6alablesjug6es d'un commun accord ndcessaires ou utiles pour l'assistance du PNUD auditprojet. Si cette assistance commence A 8tre fournie avant que le Gouvernement aitrempli ces obligations prdalables, elle pourra 8tre arret6e ou suspendue sans prgaviset A la discr6tion du PNUD.

Vol. 1513, 1-26163

Page 297: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 285

3. Tout accord conclu entre le Gouvernement et une organisation chargAe del'exfcution au sujet de i'ex6cution d'un projet b6n6ficiant de l'assistance du PNUDou entre le Gouvernement et un expert op6rationnel sera subordonn6 aux disposi-tions du pr6sent Accord.

4. L'organisme coop6rateur affectera, A chaque projet, selon qu'il conviendraet en consultation avec l'organisation charg6e de l'ex6cution, un directeur A pleintemps qui s'acquittera des tAches que lui confiera l'organisme coopfrateur. L'orga-nisation charg6e de l'ex6cution d6signera, selon qu'il conviendra et en consultationavec le Gouvernement, un conseiller technique principal ou un coordonnateur deprojet qui supervisera sur place la participation de l'organisation audit projet et seraresponsable devant elle. I1 supervisera et coordonnera les activitds des experts et desautres membres du personnel de l'organisation charg6e de l'ex6cution et il seraresponsable de la formation en cours d'emploi du personnel national de contrepar-tie. I1 sera responsable de la gestion et de l'utilisation efficace de tous les 616mentsfinanc6s par le PNUD, y compris du matriel fourni au titre du projet.

5. Dans l'exercice de leurs fonctions, les experts-conseils, les consultants etles volontaires agiront en consultation dtroite avec le Gouvernement et avec lespersonnes ou organismes d6signds par celui-ci, et ils se conformeront aux directivesdu Gouvernement qui pourront 8tre applicables, eu 6gard A la nature de leurs fonc-tions et de l'assistance A fournir et dont le PNUD, l'organisation charg6e de l'ex6-cution et le Gouvernement pourront convenir d'un commun accord. Les expertsop6rationnels seront uniquement responsables devant le Gouvernement ou l'entit6A laquelle ils seront affectfs et ils en rel~veront exclusivement, mais ils ne seront pastenus d'exercer des fonctions incompatibles avec leur statut international ou avecles buts du PNUD ou de l'organisation charg6e de l'ex6cution. Le Gouvernements'engage A faire cO'ncider la date d'entr6e en fonctions de chaque expert op6ration-nel avec la date d'entr6e en vigueur de son contrat avec l'organisation charg6e del'exfcution.

6. L'organisation charg6e de l'ex6cution sflectionnera les boursiers. L'admi-nistration des bourses s'effectuera conform6ment aux principes et pratiques de l'or-ganisation dans ce domaine.

7. Le PNUD restera propri6taire du mat6riel technique et autre, ainsi que desapprovisionnements, fournitures et autres biens financ6s ou fournis par lui, A moinsqu'ils ne soient c6dfs au Gouvernement ou A une entitd d6sign6e par celui-ci, selondes modalit6s et A des conditions fix6es d'un commun accord par le Gouvernementet le PNUD.

8. Le PNUD restera propri6taire des brevets, droits d'auteur, droits de repro-duction et autres droits de meme nature sur les d6couvertes ou travaux r6sultant del'assistance qu'il fournira au titre du pr6sent Accord. A moins que les Parties n'end6cident autrement dans chaque cas, le Gouvernement pourra toutefois utiliser cesd6couvertes ou ces travaux dans le pays sans avoir A payer de redevances ou autresdroits analogues.

Article IV RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX PROJETS

1. Le Gouvernement foumira au PNUD tous les rapports, cartes, comptes,livres, 6tats, documents et autres renseignements pertinents que ce dernier pourralui demander concernant tout projet b6n6ficiant de l'assistance du PNUD ou sonex6cution, ou montrant qu'il demeure r6alisable et judicieux ou que le Gouverne-

Vol. 1513. 1-26163

Page 298: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

ment s'acquitte des responsabilit6s qui lui incombent en vertu du prdsent Accord oudes documents relatifs au projet.

2. Le PNUD s'engage A faire en sorte que le Gouvernement soit tenu au cou-rant des progr~s de ses activitds d'assistance en vertu du pr6sent Accord. Chacunedes Parties aura le droit, A tout moment, d'observer l'6tat d'avancement des op6ra-tions entreprises dans le cadre des projets bdnrficiant de l'assistance du PNUD.

3. Apr~s l'ach~vement d'un projet bdndficiant de l'aide du PNUD, le Gou-vernement fournira au PNUD, sur sa demande, des renseignements sur les avan-tages qui en rdsultent et sur les activitds entreprises pour atteindre les objectifs duprojet, notamment les renseignements nrcessaires ou utiles pour dvaluer le projet oul'assistance du PNUD et, A cette fin, il consultera le PNUD et l'autorisera A observerla situation.

4. Tout renseignement ou document que le Gouvernement est tenu de fournirau PNUD en vertu du prdsent article sera 6galement communiqu6 A l'organisationchargde de l'exdcution si celle-ci en fait la demande.

5. Les Parties se consulteront au sujet de ]a publication, selon qu'il convien-dra, des renseignements relatifs aux projets bdnrficiant de l'assistance du PNUD ouaux avantages qui en rrsultent. Toutefois, s'il s'agit de projets orientds vers l'inves-tissement, le PNUD pourra communiquer les renseignements y relatifs A des inves-tisseurs 6ventuels, A moins que le Gouvernement ne lui demande, par 6crit, de limiter]a publication de renseignements sur le projet.

Article V PARTICIPATION ET CONTRIBUTION DU GOUVERNEMENT

A L'EXECUTION DES PROJETS

1. Pour s'acquitter de ses responsabilitds en ce qui concerne sa participationet sa contribution A l'exdcution des projets brndficiant de l'assistance du PNUD envertu du prdsent Accord, le Gouvernement fournira A titre de contribution en nature,et dans la mesure o i cela sera spdcifi6 en detail dans les documents pertinentsrelatifs aux projets :

a) Les services de spdcialistes locaux et autre personnel de contrepartie,notamment les homologues nationaux des experts oprrationnels;

b) Les terrains, les bitiments, les moyens de formation et autres installationset services qui existent dans le pays ou qui y sont produits; et

c) Le matdriel, les approvisionnements et les fournitures qui existent dans lepays ou qui y sont produits.

2. Chaque fois que l'assistance du PNUD prdvoit la fourniture de matdriel auGouvernement, ce dernier prendra A sa charge les frais de dddouanement de cematdriel, les frais de transport du port d'entrde jusqu'au lieu d'exdcution du projet,les drpenses imprdvues de manipulation ou d'entreposage et autres ddpenses con-nexes ainsi que les frais d'assurance apr~s livraison sur le lieu d'exdcution du projetet les frais d'installation et d'entretien.

3. Le Gouvernement prendra 6galement A sa charge la rdmundration des sta-giaires et des boursiers pendant la durre de leur bourse.

4. Le Gouvernement versera ou fera verser au PNUD ou A une organisationchargde de l'exdcution, si des dispositions en ce sens figurent dans le documentrelatif au projet et dans la mesure fixde dans le budget du projet contenu dans ledit

Vol. 1513, 1-26163

Page 299: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

document, les sommes requises pour couvrir le cooit de l'un quelconque des biens etservices 6num6r6s au paragraphe 1 du pr6sent article; l'organisation charg6e del'ex6cution se procurera alors les biens et services n6cessaires et rendra comptechaque ann6e au PNUD de toutes d6penses couvertes par pr6l vement sur les som-mes vers6es en application de la pr6sente disposition.

5. Les sommes payables au PNUD en vertu du paragraphe pr6c6dent serontd6pos6es A un compte qui sera d6sign6 A cet effet par le Secr6taire g6n6ral de l'Or-ganisation des Nations Unies et g6r6 conform6ment aux dispositions pertinentes dur~glement financier du PNUD.

6. Le coot des biens et services qui constituent la contribution du Gouverne-ment aux projets et toute somme payable par lui en vertu du pr6sent article, telsqu'ils sont indiqu6s en d6tail dans les budgets des projets, seront consid6r6s commedes estimations fond6es sur les renseignements les plus conformes i la r6alit6 donton disposera lors de i'6tablissement desdits budgets. Ces montants feront l'objetd'ajustements chaque fois que cela s'av6rera n6cessaire, compte tenu du cooit effec-tif des biens et services achet6s par la suite.

7. Le Gouvernement disposera, selon qu'il conviendra, sur les lieux d'ex6cu-tion de chaque projet, des 6criteaux appropries indiquant qu'il s'agit d'un projetb6n6ficiant de l'assistance du PNUD et de l'organisation charg6e de l'ex6cution.

Article VI. CONTRIBUTION STATUTAIRE AUX D9PENSES DU PROGRAMME

ET AUTRES FRAIS PAYABLES EN MONNAIE LOCALE

1. Outre la contribution vis~e A l'article V ci-dessus, le Gouvernement aiderale PNUD A lui fournir son assistance en payant ou en faisant payer les d6penseslocales et les services ci-apr~s, jusqu'A concurrence des montants indiqu6s dans ledocument relatif au projet ou fix6s par ailleurs par le PNUD conformment auxd6cisions pertinentes de ses organes directeurs :

a) Les frais locaux de subsistance des experts-conseils et des consultantsaffect6s aux projets dans le pays;

b) Les services de personnel administratif et de personnel de bureau local, ycompris le personnel de secr6tariat, les interprites-traducteurs et autres auxiliairesanalogues dont les services seront n6cessaires;

c) Le transport du personnel A l'int6rieur du pays; et

d) Les services postaux et de t6l6communications n6cessaires A des fins offi-cielles.

2. Le Gouvernement versera aussi directement A chaque expert op6rationnelle traitement, les indemnit6s et autres 616ments de r6mun6ration que recevrait l'unde ses ressortissants s'il 6tait nomm6 au m~me poste. I1 lui accordera les memescong6s annuels et cong6s de maladie que ceux accord6s par l'organisation charg6ede l'ex6cution A ses propres agents et il prendra les dispositions n6cessaires pourqu'il puisse prendre le cong6 dans les foyers auquel il a droit en vertu du contrat qu'ila pass6 avec l'organisation int6ress6e. Si le Gouvernement prend l'initiative de met-tre fin A l'engagement de l'expert dans des circonstances telles que l'organisationcharg6e de l'ex6cution soit tenue de lui verser une indemnit6 en vertu du contratqu'elle a pass6 avec lui, le Gouvernement versera, A titre de contribution au r~gle-ment de cette indemnit6, une somme 6gale au montant de l'indemnit6 de licencie-ment qu'il devrait verser A un de ses fonctionnaires ou autres personnes employ6es

Vol. 1513, 1-26163

Page 300: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

par lui A titre analogue auxquels l'intdress6 est assimil quant au rang, s'il mettait finAi leurs services dans les m~mes circonstances.

3. Le Gouvernement s'engage A fournir, A titre de contribution en nature, lesinstallations et services locaux suivants :

a) Les bureaux et autres locaux n6cessaires;

b) Des facilit~s et services m~dicaux pour le personnel international compara-bles A ceux dont disposent les fonctionnaires nationaux;

c) Des logements simples mais ad6quatement meubl~s pour les volontaires; et

d) Une assistance pour trouver des logements qui conviennent au personnelinternational et la fourniture de logements appropri6s aux experts op6rationnels,dans des conditions semblables A celles dont b6n6ficient les fonctionnaires natio-naux auxquels les int~ress~s sont assimil~s quant au rang.

4. Le Gouvernement contribuera 6galement aux d~penses d'entretien de ]amission du PNUD dans le pays en versant tous les ans au PNUD une somme globaledont le montant sera fix6 d'un commun accord par les Parties, afin de couvrir lesfrais correspondant aux postes de d6penses ci-aprts :

a) Bureaux appropri6s, y compris le materiel et les fournitures, pour le si~gelocal du PNUD dans le pays;

b) Personnel local appropri6: secrdtaires et commis, interpr~tes, traducteurs etautres auxiliaires;

c) Moyens de transport pour le repr6sentant resident et ses collaborateurslorsque ceux-ci, dans l'exercice de leurs fonctions, se d6placeront A l'int~rieur dupays;

d) Services postaux et de t~l6communications n~cessaires A des fins officielles;et

e) Indemnit6 de subsistance du repr~sentant rdsident et de ses collaborateurslorsque ceux-ci, dans l'exercice de leurs fonctions, se d6placeront A l'int~rieur dupays.

5. Le Gouvernement aura la facult6 de fournir en nature les installations etservices mentionn6s au paragraphe 4 ci-dessus, A l'exception de ceux visds auxalin6as b et e.

6. Les sommes payables en vertu des dispositions du pr6sent article, Al'exception du paragraphe 2, seront versdes par le Gouvernement et gdr~es par lePNUD conform6ment au paragraphe 5 de l'article V.

Article VII. RAPPORT ENTRE L'ASSISTANCE DU PNUDET L'ASSISTANCE PROVENANT D'AUTRES SOURCES

Au cas oii l'une d'elles obtiendrait, en vue de l'excution d'un projet, une assis-tance provenant d'autres sources, les Parties se consulteront entre elles et consul-teront l'organisation charg~e de l'ex6cution afin d'assurer une coordination et uneutilisation efficaces de l'ensemble de l'assistance revue par le Gouvernement. Lesarrangements qui pourraient 8tre conclus avec d'autres entit6s prtant leur concoursau Gouvernement pour 'ex6cution d'un projet ne modifieront pas les obligationsqui incombent audit gouvernement en vertu du pr6sent Accord.

Vol. 1513. 1-26163

Page 301: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article VIII. UTILISATION DE L'ASSISTANCE FOURNIE

Le Gouvernement ne m6nagera aucun effort pour tirer le meilleur parti possiblede l'assistance du PNUD, qu'il devra utiliser aux fins pr6vues. Sans limiter la port6eg6ndrale de ce qui pr6c~de, le Gouvernement prendra A cette fin les mesures indi-qudes dans le document relatif au projet.

Article IX. PRIVILEGES ET IMMUNITES

1. Le Gouvernement appliquera A 'Organisation des Nations Unies et A sesorganes, y compris le PNUD et les organes subsidiaires de l'Organisation des Na-tions Unies faisant fonction d'organisations charg6es de l'ex6cution de projets duPNUD ainsi qu'A leurs biens, fonds et avoirs et A leurs fonctionnaires, y compris lerepr6sentant r6sident et les autres membres de la mission du PNUD dans le pays, lesdispositions de la Convention sur les privileges et immunit6s des Nations Unies.

2. Le Gouvernement appliquera A toute institution sp6cialis6e faisant fonctiond'organisation charg6e de 1'ex6cution, ainsi qu'A ses biens, fonds et avoirs et h sesfonctionnaires, les dispositions de la Convention sur les privilges et immunit6s desinstitutions sp6cialis6es', y compris celles de toute annexe A la Convention applica-ble A ladite institution sp6cialis6e. Si 'Agence internationale de 1'6nergie atomique(AIEA) fait fonction d'organisation charg6e de l'ex6cution, le Gouvernement appli-quera A ses fonds, biens et avoirs, ainsi qu'A ses fonctionnaires et experts, les dispo-sitions de l'Accord relatif aux privileges et immunit6s de I'AIEA 2.

3. Les membres de la mission du PNUD dans le pays b6n6ficieront de tous lesautres privileges et immunit6s qui pourront &re ndcessaires pour permettre A lamission de remplir efficacement ses fonctions.

4. a) A moins que les parties n'en d6cident autrement dans les documentsrelatifs A des projets particuliers, le Gouvernement accordera h toutes les personnes,autres que les ressortissants du Gouvernement employ6s sur le plan local, fournis-sant des services pour le compte du PNUD, d'une institution sp6cialis6e ou deI'AIEA et qui ne sont pas vis6es aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus, les memes pri-vilges et immunit6s que ceux auxquels ont droit les fonctionnaires de l'Organisa-tion des Nations Unies, de l'institution spdcialis6e int6ress6e ou de I'AIEA en vertude la section 18 de la Convention sur les privileges et immunit6s des Nations Unies,de la section 19 de la Convention sur les privileges et immunit6s des institutionssp6cialis6es ou de la section 18 de 'Accord relatif aux privilges et immunit6s deI'AIEA, respectivement;

b) Aux fins des instruments sur les privilges et immunit6s qui sont mentionn6sci-dessus dans le pr6sent article :

1) Tous les papiers et documents relatifs A un projet qui sont en possession ou sousle contr6le de personnes vis6es A l'alin6a a du paragraphe 4 ci-dessus serontconsid6r6s comme la propri6t6 de l'Organisation des Nations Unies, de l'insti-tution sp6cialis6e int6ress6e ou de I'AIEA, selon le cas; et

2) Le mat6riel, les approvisionnements et les fournitures import6s, achetds oulou6s par ces personnes dans le pays aux fins d'un projet seront consid6r6s

I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 33, p. 261. Pour les textes finales ou r6visds des annexes communiqu6esau Secr6taire gdn6ral postdrieurement A la date d'enregistrement de ]a Convention, voir : vol. 71, p. 319; vol. 79, p. 326;vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323, p. 365; vol. 327, p. 327; vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559,p. 349; vol. 645, p. 341; vol. 1057, p. 322; vol. 1060, p. 337, et vol. 1482, p. 244.

2 Ibid., vol. 374, p. 147.Vol. 1513, 1-26163

Page 302: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

comme la propridt6 de l'Organisation des Nations Unies, de l'institution sp6cia-lis6e intdress6e ou de I'AIEA, selon le cas.

5. L'expression « personnes fournissant des services telle qu'elle est uti-lisde dans les articles IX, X et XIII du present Accord vise les experts op6rationnels,les volontaires, les consultants et les personnes juridiques et physiques ainsi queleurs employ6s. Elle vise les organisations ou soci6t6s gouvernementales ou nongouvernementales auxquelles le PNUD peut faire appel en tant qu'organisationcharg6e de l'ex6cution ou A tout autre titre, pour ex6cuter un projet ou aider A mettreen oeuvre l'assistance du PNUD A un projet, ainsi que leurs employ6s. Aucune dis-position du pr6sent Accord ne sera interprdt6e comme limitant les privileges, immu-nit6s ou facilit6s accord6es ces organisations ou soci6t6s ou A leurs employ6s envertu d'un autre instrument.

Article X. FACILITI9S ACCORDtES AUX FINS DE LA MISE EN CEUVRE

DE L'ASSISTANCE DU PNUD

1. Le Gouvernement prendra toutes les mesures qui pourront tre n6cessairespour que le PNUD, les organisations charg6es de l'ex6cution, leurs experts et lesautres personnes fournissant des services pour leur compte, ne soient pas soumis Ades r~glements ou autres dispositions juridiques qui pourraient goner l'ex6cutiond'op6rations entreprises en vertu du pr6sent Accord, et leur accordera toutes lesautres facilit6s n6cessaires i ]a mise en euvre rapide et satisfaisante de l'assistancedu PNUD. I1 leur accordera notamment les droits et facilit6s ci-apr~s :

a) Admission rapide des experts et autres personnes fourissant des servicespour le compte du PNUD ou d'une organisation charg6e de 1'ex6cution;

b) D61ivrance rapide et gratuite des visas, permis et autorisations n6cessaires;

c) Acc~s aux lieux d'ex6cution des projets et tous droits de passage neces-saires;

d) Droit de circuler librement h l'int6rieur du pays, d'y entrer ou d'en sortir,dans la mesure n6cessaire A la mise en ceuvre satisfaisante de l'assistance du PNUD;

e) Taux de change 16gal le plus favorable;

f) Toutes autorisations n6cessaires A l'importation de mat6riel, d'approvision-nements et de fournitures ainsi qu'A leur exportation ult6rieure;

g) Toutes autorisations n6cessaires A l'importation de biens appartenant auxfonctionnaires du PNUD et des organisations charg6es de l'ex6cution ou A d'autrespersonnes fournissant des services pour leur compte, et destin6s A la consommationou A ]'usage personnel des int6ress6s, ainsi que toutes autorisations n6cessaires A]'exportation ult6rieure de ces biens; et

h) D6douanement rapide des biens mentionn6s aux alin6asfet g ci-dessus.

2. L'assistance fournie en vertu du pr6sent Accord devant servir les int6ratsdu Gouvernement et du peuple d'Uruguay, le Gouvernement supportera tous lesrisques des op6rations ex6cut6es en vertu du pr6sent Accord. Il devra r6pondre Atoutes r6clamations que des tiers pourraient pr6senter contre le PNUD ou contreune organisation charg6e de l'ex6cution, ou leur personnel, ou contre d'autres per-sonnes fourissant des services pour leur compte, et il les mettra hors de cause encas de r6clamation et les d6gagera de toute responsabilit6 r6sultant d'op6rationsex6cut6es en vertu du pr6sent Accord. Les dispositions qui pr6c~dent ne s'appli-

Vol. 1513, 1-26163

Page 303: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

queront pas si les Parties et l'organisation chargde de i'ex~cution conviennent queladite reclamation ou ladite responsabilit6 rdsultent d'une negligence grave ou d'unefaute intentionnelle des int~ress6s.

Article XI. SUSPENSION OU FIN DE L'ASSISTANCE

1. Le PNUD pourra, par voie de notification 6crite adressde au Gouverne-ment et A l'organisation charg~e de I'exdcution, suspendre son assistance A un projetsi, de l'avis du PNUD, des circonstances se pr~sentent qui genent ou menacent deg~ner la bonne execution du projet ou la rdalisation de ses fins. Le PNUD pourra,dans la meme notification 6crite ou dans une notification ultdrieure, indiquer lesconditions dans lesquelles il sera dispose h reprendre son assistance au projet. Cettesuspension pourra se poursuivre jusqu'A ce que le Gouvemement ait accept6 cesconditions et que le PNUD ait notifi6 par 6crit le Gouvernement et l'organisationchargde de 'ex6cution qu'il est dispose A reprendre son assistance.

2. Si une situation du type vise au paragraphe 1 du present article se poursuitpendant 14 jours apr~s que le PNUD ait notifi6 cette situation et la suspension deson assistance au Gouvernement et A l'organisation chargde de l'exdcution, lePNUD pourra A tout moment, tant que cette situation se poursuivra, mettre fin A sonassistance au projet par voie de notification 6crite au Gouvernement et A l'organisa-tion chargde de l'exdcution.

3. Les dispositions du pr6sent article ne prdjugent pas de tous autres droits ourecours dont le PNUD pourrait se prdvaloir en l'occurrence, selon les principesgdndraux du droit ou A d'autres titres.

Article XII. REGLEMENT DES DIFFtRENDS

1. Tout diff~rend entre le PNUD et le Gouvernement auquel donnerait lieu lepresent Accord ou qui y aurait trait et qui ne pourrait 8tre r~gl6 par voie de ndgocia-tions ou par un autre mode convenu de r~glement sera soumis A l'arbitrage A lademande de l'une des Parties. Chacune des Parties ddsignera un arbitre et les deuxarbitres ainsi ddsign6s en nommeront un troisi~me, qui prdsidera. Si, dans les30jours qui suivront la demande d'arbitrage, 'une des Parties n'a pas ddsigndd'arbitre ou si, dans les 15 jours qui suivront la nomination des deux arbitres, letroisi~me arbitre n'a pas 6t6 d~sign6, l'une des Parties pourra demander au Prdsidentde la Cour internationale de Justice de designer un arbitre. La procedure d'arbitragesera arretde par les arbitres et les frais de l'arbitrage seront A la charge des Parties, Araison de la proportion fixde par les arbitres. La sentence arbitrale sera motivde etsera accept6e par les Parties comme le r~glement d~finitif du diff6rend.

2. Tout diffdrend entre le Gouvernement et un expert opdrationnel auqueldonneraient lieu les conditions d'emploi de l'expert aupr~s du Gouvernement ou quiy auraient trait pourra 6tre soumis A I'organisation chargde de l'exdcution qui aurafourni les services de l'expert opdrationnel, soit par le Gouvemement, soit parl'expert opdrationnel, et 'organisation intdress~e usera de ses bons offices pouraider les Parties A arriver A un r~glement. Si le diff6rend ne peut atre rdgl6 confor-m~ment A la phrase prdcddente ou par un autre mode convenu de r~glement, laquestion sera soumise i I'arbitrage A la demande de I'une des Parties, conformdmentaux dispositions 6noncdes au paragraphe 1 du present article, si ce n'est que I'arbitrequi n'aura pas 6t6 d~sign6 par l'une des Parties ou par les arbitres des Parties seradfsign6 par le Secrdtaire gdn~ral de la Cour permanente d'arbitrage.

Vol. 1513. 1-26163

Page 304: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

Article XIII. DISPOSITIONS GENERALES

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur des que le Gouvernement prendra lesmesures requises en vue de sa ratification, conform6ment A la i6gislation de la Rdpu-blique orientale de l'Uruguay et des que le PNUD recevra du Gouvernement notifi-cation de sa ratification. 11 demeurera en vigueur tant qu'il n'aura pas 6t6 d6nonc6conform6ment au paragraphe 3 ci-dessous. Lors de son entr6e en vigueur, le pr6sentAccord remplacera les accords existants en ce qui concerne l'assistance fournie auGouvernement A l'aide des ressources du PNUD et le bureau du PNUD dans lepays, et il s'appliquera A toute assistance fournie au Gouvernement et au bureau duPNUD 6tabli dans le pays en vertu des dispositions des accords ainsi remplac6s.

2. Le pr6sent Accord pourra etre modifi6 par accord 6crit entre les Parties.Les questions non express6ment pr6vues dans le pr6sent Accord seront r6gl6es parles Parties conform6ment aux r6solutions et d6cisions pertinentes des organes com-p6tents de l'Organisation des Nations Unies. Chacune des Parties examinera avecsoin et dans un esprit favorable toute proposition dans ce sens pr6sent6e par l'autrePartie en application du pr6sent paragraphe.

3. Le pr6sent Accord pourra etre d6nonc6 par l'une ou l'autre Partie par voiede notification 6crite adress6e A l'autre Partie et il cessera de produire ses effets60 jours apr~s la r6ception de ladite notification.

4. Les obligations assum6es par les Parties en vertu des articles IV (Ren-seignements relatifs au projet) et VIII (Utilisation de l'assistance fournie) subsis-teront apr~s l'expiration ou la d6nonciation du pr6sent Accord. Les obligationsassum6es par le Gouvernement en vertu des articles IX (PrivilEges et immunit6s),X (Facilit6s accord6es aux fins de la mise en ceuvre de l'assistance du PNUD) etXII (Riglement des diff6rends) du pr6sent Accord subsisteront apris l'expiration oula d6nonciation dudit accord dans la mesure n6cessaire pour permettre de proc6derm6thodiquement au rapatriement du personnel, des fonds et des biens du PNUD etde toute organisation charg6e de l'ex6cution ou de toute personne foumissant desservices pour leur compte en vertu du pr6sent Accord.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, repr6sentants dfiment autoris6s du Programmedes Nations Unies pour le d6veloppement d'une part, et du Gouvernement d'autrepart, ont, au nom des parties, sign6 le pr6sent Accord en deux exemplaires 6tablis enlangue espagnole, A Montevideo, le 12 d6cembre 1985.

Pour le Programme Pour le Gouvernementdes Nations Unies de la R6publique orientale

pour le d6veloppement: de l'Uruguay:

[GEORGE ARTHUR BROWN] [ENRIQUE V. IGLESIAS]

Vol. 1513. 1-26163

Page 305: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

No. 26164

MULTILATERAL

Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer(with annexes and Final Act). Concluded at Vienna on22 March 1985

Authentic texts: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.

Registered ex officio on 22 September 1988.

MULTILATERAL

Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone(avec annexes et Acte final). Conclue a Vienne le 22 mars1985

Textes authentiques : arabe, chinois, anglaisfranfais, russe et espagnol.

Enregistree d'office le 22 septembre 1988.

Vol. 1513, 1-26164

Page 306: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

294 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

t , I II I UJI Ia.j.L.J

I I..., a a LL I , I,LJJJ . JI ,... . jLL I....,. & .J.1 , .Ufl 1 t.,.

* AApt

l ULeb £L.e LII a jgijhI j 1

(t)

[For the signatures, seep. 386 of this volume - Pour les signatures, voir p. 386du prisent volume.]

Vol. 1513,1-26164

Page 307: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 295

JAI&a t j .IL.Jt..p 1,,m t LLd.qj r .L.j. .I . jt IA.-01 .AI btI A l, -. I

JJ&*L1 bljhtl ,Uj A.WJ .&L %r.1 - Ip Lot LIIA&j L.*.. jLtsbj &S.&LIM &"

. I-- 61, I j . e, L JfJ . £oA,..JI . Lr, .Ul- *a- i ..A1 Ij &.% Ll. JIJ , 1 I,.m1 I

* q.LL~aj -aa VIJ -lA-J jAi~J ~&hfI~ V.SLI r

V.A 1j.AhIJ, 41 A*l Atjbtt djagj-d.* - ,.. j hl .&.hg baj.LaIA1 jj4 &W~lJ iI ,. r

I Laob I -£ bj IA . .ti 0.41.j & * LeAmJ * & 4 ,4lI j lj.*. d.d SAD.%hl

L,,dd6I ,L.p & *jt - a

' . ,, J,., .. r. ,J La... .,. t £w . . J, ,j. a.., e J',, Cl)

* 'i )dJ1 jJ~J £ahJ &.. . =,. Li-l .,--. &.j. . .&-- J. L&.,JI C-)

L--,,.t .Ljj.L-.a . -60

,:I~a.. , jv.J1.1.' a,,4.).1 ,. .. I ,a L ,h I j .a a.3.W - ' I. a. -" (.~j~aI) -

& -L| .t &J Lza.-l J (t)

lqI" l 1JtL .iJ t 'A)

& _ .Jt L.......a... -- JI tp. 1 J4 L.J .. J' , II .a.-1 , LO e &ALA....Lj , , . &.

* ;Ik tt.LJJ. &a.,Jk ..r.,.J .l'

Vol. 1513,1-26164

Page 308: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

296 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Q Wag-jJkO ObUj 'J.* ,jj I-j J j.. La , .,j-a ":L4 4

,.--.t, I o...,.p H.,.~.t Q% zAWJI t 4,& h. -, i M- .11 .- .,..

~jj.~.ht% L..&~..J L~a~qa~h ~.U J1I jo*lj. J JI L j.&Vh.- ,(,, . A*t. .alj U,. aj.1.. I LL. a I aL L I r. L! Ltil

L;..,...,.,...1 .A'-J'"U.("

{.g.6. JJ U.* . &J I " L =13 J,...J.,- J t- ... L. 41 .. IQ Ij LU I .1A

,."AA-e 1,j j "I A& La JI _.&AJI U~a j.~ L"

Lo~i 4004 M~l L~hj I I "

VA1* - •* Vb LO.. IAP.) -j-j 1'%A

*qb •A I.,Le 1 j=,j* Jh I U.b 1 j ,.J1 C . J.a..t, t .&Ji ,w," I .1 IIJ

Vol. 1513, 1-26164

Page 309: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait-s297

%-& L I a L.&LaLb,= I . -. A.Ij L. b,=I . .. A-l .I . LOAI.,.. I CIo...11 6! .h a.. -

W LOJ J.f L OA L S gPI.4I J*.&&Z ,6a &j.LUI I J a.I L...jt. p

* .U.

(f)

,J. ...-- j... b .&LL , a1 L,.L i U bea.-1 L .,a. , . .J. ¢...,.J .Lj .. i da

. .. .,- J J ,h..l ,jl ,JIal LJ IL,.S.I • l ,hn , .. 4 j,Sl..~,~JI%$Jl I AAJ I LLj . ,.. ,h

L . ,L , V 6 , Jai a , L.,a Ljhj A . a. . l , 1 .&. ..

AL,.sh~l •LL . J~ , J .,,, ,.,j *.' 1j..J ,j,. ,~.lalJ L.,, •Ja .,.t.. ...L. . , 1 ,j.J1

• . d... ,I .. ,' ;. - .L .aLtLj~Ll aL.a U .I .Szi s ,a ,a.

.--- ,. ., J . ru LI*A. , . ,. ..,j ,,k.

.i ....... ... .. 1 l... , ,l.. .J I i., L L.aI,,. L.a.. . .I..a.1 ,.a..I~i.*A JA.l LL Ij L.w~jo~j I LLAJ~& ... L. .A p~a a L& ..L.Al~jqJI A =Jl 4L*b O L * U I .jJ&**J~l A..W l *ow fil L...Ijl jaD~ L I JI 40-dij L.. lJI Lj.1.1.&I

a ~ U~n.~hbj-.K .L J I h 4P- JJ .. J 1 L-% ..I L.& .I Sp.l 41JI

W-A _- &~~~I- .&. ijjhad *A&aJl ."ajI ~ 4SJbI ULh .k .I L._ Uj I ... ,Wt I

L L.J I .. hb&.. h L... lJI LA "MI.~aJ ,LL-JIdUJl 41AJ "-i Ll JJJ. LI

Vol. 1513. 1-26164

Page 310: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

, .p L hA--Jl ,-iL1- ~h i, ,,s* L ..JL.a , . -..L , .,j41-*.i.j I ,1& 0 - j - ij~~ I~ 11 %4.rk.j I QLa.JI

S II IjJI

j~jF ~j.J j id~J~t .L*LIlj ~L&j.,.., I bI Q .I4 a sau.J .."I.Z&. L A J l A. I 1 L&.A a . IL ..1 ,1..C.ll

*-a, L J. .~ ~ .~a- Ij it J. .JjJI .&I I.. .. .I 'r'

i ''1--.l Jd1J--A j j.%0 L. p==1 P.A....AI I . &L t. .

W* d4j.ZJJA LJw..J 40J1 (C

h..1 p ., .I a jj= I .@ 1.6..a ,AI jI I. I j L .. 1 .. ,- ,f-- ,A Loi.St I. ,Jjl J . . -. A- J -94 ab ' 'j

1 .,L .lh..L..J* ,1 .U j q I .,.h.I £=. ~J .I J ! , .. &a..~ L1. .I ,1 'vI'

L--.hIJ .& .=I.1 4.1 , j j.,I . 1 . . I 11A L .& + L. LI..JI . lJI ''1..4j 1.j&& % .JJ-dJ % AI Lo.,% I A AI IU Jj 3$JI LA

~ ~. L..JI u.&.L.LI .L& I .~..~ I Ala j &.L L . %A.;. ,hAZ,"~I~j~J• p .. aI 41 1 ,L6 , - It. QI.IL

L &I- I.L. &LA .i I &.a L d I U#..J I %,h " I.&...L J I #,1 :p...I~~J jyLJI ~

.a.-J Ulj j.1..... 11..4.t 1.. J.J~I 3.l L- I I.a 1%.. ... .. i.a I.l j.1 .I U.A -l& I

& dIb- -I . .I -,. L&.L.Ai = "-... ji LJU...U LL.U . a.L.... L.I .b.L .j..,.1

Vol. 1513.1-26164

Page 311: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 299

A . &.... L..LbA t ;.. LLJLLZ 1.,Ih l.. i ... - I

%0 ,.b ... V-0u P..,AI ,& k C., A." L - I , LLt Je--"Z-

' ... J"LJ U, J1 -"' , ,h .. ,tJ ' A I.aU*- .. € a ,1 t.a. , , -

.. J&.. I #..A.J oUI Id OAUJ .9i.I~ Lpp 1LI Lj.AII -J

4-J,.i~s QI,=zJA j ,j L ,.Atj I bIj , LaJ.. .L. j .. l..J I ".,kI . tI. W- . J.aUJ.1 . 0 1 CL. 1*j. j..** &,; vJ II

Q ....J t..ja I b . J I e a 1..4 LA& . a.! It.

4..-* ..J ... A *J .i. J .1, a. j di, .... '--I " k~ a. t..lI.a. e O ~ ., ,.,,..aLr'SLJ-. .. 0 II ,...i ' L.l ,.±0 L.J ... . . L. . .J

t ,A I . I_..i. I I

. .,, I , (,L. .I L.- I &,A1 1 &, . ? I J, JI.

L, -. A I It .4 L5. I It 4-. %- LJ I 4 a. L 4 1..q.1 .. U_J ", L*UJ

J -1,. L __ I z.& ,.h.I.. L. I jU JI .J. Lbis) L . %.. L .:. . l. r

L.. I A L* ;I -. Ja -, I&AIz.a L.A I ...LJ (t) -4 I

" z-A. LL- zL..I I %Ph ~ lV 1513,-4 2L6..r. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ o Ij F 2 j h 3,1-26164W ' LIL- La - &"

Page 312: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

I 1L j 4F Uh..L uI Il *, Ai I j|

IV La . L Lhj j ij,.#J Ij &,A 1I % u - .&a. , (" )

jI i& L..L LL~j La..!JJ . La.41' I Q .,U.

2.1..'A A JtImtl Jj.Ij . J p j IIJ L.A U=I L....I L4. L&....j I - A pa - I (.A)

• L,, .. * IL&,, - vht J ,.. ,...J Ia J,.- a . L ..... . , . (h)

I &A L- I r ,A1I 4b

L '.j..,m I l. Ijj ,.IL. .I. , ;.J r .1 ,t . - IJ- I LO L UJII .& P. J.)L•&11 1...-.Ji J .1... rJ ~t * ,.la ,& 3,II (j 1 J

W I- sjjL - LkOu iLLA Il C1 jJ~jh.JI * &.U Ai ..e. %j l,

Vol. 1513. 1-26164

Page 313: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

* ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~I -"a.4J thIL.LJ J&J aJj' 1 .i &&Ai

491kJj-% U AJ dJj I Pll J j,. &4 iL" ILI. 40&Jjl £L..dJ V jjA4. ~I ph"Jd.. JI jip JI JI 4Jj5J

• I ,, i..1 j1 ,b. Aw & t .a .1 i&* ,.i 6 J -.. j.1..1 iLL& ' - r

.h~. ~A.* jj,.IU ,.i.,! .I ,,t ,.J . t.,,,. j. ji.t~.n a . .. -,£,&jht 4A1 A . L I J j i.L&J1 L *& S I.~ e jI &#LI & L.L. V gt &.. s ~3 .a. *J tL..~...L ...L .Jij~.I .. ~ a~.. L.~jI,. a I&. l JI J' -4. J,L-Aa I . I I J.+ I. j ,. I a jI ju U.0 C.. r 2 1 p 1.0.t 1, 4

-A I.L.. JI.4II&LL&ZI, L : .0 &,J .%&hJ JI IJ.1 1

~ i" ~ ~ •gt~~ irJLL3.11 &i . U1au j i.. U* -ib,.. I,._,. 1 4 j.j _ , I ~r 1.0 Vb.a. d AU A,, %," p.v rJ L4 . - rj

r~~o a.513,1-26164w 4jI , .Al i Jl ujl ~ LAI _ Jb& t IA& p 1 .% lJ ,,%j AA,# 4p^

1d~ 4AA~ L.#bpt &_.k &IJI bJJl 1J qjphJL LA1 %%AL .1 'A. -

dL.~~lL...&I."h ,b JJJ.% I JjA. 4 ..j I ~, 3 .1 o Itj aa. .j j. %-U IJ.. lJI

)A 46- JI i lllk d JL~ AhI

~ ~ A.J~ U ~&j ~I~ ~ % L 1 4. r. %La pi 1

I jj -

ai,.hX' o ., i L oA I J JI 44* J W~jj, L.I & .&." *.d1 AS .." I a. %-#A - r

&vb-Ab j % j~jo I p.%.h ILoftU L &&. L .**A LLS1 I -isW. .L Aj j s

VoL. 1513,1-26164

Page 314: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

U. h, Il I d -- lh C 4 Q.- 11 a- I &JI I . ,b , .. ,U .. ,J% I. L C'.. L.L . 1t -f

j~~i~.ttt I..ICI d -* j # & ,,S , JL4.lj j t .& j t L ,A . I U*jb

,,-b ... I& %a Il 1t t4j-.j "j I .J.. L1. IJ. I b qj t L.IULJM I Ap U-J %#4.&

"_.- I.. 1 . 0. , VJj1j..J l . 1jJ. , .1 -a .I. L * t4 i I.. JS LOJ--

• u.. JjL.. &J. a .J.l a! L.S 4,. t ,.U I JJ..J I LI -.1 vg I ILAJI &.

j. JLUjJI jA L&dJUJII i,&

%*J #* ,I~ I ~tL-ig.. ii ,.dlm I &UJh I 41.11 VbLhZ %#J jt!- l ,JA" - r

~L...%..C . Ljl. -94 J.jpjj.OJI L.ALO&I UIl -A' ~jI J5%..JLO LOI66l ,j&

le .j..aJI• t ,,11 . .L. ji Jj.aE ..L.1t ,It Lj . 1 J 1 JI, .. L. &.A - I

Vol g 1 _1.& Jj1.2J6 jI L#AUk.11 ,LA &A16Jl pL JUAI &#.L 1, LJ4I L-*.iI

8 dJ. eaj J4 Wis JajA. j1

I-..I-JLI-4 Vb , & 1 A k .~t I &£,lJ 1Vb LO.OJ1 JU.JI L.iI -r

i.,~. ~A~JI&~a* L.94 Jj~j,.i jI L#ALUJll L*..LiJ "U1J JAL-AL#

,-ZJI L.1411J~ZII...~J -. L. ,"L ir utI-J, , r 1,A",I .LU.I j46 - r

hSj.g j~jjj.jt 04 Jt WWI~fI &&* %b Jjk ~jg WI -'

jaI~~IWd J..ij.L I..LS .,L J 7 L . &U I I &jAJ I b ,u , J 1 6&b - -"I t

~Mj 16 IJA I cf. -- - 04424 4 .j. ZI I h LA d I.@,.&Iu j~ h J&.a jA Pj I J -jtI VIh

6L& rpL. Jj 1* I j.1J4a_* Vb,'~ j~ I. &#A LA11 b Ujb Qp~j J L*b -~ %.Al IIJJ.&JI

* ~~~~ ~~~ I' *ud.~JI ~U .&1~~L

I4fjS~jj.~ 2,JfLAI *.0. 113JI

jp..Ajj..o ,A. %~Ajk .z8II JaW&IJ Z.&Ul L. jei ji U.jA9, &.S CIea j- .J.9 I -

%,Lb.JWIUI Jjb~J udjhhfht -L LL~. -AI,Lj I vb - j 1.SL -%

Vol. 1513,1-26164

Page 315: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

v ,., , jigij-0, Lf ji I &L.A UJI I b,*. . IU. -s..1 ... L..1 UA. .P a L,..ua j C , luI I - r

I,. 1 pjjj.I I,* It U. I,. 1A l r. hi 1 .L .. , U .- a *.,a .. 1

1 Ij

,, I e l , h 1j_...ll

L.JI 4. OA~ALJI, L..&1I z1uoall 1.1. jja Lo*iJtL~..IJ~aj~L&.J

J,, .e 1~. jt JI S JIIA. .. J j .j a rk O -j. 1 i ,j..1 .u.a J,Jt I1 W,&1.&b1 a i 1, aI. l IhI - £

11 .I.J.I

A,,,.;.l . m .t u.J rA.k,.I a .~ J j , J. . J, ai ..rIb I I L $ L Ij& L I 1 I

%*J ~ ~~~ ~ ~ ~ L=#.,1. .l &.j OA,,I J o.AI , *.-l&jbl4 - .j %At .IJSJLLI ",J.Ajh L hiJ 1 ..., (L L..

-&..j ji ,A it 4J1 .. &I it %&a _.AS it .J.0 it IdIUJII, &A& 4& ... ja.i r-6l--t .AjI r ,jhJ .L LAC ,. ".I l J.W j.. L. .UI L.A.L i 1 1. L.aJ L.. o 1 1

C. -1 . j j I . Ij ~ . 626, r~4 & M1 ,"AJI i I &pA ,.uhj Je.. .L 1.04

• p,, aL. d,.it.. ,,&A ,t .. J lj.a. , 1*' *.,J u ,L .. 1J (1)iJ......at ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ . Q LJ.LL U. 5 I tqI . j1j IJ . 'j Lh .A I1B I vj,. &Ut w I*.&.L41AjI A 1 411 jst . %IL~& ,&J.& I l£#.LU L~j g &j.UIj J 1J1)

IT .a.l..J !

* I .h A t ,. t ,.,.. h, us 0., Fr ,. *..,. -Jt € ia . J Ldj -4,,. F a O .a._ Ta 3 ,:

S.,A 11 . r.I jl.1 ii ,Jt 4A 1 j I i .JS .41 4 FI hi Ia. J. . t I ,. I L

j -libi 1513,1 -2"61*i. .d JJj Lt~ht l i. 'I j4A -* -J I i u.AJj .A- -'-6 JSl~L L,-.l

.. L -- 1:. A IJ I I &,.1,J - - t, - VaL 151 .1-216

Page 316: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

304 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

S.j I -$, , - T.Aa . ,A IAtl L "41 V . L#A %LII 1. .*-A - -4 .Aj - r

L.... Lht l .. a 1 J~ ,aj.J% L L4 1 ..Le i .1 J.It a .J j4.& ,ll '.j~, 1 1 ,'- I.

• L.. &.,.aL.a I . J

J.. .&% i lJ l I ,. ea.. J.,a" 1 a Q %I ,.I &LJj ,"--I+ I I,,m, l JI . - 1

L . &D4 ! 1 t J1 &.hia JdiI.IJ mt- . eII -~~ l~a~%A l.eI ji taIjJt I JLI .&i..aa.LII VbL J..A.JJL r" UI.aJ L -& jjj-#

-- i,& L 1 p. .. I' . L"L.A I "t Ib I.1 .la AI j k O !£ .LLI & .A"J L..jaI .. La |

• a . . I L J41 alp* ,.4JJA -J-I , ,.,.I-I jI L 1.iL a a. , rJL I .j .. -H

L-- Jg.ih z,-ji %I,hI ji " a. J I .. ~ a. L~pa" L.J,, ,.& J 4.-. t.e1 ,..,&e -

J-4 1 J-1 OAW 1 64J eI JIast a4~ UJ .I %.rI &. h" %9* L&.JI - 1 -.1 . A 11-,j.._ _I A-M, ,-aI" I jo.* •1P I..I I JAI -.A d - 4 -,1I JS Qu . 1. u .il#j V L~-jml.,&ja.JIAlkl %.Ij.1 %.,I zu .... JI- .00 t0,.Lq..

i.3LU .lLI L LU1J.

J .%..." . ,&, I j % U ,JI L&-I I I .,k A Uh,.. .1 "j I s UJI , I , I& ,a %A I e, j Ijr j-- . . .- I.. - 9 1 .6'10 A IAA I,,,w 4U A~* Ipgp~ jJ I1.J L--I .4 LL#Jo&j t , .. j 9 1 ~ 6.1& .,U A oh~zd J j Ij~ AjhJ I "A~ IJ -L, J jjr,-~.I " 1hA Alhi ppm..*Iljp~JUA~ U.&JI J ,M Uhh. JIA - (11)j

j ILO .16n iI &pAb.L lj#.L# I LA Vj.JJpt j Ub. j I~~ L.4 ZL3 Ia. & I&.J Q. rj .

Ig %-j..fl ,.r.&A J~.jil &MU.I j aUj Lot J , ~I V b JI l 4"~kj-

4i... ~ 3 ~ ,.. e~lL1 ~S ~ UJ~ i~I frI.AjJIj Lsejl.WS Lb.

Ldu*i &"lJ 4-Ikb_. 4 jt., t bL- j e.," ,A& ,LJ I - 1,1 j.L..j. -I.J r

Jj..ah.I p j -I. SJI , I j#J..Lp jig.&jI- .ii .. j l e3.LL L.L&" **- j

Vol. 1513, 1-26164

Page 317: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 305

In.., , r.","I~ Uu..Ll LJ.1.i,I &JX l.I , L...j-l, t t , z L.Ji rj .,+. - 0

1,-4 A I_ . A. I.& 1 .I % , I .I o-j., I I I. I . *" L bJ.. .. dJ , J,. L.1

1 I I. e u .. *= U . I..1I j * i L., 1.. ,j &L t

y ,L.3. JI

- .Id h L.tlJ U~aJ.L,.u - i

, LJJa, ej I .. L a La~ a.1 ,&& .I U= ~ l .II .*..I ,.II1 1.a1,,.I. ,. aLJ Jdlr, .a1--"-I (.,,4. A 1 & .,I ,b A .,.h..1 i,.JI U.. . , .. e I &*A IbL.--&--..JI - . 1 poJ1

LA jLj I. p L.,I L ,Ap I.I.I aI.I 1 I I. (I)

L--A LLSI I &A---* ,. J Mj1J IA.&- %.+ f.j.L. AJJ I t I 1&1 UW lA I A I (A

L*J LL# L.& IA, Ui,.I I LO*"AL aA V"L I LWA.A LS"J Ii &#j I .&II QL~dIjJ I

. ~ t i jkl .I *JqjJ .4tij LLA -1.1 (J)

u. 1

L.--1 . U " LA %-I I t. L0.4 P.a I Lojj... ll.O LA.A 1 I ... I I e- %.. , - r

.A I l 1 3 4:A" .I L& L.J lAhj AL&a.. u1 4 .A 1 . .. 1.sj. j1 I .j.a ULJI p I *Lj. - 1

A 34t..jl

r LaL.,. . , * a..J .L# , l p LI b ,a. . - - I

%Jh j.4 i ,--LLa-. L.laII U . j.. ., A Ijt I , I _ -.:L. . j p Lt, .I 6.LJ - i

-,j jiL j L.1I.4

* J I ..I . .11 .J.LJI j L...JAJI I:.Ij sI I. o.;- L. Ij.J1 LL.Ij..II .LJI

VoL 1513,1-26164

Page 318: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1988

pj-i ~ ~ ~ ' Wt. L , .AL .X

0aI1

tI

.

Z3..

j. ,. A,31..1 -.. . L L.. -I j ..- .. .i j.J3 . ... U.I 6 .. ,., .,.u -. . , a-# J-860 LA.Ij &L L.L jAj.. Vh Ai~jil t_- Jill p L-41i 4"~ _,Jl , V LAU.11 .L.~J.I L*.&a %Aj Q.~ La. ht ~ LJ~4~ L-.1 j.LJ &.j -L*A UXI 1 &.1% A

.. I JA .,.. ~,, I L 1.J.,, r, -l ,a '. II % % .Ib

,I. ,..k L .. .,I . Lp z,....Lj t .,b A .I61i# , L a . A A .- 1 .I (U . - r

,1.L.;i ab , 1,;,.J , .L.1 1 4 ..& . . I .I .I,. .e J 6. lJ.JI JllJI .i.sJI ( ), AI.1I U ..- , -- 1.

- - - I -L,*-. Jl ,I,,u.,,lI

l...il ,.z..5 a.L.L lj Lit. .~ ~Jl ' 6,,. ,L--.J. " '- .. i.JI (,L)

~~,. - .. .," , j .JZ.I1, a a , a.L. iIt L, , A I ,hI l (a

.*. .. ~ ..I .... j L . .I. .... £ Jj " c.J ~ 1 ,~h ,. 1 (. )

' ~ .~l~~d i., .a .sl .,i j l.j iL..Li UJ1j J.AII '1 - *,_.,~ 1 .I I (a)

L.J

UJJ%-

L.A.1I

L %A I A II I*L

tJ I .1p.MJ .iL . . , • ,.. 'l ,J I.. 1,i Aj)

. L4 J .. .L i Li, . &#I. L .'i A 4, . L,.J1 . ,. I .L. , . IL#U Ir 1z , LA JI uj I a.~ SLj I OAJ 1~ ,3 .Z Z jI %&J j U.LJ I *U~I (~ L~a .iJ j L..J t..JI L..JI L.L.. L~,.& I .aULIL;.J *. ,b .~.I L.5~*LnL.

I I s ' ,j I h A.a. I a .... I I .$J.Ij ,..a1 , .. JI JL@-h W , L.j&l L .

, ........... L...II ' I L,.,L.,,J I.LJ..J.I. 11 ** ,* . ; I ,. * L, U1.i.;., ij , LL. U , .51 . ,

&,I.A.s ,. II 6 _,I .JZJ LU I ,I I j.yL. Li I.q#l Jll (

Vol. 1513, 1-26164

Page 319: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 307

L..aI I~d LL0 '0j.ll~ &&j je -1 *J- ;4L-O I L-LAeJ% I p j %-.iA, I h W ra

.1 aph ,J pA. ,,

LhjUtj . "Wil aL~ A b ,joa h AS ,," IbaIj Q %J . I (a)

L-1 4 ab, L-b M*l / 1. jJl3 J J.$.-I (j)

L...... .. dz oa.,.,U..6 .A L4& jI & ,L. - Lh.jAl I . . ,,A..A j I ., J C.. AIjhI I ,.5.a - t

_., . 1 k . . a I I rI. .IA%,. Ij, o" L. I. a L O- l ,s I J. V. & j

~.u ~ l. .. ,. .-- It L q 'Jtj a .L I t~a. JlA a ,.,,...I u. . .,.J & .. .¢J I I VI&J I a %_ -- I

l-i1,p,,l .; .. ,,I j 1 .1 d.Ia , *. Jj.t... l Lhj..J1 .h .I J . ., J.*.1.11 s , & I LLJItLq.J V L-.. LJJa -& ,&d jb j .I " .-... W L A9.J .tI .1 . r& -.... .L ...JI L*.J .&J1 4 1 U .L.j I _ 1..,' C,& I4 .- j L.JA1 C ... j Ij .:. " ... 0j I bt 134IL.Ji

ly~j..LLJO lr!J.Jlj &a.LJI~ w.IL*s.P 1J W~Q

L-.d- siaI Le a . l . &oaL.- li &.AJ I . L .J l JJ LJ .& jj A I.. I - r

k.&j.A h,. . &JL- . .d i II ... , I rU JI 61s.. % L. . L .J I .1. A . j. U Ij . L. I. j I

.&I A do ...&1.& , . "j, .A I,&I I ..- 4.&.j .,14 I.J 1 .A..Z1 4, -; - L a1 L J, ,J. I paJ I

L.-*o.qai %. .,-AJ 1 I &a& I -m , A.,-J Ld.J IAh .. I .. .,,J.tI LA.U &

*• A ljU. I S LA U I J.Vs .J# L* %...1 .I..L.J1 ,. JAI . . ,WJejb~ I.Lk ~a..~ ~ I lO~il ~ L#4Aj L- lh&A d L-#~J~J .AljI.l WL6 - ra

~ ~ *~I~. J&JJ LLAs.J I .a. % .. L..6 ,4$LL I A jh I..,.LO.I J00-2 0..)

* .LaI..i.JijaI.a a.J tJL.. I & I.bSI I.j . JI * .LI4 &a r. I lIt Jj.&hJ

L IaJL. M&A-A IIiI ~ ~& l .... , LIUJI a -16 Ij .I &&-II Ljo

., .Ii*MP..- %A j V oA lJ 1 ( -- I

•&- .A ,., I .AL-31 .. J1 ,p ' ,% 11 k..J . . A..jkt ,..j1 ...

Vol. 1513,1-26164

Page 320: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

308 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitos 1988

. A.AuL 1 "ip j* . L.. , & &.lI. i,. ,jbI -%,.t" I ,LN - ,

&A %LI% 4 re i.&JUp&Js U*.I L.L&.. *,ja %. l ja %LA.WL&.* I LA.Lo' " -

"A I w| I a*& pi - &,. J I A 1,%4j l,1. a. J l .1

•~~~~~ ~~ 1,4.0jn 1 1,..... 1.0"11tw" -

.•." t .I .' t %IJ , I . t .W J w J... a .l k u. , A,. &,. u j I. t...I A 1,.1 ".Ju - I

*, '._,. I aj I I A C. J1 J.1 .. ,- &. j ILO, E . ,L. 10 %*.#a b ,. ..z "-, I

,Ql,.I,,I I Lk, b & , 10"S 4.."a f., 1 Ia+. IC.. j I a.,. O., . 0 k.A~ I(, e4 j

LA-L-O.,oI I C, .-.nl - %-JA I .-1 O - t eL, I,-J I 6* A CO& a;s.aj 1 (1 )I LL**, I 'ai

1 L . £U ~U1 t. l. - 1--j Lei 14. .J 0j, I ...I J 4, ;I u L N

j~ ~ ~ ~ ~ ~ I b ,JILAI SI .6 I A m - I. .,~ W 1 .. , ,.i, - 14;p. L--AA 'IA J l w~ coe~j-' C' J1 hAAI 6-. C' Lai . 1.1 LO.3*h6

-~~~~~1~~ C&, &o .. o-Z- a j j oI

L..- a UA I.. A .A,1 Lh. aI,6 " .. , j a .. I I I, J a .* - ,I.(1 .#3J 1 - I

j ,,1 I . . i. , 4~ : z,.L.L , Q. .a % ..JI ,e. aLU , .Lh l,,.,.1 b .) L I L.&#-rPA.L.... ShJ LdA Ib~ I..--I& J.L L "M-UJI 1 L 1J L.JI At & . .Lj % J .. (4)

L III U r j iL*jl b..iJIa L&-j' .Ia% LoA ,,j-

"W II 4,jA, 11 Ab JLzJ I % j.,jI ,J.j LA LII .,J . w A , 41I&

IJ .. 0 W b j. & J1 &j & L.-. ~ I.&aWJ L.,hJ Co,,e * I A' *'A lilb ..

.. * .0.6# &&." I 'r. L;.& . P" - )..,I h, . oa.

S"Wt £&.b 4h ,Ajj A& OJI W.L&-w&Jlj W*i'sj*1.i Q .h..A.)I (1)

Lii~~~~~~~~~~~~~~ ltomj I:~ ,i %.dI &ij~i (QI4, h*JL~..J a~J t .

%P. IjAgLb

Vol. 1513,1-26164

Page 321: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitAs 309

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

QL.)&Zl IW.bhbwhIIhlluA

,...iJ~~. *jt L,....,~ ,13a I*.iJ .. Ja... . L&,..Ji j.j.l.' . I,.*. Uujjl 1L 446b.-, l . ... u LS . ,SI..iI ;.).. iI ,, .J 1J1 1, ".1. JI *&a IJ

V-jA 1 L~ 4j.A J I -j. L*. LUhJIft - J * , t jp.L 41, J i~ I r ! 1.014L-,, LJjJ.j a . &LJI &eAo l l I.d I &LL&JI Aaa1 ,.J LZ.It Vb at.I

-,.1 t.l .'11 1J.P l JI q . 0IJ h, I.A L.Lat .b l . j 0

A,,A .ai..u h "t .%" L _

llj~~~~o 1513,1-26164 IACAJAlQj JS.J tja L LL& . ~ LA.. .J .-1 & . 5J Lo-II ~~J.9tI LLL.,P **..iJu

'W1 .Ail L.ObLu.j % . OJL CP& .. A I~ %,Lj

&d-A ll &.hi ji,400il 40

.4pCJu I.LLL.. ILWkI JI j& j.JI LLAI Leh Ipjt JLaj A*.I. -

~~~,&~~~ - - UUJ Li h l d.. I L L.J I ~. .&Ja.- I UI :,Wl II LLa.Z d

L~dL-1 .alj.fl ,.L J j U~ I I..L &,,JJ I zf~ j &We.Z L j1-6 . J I ;j .A" IA

,-- L-,9~ £1 4b ~pI :I. %.s .%g J I pb j - , - '..&JI Ii tJ UA J I j LAjeJ .eI khf

LL " .. jw&J J-JulSJ JiJ1 ji Jj J1 J.LL ,alj AIp..JI LJJ I~J a

VoL 1513.1-26164

Page 322: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

1. "A " -., . , t. .

2. " k ±" * Ak - $ ,

Vol 1513,1-26164

Page 323: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. jk , 1 -,4

4. ** J # :4 , .(b) AA *ffiJ' qAAtJ*

(a) "A : ,- s -I

Vol. 1513.,1-26164

311

Page 324: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 198

(f) *WA4"

(g) 49AAM *

2t ni

:04*~~-

~~~F3 tt X *k#&h *M MU±

(a **lo

Vol. 1513, 1-26164

Page 325: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 313

4. Vtt TI.4 M IMJ(a) *iZ f'Ft

(c)(0.) va.i3s t .9J" *,fps 1t 0 * A

j -- ' t. . . - ' ' S , . . ' . - -.

Vol. 1513,1-26164

Page 326: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

314 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

1. h -*'F :(a) VRX6. 8. I91911 0O * t ". * Z..'x-T-#-- A §,

(d) ~~ ~

2. * 8 Y,*M Ei-Ji*S * h W-.

Vol. 1513,1-26164

Page 327: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

MUZ 4s * 4w J;A~

~~Ofto~ ~ ~ n & .

6. it.- -

3. -,(a) - -, L , - - ',,-q)&A9FA:-'?K- -t- - Mi i,'l t T. oAMP itd " "

VoL 1513,1-26164

Page 328: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

316 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1988

:91 1*

IW ~ 1 2;&h *i tF?-#iW

~ ~91985*3A 22

3SA 2 1,,

Vol. 1513,1-26164

Page 329: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitds 317

2. P)LE I* - , -

3. % 1 - j .td, : ] t, -

2. ± A 1 M I tj-4;jjt ,. J-*..*3;K#P V- ,

1 -1.1

Vol. 1513, 1-26164

Page 330: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

318 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

~1 7*

44~~ ~ ~~ 9 94 AAP)t

Vol3. 3,1-26164

Page 331: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

1.

(a) /1- 40,5it14.~* WR)f 1 3*.fa I 1 4+A#-fjkt*L *is.

(b) I 7*11&%kL*Otfr

1'0 9854~22ij*A~

Vol. 1513,1-26164

Page 332: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

() A U MA ~ LXb

2..

() i*

Vol. 1513,1-26164

Page 333: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 321

(C) Wi4,, "*Z

(4) *f% -ES

(1) A*~tJx $1 1214. 0iAZZW

(8) Box,, cl* fv"i"J*A;

(1) - 1( co )(4) ~ *() MM 1T

(1) DIA C~O

-A-MAIAilf"A Ii " 3*LAA

(2 AM O1 J, O

Vol. 1513.1-26164

Page 334: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

322 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

AIO NO x )~O~

3t oxdtILW c c. ct~c~Lictc *lot "Accl c -%m 2),:

(a) Its

C?,C ,,(CPC- 113)c, C&aCl,(CC-.114)

(2) *J "CHcl, CHPC1(CFC-22), CHCC1,1

CHPCl,(CC-21 )

" c lox .

(d) A**

*"-~ "C,Br

(6)xj*X #VfAIC-x

A(1)ff H

Vol. 1513,1-26164

Page 335: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

1. * ** 4 ]- , I M J4£ - I -

*t.MAL,#.* tka **~~t**

3.

(b)

(b)

(b)6.

(a) # -'[ t l

[For the signatures, see p. 386 of this volume - Pour les signatures, voir p. 386du present volume.]

Vol. 1513,1-26164

Page 336: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

VIENNA CONVENTION' FOR THE PROTECTION OF THE OZONELAYER

PREAMBLE

The Parties to this Convention,Aware of the potentially harmful impact on human health and the environment

through modification of the ozone layer,

I Came into force on 22 September 1988, i.e., the ninetieth day following the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, inaccordance with article 17 (1):

State

A ustralia .....................................A ustria ........................................Byelorussian Soviet Socialist

Republic ..................................Canada ........................................Egypt ...........................................Finland* ......................................France .........................................G uatem ala ...................................H ungary ......................................M aldives ......................................M exico ........................................N ew Zealand ..............................

(With a declaration of appli-cation to the Cook Islandsand Niue.)

N orw ay* .....................................Sw eden* ......................................Sw itzerland .................................U ganda ........................................Ukrainian Soviet Socialist Re-

public .......................................Union of Soviet Socialist Re-

Date of depositof the instrumentof ratification,

acceptance (A).approval (AA)

or accession (a)

16 September 1987 a19 August 1987

20 June4 June9 May

26 September4 December

11 September4 May

26 April14 September2 June

23 September26 November17 December24 June

18 June

1986 A1986198819861987 AA1987 a1988 a1988 a19871987

1986198619871988 a

1986 A

State

United Kingdom of Great Brit-ain and Northern Ireland.(In respect of the UnitedKingdom of Great Britainand Northern Ireland and thefollowing territories: Baili-wick of Jersey, Isle of Man,Anguilla, Bermuda, BritishAntarctic Territory, BritishIndian Ocean Territory, Brit-ish Virgin Islands, CaymanIslands, Falkland Islands, Gi-braltar, Hong Kong, Mont-serrat, Pitcairn, Henderson,Ducie and Oeno Islands,Saint Helena, Saint HelenaDependencies, South Geor-gia and South Sandwich Is-lands, Turks and Caicos Is-lands, and United KingdomSovereign Base Areas of Ak-rotiri and Dhekelia in the Is-land of Cyprus.) .....................

Date of depositof the instrumentof ratification,

acceptance (A),approal (AA)

or accession (a)

15 May 1987

publics ..................................... 18 June 1986 A I United States of America . 27 August 1986* See p. 422 of this volume for the texts of the declarations made upon ratification.

Subsequently, the Convention came into force in respect of each of the States listed below the ninetieth dayfollowing the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of its instrument of ratification,acceptance, approval or accession, in accordance with article 17 (3):

Date of depositof the instrument

of ratificationState or accession (a)Spain ...................... ....... .................. 25 July 1988 (a)

(With effect from 23 October 1988.)Equatorial Guinea .................................................... 17 August 1988 (a)

(With effect from 15 November 1988.)Venezuela ........................................................... I Septem ber 1988 (a)

(With effect from 30 November 1988.)Ireland .............................................................. 15 Septem ber 1988 (a)

(With effect from 14 December 1988.)M alta ............................................................... 15 Septem ber 1988 (a)

(With effect from 14 December 1988.)Italy ................................................................ 19 Septem ber 1988

(With effect from 18 December 1988.)

Vol. 1513, 1-26164

Page 337: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Recalling the pertinent provisions of the Declaration of the United NationsConference on the Human Environment, and in particular principle 21, which pro-vides that "States have, in accordance with the Charter of the United Nations andthe principles of international law, the sovereign right to exploit their own resourcespursuant to their own environmental policies, and the responsibility to ensure thatactivities within their jurisdiction or control do not cause damage to the environ-ment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction",

Taking into account the circumstances and particular requirements of devel-oping countries,

Mindful of the work and studies proceeding within both international and na-tional organizations and, in particular, of the World Plan of Action on the OzoneLayer of the United Nations Environment Programme,

Mindful also of the precautionary measures for the protection of the ozonelayer which have already been taken at the national and international levels,

Aware that measures to protect the ozone layer from modifications due to hu-man activities require international co-operation and action, and should be based onrelevant scientific and technical considerations,

Aware also of the need for further research and systematic observations tofurther develop scientific knowledge of the ozone layer and possible adverse effectsresulting from its modification,

Determined to protect human health and the environment against adverseeffects resulting from modifications of the ozone layer,

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Convention:

1. "The ozone layer" means the layer of atmospheric ozone above the plane-tary boundary layer.

2. "Adverse effects" means changes in the physical environment or biota,including changes in climate, which have significant deleterious effects on humanhealth or on the composition, resilience and productivity of natural and managedecosystems, or on materials useful to mankind.

3. "Alternative technologies or equipment" means technologies or equipmentthe use of which makes it possible to reduce or effectively eliminate emissions ofsubstances which have or are likely to have adverse effects on the ozone layer.

4. "Alternative substances" means substances which reduce, eliminate oravoid adverse effects on the ozone layer.

5. "Parties" means, unless the text otherwise indicates, Parties to this Con-vention.

6. "Regional economic integration organization" means an organization con-stituted by sovereign States of a given region which has competence in respect ofmatters governed by this Convention or its protocols and has been duly authorized,in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accedeto the instruments concerned.

7. "Protocols" means protocols to this Convention.Vol. 1513. 1-26164

Page 338: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

326 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

Article 2. GENERAL OBLIGATIONS

1. The Parties shall take appropriate measures in accordance with the provi-sions of this Convention and of those protocols in force to which they are party toprotect human health and the environment against adverse effects resulting or likelyto result from human activities which modify or are likely to modify the ozone layer.

2. To this end the Parties shall, in accordance with the means at their disposaland their capabilities:

(a) Co-operate by means of systematic observations, research and informationexchange in order to better understand and assess the effects of human activities onthe ozone layer and the effects on human health and the environment from modifi-cation of the ozone layer;

(b) Adopt appropriate legislative or administrative measures and co-operate inharmonizing appropriate policies to control, limit, reduce or prevent human activ-ities under their jurisdiction or control should it be found that these activities haveor are likely to have adverse effects resulting from modification or likely modifica-tion of the ozone layer;

(c) Co-operate in the formulation of agreed measures, procedures and stand-ards for the implementation of this Convention, with a view to the adoption ofprotocols and annexes;

(d) Co-operate with competent international bodies to implement effectivelythis Convention and protocols to which they are party.

3. The provisions of this Convention shall in no way affect the right of Partiesto adopt, in accordance with international law, domestic measures additional tothose referred to in paragraphs 1 and 2 above, nor shall they affect additional domes-tic measures already taken by a Party, provided that these measures are not incom-patible with their obligations under this Convention.

4. The application of this article shall be based on relevant scientific and tech-nical considerations.

Article 3. RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS

1. The Parties undertake, as appropriate, to initiate and co-operate in, directlyor through competent international bodies, the conduct of research and scientificassessments on:

(a) The physical and chemical processes that may affect the ozone layer;(b) The human health and other biological effects deriving from any modifica-

tions of the ozone layer, particularly those resulting from changes in ultra-violetsolar radiation having biological effects (UV-B);

(c) Climatic effects deriving from any modifications of the ozone layer;(d) Effects deriving from any modifications of the ozone layer and any con-

sequent change in UV-B radiation or natural and synthetic materials useful tomankind;

(e) Substances, practices, processes and activities that may affect the ozonelayer, and their cumulative effects;

(f) Alternative substances and technologies;(g) Related socio-economic matters;

and as further elaborated in annexes I and II.Vol. 1513. 1-26164

Page 339: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. The Parties undertake to promote or establish, as appropriate, directly orthrough competent international bodies and taking fully into account national legis-lation and relevant ongoing activities at both the national and international levels,joint or complementary programmes for systematic observation of the state of theozone layer and other relevant parameters, as elaborated in annex I.

3. The Parties undertake to co-operate, directly or through competent interna-tional bodies, in ensuring the collection, validation and transmission of research andobservational data through appropriate world data centres in a regular and timelyfashion.

Article 4. CO-OPERATION IN THE LEGAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL FIELDS

1. The Parties shall facilitate and encourage the exchange of scientific, tech-nical, socio-economic, commercial and legal information relevant to this Conven-tion as further elaborated in annex II. Such information shall be supplied to bodiesagreed upon by the Parties. Any such body receiving information regarded as confi-dential by the supplying Party shall ensure that such information is not disclosedand shall aggregate it to protect its confidentiality before it is made available to allParties.

2. The Parties shall co-operate, consistent with their national laws, regulationsand practices and taking into account in particular the needs of the developing coun-tries, in promoting, directly or through competent international bodies, the develop-ment and transfer of technology and knowledge. Such co-operation shall be carriedout particularly through:

(a) Facilitation of the acquisition of alternative technologies by other Parties;

(b) Provision of information on alternative technologies and equipment, andsupply of special manuals or guides to them;

(c) The supply of necessary equipment and facilities for research and system-atic observations;

(d) Appropriate training of scientific and technical personnel.

Article 5. TRANSMISSION OF INFORMATION

The Parties shall transmit, through the secretariat, to the Conference of theParties established under article 6 information on the measures adopted by them inimplementation of this Convention and of protocols to which they are party in suchform and at such intervals as the meetings of the parties to the relevant instrumentsmay determine.

Article 6. CONFERENCE OF THE PARTIES

1. A Conference of the Parties is hereby established. The first meeting of theConference of the Parties shall be convened by the secretariat designated on aninterim basis under article 7 not later than one year after entry into force of thisConvention. Thereafter, ordinary meetings of the Conference of the Parties shall beheld at regular intervals to be determined by the Conference at its first meeting.

2. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held atsuch other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the writtenrequest of any Party, provided that, within six months of the request being commu-nicated to them by the secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.

Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 340: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1988

3. The Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adoptrules of procedure and financial rules for itself and for any subsidiary bodies it mayestablish, as well as financial provisions governing the functioning of the secretariat.

4. The Conference of the Parties shall keep under continuous review the im-plementation of this Convention, and, in addition, shall:

(a) Establish the form and the intervals for transmitting the information to besubmitted in accordance with article 5 and consider such information as well asreports submitted by any subsidiary body;

(b) Review the scientific information on the ozone layer, on its possible modi-fication and on possible effects of any such modification;

(c) Promote, in accordance with article 2, the harmonization of appropriatepolicies, strategies and measures for minimizing the release of substances causing orlikely to cause modification of the ozone layer, and make recommendations on anyother measures relating to this Convention;

(d) Adopt, in accordance with articles 3 and 4, programmes for research, sys-tematic observations, scientific and technological co-operation, the exchange ofinformation and the transfer of technology and knowledge;

(e) Consider and adopt, as required, in accordance with articles 9 and 10,amendments to this Convention and its annexes;

(f) Consider amendments to any protocol, as well as to any annexes thereto,and, if so decided, recommend their adoption to the parties to the protocol con-cerned;

(g) Consider and adopt, as required, in accordance with article 10, additionalannexes to this Convention;

(h) Consider and adopt, as required, protocols in accordance with article 8;

(i) Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implemen-tation of this Convention;

(i) Seek, where appropriate, the services of competent international bodies andscientific committees, in particular the World Meteorological Organization and theWorld Health Organization, as well as the Co-ordinating Committee on the OzoneLayer, in scientific research, systenatic observations and other activities pertinentto the objectives of this Convention, and make use as appropriate of informationfrom these bodies and committees;

(k) Consider and undertake any additional action that may be required for theachievement of the purposes of this Convention.

5. The United Nations, its specialized agencies and the International AtomicEnergy Agency, as well as any State not party to this Convention, may be repre-sented at meetings of the Conference of the Parties by observers. Any body oragency, whether national or international, governmental or non-governmental, qual-ified in fields relating to the protection of the ozone layer which has informed thesecretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Partiesas an observer may be admitted unless at least one-third of the Parties presentobject. The admission and participation of observers shall be subject to the rules ofprocedure adopted by the Conference of the Parties.

Vol. 1513, 1-26164

Page 341: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites

Article 7. SECRETARIAT

1. The functions of the secretariat shall be:

(a) To arrange for and service meetings provided for in articles 6, 8, 9 and 10;

(b) To prepare and transmit reports based upon information received inaccordance with articles 4 and 5, as well as upon information derived from meetingsof subsidiary bodies established under article 6;

(c) To perform the functions assigned to it by any protocol;

(d) To prepare reports on its activities carried out in implementation of itsfunctions under this Convention and present them to the Conference of the Parties;

(e) To ensure the necessary co-ordination with other relevant internationalbodies, and in particular to enter into such administrative and contractual arrange-ments as may be required for the effective discharge of its functions;

(f) To perform such other functions as may be determined by the Conferenceof the Parties.

2. The secretariat functions will be carried out on an interim basis by theUnited Nations Environment Programme until the completion of the first ordinarymeeting of the Conference of the Parties held pursuant to article 6. At its first ordi-nary meeting, the Conference of the Parties shall designate the secretariat fromamongst those existing competent international organizations which have signifiedtheir willingness to carry out the secretariat functions under this Convention.

Article 8. ADOPTION OF PROTOCOLS

1. The Conference of the Parties may at a meeting adopt protocols pursuantto article 2.

2. The text of any proposed protocol shall be communicated to the Parties bythe secretariat at least six months before such a meeting.

Article 9. AMENDMENT OF THE CONVENTION OR PROTOCOLS

1. Any Party may propose amendments to this Convention or to any protocol.Such amendments shall take due account, inter alia, of relevant scientific and tech-nical considerations.

2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Con-ference of the Parties. Amendments to any protocol shall be adopted at a meeting ofthe Parties to the protocol in question. The text of any proposed amendment to thisConvention or to any protocol, except as may otherwise be provided in such proto-col, shall be communicated to the Parties by the secretariat at least six monthsbefore the meeting at which it is proposed for adoption. The secretariat shall alsocommunicate proposed amendments to the signatories to this Convention for infor-mation.

3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposedamendment to this Convention by consensus. If all efforts at consensus have beenexhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort beadopted by a three-fourths majority vote of the Parties present and voting at themeeting, and shall be submitted by the Depositary to all Parties for ratification,approval or acceptance.

Vol. 1513, 1-26164

Page 342: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

4. The procedure mentioned in paragraph 3 above shall apply to amendmentsto any protocol, except that a two-thirds majority of the parties to that protocolpresent and voting at the meeting shall suffice for their adoption.

5. Ratification, approval or acceptance of amendments shall be notified to theDepositary in writing. Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 or 4above shall enter into force between parties having accepted them on the ninetiethday after the receipt by the Depositary of notification of their ratification, approvalor acceptance by at least three-fourths of the Parties to this Convention or by at leasttwo-thirds of the parties to the protocol concerned, except as may otherwise beprovided in such protocol. Thereafter the amendments shall enter into force for anyother Party on the ninetieth day after the Party deposits its instrument of ratifica-tion, approval or acceptance of the amendments.

6. For the purposes of this article, "Parties present and voting" means Partiespresent and casting an affirmative or negative vote.

Article 10. ADOPTION AND AMENDMENT OF ANNEXES

1. The annexes to this Convention or to any protocol shall form an integralpart of this Convention or of such protocol, as the case may be, and, unless expresslyprovided otherwise, a reference to this Convention or its protocols constitutes at thesame time a reference to any annexes thereto. Such annexes shall be restricted toscientific, technical and administrative matters.

2. Except as may be otherwise provided in any protocol with respect to itsannexes, the following procedure shall apply to the proposal, adoption and entryinto force of additional annexes to this Convention or of annexes to a protocol:

(a) Annexes to this Convention shall be proposed and adopted according to theprocedure laid down in article 9, paragraphs 2 and 3, while annexes to any protocolshall be proposed and adopted according to the procedure laid down in article 9,paragraphs 2 and 4;

(b) Any party that is unable to approve an additional annex to this Conventionor an annex to any protocol to which it is party shall so notify the Depositary, inwriting, within six months from the date of the communication of the adoption bythe Depositary. The Depositary shall without delay notify all Parties of any suchnotification received. A Party may at any time substitute an acceptance for a pre-vious declaration of objection and the annexes shall thereupon enter into force forthat Party;

(c) On the expiry of six months from the date of the circulation of the commu-nication by the Depositary, the annex shall become effective for all Parties to thisConvention or to any protocol concerned which have not submitted a notification inaccordance with the provision of subparagraph (b) above.

3. The proposal, adoption and entry into force of amendments to annexes tothis Convention or to any protocol shall be subject to the same procedure as for theproposal, adoption and entry into force of annexes to the Convention or annexes toa protocol. Annexes and amendments thereto shall take due account, inter alia, ofrelevant scientific and technical considerations.

4. If an additional annex or an amendment to an annex involves an amend-ment to this Convention or to any protocol, the additional annex or amended annex

Vol. 1513, 1-26164

Page 343: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

shall not enter into force until such time as the amendment to this Convention or tothe protocol concerned enters into force.

Article 11. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. In the event of a dispute between Parties concerning the interpretation orapplication of this Convention, the parties concerned shall seek solution by nego-tiation.

2. If the parties concerned cannot reach agreement by negotiation, they mayjointly seek the good offices of, or request mediation by, a third party.

3. When ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or atany time thereafter, a State or regional economic integration organization may de-clare in writing to the Depositary that for a dispute not resolved in accordance withparagraph 1 or paragraph 2 above, it accepts one or both of the following means ofdispute settlement as compulsory:

(a) Arbitration in accordance with procedures to be adopted by the Conferenceof the Parties at its first ordinary meeting;

(b) Submission of the dispute to the International Court of Justice.4. If the parties have not, in accordance with paragraph 3 above, accepted the

same or any procedure, the dispute shall be submitted to conciliation in accordancewith paragraph 5 below unless the parties otherwise agree.

5. A conciliation commission shall be created upon the request of one of theparties to the dispute. The commission shall be composed of an equal number ofmembers appointed by each party concerned and a chairman chosen jointly by themembers appointed by each party. The commission shall render a final and recom-mendatory award, which the parties shall consider in good faith.

6. The provisions of this article shall apply with respect to any protocolexcept as otherwise provided in the protocol concerned.

Article 12. SIGNATURE

This Convention shall be open for signature by States and by regional economicintegration organizations at the Federal Ministry for Foreign Affairs of the Republicof Austria in Vienna from 22 March 1985 to 21 September 1985 and at UnitedNations Headquarters in New York from 22 September 1985 to 21 March 1986.

Article 13. RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

1. This Convention and any protocol shall be subject to ratification, accep-tance or approval by States and by regional economic integration organizations.Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the De-positary.

2. Any organization referred to in paragraph 1 above which becomes a Partyto this Convention or any protocol without any of its member States being a Partyshall be bound by all the obligations under the Convention or the protocol, as thecase may be. In the case of such organizations, one or more of whose member Statesis a Party to the Convention or relevant protocol, the organization and its memberStates shall decide on their respective responsibilities for the performance of theirobligation under the Convention or protocol, as the case may be. In such cases, theorganization and the member States shall not be entitled to exercise rights under theConvention or relevant protocol concurrently.

Vol. 1513. 1-26164

Page 344: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. In their instruments of ratification, acceptance or approval, the organiza-tions referred to in paragraph 1 above shall declare the extent of their competencewith respect to the matters governed by the Convention or the relevant protocol.These organizations shall also inform the Depositary of any substantial modificationin the extent of their competence.

Article 14. ACCESSION

1. This Convention and any protocol shall be open for accession by States andby regional economic integration organizations from the date on which the Conven-tion or the protocol concerned is closed for signature. The instruments of accessionshall be deposited with the Depositary.

2. In their instruments of accession, the organizations referred to in para-graph 1 above shall declare the extent of their competence with respect to thematters governed by the Convention or the relevant protocol. These organizationsshall also inform the Depositary of any substantial modification in the extent of theircompetence.

3. The provisions of article 13, paragraph 2, shall apply to regional economicintegration organizations which accede to this Convention or any protocol.

Article 15. RIGHT TO VOTE

1. Each Party to this Convention or to any protocol shall have one vote.

2. Except as provided for in paragraph 1 above, regional economic integrationorganizations, in matters within their competence, shall exercise their right to votewith a number of votes equal to the number of their member States which are Partiesto the Convention or the relevant protocol. Such organizations shall not exercisetheir right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.

Article 16. RELATIONSHIP BETWEEN THE CONVENTION AND ITS PROTOCOLS

1. A State or a regional economic integration organization may not become aparty to a protocol unless it is, or becomes at the same time, a Party to the Con-vention.

2. Decisions concerning any protocol shall be taken only by the parties to theprotocol concerned.

Article 17. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the dateof deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or ac-cession.

2. Any protocol, except as otherwise provided in such protocol, shall enterinto force on the ninetieth day after the date of deposit of the eleventh instrument ofratification, acceptance or approval of such protocol or accession thereto.

3. For each Party which ratifies, accepts or approves this Convention oraccedes thereto after the deposit of the twentieth instrument of ratification, accep-tance, approval or accession, it shall enter into force on the ninetieth day after thedate of deposit by such Party of its instrument of ratification, acceptance, approvalor accession.

Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 345: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

4. Any protocol, except as otherwise provided in such protocol, shall enterinto force for a party that ratifies, accepts or approves that protocol or accedesthereto after its entry into force pursuant to paragraph 2 above, on the ninetieth dayafter the date on which that party deposits its instrument of ratification, acceptance,approval or accession, or on the date on which the Convention enters into force forthat Party, whichever shall be the later.

5. For the purposes of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited bya regional economic integration organization shall not be counted as additional tothose deposited by member States of such organization.

Article 18. RESERVATIONS

No reservations may be made to this Convention.

Article 19. WITHDRAWAL

1. At any time after four years from the date on which this Convention hasentered into force for a Party, that Party may withdraw from the Convention bygiving written notification to the Depositary.

2. Except as may be provided in any protocol, at any time after four yearsfrom the date on which such protocol has entered into force for a party, that partymay withdraw from the protocol by giving written notification to the Depositary.

3. Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one year after the dateof its receipt by the Depositary, or on such later date as may be specified in thenotification of the withdrawal.

4. Any Party which withdraws from this Convention shall be considered asalso having withdrawn from any protocol to which it is party.

Article 20. DEPOSITARY

1. The Secretary-General of the United Nations shall assume the functions ofdepositary of this Convention and any protocols.

2. The Depositary shall inform the Parties, in particular, of:

(a) The signature of this Convention and of any protocol, and the deposit ofinstruments of ratification, acceptance, approval or accession in accordance witharticles 13 and 14;

(b) The date on which the Convention and any protocol will come into force inaccordance with article 17;

(c) Notifications of withdrawal made in accordance with article 19;

(d) Amendments adopted with respect to the Convention and any protocol,their acceptance by the parties and their date of entry into force in accordance witharticle 9;

(e) All communications relating to the adoption and approval of annexes and tothe amendment of annexes in accordance with article 10;

(f) Notifications by regional economic integration organizations of the extentof their competence with respect to matters governed by this Convention and anyprotocols, and of any modifications thereto.

(g) Declarations made in accordance with article 11, paragraph 3.Vol. 1513. 1-26164

Page 346: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

334 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Article 21. AUTHENTIC TEXTS

The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French,Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secre-tary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect,have signed this Convention.

DONE at Vienna on the 22nd day of March 1985.

Vol. 1513, 1-26164

Page 347: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

ANNEX I

RESEARCH AND SYSTEMATIC OBSERVATIONS

I. The Parties to the Convention recognize that the major scientific issues are:

(a) Modification of the ozone layer which would result in a change in the amount of solarultra-violet radiation having biological effects (U V-B) that reaches the Earth's surface and thepotential consequences for human health, for organisms, ecosystems and materials useful tomankind;

(b) Modification of the vertical distribution of ozone, which could change the tempera-ture structure of the atmosphere and the potential consequences for weather and climate.

2. The Parties to the Convention, in accordance with article 3, shall co-operate in con-ducting research and systematic observations and in formulating recommendations for futureresearch and observation in such areas as:

(a) Research into the physics and chemistry of the atmosphere

(i) Comprehensive theoretical models: further development of models which considerthe interaction between radiative, dynamic and chemical processes; studies of the simulta-neous effects of various man-made and naturally occurring species upon atmospheric ozone;interpretation of satellite and non-satellite measurement data sets; evaluation of trends inatmospheric and geophysical parameters, and the development of methods for attributingchanges in these parameters to specific causes;

(ii) Laboratory studies of: rate coefficients, absorption cross-sections and mechanismsof tropospheric and stratospheric chemical and photochemical processes; spectroscopic datato support field measurements in all relevant spectral regions;

(iii) Field measurements: the concentration and fluxes of key source gases of both natu-ral and anthropogenic origin; atmospheric dynamics studies; simultaneous measurements ofphotochemically-related species down to the planetary boundary layer, using in situ andremote sensing instruments; intercomparison of different sensors, including co-ordinatedcorrelative measurements for satellite instrumentation; three-dimensional fields of key atmo-spheric trace constituents, solar spectral flux and meteorological parameters;

(iv) Instrument development, including satellite and non-satellite sensors for atmo-spheric trace constituents, solar flux and meteorological parameters;

(b) Research into health, biological and photodegradation effects

(i) The relationship between human exposure to visible and ultra-violet solar radiationand (a) the development of both non-melanoma and melanoma skin cancer and (b) the effectson the immunological system;

(ii) Effects of UV-B radiation, including the wavelength dependence, upon (a) agricul-tural crops, forests and other terrestrial ecosystems and (b) the aquatic food web and fisher-ies, as well as possible inhibition of oxygen production by marine phytoplankton;

(iii) The mechanisms by which UV-B radiation acts on biological materials, species andecosystems, including: the relationship between dose, dose rate, and response; photorepair,adaptation, and protection;

(iv) Studies of biological action spectra and the spectral response using polychromaticradiation in order to include possible interactions of the various wavelength regions;

(v) The influence of UV-B radiation on: the sensitivities and activities of biologicalspecies important to the biospheric balance; primary processes such as photosynthesis andbiosynthesis;

(vi) The influence of UV-B radiation on the photodegradation of pollutants, agriculturalchemicals and other materials;

Vol. 1513. 1-26164

Page 348: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

336 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

(c) Research on effects on climate

(i) Theoretical and observational studies of the radiative effects of ozone and other tracespecies and the impact on climate parameters, such as land and ocean surface temperatures,precipitation patterns, the exchange between the troposphere and stratosphere;

(ii) The investigation of the effects of such climate impacts on various aspects of humanactivity;

(d) Systematic observations on:

(i) The status of the ozone layer (i.e. the spatial and temporal variability of the totalcolumn content and vertical distribution) by making the Global Ozone Observing System,based on the integration of satellite and ground-based systems, fully operational;

(ii) The tropospheric and stratospheric concentrations of source gases for the HON,NO,, C10x and carbon families;

(iii) The temperature from the ground to the mesosphere, utilizing both ground-basedand satellite systems;

(iv) Wavelength-resolved solar flux reaching, and thermal radiation leaving, the Earth'satmosphere, utilizing satellite measurements;

(v) Wavelength-resolved solar flux reaching the Earth's surface in the ultra-violet rangehaving biological effects (UV-B);

(vi) Aerosol properties and distribution from the ground to the mesosphere, utilizingground-based, airborne and satellite systems;

(vii) Climatically important variables by the maintenance of programmes of high-qualitymeteorological surface measurements;

(viii) Trace species, temperatures, solar flux and aerosols utilizing improved methodsfor analysing global data.

3. The Parties to the Convention shall co-operate, taking into account the partic-ular needs of the developing countries, in promoting the appropriate scientific and technicaltraining required to participate in the research and systematic observations outlined in thisannex. Particular emphasis should be given to the intercalibration of observational instru-mentation and methods with a view to generating comparable or standardized scientific datasets.

4. The following chemical substances of natural and anthropogenic origin, not listed inorder of priority, are thought to have the potential to modify the chemical and physicalproperties of the ozone layer.

(a) Carbon substances

(i) Carbon monoxide (CO). Carbon monoxide has significant natural and anthropo-genic sources, and is thought to play a major direct role in tropospheric photochemistry, andan indirect role in stratospheric photochemistry.

(ii) Carbon dioxide (C02). Carbon dioxide has significant natural and anthropogenicsources, and affects stratospheric ozone by influencing the thermal structure of the atmo-sphere.

(iii) Methane (CH4). Methane has both natural and anthropogenic sources, and affectsboth tropospheric and stratospheric ozone.

(iv) Non-methane hydrocarbon species. Non-methane hydrocarbon species, whichconsist of a large number of chemical substances, have both natural and anthropogenicsources, and play a direct role in tropospheric photochemistry and an indirect role in strato-spheric photochemistry.

Vol. 1513. 1-26164

Page 349: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(b) Nitrogen substances

(i) Nitrous oxide (N20). The dominant sources of N20 are natural, but anthropogeniccontributions are becoming increasingly important. Nitrous oxide is the primary source ofstratospheric NOx, which play a vital role in controlling the abundance of stratosphericozone.

(ii) Nitrogen oxides (NO.). Ground-level sources of NO, play a major direct role onlyin tropospheric photochemical processes and an indirect role in stratosphere photochemistry,whereas injection of NO. close to the tropopause may lead directly to a change in uppertropospheric and stratospheric ozone.

(c) Chlorine substances

(i) Fully halogenated alkanes, e.g. CC14, CFC13 (CFC- 1), CF2CJ2 (CFC-12), C2F3C13(CFC-J13), C2F4C12 (CFC-I14). Fully halogenated alkanes are anthropogenic and act as asource of CIO., which plays a vital role in ozone photochemistry, especially in the 30-50 kmaltitude region.

(ii) Partially halogenated alkanes, e.g. CH3C1, CHF2C1 (CFC-22), CH3CCJ3 (CHFC12(CFC-21). The sources of CH3CI are natural, whereas the other partially halogenatedalkanes mentioned above are anthropogenic in origin. These gases also act as a source ofstratospheric C lOx.

(d) Bromine substances

Fully halogenated alkanes, e.g. CF3Br These gases are anthropogenic and act as asource of BROx, which behaves in a manner similar to C IOx.

(e) Hydrogen substances

(i) Hydrogen (H2). Hydrogen, the source of which is natural and anthropogenic, playsa minor role in stratospheric photochemistry.

(ii) Water (H20). Water, the source of which is natural, plays a vital role in both tropo-spheric and stratospheric photochemistry. Local sources of water vapour in the stratosphereinclude the oxidation of methane and, to a lesser extent, of hydrogen.

Vol. 1513, 1-26164

Page 350: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

ANNEX II

INFORMATION EXCHANGE

1. The Parties to the Convention recognize that the collection and sharing of informa-tion is an important means of implementing the objectives of this Convention and of assuringthat any actions that may be taken are appropriate and equitable. Therefore, Parties shallexchange scientific, technical, socio-economic, business, commercial and legal information.

2. The Parties to the Convention, in deciding what information is to be collected andexchanged, should take into account the usefulness of the information and the costs ofobtaining it. The Parties further recognize that co-operation under this annex has to be con-sistent with national laws, regulations and practices regarding patents, trade secrets, andprotection of confidential and proprietary information.

3. Scientific informationThis includes information on:

(a) Planned and ongoing research, both governmental and private, to facilitate the co-ordination of research programmes so as to make the most effective use of available nationaland international resources;

(b) The emission data needed for research;(c) Scientific results published in peer-reviewed literature on the understanding of the

physics and chemistry of the Earth's atmosphere and of its susceptibility to change, in par-ticular on the state of the ozone layer and effects on human health, environment and climatewhich would result from changes on all time-scales in either the total column content or thevertical distribution of ozone;

(d) The assessment of research results and the recommendations for future research.

4. Technical informationThis includes information on:(a) Theavailability and cost of chemical substitutes and of alternative technologies to

reduce the emissions of ozone-modifying substances and related planned and ongoingresearch;

(b) The limitations and any risks involved in using chemical or other substitutes andalternative technologies.

5. Socio-economic and commercial information on the substances referred to inannex I

This includes information on:(a) Production and production capacity;(b) Use and use patterns;(c) Imports/exports;(d) The costs, risks and benefits of human activities which may indirectly modify the

ozone layer and of the impacts of regulatory actions taken or being considered to controlthese activities.

6. Legal informationThis includes information on:(a) National laws, administrative measures and legal research relevant to the protection

of the ozone layer;(b) International agreements, including bilateral agreements, relevant to the protection

of the ozone layer;(c) Methods and terms of licensing and availability of patents relevant to the protection

of the ozone layer.

[For the signatures, see p. 386 of this volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 351: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CONVENTION' DE VIENNE POUR LA PROTECTION DE LACOUCHE D'OZONE

PRIAMBULE

Les Parties i la prtsente Convention,

Conscientes de i'incidence ndfaste que pourrait avoir sur la sant6 humaine et'environnement toute modification de la couche d'ozone,

I Entree en vigueur le 22 septembre 1988, soit le quatre-vingt-dixi~me jour ayant suivi ]a date du ddp6t du vingtii:meinstrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhdsion aupr~s du Secr~taire gdndral de l'Organisationdes Nations Unies, conformtment au paragraphe I de l'article 17:

Date du depiot Date du dL'p6tde l'instrument de Pinstrumentde ratification, de ratification,

dacceptation (A). dacceptation (A),d'approbation (AA) d'approbation (AA)

Etat ou dadhifsion (a) Etat ou d'adhdsion (a)

Australie ..................................... 16 septembre 1987 a (A l'6gard du Royaume-UniAutriche ...................................... 19 ao t 1987 de Grande-Bretagne et d'ir-Canada ........................................ 4juin 1986 lande du Nord et des terri-

toires suivants : Bailliage deEgypte ......................................... 9 mai 1988 Jersey, lie de M an, Anguilla,Etats-Unis d'Amdrique ............. 27 ao~t 1986 Bermudes, Territoire deFinlande* .................................... 26 septembre 1986 l'Antarctique britannique,France ......................................... 4 dcembre 1987 AA Territoire britannique deGuatemala ................................... II septembre 1987 a l'Ocdan Indien, Ties ViergesHongfie ....................................... 4 mai 1988 a britanniques, iles CaYmanes,M aldives ...................................... 26 avril 1988 a iles Falkland, Gibraltar,

Hong-Kong, Montserrat, tlesMexique ...................................... 14septembre 1987 Pitcairn, Henderson, DucieNorv~ge* .................................... 23 septembre 1986 et Oeno, Sainte-H616ne etNouvelle-ZWlande ...................... 2 juin 1987 dtpendances, iles Gdorgie du

(Avec declaration d'applica- sud et iles Sandwich du sud,tion aux iles Cooket k Niou) tles Turques et CaYques et

Ouganda ...................................... 24 juin 1988 a zones de souverainet6 duRtpublique socialiste sovidti- Royaume-Uni d'Akrotiri et

que de Bitlorussie ................. 20 juin 1986 A de Dhekelia dans l'tle deRtpublique socialiste sovidti- Chypre.)

que d'Ukraine ........................ 18 juin 1986 A Su de* ......................................... 26 novembre 1986

Royaume-Uni de Grande-Bre- Suisse .......................................... 17 dtcembre 1987

tagne et d'irlande du Nord... 15 mai 1987 Union des Rdpubliques socia-listes soviitiques .................... 18 juin 1986 A

* Voir p. 422 du present volume pour les textes des d~clarations faites lors de la ratification.Par la suite, la Convention est entrd en vigueur 1'6gard de chacun des Etats indiqus ci-apr s le quatre-vingt-

dixieme jour ayant suivi la date du deptt de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh.sionaupris du Secrdtaire gtndral de ]'Organisation des Nations Unies, conformdment au paragraphe 3 de I'article 17

Date du dp6ptde l'instrumentde ratification

Etat ou d'adhiision (a)Espagne ............................................................. 25 juillet 1988 (a)

(Avec effet au 23 octobre 1988.)G uinde dquatoriale ................................................... 17 aoat 1988 (a)

(Avec effet au 15 novembre 1988.)Venezuela .............................. .................... I r septembre 1988 (a)

(Avec effet au 30 novembre 1988.)Irlande .............................................................. 15 septem bre 1988 (a)

(Avec effet au 14 dtcembre 1988.)M alte ....................... ....................................... 15 septem bre 1988 (a)

(Avec effet au 14 d6cembre 1988.)Italie ................................................................ 19 septem bre 1988

(Avec effet au 18 dtcembre 1988.)

Vol. 1513. 1-26164

Page 352: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

Rappelant les dispositions pertinentes de la Ddclaration de la Confdrence desNations Unies sur 'environnement, et en particulier le principe 21, oil il est stipul6que, conform6ment A ]a Charte des Nations Unies et aux principes du droit interna-tional, << les Etats ont le droit souverain d'exploiter leurs propres ressources selonleur politique d'environnement et qu'ils ont le devoir de faire en sorte que les acti-vitds exerc6es dans les limites de leur juridiction ou sous leur contr6le ne causentpas de dommages A l'environnement dans d'autres Etats ou dans des r6gions nerelevant d'aucune juridiction nationale >>,

Tenant compte de la situation et des besoins particuliers des pays en d6velop-pement,

Ayant pr6sents A l'esprit les travaux et les 6tudes en cours au sein d'organisa-tions tant internationales que nationales et, en particulier, le Plan mondial d'actionpour la couche d'ozone du Programme des Nations Unies pour l'environnement,

Ayant aussi prdsentes A l'esprit les mesures de pr6caution d6jA prises Al'6chelon national et international en vue de la protection de la couche d'ozone,

Conscientes que l'adoption de mesures visant A prot6ger la couche d'ozone desmodifications imputables aux activit6s humaines ne peut se faire que dans le con-texte d'une coop6ration et d'une action internationales, et devrait etre fond6e surdes donn6es scientifiques et techniques pertinentes,

Conscientes 6galement de la n6cessit6 d'effectuer de nouvelles recherches etdes observations syst6matiques afin de d6velopper les connaissances scientifiquessur la couche d'ozone et les effets nocifs que pourrait entrainer sa perturbation,

D6termin6es A prot6ger la sant6 humaine et l'environnement contre les effetsn6fastes r6sultant des modifications de la couche d'ozone,

Sont convenues de ce qui suit :

Article premier. D9FINITIONS

Aux fins de la pr6sente Convention :

1. Par << couche d'ozone >> on entend la couche d'ozone atmosph6rique pr6-sente au-dessus de la couche limite de la plan~te.

2. Par << effets n6fastes >> on entend les modifications apport6es A l'environne-ment physique ou aux biotes, y compris les changements climatiques, qui exercentdes effets nocifs significatifs sur la sant6 humaine ou sur la composition, la r6sis-tance et la productivit6 des dcosyst6mes naturels ou am6nages, ou sur les mat6riauxutiles h i'humanit6.

3. Par << technologie ou mat6riel de remplacement >> on entend une technologieou un mat6riel dont l'utilisation permet de r6duire ou d'exclure pratiquement les6missions de substances ayant ou susceptibles d'avoir des effets n6fastes sur lacouche d'ozone.

4. Par << substances de remplacement > on entend des substances qui r6dui-sent, 61iminent ou 6vitent les effets n6fastes sur la couche d'ozone.

5. Par << Parties >> on entend les Parties h la pr6sente Convention, A moins quele texte n'impose une autre interprdtation.

6. Par << organisation r6gionale d'int6gration 6conomique >> on entend uneorganisation constitu6e par des Etats souverains d'une r6gion donn6e qui a com-

Vol. 1513, 1-26164

Page 353: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 341

p6tence dans des domaines r6gis par la Convention ou ses protocoles eta t6 damentautoris6e, selon ses proc6dures internes, A signer, b ratifier, A accepter, A approuverla Convention ou ses protocoles ou A y adh6rer.

7. Par « protocoles on entend des protocoles A la pr6sente Convention.

Article 2. OBLIGATIONS G&N9RALES

1. Les Parties prennent des mesures approprides confonimment aux disposi-tions de la pr6sente Convention et des protocoles en vigueur auxquels elles sontparties pour prot6ger la sant6 humaine et l'environnement contre les effets ndfastesr6sultant ou susceptibles de r6sulter des activit6s humaines qui modifient ou sontsusceptibles de modifier la couche d'ozone.

2. A cette fin, les Parties, selon les moyens dont elles disposent et selon leurspossibilitds :

a) Coopirent, au moyen d'observations syst6matiques, de recherches etd'dchanges de renseignements afin de mieux comprendre et apprdcier les effets desactivit6s humaines sur la couche d'ozone et les effets exerc6s sur la sant6 humaineet l'environnement par la modification de la couche d'ozone;

b) Adoptent les mesures 16gislatives ou administratives approprides et coop-rent pour harmoniser les politiques appropri6es visant A r6glementer, limiter, rdduireou prdvenir les activit6s humaines relevant de leurjuridiction ou de leur contr6le s'ils'av~re que ces activit6s ont ou sont susceptibles d'avoir des effets n6fastes par suitede la modification, ou de la modification susceptible de se produire, de la couched'ozone;

c) Coop~rent pour formuler des mesures, proc6dures et normes convenuespour l'application de la prdsente Convention en vue de l'adoption de protocoles etannexes;

d) Coop~rent avec les organes internationaux comp6tents pour appliquereffectivement la pr6sente Convention et les protocoles auxquels elles sont parties.

3. Les dispositions de la pr6sente Convention sont sans effet sur le droit desParties d'adopter, conform6ment au droit international, des mesures internes plusrigoureuses que celles vis6es aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus, et sont de mime sanseffet sur les mesures internes additionnelles d6jA prises par une Partie, sous r6serveque ces mesures ne soient pas incompatibles avec les obligations desdites Parties envertu de la pr6sente Convention.

4. L'application du pr6sent article est fond6 sur des consid6rations scienti-fiques et techniques pertinentes.

Article 3. RECHERCHE ET OBSERVATIONS SYST9MATIQUES

1. Les Parties s'engagent, selon qu'il conviendra, A entreprendre des recher-ches et des 6valuations scientifiques ou A coopdrer A la r6alisation de recherches etd'6valuations scientifiques, directement ou par l'interm6diaire d'organes interna-tionaux comp6tents sur :

a) Les processus physiques et chimiques qui peuvent influer sur la couched'ozone;

Vol. 1513, 1-26164

Page 354: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

b) Les effets sur la sant6 de i'homme et les autres effets biologiques de toutemodification de la couche d'ozone, en particulier ceux qui r~sultent de modificationsdu rayonnement ultraviolet d'origine solaire ayant une action biologique (UV-B);

c) Les incidences sur le climat de toute modification de la couche d'ozone;

d) Les effets de toute modification de la couche d'ozone et des modificationsdu rayonnement UV-B qui en r6sultent sur les mat6riaux naturels et synth6tiquesutiles A l'humanit6;

e) Les substances, pratiques, proc6d6s et activit6s qui peuvent influer sur lacouche d'ozone, et leurs effets cumulatifs;

f) Le substances et technologies de remplacement;

g) Les probl~mes socio-6conomiques connexes;

et comme pr6cis6 aux annexes I et II.

2. Les Parties s'engagent A promouvoir ou h mettre en place, selon qu'il con-viendra, directement ou par l'interm6diaire d'organes internationaux comp6tents eten tenant pleinement compte de leur 16gislation nationale et des activit6s pertinentesA la fois aux niveaux national et international, des programmes communs ou com-pl6mentaires aux fins d'observations syst6matiques de l'6tat de la couche d'ozoneet d'autres paramZtres pertinents, conform6ment aux dispositions de l'annexe I.

3. Les Parties s'engagent A coop6rer directement ou par l'interm6diaire d'or-ganes internationaux comp6tents, pour assurer la collecte, la validation et la trans-mission des donn6es obtenues par la recherche et les donn6es observ6es, par l'inter-m6diaire de centres de donn6es mondiaux appropri6s et de faqon r6guli~re et sansretard indu.

Article 4. COOPtRATION DANS LES DOMAINES JURIDIQUE,SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

1. Les Parties facilitent et encouragent l'6change des renseignements scienti-fiques, techniques, socio-6conomiques, commerciaux et juridiques appropri6s auxfins de la pr6sente Convention et comme pr6cis6 A l'annexe II. Ces renseignementssont fournis aux organes agr66s par les Parties. Tout organe qui reqoit des renseigne-ments consid6r6s comme confidentiels par la Partie qui les fournit veille A ce qu'ilsne soient pas divulgu6s et les agr~ge afin d'en prot6ger le caract~re confidentiel avantde les mettre A la disposition de toutes les Parties.

2. Les Parties coopirent, conform6ment leur 16gislation, r6glementation etpratiques nationales, et en tenant compte, en particulier, des besoins des pays end6veloppement, pour promouvoir, directement ou par l'interm6diaire des organesinternationaux comp6tents, la mise au point et le transfert de technologie et deconnaissances. La coop6ration se fera notamment par les moyens suivants :

a) Faciliter l'acquisition de technologies de remplacement par les autresParties;

b) Fournir des renseignements sur les technologies et le mat6riel de remplace-ment et des manuels ou des guides sp6ciaux A leur sujet;

c) Fournir le mat6riel et les installations de recherche et d'observations syst6-matiques n6cessaires;

d) Assurer la formation appropri6e du personnel scientifique et technique.Vol. 1513, 1-26164

Page 355: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites

Article 5. COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

Les Parties transmettent h la Conf6rence des Parties institu6e par l'article 6, parl'interm6diaire du secr6tariat, des renseignements sur les mesures qu'elles ont adop-t6es en application de la pr6sente Convention et des protocoles auxquels elles sontparties, la forme et la fr6quence de ces rapports 6tant d6termin6e par les r6unionsdes Parties aux instruments consid6r6s.

Article 6. CONF9RENCE DES PARTIES

1. Le pr6sent article institue une Conf6rence des Parties. La premiere reunionde la Conf6rence des Parties sera convoqu6e par le secr6tariat d6sign6 i titre provi-soire, conform6ment A l'article 7, un an au plus tard apris l'entr6e en vigueur de ]apr6sente Convention. Par la suite, des r6unions ordinaires de la Conf6rence desParties auront lieu r6guli~rement, selon la fr6quence d6termin6e par la Conf6rence Asa premiere r6union.

2. Des r6unions extraordinaires de la Conf6rence des Parties pourront avoirlieu A tout autre moment si ]a Conf6rence le juge n6cessaire, ou A la demande 6crited'une Partie, sous r6serve que cette demande soit appuy6e par au moins un tiers desParties dans les six mois suivant sa communication audites Parties par le secr6tariat.

3. La Conf6rence des Parties arr~tera et adoptera par consensus son proprer~glement int6rieur et son propre r~glement financier, les r~glements int6rieurs et lesriglements financiers de tout organe subsidiaire qu'elle pourra cr6er et les disposi-tions financi~res qui r6giront le fonctionnement du secr6tariat.

4. La Conf6rence des Parties examine en permanence l'application de la pr6-sente Convention et, en outre :

a) Etablit la forme et la fr6quence de la communication des renseignementsdevant 8tre pr6sent6s conform6ment A l'article 5 et examine ces renseignementsainsi que les rapports pr6sent6s par toute organe subsidiaire;

b) Etudie les renseignements scientifiques sur l'6tat de la couche d'ozone, sursa modification possible et sur les effets possibles de cette modification;

c) Favorise, conform6ment A l'article 2, l'harmonisation des politiques, stra-t6gies et mesures appropri6es pour r6duire au minimum les rejets de substances quimodifient ou sont susceptibles de modifier la couche d'ozone, et fait des recomman-dations sur toutes autres mesures en rapport avec la prdsente Convention;

d) Adopte, conform6ment aux articles 3 et 4, des programmes de recherche,d'observations syst6matiques, de coop6ration scientifique et technique, d'6changede renseignements et de transfert de technologie et de connaissances;

e) Examine et adopte, selon qu'il convient, les amendements h la pr6sente Con-vention et ses annexes, conform6ment aux articles 9 et 10;

f) Examine les amendements A tout protocole et les annexes A tout protocoleet, s'il en est ainsi d6cid6, recommande leur adoption aux parties au protocole per-tinent;

g) Examine et adopte, selon qu'il convient, les annexes suppl6mentaires A lapr6sente Convention conform6ment A l'article 10;

h) Examine et adopte, selon qu'il convient, les protocoles conform6ment il'article 8;

Vol. 1513, 1-26164

Page 356: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1988

i) Etablit les organes subsidiaires jugds ndcessaires A l'application de la prd-sente Convention;

j) S'assure, selon qu'il convient, les services d'organismes internationaux et decomitds scientifiques compdtents et, en particulier, ceux de l'Organisation mdtdo-rologique mondiale, de l'Organisation mondiale de la sant6, ainsi que du Comit6 decoordination pour la couche d'ozone, pour des recherches scientifiques, des obser-vations systdmatiques et d'autres activitds conformes aux objectifs de la prdsenteConvention; elle utilise aussi, selon qu'il convient, les renseignements 6manant deces organes et comitds;

k) Examine et prend toute autre mesure ndcessaire A la poursuite des objectifsde la prdsente Convention.

5. L'Organisation des Nations Unies, ses institutions spdcialisdes et 'Agenceinternationale de l'6nergie atomique, de m~me que tout Etat qui n'est pas partie A laprdsente Convention, peuvent se faire reprdsenter aux reunions de la Conferencedes Parties par des observateurs. Tout organe ou organisme national ou interna-tional, gouvernemental ou non gouvernemental qualifi6 dans les domaines lies A laprotection de la couche d'ozone qui a inform6 le secretariat de son ddsir de se fairereprdsenter A une reunion de la Confdrence des Parties en qualit6 d'observateur peut8tre admis A y prendre part A moins qu'un tiers au moins des Parties prdsentes n'yfassent objection. L'admission et la participation des observateurs sont subordon-ndes au respect du r~glement intdrieur adoptd par la Conference des Parties.

Article 7. LE SECRI9TARIAT

1. Les fonctions du secrdtariat sont les suivantes :

a) Organiser les reunions des Parties conformdment aux articles 6, 8, 9 et 10 eten assurer le service;

b) Etablir et transmettre un rapport fond6 sur les renseignements requs confor-m6ment aux articles 4 et 5 ainsi que sur les renseignements obtenus h l'occasion desrdunions des organes subsidiaires crd6s en vertu de l'article 6;

c) S'acquitter des fonctions qui lui sont assignees en vertu de tout protocole Ala prdsente Convention;

d) Etablir des rapports sur les activitds mendes A bien dans l'exercice des fonc-tions qui lui sont assignees en vertu de la pr6sente Convention et les presenter A laConference des Parties;

e) Assurer la coordination ndcessaire avec d'autres organismes internatio-naux compdtents, et en particulier conclure les arrangements administratifs et con-tractuels qui pourraient lui 8tre ndcessaires pour s'acquitter efficacement de sesfonctions;

f) S'acquitter de toutes autres fonctions que la Conference des Parties pourraitdecider de lui assigner.

2. Les fonctions du secrdtariat seront exercdes provisoirement par le Pro-gramme des Nations Unies pour l'environnement jusqu'A la fin de la premiere rdu-nion ordinaire de la Conference des Parties tenue conformdment A l'article 6. A sapremiere reunion ordinaire, la Conference des Parties ddsignera le secretariat parmiles organisations internationales compdtentes qui se seraient proposdes pour assurerles fonctions de secretariat prdvues par la prdsente Convention.

Vol. 1513. 1.26164

Page 357: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 8. ADOPTION DE PROTOCOLES

1. La Conf6rence des Parties peut, lors d'une r6union, adopter des protocolesA la pr6sente Convention, conform6ment 4 I'article 2.

2. Le texte de tout protocole propos6 est communiqu6 par le secr6tariat auxParties au moins six mois avant ladite r6union.

Article 9. AMENDEMENTS A LA CONVENTION ET AUX PROTOCOLES

1. Toute Partie peut proposer des amendements . la pr6sente Convention ouA l'un quelconque des protocoles. Ces amendements tiennent dfiment compte, entreautres, des considdrations scientifiques et techniques pertinentes.

2. Les amendements de la pr6sente Convention sont adopt6s A une r6union dela Conf6rence des Parties. Les amendements A un protocole sont adopt6s A uner6union des Parties au protocole consid6r6. Le texte de tout amendement propos6 Aila pr6sente Convention ou A l'un quelconque des protocoles, sauf disposition con-traire du protocole consid6r6, est communiqu6 par le secr6tariat aux Parties aumoins six mois avant la r6union A laquelle il est propos6 pour adoption. Le secr6-tariat communique aussi les amendements propos6s aux signataires de la pr6senteConvention pour information.

3. Les Parties n'dpargnent aucun effort pour parvenir, en ce qui concerne toutamendement propos6 A la pr6sente Convention, Ai un accord par consensus. Si tousles efforts en vue d'un consensus ont 6t6 puis6s et si un accord ne s'est pas d6gag6,l'amendement est adopt6 en dernier recours par un vote A la majorit6 des trois quartsdes Parties pr6sentes A la r6union et ayant exprim6 leur vote, et soumis par le ddpo-sitaire A toutes les Parties pour ratification, approbation ou acceptation.

4. La proc6dure expos6e au paragraphe 3 ci-dessus est applicable aux amen-dements A tout protocole A la Convention, sauf que la majorit6 des deux tiers desparties au protocole consid6r6 pr6sentes A la r6union et ayant exprim6 leur vote estsuffisante pour leur adoption.

5. La ratification, l'approbation ou l'acceptation des amendements est noti-fi6e par 6crit au d6positaire. Les amendements adopt6s conform6ment aux para-graphes 3 ou 4 ci-dessus entrent en vigueur entre les parties les ayant accept6s lequatre-vingt-dixi~me jour apr~s que le d6positaire aura requ notification de leurratification, approbation ou acceptation par les trois quarts au moins des parties A lapr6sente Convention ou par les deux tiers au moins des parties au protocole con-sid6r6, sauf disposition contraire du protocole en question. Par la suite, les amende-ments entrent en vigueur A l'6gard de toute autre Partie le quatre-vingt-dixiime jourapr~s le d6p6t par ladite Partie de son instrument de ratification, d'approbation oud'acceptation des amendements.

6. Aux fins du pr6sent article, l'expression << Parties pr6sentes A la r6union etayant exprim6 leur vote >> s'entend des Parties pr6sentes bi la r6union qui ont 6mis unvote affirmatif ou n6gatif.

Article 10. ADOPTION DES ANNEXES ET AMENDEMENT DE CES ANNEXES

1. Les annexes A la pr6sente Convention ou A l'un quelconque des protocolesfont partie int6grante de la Convention ou dudit protocole, selon le cas, et, saufdisposition contraire expresse, toute r6f6rence A la pr6sente Convention et aux pro-

Vol. 1513, 1-26164

Page 358: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

346 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites 1988

tocoles est aussi une r6f6rence aux annexes A ces instruments. Lesdites annexes sontlimit6es aux questions scientifiques, techniques et administratives.

2. Sauf disposition contraire de tout protocole concernant ses propresannexes, la proposition, I'adoption et 1'entr6e en vigueur d'annexes suppl6mentairesA la pr6sente Convention ou d'annexes A un protocole sont r6gies par la proc6duresuivante :

a) Les annexes A ia pr6sente Convention sont propos6es et adopt6es selon laproc6dure d6crite aux paragraphes 2 et 3 de l'article 9 : les annexes A tout protocolesont propos6es et adopt6es selon la proc6dure d6crite aux paragraphes 2 et 4 del'article 9;

b) Toute partie qui n'est pas en mesure d'approuver une annexe suppl6men-taire A la pr6sente Convention ou une annexe A l'un quelconque des protocolesauquel elle est partie en donne par 6crit notification au d6positaire dans les six moisqui suivent la date de communication de l'adoption par le d6positaire. Ce dernierinforme sans d6lai toutes les parties de toute notification reque. Une partie peut Atout moment accepter une annexe A laquelle elle avait d6clar6 pr6c6demment faireobjection, et cette annexe entre alors en vigueur A l'6gard de cette partie;

c) A 1'expiration d'un d6lai de six mois A compter de la date de 1'envoi de lacommunication par le d6positaire, l'annexe prend A 1'6gard de toutes les parties A ]apr6sente Convention ou au protocole consid6r6 qui n'ont pas soumis de notificationconform6ment A l'alin6a b ci-dessus.

3. La proposition, l'adoption et l'entr6e en vigueur d'amendements aux an-nexes i la pr6sente Convention ou A 'un quelconque des protocoles sont soumisesAi la meme proc6dure que la proposition, l'adoption et l'entr6e en vigueur des an-nexes A la Convention ou A l'un quelconque des protocoles. Les annexes et lesamendements y relatifs tiennent dfiment compte, entre autres, des consid6rationsscientifiques et techniques pertinentes.

4. Si une annexe suppi6mentaire ou un amendement A une annexe implique unamendement A la Convention ou b un protocole, l'annexe suppl6mentaire ou 'an-nexe modifi6e n'entre en vigueur que lorsque cet amendement A la Convention ou auprotocole consid6r6 entre lui-meme en vigueur.

Article 11. REGLEMENT DES DIFFIERENDS

1. En cas de diff6rend entre Parties touchant l'interpr6tation ou I'applicationde la pr6sente Convention, les parties concern6es recherchent une solution par voiede n6gociation.

2. Si les parties concern6es ne peuvent pas parvenir A un accord par voiede n6gociation, elles peuvent conjointement faire appel aux bons offices d'unetroisi~me partie ou lui demander sa m6diation.

3. Lorsqu'il ratifie, accepte, approuve la pr6sente Convention ou y adhere,tout Etat ou organisation d'int6gration 6conomique r6gionale peut d6clarer par 6critauprs du D6positaire que, dans le cas de diff6rends qui n'ont pas 6t6 r6gl6s confor-m6ment aux paragraphes 1 ou 2 ci-dessus, il accepte de consid6rer comme obliga-toire l'un ou l'autre ou les deux modes de r~glement ci-apr~s :

a) Arbitrage, conform6ment h la proc6dure qui sera adopt6e par la Conf6rencedes Parties, A sa premiere session ordinaire;

Vol. 1513, 1-26164

Page 359: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) Soumission du diff6rend A la Cour internationale de justice.

4. Si les Parties n'ont pas, conform6ment au paragraphe 3 ci-dessus, accept6la meme proc6dure ou une proc6dure, le diff6rend est soumis A la conciliationconform6ment au paragraphe 5 ci-apr~s, A moins que les Parties n'en conviennentautrement.

5. Une commission de conciliation est crd6e i la demande de I'une des partiesau diff6rend. La commission se compose d'un nombre de membres d6sign6s h part6gale par chacune des parties concerdes, le pr6sident 6tant choisi d'un communaccord par les membres ainsi d6sign6s. La commission rend une sentence qui estsans appel, a valeur de recommandation et les Parties l'examinent de bonne foi.

6. Les dispositions, objet du pr6sent article, s'appliquent A tout protocole,sauf dispositions contraires du protocole en question.

Article 12. SIGNATURE

La pr6sente Convention est ouverte A la signature des Etats et des organisationsd'int6gration 6conomique r6gionale au Minist~re f6d6ral des affaires 6trang~res dela R6publique d'Autriche, A Vienne, du 22 mars 1985 au 21 septembre 1985 et auSiege de l'Organisation des Nations Unies, A New York, du 22 septembre 1985 au21 mars 1986.

Article 13. RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION

1. La pr6sente Convention et tout protocole sont soumis A ]a ratification, Al'acceptation ou A l'approbation des Etats et des organisations d'int6gration 6co-nomique rdgionale. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbationseront d6pos6s aupris du d6positaire.

2. Toute organisation visde au paragraphe 1 ci-dessus qui devient Partie A lapr6sente Convention ou a tout protocole et dont aucun Etat membre nest lui-memePartie est lie par toutes les obligations 6nonc6es dans la Convention ou dans leprotocole, selon le cas. Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une de ces organi-sations sont Parties A la Convention ou au protocole pertinent, l'organisation et sesEtats membres conviennent de leurs responsabilit6s respectives en ce qui concerne'ex6cution de leurs obligations en vertu de la Convention ou du protocole, selon le

cas. Dans de tels cas, l'organisation et les Etats membres ne sont pas habilit6s Aexercer simultan6ment leurs droits au titre de la Convention ou du protocole per-tinent.

3. Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation, lesorganisations vis6es au paragraphe 1 ci-dessus indiquent 1'6tendue de leurs com-p6tences dans les domaines r6gis par la Convention ou par le protocole pertinent.Ces organisations notifient 6galement au d6positaire toute modification importantede l'6tendue de leurs comp6tences.

Article 14. ADHP-SION

1. La prdsente Convention et tout protocole seront ouverts A l'adh6sion desEtats et des organisations d'int6gration 6conomique rdgionale A partir de la date Alaquelle la Convention ou le protocole consid6r6 ne seront plus ouverts A la signa-ture. Les instruments d'adh6sion seront d6pos6s aupr~s du d6positaire.

2. Dans leurs instruments d'adh6sion, les organisations vis6es au paragra-phe 1 ci-dessus indiquent l'6tendue de leurs comp6tences dans les domaines regis

Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 360: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

par la Convention ou par le protocole consid6r6. Elles notifient dgalement au d6po-sitaire toute modification importante de 1'6tendue de leurs comp6tences.

3. Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 13 s'appliquent aux organisa-tions d'int6gration 6conomique r6gionale qui adherent A la pr6sente Convention ouA tout protocole.

Article 15. DROIT DE VOTE

1. Chaque Partie A ]a Convention ou A tout protocole dispose d'une voix.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les organisationsd'int6gration 6conomique r6gionale disposent, pour exercer leur droit de vote dansles domaines qui relvent de leur comp6tence, d'un nombre de voix 6gal au nombrede leurs Etats membres qui sont Parties A la Convention ou au protocole pertinent.Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si leurs Etats membres exercentle leur, et inversement.

Article 16. RAPPORTS ENTRE LA CONVENTION ET SES PROTOCOLES

1. Aucun Etat ni aucune organisation d'int6gration 6conomique r6gionale nepeut devenir partie A un protocole sans 8tre ou devenir simultan6ment Partie A laConvention.

2. Les d6cisions concemant tout protocole sont prises par les seules partiesau protocole consid6r6.

Article 17. ENTR9E EN VIflUEUR

1. La pr6sente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixiime joursuivant la date du d6p6t du vingti~me instrument de ratification, d'acceptation, d'ap-probation ou d'adh6sion.

2. A moins que le texte du protocole n'en dispose autrement, tout protocoleentrera en vigueur le quatre-vingt-dixi~me jour suivant la date du d6p6t du onzi~meinstrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation dudit protocole oud'adh6sion audit protocole.

3. A 1'6gard de chacune des Parties qui ratifie, accepte ou approuve la pr6-sente Convention, ou y adhere, aprs le d6p6t du vingti~me instrument de ratifica-tion, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion, la Convention entrera en vigueurle quatre-vingt-dixi~me jour suivant la date du d6p6t, par ladite Partie, de son instru-ment de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion.

4. Tout protocole, sauf disposition contraire dudit protocole, entrera envigueur pour une Partie qui ratifie, accepte ou approuve ledit protocole ou y adhereapr~s son entr6e en vigueur conform6ment au paragraphe 2 ci-dessus le quatre-vingt-dixi~me jour apr~s la date du d6p6t par ladite Partie de son instrument deratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion, ou A la date A laquelle laConvention entrera en vigueur pour ladite Partie, selon celle de ces dates qui sera lademi~re.

5. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, aucun des instruments d6posdspar une organisation d'int6gration 6conomique r6gionale vis6e A l'article 12 ne doit&re consid6r6 comme un instrument venant s'ajouter aux instruments ddjA d6posdspar les Etats membres de ladite organisation.

Vol. 1513. 1-26164

1988

Page 361: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 18. RSERVES

Aucune r6serve ne peut 8tre faite A la pr6sente Convention.

Article 19. DItNONCIATION

1. Apr~s 1'expiration d'un d6lai de quatre ans A compter de la date d'entr6e envigueur de la pr6sente Convention A 1'6gard d'une Partie, ladite Partie pourra toutmoment d6noncer la Convention par notification 6crite donn6e au d6positaire.

2. Sauf disposition contraire de l'un quelconque des protocoles, toute partiepourra, A tout moment apr~s expiration d'un d6lai de quatre ans A compter de ]a dated'entr6e en vigueur de ce protocole A son 6gard, d6noncer ce demier en donnant par6crit une notification A cet effet au d6positaire.

3. Toute d6nonciation prendra effet apr~s l'expiration d'un d6lai d'un an sui-vant la date de sa r6ception par le d6positaire ou A toute autre date ult6rieure quipourra 8tre sp6cifi6e dans ]a notification de d6nonciation.

4. Toute Partie qui aura d6nonc6 la pr6sente Convention sera consid6r6ecomme ayant 6galement d6nonc6 les protocoles auxquels elle est partie.

Article 20. D9POSITAIRE

1. Le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies assume les fonc-tions de d6positaire de la prdsente Convention ainsi que des protocoles.

2. Le d6positaire informe les Parties en particulier :a) De la signature de la pr6sente Convention et de tout protocole, ainsi que du

d6p6t des instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sionconform6ment aux articles 13 et 14;

b) De la date d'entr6e en vigueur de la Convention et de tout protocole confor-m6ment A l'article 17;

c) Des notifications de d6nonciation faites conform6ment A l'article 19;d) Des amendements adopt6s en ce qui concerne la Convention et tout proto-

cole, de l'acceptation de ces amendements par les Parties et de leur date d'entr6e envigueur conform6ment bL ]'article 9;

e) De toutes communications relatives A l'adoption ou A 'approbation d'an-nexes et A leurs amendements conform6ment 'article 10;

f) De la notification par les organisations r6gionales d'int6gration dconomiquede l'6tendue de leurs comp6tences dans les domaines r6gis par la pr6sente Conven-tion et par tout protocole, et de toute modification y relative;

g) Des d6clarations pr6vues A l'article 11.

Article 21. TEXTE FAISANT FOI

L'original de la pr6sente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois,espagnol, frangais et russe font 6galement foi, sera d6pos6 aupr~s du Secr6taireg6n6ral de l'Organisation des Nations Unies.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dfiment autoris6s, ont sign6 la pr6senteConvention.

FAIT A Vienne, le vingt-deux mars mil neuf cent quatre-vingt cinq.Vol. 1513, 1-26164

Page 362: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

ANNEXE I

RECHERCHE ET OBSERVATIONS SYSTtMATIQUES

1. Les Parties A la Convention reconnaissent que les principaux probl~mes scienti-fiques sont :

a) Les modifications de la couche d'ozone qui entraineraient un changement de l'inten-sit6 du rayonnement ultraviolet d'origine solaire ayant une action biologique (UV-B) attei-gnant la surface terrestre et les effets qu'elles pourraient avoir sur la sant6 des populations,sur les organismes, sur les 6cosystimes et sur les mat~riaux utiles A l'humanit6;

b) Les modifications de la repartition verticale de l'ozone qui changeraient la structurethermique de l'atmosphire et les consequences m6t~orologiques et climatiques qu'elles pour-raient avoir.

2. Les Parties A la Convention, conformment ii l'article 3, coop~reront en faisant desrecherches, en proc~dant A des observations syst6matiques et en formulant des recomman-dations concernant les recherches et les observations futures dans des domaines tels que:

a) Les recherches en physique et chimie de Vatmosphre

i) Etablissement de modules th~oriques globaux : poursuite de ]a mise au point de mo-dules interactifs des processus radioactifs, chimiques et dynamiques; 6tudes des effets simul-tands des diverses substances chimiques artificielles ou naturelles sur l'ozone de l'atmos-ph~re, interpretation des series de mesures recueillies par satellite ou autrement; 6valuationdes tendances des param~tres atmosphdriques et g6ophysiques et mise au point des m6thodespermettant d'attribuer A des causes bien d~termines les variations de ces param~tres;

ii) Etudes de laboratoire sur les coefficients cin~tiques, les sections efficaces d'absorp-tion et les processus chimiques et photochimiques dans la troposphere et la stratosphere; lesdonndes spectroscopiques n~cessaires aux mesures effectu~es pour toutes les r6gions utilesdu spectre;

iii) Mesures sur le terrain : concentrations et flux de gaz sources essentiels d'origineaussi bien naturelles qu'anthropog~ne; 6tude sur la dynamique de l'atmosph~re; mesuressimultan6es de substances photochimiquement apparent~es, en descendant jusqu', la couchelimite plan~taire, au moyen d'instruments in situ et de t lMmesures; comparaison des diversddtecteurs; mesures coordonndes de corr6lation pour les instruments plac6s A bord de satel-lites; champs tridimensionnels de constituants-traces essentiels, du flux solaire spectral etdes param~tres mdt~orologiques;

iv) Rdalisation d'instruments, notamment de ddtecteurs i bord de satellites et autrespour la mesure des constituants-traces de l'atmosph~re, du flux solaire et des paramitresm~t~orologiques.

b) Recherches intgressant les effets sur la sante, les effets biologiques et les effets dephotodigradation

i) Relation entre l'exposition de l'homme au rayonnement solaire, visible ou ultravioletet a) l'apparition de cancers de la peau autres que le m~lanome ou de mdlanomes malins, etb) les effets sur le syst~me immunologique;

ii) Effets du rayonnement UV-B, y compris la relation avec la longueur d'onde, sur a) lescultures, les forets et autres 6cosyst~mes terrestres et b) sur le syst~me des aliments d'origineaquatique et sur la pache, y compris en ce qui concerne l'inhibition 6ventuelle de la capacit6de production d'oxyg~ne de phytoplancton main;

iii) M6canismes par lesquels le rayonnement UV-B agit sur les mat6riaux, esp&ces et6cosyst~mes biologiques, y compris : relation entre la dose, le d6bit de dose et la r6ponse;photor6paration, adaptation et protection;

Vol. 1513, 1-26164

Page 363: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 351

iv) Etudes sur les spectres d'action biologiques et la r~ponse spectrale A l'aide de rayon-nements polychromatiques en vue de determiner les interactions possibles des diffrrenteszones de longueur d'onde;

v) Influence du rayonnement UV-B sur: la sensibilit6 et l'activit6 des espces biolo-giques importantes pour I'6quilibre de la biosph&e; processus primaires tels que la photosyn-these et la biosynth~se;

vi) Influence du rayonnement UV-B sur la photoddgration des polluants, des produitschimiques agricoles et autres matires.

c) Recherches intressant les effets sur le climat

Etudes throriques et 6tudes d'observations a) des effets radiatifs de l'ozone et d'autrescorps prdsents i l'6tat de traces et des incidences sur les paramitres du climat, tels que lestempdratures A la surface des terres et des oceans, le regime des prdcipitations et les 6changesentre la troposphere et la stratosphere; et b) des effets de ces incidences climatiques surdivers aspects des activitrs humaines.

d) Observations systimatiques

i) De l'6tat de la couche d'ozone (c'est-A-dire variabilit6 spatiale et temporelle du con-tenu total de la colonne et rdpartition verticale), en rendant pleinement oprrationnel lesyst~me mondial d'observation de la couche d'ozone fond6 sur l'intdgration des systimes sursatellite et des syst~mes au sol;

ii) Des concentrations, dans la troposphere et la stratosphere, des gaz donnant naissanceaux radicaux HOx, NOx et C IOx, y compris les drrivfs du carbone;

iii) De la tempdrature depuis le sol jusqu'A la mrsosph~re, en utilisant A la fois dessyst~mes au sol et des syst~mes sur satellite;

iv) Du flux solaire - longueurs d'onde - pfnrtrant dans l'atmosph~re terrestre et lerayonnement thermique sortant de l'atmosphire terrestre, en utilisant les mesures faites parsatellite;

v) Du flux solaire - longueurs d'onde - atteignant la surface de la Terre dans le do-maine du rayonnement UV-B;

vi) Des proprirtrs et de ia distribution des a6rosols, depuis le sol jusqu'A la mfsoph~reen utilisant A la fois des syst~mes au sol et des syst~mes sur satellite;

vii) De la poursuite des programmes de mesures mrtrorologiques de haute qualit6 A lasurface pour les variables importantes pour le climat;

viii) De l'amflioration des mrthodes d'analyse des donn6es fournies par observationssystfmatiques A 'chelon mondial sur les corps prdsents 1'6tat de traces, les temperatures,le flux solaire et les arrosols.

3. Les Parties A la Convention coop~rent, en tenant compte des besoins particuliers despays en dfveloppement, pour promouvoir la formation scientifique et technique appropriren6cessaire pour participer aux recherches et observations systdmatiques drcrites dans laprfsente annexe. I1 conviendrait d'accorder une importance particuli~re A l'6talonnage com-paratif des appareils et des mrthodes d'observation afin d'obtenir des ensembles de donnresscientifiques comparables ou normalisfes.

4. Les substances chimiques d'origine naturelle ou anthropog~ne suivantes, dont laliste n'implique pas un classement particulier, semblent avoir le pouvoir de modifier les pro-prirt~s chimiques et physiques de la couche d'ozone.

a) Derivis du carbone

i) Monoxyde de carbone (CO). Le monoxyde de carbone est produit en grande quan-tit6 par les sources naturelles et artificielles et semble jouer un r6le important, directement,dans la photochimie de la troposphere, indirectement, dans la photochimie de la stratosphere;

Vol. 1513, 1-26164

Page 364: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

ii) Dioxyde de carbone (C02). Le dioxyde de carbone est produit en grande quantit6par des sources naturelles et artificielles et agit sur l'ozone de la stratosphere en modifiant lastructure thermique de l'atmosph re;

iii) Mthane (CH4). Le m6thane est d'origine aussi bien naturelle qu'anthropog~ne etinflue sur l'ozone tant de la troposphere que de la stratosphere;

iv) Hydrocarbures autres que le methane. Ces hydrocarbures, qui comprennent ungrand nombre de substances chimiques, ont des origines tant naturelles qu'anthropog~nes etjouent un r6le, directement, dans la photochimie de la troposphere, indirectement, dans laphotochimie de la stratosphere.

b) Djrivos de 'azote

i) Protoxyde d'azote (N20). La source principale de N20 est naturelle, mais les 6mis-sions artificielles deviennent de plus en plus importantes. Ce protoxyde est la source primairedes NOx stratosph6riques, qui jouent un r61e capital en limitant la concentration de l'ozonedans la stratosphere;

ii) Peroxydes d'azote (NOx). Les sources au sol de NOx nejouent un r6le primordial,directement, que dans les processus photochimiques au sein de la troposphere, et, indirecte-ment, dans les processus photochimiques stratosph6riques, alors que les injections de NOx tproximit6 de la tropopause peuvent modifier directement la quantit6 d'ozone dans ]a tropo-sphere et la stratosphere.

c) Dirivis du chlore

i) Alcanes entikrement halogjn&s par exemple CC14, CFC13 (CFC-11), CF2C12(CFC-12), C2F3C13 (CFC-113), C2F4 C12 (CFC-114). Les alcanes entirement halog6n6ssont d'origine anthropog~ne et constituent une source deC 10 x, lesquelsjouent un r6le capitaldans la photochimie de l'ozone, particuli~rement entre 30 et 50 km d'altitude;

(ii) Alcanes partiellement haloginis par exemple CH3C1, CHF2C1 (CFC-22),CH3CC13, CHFCI2 (CFC-21). La source de CH3C1 est naturelle, alors que les autres alca-nes partiellement halog6n6s mentionn6s ci-dessus sont d'origine anthropog~ne. Ces gaz cons-tituent aussi une source de C 10, stratosph6riques.

(d) Dirives du brome

Alcanes entikrement halogings par exemple CF3Br Ces gaz sont d'origine anthro-pog ne et constituent une source de BrOx, qui se comporte de la meme mani~re que les CI Ox.

(e) Substances hydroginds

(i) Hydrogkne (H2). L'hydrog6ne est d'origine naturelle et anthropog~ne; il joue unr6le secondaire dans la photochimie de la stratosphere;

(ii) Eau (H20). L'eau, qui est d'origine naturellejoue un r6le essentiel dans la photo-chimie de la troposphere et de la stratosphere. Parmi les causes locales de pr6sence de vapeurd'eau dans la stratosphere figurent l'oxydation du m6thane et, dans une moindre mesure,celle de l'hydrog~ne.

Vol. 1513. 1-26164

Page 365: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

ANNEXE II

ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les Parties A la Convention reconnaissent que la collecte et la mise en commun derenseignements est un moyen important de r6aliser les objectifs de la prdsente Convention etd'assurer que les mesures qui pourraient 8tre prises soient approprides et 6quitables. Enconsequence, les Parties 6changeront des renseignements scientifiques, techniques, socio-6conomiques, commerciaux etjuridiques.

2. En d6cidant quels renseignements doivent atre collect6s et 6changds, les Parties A laConvention devraient prendre en consid6ration l'utilit6 de ces renseignements et les d~pensesA consentir pour les obtenir. Les Parties reconnaissent en outre que la coop6ration au titre dela pr6sente annexe doit Etre compatible avec les lois, usages et r glements nationaux concer-nant les brevets, les secrets commerciaux et la protection des renseignements et relatifs A desdroits exclusifs.

3. Renseignements scientifiques

Ces renseignements englobent:

a) Les recherches publiques et priv6es, pr6vues et en cours, en vue de faciliter la coor-dination des programmes de recherche de mani~re ii tirer le meilleur parti possible des res-sources nationales et internationales disponibles;

b) Les donn6es sur les 6missions qui sont n6cessaires pour la recherche;

c) Les r6sultats scientifiques publi6s dans des p6riodiques sp6cialis6s sur la physique etla chimie de l'atmosphire terrestre et la sensibilit6 de celle-ci aux modifications, et en particu-Her sur l'6tat de la couche d'ozone et sur les effets qu'entrainerait la modification aussi biendu contenu total de la colonne d'ozone que de la r6partition verticale de l'ozone, quelle quesoit l'6chelle de temps, sur la sant6 des populations humaines, l'environnement et le climat;

d) L'dvaluation des r6sultats de la recherche et les recommandations sur les travauxfuturs de recherche.

4. Renseignements techniques

Ces renseignements portent notamment sur:

a) L'existence et le cofit de produits de substitution chimiques et de technologies deremplacement utilisables pour r6duire les 6missions des substances qui entrainent des modi-fications de la couche d'ozone et les travaux de recherche connexes entrepris ou envisages;

b) Les limitations et 6ventuellement les risques que comporte l'utilisation de produits desubstitution chimiques ou autres et de technologies de remplacement.

5. Renseignements socio-iconomiques et commerciaux sur les substances visges ail'annexe I

Ces renseignements portent notamment sur:

a) La production et la capacit6 de production;

b) L'utilisation et les modes d'utilisation;

c) Les importations et les exportations;

d) Les coots, risques et avantages d'activit6s humaines susceptibles de modifier indirec-tement la couche d'ozone et l'impact des mesures de r6glementation prises ou envisag6espour contr6ler ces activit6s.

6. Renseignements juridiques

Ces renseignements portent notamment sur:Vol. 1513, 1-26164

353

Page 366: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

a) Les l6gislations nationales, les mesures administratives et les travaux de recherchejuridique int6ressant la protection de la couche d'ozone;

b) Les accords internationaux, et notamment les accords bilat6raux, int6ressant la pro-tection de la couche d'ozone;

c) Les m6thodes et conditions en mati~re d'accords de licence et les brevets existantsconcernant la protection de la couche d'ozone.

[Pour les signatures, voir p. 386 du present volume.]

Vol. 1513. 1-26164

Page 367: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 355

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

BEHCKAAI KOHBEHI_14A OS OXPAHE O3OHOBOFO C-JIO5

IPEAMrSYJIA

CTOpOHbI HaCTO~tlIue4 KOHBeHUHH,

co3HaBa nOTeHuaIJIbHO nary6Hoe Bo3.aer4CTBHe H3MeHeHH COCTORSHHA 030Ho-BOrO CJIOS Ha 3=OPOBbe 'eJioBeKa H opy)Kaiowyto cpefy,

CCblJIa$1Cb Ha COOTBeTCTBYtOMHe ioJio)KeHHSI )eKnapauxH KoH(bepeHunH Opra-HH3auHH O6iefnneHHblx HanUii no npo6neMaM orpycaiotuei 'eJIOBeKa cpefbl H, BLiaCTHOCTH, Ha IpHHuHn 21, KOTOpb4fi npefycMaTpHBaeT, ITO O(B COOTBeTCTBHH CYCTaBOM OpraH3auH 06eLnHeHnbIx HauHi H npHHHHImnaMH Me)K yHaPOfHoronpana rocyfapcTBa HMe1OT cyBepenHoe npaeo pa3pa6aTbIBaTb CBOH co6CTBeHHbIepecypcbI cormacno cBoeA nOAIHTHKe B o6nacTH oKpywaioHuer cpebI H HecyT OTBeT-CTBeHHOCTb 3a o6ecneeHHe TOrO, qTO6bI UeATeJIbHOCTb B paMKax HX IOPHCUHKLIHHHJIm KOHTpOJA He HaHOCHIna ymuep6a oKpyicatoueAi cpefe apyrHx rocyaapCTB HnIpaAOHOB 3a npeaeJiaMH aefiCTBHAI HaImoHaJnbHoI IoPHCHKUHH>>,

npHH14MaA BO BHHMaHHe o6CTOAITejibCTBa H oco6ble nOTpe6HOCTH pa3BHBa-

IOIUHXCA CTpaH,

y'HTbIBaA pa6oiy H HccneJioBaHH , npoBofHMble KaK B Me)1nyHapofHbIX, TaK HB HaIHOHaJlbHbIX opraHH3alJH3IX, H, B tiaCTHOCTH, BCeMHpHbII JIaH feHCTBHA HO 030-HOBOMY CAOO rlporpaMMbl OpraHH3aun 06,efHHeHHbIx Hauiifi no oxpywcaiomeAcpeAe,

y4HTbIBa5H TaK 2e npefypeRHTebHbe MepbI no 3atUHTe O3OHOBOFO CIO, y2KenPHHATble Ha HauHOHaJbHOM H MeKflyHapOHOM ypOBH5ix,

CO3HaBaAl, EITO MepbI IO oxpaHe O3OHOBOFO CJIO1 OT H3MeHeHHh4 B peyJbTaTe

fe=ATeJIbHOCT4 'leJioBeKa Tpe6yIOT Me)K iyHapOfHoro COTPYfHH'ICCTBa 1 feiCTBHR HaMe)KfYHapofiHOM YpOBHe H aOJDKHbI OCHOBbIBaTbCA Ha COOTBeTCTBylOlUHX HayMHO-TexHHqeCKHX coo6paKeHHAx,

Co3HaBa TaKe Heo6xoaiHMOCTb npOBeaeHHl aaJIbHefiIIlHX HccjiefOBaHHfi H

CHCTeMaTH4'eCKHX Ha6.IoLeHI4I fJua noJiyqeHH JOIIOJIHHTeJIbHbIX HayM4HbIX CBeaeHIH

o6 03OHOBOM cjioe H 0 BO3MO)KHbIX OTpHuaTeJlbHbIX HOCJIeuCTBS1X H3MeHeHH1 ero

COCTOAHHA1,

HcnOJIHHHbI e peIHMOCTH 3aIUHTHTb 3AOPOBbe mIo=eA oxpy)Katoiuyio cpexy OT

He6J1aronpHi1THOrO BO3Aer4CTBHAI H3MeHeHH4 COCTOSIHHAt O3OHOBOFO CJIOA,

gOrOBOpHJIHCb o cneyoiueM:

Cmambh 1. OHPEaEJIEHM14

B HaCTOiueH KOHBeHUHH:

1. ((Oo3HOBbIH CJIOH )> o3HanaeT cJiofi aTMoC4fepHorO O3OHa Haut norpaHH4HbIMCJIOeM nIraHeTbl.

2. <(He6J1aronpMaTHOe BO3erCTBH>)> o3HaqaeT H3MeHeHH1A B fl(I3iqeCKOAI cpeae

HiH 6HOTe, BKJIIoqaAi H3Me1HeHHS KIHMaTa, KOTOpbIe HMeIOT 3Hiaq4TelbHbie BpeZHbIe

Vol. 1513. -26164

Page 368: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

nOCfle.QCTBHR aRA 3JIOPOBbA qeJoIBera HicH ARSA COCTaBa, BOCCTaHOBHTefibHOH CO-CO6HOCTH HJIH npofYKTHBHOCTH npMpOIHbIX H peryjipyeMblX 3KOCHCTeM HJIH aJIAMaTepHaJIOB, HCfI0.rb3yeMbIX qerIOBeKoM.

3. <<AJIbTepHaTHBHbte TeXHOJIOFHH H1ltl o6opynOBaHHe>> O3HaqatOT TeXHOJIOFHHHim o6opy(OBaHme, HCBOJIb3OBaHHe KOTOpbIX HO3BojiHeT yMeHbUJHTb H.IH COBCeMyCTpaHHTb BbI6poCbI BelmeCTB, oKa3bIBatIIJ HX HJIH cnoco6HbIX OKa3aTb He6JIaro-RpHRTHOe Bo3,ueHCTBHe Ha O3OHOBbIH CJIOH.

4. <<ArIbTepHaTHBHbie BeLueCTBa> o3HattaOT BeHueCTBa, KOTOpble yMeHbUIatoT,YCTpaHAIOT HJIH npenynpexcuaoT He6aronpnaTHoe Bo3AeHCTBme Ha O3OHOBbIA CAIOA.

5. <<CTopon b> C nponHCHoRi 6yKBbI o3HaqaloT, ecJI B TeKCTe He yKa3aHO HHoe,CTOpOHbI HaCTOuueA KOHBeHUM.

6. (<PerlloHaJibHaA opFaHH31auIm no 3KOHOMHqeCKoH HHTerpatuH>> o3HaqaeTopraHH3aJHFo, o6pa3oaaHHyto CyBepeHHbIMH rocyLaPCTBaMH aHoro perHoHa,KOTOpaR KOMneTeHTHa B Bonpocax, perynntpyeMbiX HaCTostUeAi KOHBeHuHeii H npo-TOKOnaMH K He, H ROA)KHbIM o6pa3oM ynoJIHoMoqeHa, B COOTBeTCTBHH C ee BHyTpeH-HHMH npoueaypaMH, flOaIHCbIBaTb, paTHbll4UHpOBaTb, MpHHHMaTb, oao6pATb CO-OTBeTCTBYIOLHe mIOKyMeHTbl HIIH IpHCOeIHHAITbC3[ K HHM.

7. <<IpoToKOJIbI > O3HalIOT flpOTOKOJIbI K HaCTOxIueH KOHBeHIHH.

Cmamb.q 2. OSUIUE OS5I3ATEJIbCTBA

1. CTOpOHbl HIpHHHMaIOT Ha.xLiCKIiwHe MepbI B COOTBeTCTBHH C nOAIO)KeHHSIMHHaCTOAlttei KOHBCHUHH H Tex IekCTByIOIUHX IpOTOKOJIOB, yqaCTHHKaMH KOTOpbIX OHHAIBJSIIOTC,9, AIi 3alUHTbI 3AQOPOBbA qerIoBeKa H OKpyaiomeI cpeabi OT He6Jaro-npHRITHbIX IOCJIeaCTBHH, KOTOpbIe 5IBArSIIOTCH HlH MOFyT lBJIAITbC5I pe3yJIbTaTOMqejiOBeqeCKOR aeRTejrbHOCTH, H3MeHHOIIeA HJH4 CnOC06HOr4 H3MeHHTb COCTOtHHeO3OHOBOFO CJOSI.

2. C 3TOH uenbiO CTopOHbI B COOTBeTCTBHH C HMevOLIHMI4CA B HX pacno-pAIKeHHH CpeACTBaMH H CO CBOHMH BO3MO)KHOCT5IMH:

a) COTpYRHHqatOT IocpejaCTBOM CHCTeMaTHqeCKHX Ha6JtouLeHHfI, HCCAleQOBaHHrIH o6MeHa HHl opMauHef, rI51 TOFO 4To6bI rjIy6ie n03HaTb H oueHHTb Bo3.aeCTBHe,aeATeJlbHOCTH MeJIoBeKa Ha O3OHOBbIH CJIOH H rIOCJleaCTBHA H3MeHeHHA COCTOIHHI030HoBoFo CJlOl A11 3AOPOBbA qe.TIOBeKa H oipyKaomuek cpeabI;

b) npHHmIaOT Haxiewatm 3aKOHOafaTejibHbIe HJIH aaMHHHCTpaTHBHble MepblH COTPYaHHqatOT B CoFJIaCOBaHHH COOTBeTCTBYIOHUHX 1IporpaMMHbIX MepoHHSTHADRJl KOHTpOJIHpOBaHH%, orpaHHweHHA, COKpatieHHAa iJi rIpeRoTBpaIueHHm jieaTe-JIbHOCTH qeJIoBeKa, noAnaaalloteHi nf HX IOpHCRI1KUHIO 1JIH KOHTpOrb, eCAH 6yaeTo6HapyweHO, 4TO 3Ta ae5ITeJIbHOCTb oKa3blBaeT HJll MoKeT OKa3aTb He6Jiaro-rHHTHOe BJIH4SHHe, H3MeHISI HJim co3.LaBaI BO3MO)KHOCTb H3MeHeHH3I COCTOAtHHS1O3OHOBOrO CJoIA;

c) COTPYaHH4aIOT B pa3pa6oTKe coriacOBaHHbIX Mep, npoueayp H CTaHaapTOBAIA BbInOIHeHH5 HaCTOILIel KOHBeHLIMH B ijenAx npIHHTHRI rIpOTOKOTOB HnpHio)KeHHr4;

d) COTpYaHHqaIOT C KOMteTeHTHbIMH Me)fKyHapO.RHbIMH opraHaMH B LIeiX344eKTHBHOFO BbInOAHeHH51 HaCTOHueA KOHBeHIHH H HpOTOKOJIOB, yqaCTHHKaMHKOTOPbIX OHH 5aBJIIlOTCI.

Vol. 1513. 1-26164

Page 369: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 357

3. 1-Ioo KeCHH HaCTORLulle KOHBeHUIHH HHKOHM o6pa3OM He 3aTparIBaIOTripasa CTOpOH npHHH1MaTb B COOTBeTCTBHH C Me)KaylHaPOLIHbIM npaBOM BHyTpHrocy-aapCTBeHHbie Mepbl B RonOHeHme K MepaM, npeyCMOTpeHHbIM B nyHKTax 1 m 2BbItwe; OHH He 3aTparHBaIOT TaK)Ke AOHOJIHHTe.IbHbIX BHYTPHrocylapCTBeHHbIX Mep,y)Ke npHHATbIX CTOpOHaMH, FlH yCJIOBHH, 4TO TaxHe MepbI COBMeCTHMbI C HXo6H3aTelbCTBaMH B paMKaX HaCToSmuer KOHBeHUHH.

4. HpHMeHeHHe HaCTOsIluefi CTaTbH OCHOBbIBaeTCS1 Ha COOTBeTCTBytOImHXHayHHO-TeXHHlqeCKHX coo6paKeHHRX.

Cmamb.q 3. 14CCJIEaOBAH1SI H ClHCTEMATW-qECK14E HAMflIOUEHMRA

1. CTopoHbI o63y]OTCA B COOTBeTCTBYOLteM nopatKe opraHH3oBaTb HccJieao-BaHHA H HayHHbie oueHKH H COTpy1HH4aTb HeriOCPeACTBeHHO HJIH qepe3 KOMneTe-HTHbie MeKayHapOaHbIe opraHbI B HX IPOBeeHLHH IRO CJIeeXyIOMLHM BOipOcaM:

a) c4M3HlecKHe H XHMH4eCKHe rpoueccbi, KOTOp~be MOryT BJIH1Tb Ha O3OHOBblHcnIoA;

b) BJIH1HHe Ha 3AOpO~be memoBeKa H tpyrne 6HoJiorHqecKHe noCJeCTBHsl,BbI3bIBaeMbIe H3MeHeHHflMH COCTOIHHSI 03OHOBOrO CJIOSl, Oco6eHHO H3MeHeHHfMYrlbTpaHflojieTOBOFO COJIHeqHOO H3JIyqeH1, BJIH5Hno1uerO Ha )KHBble opFaHH3Mbl

(YO-B);C) BJIHAHHe H3MeHeHMH COCTOH1HHf5 O3OHOBOrO CJIOm Ha KI1MaT;

d) Bo3fleHCTBme .lo6bIX H43MeHeHHrl COCTOfqHH O3OHOBOFO CrOI H jiio6oronocneAytouxero H3MeHeHH1I HHTeHCHBHOCTH H3jiyteHHH Y(D-B Ha npHPOIHbie HHCKyCCTBeHHble MaTepHaJIbi, HcnolJIb3yeMbie qe.rIOBeKOM;

e) BetueCTBa, ipaKTHKa pa6OTbl, npoueCCb H BHllbI IeATejIbHOCTH, KOTOpbIeMoryT BJIHXTb Ha O3OHOBbIH CJIOH, H HX KYMyJIlTHBHOe BO3IerICTBHe;

f) anqbTepHaTHIBHbIe BelueCTBa H TeXHOJIOFHH;

g) COOTBeTCTByiOluHe COUHanibHO-3KOHOMHlqeCKHe BOnpOCbI;

a TaKoce no ApyrHM BonpocaM, noapo6Ho paccMaTpHBaeMbIM B npHojeIOKHHx 1 14 II.

2. CTopOHbI o6a3ytOTCq CaMH 4Hm qepe3 KOMneTeHTHbIe Me)KayHapOAHbeopraHbI C noJIHbMM yeTOM HauHOHaJbHOFO 3aKOHOZLaTeJlbCTBa H TaKOrO poaa ie fTe-JAbHOCTH, HPOBOLHMOA KaK Ha HaIIHOHajlbHOM, TaK H Ha Me2KayHapOAHOM ypOBHAX,coaerICTBOBaTb npOBeaeHHI4O 11H rlpOBOa1HTb COBMeCTHbIe Hu1H B3aHM On OwIH muOtIHenpo-paMMbi CHCTeMaTHqeCK4X Ha6JIoeHHA 3a COCTOSIH1eM 030HOBOFO CflOl H

31PYrHMH COOTBeTCTBylOLWlHMH HapaMeTpaMil, KaK 3TO rIpeTyCMOTpeHO B npHJio)Ke-HHH I.

3. CTopOHbI o6H3ylOTCH COTpyaHH4aTb HenocpeaCTBeHHO H1IH qepe3 KOMne-TeHTHbie Me)KrAyHapOIHbie opraHb B o6ecnegeHI1 c6opa, npOBepKH H peryjiapHoiCBOeBpeMeHHOR nepexam HCCJe3tOBaTeJIbCKHX IaHHbIX qepe3 COOTBeTCTBy1OLUHeMeK~ayHapOJIHbie leHTpbI XtaHHbIX.

Cmambut 4. COTPYaHI44ECTBO B nPABOBO 1 H HAY4HO-TEXHHqECKOAI OMACTAtX

1. CTopoHbI COafeACTByIOT H 6niaronp4ArcTByIoT O6MeHy HayqHO-TeXHH4ecKoH,Co1IHaJIbHo-3KOHOMHq'ecKoA, KOMMepqeCKOA H npaBOBOA HHcopMaHeii, HMeloluerlOTHOIeHme K HaCTOF[Luerl KOHBeHUHH, B COOTBeTCTB414 c 6ojiee no1po6HbIMH1 i1O-KeH1mMla, COJLep)KatLtMHCl1 B npH io)KeHHH II. TaKax 14H4opMatu]A npeROCTaBJIAeTCqopraHaM, 0 KOTOpblX aorOBOp1TCq CTopoHbI. Jho6or TaKORI opraH, nOJIyatoLuHH

Vol. 1513. 1-26164

Page 370: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

HH4IopMauHiO, KOTOpytO nOCTaBJtato1uaA CTOpOHa CqHTaeT KOH4fH/LeHtIHajibHOfI, ra-paHTHpyeT Hepa3rnaueHHe TaKOA HHnlopMaaUHH H o6o6nuaeT ee TaKHM o6pa3oM,qTO6bi coxpaHHTb ee KOH4f4QeHuHaJibHbli xapaKTep aO TOrO, KaK ona 6yaeT npeao-cTaBrieHa B pacnopA)KeHHe Bcex CTOpOH.

2. CTOpOHbI CoTPYaHHqalOT B COOTBeTCTBHH C HX HauHOHaJrbHbIMH 3aKOHaMH,HopMaMH H ripaKTHKOH H C yqeTOM, B qaCTHOCTH, noTpe6HoCTefi pa3BHBaOtUHaxcACTpaH B coueHCTBHH, HerIoCpeaCTBeHHO HAH Hepe3 KOMleTeHTHbe Me)XlyHapOAHbIeopraHbl, pa3BHTHIO H nepeiaqe TexHOJIOFHH H 3HaHHA. TaKoe COTPyAHHqeCTBO Ocy-I1meCTBJlleTCA, B qaCTHOCTH, nyTeM:

a) o6jierqeHnA npHo6peTeHHM aJbTepHaTHBHbIX TeXHoJorHi! apyrMH CTO-poHaMH;

b) rpeoIoCTaBJneHHAi HM HHcjOpMauHH o6 aIIbTepHaTHBHbX TeXHOJIOFHiX Ho6opyaoBaHHH H COOTBeTCTByrOtHHX HHCTpyKUHHi HJH pyKOBOACTB;

C) nOCTaBKH Heo6xoaHMoro o6opyaoBaHHa H annapaTypbi aiA HPOBeeHHAHCCJe4fOBaHHA H CHCTeMaTHneCKHX Ha6JioLeHHri;

d) IOJFOTOBKH Heo6xoLLHMbIX HayqHO-TeXHHqeCKHX KaIpOB.

Cmambu 5. IEPEAA4A HHOOPMAILH114

CTopoHbI qepe3 ceipeTapnaT nepeaIOrT KOHqbepeHIHH CTOpOH, yqpe)KueHHOiiHa OCHOBe CTaTbH 6, HH4fOpMaIH1O o Mepax, HpHHHMaeMbIX HMH HO OCyIeCTBjIeHHIOHaCTOtu.eH KOHBeHIHH H IlpOTOKOJIOB, yqaCTHHKaMH KOTOpbIX OHH IBJISIOTCA, BTaKOA 4topMe H C TaKOA HepHOaHqHOCTbIO, KaKHe 6yayT YCTaHOBj1eHbI Ha COBetaHHMlXCTOpOH COOTBeTCTByIOIUHX AOrOBOpHbIX ROKyMeHTOB.

CmambA 6. KOH(DEPEHHWI CTOPOH

1. HaCTOLLHM yqpe>xtaeTcA KoHqepeHUnH CTOpOH. HIepBoe CoBenuaHHe KOH-4bepeHUHH CTOpOH CO3blBaeTCS1 Ha3HaqeHHbIM Ha BpeMeHHOR OCHOBe B COOTBeT-CTBHH CO CTaTbefi 7 ceKpeTapHaTOM He no3aHee HeM qepe3 roa nocne BCTyneHHSA BCHJIy HaCTOIiHeri KOHBeHIHH. B IajIbHeHiHeM o'epeHble CoBetuaH4A KoH4bepeHHHCTOpOH CO3bIBaIOTCAl C HIepHOAH'tHOCTbIO, KOTOpYIO yCTaHOBHT KOH4epeHUHI HanepBOM CoBeIIaHHH.

2. BHeoepetHble COBeaHHa KOHqbepeHUHH CTOPOH CO3bIBaOTCAI TOlzma, KoraaKoHqfepeHUHA Co0TeT 3TO Heo6xOtHMbIM, 14JIH no HHCbMeHHOr npocb6e QIHOH H3CTOpOH npH yCJIOBHH, 4TO B TeqeHHe HieCTH MeCslueB nocute ee HarpaiBeHHAIceKpezapHaTOM CTOpOHaM 3Ta npOCb6a 6yeT no/wiepcaHa He Mesee HeM OaHOATpeTbIO CTOPOH.

3. KoH4bepeHUHA CTOpOH KOHCeHCyCOM COrJiaCOBbIBaeT H Ip1HHHMaeT npaBnJianpoijenypbi H 4)HHaHCOBbie IpaBHJIla KaK CBOH, TaK H JIO6bIX BCniOMOraTeJIbHbIXopraHoB, KOTOpbie oaa MoKeT y'peIHTb, a TaKwKe 4JHHaHCOBbiC loJio)KeHHA, pery-JfHpylOLuHe 4YHKUHOHHPOBaHHe ceKpeTapHaTa.

4. KoHqbepeHuHsA CTOPOH IIOCTO1HHO cJneAJHT 3a BbIHOJIHeHHeM HaCTO5mIeHKOHBeHUHH H, KpOMe Toro:

a) ycTa4aBJIBaeT IbopMy H nepHOnH'HSOCTb nepeaaH HH4opMaaiiHH, KOTOpaAtoaicHa npeaCTaBJIATbCA B COOTBeTCTBH CO CTaTbeHi 5, H pacciaTpIaeT TaKyio

HHnbopmanmro, a TaKKe alKnaub, npetcTaBJa~eMbie .jno6biM BCnOMOraTejIbnbMiopraHoM;

Vol. 1513, 1-26164

Page 371: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 359

b) npoBO)UHT O6 30p Hay1HOH HH4OpMa]UHH 0 COCTOAHHH O3OHOBOrO cnoR, o eroB03MO)KHOM 143MeHeHHH H 0 BO3MO)KHbIX OC.IcieCTBH.IX io6oro TaKoro H3MeHeHH31;

c) C oefCTByeT B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeA 2 coriacoBaHIro COOTBeTCTByloLeLH

IOJIHTHKH, CTpaTeFHH H Mep B IJeJntmx CBeX1eHHi K MHHHMyMY BbI6poca BetueCTB,BbI3bIBaiOlHX Hint CfOCO6HbIX Bbl3BaTb H3MeHeHH51 COCTORtHHSI 03OHOBOFO CflOH, HBbIHOCHT peKOMeHXatIHH no jIo6bM apyrtiM MepaM, OTHOCHIIHMCI K HaCTOtuterlKOHBeHUMH;

d) flpHHHMaeT B COOTBeTCTBHH CO CTaTb1MH 3 H 4 flpOFpaMMbI HcJieXAoBaHHH,CHCTeMaTHMeCKHX Ha61IoaleHHA, HayqHO-TeXHHecKoro COTpYafHiqeCTBa, o6MeHa

HHt opMautieri H nepeaaqn TXHnoorHH H4 3HaHHI;

e) no Mepe Heo6xoaI4MOCTH pacCMaTpHBaeT H npHHHMaeT IonpaBKH K HaCTO-stlJerl KOHBeHUHH HJIH npIHJIO2KeHHAM K Het B COOTBeTCTBHH CO CTaTbiMH 9 H 10;

J) paccMaxpHBaex noipaBKH K .uo6oMy npoToKoJy, a TaKwe rno6bM npHnO-)KeHHI M K HeMy H, npH HaJH4HH COOTBeTCTBYFOLUeFO petIeHAt, peKOMeHIyeT CTOpO-HaM TaKHx r1pOTOKOJIOB npHHATb HX;

g) no Mepe Heo6xOfHMOCTH paccMaTpHBaeT H npHHHMaeT aOnOJIHHTeJIbHbie

npHiJo)KeHHA K HaCTOLtefi KOHBeHUHH B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeH 10;

h) no Mepe Heo6xOLLHMOCTH pacCMaTpHBaeT H rIpHHI4MaeT flpOTOKOnbI B CO-

OTBeTCTBHH CO CTaTbeH 8;

i) yqpe)KaaeT TaKHe BCrlOMOaTeJlbHbie opraHbl, KaKHIe peaCTaBJIAIOTCA Heo6-XOiHMblMI /I.an ocyLueCTBJIeHH HaCTOAtueL KOHBeHUHH;

j) HOJlb3yeTCA no Mepe Hatao6HOCTH ycnyraMH KOMnIeTeHTHbIX Me)KxyHapOHbIXopFaHOB H HaytHbIX KOMITeTOB, B qaCTHOCTH BCeMHPHOH MeTeopoJTorHqeCKOH

opraHH3atHH m BCeMHpHOri opraHH3auHH 3 ipaBooxpaHeHHa, a TaK)Ke KoopAHna-IAHOHHOFO KOMHTeTa no O3OHOBOMy CJIOIO, B o6naCTH HayMHbIX HCCJieALOBaHHr4,

CHCTeMaTHqeCKIlX Ha6oaeHHIM Ha1pyrHX BHIaOB ae5ITenbHOCTH, CBS3aHHblX C ueJIrJlMH

HaCTOawefi KOHBeHUHIH, 1 HagrIeKaUHM o6pa3OM HClOJIrb3yeT HH4opMauluO, noisy-'aeMyIo OT TaKHX OpraHOB H KOMHTeTOB;

k) paccmaTpHBaeT H npHHHMaeT rio6ble uOnORHHTenbHbie Mepbl, KOTOpbieMOFyT rIOTpe6oBaTbCa aJIA UOCTHI4KeHHI uene HaCTOfltefi KOHBeHUI14.

5. Opraanwautn O6eaIHHeHnbsx HauHi, ee cnemaiIH3HPoBaHHble yqpe)K-eiHHA H MestayHapoaioe areHTCTBO no aTOMHOH 3HeprHH, a TaKwe no6oe rocy-

,IapCTBO, He qBJmlOwleecai CTOPOHORi HaCTOILueH KOHBeHUHH, MOFyT 6bITb npeaICTa-BeHbI Ha COBe1uaHHAX KOH4epeHtIHH CTOPOH Ha6nlo1aTeJ IMH. Jho6ble opraHbI HAlH

yqpeKaeHH5l, HaUHOHaJrbHbie HFIJ Me)KAyHapOaLHbie, npaBHTe bCTBeHHbie 1lH

HenpaBHTeJlbCTBeHHbIe, o6naatomHe KOMneTeHuHe B o6JiaCTAX, OTHOCMILHXC5I K

3atIHTe O3OHOBOFO CJlOAl, KOTOpbie H3BeCTHJIH cerpeTapiaT 0 CBOeM )KejIaHHH 6blTbrnpeAXCTaBJIeHHbIMH Ha COBeIaHHH KoHntepeHUHl CTOpOH B KaqeCTBe Ha6ntoaaTenel,MOryT 6bITb aonyweHbI K yaCTIHO B HeM, ecnH npOTHB 3TOrO He Bo3paCaeT noMeHbIegI Mepe oUHa TpeTb npHCYTCTBYIOIUIX Ha COBeLaHHH CTOpOH. JAOHyCK H

y~acTae Ha61noaaTenei peryinipyoTcA npaBHaaMH npoueaypbI, npHHHATbIMH KOH-cbepenimer CTopou.

Cmambw 7. CEKPETAPHAT

1. Ha cexpeTapnaT Bo3naralOTC cueiiytotie IjyHKUHiH:

Vol. 1513, 1-26164

Page 372: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

a) opraHH3auHA H o6CJIy)KHBaHHe COBetLaHH , KaK 3TO npeaycMOTpeHO B CTa-TbmX 6, 8, 9 H 10;

b) n OtrOTOBKa H nepeaana LoaaAoB, OCHOBaHHbIX Ha HHbopMatllH, nonyqae-MOR cormacno CTaTbIM 4 H 5, a Taiowe Ha H4lOpMaumH, nonyqaeMor OT COBeLuaHHIBCIOMOFaTeJIbHbIX opraHOB, yqpe)eRCHHbIX corilaCHO CTaTbe 6;

C) BbIflOJ1HeHHe qyHKI1Hn, BO3JiaraeMbIX Ha Hero mo6bMH npOTOKoriaM4;

d) rIOJWOTOBKa aoKiLaaOB o eroaeRSTeJlbHOCTH HO BbIHOJIHeHHIO CBOHX 4)YHKuHiB COOTBeTCTBHH C HaCTOflLue KOHBeHuHeri H npeacTaBjiieHre Hx KOH4IepeHULHH

CTOpOH;

e) o6ecneqeHHe Heo6xoafHMOr4 KOOpaiHauHH AeTejibHOCTH c apyrHMH COOT-BeTCTBYIOIUHMH MefR/yapoabIMH opraaMH H, B qaCTHOCTH, 3aKJIIoqeHHe TaKHXaAMHHHCTpaTHBHbIX H aoFOBOPHbIX corJameHHA, KaKHe MoryT nOTpe6OBaTbca amS3lb4beKTHBHorO BbItnOJIHeHH ero qyHKuHA;

f) BbIIOJIHeHme TaKHX Apyrnx Iy)HKtHH , KaKHe MOryT 6brTb onpeaesie~i KoH-4bepeHnmeil CTOpOH.

2. (YHKUtH cerpeTapnaTa 6yUyT BbIlOJIHnTbCn BpeMeHHO flporpaMMOiiOpraHI3aMUH O6fealfHeHHbix HaUiA no oKpywaiouer cpeAe BIJIOTb ao 3aBepwenIHHnepaoro oqepeuHo-ro COBetLUaH KOH4epeHuHH CTOpOH, Co3BaHHOFO BO HcnOJIHeHHeCTaTbH 6. Ha CBoeM nepBOM oepeaiOM coearHHH KoHqepeHitUH CTopoH yqpe)K-

.aaeT cerpeTapliaT H3 ticia Tex cytueCTByIOtU X KOMHeTeHTHbIX Me)KayHaPOaIHbIXopraHHI3auHmi, KOTOpbIe Bblpa3HJIH rOTOBHOCTb BbIfOJIH5lTb 4 YHKUHH ceKpeTaptaTa B

COOTBeTCTBHH C HacTOntuefi KOHBHeuHeA.

CmambA 8. HIPHHITHE FIPOTOKOJ1OB

1. KoH4bepeHIIH51 CTopoH MO)KeT npHHHMaTb Ha coBemanHHX npOTOKOJIbI BCOOTBeTCTBHH CO CTaTbeg 2.

2. TeKCT ro6oro npeanaraeMoro npoTora~a nepeaaeTcA CTOpOHaM ceKpeTa-pHaTOM no MeHbmueH Mepe 3a lJeCTb MecFIeB aO ipOBeaeHHt TaKoro coBeujaH4l.

CmambRq 9. HIonPABKM K KOHBEHUM4I MJill fPOTOKOJIAM

1. Jlo6aA 13 CropoH MO)KeT npeanaraTb noipaIBKH K HaCTOtLHeri KOHBeHLUHHHJIH Jno6OMy rIpoToKoJIy. B TaKHX nonpaBrax aOJDKHbIM o6pa3oM y4HTbBaIOTCAt, BiaCTHOCTH, COOTBeTCTBYLOuHe Hay4Ho-TexHmecKe coo6pa)teHHa.

2. [IonpaBKH K HaCTOnttleR KOHBeHUHH IIpHHHMaIOTCA Ha COBettmaHHH KOH-4bepeHuIHH CTopoH. FIonpaBKM K mO6OMy npOTOKOJIy nPHHHMatOTCA Ha COBeuaHHH

CTopoH COOTBeTCTBYoMUero npOTOKoJia. TeKCT rmo6oH- npeUo)KeHHOH ionpaBKH K

HaCTOSILUe KOHBeHUHH HnJH nO6OMy HpOTOKoJIy, ecJim B 3TOM nporojIe HerlpeUyCMoTpeHo HHoe, coo6ttaeTcA ceKpeTapiaTOM CTOpOHaM He 03 iMee, qeM 3ameCTb MeCHIeB 4O HpOBeaeHHA COBeLwaHHA, Ha KOTOpOM ee npeiiaraeTcA BpHHHATb.CeKpeTapHaT coo6muaeT TaK)Ke TeKCT fpexio)KeHHbiX nonpaBOK CTpaHaM, IFOIH-

CaBUJHM KOHBeHUHIO, iI.l1l HX cBeaeHH5.

3. CTopoHbI npiJiaralOT Bce yCHJIHA IC aOCTIKeHI1O coriiacHA B OTHOHeHHHnpHHATHS1 Jo6o npeA.o)KeHHori nonpaBKH K HaCTOSLUeM KOHBeHuHH HyTeM

IKoHceHCyca. EcJIm HcqepnaHb Bce cpeacTaa ajinaOCTH)KeHHA KaHceHcyca, a corjiacnqHe AOCTHrHyTO, TO B KaxieCTBe nocJeLHeH MepbI nonipaBKa npHHHMaeTC 6ojmnbtH-CTBOM B TpH qeTBepTH roJiOCOB CTopoH KOHBeHUHH, HPHCYTCTBY1ouHX Ha co-

Vol. 1513, 1-26164

Page 373: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

BeLuaHHH H y t aCTByIOLUHx B roJnocoBaHHH, H npexAcTaBjieTcl Aen03HTapHeM BCeMCTOPOHaM AIa paTHcIMKaUHH, yTBep)LteHH51 Him npHcoeaHHeHHR.

4. Hpoueaiypa, yHMHyTa5 B nYHKTe 3 Bble, npHMeHleTC5 K nonpaBKaM Kjito6oMy npOTOKOy, 3a HCKJlioeHHeM Tex cjiyqaeB, Korma amS Hx npHH3aTfi aLO-CTaTOqHO 6OJ-bhHHCTBa B JQBe TpeTH rOJIOCOB nHPCYTCTBYILoUHX Ha CoBeuaHHH HyqaCTBytOL1U4X B roJIoCoBaHHM CTOpOH 3TOrO HpoToKojia.

5. Aen0o3HTapmto HanpaBJSHoTCA nHcHbMeHHbie yBaomjieHH1 o paTn4jfiKaUmm,ozio6peHHH n IIpHHf1THH nonpaBOK. rlonpaBKH, HPHHSTble B COOTBeTCTBHH CnYHKTOM 3 Him 4 BbILHe, BCTyHnaOT B CHJIy JI51 Tex CTOpOH, KOTOpbie HpHHHJIH liX, Ha,aeB3IHOCTblH IeHb nocne nojiyqeHHS AenO3HTapHeM yBeOMneHHS o6 HX pa-THqHKauHH, oJio6peHHH Him npHHSTHH Ho MeHbwlem Mepe TpeMA meTBepT5IMHCTOpOH HaCTOsLmer KOHBeHIHH HJi no MeHbtHer Mepe lByM31 TpeTMH CTOpOHXiaHOrO npOTOKoJIa, ecJ1 TOJIbKO B 3TOM npOTOKOne He HlpeaYCMOTpeHO HHoe. B;ambHetmeM ausi iuo6orl jIpyrori CTOpOHbI nonparnu BCTyHnaOT B C1JIy Ha,1eB5IHOCTbIl LeHb HocJle caaq4H a aHHOR CTOpOHOji Ha xpaHeHHe JLOKyMeHTa opaTq4HKauHiH, oAo6peHHH IIJIH HpHH1THH 3THX nonpaBOK.

6. a JIA lener HaCToALeri CTaTbH flOA1 TepM4HHOM (<CTopOHbI, npHCYTCTBytOmlHeH ymacTByIOuIke B FOJ1OCOBaHHH>> HMeIOTC1 B BWay CTOpOHbI, HpHCYTCTBylOIuHe HronxocytowtHe <<3a>> Him <(HpOTHB>>.

Cmamb.q 10. IIPIHTIE []PIJIO)KEHHMA H BHECEHHE B HHX nOI-PABOK

I. 1-puInoweHsfs K HaCTOSllleg KOHBeHUIHH HIH K nIo6oMy IpOTOKOJIy COCTa-BJIAIOT, COOTBeTCTBeHHO, HeOTieMjieMylo 4aCTb HaCTOALueH KOHBeHLIHH H1R1H 3TOrOHpOTOKona, m ecJ1H npfMO He ripe ycmaTpHBaeTCUI RHOFO, TO CCbI1Ka Ha HaCTOAIU1yOKOHBeHAHIO HJIH Ha npOTOKOJIb K HefH npeiCTaBjnIeT co6Oi B TO we BpeMq CCbIjiKyHa jrno6ble HipHJIO)KeHHf K HHM. TaKie npH5JO)KeHHl orpaHHHHBalOTCA Hay4HO-TeXHHqeCKHMH 14 aaMHHHCTpaTHBHbIMH BonpoCaMm.

2. EcIH IKaKHM-JIH60 IpOTOKOJIOM He npe21ycMaTplHBaeTC5 HHbIX noJIo)KeHHr4 BOTHOeHUH ripHIoKeHfi K HeMy, TO npHiMeHTCR cneayiouaA npoueaypa npeI-JIO)KeHHAl, IpHH5ITH1 H BCTyIHJICeHH B CHJIy IoIOJIHHTeJIbHbIX flpHiJlo)KeHHH KHaCTO iHeH KOHBeHUHH 1.114 npHJIo)KeHHi K IpOTOKOJIy:

a) np4JOweHH$1 K HaCTO tgerl KOHBeHIIHH npei naraFoTAK nHpHHHMaIOTCI B CO-OTBeTCTBHH C npouenyporl, yCTaHOBJIeHHOA B rlyHKTaX 2 H 3 CTaTbH 9, a HpHoIo)KeHH31K rIIo6oMy HpOTOKOJIY npeluiaraloTcA H HpIIHrMatOTCA contac-o npoueatype, yCTa-HOBJIeHHOAI B nyHKTax 2 H 4 CTaTbH 9;

b) jio6aA CTOpOHa, He Cqnraomua BO3MO)KHbIM oaio6pHTb atOROIHHTeJIbHOenipHo)eHe K HaCTO5nteri KOHBeHUHH H411 npHJO)KeHHe K rno6oMy HpoToKoJIy,yqaCTHHKOM KOTOpOFO OHa ABJISeTCAI, yBe1IOMJIeT o6 3TOM JIerfO3HTapHS B nCb-MeHHOH 4topMe B TeqeHHe HIeCTH MeCClueB CO IH3 HaflpaBJIeHHI Aeno3HTapHeM

coo61ueHnA 0 npHHATHH. ,qeno3HTapHA He3aMeJIHTeJlbHO yBeI]OMLNIeT Bce CTopOHbIo mo6OM TaKOM HOJyqeHHOM HM yBeaoMjieH4H. CTopOHa Mo)KeT B j.to6oe BpeMSi3aMeHHTb paHee HanpaBieHoe 3aHBjieHHe 0 Bo3pa)KeHHH 3aABJ1eH14eM 0 piHHATHH,nocnle Hero npH Ho)KeHH31 BCTynIalOT B CHJIy aJm.i aIaHHOH CTopOHbl.

C) nO HCTeeHHI LueCTH MecSueB CO QIHSI paccbIJKH coo6LtteHH5 )Jeno3TaptieMHpH1io)KeHHe BCTynaeT B CHAy !uut BCeX Tex CTOpOH HaCTOttuer KOHBeHUHH 14JI14nio6oro H3 COOTBeTCTBYKOIUHX npOTOKOJIOB, KOTOpbie He npeICTaBHJIH yBeoMJ1eHH1B COOTBeTCTBHHI C IOJO)KeHH51MH norInyHKTa (b) BbIlle.

Vol. 1513. 1-26164

Page 374: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

3. lpeaJo)KeHHe, pHH31THe H BCTyrLieHHe B CHjiy nonpaBOK K npHjio)KeH1M KHaCTO1Hueg KOHBeHUHH HJIH K JiIO6OMy npOTOKOJy, peryjiHpyFoTcA npoueaypofi,aHaiorHHHOi TOA, KOTOpafi yCTaHOBneHa aII npeaJo)KeHHa, lpHHATH51 H BCTyniieH14B CHjiy npHJo)eHI K KOHBeHIIHH HJaH npHjio)KeHHi K npoToKoJIaM. B npHJo)KeHHXH nonpaBKax K HHM aIOJKHblM o6pa3OM yqHTbBatOTt, B qaCTHOCTH, COOTBeTCTBy-IOt14 Hay4HO-TeXHHIeCKHe coo6pa)KeHHa.

4. EcJH 2[OHJIHHT14TibHOe npHO)KCHHe Him HonpaBa K np4jio)KeHHIO CBS3aHbIC BHCceHHeM noripaBKH B HaCTO1lUYlO KOHBeHJI14O HimH flpOTOKOJI, TO 3TO ROHOJI-HHTeJbHOe npi50Ie4HHe HimH npHjio)KeHHe C BHeCeHHbIMH B HerO nonpaBKaMHBCTynaeT B CHIy JIHIUb nocne BCTyrIeHH14 B CHiy ronpaBKH K HaCTOIUe KOHBeHIH14HJ15H K COOTBeTCTByIOieMy rpOTOKOJIy.

Cmamb 11. YPEFrIHPOBAH1HE CHOPOB

1. B cjiyqae cnopa MexcIy CTOpOHaMH OTHOC1Te5jbHO TOJIKOBaH14 FIRMnpHMeHeHH1A HaCTOlIJuefi KOHBeHIHH 3aHHTepeCOBaHHble CTOpOHbI CTpeM51TC51 K eroypery1HpOBaHHIO nyTeM neperoBopoB.

2. Ecirn 3aHHTepeCOBaHHbie CTOpOHbl He MoryT OCTH14b coriiacHa HyTeM nepe-rOBOpOB, OHH MOryT COBMeCTHO npH6er'HyTb K ao6pbM ycuiyraM TpeTbeHi CTOpOHblHimH o6paTTbCq K HeA c npocb6or4 o nocpe4HHxieCTBe.

3. -pi paTHq4HKau1H, npHHATHH, oao6peHHH HaCTOSUei KOHBeHUHH 14HHnpHcoeIHeHHH K Hei HJIH B uio6oe BpeMT nocuie 3Toro rocyaapcTBO Him pero-HaJbHaA opraHH3aUH 3KOHOMHqecKor HHTerpaiHH MOryT HanpaBHTb E.Reno3HTapHlOiHHCbMeHHOe 3atBjieHHe 0 TOM, 'ITO B OTHoUeHHH crIopa, KOTOpbIH He 6bhI pa3peueHB COOTBeTCTBH C -OjiO)KeHHMMH HyHKTa I HJH IyHKTa 2 Bbime, OHH npH3Ha1OT OHOHuH o6a H3 cjiezyIoLUHx cpeICTB yperyanpoBaHI4. cnopa KaK o6.q3aTeubHbie:

a) ap6HTpa)K B COOTBeTCTBHH c npoueaypaMH, KOTOpbie 6yayT yCTaHoBjieHbiKoHfepeHuneil CTOpOH Ha ee nepBOM o'epeHOM 3aceaHHH;

b) nepe~ama cnopa B Me)KuyHapoxHbIr4 CyA.

4. EcnH CTOpOHbI He npHHAJIH, B COOTBeTCTBHH c nyHKTOM 3 Bbiune, OIAHy H Tywce HIH uio6yto H3 npoueayp, TO chop nepeaaercA Ha yperypJIHOBaHHe HyTeMCornaCHTTeabHOM HUpoueaypbI B COOTBeTCTBHH C rlyHKTOM 5 Ht)Ke, ecJIH CTOpOHbI HeJIOrOBOpHJIHCb o6 HHOM.

5. I-o npoCb6e OJ:IHOA H3 CTOpOH cniopa co3XaeTC COF51aCiHTejbHaI KOMHCCH3I.KOMHCCH1 COCTOHIT H3 paBHForo lHCjia qLrieHOB, Ha3HaqaeMbiX Ka)KJ OH 3aHHTepe-COBaHHOM CTOpOHOr4, H npeace1aTeJIrT, BbI6paHHOro COBMeCTHO 15eHaMH, Ha3HaqeH-HbIMH Ka)KaorH CTOpOHOH. KOMHCCH1A BbIHOCHT OKOHIaTeJIbHOe petueHHe, HMefoueepeKoMeHtaTeJIbHbIA xapaKTep, KOTOpOe CTOpOHbI uto6poCoBeCTHO y9[HTbIBaioT.

6. OJIooKeHHA HaCTOILUe CTaTbH npHMeHATOTCT B OTHOHIeHHH no6oronpOTOKojia, eCJIH B 3TOM HPOTOKojie He npeAyCMaTpHBaexTCA Hoe.

Cmambq 12. IonHCAHME

1. HaCTOAluaA KOHBeHUH51 OTKpbITa aJ1S noantHcaHHS rocyaIapCTBaMH H perHo-HaaJbHbIMH opraHH3autHAMH 3KOHOMH4'eCKOM HHTerpaIHH B (eaepajrbHOM MHHH-CTepCTBe HHOCTpaHHbIX aeTi ABCTpHiCKOfi Pecny6I1HKH B Befe c 22 MapTa 1985 rouano 21 ceHTA6ps1 1985 roaa 1 B LeHTpaJIbHbIX yipe)KeHHSX OpraH143auH061,eUHHeHHblx Han1Hi B Hbo-IlpKe c 22 ceHTA6pA 1985 roita no 21 MapTa 1986rouaa.

Vol. 1513. 1-26164

Page 375: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Cmambst 13. PAThM(lKALUI5, f-PILIHITIIE M14 OaOSPEHHE

I. HacToMuam KoHBeHuR.9 ti rn o6oA nIpoToKoJ1 noa1exaT paTff4l4Kauim,npHnqT1O 141 ow06pefnfO rocyapcTaM14 H perIoHa1bHbIMH oprauH3aUW1M4 3Ko-

HOMtqeCKOA HHTerpaUHH. aOKyMeHTbl o paTc4aIL4UH, npHaT14H HimT oao6peHHcZaiOTCSI Ha xpaHeH1e Heeno314TapHo.

2. Jlto6aa opraH3aumq, yKa3anHaHS B nyHKTe 1 BbIWe, KOTOpa i CTa1HOBHTCI

CTOpOHoA KOHBeHUnH H14 nto6oro npOTOKoJIa, H np 3TOM H1440,EHO ee rocyaapCTBO-'41eH He 51BJ1]1eTCA TaKOR CTOpOHO i, 6ygeT CBaq3aua BCeMH o6A3aTenbCTBaMH,BbITeKaO1UHM14 143 KOHBeHUH1414 14114 npOTOKO51a COOTBeTCTBeHHO. B cnyqae, KoniaoHO Hn114 6ojiee FocyaapCTB - 4JIeHOB TaKOR opFaH43aa114 31BJ1SIOTC5l CTopOHaMliKOHBeHLHH 14114 COOTBeTCTBYFOLueFo npOTOKon1a, 3Ta opraHH3aunS 14 ee rocyaapCTBa-qJieHbi rlnpHH1MalOT pemueHne B OTHOI1eH144 1X COOTBeTCTByIOLU14X o6513aHHOCTeil noBblIIOJIHeHH1O CBOHX o6A3aTe1bCTB, Bb1TeaiOLuHX 143 KOHBeHUHI4 115114 HpOTOKOJna,

COOTBeTCTBeHHO. B TaKHX cjiyqasx opraH13a 4A m FOCyLiapCTBa-M11eHbI He MOryTOCyWeCTB1S1Tb napaIJICe5bHO npaBa, BbiTerao14e 13 KOHBeHH11 14114 COOTBeT-CTBy tOuero ipOTOKoila.

3. B CBOHX aoKyMeHTax o paT4bHKa1414, np14HTHI4 143114 oJto6peHMH opraHi4-

3auHH, yKa3aHHbIe B IyHKTe 1 BblJIe, 3aABJIIIOT 0 npeaenax CBOeH KOMeTeHU1414 BBoilpocax, pery51IpyeMbix KOHBeHu14C4e Hi14 COOTBeTCTBYIOILO4M HpOTOKOJIOM. "TH

opraHH3ai14H4 TaKwKe yBeaOM1S1OT QeI103HTapHj o mno6oM cy[eCTBeHHOM H3Me-HeHH14 npea1e:OB CBOerl KOM1eTeHUH14i.

Cmambq 14. 1P14COEIIHEHI4E

1. HacTostuaai KOHBeHuHmI 14 mJuo6oi I4pOTOKOJI OTKpblTbl AU1S1 p1Hcoea14HH14S1rocynapCTB H peF14OHaJIbHbIX opraHH3aH14 3KOHOMH4eCKOHi HHTeFpaluH14 C .IaTbi

npeKpattUeH1A noan1caHCM KOHBeHIIHH 141114 COOTBeTCTBYIOLuerO npoToKo1a. qoKy-MeHTbI 0 ripHCOe1HeHHH14 cJatOTCA Ha xpaHeHH1O aeno314Tap141o.

2. B CBO14X aOKyMeHTaX o 1pH14Coe114HeH14 opraH3atu414, yKa3aHHbIe B flyHKTe1 BbIle, 3a9BJ13SlLOT o npeaeuiax CBOerl KOMIIeTeHIIHH B Bonpocax, pery.1HpyeMbiX KOH-

BeHLH14e 143114 COOTBeTCTBYIOiu14M 1pOTOKOJIOM. T14 opraHH3au14H TaKKce yBezIoM-JIIOT Renio314TapHA o rno6oM cy[ueCTBeHHOM H3MeHeH14H rIpeaenOB CBOeR KOMne-TeHHH.

3. I-Io eioiieH1q 1yHKTa 2 CTaTb14 13 npHMeH11OTC51 K per14OHa~JbHbIM opra-

H143aulM 3KOHOMHCcKO H14HTerpau14H, KOTOphie npiicoeIHHAIOTC51 K HaCTOAlHUeAKOHBeHIIH 14114 JILO6OMy npoTOKoJy.

Cmamba 15. FIPABO rooOCA

1. Ka)Kaa CTopoHa KOHBeHUH1in 143114 rIo6oro npOTOKO1a HMeeT O1lH rOJIOC.

2. 3a 14CKJOgeH4HeM nOJo)KeHHSI, npeyCMOTpeHHOrO B 1IyHKTe 1 BbIwe, perlio-HaJibHbie OplaH143auHH 3KOHOM1eqCKoR HHTeFpalmHH B BOIpOcax, BXOLaUaHX B HXKOMneTeHItlIO, ocy14eCTBJ1S51OT CBoe rpaBo ro51oca, pacnonaraa 14c1OM rOJIOCOB,

paBHbIM 114C31y MX rocynapCTB-Hj1eHOB, SIBJItOILUHXC1 CTOPOHaMH KOHBeHUHH 143114COOTBeTCTByiOL1.ero ilpOTOKojia. Ya3aHHbie opraHH3atU144 TepslIOT CBOe npaao rojnoca,eCIH HX rocyflapCTBa-51eHbI ocyLueCTBJ311OT CBoe npaao ro51oca, 14 Hao6opoT.

Vol. 1513. 1-26164

363

Page 376: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

CmambRt 16. CB5I3b ME)KQY KOHBEHUHEI1 H FIPOTOKOJIAMM K HER7

I. FocynapCTBO HJH perHOHaJibHaA opraHH3auHA 3KOHOMHqeCKOH HTerpauHH

MOFyT CTaTb CTOpOHaMH KaKoro-jH6o npOTOKoJ1a JIM1Ib B TOM cjiyqae, eCJIH OHHIBlS11OTCA HJIH CTaHOBATCA B TO Ke BpeMSI CTOpOHaMH KOHBeHUMH.

2. PeiueHII, KacatomuHecA Jro6oro npoToKojra, npHHHMaMOTCA TOJIbKO CTOpO-HaMH COOTBeTCTBY1OIeFO npOTOKOJIa.

Cmamb 17. BCTYnJIEHHE B CIIJIY

1. HacTostuaa KOHBeHtHSI BCTynaeT B CHMy Ha aeBAHOCTbI AaeHb CO AHA caamHHa xpaHeHme aIB.aToro AOKyMeHTa o paTmiHKautM, npMHATHH, Oao6peHHH HJimHpHCOeaIHeHH.

2. Jho6ori rIpOTOKOJI, eCJIH B 3TOM rIpOTOKOjie He npeILycMaTpHBaeTCA Haoe,BCTynaeT B CHJIy Ha aeBAHOCTbIi .eHb CO aHA cxlaqH Ha xpaHerHe OaHHHaLutaTOFO

.LOKyMeHTa o paTH4jHKauHH, rpHHTHH HJIH Oao6peHH aHHOrO rpOTOKOjia Him onIpHCOeaHHeHHH K HeMy

3. JJA KaKoflo CTopoHbI, KOTOpaA paTH44InHpyeT, npnHHHMaeT HJM oao6pAeTHaCTORIUYIO KOHBeHUHIO HJIA lpHcoeAHHeTC K He Hocne c2amH Ha xpaHeHHeIBaaaTOFO XOKyMeHTa o paTH(DHKauHHI, ripHHATHH, Oao6peHHI HJI HpHcoeAHHeHHH,KOHBeHIIHl BCTyrlaeT B CHJy Ha [eBAHOCTbIM AeHb nocuie caaqH Ha xpaHeHHe TaKOACTOpOHOii yOKyMeHTa o paTHrlKaMM, HPIIHATH, Oao6peHHM Him ipHcoeAHHeHMH.

4. Jho6oii HpOTOKOji, eCC-H B TaKOM rlpOTOKOjAe He ripeyCMaTpHBaeTC l4HOe,BCTyriaeT B CMJly AAa CTOpOHbI, KOTOpaAl paTHM4HUHpyeT, I1pHHHMaeT HJI OtO6p~teT3TOT HpOTOKOJ HJII npMCOeAHH~eTcA K HeMy nocJle ero BCTyIrAeHHA B CHiAy coraCHOnyHKTy 2 Bb Ie, HauIeBSHOCTbIII eHb nocne AaTbI caaqH Ha xpaHeHMe 3TOIR CTOpOHOACBoero ROKyMeHTa o paTHM4HKaUHH, rpHATHH, Oxto6peHHI HJH npHcoeaHeHHHM HJIB aeHb, KOraa KOHBeHIH$ BcTyraeT B CHJIy AAA 3TOH CTopoHbI, B 3aBMC14MOCTH OTToro, KaKOM H3 3THX UHe HaCTyriHT l03,IHee.

5. 4,(LA ueJeAi HyHKTOB 1 H 2 BbIHue Am6oi aOKymCeHT, CaaHHbTH Ha xpareHHeperHOHaAbHOA opraHH3auHei 3KOHOMMiiecKoH HHTerpaumH, He pacCMaTpHBaeTcA BKaieCTBe ROrOJIHHTeJbHOFO K XtOKyMeHTaM, cUaHHbIM Ha xpaHeHMe rocy/apCTBaMH-aneHaMH TaKO14 opraHH3aIHH.

CmambR 18. OrOBOPKM

HHKaKHe OrOBOpKH K HaCTOImerl KOHBeHUHH He OIyCKaIOTCA.

Cmamba 19. BbIxoji

1. B rno6oe BpeMA 110 HCTeeHHO qeTb1pex JeT CO/IHA BCTyI1JeHHI2 HaCTOluJefiKOHBeHUHH B CHJY AA AaHHOA CTOpOHbI 3Ta CTOpOHa MO)KeT BbIrITH H3 KOHBeHUHH,HanpaBHB 1IHCbMeHHOe yBeaOMIeHHe JaenO3TapHio.

2. 3a HcKJIIoqeHHeM cjiytaeB, rIpeyCMOTpeHHbIX B KaKOM-IH6o npOTOKOJIe, BjIO6Oe BpeMA 110 HCTemeHHH qeTblpex AeT CO aHA BCTyruieAHH TaKoro npOTOKoJia BCHJIyAA aU aHHOA CTOpOHbl 3Ta CTOpOHa Mo)KeT BblHTH H3 fpOTOKOJIa, HaHpaBHBriHCbMeHHOe yBeAOMAeHHe )jenOHTapHio.

3. Jho6oH TaKOR BbIXOU BCTyrIaeT B CMiAy no HCTeqeHHH OHOrO roxta CO JI1HnoJyMeHHA yBeaOMJIeHH ,aenO3HTapHeM HJIH B TaKOA 6onee no3AHHHf CpOK, KOTOpbIr4Mo)KeT 6bIT yKa~aH B yBeaoMAeHHH 0 BbIXOe.

Vol. 1513, 1-26164

Page 377: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 365

4. Jho6aA CTOpOHa, KOTOpaA BbIXOHT H3 HaCTORluLeg KOHBeHUIHH, C'4HTaeTCHTaK)we BbIlueatue i H3 .uo6oro npOTOKoJIa, CTOpOHO4 KOTOporo OHa sIBJ1aeTC5I.

CmambR 20. jEnO314TAPHA

1. FeHepanbibii ceKpeTapb OpraH3auHH O6eAHHeHHbIx HauHii BbIHOJIHeT

4)yHKUHH Qeno3HTapHA HaCToRueri KOHBeHHHH n14 mo6blx npoToKOJOB.

2. )Aeno3HTapHi HH4OpMHpyeT CTopoHbI, B HaCTHoCTH, 0:

a) notncaHIHH HaCTOIHueR KOHBeHUHH H rno6oro ripOTOKoJIa H caae Ha xpa-HeHHe XOKyMeHTOB o paTH4 HKaUHH, HpHHATHH HuH oao6peHHH Him npiHcoeIHHeHHH BCOOTBeTCTB4H Co CTaTbaMH 13 H 14;

b) a~e BCTynnIeHHA B CHJiy KOHBeHuH H nio6oro npOTOKojia B COOTBeTCTBHH COCTaTberl 17;

C) yBeaoMJieHHaX 0 BblxOJe, caeJaHHblX B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeH 19;

d) npHHaTbiX nonpasKax K KOHBeHIIHH H mo6oMy npOTOKOJy, HX HrHHTHHCTOpOHaMH H jiaTax HX BCTyrJeIHH B CHJY B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeii 9;

e) Bcex coo6tutenlx, KacallomHxcm nPHATHSA H OXo6peHH1 npHJoIXeHHi HnonpaBOK K HHM B COOTBeTCTBHH CO CTaTbe 10;

I) yBeaoMjeHIX per~oHaOJbHbIX opraHH3aUH14 3KOHOMHqeCKO1 HHTerpauHH onpeaeuiax HX KoMneTeHUHi B BOnpocax, perysinpyeMEIX HaCTo0H1ieg KOHBHaHefi Huito6blMH npOTOKOJIaMH H onipaBKaMH K HHM;

g) 3aABJIeHH5aX, cXenaJHHbIX B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 3 CTaTbH 11.

Cmambu 21. AYTEHTIqHbIE TEKCTbl

HQWI-HHHbIH0 TeKCT HaCTOAlueri KOHBeHIiHH, arfiHICKHri, apa6cKHAi, HcnaHCK14A,KHTaHiCKHrH, pyccrHH H 4IpaHUy3CKH BHapnaHTbI KOTOpOro aaBJ1S0TCA paBHO ayTeHTH4-HbIMH, cJaeTCH Ha xpaeHHe FeHepabHOMy ce~peTapio OpraHH3auHH O6eaHHeH-HbIX HauHi.

B YAOCTOBEPEHHE MErO HH)KeIOJInHCaBimIHeC$, ROJMKHbIM o6pa3oM Ha TO ynou-HoMOmeHbie, noanmcaJi HacTomuylo KOHBeHUH!O.

COBEPUEHO B BeHe B 22-i !eHb MapTa 1985 rona.

Vol. 1513. 1-26164

Page 378: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

flpimotemie I

MCC.JIEOBAHHA H C14CTEMATHqECKIHE HAEJIOQEHH51

I. CTopOnbl KOHBeHLuIHH npH3HaiOT, HTO rjiaBHbiMH Hay'tHbMH npo6neMaMH 31BrIAIOTC51:

a) H3MeHCHHe O30HOBOFO CJIOt, KOTOpOe Mo)KeT HMeTb pe3yJlbTaTOM H3MeHeHHe HHTeH-CHBHOCTH CoJ]HeqHoro yJIbTpa(DHoJteTOBOrO H3jiyqeHHH, BJIIHF oLerO Ha )KHBblie opraHI3MbI(Y'1-1) H ROCTnraiotwtero nlOBepXHOCTH 3eM.nH, H BO3MO)KHbIe nOCJeACTBHst AARl 3.aOpOBbt4eJIoBeKa, opraHH3MOB, 3KOCHCTeM H MaTepHanOB, HCnOjIb3yeMblX 'eJOBeKOM;

b) tl3MeHeHIe BepTHKajibHoro npodHJIA 030Ha, KOTOpOe Mo)KeT HapymulHTb TeMnepa-TYPHyO CTpYKTypy aTMOCdlepbi, t BO3MO)KHble nOCJIehCTBHAt ai$[ nOFOUbl H KJlIMaTa.

2. CTOpOHbi KOHBeHUIHH B COOTBeTCTBHH CO CTaTbefi 3 COTpy.IHtmaIOT B npOBeeHHHHccJIeiaoBaHIHA H CHCTeMaTHtecKHX Ha6moIeHHii H) copMyJIlpOBaHHH peKoMeHlautrl 0

aanJbHeAIUHX HccIe1IoBaHH5X H Ha6JnoAeHH3tx B TaKHX o6slaCTstX, KaK:

a) HccI ebo6anue fU3UKU u xuMuu ammocg5epbI

i) KoMnieKCHoe TeopeTH'ecKoe MoaeJIHpoBaHHe: tabHefwaa pa3pa6oTKa MOleeri, pac-CMaTpHBaOMHX B3aHMoaeHCTBHe paanaUHOHHbiX, RHHaMmeCKHX H XHMH'eCKHx lpoueCCOB;H3ytieHe OAHOBpeMeHHOrO BO3merICTBMA Ha aTMoCqtepHb1fi 030H pa3JlHnHbIX co3aaHHbX4eJIoBeKOM H nlpHpoJHbix BeLIeCTB; HHTepripeTauHA aHHbIX TeJeMeTpHneCKHX H3MepeHHrH,noJIy'ieHHbIX CO cIyTHHKOB H Ha3eMHbIX yCTaHOBOK; oueHKa [HHaMHKH aTMOC4lepHbIX HreobH3H'eCKx rapaMeTpOB Ht pa3pa60TKa MeTOAOB onpeaejieCHH5 npHq'HH H3MeHeHHAl 3THXnapaMeTpOB;

ii) Jia6opaTopHbie H3MepeHH KO343c4HUHeHTOB 13MeHeHHAi, ce'eHfI norioeHHt H Me-xaHH3MOB B3aHMIieCTBHHl TpOnoc1epHbIX H CTpaTocqepHbIX XHMH'CcKHX H (OTOXHMH-

eIcC KX ripoueccoB; aHHbie clneKTpOCKOlHH RI IS flOKpennl.eHHA nOrJIeBbX H3MepeHHH BO BcexCOOTBeTCTByIOILIHX ytiaCTKaX CreKTpa;

iii) rileBbie H3MepeHHA: H3yqeHHe KOHI.eHTpaUlHH H HOTOKOB OCHOBHblX HCXOaHbIX ra30BKaK eCTeCTBeHHOrO, TaK H aHTpOrlOFeHHOrO npoHcxo)KeHHqt; H3y'eHHe aTMOCqepHOA

RHHaMHKH; OflHOBpeMeHHbie H3MepeHHl1 4)OTOXHMHqeCKHX POJICTBeHHblX o6"beKTOB HCcJIe-JIOBfHH51 BblIUe FpaHHUbI 3eMHOA aTMOCtbepbi C HCriOJIb3OBaHHeM aaTHHKOB in situ H UHCTa-HUHOHHbIX zfaT'tHKOB; COnOCTaBreHHe aaHHbIX, fljiyqeHHbX B pa3HbX TOqKaX H pa3HbIMHnpH6opaMH, BKHo'tqaa KOOpaLHHaUHO H YHH4IauHIO HOMeHKnIaTypbI H3MepeHHAi XJIJl cny-THHKOBOA annapaTypbi; nOniyteHie TpexMepHbIX H3o6pa)KeHHA OCHOBHbIX C.IieROBbiX aTMO-cdepHblIX lpHMeCei, CneKTpanbHOFO riOTOKa COJIHeqHOi paxiaHaHH H MeTeopoYIOFHqecKIHXnapaMeTpoB;

iv) pa3pa6oTxa npH6opOB, BKJHo'Ias CnYTHHKOBbie H HeCnyTHHKOBbIe AIaTlHKH XlJI iH3MepeHHS1 CJIeAOBbIX aTMoCflepHbIX npHMeceri, 1IOTOKa COArHetHOAi pagHauHH H MeTeopOJIo-

rHqeCKHx napaMeTpOB;

b) HccteOoanue MiRwuauR u3Menenuu o3onooo cAoiq na 30pOebe tieAo6eKa, 6uocg5epy unpoyeccbl q5omopa3Aoxceuu

i) CBA3b BHUHMOrO H yjIbTpabHoieTOBoro cojiHeHorO o6iyeHHn qejioBeKa a) cpa3BHTHeM KaK HeMeJIaHOMHOrO, TaK H MeiIaHOMHorO paia KOCKH H b) Bo3AeIiCTBHeM Ha

HMMyHOJOrHiecCKyo CHCTeMy;

ii) BO3£aeHCTBHe m3JeyffnH YcI-B B 3aBHCHMOCTH OT aIfHHbI BOJIH a) Ha CejnbcKo-XO3HIACTBeHHbie KyjibTypbi, neca H apyr e 3KOCHtCTeMbI CyUH H b) Ha nImlleByto CeTb BOaiibmX3KOCHCTeM H pbI6OIOBCTBO, a TaKwe BO3MO)KHOe TOpMO)KeHHe BbieJieCHHS1 KCJiOpogaMOPCKHM c)HTOnIlaHKTOHOM;

iii) MeXaHH3MbI Bo3Xei!CTBH1 H3ryteHHat Y(l-1E Ha 6HonorH'ecKHe BeiiueCTBa, BHaIbl H

3KOCHCTeMbi, BKjIIoqast CBI31, MewaKy .U030A, MOI.IHOCTblO AlO3bI H peaKuHei; 4lOTOpenapatuHH,axianaUna H 3aWtHTa;

Vol. 1513. 1-26164

Page 379: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

iv) BbIflBjIeHHe BO3Mo)KHorO B3aHMOIfeACTBH1 30H C paaJIMHIoi IMJHH0 BOJIHbl nyTeM

H3yqeHH.9 6HojnorqecKHx cneKTpOB aeACTBHSR H cneKTpanrbHO peaKtHHi Ha nojHxpoMa-THeCOe o6JIyqeHHe;

V) Bo3nLeHCTBHe H3.iyqeHH5I Y(I-B Ha qyBCTBHTeJIbHOCTb H aKTHBHOCTb 6HorlorHemCKHx

BHZOB, HrpatowIx Ba)KHytO poJIb B 6anaHce 6Hocc epbi; Ha TaKHe nepBHqHbie npaipoaHberipoueCCbl, KaK 4IOTOCHHTe3 H 6HOCHHre3;

vi) Bo3,aeCTBHe H3JiyqeHHHi Y'D-E Ha cboTOpa3moI ][HHe 3arpa3HStotHx BeLtteCTB,

CeJIbCKoXo3JqACTBeHHbIX xHMHKaTOB H apyrmx MaTepHanoB.

c) Mccie)oeanue 6o3)eucm6ui na KuAtam

i) TeopeTHMecKoe HCCJeXtolaHHe H Ha6u0KaeHHe 3a panHauHOHHbIM 3("eKTOM 03OHa H

napyrax MHKpoajieMeHTOB H BJIHHHHeM Ha KnHMaTH'eCKHe napaMeTpbl, TaKHe, KaK TeMne-paTypa nioBePXHOCTH CyWH H OKeaHOB, xapaKTep ocaAKoB, o6MeH MexKAy Tponocepog HCTpaTcIbepog;

ii) HCCJIeXoBaHHC BJIHRHHn TaKHx H3MeHeHHil KIHMaTa Ha paw3JiHHbe BHIbl enoBeqecKoi

Ae2TejibHOCTH;

d) CucmemamutecKue na6Aiot)eHuA 3a:

i) COCTORHHeM 030HOBOrO Cj10.r (npoCTpaHCTBeHHaa H BpemeHHa~l113MeHqHBOCTb o6twerocoaepwaHHR H BCpTHKajlbHOrO npoHjHna O3OHa) nyTeM OKOHqaTeJlbHOFO BBeneHHR B CTpOiAr-no6aIbHOi CHCTeMbI Ha6moa]eHHA 3a O3OHOBbIM cIOeM, 6a3HpyouIueAca Ha HHTeIpauHHcflyTHHKOBbIX H Ha3eMHbIX CHCTeM Ha6j.lonIeHHal;

ii) TponocbepHOrl H CTpaTocm(epH09 KoHUeHTpauteH HCXOaHbIX ra3oB Ha conep)KaHHe BHHX HOx, NO. H CIOx, a TaK)Ke yr-jiepoHCTbIX coenHHeHHH;

iii) TeMnepaTypoA OT 3eMHOHf nOBepXHOCTH 11O Me3oc3 epbI c HCnOJb3OBaHHeM KaK Ha-3eMHblX, TaK H CnyTHHKOBbIX CHCTeM;

iv) BOJIHOBbIM COCTaBOM nOTOKa COnIHeHHOH panHatHH, AOCT~rLauotteFo 3eMHOA aTMO-

c( epbl, H 3a TeHjIOBbIM H3JIyieHHeM, nIoKHuaoLLHM ee, C HCrnIb3OBaHHeM aHHbIX CO CnyT-HHKOB;

V) BOJIHOBbIM COCTaBOM fOTOKa COJIHe'HOH paRtHaUHH, AOCTHratotero 3eMHOH noBepx-

HOCTH B yJIbTpa4bHojieTOBOH maCTH cneKTpa H BJIHASIoWerO Ha )KHBbIe opraHH3Mbl (Yt-I);

Vi) CBOHCTBaMH H pacnipenejiHHeM a3po30JIefi B ciioe OT 3eMHO nOBepXHOCTH UIO Me-

3oc(DepbI C HCnOJIb3OBaHHeM Ha3eMHbIX, CaMojieTHbIX H CIIyTHHKOBbIX CHCTeM Ha6J.mOaeHHH;

vii) nepeMeHHbIMH, HMeOiHMH 6orbwoe 3HatteHHe zUia KjiHMaTOJIOrHH, Ha OCHOBe

ocyLueCTBjieHH51 nporpaM BbiCoKOKa'eCTBeHHbIX MeTeopolorH'ecKHx nOBepXHOCTHbIXH3MepeHHii;

viii) MHKpO3JIeMeHTaMH, TeMnepaTypoll, 11OTOKOM CoJHeMHOH pamiaatm Hi a3po30I34MH,

HcnoJIb3yal 6onee CoBepweHHbe MeTOabi aHailHa rno6aJIbHbIX naHHbfX.

3) CTOpOHbi KOHBeHtIHH COTpyLIHHMaOT B nooWpeHHH HaxiewUatner HayqHO-TeXHtieCKoA flORFOTOBKH, Heo6XouHMogI nIA yHaCTH3I B HCCj1reIOBaHH1X H CHCTeMaTH'eCKHXHa6jIIo0eHHslX, yKaaHHbIX B HaCTO iLLeM flpHJIO)KeHHH, y'IHTbIBam OCO6ble IoTpe6HOCTH pa3-BHBatOtUHXCA cTpaH. Oco6oe BHHMaHHe cImeyeT yaeJIHTb nepeKpecTHOAi rpaRypoB~enpH6opoB H CoFBaCOBaHHO MeTOAOB Ha6tIoaeiHHH IUIH COCTaBJIeHHR COIOCTaBHMbIX HJIHCHCTeMaTH3HpOBaHHbIX pSLOB Hayt4HbIX ntaHHbWX.

4. CqHTaeTCSl, MTO cneypoLuHe xHMH'qeCKHe BemueCTBa n1pHpOaHOFo HJIH aHTpOlO-reHHOrO npoHcxo>KaeHHH, KOTOpble niepe4HcJIeHbl B npOH3BOJIbHOM fopUaIKe, MoryT H3MeH5[TbxHMH'IeCKHe H t H3H'ieCKHe CBOfICTBa O3OHOBOFO CJIO1.

a) Yaiepoducmbte 6eutecmea

i) OKucb yaepoc)a (CO). OKHCb yrnepoaa HMeeT Ba)KHbie eCTeCTBeHHbIe H aHTpO-noreHHble HCTO'HHKH H, Ka nonaratoT, nrpaeT 3HaHTeJbHyFO npSMyIo PoJIb B (kOTO-

Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 380: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

368 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

XHMHqeCKHX npoueccax Tponoc epbI H KOCBeHHyO pOJb B 4OTOXHMH'ieCKHx npoueccaxcTpaToclepbl.

ii) , 6yoKUcb yziepotda (C02). ayBOKHCb yrnepoua MeeT Ba)KHbie eCTeCTBeHHbie H

anTpOnoreHHble HCTOqHHKH H Bj4ASeT Ha CTpaToc4)epHbIlH 030H nyTeM BO3LueACTBHa Ha

Tenioyo CTpyKTypy aTmocdlepbi.

iii) Meman (CH4). MeTaH aMeeT KaK eCTeCTBeHHbIe, TaK H aHTpOrioreHHbe HCTOqHHKH

H BJ!HeT KaK Ha TpOnocqbepHbI, TaK H Ha cTpaToc4bepHbIai 030H.

iv) Hememanobie 6uc)bt yzae6o)opooe. HeMeTaHOBbie BaIUbi yreABOaOpoaOB COCTORT H3

6OIbLuoro qiicia XHMH'eCKHX BeLueCTB, HmeOT KaK ecTecTBeHHbie, TaK H alTpOnoreHnbe

HCTOqHHKH H HrpaloT npqmyio pOJ1b B (OTOXHMHmeCKHX npoueccax Tponioc4epbI H KOCBeHHlO

pOnb B (bOTOXHMHeCKHX npoueccax cTpaTocc epbi.

b) A3omucmbie eeuiecmea

i) 3aKucb a3oma (N20). lIpeo6naiaaIoLHe HCTO4ThHKH N20 IBJIA1IOTC$I eCTeCTBeHHb]MH

no xapaKTepy, OZ(HaKo Hx anTponoreHHoe BJIHqHHe npHo6peTaeT Bce 6oJmuee 3HameHHe.

3aKlcib a3oTa - OCHOBHOA HCTOMHHK cTpaTocqepHbIX NOx, KOTOpbie urpaOT Kjioqesyio pOJIbB peryjnpoBanHH KoJTHqecTBa cTpaToc4IepHoro 030Ha;

ii) O<ucu a3oma (NO,). Ha3eMHbie HCTOIHHKm NOx trpaiOT B )KHy1O fplMy1O pOIbJIHUb B 4IOTOXHMHqeCKHX npoueccax TponocdIepbI, a KOCBeHHnyO pOJb - B 4bOTOXHMHH

cTpaTocbepbi, ipHmqeM BBoA NOx B6JIH3H Tponionay3bI MO)KeT HeriocpeaCTBeHHO npeHBCTH K

H3MeIeHnHM o3OHa B BepXHHX CROAX Tponocbepbl H B cTpaTocaepe.

c) XAopucmbie eeuiecmea.

i) Haonocmbo ma out)upowaiHbte a.Kambl, nanpumep CC14, CFC13 (CFC-11), CF2C12(CFC-12), C2F3C13 (CFC-113), C2F4 C12 (CFC-114). HOJIHOCTbtO rajioHAHpOBaHHbeaJIKaHbI IBJIIOTCi aHTOOFeHHbIMH H arIeCTByIOT B KaqecTBe HCTOHHKa CIOx, KOTOpblI

HrpaeT KJIomeByto pOjib B IbOTOXHMRIM O3OHa, riaBHbIM o6pa3oM Ha BbICOTe 30-50 KM.

ii) -acmuqno eaiouupoean bte aAKanbL, nanpumep CH3C1, CHF2C1 (CFC-22),CH3CCI3, CHFCJ2(CFC-21). I4CTOnHHKH CH3CI BJI$AIOTC1 ecTecTBeHHbIMH, B TO BpeMRKaK OCTaJlbHbie yKa3aHHbie BbIUe 'aCTH'HO FaJIOHItHpOBaHHbie aJlaKHbi HMe1oT aTpono-

renHoe ipoHcxo)KeHHe. 3TH ra3bl TaK)Ke BbICTyfalIOT B Ka'eCTBe HCTO'HHKa cTpaTocbepHblX

Clox.

d) EpoMucmble 6eutecmea

HoAHocmblo eaaouiupo6aRibie aAKaHbl, Hanpu.ep CF3Br. 3TH ra3bi SBJISlOTCAl aHTpO-noreHHbIMH H aIeCTBYIOT B KaqeCTBe HCTO'IHHKa BrOx, AeCTBHe KOTOpbIX aHajioriHo

eflCCTBHO ClOx.

e) Bodopo)Hbie eeutecmea

i) Botdopo6 (H2). Boaopoa, HCTOHHHK KOTOpOrO %IBJIAeTCS eCTeCTBeHHbIM H aHTpO-

noreHHbIM, HrpaeT He3HaqHTeJIbHyIO poJb B 4OTOXHMHH cTpaTocdbepbi.

ii) BoOa (H20). Boaa, HCTOqHHK KOTOpOA aBJlaeTcA ecTecTBeHHbIM, HrpaeT omeHb

Ba)KHYf0 pOJb KaK B Tponoc(jeploH, TaK H B CTpaTocjepHOA IjOTOXHMHH. .-IOKajinHbIMH

HCTO'IHHKaMH BOAI5HOrO napa B cTpaToc4Iepe SBJI1AeTC51 OKHCJIeHHC MeTaHa H, B MeHb~lwe

CTeneHH, BaOOpona.

Vol. 1513. 1-26164

Page 381: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 369

npHo)KeHHe II

OsMEH HH'IOPMAUHEH

1. CTOPOHIJ KOnaeHBtH npH3HatOT, LITO c60p HH(jOpMaUHH H o6MeH eio aBJISOTCH

BaX HbIMH CpeACTBaMI4 ocyiueCTBJIeHHA uee HaCTOALUeA KOHBeHUIH H 3aJIOrOM TOrO, 4TO

mo6bxe MepbI, KOTopble MoryT 6EITb npHHRTbl, 6yayT yMeCTHbl H cnpaBelJnHBbl. IO3TOMy

CTOpOHbI 6yAyT o6MeHHBaTbC51 HaytHoH, TeXHHtecKOH, couiHanJbHO-3KOHOMH'tecKOH, teJIOBOH,KOMMep1ecKo i npaBOBOA nHqopMauteg.

2. CTOponbI KOHBeHUHH npH petUeHHH Bonpoca 0 TOM, KaKaA HH4IOpMauHA noJeL)KHTc6opy H o6MeHy, lOJI)KHbI npHHHMaTb BO BHHMaHHe noJIe3HOCTb HH4opMaUHH H CTOHMOCTb ee

noJIyqeHHS. CTopoHbIl npH3HaOT Aajiee, qTO COTpyAHH'eCTBO, 0 KOTOpOM roBopHTCq B Ha-

CTOxSLtLeM npHJoIeHHH, AOJDKHo 6blTb COBMeCTHMO C HatIHOHaJbHbIMH 3aKOHaMH, nocTa-HOBJIeHH1MH H rlpaKTHKOr B OTHOLueHHH IaTeHTOB, TOprOBbIX ceKpeTOB H oxpablI KOHqtjle-HUHaJlbHOH H 3anaTeHTOBaHHOH HHIq)OpMauH.

3. Hayttnai uHgopMayu.R

K Hell OTHOCHTC HHqopMauHma:

a) 0 HayqHbIX HccJieztOBaHHRX, 3anaHHpOBaHHblX H npOBoQHMbIX Ha rocytapCTBeHHORHim HaCTHOH OcHOBe, c ueJIblo o6nermeHHH KOOpfHHaUaH HayqHo-HccJIezOBaTemcKtlx npo-rpaMM H TaKHM o6pa3oM HaH6ojiee 3t4oeKTHBHOrO MCnnOb3OBaHA tMieloUHXC51 HauHoHa-JbHbIX H Me)K yHa OlHbIX pecypCOn;

b) aHHbie o Bb16pocax, Heo6xfofMbie =ra HccJIeaoBaHHA;

c) o Hay'HbIX pe3yJIbTaTax, ony6IoHKoBaHHbIX B cneuajbHOH Hay'IHOA J IepaType noBOnpOca m 4)H3HKH H XHMHH 3eMHOrI aTMoclbepbi H ee qyBCTBHTeJbHOCTH K H3MeHeHHAM, H

oco6eHHo no BonpocaM COCTOHHH O3OHOBOrO cJIo! H nocne[CTBHA ARA 3XtOpOBbA MelOBeKa,o1pya aioluer cpeaui H KJnMaTa H3MeaeHHi o6tuero coaepKaHH H.TIH BePTHKaJnbHoronpO4)HJnt o3oHa B uuo6ol wuKaie BpeMeHH;

d) o6 oueHKe pe3yJITaTOB Hay'qHbIX HccjieOBaHHAd H peKoMeH maU x =A 6yAytuHxHccjIeuaOBaHHH.

4. Texiuzieclva unugopmayuq

K Held OTHOCHTCH HH4)opMauHA:

a) 0 HaJqHLiHH H CTOHMOCTH xHMH'ecKHx 3aMeHTreei H abTepHaTHBHblX TexHojiorHfI,KOTOpbie no3BOJIST COKpaTHTb BbI6pOCbl BLeueCTB, H3MeHIOLUHX 03HOBEIri cnog, a TaK)Ke o

CBA3aHHbIx C 3THM rmaHHpyeMbIX HJIH npOBOAHMbIX HCCJIeAOBaHHtx;

b) o6 orpaHHeHHqx H BO3MO)KHOM pHCKe, CBq3aHHbIX C HCHOLTb3oBaeM xHMHiecKHx H

.apyrHx 3aMeHHTeneI H aJIbTepHaTHBHbIX TexHonorHl.

5. CoulHaJrIHO-3KOHOMH'ecal H KOMMep'eCKaA HH4IopMaumH OTHOCHTeJIbHO BetueCTB,

ynOMHHaeMbiX B npHjio)KeHHH I

K Held OTHOCHTCH HH4)OpMauHA:

a) 0 npOH3BOaCTBe H npOH3BoXICTBeHHoH MOtUHOCTH;

b) o6 HCnOJb3OBaHHH H TeHaeIHUX mcuonb30BaHHAl npouyrKUHH;

c) o6 HMnopTe/3KCnopTe;

d) 0 pacxoiiax, plHCKe H Bblro~aX Tex BHAOB 'elIOBeecKoH aeATCJHOCTH, KoTopbIe MoryT

KOCBeHHO Bbl3BaTb H3MeHeHHl O3OHOBOrO cjIOA, H 0 BJIHRHHH nlHHHMaeMbiX HJIH

njaHHpyembix Mep perynHpo~aHmA 3TO aeATeJlbHOCTblO.

Vol. 1513. 1-26164

Page 382: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

6. Ipaeoea.q ug6op uayu.

K Herl OTHOCHTCA HHc1 opMauHi:

a) 0 HauHOHajibHIX 3aKoHax, aIMHHICTparTHBHb]X Mepax H npaBoBbIX HccIeaoBaHHX,KacaiouHxcA oxpaHbI O3OHOBOrO CJIOq;

b) 0 Me)KlyHapOaHbIX corJaweHHAx, BKJIonaa AByCTOpOHHHe cornaweHH5, KacaioILHecAoxpaHbl O3OHoBorO CJOsl;

c) 0 MeToatax H yCJIOBH$iX jiHteH3H1pOBaHH5i li HaJ]HqHA naTeHTOB, CBA3aHHbIX C oxpaHOAI

O3OHOBOFO CJnOt.

[For the signatures, see p. 386 of this volume - Pour les signatures, voir p. 386 du pri-sent volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 383: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 371

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE VIENA PARA LA PROTECCION DE LA CAPA DEOZONO

PREAMBULO

Las Partes en el presente Convenio,

Conscientes del impacto potencialmente nocivo de la modificaci6n de la capade ozono sobre la salud humana y el medio ambiente,

Recordando las disposiciones pertinentes de la Declaraci6n de la Conferenciade las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, y en especial el principio 21, queestablece que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los prin-cipios del derecho internacional, "los Estados tienen el derecho soberano de explo-tar sus propios recursos en aplicaci6n de su propia polftica ambiental y ]a obligaci6nde asegurar que las actividades que se lieven a cabo bajo su jurisdicci6n o control noperjudiquen el medio de otros Estados o de zonas situadas fuera de todajurisdicci6nnacional",

Teniendo en cuenta las circunstancias y las necesidades especiales de los pafsesen desarrollo,

Teniendo presentes la labor y los estudios que desarrollan las organizacionesinternacionales y nacionales y, en especial, el Plan Mundial de Acci6n sobre la Capade Ozono del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente,

Teniendo presentes tambi6n las medidas de precauci6n que ya se han adoptado,en los dmbitos nacional e internacional, para la protecci6n de la capa de ozono,

Conscientes de que las medidas para proteger la capa de ozono de las modifi-caciones causadas por las actividades humanas requieren acci6n y cooperaci6ninternacionales y debieran basarse en las consideraciones cientfficas y t6cnicaspertinentes,

Conscientes asimismo de la necesidad de una mayor investigaci6n y obser-vaci6n sistemdtica con el fin de aumentar el nivel de conocimientos cientfficos sobrela capa de ozono y los posibles efectos adversos de su modificaci6n,

Decididas a proteger ]a salud humana y el medio ambiente de los efectos adver-sos resultantes de las modificaciones de la capa de ozono,

Han convenido en lo siguiente:

Articulo 1. DEFINICIONES

A los efectos del presente Convenio:

1. Por "capa de ozono" se entiende la capa de ozono atmosf6rico por encimade la capa limftrofe del planeta.

2. Por "efectos adversos" se entiende los cambios en el medio ffsico o lasbiotas, incluidos los cambios en el clima, que tienen efectos delet6reos significativospara la salud humana o para la composici6n, resistencia y productividad de los

Vol. 1513, 1-26164

Page 384: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

ecosistemas tanto naturales como objeto de ordenaci6n o para los materiales 6tilesal ser humano.

3. Por "tecnologfas o equipo alternativos" se entiende toda tecnologfa oequipo cuyo uso permita reducir o eliminar efectivamente emisiones de sustanciasque tienen o pueden tener efectos adversos sobre la capa de ozono.

4. Por "sustancias alternativas" se entiende las sustancias que reducen, elimi-nan o evitan los efectos adversos sobre la capa de ozono.

5. Por "Partes" se entiende, a menos que el texto indique otra cosa, las Partesen el presente Convenio.

6. Por "organizaci6n de integraci6n econ6mica regional" se entiende una orga-nizaci6n constituida por Estados soberanos de una regi6n determinada que tengacompetencia respecto de asuntos regidos por el Convenio o por sus protocolos y quehaya sido debidamente autorizada, segdn sus procedimientos intemos, para firmar,ratificar, aceptar, aprobar o adherirse al respectivo instrumento.

7. Por "protocolos" se entienden los protocolos del presente Convenio.

Artculo 2. OBLIGACIONES GENERALES

1. Las Partes tomardn las medidas apropiadas, de conformidad con las dis-posiciones del presente Convenio y de los protocolos en vigor en que sean parte,para proteger la salud humana y el medio ambiente contra los efectos adversosresultantes o que puedan resultar de las actividades humanas que modifiquen opuedan modificar la capa de ozono.

2. Con tal fin, las Partes, de conformidad con los medios de que dispongan yen la medida de sus posibilidades:

a) Cooperarin mediante observaciones sistemdticas, investigaci6n e intercam-bio de informaci6n a fin de comprender y evaluar mejor los efectos de las activi-dades humanas sobre la capa de ozono y los efectos de la modificaci6n de la capa deozono sobre la salud humana y el medio ambiente;

b) Adoptardn las medidas legislativas o administrativas adecuadas y coope-ratin en la coordinaci6n de las polfticas apropiadas para controlar, limitar, reducir oprevenir las actividades humanas bajo su jurisdicci6n o control en el caso de quese compruebe que estas actividades tienen o pueden tener efectos adversos comoresultado de la modificaci6n o probable modificaci6n de la capa de ozono;

c) Cooperarn en la formulaci6n de medidas, procedimientos y normas con-venidos para ]a aplicaci6n de este Convenio, con miras a la adopci6n de protocolosy anexos;

d) Cooperarin con los 6rganos internacionales competentes para la aplicaci6nefectiva de este Convenio y de los protocolos en que sean parte.

3. Las disposiciones del presente Convenio no afectardn en modo alguno alderecho de las Partes a adoptar, de conformidad con el derecho internacional, medi-das adicionales a las mencionadas en los prrafos 1 y 2 de este artfculo, ni afectardntampoco a las medidas adicionales ya adoptadas por cualquier Parte, siempre queesas medidas no sean incompatibles con las obligaciones que les impone este Con-venio.

4. La aplicaci6n de este artfculo se basari en las consideraciones cientfficas ytdcnicas pertinentes.

Vol. 1513. 1-26164

Page 385: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 373

Articulo 3. INVESTIGACI6N Y OBSERVACIONES SISTEMJATICAS

1. Las Partes se comprometen, segtin proceda, a iniciar investigaciones yevaluaciones cientfficas y a cooperar en su realizaci6n, directamente o por conductode 6rganos internacionales competentes, sobre:

a) Los procesos ffsicos y qufmicos que puedan afectar a la capa de ozono;

b) Los efectos sobre la salud humana y otros efectos biol6gicos de cualquiermodificaci6n de la capa de ozono, en particular los ocasionados por modificacionesde las radiaciones solares ultravioleta que tienen una acci6n biol6gica (UV-B);

c) La incidencia sobre el clima de cualquier modificaci6n de la capa de ozono;

d) Los efectos de cualquier modificaci6n de la capa de ozono y de la con-siguiente modificaci6n de las radiaciones UV-B sobre materiales naturales o sint6ti-cos ttiles para el ser humano;

e) Las sustancias, pricticas, procesos y actividades que puedan afectar a lacapa de ozono, y sus efectos acumulativos;

f) Las sustancias y tecnologfas alternativas;

g) Los asuntos socioecon6micos conexos;

como se especifica en los anexos I y II.

2. Las Partes, teniendo plenamente en cuenta la legislaci6n nacional y lasactividades pertinentes en curso, en el imbito tanto nacional como internacional, secomprometen a fomentar o establecer, segtin proceda, y directamente o por con-ducto de 6rganos internacionales competentes, programas conjuntos o complemen-tarios para las observaciones sistemiticas del estado de la capa de ozono y de otrosparimetros pertinentes, como se especifica en el anexo I.

3. Las Partes se comprometen a cooperar, directamente o por conducto de6rganos internacionales competentes, para garantizar la reuni6n, validaci6n y trans-misi6n de los datos de observaci6n e investigaci6n a trav6s de los centros mundialesde datos adecuados, en forma regular y oportuna.

Articulo 4. COOPERACI6N EN LAS ESFERAS JURfDICA, CIENTfFICAY TECNOL6GICA

1. Las Partes facilitarin y estimularin el intercambio de la informaci6n cien-tffica, t6cnica, socioecon6mica, comercial y jurfdica pertinente a los efectos de esteConvenio, segtin se especifica en el anexo II. Esa informaci6n se proporcionard a los6rganos que las Partes determinen de comiin acuerdo. Cualquiera de esos 6rganosque reciba datos considerados confidenciales por la Parte que los facilite velard porque esos datos no sean divulgados y los totalizard para proteger su cardcter confi-dencial antes de ponerlos a disposici6n de todas las Partes.

2. Las Partes cooperarin, en la medida en que sea compatible con sus leyes,reglamentos y prdcticas nacionales y teniendo en cuenta en particular las necesi-dades de los paises en desarrollo, para fomentar, directamente o por conducto de6rganos internacionales competentes, el desarrollo y la transferencia de tecnologiay de conocimientos. Esa cooperaci6n se Ilevard a cabo particularmente:

a) Facilitando la adquisici6n de tecnologfas alternativas por otras Partes;

b) Suministrando informaci6n sobre las tecnologfas y equipos alternativos ymanuales o gufas especiales relativos a ellos;

Vol. 1513, 1-26164

Page 386: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

c) Suministrando el equipo y las instalaciones necesarios para la investigaci6ny las observaciones sistemiticas;

d) Formando adecuadamente personal cientffico y t6cnico.

Articulo 5. TRANSMISI6N DE INFORMACION

Las Partes transmitirin, por conducto de la Secretarfa, a la Conferencia de lasPartes establecida en virtud del artfculo 6, informaci6n sobre las medidas que adop-ten en aplicaci6n del presente Convenio y de los protocolos en que sean parte, en laforma y con la periodicidad que determinen las reuniones de las partes en los instru-mentos pertinentes.

Articulo 6. CONFERENCIA DE LAS PARTES

1. Queda establecida una Conferencia de las Partes. La Secretarfa establecidacon caricter interino de conformidad con el artfculo 7 convocari la primera reuni6nde la Conferencia de las Partes a mds tardar un ahio despu6s de la entrada en vigordel presente Convenio. Ulteriormente, se celebrarin reuniones ordinarias de la Con-ferencia de las Partes a los intervalos regulares que determine la Conferencia en suprimera reuni6n.

2. Las reuniones extraordinarias de la Conferencia de las Partes se celebrarincuando la Conferencia lo estime necesario o cuando cualquiera de las Partes losolicite por escrito, siempre que, dentro de los seis meses siguientes a la fecha en quela solicitud les sea comunicada por la Secretarfa, un tercio de las Partes, comomfnimo, apoye esa solicitud.

3. La Conferencia de las Partes acordard y adoptari por consenso su regla-mento interno y su reglamentaci6n financiera y los de cualesquiera 6rganos auxi-liares que pueda establecer, asf como las disposiciones financieras aplicables al fun-cionamiento de la Secretarfa.

4. La Conferencia de las Partes examinari en forma continua la aplicaci6n delpresente Convenio y, asimismo:

a) Establecerd la forma e intervalos para transmitir la inforimaci6n que se habride presentar con arreglo al artfculo 5 y examinari esa informaci6n, asf como losinformes presentados por cualquier 6rgano subsidiario;

b) Examinari la informaci6n cientifica sobre el estado de la capa de ozono,sobre su posible modificaci6n y sobre los efectos de tal modificaci6n;

c) Promoveri, de conformidad con el artfculo 2, la armonizaci6n de polfticas,estrategias y medidas adecuadas encaminadas a reducir al mfnimo ia liberaci6n desustancias que causen o puedan causar modificaciones de la capa de ozono, y for-mulard recomendaciones sobre otras medidas relativas al presente Convenio;

d) Adoptari, de conformidad con los artfculos 3 y 4, programas de investi-gaci6n y observaciones sistemiticas, cooperaci6n cientffica y tecnol6gica, intercam-bio de informaci6n y transferencia de tecnologfa y conocimientos;

e) Considerari y adoptari, segmin sea necesario y de conformidad con los artf-culos 9 y 10, las enmiendas al Convenio y a sus anexos;

f) Considerari las enmiendas a cualquier protocolo o a cualquier anexo almismo y, si asf se decide, recomendari su adopci6n a las partes en los protocolospertinentes;

Vol. 1513. 1-26164

Page 387: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

g) Considerari y adoptari, segtn sea necesario de conformidad con el artf-culo 10, los anexos adicionales al presente Convenio;

h) Considerari y adoptari, segin sea necesario, los protocolos de conformidadcon el artfculo 8;

i) Estableceri los 6rganos auxiliares que se consideren necesarios para ia apli-caci6n del presente Convenio;

j) Recabard, cuando proceda, los servicios de 6rganos internacionales com-petentes y de comitds cientfficos, en particular de la Organizaci6n Meteorol6gicaMundial y de la Organizaci6n Mundial de la Salud, asi como del Comit6 Coordi-nador sobre la Capa de Ozono, en la investigaci6n cientffica y en las observacionessistemdticas y otras actividades pertinentes a los objetivos del presente Convenio, yempleari, segdn proceda, la informaci6n proveniente de tales 6rganos y comit6s;

k) Considerari y tomari todas las medidas adicionales que se estimen nece-sarias par la consecuci6n de los fines de este Convenio.

5. Las Naciones Unidas, sus organismos especializados y el Organismo Inter-nacional de Energia At6mica, asf como todo Estado que no sea parte en el Convenio,podrdn estar representados por observadores en las reuniones de la Conferencia delas Partes. Podri admitirse a todo 6rgano u organismo con competencia en los cam-pos relativos a la protecci6n de la capa de ozono, ya sea nacional o internacional,gubernamental o no gubernamental, que haya informado a la Secretaria de su deseode estar representado en la reuni6n de la Conferencia de las Partes como obser-vador, salvo que se oponga a ello por lo menos un tercio de las Partes presentes. Laadmisi6n y participaci6n de observadores estarin sujetas al reglamento aprobadopor la Conferencia de las Partes.

Artculo 7. SECRETARfA

1. Las funciones de la Secretarfa serin:

a) Organizar las reuniones previstas en los articulos 6, 8, 9 y 10 y prestarlesservicios;

b) Preparar y transmitir informes basados en la informaci6n recibida de con-formidad con los artfculos 4 y 5, asf como en la informaci6n obtenida en las reunio-nes de los 6rganos subsidiarios que se establezcan con arreglo al artfculo 6;

c) Desempefiar las funciones que se le encomienden en los protocolos;

d) Preparar informes acerca de las actividades que realice en el desempefio desus funciones con arreglo al presente Convenio y presentarlos a ]a Conferencia delas Partes;

e) Velar por la coordinaci6n necesaria con otros 6rganos internacionales perti-nentes y, en particular, concertar los acuerdos administrativos y contractuales quepuedan ser necesarios para el desempefio eficaz de sus funciones;

f) Realizar las demis funciones que determine ]a Conferencia de las Partes.

2. Las funciones de secretaria serin desempefiadas, en forma interina, por elPrograma de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente hasta que concluya laprimera reuni6n ordinaria de la Conferencia de las Partes celebrada de conformidadcon el artfculo 6. En su primera reuni6n ordinaria, la Conferencia de las Partesdesigna-i la Secretarfa de entre las organizaciones internacionales competentes

Vol. 1513, 1-26164

375

Page 388: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

376 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

existentes que se hayan ofrecido a desempefiar las funciones de Secretaria de con-formidad con el presente Convenio.

Articulo 8. ADOPCI6N DE PROTOCOLOS

1. La Conferencia de las Partes podrd en una reuni6n adoptar protocolos deconformidad con el artfculo 2.

2. La Secretarfa comunicard a las Partes, por lo menos con seis meses deantelaci6n a tal reuni6n, el texto de cualquier protocolo propuesto.

Articulo 9. ENMIENDAS AL CONVENIO 0 A LOS PROTOCOLOS

1. Cualquiera de las Partes podrd proponer enmiendas al presente Convenio oa cualquiera de sus protocolos. En esas enmiendas se tendrdn debidamente encuenta, entre otras cosas, las consideraciones cientfficas y t6cnicas pertinentes.

2. Las enmiendas al presente Convenio serdn adoptadas en una reuni6n de laConferencia de las Partes. Las enmiendas a cualquier protocolo serin adoptadas enuna reuni6n de las Partes en el protocolo en cuesti6n. El texto de cualquierenmienda propuesta al presente Convenio o a cualquier protocolo, salvo que en eseprotocolo se disponga otra cosa, serd comunicado a las Partes por la Secretaria porlo menos seis meses antes de la reuni6n en que se proponga su adopci6n. La Secre-tarfa comunicari tambi6n las enmiendas propuestas a los signatarios, para su infor-maci6n.

3. Las Partes hardn todo lo posible por liegar a un acuerdo por consenso sobrecualquier propuesta de enmienda al presente Convenio. Una vez agotados todos losesfuerzos por lograr consenso sin que se haya liegado a un acuerdo, la enmienda seadoptari, en diltimo recurso, por mayorfa de tres cuartos de las Partes presentes yvotantes en la reuni6n y seri presentada a todas las Partes por el Depositario parasu ratificaci6n, aprobaci6n o aceptaci6n.

4. El procedimiento mencionado en el p.rrafo 3 de este artfculo se aplicarA alas enmiendas de cualquier protocolo, excepto que para su adopci6n seri suficienteuna mayorfa de dos tercios de las Partes en el protocolo presentes y votantes en lareuni6n.

5. La ratificaci6n, aprobaci6n o aceptaci6n de las enmiendas seri notificadapor escrito al Depositario. Las enmiendas adoptadas de conformidad con el pi-rrafo 3 6 4 de este artfculo entrardn en vigor, respecto de las Partes que las hayanaceptado, al nonag6simo dfa despu6s de la fecha en que el Depositario haya recibidonotificaci6n de su ratificaci6n, aprobaci6n o aceptaci6n por tres cuartos, comomfnimo, de las Partes en el presente Convenio o por un mfnimo de dos tercios de lasPartes en el protocolo de que se trate, salvo que en ese protocolo se disponga otracosa. Posteriormente, las enmiendas entrardn en vigor respecto de cualquier otraParte noventa dias despu6s de la fecha en que dicha Parte haya depositado su instru-mento de ratificaci6n, aprobaci6n o aceptaci6n de las enmiendas.

6. A los efectos de este artfculo, por "Partes pres~ntes y votantes" se entiendelas Partes que estdn presentes y emitan un voto afirmativo o negativo.

Articulo 10. ADoPc16N Y ENMIENDA DE ANEXOS

1. Los anexos del presente Convenio, o de cualquier protocolo, formardnparte integrante del Convenio o de ese protocolo, segfin corresponda, y, a menos quese disponga expresamente otra cosa, se entenderd que toda referencia al Convenio o

Vol. 1513, 1-26164

Page 389: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 377

a sus protocolos se refiere al mismo tiempo a cualquier anexo a los mismos. Esosanexos estarin limitados a cuestiones cientfficas, t6cnicas y administrativas.

2. Salvo disposici6n en contrario de cualquier protocolo respecto de susanexos, para la propuesta, aprobaci6n y entrada en vigor de anexos adicionales alpresente Convenio, o de anexos a un protocolo, se seguiri el siguiente procedi-miento:

a) Los anexos al Convenio serin propuestos y adoptados segdin el procedi-miento prescrito en los pdrrafos 2 y 3 del artfculo 9, mientras que los anexos acualquier protocolo serd.n propuestos y adoptados segin el procedimiento prescritoen los pdrrafos 2 y 4 del artfculo 9;

b) Cualquiera de las Partes que no pueda aprobar un anexo adicional al Con-venio o un anexo a cualquier protocolo en el que sea parte, lo notificard por escritoal Depositario dentro de los seis meses siguientes a la fecha de la comunicaci6n dela adopci6n por el Depositario. El Depositario comunicari sin demora a todas lasPartes cualquier notificaci6n recibida. Una Parte podri en cualquier momento susti-tuir una declaraci6n anterior de objeci6n por una aceptaci6n y, en tal caso, el anexoentrari en vigor inmediatamente respecto de dicha Parte;

c) Al expirar el plazo de seis meses desde la fecha de la distribuci6n de lacomunicaci6n por el Depositario, el anexo surtiri efecto para todas las partes en elpresente Convenio, o en el protocolo de que se trate, que no hayan cursado unanotificaci6n de conformidad con lo dispuesto en el apartado b) de este prafo.

3. Para la propuesta, adopci6n y entrada en vigor de enmiendas a los anexos aeste Convenio o a cualquier protocolo se aplicard el mismo procedimiento que parala propuesta, adopci6n y entrada en vigor de anexos al Convenio o de anexos a unprotocolo. En los anexos y enmiendas a los mismos se deberin tener debidamenteen cuenta, entre otras cosas, las consideraciones cientificas y t6cnicas pertinentes.

4. Cuando un nuevo anexo o una enmienda a un anexo entrafile una enmiendaal presente Convenio o a cualquier protocolo, el nuevo anexo o el anexo modificadono entrard en vigor hasta que entre en vigor la enmienda al Convenio o al protocolode que se trate.

Articulo 11. SOLucI6N DE CONTROVERSIAS

1. En el caso de existir una controversia entre las Partes en cuanto a la inter-pretaci6n o la aplicaci6n del presente Convenio, las partes interesadas procurardnresolverla mediante negociaci6n.

2. Si las partes interesadas no pueden llegar a un acuerdo mediante nego-ciaci6n, podrin recabar conjuntamente los buenos oficios de una tercera parte osolicitar su mediaci6n.

3. En el momento de ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o deadherirse a 61, o en cualquier momento ulterior, cualquier Estado u organizaci6n deintegraci6n econ6mica regional podri declarar por escrito al Depositario que, paradirimir alguna controversia que no se haya resuelto conforme a los p.rrafos 1 y 2 deeste artfculo, acepta como obligatorios uno de los dos siguientes medios de soluci6nde controversias o ambos:

a) Arbitraje de conformidad con los procedimientos que apruebe la Conferen-cia de las Partes en su primera reuni6n ordinaria;

Vol. 1513, 1-26164

Page 390: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

b) Presentaci6n de la controversia a la Corte Internacional de Justicia.

4. Si las partes, en virtud de lo establecido en el pArrafo 3 de este artfculo, nohan aceptado el mismo o ningiin procedimiento, la controversia se someterA a con-ciliaci6n de conformidad con el pdrrafo 5, salvo que las partes acuerden otra cosa.

5. Se creari una comisi6n de conciliaci6n a petici6n de una de las partes en lacontroversia. Dicha comisi6n estari compuesta de miembros designados en igualnmero por cada parte interesada y un presidente elegido en forma conjunta por losmiembros designados por las partes. La comisi6n emitiri un fallo definitivo y reco-mendatorio que las partes deberin tener en cuenta de buena fe.

6. Las disposiciones de este artfculo se aplicarin respecto de cualquier proto-colo, salvo qu en 61 se indique otra cosa.

Articulo 12. FIRMA

El presente Convenio estari abierto a la firma de los Estados y las organiza-ciones de integraci6n econ6mica regional en el Ministerio Federal de RelacionesExteriores de la Reptiblica de Austria, en Viena, del 22 de marzo de 1985 al 21 deseptiembre de 1985, y en la Sede de las Naciones Unidas, en Nueva York, del 22 deseptiembre de 1985 al 21 de marzo de 1986.

Artfculo 13. RATIFICACI6N, ACEPTACI6N o APROBACI6N

1. El presente Convenio y cualquier protocolo estarn sujetos a ratificaci6n,aceptaci6n o aprobaci6n por los Estados y por las organizaciones de integraci6necon6mica regional. Los instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n sedepositarin en poder del Depositario.

2. Toda organizaci6n de las que se mencionan en el p~irrafo 1 de este articuloque pase a ser Parte en el presente Convenio o en cualquier protocolo, sin que seanparte en ellos sus Estados miembros, quedari vinculada por todas las obligacionescontrafdas en virtud del Convenio o del protocolo, segdin corresponda. En el caso dedichas organizaciones, cuando uno o varios de sus Estados miembros sean Parte enel presente Convenio o en el protocolo pertinente, la organizaci6n y sus Estadosmiembros decidirin acerca de sus responsabilidades respectivas en cuanto al cum-plimiento de las obligaciones contrafdas en virtud del Convenio o del protocolo,segfin corresponda. En tales casos, la organizaci6n y los Estados miembros noestardn facultados para ejercer concurrentemente los derechos previstos en el pre-sente Convenio o en el protocolo pertinente.

3. En sus instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n, las organi-zaciones mencionadas en el pTafo 1 de este artfculo declararin el Ambito de sucompetencia con respecto a las materias regidas por el presente Convenio o por elprotocolo pertinente. Esas organizaciones tambi6n informarn al Depositario sobrecualquier modificaci6n importante del dimbito de su competencia.

Artfculo 14. ADHEsI6N

1. El presente Convenio y cualquier protocolo estarin abiertos a la adhesi6nde los Estados y de las organizaciones de integraci6n econ6mica regional a partir dela fecha en que expire el plazo para la firma del Convenio o del protocolo pertinente.Los instrumentos de adhesi6n se depositarin en poder del Depositario.

2. En sus instrumentos de adhesi6n, las organizaciones a que se hace refe-rencia en el pirrafo 1 de este artfculo declararin el Aimbito de su competencia con

Vol 1513, 1-26164

Page 391: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 379

respecto a las materias regidas por el presente Convenio o por el protocolo perti-nente. Esas organizaciones tambi6n informarfn al Depositario sobre cualquier mo-dificaci6n importante del dmbito de su competencia.

3. Las disposiciones del pdrrafo 2 del artfculo 13 se aplicardn a las organi-zaciones de integraci6n econ6mica regional que se adhieran al presente Convenio oa cualquier protocolo.

ArtIculo 15. DERECHO DE VOTO

1. Cada una de las Partes en el presente Convenio o en cualquier protocolotendrd un voto.

2. Salvo lo dispuesto en el pdirrafo 1 de este artfculo, las organizaciones deintegraci6n econ6mica regional ejercerdn su derecho de voto, en asuntos de su com-petencia, con un ntmero de votos igual al ntmero de sus Estados miembros quesean Partes en el presente Convenio o en el protocolo pertinente. Dichas organi-zaciones no ejercerdn su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen el suyo,y viceversa.

Articulo 16. RELACI6N ENTRE EL PRESENTE CONVENIO Y SUS PROTOCOLOS

1. Ningtin Estado ni ninguna organizaci6n de integraci6n econ6mica regionalpodrin ser parte en un protocolo a menos que sean o pasen a ser al mismo tiempoParte en el presente Convenio.

2. Las decisiones relativas a cualquier protocolo s6lo podrdin ser adoptadaspor las partes en el protocolo de que se trate.

Articulo 17. ENTRADA EN VIGOR

1. El presente Convenio entrarA en vigor el nonagdsimo dia despuds de lafecha en que haya sido depositado el vig6simo instrumento de ratificaci6n, acep-taci6n, aprobaci6n o adhesi6n.

2. Todo protocolo, salvo que en 61 se disponga otra cosa, entrari en vigor elnonag6simo dfa despu6s de ]a fecha en que haya sido depositado el und6cimo ins-trumento de ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n de dicho protocolo o de adhesi6na 61.

3. Respecto de cada Parte que ratifique, acepte o apruebe el presente Con-venio o que se adhiera a 61 despu6s de haber sido depositado el vig6simo instru-mento de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n, el Convenio entrari envigor el nonag6simo dfa despu6s de la fecha en que dicha Parte haya depositado suinstrumento de ratificaci6n, aceptaci6n aprobaci6n o adhesi6n.

4. Todo protocolo, salvo que en 61 se disponga otra cosa, entrari en vigor parala parte que lo ratifique, acepte o apruebe o que se adhiera a 61 despuds de su entradaen vigor conforme a lo dispuesto en el p~drrafo 2 de este artfculo, el nonag6simo dfadespu6s de la fecha en que dicha Parte deposite su instrumento de ratificaci6n,aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n, o en la fecha en que el presente Convenio entreen vigor para esa Parte, si esta segunda fecha fuera posterior.

5. A los efectos de los pirrafos 1 y 2 de este artfculo, los instrumentos depo-sitados por una organizaci6n de integraci6n econ6mica regional no se considerardnadicionales a los depositados por los Estados miembros de tal organizaci6n.

Vol. 1513, 1-26164

Page 392: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

380 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

Artfculo 18. RESERVAS

No se podrd.n formular reservas al presente Convenio.

Articulo 19. RETIRO

1. En cualquier momento despu6s de que hayan transcurrido cuatro ahos con-tados a partir de la fecha en que el presente Convenio haya entrado en vigor para unaParte, esa Parte podrd retirarse del Convenio notific~ndolo por escrito al Deposi-tario.

2. Salvo que se disponga otra cosa en cualquier protocolo, en cualquier mo-mento despu6s de que hayan transcurrido cuatro afos contados a partir de la fechaen que ese protocolo haya entrado en vigor para una Parte, esa Parte podri retirarsedel protocolo notificdndolo por escrito al Depositario.

3. Cualquier retiro surtird efecto un aho despu6s de la fecha en que el Deposi-tario haya recibido la notificaci6n o en una fecha posterior que se indique en lanotificaci6n del retiro.

4. Se considerard que cualquier Parte que se retire del presente Convenio seretira tambi6n de los protocolos en los que sea parte.

Articulo 20. DEPOSITARIO

1. El Secretario General de las Naciones Unidas asumiri las funciones deDepositario del presente Convenio y de cualesquiera protocolos.

2. El Depositario informard a las Partes, en particular, sobre:a) La firma del presente Convenio y de cualquier protocolo y el dep6sito de

instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n de conformidadcon los artfculos 13 y 14;

b) La fecha en la que el presente Convenio y cualquier protocolo entrard.n envigor de conformidad con el artfculo 17;

c) Las notificaciones de retiro efectuadas de conformidad con el artfculo 19;d) Las enmiendas adoptadas respecto del Convenio y de cualquier protocolo,

su aceptaci6n por las Partes y la fecha de su entrada en vigor de conformidad con elartfculo 9;

e) Toda comunicaci6n relativa a la adopci6n, aprobaci6n o enmienda de anexosde conformidad con el artfculo 10;

f) Las notificaciones efectuadas por organizaciones de integraci6n econ6micaregional sobre el dmbito de su competencia con respecto a materias regidas por elpresente Convenio y por cualesquiera protocolos y sobre las modificaciones dedicho imbito de competencia;

g) Las declaraciones formuladas con arreglo al pfrrafo 3 del artfculo 11.

Articulo 21. TEXTOS AUTENTICOS

El original del presente Convenio, cuyos textos en arabe, chino, espafiol,frances, ingl6s y ruso son igualmente aut~nticos, se depositari en poder del Secre-tario General de las Naciones Unidas.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados a eseefecto, han firmado el presente Convenio.

HECHO en Viena, el 22 de marzo de 1985.VoL 1513. 1-26164

Page 393: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait(s 381

ANEXO I

INVESTIGACI6N Y OBSERVACIONES SISTEMkTICAS

I. Las Partes en el Convenio reconocen que las principales cuestiones cientfficas son:

a) Una modificaci6n de la capa de ozono que causase una variaci6n de la cantidad deradiaci6n solar ultravioleta con efectos biol6gicos (UV-B) que alcanza la superficie de laTierra y las posibles consecuencias para la salud humana, los organismos, los ecosistemas ylos materiales titiles para el hombre;

b) Una modificaci6n de la distribuci6n vertical del ozono que pudiera alterar la estruc-tura trrmica de la atm6sfera, y las posibles consecuencias sobre las condiciones meteorol6gi-cas y el clima.

2. Las Partes en el Convenio, de conformidad con el articulo 3, cooperardn en la reali-zaci6n de investigaciones y observaciones sistemdticas y en la formulaci6n de recomendacio-nes relativas a futuras investigaciones y observaciones en las siguientes esferas:

a) lnvestigacirn de los procesosfisicos y quimicos de la atmdsfera

i) Elaboraci6n de modelos te6ricos detallados: perfeccionamiento de modelos que ten-gan en cuenta la interacci6n entre los procesos de radiaci6n, quimicos y dindmicos; estudiosde los efectos simultdneos sobre el ozono de la atm6sfera de diversas especies quimicasfabricadas por el hombre y que se presentan naturalmente; interpretaci6n de las series dedatos de las mediciones sobre el terreno efectuadas por satrlite y otros medios; evaluaci6n delas tendencias de los pardmetros atmosfricos y geoffsicos y elaboraci6n de mdtodos quepermitan atribuir a causas determinadas las variaciones en estos pardmetros;

ii) Estudios de laboratorio sobre: los coeficientes cin6ticos, las secciones eficaces deabsorci6n y los mecanismos de los procesos quimicos y fotoqufmicos de la troposfera y laestratosfera; los datos espectrosc6picos para corroborar las mediciones sobre el terreno entodas las regiones pertinentes del espectro;

iii) Mediciones sobre el terreno: las concentraciones y flujos de gases primarios impor-tantes de origen tanto natural como antropogdnico; estudios sobre la dindmica de la atm6s-fera; medici6n simultinea de especies relacionadas fotoquimicamente hasta la capa limftrofedel planeta mediante instrumentos in situ e instrumentos de teleobservaci6n; intercom-'paraci6n de los diversos detectores, incluso mediciones coordinadas de correlaci6n para losinstrumentos instalados en satrlites; campos tridimensionales de los oligoelementos impor-tantes, de la atm6sfera, del flujo del espectro solar y de los parimetros meteorol6gicos;

iv) Perfeccionamiento de instrumentos, en particular los detectores instalados en satd-lites y de otro tipo, para evaluar los oligoelementos atmosf~ricos, el flujo solar y los pari-metros meteorol6gicos.

b) Investigaci6n sobre los efectos en la salud, los efectos biol6gicos y los efectos de lafotodegradaci6n

i) Relaci6n entre la exposici6n del ser humano a las radiaciones solares visibles y ultra-violeta y a) la formaci6n del cancer cutneo con melanoma y sin melanoma y b) los efectossobre el sistema inmunol6gico;

ii) Efectos de las radiaciones ultravioleta que tienen una acci6n biol6gica (UV-B),incluida la relaci6n con la longitud de onda, sobre a) los cultivos agricolas, los bosques y otrosecosistemas terrestres y b) la cadena alimentaria acudtica y las pesquerfas, asi como la posibleinhibici6n de la producci6n de oxfgeno del fitoplancton marino;

iii) Mecanismos por los cuales la radiaci6n ultravioleta con efectos biol6gicos (UV-B)actda sobre las sustancias, especies y ecosistemas biol6gicos, en particular: la relaci6n entrela dosis, la tasa de dosis y la reacci6n; fotorreconstituci6n, adaptaci6n y protecci6n;

Vol. 1513, 1-26164

Page 394: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

iv) Estudios de los espectros de acci6n biol6gica y de la reacci6n espectral, utilizando laradiaci6n policromdtica a fin de determinar las posibles interacciones de las diversas gamasde longitud de onda;

v) Influencia de la radiaci6n ultravioleta con efectos biol6gicos (UV-B) sobre: la sensi-bilidad y la actividad de las especies biol6gicas importantes para el equilibrio de la biosfera;los procesos primarios tales como la fotosintesis y la biosintesis;

vi) La influencia de la radiaci6n ultravioleta con efectos biol6gicos (UV-B) sobre lafotodegradaci6n de los contaminantes, los productos qufmicos agrfcolas y otros materiales.

c) Investigaci6n de los efectos sobre el clina

i) Estudios te6ricos y observaci6n de los efectos radiactivos del ozono y de otros oligo-elementos y su repercusi6n en los pardmetros climdticos, tales como las temperaturas de lasuperficie terrestre y de los ocdanos, los regfmenes de precipitaciones y el intercambio entrela troposfera y la estratosfera; ii) investigaci6n de los efectos de tales repercusiones climti-cas en los distintos aspectos de las actividades humanas.

d) Observaciones sistemdticas de:

i) El estado de la capa de ozono (es decir, variabilidad espacial y temporal del contenidototal de la columna y de la distribuci6n vertical), haciendo plenamente operacional el SistemaMundial de Vigilancia del Ozono, que se basa en la integraci6n de los sistemas de observaci6npor sat~lite y desde estaciones terrestres;

ii) Las concentraciones en la troposfera y la estratosfera de los gases que dan origen alas familias HOx, NOx, C 1Ox y del carbono;

iii) Las temperaturas desde la superficie terrestre hasta la mesosfera, utilizando siste-mas de observaci6n desde estaciones terrestres y por sat6lite;

iv) El flujo de radiaci6n solar, expresado en longitud de onda, que Ilega a la atm6sferaterrestre y de la radiaci6n t6rmica que sale de 6sta, utilizando mediciones de satrlites;

v) El flujo solar, analizado por longitud de onda, que llega a la superficie de la Tierra enla gama de las radiaciones ultravioleta con efectos biol6gicos (UV-B);

vi) Las propiedades y la distribuci6n de los aerosoles desde la superficie terrestre hastala mesosfera, utilizando sistemas de observaci6n instalados en estaciones terrestres, aero-transportados y en satflites;

vii) Las variables climiticas importantes, mediante el mantenimiento de programasmeteorol6gicos de alta calidad para su medici6n desde la superficie;

viii) Las oligosustancias, las temperaturas, el flujo solar y los aerosoles, utilizando mrto-dos mejorados de anilisis de los datos mundiales.

3. Las Partes en el Convenio cooperardn, teniendo en cuenta las necesidades particu-lares de los paises en desarrollo, para promover la capacitaci6n cientffica y t6cnica adecuadaque sea necesaria para participar en la investigaci6n y observaciones sistemdticas esbozadasen el presente anexo. Se prestard especial atenci6n a la intercalibraci6n de los instrumentos ymrtodos de observaci6n con miras a obtener conjuntos de datos cientfficos comparables onormalizados.

4. Se estima que las siguientes sustancias qufmicas de origen tanto natural como antro-pogrnico, que no se enumeran por orden de prioridad, tienen el potencial de modificar laspropiedades qufmicas y ffsicas de la capa de ozono.

a) Sustancias compuestas de carbono

i) Mon6xido de carbono (CO). Se considera que el mon6xido de carbono, que pro-viene de significativas fuentes de origen natural y antropogfnico, desempefia una importantefunci6n directa en la fotoqufmica de la troposfera y una funci6n indirecta en la fotoqufmicade la estratosfera.

Vol. 1513, 1-26164

Page 395: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

ii) Anhidrido carb6nico (C0 2). El anhfdrido carb6nico tambi6n procede de importan-tes fuentes naturales y antropognicas y afecta al ozono estratosf6rico al influir en la estruc-tura tfrmica de la atm6sfera.

iii) Metano (CH4). El metano es de origen tanto natural como antropogrnico y afectaal ozono troposfrrico y estratosf6rico.

iv) Especies de hidrocarburos que no contienen metano. Las especies de hidrocar-buros que no contienen metano, las cuales comprenden un gran nfimero de sustancias qufmi-cas, son de origen natural o antropog6nico, y tienen una funci6n directa en la fotoquimicatroposf6rica y una funci6n indirecta en la fotoquimica estratosf~rica.

b) Sustancias nitrogenadas

i) Oxido nitroso (N20). Las principales fuentes de N20 son de origen natural, pero lascontribuciones antropogrnicas son cada vez mds importantes. El 6xido nitroso es la fuenteprimaria del NOx estratosf~rico, que desempefia una funci6n vital en el control del contenidode ozono de la estratosfera.

ii) Oxidos de nitr6geno (NOx). Las fuentes de origen terrestre de NOx desempefianuna importante funci6n directa solamente en los procesos fotoqufmicos de la troposfera yuna funci6n indirecta en la fotoqufmica estratosf6rica, mientras que la inyecci6n de NO. encapas cercanas a la tropopausa puede causar directamente un cambio en el ozono de latroposfera superior y la estratosfera.

c) Sustancias cloradas

i) Alcanos totalmente halogenados, por ejemplo, CC14, CFCI3 (CFC-11), CF2C12(CFC-12), C2F3C13 (CFC-113), C2F4C12 (CFC-114). Los alcanos totalmente halogenadosson antropog6nicos y sirven de fuente deC 10x, que tiene una funci6n vital en la fotoquimicadel ozono, especialmente a una altitud comprendida entre 30 y 50 kil6metros.

(ii) Alcanos parcialmente halogenados, por ejemplo, CH3CI, CHF2C1 (CFC-22),CH3CC13, CHFC12 (CFC-21). Las fuentes del CH3CI son naturales, mientras que losdemis alcanos parcialmente halogenados son de origen antropog6nico. Estos gases tambi6nsirven de fuente del C I0x estratosf~rico.

(d) Sustancias bromadas

Alcanos totalmente halogenados, por ejemplo, CF3Br Estos gases son antropogrnicosy sirven de fuente del BrOx, que actdia de un modo anilogo al Cl0x.

(e) Sustancias hidrogenadas

(i) Hidr6geno (H2). El hidr6geno, que procede de fuentes naturales y antropogfnicas,desempefia una funci6n poco importante en la fotoquimica de la estratosfera.

(ii) Agua (H20). El agua es de origen natural y desempefia una funci6n vital en lafotoquimica de la troposfera y de la estratosfera. Entre las fuentes locales de vapor de aguaen la estratosfera figuran la oxidaci6n del metano y, en menor grado, del hidr6geno.

Vol. 1513, 1-26164

Page 396: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

ANEXO II

INTERCAMBIO DE INFORMACI6N

1. Las Partes en el Convenio reconocen que la reuni6n e intercambio de informaci6n esun medio importante de Ilevar a la prdctica los objetivos del Convenio y de velar por que lasmedidas que se adopten sean apropiadas y equitativas. En consecuencia, las Partes intercam-biardn informaci6n cientffica, t6cnica, socioecon6mica, comercial y jurfdica.

2. Las Partes en el Convenio, al decidir qu6 informaci6n deberd reunirse e intercam-biarse, deberdn tener en cuenta la utilidad de la informaci6n y el costo de su obtenci6n.Ademds, las Partes reconocen que la cooperaci6n en virtud de este anexo ha de ser compa-tible con las leyes, reglamentos y pricticas nacionales en materia de patentes, secretos comer-ciales y protecci6n de la informaci6n confidencial y de dominio privado.

3. Informacin cientffica

Esta informaci6n incluye datos sobre:

a) Las investigaciones proyectadas y en curso, tanto oficiales como privadas, para facili-tar la coordinaci6n de los programas de investigaci6n con objeto de utilizar de la manera miseficaz los recursos disponibles en el piano nacional y en el internacional;

b) Los datos sobre emisiones necesarios para la investigaci6n;

c) Los resultados cientfficos, publicados en textos de circulaci6n entre especialistas,sobre los procesos fisicos y quimicos de la atm6sfera terrestre y la sensibilidad de la atm6s-fera al cambio, en particular sobre el estado de la capa de ozono y los efectos sobre la saludhumana, el medio ambiente y el clima que resultarfan de las modificaciones, en todas lasescalas de tiempo, del contenido total de la columna de ozono o de su distribuci6n vertical;

d) La evaluaci6n de los resultados de las investigaciones y las recomendaciones parafuturas actividades de investigaci6n.

4. Informacin tdcnica

Esta informaci6n comprende datos sobre:

a) La disponibilidad y el costo de los suceddneos qufmicos y de las tecnologfas alterna-tivas destinadas a reducir las emisiones de sustancias que modifican la capa de ozono, y sobrelas investigaciones conexas proyectadas y en curso;

b) Las limitaciones y riesgos que conlleve la utilizaci6n de suceddneos quirncos y deotro tipo y de tecnologfas alternativas.

5. Informacidn socioecon6mica y comercial sobre las sustancias mencionadas en elanexo I

Esta informaci6n incluye datos sobre:

a) Producci6n y capacidad de producci6n

b) Uso y modalidades de utilizaci6n;

c) Importaci6n y exportaci6n;

d) Costos, riesgos y beneficios de las actividades humanas que puedan modificar indi-rectamente la capa de ozono y repercusiones de las medidas reguladoras adoptadas o que seestdn considerando para controlar estas actividades.

6. Informaci6n juridica

Este informaci6n incluye datos sobre:

a) Leyes nacionales, medidas administrativas e investigaci6n jurfdica pertinentes para laprotecci6n de la capa de ozono;

Vol. 1513.1-26164

Page 397: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 385

b) Acuerdos internacionales, incluidos los acuerdos bilaterales, que guarden relaci6ncon la protecci6n de la capa de ozono;

c) M~todos y condiciones de concesi6n de licencias y disponibilidad de patentes rela-cionadas con la protecci6n de la capa de ozono.

[For the signatures, see p. 386 of this volume - Pour les signatures, voir p. 386 du pre-sent volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 398: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

386 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

In the name of Afghanistan:Au nom de l'Afghanistan:OT HMeHH AdbraHmcTaHa:En nombre del Afganistin:

In the name of Albania:Au nom de l'Albanie:OT HMeHH Aj16aHHH:En nombre de Albania:

t -1&J. I (--

In the name of Algeria:Au nom de l'Alg6rie:OT HMeHH AJixcHpa:En nombre de Argelia:

In the name of Angola:Au nom de l'Angola:OT HMeHH AHrOJnbl:

En nombre de Angola:

In the name of Antigua and Barbuda:Au nom d'Antigua-et-Barbuda"OT HMeHH AHTHIrya I4 Eap6yabI:En nombre de Antigua y Barbuda:

Vol. 1513, 1-26164

Page 399: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 387

In the name of Argentina:Au nom de l'Argentine:OT HMeHH ApreHTHHbI:En nombre de la Argentina:

[JUAN CARLOS BELTRAMINO]

In the name of Australia:Au nom de I'Australie:OT HMeHH ABCTpaJIHH:

En nombre de Australia:

: I_. - I r-.

In the name of Austria:Au nom de l'Autriche:OT HMeHH ABCTPHH:

En nombre de Austria:

[KURT STEYRER]

In the name of the Bahamas:Au nor des Bahamas:OT 14MeHH BaraMcKllx OCTpOBOB:En nombre de las Bahamas:

In the name of Bahrain:Au nor de Bahrein :OT IMeHH BaxpeiiHa:En nombre de Bahrein:

Vol. 1513, 1-26164

Page 400: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

In the name of Bangladesh:Au nom du Bangladesh:OT HMeHH BaHrmaaem:En nombre de Bangladesh:

In the name of Barbados:Au nom de la Barbade:OT H MeHH Bap6axroca:En nombre de Barbados:

f *RK tt l?In the name of Belgium:Au nom de la Belgique:OT HMeHH BejIbrHH:

En nombre de B61gica:

[D. LENAERTS]

In the name of Belize:Au nom de Belize:OT HMeHH BejuH3a:En nombre de Belice:

In the name of Benin:Au nom du Bfnin:OT HMeHH4 BeHHHa:En nombre de Benin:

VoL 1513. 1-26164

Page 401: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 389

In the name of Bhutan:Au nom du Bhoutan:OT HMeHH 13yraHa:En nombre de Bhutdn:

In the name of Bolivia:Au nom de la Bolivie:OT HMeHH BOJIHBHH:

En nombre de Bolivia:

In the name of Botswana:Au nom du Botswana:OT HMeHH F>OTCBaHbI:

En nombre de Botswana:

In the name of Brazil:Au nom du Br~sil :OT HMeHH Bpa3HJIHH:

En nombre del Brasil:

In the name of Brunei Darussalam:Au nom de Brunei Darussalam :OT HMeHh> EpyHe ,apyccanaMa:En nombre de Brunei Darussalam:

Vol. 1513, 1-26164

Page 402: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

tLq-u L"P.1

In the name of Bulgaria:Au nom de la Bulgarie:OT HMeHH Eonrapmt:En nombre de Bulgaria:

In the name of Burkina Faso:Au nom du Burkina Faso:OT HMeHH EypKHHa Daco:En nombre de Burkina Faso:

[Ll'ANDRE B. BASSOLfI

12-12-85'

In the name of Burma:Au nor de la Birmanie:OT HMeHH EHpMbI:En nombre de Birmania:

- ,v t---.

In the name of Burundi:Au nom du Burundi:OT HMeHH BypyHa:

En nombre de Burundi:

1 12 December 1985 - 12 d6cembre 1985.

VoL 1513. 1-26164

Page 403: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of the Byelorussian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R6publique socialiste sovi6tique de Bi6lorussie:OT HMenH 6enopyccKori COBeTCKOii CouHamrcTHwecKofi Pecny6JinKH:En nombre de la Replblica Socialista Sovi6tica de Bielorrusia:

[VIKTAR MAXIMAVICH BARAVIKOV]

In the name of Cameroon:Au nom du Cameroun:OT HiMeHH KaMepyHa:En nombre del Camerin:

In the name of Canada:Au nom du Canada:OT HMeHH Kanaabi:En nombre del Canadd:

[ALAN W. SULLIVAN]

In the name of Cape Verde:Au nom du Cap-Vert :OT HMeHH OCTpOBOB 3esleHoro Mblca:En nombre de Cabo Verde:

In the name of the Central African Republic:Au nom de la R6publique centrafricaine :OT 4MeHH IeHTpanbHOa pIKaHCKOH Pecny6finHKEn nombre de la Repdiblica Centroafricana:

Vol. 1513, 1-26164

Page 404: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

392 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

: bL.&- tq

In the name of Chad:Au nom du Tchad:OT HMeHH qaia:En nombre del Chad:

In the name of Chile:Au nom du Chili:OT HMe~H MqHJIH:

En nombre de Chile:

[CARLOS DERPSCH]

In the name of China:Au nom de la Chine:OT HMe~H KHTaq:En nombre de China:

In the name of Colombia:Au nom de la Colombie:OT HMeHH Ko.ryM6HH:En nombre de Colombia:

In the name of the Comoros:Au nom des Comores :OT HMeHH KoMOpCKHX ocTpOBOB:En nombre de las Comoras:

Vol. 1513, 1-26164

Page 405: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 393

In the name of the Congo:Au nom du Congo:OT HMeHmi KoHro:En nombre del Congo:

In the name of Costa Rica:Au nom du Costa Rica:OT HMeHH KocTa-PHKH:En nombre de Costa Rica:

: I I-.- -to

In the name of Cuba:Au nom de Cuba:OT HMeHIi Ky6bI:En nombre de Cuba:

In the name of Cyprus:Au nom de Chypre:OT HMeHH KHrpa:En nombre de Chipre:

In the name of Czechoslovakia:Au nom de la Tch6coslovaquie•OT HMeHH qexocjioBaKH:En nombre de Checoslovaquia:

Vol. 1513, 1-26164

Page 406: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

394 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

In the name of Democratic Kampuchea:Au nom du Kampuchea d6mocratique :OT HMeHI4 .eMOKpaTHIeCKOrt KaMnyHH:En nombre de Kampuchea Democritica:

In the name of the Democratic People's Republic of Korea:Au nom de la R6publique populaire d6mocratique de Cor6e:OT HMeHH KopeiicKoil HapoaHo-AeMoKpaTmiecKOA Pecny6nHKHI:En nombre de la Reptiblica Popular Democrdtica de Corea:

L -W !.O, lf .i I-t

In the name of Democratic Yemen:Au nom du Y6men d6mocratique:OT HMeHH aJeMoKpaTwieCKoro I4eMeHa:En nombre del Yemen Democrdtico:

t I J.. .. jh4,

In the name of Denmark:Au nom du Danemark:OT HMeHH AaHIn:

En nombre de Dinamarca:

[JESPER KNUDSEN]

In the name of Djibouti:Au nom de Djibouti:OT H{MeHH JH6yTH:

En nombre de Djibouti:Vol. 1513, 1-26164

Page 407: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueii des Traites 395

: aJ j. ,

In the name of Dominica:Au nom de la Dominique:OT HMeHHR OMHHHKH:

En nombre de Dominica:

In the name of the Dominican Republic:Au nom de la R6publique dominicaine:OT HMeHH ,OMHHHKaHCKOH Pecny6nHKH:En nombre de la Repdblica Dominicana:

In the name of Ecuador:Au nom de l'Equateur:OT HMeHH 3KBaaopa:En nombre del Ecuador:

In the name of Egypt:Au nom de l'Egypte:OT HMeHH ErHnTa:En nombre de Egipto:

[MOHAMED EL-TAHER SHASH]

In the name of El Salvador:Au nom d'El Salvador:OT HMeHH CajibBaaopa:En nombre de El Salvador:

Vol. 1513, 1-26164

Page 408: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

In the name of Equatorial Guinea:Au nom de la Guin6e 6quatoriale :OT HMeHH 3KBaTopHabHO r"BHHeH:En nombre de Guinea Ecuatorial:

In the name of Ethiopia:Au nom de l'Ethiopie:OT HMeHH 34)HOnHH:En nombre de Etiopfa:

In the name of the Federal Republic of Germany:Au nom de la R6publique ffd6rale d'Allemagne:OT HMeHH (1eaepaTHBHOA Pecny6imKH repMaHHH:En nombre de la Repiiblica Federal de Alemania:

[KARL THEODOR PASCHKE]

ft $-1

In the name of Fiji:Au nom de Fidji :OT HMeH I (IHaIKH:En nombre de Fiji:

In the name of Finland:Au nom de la Finlande:OT HMeHH (IHHJIAHAHH:

En nombre de Finlandia:

[ANTTI KULMALA]

VoL 1513, 1-26164

Page 409: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of France:Au nom de la France:OT eHl (DpaHunm:

En nombre de Francia:

[ALBERT THABAULT]

In the name of Gabon:Au nom du Gabon:OT HMeHH ra6oHa:En nombre del Gab6n:

In the name of the Gambia:Au nom de la Gambie:OT HMeHH raM6HH:

En nombre de Gambia:

In the name of the German Democratic Republic:Au nom de la R6publique d6mocratique allemande:OT HMeHH repmaHcKOi geMoKpaTHtiecKoHi Pecny6inHKH:En nombre de la Repdblica Democrdtica Alemana:

In the name of Ghana:Au nom du Ghana:OT HMeHH FaHbl:En nombre de Ghana:

Vol. 1513, 1-26164

Page 410: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Greece:Au nom de la Grace"OT HMeHH rpeuiH:En nombre de Grecia:

[ELEFTHERIOS Douvos]

In the name of Grenada:Au nom de la Grenade:OT HMeHH FpeHabI:En nombre de Granada:

:

In the name of Guatemala:Au nom du Guatemala:OT I4MeHH rBaTeMajibI:En nombre de Guatemala:

: I P'- ta

f£*IL P 3E:In the name of Guinea:Au nom de la Guin6e:OT HMeHH FBHHeH:En nombre de Guinea:

In the name of Guinea-Bissau:Au nom de la Guin6e-Bissau"OT HMeHH FBH e-13Ecay:En nombre de Guinea-Bissau:

Vol. 1513. 1-26164

Page 411: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Guyana:Au nom de la Guyane:OT IiMeHH rBHaHbI:En nombre de Guyana:

In the name of Haiti:Au nom d'Halti :OT iMeHHi lairT:En nombre de Haitf:

In the name of the Holy See:Au nom du Saint-SiEge:OT HMeHH CBATeHIiero npecToja:En nombre de la Santa Sede:

: ,. .0 A-.-. p. .t,

In the name of Honduras:Au nom du Honduras:OT HMeHH FoHaypaca:En nombre de Honduras:

: "-- "-r.. ,

In the name of Hungary:Au nom de la Hongrie:OT iiMeHH BeHrpinm:En nombre de Hungria:

Vol. 1513, 1-26164

399

Page 412: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

400 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Iceland:Au nom de l'Islande:OT HMeHH ]I4cIaH aH:En nombre de Islandia:

In the name of India:Au nom de l'Inde:OT HmeH1 IHHJ4H:

En nombre de la India:

In the name of Indonesia:Au nom de l'Indon6sie:OT eHMeH IIHHOHe3HH:En nombre de Indonesia:

In the name of Iraq:Au nom de l'Iraq:OT MeH I4paKa:

En nombre del Iraq:

In the name of Ireland:Au nom de l'Irlande :OT HMeHH I4pJIaHaHH:

En nombre de Irlanda:VoL 1513, 1-26164

Page 413: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 401

In the name of the Islamic Republic of Iran:Au nom de la R6publique islamique d'Iran:OT HMeHH I4cJIaMcKoH Pecny6nHKH I4paH:En nombre de la Repfiblica Isld.mica del Irin:

In the name of Israel:Au nom d' Israel :OT HMeHH II3pamIsi:En nombre de Israel:

: I_ _.,~ L er.tr

In the name of Italy:Au nom de l'Italie :OT HMeHH I4TaHH:En nombre de Italia:

[GIORGIo Bosco]

In the name of the Ivory Coast:Au nor de la C6te d'Ivoire:OT HMeHH Eepera CJIoHoBo KOCTH:En nombre de la Costa de Marfil:

I L... .. t. ,t

In the name of Jamaica:Au nom de la Jamaique:OT HMeHH IMaIKH:En nombre de Jamaica:

Vol. 1513, 1-26164

Page 414: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of Japan:Au nom du Japon :OT HMeHH AHOHHH:

En nombre del Jap6n:

In the name of Jordan:Au nom de la Jordanie:OT HMeHH 14opgaHHH:En nombre de Jordania:

: L - € r I,

In the name of Kenya:Au nom du Kenya:OT HMeHH KeHHH:En nombre de Kenya:

In the name of Kiribati:Au nom de Kiribati :OT HMeHH Knpn6aTn:En nombre de Kiribati:

In the name of Kuwait:Au nom du Koweit:OT HMeHH KyBeAiTa:En nombre de Kuwait:

VoL 1513, 1-26164

Page 415: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

: ; _._ . I ;,.I ..I j , . .., J- Iy i.,

In the name of the Lao People's Democratic Republic:Au nom de la R6publique d6mocratique populaire lao:OT HMeHH .laoccKoA HapoUHo-eMoKparTecKoAi Pecny6jiiKH:En nombre de la Repfiblica Democritica Popular Lao:

: t -1 1 ,,,f

In the name of Lebanon:Au nom du Liban :OT HMeHH JIIBaHa:

En nombre del Lfbano:

In the name of Lesotho:Au nom du Lesotho:OT HMeHII J'eCOTO:En nombre de Lesotho:

t t----4.m r..14

In the name of Liberia:Au nom du Lib6ria:OT HmeHIH h6epHH:En nombre de Liberia:

. ,,. L. I

In the name of the Libyan Arab Jamahiriya:Au nom de la Jamahiriya arabe libyenne:OT HMeH4 J-RIBHACKOAI Apa6cKoi AKaMaxHpHH:En nombre de la Jamahiriya Arabe Libia:

Vol. 1513. 1-26164

403

Page 416: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

In the name of Liechtenstein:Au nom du Liechtenstein:OT HMeRH JIHxTeHuITeAHa:En nombre de Liechtenstein:

In the name of Luxembourg:Au nom du Luxembourg:OT HMeHH JIoIceM6ypra:En nombre de Luxemburgo:

[EDOUARD MOLITOR]

In the name of Madagascar:Au nom de Madagascar:OT HMeHH MaaaracKapa:En nombre de Madagascar:

: ,J) N_.-. f.- to

In the name of Malawi:Au nom du Malawi:OT HMeHH MaiiaBi:En nombre de Malawi:

In the name of Malaysia:Au nom de la Malaisie:OT HMeHH Manai3MH:En nombre de Malasia:

VoL. 1513, 1-26164

Page 417: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 405

In the name of Maldives:Au nom des Maldives:OT HmveHI MaIbQHaBOB:

En nombre de Maldivas:

: W-jLt. r- ,

In the name of Mali:Au nom du Mali:OT HMeHH Maim:En nombre de Mali:

AA ,..._.it: .I

In the name of Malta:Au nom de Malte :OT HMeHH MajibTbI:En nombre de Malta:

In the name of Mauritania:Au nom de la Mauritanie:OT HMeHH MaBpHTaHHH:En nombre de Mauritania:

IPA-I

In the name of Mauritius:Au nom de Maurice:OT HMeH MaBpHKH51:En nombre de Mauricio:

Vol. 1513, 1-26164

Page 418: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

In the name of Mexico:Au nom du Mexique:OT HMeHH MeKcHKH:En nombre de M6xico:

[FRANCISCO CORREA VILLALOBOS]

In the name of Monaco:Au nom de Monaco:OT HMeHH MoHaKo:En nombre de M6naco:

In the name of Mongolia:Au nom de la Mongolie:OT HMeHH MOHFOJIHH:En nombre de Mongolia:

In the name of Morocco:Au nom du M aroc:OT HMeHH MapoKKo:En nombre de Marruecos:

[Moulay Mehdi Alaoui]

Le 7 f6vrier 1986

In the name of Mozambique:Au nom du Mozambique:OT HMeHH MO3aM6HKa:En nombre de Mozambique:

Vol. 1513, 1-26164

Page 419: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 407

In the name of Nauru:Au nom de Nauru:OT aMeHH Haypy:En nombre de Nauru:

: J, . :" .t

In the name of Nepal:Au nom du N6pal :OT PiMeHH Henaina:En nombre de Nepal:

In the name of the Netherlands:Au nom des Pays-Bas:OT HMeH HnaepiiaHOB:En nombre de los Pafses Bajos:

[L.H.J.B. VAN GORKOM]

In the name of New Zealand:Au nom de la Nouvelle-Zdlande:OT HMeHH HoBoR 3ejiaHU1H:En nombre de Nueva Zelandia:

[David Keith McDowell]

21 March 1986

In the name of Nicaragua:Au nom du Nicaragua:OT HmeHiH Harnaparya:En nombre de Nicaragua:

Vol. 1513, 1-26164

Page 420: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

408 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait(s

In the name of the Niger:Au nom du Niger:OT HMeHH Hurepa:En nombre del Niger:

In the name of Nigeria:Au nom du Nig6ria:OT HMeHH HnrepHH:En nombre de Nigeria:

I C- . I -e-'1

In the name of Norway:Au nom de la Norv~ge:OT HMeHH HopBerHH:En nombre de Noruega:

[THORMOD ERIKSEN]

In the name of Oman:Au nom de l'Oman:OT HMeHH OMaHa:En nombre de Omdn:

In the name of Pakistan:Au nom du Pakistan:OT HMeHH flaKHcTaHa:En nombre del Pakistdn:

VoL 1513, 1-26164

Page 421: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Panama:Au nom du Panama:OT HMeHH I'aHaMbI:En nombre de Panami:

I-o "jIVi W r

In the name of Papua New Guinea:Au nom de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e:OT HMeHH Flanya-HoBoAi rBHHeH:En nombre de Papua Nueva Guinea:

In the name of Paraguay:Au nom du Paraguay:OT HMeHHn aparBaA:En nombre del Paraguay:

In the name of Peru:Au nom du P6rou:OT HMeHH flepy:En nombre del Peri:

[JORGE VOTo BERNALES]

In the name of the Philippines:Au nom des Philippines:OT HMeHH IDHAIHnHH:En nombre de Filipinas:

Vol. 1513, 1-26164

Page 422: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

410 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1988

In the name of Poland:Au nom de la Pologne:OT HMeHH IoJIbuIww

En nombre de Polonia:

In the name of Portugal:Au nom du Portugal:OT HMenH HopTyraiuH:En nombre de Portugal:

In the name of Qatar:Au nom du Qatar:OT HMeHH KaTapa:En nombre de Qatar:

In the name of the Republic of Cameroon:Au nom de la R6publique du Cameroun:OT H MeHH Pecny6rnncu KaMepyH:En nombre de la Repdblica del Camertin:

RA A P A, tv M :In the name of the Republic of Guinea:Au nom de la R6publique de Guinte:OT HMeHH FBHHeiCKOAi Pecny6JrnKH:En nombre de la Repdblica de Guinea:

Vol. 1513, 1-26164

Page 423: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 411

In the name of the Republic of Korea:Au nom de la R6publique de Cor6e•OT HMeI KopeficKori Pecny6nKH:En nombre de la Reptiblica de Corea:

In the name of Romania:Au nom de la Roumanie:OT HMeHH PyMbIHHH:En nombre de Rumania:

In the name of Rwanda:Au nom du Rwanda:OT HMeHH Pyanabi:En nombre de Rwanda:

In the name of Saint Christopher and Nevis:Au nom de Saint-Christophe-et-Nevis:OT HMeHI CeHT-KpHCTOjDep H HeBHc:En nombre de San Crist6bal y Nieves:

In the name of Saint Lucia:Au nom de Sainte-Lucie:OT HMe1HH CeHT-JilocHil:En nombre de Santa Lucia:

Vol. 1513, 1-26164

Page 424: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

-"I"" ,.W . p .

In the name of Saint Vincent and the Grenadines:Au nom de Saint-Vincent-et-Grenadines:OT HM HH CeHT-BHHceHTa H FpeHaabI:En nombre de San Vicente y las Granadinas:

In the name of Samoa:Au nom du Samoa:OT HMeHH CaMoa:En nombre de Samoa:

In the name of San Marino:Au nom de Saint-Marin:OT HMeHH CaI-MapHHO:En nombre de San Marino:

'$, -$A 40 1 I- - €.-P

In the name of Sao Tome and Principe:Au nom de Sao Tomd-et-Principe:OT HMeHH CaH-ToMe H I-IpHHCHnH:En nombre de Santo Tom6 y Principe:

In the name of Saudi Arabia:Au nom de l'Arabie saoudite"OT HMeHH Cay~jOBCKOR ApaBHH:En nombre de Arabia Saudita:

Vol. 1513, 1-26164

Page 425: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

:J'-t-- .(t

In the name of Senegal:Au nom du S6n6gal:OT HMeHH CeHerafla:En nombre del Senegal:

In the name of Seychelles:Au nom des Seychelles:OT HMeHH CeituebcKHx OCTpOBOB:En nombre de Seychelles:

In the name of Sierra Leone:Au nom de la Sierra Leone:OT HMeHH Cbeppa-JleoHe:En nombre de Sierra Leona:

In the name of Singapore:Au nom de Singapour:OT nMeHH CHuranypa:En nombre de Singapur:

I J -1L

In the name of Solomon Islands:Au nom des Iles Salomon:OT HMeHH COJIOMOHOBbIX OCTpOBOB:En nombre de las Islas Salom6n:

Vol. 1513, 1-26164

1988 413

Page 426: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

In the name of Somalia:Au nom de la Somalie:OT 4MeHi CoMasI4:

En nombre de Somalia:

In the name of South Africa:Au nom de l'Afrique du Sud:OT HMeHH IOx oi A(bpHKH:En nombre de Sudifrica:

I 1 Id..I 1

In the name of Spain:Au nom de l'Espagne:OT HMeHH 14cnaHHH1

En nombre de Espafia:

t ". 1, J.,,. f.14

In the name of Sri Lanka:Au nom de Sri Lanka:OT HMeHH Ip JIaIKH:En nombre de Sri Lanka:

In the name of the Sudan:Au nom du Soudan:OT nMeHH CyzgaHa:En nombre del Sudin:

Vol. 1513, 1-26164

Page 427: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 415

In the name of Suriname:Au nom du Suriname:OT HMeH CypHHaMa:En nombre de Suriname:

In the name of Swaziland:Au nom du Swaziland:OT HMeHH CBa3HejieHa:En nombre de Swazilandia:

In the name of Sweden:Au nom de la Su~de:OT 1IMCHH mlBeUHH:En nombre de Suecia:

[RUNE L6NNGREN]

In the name of Switzerland:Au nom de la Suisse:OT HMeHH UIBeiluapim:En nombre de Suiza:

[JURG ISELIN]

In the name of the Syrian Arab Republic:Au nom de la R6publique arabe syrienne:OT nMenH C1pnHicIoi Apa6cKori Pecny6rKn:En nombre de la Repdblica Arabe Siria:

Vol. 1513, 1-26164

Page 428: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

416 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

In the name of Thailand:Au nom de la Thailande:OT Hmenn TaHjiaHJia:En nombre de Tailandia:

In the name of Togo:Au nom du Togo:OT HMenH Toro:En nombre del Togo:

In the name of Tonga:Au nom des Tonga:OT HMeHI ToHra:En nombre de Tonga:

In the name of Trinidad and Tobago:Au nom de la Trinit6-et-Tobago•OT HmIH TpHHHaaa H To6aro:En nombre de Trinidad y Tabago:

In the name of Tunisia:Au nom de la Tunisie:OT H IMeH TyHHca:En nombre de Tdnez:

Vol. 1513, 1-26164

Page 429: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Turkey:Au nom de la Turquie:OT HMeHH TypuHl:En nombre de Turqufa:

In the name of Tuvalu:Au nom de Tuvalu:OT HMeHI TyBaJIy:En nombre de Tuvalu:

In the name of Uganda:Au nom de l'Ouganda:OT HMeHH YraHabI:En nombre de Uganda:

In the name of the Ukrainian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R6publique socialiste sovi6tique d'Ukraine:OT HMeHH YKpanHcKOA COBeTCKOfi CoUHannCTHIecKoA Pecny6lnCH:

En nombre de la Repdblica Socialista Sovi6tica de Ucrania:[NIKOLAI P. MAKAREVICH]

Vol. 1513, 1-26164

Page 430: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

In the name of the Union of Soviet Socialist Republics:Au nom de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques:OT HMeHm Cobo3a COBeTCKHX CoruHajtCTHteCKHX Pecny6IHK:En nombre de la Uni6n de Reptiblicas Socialistas Sovi6ticas:

[YURI STEPANOVICH SEDUNOV]

[YURI MIKHAILOVICH SHARKOV]

[VLADIMIR PETROVICH AKULOV]

[VLADIMIR VASILEVICH DENISOV]

[VADIM OLEGOVICH BAKUMOV]

In the name of the United Arab Emirates:Au nom des Emirats arabes unis :OT HMeHH O61,ejAHHeHHblx Apa6cKmx 3 MHpaTOB:

En nombre de los Emiratos Arabes Unidos:

In the name of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:Au nom du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:OT HMeHH CoealHHeHHOrO KoponeBCTBa BeiilKo6pnTaHsH H CeBepHoii I4paHaHH:En nombre del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

[MICHAEL JOSEPH WILMSHURST]

In the name of the United Republic of Tanzania:Au nom de la R6publique-Unie de Tanzanie :OT MeHeH O6ealHHeHHOi Pecny6ntKH TaH3aHHI1:En nombre de la Repdblica Unida de Tanzanfa:

Vol. 1513. 1-26164

Page 431: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 419

In the name of the United States of America:Au nom des Etats-Unis d'Am6rique :OT H MeHH CoegHHeHHbiX mITaTOB AMepHKH:En nombre de los Estados Unidos de Am6rica:

[JAMES L. MALONE]

In the name of Uruguay:Au nom de l'Uruguay:OT iMmeHH Ypyreaa:En nombre del Uruguay:

In the name of Vanuatu:Au nom de Vanuatu:OT HmeHH BaHyaTy:En nombre de Vanuatu:

In the name of Venezuela:Au nom du Venezuela:OT HMeHH BeHecy3nbt:En nombre de Venezuela:

In the name of Viet Nam:Au nom du Viet Nam:OT HMeHH BbeTHaMa:En nombre de Viet Nam:

Vol. 1513, 1-26164

Page 432: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei! des Trait6s 1988

In the name of Yemen:Au nom du Yemen:OT HMeHH IReMeHa:En nombre del Yemen:

In the name of Yugoslavia:Au nom de la Yougoslavie:OT HMeHH I)rocIaBHH:En nombre de Yugoslavia:

In the name of Zaire:Au nom du Zaire:OT HMeH 3anpa:En nombre del Zaire:

In the name of Zambia:Au nom de la Zambie:OT HMeHH 3aM6HH:En nombre de Zambia:

In the name of Zimbabwe:Au nom du Zimbabwe,:OT HMeHH 3HM6a6Be:En nombre de Zimbabwe:

Vol. 1513, 1.26164

Page 433: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 421

In the name of the European Economic Community:Au nom de la Communaut6 6conomique europ6enne:OT IiMeHH EBponeicKoro 3KOHOMHqeCKorO coo6iueCTBa:En nombre de la Comunidad Econ6mica Europea:

Au NOM DUCONSEIL':

[GIORGIo Bosco][ATHANASE ANDREOPOULOS]

I In the name of the Council.

Vol. 1513, 1-26164

Page 434: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

422 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

DECLARATIONS MADE UPONRATIFICATION

FINLAND

"With respect to Article 11 para-graph 3 of the Convention Finland de-clares that it accepts both of the saidmeans of dispute settlement as compul-sory."

NORWAY

"Norway accepts the means of disputesettlement as described in art. 11,para. 3 (a) and (b) of the Convention ascompulsory; that is a) arbitration in ac-cordance with procedures to be adoptedby the Conference of the Parties at itsfirst ordinary meeting, or b) submissionof the dispute to the International Courtof Justice."

SWEDEN

"Sweden accepts the following meansof dispute settlement as compulsory:

"Submission of the dispute to the In-ternational Court of Justice (Article 11,paragraph 3 (b)).

"It is, however, the intention of theSwedish Government to accept also thefollowing means of dispute settlement ascompulsory;

"Arbitration in accordance with proce-dures to be adopted by the Conference ofthe Parties at its first ordinary meeting(Article 11, paragraph 3 (a)).

"A declaration in this latter respectwill, however, not be given until the pro-cedures for arbitration have beenadopted by the Conference of the Partiesat its first ordinary meeting."

DtCLARATIONS FAITES LORSDE LA RATIFICATION

FINLANDE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

En r6fdrence au paragraphe 3 de I'arti-cle I I de la Convention, la Finlanded6clare qu'elle accepte comme obliga-toires les deux modes de r~glement desdiff6rends qui ont 6t6 pr6vus.

NORVEGE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La Norv~ge accepte de consid6rercomme obligatoires les modes de r~gle-ment des diff6rends d6crits dans les ali-nfas a et b du paragraphe 3 de l'article 11de la Convention; a) l'arbitrage confor-m6ment A la proc6dure qui sera adopt6epar la Confdrence des Parties A sa pre-mitre session ordinaire ou b) soumissiondu diff6rend A la Cour internationale deJustice.

SUFDE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La Suede accepte de consid6rercomme obligatoire le mode de r~glementci-apr~s :

Soumission du diff6rend A la Courinternationale de Justice (alin6a b du pa-ragraphe 3 de I'article 11).

Le Gouvernement su6dois a toutefoisl'intention de consid6rer 6galementcomme obligatoire le mode de rglementci-apr~s :

Arbitrage, conform6ment A la proc6-dure qui sera adopt6e par la Conf6rencedes Parties, A sa premire session ordi-naire (alin6a a du paragraphe 3 de 1'ar-ticle 11).

La Suede attendra toutefois pour faireune d6claration sur ce dernier point quela proc6dure d'arbitrage ait 6t6 adopt6epar la Conf6rence des Parties, h sa pre-miire session ordinaire.

Vol. 1513, 1-26164

Page 435: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 423

at *. 1--" e"JL'i a

t'L'

A ,g J.• o JJt. . .J. 1-,.I t.- ,m.I j...,Ds.l, j. II

w --- , oJf 6"-- J,,, J-. & .. ,. T.J .* e . i .

,., .iU 14oJ tJh.., ,. -L o ..J aA1 .si .h-Z T ,.,JLS.- 4Lj , -4.0 8 , , A

3--jp .6 L.- JAS" I p. 61, A&

~.i.j ,..J, ,L . j I.,. b~ . , *,.J A. 41. ,..L. I.J. .. J ? JI -tLLL-iJ

AJ ...t Z 41 L W "IJ LA,. j-& r.L ~~ ~ q~. ~ I

[For the signatures, seep. 475 of this volume - Pour les signatures, voirp. 475

du prdsent volume.]

Vol. 1513. 1-26164

Page 436: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

DOCUMENT UNEP/IG.53/5

Z rLJ I Za d Ir j I . ., 3 e L

~ ~ 2~ i'll ~~JI L~k.VIA,% L,, ISUY V ULJ Ti I ~ ~zJ

L..,. ~ I~ ~.,jI . ,~i L ,..J I L. I .±. .,U 3-4L2 L- I J-Ij , . J L66i,. a L 4,, 2i--c.-.-, ) t iI . ,J y..,..J.. _W "I ' Ii.'L4_I X "I. i , L+" 163 .I I ._ L z 31 l L- IaJ I C-J.ij

~~2JI ZJi~i j c*~I I IJ a.±Ul > r i_,W) C> 1I'a L o..

,t UI z . J I 'A Li 3i I J, ,I 8. U I I% i, 1 ? JL

L Lt,,, ,.Ij 143.,. j .,...; ., 2o a,'.. """ o- USZI 5J.,J, o-L J ' .A o

J __ a"J, , bif 5._ i 2JLJ !m3 ,-, ,, .I xi ,I& V6, ., , ,AI

o , . ok-.., 4A I .., ,t,0 LA I a: A 1 S. ,i , X-,.-' . ,.L , .i- LI

1'- ~ J'jii J ,*LJUIL $1 0I441 A.i -

z~j~. J~L4..J3.i,-,4sJ~ LIJ~JI I ..s. " jy L i. 2jy )-,.A -,a "1J I i TI

; jwi z.s.,.-; LI W,. I r , I-.0 L j.-.:,i ,i LW ! ).,L:.1Z~L~kL LA ~ ~iW'iI >~ '~33U1 LAL:'JI t.~~I , . .LV Lij sJ .

b L-L- v-l WT/G.9/1 Q..i-J 1 L4AI ",L I v;.L. Ci3 j, LJ,,

Vol. 1513, 1-26164

Page 437: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

L L, P _p L.* . . J, ; -"

L-6 .,I, L. IAO L , i ST y u-4 %A .-.. ,...I V L ,WA v l .,-.I J

*j.S,+ ,,.Jl, . ) i, ,, ,. i,.. , Ji.. .J 3 *i.. ,,i . a , ,Sr'.... - € 1% 4*- q- +"- 'OL"J-! *21W .J-b I j* C,16 LJ LO~ Q. 'jI -Uji -b.VLpA I L 6L4LL.J ~

L* J . ~A QI ,Jl 4J A. t A

Vol. 1513, 1-26164

Page 438: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

.wt LLb IL,L. j 1 &JLaB

OL*LAJmJ U a.I PS 1L.1J

.g,=l.ta t . •s...IJ

4 .. .. , L. .;, - .. J J-s A .JAS a ).aL.Ji ,h.sJSAJOf, #. t... " of 4

I w.,N,.I 4 .tt. J Lk,,.JJ=i L&..JIJ It.,.U/ 1~,mmJI p.Ji t=jq .. I~~ .apq.t U ,,mi,, I

folqS U.J 1aJ f-If V.;ppJ ;jhw..&JI WAbm4 48 A&L L'wl A-&" Smhw

,--.M Uq,..J u;Ajh 44*- 4:.l U.J

ie JJ' -.*J . a 4: t--.,,fL.aJ ",... j..L.;U , i "- . ,.M jw ,.

* p l . i ,r z. jm.r - . . . L i . * I . ll S.a.JI ; .w..OJI

* i -,daJli&J 44

Vol. 1513. 1-26164

Page 439: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traites 427

C" q 4J~J.9 ",M21~ LL, &.L-j &JLA jI jj A-$ Al

* LjAJI %6..L11

2 _ .. . f. j 5 L _ . L ) 6jI _ .. i.~ 4q t _ " . O j A L .J A I I~ a t. A wlJ,~ 3 1 j . .

I j.,.h I .a....L . '. 41 CPJO Sr .a.. F6 WJ IJL..JI JL:II ',1. L JJI J .

* L. P..JI t+, it.J -~a 4-T* W...Js A.

. Ll:-J LJJ Lo_,.:TS ,l.s.I .

~p....i...J .%.-6 .~L-4L"*I ~JI;' . 4Lj- _.- -~J .,L -14 J FA r- , jj

~~ L~l.9 JjSjg siste*.jI U .L..J L . 56 -. L.LI

I .... ~LU ..La ~ ~ e-'~ e A. ~.J LjIl jLJ &w.. &,L .. IAJ #40. "P

Ls......a..s.Jl~LA--3 W".I -U3- j...sJ .. sJ .;.L.* s, -JI - 0-

L....L~ j.J1.5..IJ~J p jL& 4,b-W .1 * 4L . %IJ J . LJI j.,.t J .zl m. - j J .t *-,.SjA

pL"....~ ~ L.LI.. J. AJI & .. LJ -36 WA EA1 ~.j 4 .. J..

Vol. 1513, 1-26164

Page 440: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

hi .b l 4 p......a . W% e. , mp1 ',L I~ 11j LZ Ij.1J &.' j vsL t jj I ,L i -

(M/G.S3/4 I wjws1l LLA L#Lw..i L..JLA -. E .Z

•.....i .U L&U t.,.g...J 1 I~ j .IL j i . J i .J ). J .L. utr J.I . u.A J. - I!jj•j &A... r L.&LJ vh.A-w WSJ,-* -4j.r-1 P/..u,.:L.. ..hp . ,sL .3 a. L....LLILMhI J.J-Z. . .J L j , J ".. I ,t auia -L.......L-LJI IqA*,j~.,IkUt rr .,& rj"j%~ j-5Al L&4 -I "~I -..U ,ULj - I&

L..LdJJJ 1 . U&J.I11 LOA%.LZ1 ,a "" ~ .i '... &ZLk.JJ- - C&'U LLOL L. L... I

/I at r r &j,. I,.ahJ -, * # , - - LJ I 4 .. Lw.Ljl I LOUJ I I., Ijj ,b L..

L..,., L..k, ,j .. j3.. ,;., , .. , ,..

t LL)/ g. I 1/ / .4. 3 U .. * w.'. .LI I. .. j4 1

UL,.,*. .&...I I.I..-.a r. .-

L 4 .. ,..AI~ -L. - .d J vl .- L is - I %.'.Lal L'.9. /: . L.. jp.3/ :tA U.Z

UW/G.94/j URAC.94/13,p 3 .1Lzt 11i JUAJ-1 1~'.~ -31.4a

Vol. 1513, 1-26164

Page 441: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites 429

L,43 ..I LjaJ, &L 4 VaJ (.bL

.I . L&JI &. t Ai..t I s,.t. I , -U%.j I O *.. ,, . . . JjI

* ~.J)Jt JLAL LJ (LJa

•..L~l %JJ .. L. L.-hUA A.,. , . - v

OW .. S..I/C .1. J . 1 j ,J - , J Ab -

UJAS ,,I . ,WJ. l .t-Uj ,- -1 ,

L-A11 I I. ,4-1 ,.4 ji JJ1.j .. I I I L.JJI . . --; I I

(.,-**) P j .,,Xa,-J " .S

~ ~ ,(IJhah I & .JI I ) p I r.jS.J ). I* I-

La &aj(1.% l.S2 ,CL.,1) L4dJ,Al .34.L.*. . aU..,,,.jJAI

- MW/=5 ) ..I . .L1. .. J). 4I--- J e1 *,.h.-J jiLA. h .h.* - II(UN / S3/) tt., I .s. ,,..' & J jJr..,Il a... ,,..J

Vol. 1513, 1-26164

Page 442: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

cwj5 ja3J~aI LJZjJI.

%9--,,,*4*1 ~lJ ,T.,e j.. a. ,I L o.L La...'t ,.41 ~ .,, . ,0. ' - r

, I-uI' '-I , I ,* al r 1 jJ jI, % . h I..1 .. I , .11 . I *. a - r. 14AS V*L4jto1 r f A* U.a.aU . II. IS& ..h "4a p I LJI , J,.a..L1 I ". - r* .iLi p*4t l*,pILJ./jl4 j4J 1 A . &. AhJ I .&.&J k-,h

*,.,.I%, Jjdq ' J,.1 . .jj I • 'J2 . Wh -tIJ Ud *( jjtI -

* L- ..... J L. .. h .. &I L. I.DJ. I l . r4 . ,.. . & . 4.J.I L ,JA1 T L I. , S _

* , L J . i.$ .,* j-.L s., (* ..,. i i.. J ,... ,, , . J,. ,, . 1 * ,,. .. e. - .L ta L ... t J .1 * . * I .&1j I &.. _*"t . A -- A

.r..& LL&."Ij ._p .It

iL.1 1 j #j. 11 iI .

* Ij•j&.LI4 .,-1 .,, . ,I . ... ;i -jjl p4.,,.j

j-.-111&"I "_q t -11 aSll . L#.L j . , .... J.. - I

~ L.ALil-4 A-I L-9% U4l J. &-ulIj -

( Louj-ul - I I - u. hjJ144J

.0- _z.Z%~ JIL.JI -

Vol. 1513, 1-26164

Page 443: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

2. 4"1985*3 1 88522t*,,M,.*

M 4F Trry 'De1r4r*RizANA.. l 4. A ±kMl. A*-. %Met. t-,'. . , : 'f . E v3Nt. A-#- *,Z r-a. it . at L .;E 3 MOM .

4. T 4i-iWnre La4~j M *AA t6cTL

8. t_1 . 1% E:

_ Goraldo -ulalio do N~ascimenl~o e S/iva (p )

Mohamed E l-Taher Shsh ( A)6. Vf*rh,4iW Kurtno~j Stere%+ukj)M

] Wil.lem Kakebeeke _ K(i_. F)

1. Ter e4.

2. 6m M:1t) Gead *llo oSs#mno iv

(d) ij:~

Vol. 1513, 1-26164

Page 444: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

3. A':*-* F 1.4. -

5. * I4 .

7. t * t #8. I ±.

9. -.1M .10. V*ki*~E(tNZPAO G. 5V2ACOrr.j1 )f~ *. UVZ7/O . 5&/

11. a. i* , .TI= -

tj Alberta L. Dvr4de(MILX)

At IA :WgUih S&Id Hanaf i~~*

Philippe Seigneurint±(M-M)

Vadim Bakoumovt*j( %MC

Pat rick Sz-ltj C jM

Scott A.Hajostf(_M)

12. 4-z'ri9 fij*X; :

- E uN?/G. 53/3)

53/4 ).

13. , tEili- t 94 /S,1M ' 3dd.1S*,U AWM /A-!% d.

94,/13. URP/WG. g4,,13/Ad d. I to U7E?/'W0.94/1SiAd I. 2/Rev. 1 )

Vol. 1513, 1-26164

Page 445: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 433

*~~ptg*" j# *"ik 9k- -5T. 2E9 1985*3A2 i4T )

13. iA4T;TMFi,-

1. 53/541. , - t*,

10* --- ' .'..-' - = -- " - , - , R ' , , ., . ,

Vol. 1513, 1-26164

Page 446: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 198

2. - ,

Vol. 1513, 1-26164

Page 447: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 435

2. )kt-I, ,.O X0 S6WI

A'tf1 9 8 5 3 A 2 251 tA -)fttS*.1 9 80#*4,M2 9 4M / 7 B4

A.R -- AAAAAE . -*0 i441-4-1

3. " #f)f j --4. "8, .- *M.V-h 8 T*.-"- ,*

~iit

Vol. 1513, 1-26164

Page 448: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

3. MAWK'AIEM

AL A fMt"&-15 Af19.5 1 8, 122 , IftO-.

gh- M#fx M MA-v-A~

't*~

e.p Rt

Vol. 1513, 1-26164

Page 449: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 437

DOCUMENT UNEPIIG.53/5

A *it t

4R;- tH 1"K- IXJipB

Vol. 1513, 1-26164

Page 450: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

ii - --$t', " T k n' EA.A,4 V. fl 1 %

[For the signatures, see p. 475 of this volume - Pour les signatures, voirp. 475du present volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 451: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

FINAL ACT OF THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIESON THE PROTECTION OF THE OZONE LAYER

1. The Conference of Plenipotentiaries on the Protection of the Ozone Layerwas convened by the Executive Director of the United Nations Environment Pro-gramme (UNEP) pursuant to decision 12/14, section 1, paragraph 4, adopted by theGoverning Council of UNEP on 28 May 1984.

2. The Conference met at the Vienna International Centre, Vienna, with thekind support of the Government of the Republic of Austria, from 18 to 22 March1985.

3. All States were invited to participate in the Conference. The followingStates accepted the invitation and participated in the Conference: Algeria, Argen-tina, Australia, Austria, Belgium, Brazil, Byelorussian Soviet Socialist Republic,Canada, Chile, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Federal Republic of,Greece, Ireland, Italy, Japan, Luxembourg, Mexico, Morocco, Netherlands, NewZealand, Nigeria, Norway, Peru, Philippines, Senegal, Spain, Sweden, Switzerland,Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet Socialist Republics, UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Vene-zuela.

4. Observers from the following States attended the proceedings of the Con-ference: Bulgaria, China, Ecuador, Indonesia, Tunisia, Uruguay, Yugoslavia.

5. Observers from the following United Nations bodies, specialized agencies,intergovernmental and non-governmental organizations also attended the Confer-ence: United Nations Industrial Development Organization, World MeteorologicalOrganization, European Economic Community, Organization for Economic Co-op-eration and Development, European Council of Chemical Manufacturers' Federa-tions, International Chamber of Commerce, Federation of European Aerosol Asso-ciations.

6. In the course of the inaugural ceremony, the Conference heard a welcomingaddress by Dr. Kurt Steyrer, Federal Minister for Health and Environmental Protec-tion on behalf of the Government of the Republic of Austria. The Conference wasformally opened by Dr. Mostafa K. Tolba, the Executive Director of UNEP, whoserved as Secretary-General of the Conference and appointed Mr. Jerry O'Dell asExecutive Secretary.

7. The Conference unanimously elected Dr. Winfried Lang (Austria) as itsPresident.

8. The Conference also elected the following officers:

Vice-Presidents:

Mr. Geraldo Eulalio do Nascimento e Silva (Brazil)Mr. Mohamed EI-Taher Shash (Egypt)Mr. Rune L6nngren (Sweden)Mr. Yuri Sedunov (Union of Soviet Socialist Republics)

Rapporteur:

Mr. Willem Kakebeeke (Netherlands)Vol. 1513. 1-26164

439

Page 452: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

9. The Conference adopted the following agenda:

1. Opening of the Conference.

2. Organizational matters:

(a) Adoption of the rules of procedure;

(b) Election of the President;

(c) Election of Vice-Presidents and Rapporteur;

(d) Adoption of the agenda;

(e) Appointment of the Credentials Committee;

(f) Appointment of the Drafting Committee;

(g) Organization of the work of the Conference.

3. Consideration of the draft Convention for the Protection of the Ozone Layer,and its technical annexes.

4. Consideration of the report of the Ad Hoc Working Group of Legal and Techni-cal Experts for the Elaboration of a Global Framework for the Protection of theOzone Layer, concerning a draft Protocol on Chlorofluorocarbons.

5. Consideration of the report of the Credentials Committee.

6. Adoption of the Convention and other instruments, as appropriate.7. Adoption of the Final Act of the Conference.

8. Signature of final instruments.

9. Closing of the Conference.

10. The Conference adopted as its rules of procedure document UNEP/IG.53/2 proposed by the secretariat, as amended (UNEP/IG.53/2/Corr.1).

11. In conformity with the rules of procedure, the Conference established thefollowing Committees:

Committee of the Whole

Chairman: The President of the Conference

General Committee

Chairman: The President of the Conference

Members: The Vice-Presidents of the Conference, the Rapporteur and theChairman of the Drafting Committee

Drafting Committee

Chairman:

Mr. Alberto L. Dav6r~de (Argentina)

Members:

Mr. Waguih Said Hanafi (Egypt)Ms. Satu Nurmi (Finland)Mr. Philippe Seigneurin (France)Mr. Vadim Bakoumov (USSR)Mr. Patrick Sz6ll (United Kingdom)Mr. Scott A. Hajost (USA)

Vol. 1513, 1-26164

Page 453: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

12. The main documents which served as the basis for the deliberations of theConference were:

- Fifth Revised Draft Convention for the Protection of the Ozone Layer(UNEP/IG.53/3)

- Final Report of the Ad Hoc Working Group of Legal and Technical Experts forthe Elaboration of a Global Framework Convention for the Protection of theOzone Layer (UNEP/IG.53/4).

13. In addition, the Conference had before it a number of other documentsthat were made available to it by the Secretariat of UNEP(*)

14. The Conference approved the recommendation of its Credentials Com-mittee that the credentials of the representatives of the participating States as listedin paragraph 3 should be recognized as being in order.

15. On the basis of the deliberations of the Committee of the Whole, the Con-ference, on 22 March 1985, adopted the Vienna Convention for the Protection of theOzone Layer. The Convention, which is appended to this Final Act, will be open forsignature at the Federal Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Austria inVienna from 22 March 1985 to 21 September 1985, and at the United Nations Head-quarters in New York from 22 September 1985 to 21 March 1986.

16. The Conference also adopted the following resolutions which are ap-pended to this Final Act:

1. Resolution on institutional and financial arrangements;

2. Resolution on a protocol concerning chlorofluorocarbons;

3. Tribute to the Government of the Republic of Austria.

17. At the time of the adoption of this Final Act, several States made declara-tions which are recorded in document UNEPIG.53/5 appended hereto.'

IN WITNESS WHEREOF the representatives have signed this Final Act.

DONE at Vienna this twenty-second day of March one thousand nine hundredand eighty-five in one original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian andSpanish languages, each language version being equally authentic. The original textwill be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

(,1 Financial implications of the implementation of the Convention for the Protection of the Ozone Layer: Revisedestimates, and comments by WMO (documents UNEP/WG.94/13, UNEP/WG.94/13/Add.I and UNEP/WG.94/13/Add.2/Rev. 1).

I See page 446.

Vol. 1513. 1-26164

Page 454: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

442 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

1. Resolution on Institutional and Financial Arrangements

The Conference,

Having adopted the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer,

Recalling that under the Convention the United Nations Environment Pro-gramme (UNEP) is responsible for carrying out the secretariat functions until thecompletion of the first ordinary meeting of the Conference of the Parties held pur-suant to article 6 of the Convention,

Recognizing that it is for the Parties to the Convention to finance the costs ofthe secretariat of the Convention and other administrative costs,

1. Notes the cost estimates for the first two years of the Convention secre-tariat, as presented by the secretariats of UNEP and the World MeteorologicalOrganization (WMO);

2. Also notes the willingness of the Executive Director of UNEP to contributetowards the costs of the interim secretariat during its initial two to three years ofoperation, subject to the availability of resources in the Environment Fund;

3. Requests the Executive Director of UNEP, in consultation with the signa-tories to the Convention and in close co-operation with WMO and other relevantUnited Nations bodies, to make arrangements required for the interim secretariat inorder to achieve the objectives of the Convention;

4. Further notes with appreciation the statements of the Executive Director ofUNEP and the WMO Executive Council, offering to serve as the permanent secre-tariat for the Convention.

Vol. 1513, 1-26164

Page 455: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

2. Resolution on a Protocol Concerning Chlorofluorocarbons

The Conference,

Noting with appreciation that the Convention for the Protection of the OzoneLayer was opened for signature in Vienna on 22 March 1985,

Bearing in mind decision 8/7B adopted on 29 April 1980 by the Governing Coun-cil of the United Nations Environment Programme (UNEP),

Considering that the Convention is an important step to protect the ozone layerfrom modifications due to human activities,

Noting that article 2 of the Convention establishes an obligation to take appro-priate measures to protect human health and the environment against adverseeffects resulting or likely to result from human activities which modify or are likelyto modify the ozone layer,

Recognizing the possibility that world-wide emissions and use of fully-halogen-ated chlorofluorocarbons (CFCs) and other chlorine-containing substances cansignificantly deplete and otherwise modify the ozone layer, leading to potentiallyadverse effects on human health, crops, marine life, materials and climate, and rec-ognizing at the same time the need to further assess possible modifications and theirpotentially adverse effects,

Mindful of the precautionary measures for controlling emissions and use ofCFCs that have already been taken at national and regional levels, but recognizingthat such measures might not be sufficient for protecting the ozone layer,

Determined therefore to continue negotiations on the development of a proto-col to control equitably global production, emissions and use of CFCs,

Mindful that special consideration should be given to the particular situation ofdeveloping countries,

Mindful also of the relationship between the level of industrialization of a Stateand its reponsibilities for the protection of the ozone layer,

Noting the considerable progress made by the Ad Hoc Working Group of Legaland Technical Experts for the Elaboration of a Global Framework Convention forthe Protection of the Ozone Layer to develop a protocol concerning CFCs, butfurther noting that the Working Group was not in a position to complete its work onthe protocol,

1. Pending the entry into force of the Convention, requests the ExecutiveDirector of UNEP, on the basis of the work of the Ad Hoc Working Group, toconvene a working group to continue work on a protocol that addresses both shortand long term strategies to control equitably global production, emissions and use ofCFCs, taking into account the particular situation of developing countries as well asupdated scientific and economic research;

2. Urges all interested parties, in order to facilitate work on a protocol, toco-operate in studies leading to a more common understanding of possible scenariosfor global production, emissions and use of CFCs and other substances affecting theozone layer and the costs and effects of various control measures and, to this end,requests such parties to sponsor, under the patronage of UNEP, a workshop on thissubject;

Vol. 1513, 1-26164

Page 456: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

3. Requests the working group, in further developing a protocol, to take intoaccount, inter alia, the report of the Co-ordinating Committee on the Ozone Layeron its eighth session as well as the 1985 World Meteorological Organization assess-ment of the current understanding of the physical and chemical processes whichcontrol atmospheric ozone;

4. Authorizes the Executive Director, in consultation with the signatories andpending the entry into force of the Convention, to convene a Diplomatic Conference,if possible in 1987, for the purpose of adopting such a protocol;

5. Appeals to signatories to the Convention and to other interested partiesparticipating in the preparation of a protocol to make available financial means tosupport activities envisaged under the above paragraphs;

6. Urges all States and regional economic integration organizations, pendingentry into force of a protocol, to control their emissions of CFCs, inter alia inaerosols, by any means at their disposal, including controls on production or use, tothe maximum extent practicable.

Vol. 1513, 1-26164

Page 457: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Tribute to the Government of the Republic of Austria

The Conference,

Having met in Vienna from 18 to 22 March 1985 at the gracious invitation of theGovernment of the Republic of Austria,

Convinced that the efforts made by the Government of the Republic of Austriaand by the civic authorities of Vienna in providing facilities, premises and otherresources contributed significantly to the smooth conduct of its proceedings,

Deeply appreciative of the courtesy and hospitality extended by the Govern-ment of the Republic of Austria and the City of Vienna to the members of thedelegations, observers and the secretariat attending the Conference,

Expresses its sincere gratitude to the Government of the Republic of Austria, tothe authorities of Vienna and, through them, to the Austrian people and in particularto the population of Vienna for the cordial welcome which they accorded to theConference and to those associated with its work and for their contribution to thesuccess of the Conference.

Vol. 1513, 1-26164

Page 458: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

446 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 1988

DOCUMENT UNEP/IG.53/5

DECLARATIONS MADE AT THE TIME OF ADOPTION OF THE FINAL ACTOF THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES ON THE PROTEC-TION OF THE OZONE LAYER

1. The delegations of Australia, Austria, Belgium, Canada, Chile, Denmark,Finland, France, Germany, Federal Republic of, Italy, Netherlands, New Zealand,Norway, Sweden, Switzerland, and United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland express their regret at the absence from the Vienna Convention for the Pro-tection of the Ozone Layer of any provision for the compulsory settlement of dis-putes by third parties, at the request of one party. Consistently with their traditionalsupport for such a procedure, these delegations appeal to all Parties to the Conven-tion to make use of the possibility of a declaration under article 11, paragraph 3, ofthe Convention.

2. The delegation of Egypt reiterates the importance attached by its Govern-ment to the international and national efforts to protect the environment, includingthe protection of the ozone layer. For that reason, it has participated from the outsetin the preparatory work for the Conference of Plenipotentiaries on the Protection ofthe Ozone Layer, and in the adoption of the Convention and resolutions. Whileconcurring with the consensus on article 1 of the Convention, the delegation ofEgypt understands paragraph 6 of that article as being applicable to all regionalorganizations, including the Organization of African Unity and the League of ArabStates, provided they fulfil the conditions laid down in that article, namely, that theyhave competence in respect of matters governed by the Convention and have beenduly authorized by their member States in accordance with their internal rules ofprocedure. While concurring with the consensus on article 2 of the Convention, thedelegation of Egypt states that the first sentence of paragraph 2 of that article shouldbe read in the light of the third preambular paragraph. While concurring with theconsensus on Resolution No. 1 on Institutional and Financial Arrangements, thedelegation of Egypt states that its approval of the third preambular paragraph of thatresolution is without prejudice to its position on the method of apportioning contri-butions among the member States, with particular reference to option 2, which it hadsupported during the discussions on preparatory document UNEP/WG.94/13,whereby 80 per cent of the costs would be covered by the industrialized countriesand the remaining 20 per cent apportioned among the member States on the basis ofthe United Nations scale of assessment.

3. With regard to Resolution No. 2 on a Protocol Concerning Chlorofluoro-carbons, the delegation of Japan is of the opinion that a decision whether or not tocontinue work on a protocol should await the results of the work of the Co-ordi-nating Committee on the Ozone Layer. Secondly, with regard to paragraph 6 of theabove-mentioned resolution, the delegation of Japan is of the opinion that eachcountry should itself decide how to control emissions of chlorofluorocarbons.

4. The delegation of Spain declares that, in accordance with the interpretationby the President of the Conference in his statement of 2 March 1985, its Governmentunderstands paragraph 6 of the Resolution on a Protocol Concerning Chlorofluoro-carbons as being addressed exclusively to the individual countries themselves,which are urged to control their limits of production or use, and not to third coun-tries or to regional organizations with respect to such countries.

Vol. 1513. 1-26164

Page 459: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 447

5. The delegation of the United States of America declares that it understandsarticle 15 of the Convention to mean that regional economic integration organiza-tions, none of whose member States are parties to the Convention or relevant proto-col, shall have one vote each. It further understands that article 15 does not allowany double voting by regional economic integration organizations and their memberStates; that is, regional economic integration organizations may never vote in addi-tion to their member States which are party to the Convention or relevant protocol,and vice versa.

[For the signatures, see p. 475 of this volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 460: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

448 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traites 1988

ACTE FINAL DE LA CONF1RENCE DE PLtNIPOTENTIAIRESSUR LA PROTECTION DE LA COUCHE D'OZONE

1. La Conf6rence de pl6nipotentiaires sur la protection de la couche d'ozonea 6t6 convoqu6e par le Directeur ex6cutif du Programme des Nations Unies pourI'environnement (PNUE) en ex6cution du paragraphe 4 de la section 1 de la d6ci-sion 12/14 adopt6e, le 28 mai 1984, par le Conseil d'administration du PNUE.

2. La Confdrence s'est tenue au Centre international de Vienne, A Vienne, avecl'aimable appui du Gouvernement de ]a R6publique d'Autriche, du 18 au 22 mars1985.

3. Tous les Etats avaient 6t6 invit6s A participer A ]a Conf6rence. Les Etatsci-apr~s ont accept6 l'invitation et ont particip6 A la Conf6rence : Alg6rie, Allemagne(R6publique f6d6rale d'), Argentine, Australie, Autriche, Belgique, Br6sil, Canada,Chili, Danemark, Egypte, Espagne, Etats-Unis d'Am6rique, Finlande, France,Grbce, Irlande, Italie, Japon, Luxembourg, Maroc, Mexique, Nig6ria, Norv~ge, Nou-velle-Z61ande, Pays-Bas, P6rou, Philippines, R6publique socialiste sovi6tique deBid1orussie, R6publique socialiste sovi6tique d'Ukraine, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, S6n6gal, Suede, Suisse, Union des R6publiquessocialistes sovi6tiques, Venezuela.

4. Les observateurs des Etats ci-apr~s ont suivi les travaux de la Conf6rence:Bulgarie, Chine, Equateur, Indonfsie, Tunisie, Uruguay, Yougoslavie.

5. Les observateurs des organismes des Nations Unies, institutions sp6cia-lis6es, organisations intergouvernementales et organisations non gouvernementalesci-apr~s ont aussi suivi les travaux de la Conf6rence : Organisation des NationsUnies pour le d6veloppement industriel, Organisation m6t6orologique mondiale,Communaut6 6conomique europ6enne, Organisation de coop6ration et de d6velop-pement 6conomiques, Conseil europ6en des f6dfrations de l'industrie chimique,Chambre de commerce internationale, Fd6ration europ6enne des associationsa6rosols.

6. Au cours de la c6r6monie d'ouverture, M. Kurt Steyrer, Ministre f6d6ral dela sant6 et de la protection de l'environnement, a adress6 ses vceux de bienvenue it laConf6rence au nom du Gouvernement de la R6publique d'Autriche. La Conf6rencea 6t6 officiellement ouverte par M. Mostafa K. Tolba, Directeur ex6cutif du Pro-gramme des Nations Unies pour l'environnement, qui a exerc6 les fonctions duSecr6taire g6n6ral de la Conf6rence et a nomm6 M. Jerry O'Dell Secr6taire ex6cutif.

7. La Conf6rence a 61u Pr6sident M. Winfried Lang (Autriche) A l'unanimit6.

8. La Conf6rence a 6galement 6lu:

Vice-presidents :

M. Geraldo Eulalio do Nascimento e Silva (Br6sil)M. Mohamed El-Taher Shash (Egypte)M. Rune Lonngren (Suede)M. Yuri Sedunov (Union des R6publiques socialistes sovi6tiques)

Rapporteur:

M. Willem Kakebeeke (Pays-Bas)Vol. 1513, 1-26164

Page 461: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

9. La ConfErence a adopt6 l'ordre du jour ci-apres:

I. Ouverture de la Conference.

2. Organisation de la ConfErence:

a) Adoption du rglement intrieur;

b) Election du PrEsident;

c) Election des Vice-Pr6sidents et du Rapporteur;

d) Adoption de l'ordre du jour;

e) Constitution de la Commission de verification des pouvoirs;

f) Constitution du Comit6 de redaction;

g) Organisation des travaux de ]a ConfErence.

3. Examen du projet de Convention - y compris ses annexes techniques - pourla protection de la couche d'ozone.

4. Examen du rapport concernant un projet de protocole sur les chlorofluorocar-bones 6tabli par le Groupe de travail special constitu6 d'experts juridiques ettechniques charg6s de i'dlaboration d'une convention-cadre mondiale pour laprotection de ia couche d'ozone.

5. Examen du rapport de la Commission de v6rification des pouvoirs.

6. Adoption de la Convention et, le cas Ach~ant, d'autres instruments.

7. Adoption de l'Acte final de la Confdrence.

8. Signature de la version definitive des instruments.

9. Cl6ture de la ConfErence.

10. La Conf6rence a adopt6 comme r~glement int~rieur le document UNEP/IG.53/2 qui avait 6t6 propose par le Secrtariat, tel que ce document avait 6t6 modifi6(UNEP/IG.53/2/Corr. 1).

11. Conform~ment A son r~glement int~rieur, la ConfErence a constitu6 lescommissions et comit~s ci-aprs:

Commission pljnire

PrEsident : Le PrEsident de ]a ConfErence

Bureau

President: Le PrEsident de la ConfErence

Membres : Les Vice-PrEsidents de ]a ConfErence, le Rapporteur et le PrEsidentdu Comit6 de redaction

Comitj de redaction

PrEsident:

M. Alberto L. Dav~r~de (Argentine).

Membres:

M. Waguih Safd Hanafi (Egypte)M. Scott A. Hajost (Etats-Unis d'Am~rique)Mme Satu Nurmi (Finlande)M. Philippe Seigneurin (France)

Vol. 1513. 1-26164

Page 462: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

450 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

M. Patrick Sz6ll (Royaume-Uni)M. Vadim Bakoumov (Union des Rdpubliques socialistes sovi6tiques)

12. Les principaux documents qui ont servi de base aux d6lib6rations de laConf6rence 6taient les suivants :

- Cinqui~me version rfvis6e du projet de Convention pour ]a protection de lacouche d'ozone (UNEP/IG.53/3);

- Rapport dffinitif du Groupe de travail sp6cial constitu6 d'experts juridiques ettechniques charg6s de l'61aboration d'une convention-cadre mondiale pour laprotection de la couche d'ozone (UNEP/IG.53/4).

13. En outre, ]a Conf6rence 6tait saisie d'un certain nombre d'autres docu-ments mis A sa disposition par le secr6tariat du PNUE*).

14. La Conf6rence a approuv6 la recommandation de sa Commission de v6ri-fication des pouvoirs tendant A ce que les pouvoirs des repr6sentants des Etatsparticipants, dont la liste figure au paragraphe 3, soient reconnus en bonne et dueforme.

15. Sur la base des dflib6rations de la Commission pl6ni~re, la Conf6rence aadopt6, le 22 mars 1985, la Convention de Vienne pour la protection de la couched'ozone. La Convention, dont le texte est joint en annexe du present Acte final, seraouverte A la signature au Ministbre f6d6ral des affaires 6trangbres de la R6publiqued'Autriche, A Vienne, du 22 mars 1985 au 21 septembre 1985 et au Siege de l'Orga-nisation des Nations Unies, A New York, du 22 septembre 1985 au 21 mars 1986.

16. La Conf6rence a aussi adopt6 les r6solutions ci-apres, dont le texte estjoint en annexe au pr6sent Acte final :

1. R6solution sur les dispositions institutionnelles et financibres;

2. R6solution sur un protocole concernant les chlorofluorocarbones;

3. Hommage au Gouvernement de la R6publique d'Autriche.

17. Au moment de l'adoption de l'Acte final, plusieurs Etats ont fait des d6cla-rations qui sont consign6es dans le document UNEP/IG.53/51, dont le texte est jointen annexe au pr6sent Acte final.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants ont sign6 le pr6sent Acte final.

FAIT A Vienne, le vingt-deux mars mil neuf cent quatre-vingt-cinq, en un texteoriginal, en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, franqaise et russe, chacunedes versions faisant 6galement foi. Le texte original sera d6pos6 aupr s du Secr6taireg6n6ral de l'Organisation des Nations Unies.

*) Incidences financi~res de ]a mise en oeuvre de la Convention pour la protection de la couche d'ozone : montants

estimatifs r6vis6s, et observations de I'OMM (doc. UNEP/WG.94/13, UNEP/WG.94/13/Add.I et UNEP/WG.94/13/Add.2/Rev. 1).

I Voir page 455.

Vol. 1513. 1-26164

Page 463: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 451

1. Rgsolution sur les dispositions institutionnelles etfinancires

La Confdrence,

Ayant adopt6 la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone,

Rappelant que par la Convention, le Programme des Nations Unies pour I'envi-ronnement (PNUE) est d6sign6 pour assurer les services de secr6tariat jusqu'A la finde la premiere r6union ordinaire de la Confdrence des parties tenue conform6mentA 'article 6 de la Convention,

Reconnaissant qu'ii appartient aux Parties A la Convention de financer les coatsdu secr6tariat de la Convention et les autres coots administratifs.

1. Prend acte des estimations de coots concernant les deux premieres annfesde fonctionnement du secr6tariat de la Convention, pr6sent6es par les secrftariatsdu PNUE et de I'Organisation m6t6orologique mondiale (OMM);

2. Prend 6galement acte du fait que le Directeur ex~cutif du PNUE est prt Acontribuer au financement des cofits du secr6tariat int6rimaire pendant les deux Atrois premieres ann6es de son fonctionnement, A condition que le Fonds pour I'envi-ronnement dispose de ressources suffisantes;

3. Prie le Directeur exdcutif du PNUE, en consultation avec les signataires de]a Convention et en 6troite coopdration avec I'OMM et les autres organismes com-p6tents des Nations Unies, de prendre les dispositions n6cessaires pour le secr6-tariat intfrimaire afin de rfaliser les objectifs de la Convention;

4. Prend en outre acte avec satisfaction des d6clarations du Directeur ex6cutifdu PNUE et du Conseil exfcutif de I'OMM offrant de faire office de secr6tariatpermanent de la Convention.

Vol. 1513, 1-26164

Page 464: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1988

2. Risolution sur un protocole concernant les chlorofluorocarbones

La Conf6rence,

Notant avec satisfaction que la Convention pour la protection de la couched'ozone a 6t ouverte h la signature A Vienne le 22 mars 1985,

Tenant compte de la decision 8/7B adoptde le 29 avril 1980 par le Conseild'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE),

Consid~rant que la Convention est un instrument important pour la protectionde la couche d'ozone de modifications dues aux activit~s humaines,

Prenant acte du fait que l'article 2 de la Convention fait obligation aux partiesde prendre des mesures approprides pour protdger la sant6 humaine et l'environne-ment contre les effets n~fastes r6sultant ou susceptibles de rdsulter des activitdshumaines qui modifient ou sont susceptibles de modifier la couche d'ozone,

Reconnaissant que les Emissions et les utilisations, A l'6chelle mondiale, dechlorofluorocarbones enti~rement halogdnds et d'autres substances contenant duchlore peuvent appauvrir de faqon importante et modifier d'autres faqons la couched'ozone, ce qui pourrait avoir des effets ndfastes sur la sant6 de l'homme, les cul-tures, la vie marine, les mati~res premieres et le climat et reconnaissant par ailleurs]a ndcessit6 d'dvaluer de mani~re plus approfondie les modifications possibles etleurs effets ndgatifs potentiels.

Ayant pr~sentes A l'esprit les mesures de precaution et les utilisations d6jAprises A l'6chelon national et regional pour r6glementer les 6missions et les utilisa-tions de chlorofluorocarbones, mais reconnaissant que ces mesures pourraient nepas suffire pour protdger la couche d'ozone,

D~termin~e par consequent A poursuivre les ndgociations en vue de l'6labora-tion d'un protocole concernant la rdglementation de la production, des Emissions etdes utilisations mondiales de chlorofluorocarbones,

Consciente de la consid6ration sp6ciale qu'il convient d'accorder A la situationparticulire des pays en d6veloppement,

Consciente aussi qu'il existe une relation entre le niveau d'industrialisationd'un Etat et sa responsabilit6 en ce qui concerne la protection de la couche d'ozone,

Notant les progrs considdrables accomplis par le groupe de travail specialconstitu6 d'experts juridiques et techniques charges de l'61aboration d'une conven-tion-cadre mondiale pour la protection de ]a couche d'ozone en vue de mettre aupoint un protocole concernant les chlorofluorocarbones, mais notant 6galement quele Groupe de travail n'6tait pas en mesure de terminer ses travaux concemant ceprotocole.

1. En attendant l'entrde en vigueur de la Convention, prie le Directeur exdcutifdu PNUE, sur la base des travaux accomplis par le groupe de travail special, der6unir un groupe de travail pour poursuivre l'laboration d'un protocole 6tablissantdes strategies A long terme et des strategies A court terme en vue de rdglementer laproduction, les utilisations et les Emissions mondiales de chlorofluorocarbones, entenant compte de la situation particuli~re des pays en d6veloppement ainsi que destravaux de recherche scientifique et 6conomique les plus r~cents;

2. Engage toutes les parties intdressdes, afin de faciliter l'61aboration d'unprotocole, A coop~rer aux Etudes permettant une compr6hension plus g~ndrale des

Vol. 1513, 1-26164

Page 465: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Trait~s 453

sc6narios possibles pour la production, les 6missions et les utilisations globales dechlorofluorocarbones et d'autres substances affectant la couche d'ozone, ainsi quedes cofits et des incidences des diverses mesures de r6glementation et, A cette fin,demande auxdites parties d'organiser, sous le patronage du PNUE, des journ6esd'6tude sur ce sujet;

3. Prie le groupe de travail de tenir compte, dans la mise au point d'un proto-cole, notamment du rapport du Comit6 de coordination pour la protection de lacouche d'ozone sur sa huiti~me session ainsi que de l'6valuation faite par l'Organi-sation m6t6orologique mondiale en 1985 de la perception actuelle des processusphysiques et chimiques qui permettent de contr6ler l'ozone de l'atmosph~re;

4. Autorise le Directeur ex6cutif, en consultation avec les signataires et enattendant l'entr6e en vigueur de la Convention, A r6unir une conf6rence diploma-tique, si possible en 1987, en vue d'adopter ledit protocole;

5. Lance un appel aux signataires de la Convention et aux autres parties qui ysont int6ress6es, participant A l'61aboration d'un protocole, pour qu'ils fournissentles moyens financiers n6cessaires pour appuyer les activit6s envisagees aux para-graphes ci-dessus;

6. Invite instamment tous les Etats et organisations d'int6gration 6conomiquer6gionale, en attendant l'entrde en vigueur d'un protocole, A contr6ler leurs 6mis-sions de chlorofluorocarbones, notamment par adrosols, par tous les moyens i leurdisposition, y compris par des contr6les de la production et de l'utilisation, danstoute la mesure du possible.

Vol. 1513, 1-26164

Page 466: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

454 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traites 1988

3. Hommage au Gouvernement de la Republique d'Autriche

La Conf6rence,

S'6tant rdunie A Vienne, du 18 au 22 mars 1985, A l'aimable invitation du Gou-vernement de la R6publique d'Autriche,

Convaincue que les efforts d6ployds par le Gouvernement de la R6publiqued'Autriche et par les autorit6s municipales de la ville de Vienne pour mettre A ladisposition de la Conf6rence des installations et services, locaux et autres ressourcesn6cessaires ont fortement contribu6 A ]a bonne marche de ses travaux.

Profondfment reconnaissante au Gouvernement de la Rdpublique d'Autricheet A la ville de Vienne pour la courtoisie et I'hospitalit6 dont ils ont fait preuve enversles membres des d616gations, les observateurs et les fonctionnaires du secr6tariatparticipant A la Conf6rence,

Exprime sa sincere gratitude au Gouvernement de la R6publique d'Autriche,aux autorit6s de la ville de Vienne et, par leur interm6diaire, au peuple autrichien, enparticulier aux habitants de Vienne, pour la cordialit6 avec laquelle ils ont accueillila Conf6rence et ceux qui 6taient associfs t ses travaux, et pour leur contribution ausucc~s de la Conf6rence.

Vol. 1513. 1-26164

Page 467: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 455

DOCUMENT UNEP/IG.53/5

D1tCLARATIONS FAITES AU MOMENT DE L'ADOPTION DE L'ACTE FI-NAL DE LA CONFtRENCE DE PLtNIPOTENTIAIRES SUR LA PRO-TECTION DE LA COUCHE D'OZONE

1. Les d61dgations de I'Allemagne (R6publique fdd6rale d'), de I'Australie, del'Autriche, de la Belgique, du Canada, du Chili, du Danemark, de la Finlande, de laFrance, de I'Italie, de la Norv~ge, de la Nouvelle-Zd1ande, des Pays-Bas, duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, de la Su~de et de la Suissed6clarent regretter que la Convention de Vienne pour la protection de la couched'ozone ne comporte par les dispositions pr6voyant le r~glement obligatoire desdiff6rends par des tierces parties h la demande d'une partie. Ayant toujours 6t6favorables hL un telle proc6dure, ces d616gations demandent instamment A toutes lesParties i la Convention d'user de ia facult6 qu'elles ont de faire une d6claration envertu du paragraphe 3 de 1'article 11 de la Convention.

2. La d616gation 6gyptienne r6affirme l'int6r& que son gouvernement porteaux efforts internationaux et nationaux visant A prot6ger l'environnement et notam-ment la couche d'ozone. C'est pourquoi la d616gation 6gyptienne a particip6 ds led6but aux travaux pr6paratoires de la Conf6rence de pldnipotentiaires sur la protec-tion de la couche d'ozone, ainsi qu'A I'adoption de la Convention et des r6solutions.Tout en sejoignant au consensus sur I'article premier de ]a Convention, la d6l6gation6gyptienne considre que le paragraphe 6 dudit article s'applique A toutes les orga-nisations r6gionales, y compris l'Organisation de l'unit6 africaine et la Ligue desEtats arabes, A condition qu'elles remplissent les conditions 6noncdes dans leditarticle, A savoir qu'elles aient comp6tence dans des domaines r6gis par ]a Conven-tion et qu'elles aient 6t dflment habilit6es par leurs Etats membres, selon leursr~glements int6rieurs. Tout en se joignant au consensus sur I'article 2 de la Conven-tion, la d616gation 6gyptienne d6clare que la premiere phrase du paragraphe 2 duditarticle devrait 8tre interpr6t6e compte tenu du troisiime alin6a du pr6ambule. Touten sejoignant au consensus sur la r6solution no 1 concernant les arrangements insti-tutionnels et financiers, la d6l6gation 6gyptienne d6clare que son approbation dutroisi~me alin6a du pr6ambule de cette r6solution ne prejuge pas de sa position surla m6thode de r6partition des contributions entre les Etats membres, compte tenu dela formule 2 qu'avait appuy6e la d6l6gation 6gyptienne lors de l'examen du do-cument pr6paratoire UNEP/WG.94/13 et selon laquelle 80 p. cent des d6pensesseraient Ai la charge des pays industrialis6s, les 20 p. cent restants 6tant r6partis entreles Etats membres sur la base du bar~me des quotes-parts de l'Organisation desNations Unies.

3. En ce qui concerne la r6solution no 2 sur un protocole concernant les chlo-rofluorocarbones, la d616gation japonaise est d'avis que la d6cision sur le point desavoir si les travaux d'61aboration dudit protocole doivent se poursuivre ne devraitintervenir qu'une fois connus les r6sultats des travaux du Comit6 de coordinationpour la couche d'ozone. En second lieu, en ce qui concerne le paragraphe 6 de laditer6solution, la d6I6gation japonaise estime que chaque pays devrait d6cider commentil convient de limiter les 6missions de chlorofluorocarbones.

4. La d616gation espagnole d6clare que, conform6ment A ]a d6claration faitepar le Pr6sident de la Conf6rence le 21 mars 1985, son Gouvernement consid~re queles dispositions figurant au paragraphe 6 de la r6solution sur un protocole concer-

Vol. 1513, 1-26164

Page 468: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

nant les chlorofluorocarbones visent exclusivement les pays qui sont instammentinvit6s A contr6ler les volumes des chlorofluorocarbones qu'ils produisent ou leurutilisation, et non des pays tiers ni des organisations r6gionales.

5. La d616gation des Etats-Unis d'Am6rique d6clare qu'elle croit comprendreque I'article 15 de la Convention dispose que les organisations d'int6gration 6co-nomique r6gionale dont les membres ne sont parties ni A la Convention ni au proto-cole y aff6rent disposeront d'une voix. En outre, A son avis, l'article 15 signifiequ'une organisation d'int6gration 6conomique r6gionale ne peut exercer son droit devote si ses Etats membres exercent le leur, c'est-A-dire qu'elle ne peut voter lorsqueses Etats membres parties A la Convention ou au protocole y affdrent usent de leurdroit de vote, et r6ciproquement.

[Pour les signatures, voir p. 475 du prsent volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 469: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

3aKJrltOIHTeJIbnbl aKT Kon(epeHuIJMH nolfHoMO'4HblX npeIcTaBHTeJteri

no oxpaHe O3OHOBOFO cnom

1. KoHnqepeHuHHs nOJIHOMOIHbiX npeAcTaBHTeieA no oxpaHe O30HOBoro cnom6b1.a Co3BaHa ,lHpeKTOpOM-HCnOJIHHTeieM I-porpaMMbl OpraH3auHm O6ieQHHeH-HbIX HauHA no orpycaiotueA cpeae (IOHEH) BO HCnoJIHeHie nYHKTa 4 pa3Aenia 1petueHHH 12/14, npHuHTOFO COBeTOM ynpaBjiiotumx IOHEI 28 Ma 1984 roaa.

2. KoH(bepeHuHa npoxoAHna 18-22 MapTa 1985 rozaa B BeHCKOM Me)KXyHa-POAHOM ueHTpe, BeHa, npH noaepACKe co CTOpOHbi npaBHTejibCTBa ABCTpHrIcKOAPecny6nHKH.

3. Ha KoHqbepeHutmo 6bIjIH npiirnatteHbI Bce rocyJapCTBa. CJiezylottHe ro-cynapcTaa npnHHmH npuriameHHe H yaCTBBajiH B pa6oTe KOH(epeUHH: ABcTpa-nIH, ABCTpHA, AJ)KHp, ApreHTHwa, 1eslopyccKaq CCP, 1ejmrusi, 1pa3HJIHa,BeHecyana, FepMaHHH, (IeAepaTHBHaA Pecny6nHKa, Fpeuma, )JaHnmn, ErIneT,HpIaHAt, IcnaHlsI, I4TaAlA, KaHaaa, JioKceM6ypr, MapoKo, MeKcH4Ka,Htirepwi, HHuepjiaHab1, HoBa 3eia-1Ha, HopBerls, lepy, CeHeran, CoeaHHeHHoeKoponeBCTBo BeJIHKo6pHTaHHH4 H CeBepHoA HpaaHIHH, CoeJIHHeHHbIe LITaTbIAMeptic, COo3 COBeTCKHX CoHajIHCTHecKHx Pecny611HK, YKpaHHCKaq CCP,tDHnIrmHHbI, tIHHJIIHUH.9, tDpaiu]sI, IHJ1, IlIBeruapma, lHBeluH, 511IOHHl.

4. B pa6oTe KOHqepeumH npHH5AJH yqacT-e Ha6u-oAaTeJuH OT cneAytotutx ro-cyLaapCTB: EonrapHn, HHaoHe3HH, KHTaA, TYHHca, YpyrBaA, 3KBaiopa, IOrociaBHp.

5. Ha KOH(bepeUHH npCyrCTBoBan1 TaK)Ke Ha6noaTeJI OT cfeaytotttmxopraHOB OpraHHi3aulHH O6eaHeHHbIx Haunii, ceuHmaiH31pOBaHHbIX ytpeKaeHHI,Me)KlpaB4TeJlbCTBeHHblX H HenpaBHTeJlbCTBeHHbIX opraH3aiHmi: OpraHH3auHHO6bejiHHe]Hbix HaunHi no fpoMblHIeHOMy pa3BHTHIO, BceMHpHaui MeTeopo-jIFHmeCKaA opraHH3aUHsl, EBponeicKoe 3KOHOMHqeCKoe coo6teCTBO, OpraHH3aulm3KOHOMHrqecKOFO COTpYAXHHeCTBa H pa3BHTHM, EBponeicKHii COBeT ebeaepauiHiXHMHqeCKofi npoMbIUIljieHHOCTH, MeWxnyHapoAHa5 TOproBa1 naiaTa, OegepauflieBponeACKHx accouHai no a3po3O.nslM.

6. B xoXe uepeMOHHH OTKPbITHI nepet yqaCTHIKnaM KOH( epeHuHH OT MeHHnpaBH1TejbCTBa ABCTPHACKOA Pecny6nHK BbICTyrHJI C HPHBeTCTBeHHbIM CJIOBOM(bezIepaibHbil M4HHCTp 3apaBooxpaneHn H 3aIHTbI oicpyatoue cpeabi -p KypTlITeripep. Ko(bepe]urnA 6biJa o4bnunajlblo OTKpbITa a-pOM MycTaboii K. Ton6oii,AmpeKTOPoM-HCnOJIHHTeJIeM IOHEFI, BbiHOJIH IoUHM 4)yHKUrH FeHepaJlbHorocerperapm KOH4)epeHuHH, a I4cnoJIHHTeJIbHbIM ce~pevapeM 6bIu Ha3HameH r-HJI)KeppH O',Uejmti.

7. KoH( epe]urnA eafHHoracHo H36paJIa IlpeaceaaeneM r-Ha BHH(bpHaa.laHre (ABcrpIIA).

8. KoH( epeHuHA H36paJIa TaKwe cneuypotuHx 1I)KHOCTHbIX J IHt:

3amlecmumeAu l7pe~ce~ameiAu:

r-H aKepaibao 3yIanHo ao HacHMeHTO 3 CHJI Ba (Bpa31iIHs)f-H MoxaMen ab-Taxep U1am (ErnineT)r-H PyHe JIEHHrpeH (Ulneuwti)r-H IOpHri CeuYHOB (Cob3 COBeTCKHX COUHaiHCTHqeCKHX Pecny6JmK)

Vol. 1513, 1-26164

Page 470: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

458 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

,aoKAacituK:r-H BHwienM KaKe6eeKe (HHnepnaH.bI)

9. KoH4epeHUHA yTepania cietyotuyto nOBeCTKY X[HA:

1. OTrKpbITne KOH4)epeHUHH.

2. OpraHH3aUHOHHbIe BOnpocbI:

a) YTBep)K1eHHe npaBHJ nponeztypbi;

b) Bbi6opbI I-peacegaTexi;

c) Bb16opbI 3aMeCTHTeeI fIpe~aceaaTeAA 14 Joinazqra;

d) yTBep)Kee HOBeCTKH aiHs;

e) Ha3HaqeHHe KOMHTeTa ro npoBepKe nOJIHOMOqHR;

f) Ha3HaqeH1e Pe2IaKuHonnoro KOMHTeTa;

g) opraHw3auHA pa6oTbi KoHqbepeHurn.

3. PaccMOTpeHHe npoeKTa KOHBeHUtHI o6 oxpaHe O3OHOBOFO CrIO H TeXHHqeCKHXnpeLJo)KeHHA K Heil.

4. PaccMOTpeHHe RoKnaxa CneUaJlbHOAi pa6otei rpynnbi 3xcnepTOB no npaBOBbIMH1 TeXHHqeCKHM BORpOCaM XUISI pa3pa6oTKH rjo6abHoi 6a3oBoAi KOHBeHUHH o6oxpaHe O3OHOBOFO CflOA B OTHOIeHHH npoeKTa npOTOKoJIa 0 xJAop4TopyrFie-potax.

5. PaccMOTpeHHe aoruiaAa KOMRTeTa no npoBepKe rIOAsHOMOqKA.

6. rIpHHA1THe KOHBeHIHH H jipyrHx ROKyMeHTOB B COOTBeTCTBylOHIeM nopHAKe.

7. IpHHATHe 3aKJIoqrTeAbHoro aKTa KoH4Iepe11411.

8. IIOgrrcaHHe 3aKIOqHTerlbHblX IOKyMeHTOB.

9. 3apslrne KOH4CepeHnIHH.

10. KoH4epeHuHA YTBepUHJa B KaqecTBe CBOHX npaBHJ npoueaLypi npea-CTaBJeHHbIH ceKpeTapHaTOM aoKyMeHT UNEP/IG.53/2 C BHeceHHbIMH nonpaBaMH(UNEP/IG.53/2/Corr. 1).

11. B COOTBeTCTBHH c npaBHjiaMH riponeIypbi KonbepeHUun yipezwssa ciieay-IoIuHe KOMHTeTbI:

Komumem no.,nooo cocmaea

1-peOcecamesb: FIpeaceaaTeJn KonqJepeHUHn

FenepaAbublji iomumem

Ilpec~ceamemb: FIpeaLceaaTen, KoHnqepeaUHH

IAenb Kolmumema: 3ameCTHTeiH -peaceaaTeinq KoH4epeHuHn, aoKaa4KK H"IpelceaaTeJib PeJaaKUHOHHOFO KOMHTeTa

PeatYuonnMb i KoMumem

I7pec)cei)ameib:r-H Aij6ep-o JI. AaBepea (ApreHrHHa)

VAeHbi KoMumema:r-H BarHx CaLa XaHaibH (Ertiler)r-)ta CaTy HYpMH (cDHHIAmHaHzr)

Vol. 1513, 1-26164

Page 471: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

r-H DHjHn CepbopeH (DpaHUHR)r-H BaZHM BaKyMOB (CCCP)r-H FIaTpHK 3ejiu (CoexLtHenHoe KopojneBcrBO)r-H CKOTT A. XexDKOCT (CiliA)

12. OCHOBOi aJim pa6OTbi KoH[epeHUHH CJIy)KHJIH ciexayloHmie rJIaBHble

ALOKyMeHTbl:

- naTbIf rlepeCMOTpeHHbIi npoeKT KOHBeHUHH o6 oxpane o30HOBoro cJnoa (UNEP/IG.53/3)

- OKOHqaTeJibHbIfI4 [oKaa CneImaJlbHOi pa6oqeii rpynnbI 3KCnepTOB no npaBOBbIMH TexHHqeCKHM BOrlpOCaM xiA pa3pa6OTKH rlo6ajlbHoAi 6a3OBOrI KOHBeHUHH o6oxpaHe O3OHOBOrO CJ1O5 (UNEP/IG.53/4).

13. B ROlJOJHeHHe K 3TOMy ceipeTapia IOHE-I npealCTaBi KOH4CepeHUHHpaij ApyrHx AOKyMeHTOB I).

14. KOHbepeHtHmA YTBepaAHIa peKoMewnaaumo cBoero KoMHTeTa no npoBepKenOJIHOMOqHH 0 TOM, 4TO6bI lnpH3HaTb yLoBjieTBOPHTeJlbHbIMH nOJIHOMOqtHI npea-CTaBTenieg rocyLpaCTB-yacTHHKOB, HepeHHcJIeHHbIX B HyHKTe 3.

15. Ha ocnoBe pa6oTbi KOMHTeTa nOJIHoro COCTaBa KOHcbepeHUHA 22 MapTa1985 roaa npuarlla KOHBeHIIHIO o6 oxpaHe O3OHOBOFO cnost. KOHBHIHa, ripHJIO)KeH-HaR K HaCTOS1HeMy 3aKIIOtHTejnbHOMy aKTy, 6yeT OTKpbITa i I noanucaHrn B(DetepalbHOM MIIHHCTepCTBe HHOCTpaHHblX xaeii ABCTpHIACKO Pecny6nHKH B Bele c22 MapTa 1985 roaa no 21 ceHTa6pA 1985 roaa H B IjeHTpalbHbIX yqpe)neHniXOpraan3auH O61,e4HHeHHblx HauHiA B Hblo-I4opiKe c 22 ceHTA6pI 1985 roaia no 21MapTa 1986 roaa.

16. KOHbepenua npHHlJIa TaKKe cneayoLue pe3oJIotIHH, KOTOpbIe nprHJia-raIoTC5I K HaCTOatueMy 3aKJIcoHTeJbHoMy aKTy:

1. Pe30JInouHA no opraHH3aUHOHHbM H 4 HHaHCOBblM MepnpHIATHAIM.

2. Pe3oIoInn, KacacaCA npOTOKola 0 xJIOpq)TOpyrepaax.

3. BbipaneHie HpH3HaTeJIbHOCTH ripaBHTeJbCTBy ABCTpHiCKOAi Pecny6jnuK.

17. B MOMeHT HpHH1TH1 3alOIcIOqITelbHOrO aKTa HeCKOJIbKO Focya2apCTBC eJ~aJIH 3aiBjieHH1, KOTOpbie HpHBOUATCa1 a JoKyMeHTe UNEP/IG.53/5, npHniarae-MOM K HaCTO5UweMy 3aKnIIOqH1TeJlbHoMy aKTy.

B YZaOCTOBEPEHIHE LIEFO npeaCTaBHTeJH4 noaH caJiiH HaCTOItHtiA 3aKJIoHrITeJibHbiHaKT.

COBEPIIIEHO B BeHe aBaaaIaTb BTOPOFO MapTa TbIC~tqa ieBATbCOT BOCeMb teCaTnaToro rona B etLHHCTBeHHOM 3K3eMnTiJlpe Ha aHFJIHCKOM, apa6cKOM, HlCriaHCKOM,KHTaACKOM, pyccKoM H qpaHIly3CKOM A3blKax, npHmeM TeKCTbI Ha Bcex 5I3bIKaXABJ-IIOTCI paBHO ayTeHTHHblMH. 1O-JIHHHblH TeKCT 6yxleT caIaH Ha xpaHeHie FeHe-pabHOMy ce]peTapio OpraHn13awHn O61,egIHenHbix Hamii.

I) cbHHaHcoabIe nocJqecTBHIa ocyLUecTaneHHa KoHBeHIIHH o6 oxpale o30Hoaoro cniofl: nepecMorpeHtiaq cMeTa Hd

KOMMellTapIHd, npeA2CTaBieHHbie BMO (:OKyMeHTbl UNEP/WG.94/13, UNEP/WG.94/13/Add.l ii UNEP/WG.94/13/Add.2/Rev. 1).

Vol. 1513, 1-26164

459

Page 472: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

1. Pe3olo4uA no opoaHU3ayUOHHbtAf u OuaHCoebIf Aeponpuamuqaw

KoH( epeHnHH,

fIHHIB BeHCKyIO KOHBeHUHIO o6 oxpane O3OHOBOFO C.RON,

HanOMHHaAl, 4TO cornacno KOHBeHIHH HporpaMMe OpraHH3auHu 06-be-AHneHbIx HaUmA no oKpy)Kaoiue cpeae (IOHEI) nopyieHo BbInOJtHATb q4YHKuHHceKpeTapnaTa 1io 3aBeptuenHH nepBoro oxiepeAHoro coBeuaHHa KOH4)epeHUHH CTO-pOH, Co3BaHHorO BO HCnOJIHeHHe CTaTbH 6 KOHBeHUHH,

npH3HaBaI, qTO 4bHnancnpoBaHne pacxoaoB ceipeTapnaTa KOHBeHLIHH H.pyrHxazMHHHCTpaTHBHbIX pacxoaOB BO3jo1)KeHO Ha CTopoHbI KOHBeHUHH,

1. npHHHMaeT K CBeeHHIO CMeTy pacxoaoB Ha fnepBbie eBa roza pa6OTbl ceKpe-vapnaTa KOHBeHIJHH, npeaCTaBneHHyO ce peTapJaaMH IOHErI H BceMHpHOHiMeTeopoormeco oprafaH3aute (BMO);

2. nIpHHHMaeT K CBeaeHHIO TazKe FOTOBHOCTb aHpeKTopa-HcnoJtHHTenmOHErI BHeCTH BKjiaa B bnHaHCHpOBaHHe paCxoOoB BpeMeHHOrO ceKpeTapnaTa B

TeqeHHe IepBbIX lAByX-Tpex JIeT ero JeASTe~lbHOCTH FIPH yCJIOBHH HaJIHMHA CpeAICTB B4 oHJae aRA 3aMTbl oKpy)Kaioefi cpeabi;

3. npOCHT aIHpeKTopa-HCoJIHHTeJIA IOHEI nIpHTb B KOHCYJIbTaUiH C ro-cyziapCTBaMH, -OIriHCaBIIHMH KOHBeHUHIO, H B TeCHOM CoTpyaHHqeCTBe C BMO HLpyrHMH COOTBeTCTByIOLHMH opraHaMH OpraHx3aunH O61,egIHHeHHbiX HauIAHeo6xoIHMbIe Mepbi no o6ecneeHHno BpeMeHHOFO cerpeTapHaTa ARIAI AIOCTH)KeHH1Ieneri KOHBeHIIHH;

4. anee c y OBJIeTBOpeHHeM npHHHMaeT K CBeIeHHIO 3aABJIeHH1 AHpeKTopa-HcnojiHHTejIA IOHEF nH I/4IcOJIHHTeJIbHOrO COBeTa BMO, B KOTOpblX 6buJa Bbipa)KeHaFOTOBHOCTb BbInOJIHATb 4IyHKu HH OCTOAHHoro cerpeTapitaTa KOHBeHIUHH.

Vol. 1513, 1-26164

Page 473: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 461

2. Pe3oAbozuR, Kacalouawcn npomoKoAa o xAopq~mopyaiepocax

KoH( epeHuJHt,

OTMeqasi C yAOBjeTBopeHneM, qTo KOHBeHUHA o6 oxpane O3OHOBOro c~iom 6bilaOTKpblTa ami1 no amicaHHl B BeHe 22 Mapra 1985 roaa,

yqHTbIBaa pemefie 8/7B, lpHHATOe 29 anpe.nrl 1980 roaa COBeTOM

ynpaaBJ1AIOmHX HporpaMMbi OpraHH2auim O6-he~iHeHHblx Haumii no orpy)Kaioiuercpeae,

CqHTa1, qTO KOHBeHUKiA SBJsieTCSI BaKHbIM LuaroM B o6ecneqeniH oxpaHbIO3OHOBOrO CiOA OT I3MeHeHHH, BbI3BaHHbIX aeASTeJibHOCTbIO qeiOBeKa,

OTMeqasI, qTO CTaTb1 2 KOHBeHUHH o6A3bIBaeT rlpHHHMaTb COOTBeTCTByIO1mHe

Mepbi xf oxpaHbI 3AOpOBbA modIeH H OKpya)Kaoie cpe~ibi OT He6JiaronpHATHOrOBo3XteRICTBHA, KOTOpoe BJiaeTCA Him MO)KeT SIBJIATbCSI peay3jbTaTOM aeATejbHOCTHqejioBeKa, npHBOatAueg HiH cnoco6Ho- nIpHBeCTH K H3MeHeHHIO COCTOIHHSO3OHOBOFO CIO1,

npH3HaBaA BO3MO)KHOCTb TOrO, 4TO Bb16poc no BceMy 3eMHOMy iuapy H HcnoJib-3oBaHHe nOJIHOCTbto rajiOHflHpOBaHHbIx xfIOp4)TOpyriepztOB (X(DY) t apyrixBeHueCTB, coaepraKwx xJIop, mo)KeT B 3HaqMITejibHOA CTeneHH HCTO11HTb 030HOblICJ]OrI HJH HHbIM o6pa3oM H3MeHHTb ero COCTOA~HHe, qTO npHB aeT K nOK e lHUHJIbHOBpeAHbIM nOCJIeaCTBSAM aA 3AIOpOBbA jimaerl, noceBOB, MOpCKOAI 4ayHbI,

MaTepnaJiOB H KJIHMaTa, H B TO we BpeMA npH3HaBaA Heo6xoaIHMOCTb ajibHerileri

OueHKH BO3MO)KHbIX H3MeHeHHH H HX rlOTeHluaibHIX BpeAHbIX nOCneACTBHH,

yqHTbIBal npoqjiaKTnqecrie Mepmb KOHTpOJIA HaA Bb16pOCOM H HCrIOJIb3O-BaHHeM X(DY, KOTOpbi y)Ke npHHATbI Ha HatLHOHaJbHOM H perHOHajibHOM ypOBHaX,

HO B TO wKe BpeMA npH3HaBaA, qTO TaKHe MepbI MOryT OKa3aTbC1 He[OCTaTOqHbIMH

alJIS 3aLUHTbl O3OHOBOFO CJIOSI,

6yxIyqH npeHCIOJIHeHbi petuHMOCTH B CBA3H C 3THm npo/tojDKaTb neperoBopbI HO

pa3pa6OTKe npOTOKoJia 0 KOHTpoJie Ha4 rjio6ajibHbIM rIpOH13BOaCTBOM, BbI6pOCOM HHCHOJIb3OBaHi4eM X(IY Ha cnpaBe=LnHBOA OCHOBe,

yqHTbIBaAl, qTO cjie/iyeT y~eZIHTb flpHCTaJIbHOe BHHMaHHe oco6oMy flOJ1OKeHHIO

pa3BHBaiOIUHXCA CTpaH,

yqHTbIBaA TarK)e B3aHMOCB513b MeeKJy ypOBHeM HHUyCTpHaAnH3autH rocynap-CTBa H cTereHbiO ero OTBeTCTBeHHOCTH 3a oxpany O3OHOBOFO CrIOAl,

OTMeqaA 3HaqHTeJIbHbI nporpecc, AOCTHrHyTblir CneunHabHOi pa6oqei rpyn-nor 3KCnepTOB no ipaIBOBbIM H TXHHqeMCKHM Bonpocam no nOUWOTOBKe rnIo6aJIbHOrI6a3oBOri KOHBeHUIHH o6 oxpane o3oHOBOrO cJIoa B ueJIAX pa3pa6OTKH npOTOKoJia,KacaiomerocA XDY, H B TO Ace BpeMA OTMeqaAl, qTO ynOMAHyTaS pa6oaA rpynna

OKa3aiJaCb He B COCTOSHHH 3aBepHTb CBOIO pa6oTy Haai HpOTOKOJIOM,

1. RO BCTyniieHHS B CHjiy KOHBeHLUHH HPOCHT AHpeKTopa-HCflOJIHHTeSlIOHEn Ha OCHOBe pe3yJIbTaTOB XeASejIbHOCTH CneuHanbnoi pa6oqeil rpynniC03BaTE pa6oqyio rpynny URes npoaojieHHA pa6OTbl Haa nIpOTOKOJIOM, KacafoluHMCKaK KpaTKOCpOqHbIX, TaK H aIojIroCpoqHbIX CTpaTerHA no KOHTpOJI1O HaA rnio6abHbIMHPOH3BXaCTBOM, Bb16pocom H HCnOJb3OBaHHeM XDY Ha cipaBe4nHBOA OCHoBe,

npHHHMa npH 3TOM BO BHM aHHe oco6oe nojio)KeHHe pa3BHBaIOMHXCcl cTpaH, aTaKKe pe3yjibTaTbl nOCJIenHHX HayqHbIX H 3KOHOMHqeCKHX HccJIe OBaHHA;

Vol. 1513, 1-26164

Page 474: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

2. HaCTOSITeJIbHO H-pH3bIBaeT BCe 3aHHTepecoBaHHbie CTOpOHbI B Ue1JtIXCo2feACTBHtA pa6oe HaA npOTOKOJIOM ocytLaeCTBJ-I1Tb COTPYIHHqeCTBO B o6naCTH

HccJneIoBaHHI, KOTOpb1e o6ecneqaT 6o.nee UHpOKoe nOH1MaHHe BO3MO)KHblX

cueaapHeB, Kacatou4HxcA rno6ajibHoro HpOH3BOLCTBa, BbI6poca H HCIlOJlb3OBaHHAXDY H RpyrHX BemLeCTB, OKa3bIBaIOluHX OTpH1LaTeJbHOe Bo3,aerICTBHe Ha COCTOH1HHeO3OHOBOrO cjiog, a TaKwe 3aTpaT H nOCJIeACTBHri, CBA3aHHbIX C pa34'HbIMH MepaMHKOHTpOJ- A, 14 C 3TOA ue-bio HpOCHT ynOMAHyTble CTOpOHbI BbICTynHTb fl021 3rHJmOi

IOHEII IHHUHaTOpOM n pOBeIeHHA ceMHapa no aHHOMY Bonpocy;

3. HpOCHT pa6oqyto rpynny B xoae aanbHeLmerl pa6oTbI Haa nIpOTOKOJIOMHlpHH$Tb BO BHHMaHHe, inter alia, RoKjiaa KoopaHHaUHOHHOFO KOMHTeTa no oxpaHe030HOBOro cnom o pa6oTe ero BOCbMOA ceccHH, a TaKwe npoBeaeHHytO BceMHpHOAiMeTeopoiorHneCKofi opraHH[aumie B 1985 roay oueHKy CoBpeMeHHOFO nOHHMaHHAIj1H3HeCKHX H xHMHqeCKHx HpoueCCOB, perynipytommx aTMoC4bepHblIH 03OH;

4. yHOJIHOMO9BaeT aHpeKTopa-HCnOJIHHTeJ]A B KOHCy.TbTauiHH C notnfcaB-IHHMH KOHBeHLIHIo FocyaapCTBaMH H IO ee BCTyHiJieHHA B CHJAy CO3BaTb LHflJInO-MaTHqeCKyIO KoHcjlepeHUH1O, HO BO3MOXCHOCTH B 1987 rosy, uIA fplnHATTHA TaKororlpoTOojoYa;

5. rpH3bIBaeT rocyaapCTBa, nOarmcaBume KOHBeHUHIO, H apyrHe 3aHHTepe-COBaHHbIe CTOpOHbI, yiaCTByIOttHe B pa3pa6oTKe HpOTOKoJIa, ripeUOCTaBHTb 411-HaHCOBbie CpeALCTBa xm5 oKa3aHH5 nloJuep)KKH AesTeJbHOCTH, npe XYCMOTpeHHOH BBbliue143JO)KeHHbIX rIyHKTax;

6. HaCTO5Te~JbHO npH3bIBaeT Bce FocyaapCTBa H perHOHa~jbHbe opraHH3aUHH3KOHOMHmeCKOH HHTerpauHH A10 BCTylI-ieHH1 B CH11y npOTOKoia riOCTaBHTb 11OKOHTpOJIb Bb16poc XDY, inter alia, B a3po3oJIAx, nIO6bIMH HMerOLttHMHCA B Hx pac-nopiSKeHHH Cpe1CTBaM4H, BIKJIoqaq KOHTpOJIb B MaKCHMaJIbHO BO3MO)KHOA CTeieHHHaax Hx npOH3BOaCTBOM HIH HcrIaJb3aBaHHeM.

Vol. 1513, 1-26164

Page 475: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Bbipaaicenue npu31tametbniocmu npaeumesbcmey AecmpuitcKofi Pecny6AuKu

Kon4bepeHIHnr,

npoBeaa CBoe COBeIuaHHe B BeHe c 18 no 22 MapTa 1985 roaa no nto6e3HoMy

npHrJrameHVIo npaBHTejbCTBa ABCTpH14CKOri Pecny6.iMKH,

6ynAyqH y6e1eHHoAi B TOM, qTo ycHJnHS npa~BHTejibcrBa ABCTpH ICK09 Pecny6-

JIHKH 14 rpa)KaaHCKHX BJaCTefi ropoaa BeHbi no o6ecneeHIo TeXHHqeCKmX cpeaCTB,

nOMeLUeHHA H npoqMHx ycjiyr B 3Ham14TenbHOAI Mepe cnoco6CTBOBaiiH 6ecnpenATCTBeH-HOR pa6oTe KOH4qepeHUHH,

BbICOKO OUeHHBa% JIo6e3HOCTb H rOCTeHp1HMCTBO, rlpOABjieHHbIe npaBHTeJlb-

CTBOM ABCTpHriCKOri Pecny6iHKH H ropoaoM BeHOR B OTHOIueHHH nJleHOB 21eJIeraUH14,Ha6nmoaTenerl H COTPYXHHKOB CeKpeTapHaTa, yaCTBOBaB1HX B KOH4epeHUHH,

Bbipa)KaeT HCKpeHHIOtO 14pH3HaTeJlbHOCTb ipaBHTejlbCTBy ABCTpHiCKOri Pecny6-J1I1KH, BjiaCT1M ropo(a BeHbI i1 Hepe3 HHX aBCTpHACKOMY Hapoay, B oco6eHHOCT1)KHTeAJlM BeHbl, 3a cepfeqHbIH npHeM, KOTOpbI4 OHM OKa3anH yqaCTHHKaM KoH4epeH-

14H H BCeM TeM, KTO 6bI. CBSi3aH C ee pa6oTOi, a Taite 3a HX BKJIaU B ycneLUnoenpOBelHie KOHqepeHUHH.

Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 476: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

DOCUMENT UNEP/IG.53/5

3AIBJIEHH4E CaEJIAHHOE B MOMEHT [IP14H1T145 3AKJ1IO4qHTEJlb-HOFO AKTA KOHOEPEHLII/IH HOIJHOMOqHbIX IPEaCTABMTEJAEfIHO OXPAHE O3OHOBOFO CJIO I

1. )Jeneraumi ABCTpaJIHH; ABCTpHH; 1embrHH; FepMaHHH, (DegepaTHBHOOPecny6HKH; jaHHH; 14TaIHH; KaHaal; HHiepnawaoB; HoBoA 3eonaH~aHH; HopBerHH;CoearwHeHHoro KopoJIeBCTBa BejmIKo6pHTaHH H CeBepHoi HpnaHaHH; (H14HJUIHRHH;(lpaHUHH; '-IHJ; IliBeuapHnl H IWBeuHH Bbipa)KaIOT CO)KaJleHie B CBH3H COTCyTCTBHeM B BeHCKO9 KOHBeHIIHH o6 oxpaHe O3OHOBOFO CJIOA COOTBeTCTByiomeronoJIo)KeHHA o6 o6.l3aTeJnbHOM yperyjiCpoBaHH 1 CnOpOB TpeTbHMH CTOpOHaMH nonpocb6e OaHOii H13 CTOpOH. TpaaHUHiOHHO noIaep)KHBal TaKyo npoueaypy,yKa3aHHbie aeneraulHH flpH3bIBaIOT Bce CTOpOHbI KOHBeHIHH BOCiOJIb3OBaTbCslBO3MO)KHOCTbIO H HarIpIBHTb 3aABj1eHHe cornaCHo HyHKTy 3 CTaTbH 11 KOHBeHUHH.

2. QIeJIeraiiHA ErHfITa BHOBb 3aABJIfeT 0 Ba)KHOCTH, yTaeJleMoA ee npa-BHTeJIbCTBOM Me)KUYHapOHbIM H HauHOHaJlbHbIM yCHJIHqM no 3a.lUnTe OKpy-xKaomiue cpe2IbI, BKJIIO4aS1 oxpaHy O3OHOBOFO cJIOA. ro 3TO1 IpHqHHe C caMoroHaqaiia OHa nlpHHHMana yxiaCTHe B HORFOTOBHTeJvbHOH pa6oTe K KOH( epeHfIHHrOJIHOMOtHbIX npecTaBHTejleR no oxpaHe O3OHOBOFO cJIOi M B yTBepxaeHHHKOHBeHUHH H pe3oJOIIUHi. I-pscoegrHHAssCb K KOHCeHCyCy ro CTaTbe 1 KOHBeHLIHH,iejlerarHnA EFHrTa CqMTaeT iyHKT 6 aaHHOr CTaThH HpHMeHHMBIM KO BCeM

peHFOHBJrbHbIM opraHH3aUHstM, BKJmoIma1 OpraHH3auro a(pHKaHCKOrO eLHHCTBa HJIHry apa6CKHX FocyaapCTB, ecJI OHH ytomjIeTBOpAIOT yCJIOBHSIM, H3JIO)KeHHbIM B,aaHHOH CTaTbe, a HMeHHO: eCJIH OHH KOMIeTeHTHbI B Bonpocax, peryJ1HpyeMbXKOHBeHLHeii, H B COOTBeTCTBHH CO CBOHMH BHyTpeHHHMH ipaBHIlaMH npoueAypblLOJDKHbIM o6pa3oM yHOJIHOMOqeHbI CBOHMH rocyaapCTBaMH-qjieHaMH. -IpHcoe-

JAHH21ICb K KOHCeHCyCy 110 CTaTbe 2 KOHBeHIIHH, aejieraUl4A EFHHTa 3aSIBilfeT, HTO

nepBoe npejuioxKerie ryHKTa 2 AIaHHOr- CTaTbH HaWIe)KHT HOHHMaTb B CBeTe TpeTberoHyHKTa npeaM6yJnbI. -IpHcoeaHAACb K KOHceHCyCy nO Pe3oJoHHH No 1 no opra-HH3auHOHHbIM H cbHHaHCOBbIM MepoIpHTH5MM, xiejieraunsI EFHrTa 3aABJIAeT, HTOoxto6peHHe efo TpeTbero ryHKTa rlpeaM6yibI EiaHHoo pe3oJOuIHH He ipOTHBOpeqHT eenO3HIHH OTHOCHTeJIbHO MeTOQLa pacripe ejieHH 1 B3HOCOB Me)KLuy rocyapCTBaMH-xmeHaMH; ripH 3TOM c~ieayeT oco6oe BHHMaHHe o6paTHTb Ha BapHaHT 2, noauiep-)KaHHblA eIO B xoane o6cyxuxeHa noUrOTOBHTejHbHoro JOKyMeHTa UNEP/WC.94/13, BCOOTBeTCTBHH C KOTOpbIM 80 npoUeHTOB paCxoB riOKpbIBaOTCI rpOMb|IIJIeHHOpa3BHTbIMH cTpaHaMH, a OCTaJlbHbIe 20 ripoueHTOB pacnpeanexFslOTCA Me)KayrocyapCTBaMH-.IeHaMH Ha OCHOBe ImKaJIbl B3HOCOB OpraHM3aIHH O61'exHHeHHbIXHaunti.

3. B OTHOUJeHHH Pe3O0JotUHH No 2, KacatomeACs IpoToKojia o xJIOpcflTOpyrjI-epogax, ajieneraIIs SnOHHH CMHTaeT, qTo ripHHTHe pemeHHA o uejxecoo6pa3HOCTrHripojoniKeHHA pa6OTbl Haa IpOTOKOrIOM cne1yeT OTJIO)KHTb Ro nonxyqeHHspe3YJIbTaTOB pa6oTbl KoopUHHauHoHHoro KOMHTeTa rO oxpaHe O3OHOBOrO CJIOA.BO-BTOpblx, TO KacaeTcA RyHKTa 6 BblUJeyHOMAiHyTOA pe30oOIHH, TO, nO MHeHHIOAenerauin 5IHOHHH, Ka)KZaa cmpaHa aOJDKHa caia HpHHATb pemeHre 0 HOpSAKeKOHTPOJIA 3a Bb16pOCOM xJIopbTopyrnepAofoB.

4. ieneraHAl IcnaHHH OTmemaeT, qTO B COOTBeTCTBHH C 3aABjieHiem IpeA-ce.aaTeIsl KOHpepeHurH OT 21 iapTa 1985 roaa, ee ripaBITenjbCTBO CqHTaeT, 'iTOHiyHKT 6 pe3oJnouHH no -IpoTOKOJIy 0 XJIopq)TopyrjiepoaIax KacaeTcA JIHUb HCKJIIO-

Vol. 1513, 1-26164

Page 477: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

4HTeflbHO OTaerIJbHbIX cTpaH, KOTOpbIM npe:xnaraeTcA KOHTpOJIHpOBaTb CBOH JIHMWTbInpO143BO=LCTBa H HcrnOJlb3OBaHH1a, a He TpeTbHX CTpaH HJIH perHoHaOlbHbIX

opraHH3atXHH B OTHOLUeHHH TagKIX CTpaH.

5. a1ejeraIIHA CoeaHHeHHbIX IWITaTOB AMepHKH 3aaBieT, 4TO, HO ee MHeHHIO,CTaTbAi 15 KOHBeHUHH 03HaqaeT, qTO Ka)Kaa peroHajibHaa opraHHa3auH 3KOHO-MH'qeCKoAI HHTerpaU1Hm, HH Q0HO H3 rocyaapCTB-IJIeHOB KOTOpOA He ABJ15IeTCA

yqaCTHHKOM KOHBeHiIHH HJI1 COOTBeTCTBYIO1uero npoToKoJa, pacnonaraeT OaHHMroROCOM. OHa TaxKwe CqHTaeT, qTO CTaTbA 15 He pa3peuaeT mro6oe ABOAHoe

rOnocOBaHHe perHOHaJbHbIX opraHH3Hat 3KOHOMHIeco HHTerpaHH H HXrocyaapcTB-qJieHOB; HHbIMH CJIOBaMH, perHoHaJIbHbie opraHH43ati1 3KOHOMHImeCKOrKHTerpaIAHH HHKOraa He HMeIOT npaaa rOJIOCOBaTb B aonOJIeHHe K CBOHM rocy-xapCTBaM-wieHaM, KOTOpbIe ABJISAOTCA yqaCTHHKaMH KOHBeHIUH HJI COOTBeT-

cTBytomiero IIpoToKojia, H Hao6opOT.

[For the signatures, see p. 475 of this volume - Pour les signatures, voir p. 475du prisent volume.]

Vol. 1513. 1-26164

Page 478: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA DE PLENIPOTENCIARIOS SOBRELA PROTECCION DE LA CAPA DE OZONO

1. La Conferencia de Plenipotenciarios sobra la Protecci6n de la Capa deOzono fue convocada por el Director Ejecutivo del Programa de las Naciones Uni-das para el Medio Ambiente (PNUMA) en cumplimiento de lo dispuesto en el pd-rrafo 4 de la secci6n 1 de la decisi6n 12/14, aprobada por el Consejo de Adminis-traci6n del PNUMA el 28 de mayo de 1984.

2. La Conferencia se reuni6 en el Centro Intemacional de Viena (Viena), conel amable apoyo del Gobiemo de la Repfiblica de Austria, del 18 al 22 de marzo de1985.

3. Se invit6 a todos los Estados a que participasen en la Conferencia. Acep-taron la invitaci6n y participaron en la Conferencia los siguientes Estados: Alema-nia, Reptiblica Federal de, Argelia, Argentina, Australia, Austria, B61gica, Brasil,Canadd, Chile, Dinamarca, Egipto, Espafia, Estados Unidos de Am6rica, Filipinas,Finlandia, Francia, Grecia, Irlanda, Italia, Jap6n, Luxemburgo, Marruecos, M6xico,Nigeria, Noruega, Nueva Zelandia, Parses Bajos, Peri, Reino Unido de Gran Bre-tafia e Irlanda del Norte, Repilblica Socialista Sovi6tica de Bielorrusia, RepdiblicaSocialista Sovi6tica de Ucrania, Senegal, Suecia, Suiza, Uni6n de Reptiblicas Socia-listas Sovi~ticas y Venezuela.

4. Asistieron a las deliberaciones de la Conferencia observadores de lossiguientes Estados: Bulgaria, China, Ecuador, Indonesia, Ttinez, Uruguay y Yugo-slavia.

5. Asistieron tambi6n a la Conferencia observadores de los siguientes 6rganosde las Naciones Unidas, organismos especializados y organizaciones interguberna-mentales y no gubernamentales: Organizaci6n de las Naciones Unidas para el De-sarrollo Industrial, Organizaci6n Meteorol6gica Mundial, Comunidad Econ6micaEuropea, Organizaci6n de Cooperaci6n y Desarrollo Econ6micos, Consejo Euro-peo de Federaciones de Fabricantes de Productos Qufmicos, Cdmara de ComercioInternacional y Federaci6n de Asociaciones Europeas de Aerosoles.

6. Durante la ceremonia inaugural, la Conferencia escuch6 un discurso debienvenida pronunciado por el Dr. Kurt Steyrer, Ministro Federal de Salud y deProtecci6n del Medio Ambiente, en nombre del Gobierno de la Repdblica de Austria.La Conferencia fue declarada abierta oficialmente por el Dr. Mostafa K. Tolba,Director Ejecutivo del PNUMA, que desempefi6 las funciones de Secretario Ge-neral de Ia Conferencia y nombr6 Secretario Ejecutivo de la misma al Sr. JerryO'Dell.

7. La Conferencia eligi6 por unanimidad como Presidente al Dr. WinfriedLang (Austria).

8. La Conferencia eligi6 tambi6n a las siguientes autoridades:

Vicepresidentes:

Sr. Geraldo Eulglio do Nascimento e Silva (Brasil)Sr. Mohamed El-Taher Shash (Egipto)Sr. Rune L6nngren (Suecia)Sr. Yuri Sedunov (Uni6n de Repdblicas Socialistas Sovidticas)

Vol. 1513, 1-26164

Page 479: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Relator:

Sr. Willem Kakebeeke (Paises Bajos)

9. La Conferencia aprob6 el siguiente temario:

1. Apertura de la Conferencia

2. Cuestiones de organizaci6n:

a) Aprobaci6n del reglamento

b Elecci6n del Presidente

c) Elecci6n de los Vicepresidentes y del Relator

d) Aprobaci6n del temario

e) Nombramiento de la Cornisi6n de Verificaci6n de Poderes;

f) Nombramiento del Comit6 de Redacci6n

g) Organizaci6n de los trabajos de la Conferencia.

3. Examen del proyecto de convenio para ]a protecci6n de la capa de ozono y desus anexos tdcnicos.

4. Examen del informe del Grupo de Trabajo ad hoc de expertos jurfdicos y t6cni-cos encargado de elaborar un convenio que sirva de marco mundial para laprotecci6n de la capa de ozono, sobre un proyecto de protocolo relativo a losclorofluorocarbonos.

5. Examen del informe de la Comisi6n de Verificaci6n de Poderes.

6. Aprobaci6n del Convenio y de otros instrumentos, segfin proceda.

7. Aprobaci6n del Acta Final de la Conferencia.

8. Firma de los instrumentos finales.

9. Clausura de la Conferencia.

10. La Conferencia adopt6 como reglamento el documento UNEP/IG.53/2que fue propuesto por la secretarfa en su forma enmendada (UNEP/IG.53/2/Corr. 1).

11. De conformidad con el reglamento, la Conferencia estableci6 las siguien-tes Comisiones:

Comisi6n Plenaria

Presidente: El Presidente de ]a Conferencia

Mesa de la Conferencia

Presidente: El Presidente de la Conferencia

Miembros: Los Vicepresidentes de la Conferencia, el Relator y el Presidente delComit6 de Redacci6n

Comitj de Redacci6n

Presidente:

Sr. Alberto L. Davride (Argentina)Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 480: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1988

Miembros:Sr. Waguih Said Hanafi (Egipto)Sra. Satu Nurmi (Finlandia)Sr. Philippe Seigneurin (Francia)Sr. Vadim Bakoumov (URSS)Sr. Patrick Sz6ll (Reino Unido)Sr. Scott A. Hajost (Estados Unidos)

12. Los principales documentos que sirvieron de base a las deliberaciones dela Conferencia fueron:

- Quinto proyecto revisado del Convenio para la protecci6n de la capa de ozono(UNEP/IG.53/3)

- Informe Final del Grupo de Trabajo ad hoc de expertos jurfdicos y t~cnicosencargados de elaborar un convenio que sirva de marco mundial para la protec-ci6n de la capa de ozono (UNEP/IG.53/4).

13. La Conferencia tuvo tambirn ante sf diversos documentos que le propor-cion6 la Secretaria del PNUMA*).

14. La Conferencia aprob6 la recomendaci6n de su Comisi6n de Verificaci6nde Poderes en el sentido de que se reconociera que las credenciales de los repre-sentantes de los Estados participantes enumerados en el pfirrafo 3 estaban en buenay debida forma.

15. Sobre la base de las deliberaciones de la Comisi6n Plenaria, la Conferenciaaprob6, el 22 de marzo de 1985, el Convenio para la protecci6n de la capa de ozono.El Convenio, que figura en anexo a esta Acta Final, serd abierto a la firma en elMinisterio Federal de Relaciones Exteriores de la Repdiblica de Austria en Viena, del22 de marzo de 1985 al 21 de septiembre de 1985, yen la Sede de las Naciones Unidasen Nueva York, del 22 de septiembre de 1985 al 21 de marzo de 1986.

16. La Conferencia aprob6 tambidn las siguientes resoluciones que figuran enapdndice a esta Acta Final:

1. Resoluci6n sobre disposiciones institucionales y financieras;

2. Resoluci6n sobre un protocolo relativo a los clorofluorocarbonos;

3. Agradecimiento al Gobierno de la Reptiblica de Austria.

17. En el momento de la aprobaci6n del Acta Final, varios Estados formu-laron declaraciones que se consignaron en el documento UNEP/IG.53/5, el cualfigura en aprndice a la presente Acta.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL los representantes han firmado la presente ActaFinal.

HECHO en Viena, el veintid6s de marzo de mil novecientos ochenta y cinco, enun solo ejemplar cuyos textos en los idiomas drabe, chino, espaiol, francds, ingl6s yruso, son igualmente aut6nticos. Los textos originales se depositardn en poder delSecretario General de las Naciones Unidas.

*) Consecuencias financieras de la aplicaci6n del Convenio para la protecci6n de la capa de ozono. Estimacionesrevisadas y observaciones de la OMS (documentos UNEP/WG.94/13, UNEP/WG.94/13/Add.I y UNEPIWG.94/13/Add.2/Rev. 1).

Vol. 1513, 1-26164

Page 481: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 469

1. Resolucidn sobre disposiciones institucionales yfinancieras

La Conferencia,

Habiendo aprobado el Convenio de Viena para la Protecci6n de la Capa deOzono,

Recordando que, en virtud del Convenio, el Programa de las Naciones Unidaspara el Medio Ambiente (PNUMA) es el 6rgano responsable de desempefiar lasfunciones de secretarfa hasta que se concluya la primera reuni6n ordinaria de laConferencia de las Partes celebrada de conformidad con el artfculo 6 del Convenio,

Reconociendo que corresponde a las Partes en el Convenio sufragar los gastosde la secretarfa del Convenio y otros gastos administrativos,

1. Toma nota de las estimaciones de gastos para los primeros dos afios defuncionamiento de la secretarfa del Convenio, presentadas por las secretarias delPNUMA y de la Organizaci6n Meteorol6gica Mundial (OMM);

2. Toma nota asimismo de la voluntad expresada por el Director Ejecutivo delPNUM A de contribuir a sufragar los gastos de ]a secretarfa provisional durante losdos o tres primeros afios de su funcionamiento, a condici6n de que se disponga derecursos en el Fondo para el Medio Ambiente;

3. Pide al Director Ejecutivo del PNUMA que, en consulta con los signatariosdel Convenio y en estrecha cooperaci6n con la OMM y otros 6rganos pertinentes delas Naciones Unidas, tome las disposiciones necesarias para el funcionamiento de lasecretarfa provisional con miras a lograr los objetivos del Convenio;

4. Toma nota ademds con reconocimiento de las declaraciones del DirectorEjecutivo del PNUMA y del Consejo Ejecutivo de la OMM, por las que ofrecieronlos servicios de sus secretarfas para desempefiar las funciones de secretarfa perma-nente del Convenio.

Vol. 1513, 1-26164

Page 482: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

2. Resoluci6n sobre un protocolo relativo a los clorofluorocarbonos

La Conferencia,

Tomando nota con reconocimiento de que el Convenio para la Protecci6n de ]aCapa de Ozono qued6 abierto a la firma en Viena el 22 de marzo de 1985,

Teniendo presente la decisi6n 8/7B, aprobada el 29 de abril de 1980 por elConsejo de Administraci6n del Programa de las Naciones Unidas para el MedioAmbiente (PNUMA),

Considerando que el Convenio constituye un paso importante para proteger lacapa de ozono de modificaciones atribuibles a actividades humanas,

Tomando nota de que el artfculo 2 del Convenio establece la obligaci6n detomar medidas apropiadas para proteger la salud humana y el medio ambiente con-tra los efectos adversos resultantes o que puedan resultar de las actividades huma-nas que modifiquen o puedan modificar la capa de ozono,

Reconociendo la posibilidad de que las emisiones y la utilizaci6n a escalamundial de clorofluorocarbonos (CFC) totalmente halogenados y otras sustanciascloradas lleguen a mermar considerablemente la capa de ozono o a modificarla dealguna otra manera, lo que tendrfa repercusiones posiblemente adversas para lasalud humana, los cultivos, la vida marina, los materiales y el clima, y reconociendoal mismo tiempo la necesidad de seguir evaluando las posibles modificaciones y susefectos potencialmente adversos,

Consciente de las medidas cautelares para controlar las emisiones y la utili-zaci6n de CFC que se han tornado ya a nivel nacional y regional, pero reconociendoque esas medidas podrfan no ser suficientes para proteger la capa de ozono,

Decidida en consecuencia a continuar las negociaciones para la elaboraci6n deun protocolo que permita controlar de modo equitativo la producci6n, las emisionesy la utilizaci6n mundiales de CFC,

Consciente de que debe concederse especial atenci6n a la situaci6n particularde los pafses en desarrollo,

Consciente tambi6n de la relaci6n entre el nivel de industrializaci6n de unEstado y su responsabilidad en lo relativo a la protecci6n de ]a capa de ozono,

Tomando nota de los considerables progresos realizados por el Grupo de Tra-bajo ad hoc de expertosjurfdicos y tdcnicos encargado de elaborar un Convenio quesirva de marco mundial para la protecci6n de ]a capa de ozono en orden a la elabo-raci6n de un protocolo relativo a los CFC, pero tomando nota ademis de que elGrupo de Trabajo no estaba en condiciones de terminar su labor en relaci6n con eseprotocolo,

1. En espera de la entrada en vigor del Convenio, pide al Director Ejecutivodel PNUMA que, sobre la base de la labor del Grupo de Trabajo ad hoc, convoqueun grupo de trabajo para proseguir la elaboraci6n de un protocolo que trate de lasestrategias a corto y a largo plazo para controlar en forma equitativa la producci6n,las emisiones y la utilizaci6n mundiales de CFC, teniendo en cuenta la situaci6nparticular de los pafses en desarrollo y las mis recientes investigaciones cientfficasy econ6micas;

2. Insta a todas las partes interesadas a que, con objeto de facilitar la elabo-raci6n de un protocolo, cooperen en estudios que conduzcan a una comprensi6n

Vol. 1513, 1-26164

Page 483: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

mis general de las posibilidades futuras de la producci6n, las emisiones y la utili-zaci6n mundiales de CFC u otras sustancias que afecten a la capa de ozono y de loscostos y efectos de diversas medidas de control y, a tal fin, pide a esas partes quepatrocinen, bajo los suspicios del PNUMA, la organizaci6n de un seminario sobreeste tema;

3. Pide al grupo de trabajo que, al proseguir la elaboraci6n del protocolo, tengaen cuenta, entre otras cosas, el informe del Comitd Coordinador sobre ]a Capa deOzono sobre su octavo perfodo de sesiones, asf como la evaluaci6n de la Organi-zaci6n Meteorol6gica Mundial de 1985 de los conocimientos actuales sobre los pro-cesos ffsicos y quimicos que controlan el ozono atmosf6rico;

4. Autoriza al Director Ejecutivo a que, en consulta con los signatarios y enespera de la entrada en vigor del Convenio, convoque una Conferencia diplomdtica,de ser posible en 1987, a fin de aprobar ese protocolo;

5. Hace un llamamiento a los signatarios del Convenio y demds partes intere-sadas que participan en la preparaci6n de un protocolo para que faciliten mediosfinancieros en apoyo de las actividades previstas en los prrafos anteriores;

6. Insta a todos los Estados y organizaciones de integraci6n econ6mica re-gional a que, en espera de la entrada en vigor del protocolo, limiten sus emisiones deCFC, entre otras las procedentes de aerosoles, por todos los medios de que dispo-nen, incluyendo limitaciones de la producci6n o el uso, en la mdxima medida fac-tible.

Vol. 1513, 1-26164

Page 484: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

472 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

3. Agradecimiento al Gobierno de la Repablica de Austria

La Conferencia,

Habi6ndose reunido en Viena del 18 al 22 de marzo de 1985 por gentil invitaci6ndel Gobierno de la Repdblica de Austria,

Convencida de que los esfuerzos del Gobierno de la Repdblica de Austria y delas autoridades de la ciudad de Viena para proporcionar servicios, locales y otrosrecursos contribuyeron de manera importante a que se llevaran a cabo sin dificul-tades sus actuaciones,

Profundamente reconocida por la cortesfa y hospitalidad que el Gobierno de laRepiblica de Austria y la ciudad de Viena brindaron a los miembros de las delegacio-nes, a los observadores y a los funcionarios de la secretaria que asistieron a laConferencia,

Expresa su sincera gratitud al Gobiemo de la Reptdblica de Austria, a las auto-ridades de la ciudad de Viena y, por su conducto, al pueblo austriaco y, en particular,a la poblaci6n de Viena por la cordial acogida que brindaron a la Conferencia y aquienes participaron en su labor y por su contribuci6n al 6xito de ]a misma.

Vol. 1513, 1-26164

Page 485: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

DOCUMENT UNEP/IG.53/5

DECLARACIONES FORMULADAS CON OCASION DE LA APROBACI6NDEL ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA DE PLENIPOTENCIARIOSSOBRE LA PROTECCION DE LA CAPA DE OZONO

1. Las delegaciones de Alemania, Repiiblica Federal de, Australia, Austria,B61gica, Canadd, Chile, Dinamarca, Finlandia, Francia, Italia, Noruega, NuevaZelandia, Parses Bajos, Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte, Suecia ySuiza lamentan que en la Convenci6n de Viena para la Protecci6n de la Capa deOzono no se haya incluido ninguna disposici6n relativa a la soluci6n obligatoria decontroversias por parte de terceros, a petici6n de una de las partes. En consonanciacon su apoyo tradicional a un procedimiento de ese tipo, dichas delegaciones exhor-tan a todas las Partes en el Convenio a que aprovechen la posibilidad de formularuna declaraci6n, de conformidad con lo dispuesto en el pfirrafo 3 del artfculo 11 delConvenio.

2. La delegaci6n de Egipto reitera la importancia atribuida por su Gobierno alas actividades internacionales y nacionales encaminadas a proteger el medio am-biente, incluida la protecci6n de la capa de ozono. Por esa raz6n, ha participadodesde el principio en la labor preparatoria de la Conferencia de Plenipotenciariossobre la Protecci6n de la Capa de Ozono y en la aprobaci6n del Convenio y de lasresoluciones. Aunque coincide con el consenso sobre el artfculo 1 del Convenio, ladelegaci6n de Egipto entiende que el p-rafo 6 de ese artfculo es aplicable a todaslas organizaciones regionales, incluidas la Organizaci6n de la Unidad Africana y laLiga de los Estados Arabes, siempre que reiinan las condiciones establecidas en esearticulo, a saber, que tengan competencia con respecto a las materias regidas por elConvenio y hayan sido debidamente autorizadas por sus Estados miembros, seginsu propio reglamento. Si bien coincide con el consenso sobre el artfculo 2 del Con-venio, la delegaci6n de Egipto sostiene que la primera frase del pdrrafo 2 de eseartfculo debe interpretarse a ]a luz del tercer pArrafo del pre~rnbulo. Aunque coin-cide con el consenso sobre la resoluci6n No. 1 relativa a las disposiciones insti-tucionales y financieras, la delegaci6n de Egipto afirma que su aprobaci6n del tercerp&rrafo del predimbulo de dicha resoluci6n no prejuzga su posici6n acerca del m6-todo de prorratear las contribuciones entre los Estados miembros, con particularreferencia a la opci6n 2, que apoy6 durante las deliberaciones sobre el documentopreparatorio UNEP/WG.94/13, en virtud de la cual el 80% de los gastos serfa sufra-gado por los paises industrializados y el 20% restante serfa prorrateado entre losEstados miembros de acuerdo con la escala de cuotas de las Naciones Unidas.

3. En lo concerniente a la resoluci6n No. 2 sobre un protocolo relativo a losclorofluorocarbonos, la delegaci6n del Jap6n opina que la decisi6n de continuar o nola preparaci6n de un protocolo debe aplazarse en espera de los resultados de lostrabajos del Comit6 Coordinador sobre la Capa de Ozono. En segundo lugar, conrespecto al prafo 6 de la resoluci6n precitada, la delegaci6n del Jap6n estima quecada pais debe decidir por sf solo la forma de controlar las emisiones de clorofluoro-carbonos.

4. La delegaci6n de Espafia declara que su Gobierno interpreta, tal y como loha hecho el Presidente de la Conferencia en su declaraci6n del dfa 21 de marzo de1985, que la petici6n que se dirige a los Estados en el pdrrafo 6 de la resoluci6nadoptada sobre un Protocolo relativo a los clorofluorocarbonos, se dirige exclusi-

Vol. 1513, 1-26164

Page 486: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

474 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

vamente a los paises a los cuales se insta a controlar sus lfmites de producci6n o uso,y no a terceros parses o a organizaciones regionales, respecto a aqu6llos.

5. La delegaci6n de los Estados Unidos de Am6rica declara que entiende elartfculo 15 del Convenio en el sentido de que prev6 que las organizaciones regionalesde integraci6n econ6mica, ninguno de cuyos Estados miembros sean Partes en elConvenio o el protocolo pertinente, tendrdn un voto. Ademtis, entiende el artfculo 15en el sentido de que no permite una doble votaci6n por parte de organizacionesregionales de integraci6n econ6mica y por parte de sus Estados miembros, a saber,las organizaciones regionales de integraci6n econ6mica nunca podr~n votar ademisde sus Estados miembros que sean partes en el Convenio o en el protocolo perti-nente, y viceversa.

[For the signatures, see p. 475 of this volume - Pour les signatures, voirp. 475du present volume.]

Vol. 1513, 1-26164

Page 487: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 475

The President of the Conference:Le Pr6sident de la Confdrence:lpeacetaTeJIb KoHqfepeHuim:

El Presidente de la Conferencia:

[WINFRIED LANG]

The Secretary-General:Le Secr6taire g6n6ral :reHepajnEHbIH ceKpeTapb:El Secretario General:

[JERRY O'DELL]

In the name of Algeria:Au nom de l'Alg6rie:OT HMeHH AJDKHpa:En nombre de Argelia:

In the name of Argentina:Au nom de l'Argentine:OT HMeHH ApreHTHHbI:

En nombre de la Argentina:

[JUAN CARLOS BELTRAMINO]

: L---qpIj-- r--L-

In the name of Australia:Au nom de l'Australie:OT HMeHH ABcTparmH:En nombre de Australia:

[Illegible - Illisible]Vol. 1513, 1-26164

Page 488: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

476 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

In the name of Austria:Au nom de l'Autriche:OT HMerHH ABCTpH1:En nombre de Austria:

[WINFRIED LANG]

In the name of Belgium:Au nom de la Belgique:OT HMeHH EeJibrHH:En nombre de B6lgica:

[D. LENAERTS]

In the name of Brazil:Au nom du Br6sil :OT HMeHH Bpa3HAHH:En nombre del Brasil:

[GERALDO EULALIO DO NASCIMENTO E SILVA]

In the name of the Byelorussian Soviet Socialist Republic:Au nom de la Rdpublique socialiste sovi6tique de Bi6lorussie:OT HMeHH 3ejAopyccoii COBeTCKOrl CouHarnHcTHqecKoH Pecny6JrmiH:En nombre de la Reptiblica Socialista Sovi6tica de Bielorrusia:

[VIKTAR MAXIMAVICH BARAVIKOV]

Vol. 1513, 1-26164

Page 489: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 477

In the name of Canada:Au nom du Canada:OT HMeHH KaHagxm:En nombre del Canadi:

[ALAN W. SULLIVAN]

In the name of Chile:Au nom du Chili:OT HmeHH 4HJIH:

En nombre de Chile:

[CARLOS DERPSCH]

t q. 11

In the name of Denmark:Au nom du Danemark:OT HMeHH JAaHH:En nombre de Dinamarca:

[JESPER KNUDSEN]

In the name of Egypt:Au nom de l'Egypte:OT X{MeHH ErrnTa:En nombre de Egipto:

[MOHAMED EL-TAHER SHASH]

Vol. 1513, 1-26164

Page 490: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

In the name of the Federal Republic of Germany:Au nom de la R6publique f6d6rale d'Allemagne :OT HMeH4 (DeglepaTneHOH PecrIy6InHKH repMaHHH:

En nombre de la Repdblica Federal de Alemania:

[KARL THEODOR PASCHKE]

, I - -- - .- P-1

In the name of Finland:Au nom de la Finlande:OT HMeHII (IHHJISIHUIHH:

En nombre de Finlandia:

[ANTTI KULMALA]

In the name of France:Au nom de la France:OT HMeHH (DpaHUHI:En nombre de Francia:

[ALBERT THABAULT]

In the name of Greece:Au nom de la Grace:OT HMeHH rlpeUHH:En nombre de Grecia:

[GEORGIOS KLADAKIS]

VoL 1513. 1-26164

Page 491: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 479

In the name of Ireland:Au nom de i'Irlande :OT HMeHI I4pJlaHJHH:En nombre de Irlanda:

In the name of Italy:Au nom de l'Italie :OT HMeHH I4TaJIHI:

En nombre de Italia:

[GIORGIo Bosco]

In the name of Japan:Au nom du Japon :OT HMeHH InOHHH:

En nombre del Jap6n:[Illegible - Illisible]

In the name of Luxembourg:Au nom du Luxembourg:OT HMeH JlioKceM6ypra:En nombre de Luxemburgo:

Vol. 1513, 1-26164

Page 492: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

480 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

In the name of Mexico:Au nom du Mexique:OT HMerHt MeKcHKH:En nombre de Mexico:

[FRANCISCO CORREA VILLALOBOSI

In the name of Morocco:Au nom du Maroc:OT HMeHH MapoKKo:En nombre de Marruecos:

[Illegible - Illisible]

In the name of the Netherlands:Au nom des Pays-Bas :OT HMeHH Hwnepnaaton:En nombre de los Parses Bajos:

[D. V. SCHAAFSMA]

In the name of New Zealand:Au nom de la Nouvelle-Zlande:OT HMeHH HoBoil 3eJIanauHH:En nombre de Nueva Zelandia:

(Illegible - Illisible]

I Signature affixed on I April 1985. (Information provided by the Government of Austria) - Signature apposd leler avril 1985. (Renseignement fourni par le Gouvernement autrichien.)

Vol. 1513. 1-26164

Page 493: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 481

In the name of Nigeria:Au nom du Nig6ria:OT HMeHH Hlrepim:En nombre de Nigeria:

[Illegible - Illisible]

In the name of Norway:Au nom de la Norv~ge:OT HMeHH HopBerHH:En nombre de Noruega:

[THORMOD ERIKSEN]

In the name of Peru:Au nom du P6rou:OT HMeHI Hepy:En nombre del Pei:

[JORGE VOTO BERNALES]

In the name of the Philippines:Au nom des Philippines:OT HMeHH HJIHnnHH:

En nombre de Filipinas:

Vol. 1513, 1-26164

Page 494: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

In the name of Senegal:Au nom du Sdn6gal :OT HMeHH CeHerana:En nombre del Senegal:

[Illegible - Illisible]

In the name of Spain:Au nom de l'Espagne:OT HMeHH I4cnaHHH

En nombre de Espafia:

[Illegible - Illisible]

In the name of Sweden:Au nom de la Sude:OT HMeHH UIBeUHH:

En nombre de Suecia:

[RUNE LONNGREN]

In the name of Switzerland:Au nom de la Suisse:OT HMeHH IBefuapHH:En nombre de Suiza:

[JURG ISELIN]

VoL 1513, 1-26164

Page 495: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of the Ukrainian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R6publique socialiste sovi6tique d'Ukraine:OT HMeHH YKpaHHCKOii COBeTCKOri CouHaiHCTrl4ecKoi Pecny6nHKH:En nombre de la Repdblica Socialista Sovidtica de Ucrania:

[NIKOLAI P. MAKAREVICH]

In the name of the Union of Soviet Socialist Republics:Au nom de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques:OT I4MeHH Coo3a COBeTCKHX COUHaJIHCTHqeCKHX Pecny6&HK:En nombre de la Uni6n de Repliblicas Socialistas Sovi6ticas:

[YURI STEPANOVICH SEDUNOV]

[YURI MIKHAILOVICH SHARKOV]

[VLADIMIR PETROVICH AKULOV]

[VLADIMIR VASILEVICH DENISOV]

[VADIM OLEGOVICH BAKUMOV]

:4m, 11,Jl 1 I. a,,I.JI .Il1k, av, ,.11 a.114 o" ; , .- I,, W111 r-4-

In the name of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:Au nom du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:OT HMeHH CoenHHeHHoro KopojIeBCTBa Be1HKo6pHTaHHH H CeBepHoi I4pJIaHHI4n:En nombre del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

[DANIEL G. JONES]

Vol. 1513, 1-26164

1988

Page 496: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of the United States of America:Au nom des Etats-Unis d'Am6rique:OT HMeHH CoeaHHeHHbix [UTaTOB AMepHKH:En nombre de los Estados Unidos de Amdrica:

[JAMES L. MALONE]

[RICHARD E. BENEDICK]

[SCOTT A. HAJOST]

[STEPHEN R. WEIL]

[JAMES A. LoSEY]

In the name of Venezuela:Au nom du Venezuela:OT HMeHH BeHecyaJmi:En nombre de Venezuela:

[Illegible - Illisible]

w". * xI I. I f.. e

In the name of the European Economic Community:Au nom de la Communaut6 dconomique europ6enne:OT HMeHH EBponeRcKoro 3KoHoMHwecKoro coo6LuecTBa:En nombre de la Comunidad Econ6mica Europea:

AU NOM DU CONSEIL 1 "

[GIORGIo BosCo]

[ATHANASE ANDREOPOULOS]

In the name of the Council.

Vol. 1513. 1-26164

1988

Page 497: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

ANNEXA

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 498: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

486 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1988

ANNEX A ANNEXEA

No. 2545. CONVENTION RELATINGTO THE STATUS OF REFUGEES.SIGNED AT GENEVA, ON 28 JULY19511

ACCESSION

Instrument deposited on:

21 September 1988

SAMOA

(With effect from 20 December 1988.)

With the following declaration:

"For the purposes of its obligations underthe said Convention the Independent State ofWestern Samoa considers itself bound byalternative (b) of Article 1 B (1) thereof, thatis to say 'events occurring in Europe or else-where before 1 January 1951.' "

Registered ex officio on 21 September 1988.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 2 to 17, as well as annex A in volumes 1051, 1065,1073, 1079, 1081, 1098, 1102, 1108, 1119, 1122, 1155, 1165,1172, 1182, 1207, 1225, 1236, 1241, 1247, 1248, 1249, 1252,1261, 1289, 1299, 1312, 1332, 1333, 1343, 1369, 1379, 1380,1381, 1386, 1390, 1418, 1421, 1425, 1430, 1462 and 1487.

No 2545. CONVENTION RELATIVE AUSTATUT DES RtFUGItS. SIGNtE AGENEVE, LE 28 JUILLET 19511

ADHESION

Instrument dipose le:

21 septembre 1988

SAMOA

(Avec effet au 20 d6cembre 1988.)

Avec la d6claration suivante :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Aux fins des obligations qui lui incom-bent en vertu de ladite Convention l'Etatind6pendant du Samoa-Occidental se consi-d~re i6 par la variante b du paragraphe I dela section B de l'article premier de la Conven-tion, variante qui est libell6e comne suit<< Ev6nements survenus avant le premier jan-vier 1951 en Europe ou ailleurs >>.

Enregistr d'office le 21 septembre 1988.

1 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 189, p. 137;pour les faits ulttrieurs, voir les rtfdrences donntes dansles Index cumulatifs n- 2 A 17, ainsi que l'annexe A desvolumes 1051, 1065, 1073, 1079, 1081, 1098, 1102, 1108,1119, 1122, 1155, 1165, 1172, 1182, 1207, 1225, 1236, 1241,1247, 1248, 1249, 1252, 1261, 1289, 1299, 1312, 1332, 1333,1343, 1369, 1379, 1380, 1381, 1386, 1390, 1418, 1421, 1425,1430, 1462 et 1487.

Vol. 1513, A-2545

Page 499: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 487

No. 4739. CONVENTION ON THE REC-OGNITION AND ENFORCEMENT OFFOREIGN ARBITRAL AWARDS.DONE AT NEW YORK, ON 10 JUNE1958'

OBJECTION to a declaration made by

Bahrain upon accession 2

Received on:

22 September 1988

ISRAEL

The objection reads as follows:

"The Government of the State of Israel hasnoted that the instrument of accession byBahrain to the above-mentioned Conventioncontains a declaration in respect of Israel. Inthe view of the Government of the State ofIsrael, such declaration, which is explicitly ofa political character, is incompatible with thepurposes and objectives of this Conventionand cannot in any way affect whatever obli-gations are binding upon Bahrain under gen-eral international law or under particularConventions.

"The Government of the State of Israelwill, in so far as concerns the substance of thematter, adopt towards the State of Bahrain anattitude of complete reciprocity."

Registered ex officio on 22 September 1988.

I United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3; for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 17, as well as annex A in volumes 1088, 1128,1136, 1145, 1148, l150, 1183, 1198,1206, 1208, 1225, 1252,1265, 1279, 1297, 1306, 1317, 1331, 1342, 1351, 1372, 1394,1410, 1426, 1434, 1455, 1458, 1484, 1492, 1494, 1501 and1509.2 Ibid., vol. 1501, p. 279.

No 4739. CONVENTION POUR LA RE-CONNAISSANCE ET L'EXtCUTIONDES SENTENCES ARBITRALESETRANGERES. FAITE A NEW YORK,LE 10JUIN 1958'

OBJECTION A une d6claration formul6e par

Bahrein lors de l'adh6sion 2

ReVue le :

22 septembre 1988

ISRAEL

L'objection est libell6e comme suit:

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement de l'Etat d'Isradl a not6que l'instrument d'adh~sion du Bahrein A laConvention susmentionn6e contient une d6-claration concernant Israel. De l'avis du Gou-vernement de l'Etat d'Isradl, cette d~cla-ration, dont le caract~re est express6mentpolitique, est incompatible avec les buts etobjectifs de ladite Convention et ne sauraitaucunement affecter les obligations, quellesqu'elles soient, qui lient le Bahrein en vertudu droit international g6n6ral ou de telles outelles conventions.

Le Gouvernement de l'Etat d'Isral adop-tera A l'6gard de l'Etat de Bahre'n, pour ce quiconcerne le fond de la question, une attitudede r6ciprocit6 totale.

Enregistr d'office le 22 septembre 1988.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 330, p. 3; pourles faits ult~rieurs, voir les r6f~rences donn~es dans lesIndex cumulatifs n- 4 A 17, ainsi que I'annexe A desvolumes 1088, 1128, 1136, 1145, 1148, 1150, 1183, 1198,1206, 1208, 1225, 1252, 1265, 1279, 1297, 1306, 1317, 1331,1342, 1351, 1372, 1394, 1410, 1426, 1434, 1455, 1458, 1484,1492, 1494, 1501 et 1509.

2Ibid., vol. 1501, p. 280.

Vol. 1513, A-4739

Page 500: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

488 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1988

No. 4789. AGREEMENT CONCERNINGTHE ADOPTION OF UNIFORM CON-DITIONS OF APPROVAL AND RECIP-ROCAL RECOGNITION OF AP-PROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA, ON 20 MARCH 19581

APPLICATION of Regulations Nos. 65,2 693and 704 annexed to the above-mentionedAgreement

Notification received on:

12 September 1988

SWEDEN

(With effect from 11 November 1988.)

Registered ex officio on 12 September 1988.

I United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211;vol. 516, p. 378 (rectification of the authentic English andFrench texts of article 1 (8)); vol. 609, p. 290 (amendmentto article 1 (1)); vol. 1059, p. 404 (rectification of theauthentic French text of article 12 (2)); for subsequentactions, see references in Cumulative Indexes Nos. 4to 17, as well as annex A in volumes 1051, 1055, 1060,1065, 1066, 1073, 1078, 1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098,1106, 1110, 1111, 1112, 1122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138,1139, 1143, 1144, 1145, 1146,1147,1150, 1153, 1156, 1157,1162, 1177, 1181, 1196, 1197,1198, 1199, 1205, 1211, 1213,1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235, 1237, 1240,1242, 1247, 1248, 1249, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1259,1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287,1291, 1293, 1294, 1295, 1299, 1300, 1301, 1302, 1308, 1310,1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330,1331, 1333, 1335, 1336, 1342, 1347, 1348, 1349, 1350, 1352,1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389,1390, 1392, 1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408,1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425,1428, 1429, 1434, 1436, 1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463,1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487,1488, 1489, 1490, 1492, 1494, 1495, 1499, 1500, 1502, 1504,1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515,1516, 1518, 1519, 1520, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527,1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1552,1555, 1557, 1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567, 1568, 1569,1573, 1575, 1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1589,1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639, 1641, 1642,1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672, 1673, 1678,1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1693, 1695, 1696, 1698, 1699,1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717, 1722, 1723, 1724 and1725.

2 Ibid., vol. 1428, p. 335.3 Ibid., vol. 1463, No. A-4789.4 Ibid., No. A-4789.

Vol. 1513, A-4789

No 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE RtCIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES EQUI-PEMENTS ET PItCES DE VEHICU-LES A MOTEUR. FAIT A GENAVE, LE20 MARS 19581

APPLICATION des R6glements no, 652, 693et 704 annexds A l'Accord susmentionnd

Notification revue le:

12 septembre 1988

SUEDE

(Avec effet au 11 novembre 1988.)

Enregistri d'office le 12 septembre 1988.

I Nations Unies, Recueil des Traitifs, vol. 335, p. 211;vol. 516, p. 379 (rectification des textes authentiquesanglais et frangais du paragraphe 8 de I'article 1); vol. 609,p. 291 (amendement du paragraphe I de ]'article 1);vol. 1059, p. 404 (rectification du texte authentique fran-4ais du paragraphe 2 de ]'article 12; pour les faits ultd-rieurs, voir les r6fdrences donndes dans les Index cumu-latifs n- 4 h 17, ainsi que l'annexe A des volumes 1051,1055, 1060, 1065, 1066, 1073, 1078, 1079, 1088, 1092, 1095,1097, 1098, 1106,1110, 1111, 1112, 1122, 1126,1130,1135,1136, 1138, 1139, 1143, 1144, 1145, 1146,1147,1150, 1153,1156, 1157, 1162, 1177,1181, 1196,1197, 1198, 1199,1205,1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235,1237, 1240, 1242, 1247, 1248, 1249, 1252, 1253, 1254, 1255,1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284,1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299, 1300, 1301, 1302,1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327,1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336, 1342, 1347, 1348, 1349,1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379,1380, 1389, 1390, 1392, 1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405,1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422,1423, 1425, 1428, 1429, 1434, 1436, 1438, 1443, 1444, 1458,1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485,1486, 1487, 1488, 1489, 1490, 1492, 1494, 1495, 1499, 1500,1502, 1504, 1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513,1514, 1515, 1516, 1518, 1519, 1520, 1522, 1523, 1524, 1525,1526, 1527, 1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548,1549, 1552, 1555, 1557, 1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567,1568, 1569, 1573, 1575, 1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584,1585, 1589, 1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639,1641, 1642, 1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672,1673, 1678, 1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1693, 1695, 1696,1698, 1699, 1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717, 1722, 1723,1724 et 1725.

2 Ibid., vol. 1428, p. 343.3 Ibid., vol. 1463, no A-4789.4 Ibid., no A-4789.

Page 501: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 489

APPLICATION of Regulations Nos. 16,1 29,235,3 44,4 50,5 55,6 56,7 57,8 58,9 59,10 63"1 and6512 annexed to the Agreement concerningthe adoption of uniform conditions of ap-proval and reciprocal recognition of ap-proval for motor vehicle equipment andparts. Done at Geneva on 20 March 1958

Notification received on:

15 September 1988

HUNGARY

(With effect from 14 November 1988.)

Registered ex officio on 15 September 1988.

I United Nations, Treaty Series, vol. 756, p. 232;vol. 820, p. 420; vol. 893, p. 330; vol. 1153, p. 435; vol. 1413,No. A-4789; vol. 1499, No. A-4789, and vol. 1506, p. 268.

2 Ibid., vol. 940, p. 343, and vol. 1050, p. 363.3 Ibid., vol. 986, p. 355.4

Ibid., vol. 1213, p. 204; vol. 1294, p. 374; vol. 1423,p. 272, and vol. 1485, No. A-4789.

5 Ibid., vol. 1277, p. 528.6 Ibid., vol. 1301, No. A-4789.7Ibid., vol. 1317, p. 286, and vol. 1483, p. 278.8lbid., vol. 1317, p. 286.

9Ibid., vol. 1321, p. 412.

10 Ibid., vol. 1333, p. 321.I" Ibid., vol. 1404, No. A-4789.12 Ibid., vol. 1428, p. 335.

APPLICATION des R~glements nos 16', 292,353, 444, 505, 556, 567, 578, 589, 5910, 63' 1 et6512 annexes 'Accord concernant i' adop-tion de conditions uniformes d'homolo-gation et la reconnaissance rtciproque del'homologation des &quipements et pi&cesde v6hicules A moteur. Fait Genive le20 mars 1958

Notification revue le:

i5 septembre 1988

HONGRIE

(Avec effet au 14 novembre 1988.)

Enregistri d'office le 15 septembre 1988.

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 756, p. 233;vol. 820, p. 421; vol. 893, p. 340; vol. 1153, p. 436; vol. 1413,no A-4789; vol. 1499, no A-4789, et vol. 1506, p. 297.

2 Ibid., vol. 940, p. 345, et vol. 1050, p. 365.3 Ibid., vol. 986, p. 369.4Ibid., vol. 1213, p. 255; vol. 1294, p. 375; vol. 1423,

p. 340, et vol. 1485, no A-4789.5 Ibid., vol. 1277, p. 541.6 Ibid., vol. 1301, no A-4789.7Ibid., vol. 1317, p. 302, et vol. 1483, p. 310.8

Ibid., vol. 1317, p. 302.9 Ibid., vol. 1321, p. 421.10lbid., vol. 1333, p. 332.

11 Ibid., vol. 1404, no A-4789.12 Ibid., vol. 1428, p. 343.

Vol. 1513, A-4789

Page 502: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

490 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 14668. INTERNATIONAL COVE-NANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 19661

NOTIFICATION under article 4 (3)

Received on:

15 September 1988

PERU

NO 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTt PAR L'AS-SEMBLEE GENERALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 D1CEMBRE 19661

NOTIFICATION en vertu du paragraphe 3

de l'article 4

Revue le :

15 septembre 1988

PIROU

[SPANISH TEXT - TEXT ESPAGNOL]

Nueva York, 13 de setiembre de 1988

"... en acatamiento de lo previsto el articulo 4o., inciso 3o. del Pacto Internacional deDerechos Civiles y Politicos, que mediante Decreto Supremo No. 032-5-88-IN, de 7 de setiem-bre de 1988, el Gobierno del Peri, en uso de las atribuciones que le confiere el artfculo 23 To.de la Constituci6n Polftica del Estado, ha prorrogado el estado de Emergencia a partir de lafecha del mencionado Decreto Supremo y por sesenta (60) dfas en los siguientes departamen-tos, provincias y distritos:

- Departamento de Apurimac;- Departamento de Huancavelica;- Departamento de San Martin;- Departamento de Ayacucho: Provincias de Cangallo, Huamanga, La Mar, Victor Fajardo,

Huancasancos, Huanta, Vilcashuamdn y Sucre;- Departamento de Pasco: Provincias Daniel Alcides Carri6n y Pasco;- Departamento de Huinuco: Provincias de Ambo y Leoncio Prado, los Distritos de Monz6n

de la Provincia de Huamalfes, y Chol6n de la Provincia de Marahi6n;- Departamento de Lima: Provincia de Lima y ]a Provincia Constitucional del Callao.

Consecuentemente, se han suspendido las garantfas individuales contempladas en elartfculo 2o. de la Constituci6n del Perd, incisos 7, 9, 10 y 20 (G).

Mientras dure el Estado de Emergencia las Fuerzas Armadas continuarin ejerciendo elcontrol del orden interno en los departamentos, provincias y distritos referidos."

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification of authentic Spanish text);vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999), and annex Ain volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038,1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103,1106, 1120,1130,1131, 1132, 1136, 1138, 1141, 1144,1147, 1150,1151, 1161,1181, 1195, 1197, 1199, 1202,1203,1205,1207,1211,1213,1214, 1216, 1218, 1222, 1225, 1249, 1256, 1259, 1261, 1272,1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299, 1305,1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333, 1334, 1338,1339 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354, 1356, 1357,1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389, 1390, 1392, 1393, 1399,1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422,1424, 1427, 1429, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438, 1439, 1441,1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1475,1477, 1478, 1480, 1482, 1484, 1485, 1487, 1488, 1490, 1491,1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506,1508,1510and 1512.

Vol. 1513, A-14668

I Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification du texte authentique espa-gnol); vol. 1059, p. 451 (corrigendum au vol. 999), etannexeAdes volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106,1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138, 1141, 1144,1147, 1150,1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199,1202,1203, 1205, 1207,1211, 1213, 1214,1216,1218, 1222,1225, 1249,1256, 1259,1261,1272, 1275, 1276, 1279, 1286,1289, 1291, 1295, 1296,1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333,1334, 1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354,1356, 1357, 1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389, 1390, 1392,1393, 1399, 1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419,1421, 1422,1424, 1427, 1429,1434, 1435,1436,1437, 1438,1439, 1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464,1465, 1475, 1477, 1478, 1480, 1482, 1484, 1485, 1487, 1488,1490, 1491, 1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506,1508, 1510 et 1512.

Page 503: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION]

New York,September 13th, 1988

In compliance with article 4, paragraph 3,of the International Covenant on Civil andPolitical Rights, that by Supreme DecreeNo. 032-5-88-IN, of 7 September 1988, inexercise of the powers conferred on it underarticle 231 of the Political Constitution ofPeru, the Government of Peru has extended,for a period of sixty (60) days starting fromthe date of the above-mentioned SupremeDecree, in the following departments, prov-inces and districts:

- Apurimac Department;- Huancavelica Department;- San Martin Department;- Ayacucho Department: Cangallo, Hua-

manga, La Mar, Victor Fajardo, Huan-casancos, Huanta, Vilcashuamin andSucre provinces;

- Pasco Department: Daniel Alcides Ca-rri6n and Pasco provinces;

- Huinuco Department: Ambo and Leon-cio Prado provinces, Monz6n district(Huamalfes province) and Chol6n district(Marafion province);

- Lima Department: Lima and Consti-tucional del Callao provinces.

As a result, the individual guarantees envis-aged in article 2, paragraphs 7, 9, 10 and 20 (G)of the Constitution of Peru are being dero-gated from.

During the state of emergency, the ArmedForces shall continue to exercise responsibil-ity for public order in the departments, prov-inces and districts in question.

Registered ex officio on 15 September 1988.

[TRADUCTION]

New York,13 septembre 1988

Conformrment aux dispositions du para-graphe 3 de l'article 4 du Pacte internationalrelatif aux droits civils et politiques, qu'envertu du drcret suprPeme no 032-5-88-IN du7 septembre 1988, le Gouvernement p6ru-vien, en vertu des pouvoirs qui lui sont con-frr~s par l'article 231 de la Constitution poli-tique de l'Etat, a prorog6 l'6tat d'urgencepour soixante (60) jours A compter de la datedu Dcret supreme susmentionn6, dansles drpartements, provinces et districts ci-apr~s :

- Drpartement d'Apurmac;- D6partement de Huancavelica;- Departement de San Martin;- D6partement d'Ayacucho: provinces de

Cangallo, Huamanga, La Mar, VictorFajardo, Huancasancos, Huanta, Vilcas-huamn et Sucre;

- D6partement de Pasco: provinces DanielAlcides Carri6n et Pasco;

- D6partement de Hudnuco: provincesd'Ambo et de Leoncio Prado, les districtsde Monz6n de la province de Huamalies,et de Chol6n de la province de Marafi6n;

- Dgpartement de Lima : province de Limaet Province constitutionnelle du Callao.

En cons&tuence, les garanties indivi-duelles prgvues aux paragraphes 7, 9, 10 et20 G) de l'article 2 de la Constitution duPdrou sont suspendues.

Pendant toute la durre de l'6tat d'urgence,les forces armdes continueront A assurer lemaintien de l'ordre dans lesdits dgparte-ments, provinces et districts.

Enregistri d'office le 15 septembre 1988.

Vol. 1513, A-14668

Page 504: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

492 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1988

No. 17512. PROTOCOL ADDITIONALTO THE GENEVA CONVENTIONS OF12 AUGUST 1949, AND RELATING TOTHE PROTECTION OF VICTIMS OFINTERNATIONAL ARMED CON-FLICTS (PROTOCOL I). ADOPTED ATGENEVA ON 8 JUNE 19771

ACCESSIONS

Instruments deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

9 March 1988

DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF

KOREA

(With effect from 9 September 1988.)

5 April 1988

QATAR

(With effect from 5 October 1988.)

With the following declaration:

No 17512. PROTOCOLEADDITIONNELAUX CONVENTIONS DE GENtVEDU 12 AOUT 1949 RELATIF A LA PRO-TECTION DES VICTIMES DES CON-FLITS ARMES INTERNATIONAUX(PROTOCOLE I). ADOPTE A GENE VELE 8 JUIN 19771

ADHESIONS

Instruments diposis aupr~s du Gouverne-ment suisse le:

9 mars 1988

REPUBLIQUE POPULAIRE D9MOCRATI-QUE DE COR1E

(Avec effet au 9 septembre 1988.)

5 avril 1988

QATAR

(Avec effet au 5 octobre 1988.)

Avec ]a d6claration suivante :

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

[TRANSLATION - TRADUCTION]

Accession to this Protocol shall in no wayconstitute a recognition of Israel by the Stateof Qatar or consent to establish relations ofany kind therewith.

30 June 1988

LIBERIA

(With effect from 30 December 1988.)

Certified statements were registered bySwitzerland on 21 September 1988.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3, andannex A in volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202, 1216,1226, 1256, 1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356,1360, 1372, 1390, 1404, 1419,1425, 1435, 1444, 1457, 1477,1487 and 1499.

[TRADUCTION2

- TRANSLATION3]

Cette adhdsion n'implique nullement lareconnaissance d'Israel par l'Etat du Qatarni I'acceptation d'6tablir des relations dequelque nature que ce soit avec lui.

30juin 1988

LIBIRIA

(Avec effet au 30 ddcembre 1988.)

Les diclarations certifi6es ont iti enregis-tries par la Suisse le 21 septembre 198&

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1125, p. 3, etannexe A des volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202, 1216,1226, 1256, 1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356,

1360, 1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477,1487 et 1499.

2 Traduction fournie par le Gouvemement suisse.3 Translation supplied by the Government of Swit-

zerland.

Vol. 1513, A-17512

Page 505: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

1988 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 493

No. 17513. PROTOCOL ADDITIONALTO THE GENEVA CONVENTIONS OF12 AUGUST 1949, AND RELATING TOTHE PROTECTION OF VICTIMS OFNON-INTERNATIONAL ARMED CON-FLICTS (PROTOCOL II). ADOPTED ATGENEVA ON 8 JUNE 1977'

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

30 June 1988

LIBERIA

(With effect from 30 December 1988.)

Certified statement was registered by Swit-zerland on 21 September 1988.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 609, andannex A in volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202, 1216,1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356, 1360, 1372,1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477, 1487 and1499.

No 17513. PROTOCOLEADDITIONNELAUX CONVENTIONS DE GENVEDU 12 AOUT 1949 RELATIF A LA PRO-TECTION DES VICTIMES DES CON-FLITS ARMIS NON INTERNA-TIONAUX (PROTOCOLE II). ADOPTEA GENtVE, LE 8 JUIN 1977'

ADHESION

Instrument ddposg aupres du Gouverne-ment suisse le:

30juin 1988

LIBtR1A

(Avec effet au 30 d~cembre 1988.)

La de4claration certifide a 9t. enregistrgepar la Suisse le 21 septembre 1988.

I Nations Unies, Recuei des Traimss, vol. 1125, p. 609,et annexe A des volumes 1138, 1140, 1151, 1175, 1202,1216, 1271, 1283, 1289, 1300, 1314, 1339, 1344, 1356, 1360,1372, 1390, 1404, 1419, 1425, 1435, 1444, 1457, 1477, 1487et 1499.

Vol. 1513. A-17513

Page 506: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

494 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1988

No. 18232. VIENNA CONVENTION ONTHE LAW OF TREATIES. CON-CLUDED AT VIENNA ON 23 MAY 19691

OBJECTION to a reservation made in re-spect of article 66 by Mongolia upon acces-sion

2

Received on:

21 September 1988

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

No 18232. CONVENTION DE VIENNESUR LE DROIT DES TRAITES. CON-CLUE A VIENNE LE 23 MAI 19691

OBJECTION A une r6serve formulae Al'6gard de l'article 66 par la Mongolie lorsde 1'adh6sion 2

Revue le :

21 septembre 1988

R9PUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Mongolischen Volksrepublikzu Artikel 66 des Wiener Ubereinkommens uber das Recht der Vertrige als mit Ziel und Zweckdes Obereinkommens unvereinbar zurtuck. Sie erinnert in diesem Zusammenhang erneutdaran, dab fiir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseitsund der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen."

[TRANSLATION3 - TRADUCTION

4]

The Federal Republic of Germany rejectsthe reservation made by the Mongolian Peo-ple's Republic with regard to Article 66 of theVienna Convention on the Law of Treaties asincompatible with the object and purpose ofthe said Convention. In this connection itwishes to point out once more that the Gov-ernment of the Federal Republic of Germanyconsiders Articles 53 and64 to be inextricablylinked to Article 66 (a).

Registered ex officio on 21 September 1988.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331, andannex A in volumes 1197, 1223, 1237, 1261, 1268, 1272,1329, 1393, 1405, 1423, 1425, 1426, 1438, 1458, 1460, 1463,1464, 1474, 1477, 1482, 1491, 1504, 1509 and 1510.2 Ibid., vol. 1504, No. p. 454.3 Translation supplied by the Government of the Fed-

eral Republic of Germany.4 Traduction fournie par le Gouvernement de ]a R6pu-

blique f6ddrale d'Allemagne.

Vol. 1513, A-18232

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La R6publique fd6rale d'Allemagne re-jette les r6serves 6mises par la R6publiquepopulaire mongole au sujet de l'article 66 dela Convention de Vienne sur le droit destrait6s, r6serves qu'elle juge incompatiblesavec l'objet et le but de ladite Convention.Elle rappelle A cet 6gard une fois de plus quele Gouvernement de la R6publique f&ldraled'Allemagne consid~re les articles 53 et 64comme 6tant indissolublement li6s A l'ali-n6a a de 1'article 66.

Enregistri d'office le 21 septembre 1988.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1155, p. 331,et annexe A des volumes 1197, 1223, 1237, 1261, 1268,1272, 1329, 1393, 1405, 1423, 1425, 1426, 1438, 1458, 1460,1463, 1464, 1474, 1477, 1482, 1491, 1504, 1509 et 1510.2

Ibid., vol. 1504, p. 454.

Page 507: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 23256. CONVENTION CONCERN-ING THE ISSUE OF CERTIFICATESOF NON-IMPEDIMENT TO MAR-RIAGE. CONCLUDED AT MUNICHON 5 SEPTEMBER 19801

RATIFICATION

Instrument deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

2 March 1988

SPAIN

(With effect from 1 June 1988.)

With the following declaration:

N° 23256. CONVENTION RELATIVE ALA DtLIVRANCE D'UN CERTIFICATDE CAPACITit MATRIMONIALE.CONCLUE A MUNICH LE 5 SEP-TEMBRE 19801

RATIFICATION

Instrument ddposi aupr~s du Gouverne-ment suisse le:

2 mars 1988

ESPAGNE

(Avc effet au lerjuin 1988.)

Avec la d6claration suivante:

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

"Espafia declara que las Autoridades competentes para expedir los certificados son losC6nsules o Jueces encargados de los Registros Civiles y, por delegaci6n de estos ij1timos, losJueces de Paz."

[TRANSLATION]

Spain declares that the competent authori-ties for the issuing of the certificates are theconsuls or judges in charge of the civil regis-ters and, as authorized by such officials, jus-tices of the peace.

Certified statement was registered by Swit-zerland on 21 September 1988.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1390, p. 57, andannex A in volume 1408.

[TRADUCTION]

L'Espagne dclare que les autorit6s com-p6tentes pour d6livrer les certificats sont lesConsuls ou les Juges chargds de l'Etat civil et,par d616gation, les Juges de paix.

La d~claration certifige a &t6 enregistriepar la Suisse le 21 septembre 1988.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1390, p. 57, et

annexe A du volume 1408.

Vol. 1513, A-23256

Page 508: Treaty Series - United Nationstreaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume 1513/v1513.pdf · Treaty Series Treaties and ... Convention for the avoidance of double taxation with respect

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 25638. PROTOCOL TO THE 1979CONVENTION ON LONG-RANGETRANSBOUNDARY AIR POLLUTIONON LONG-TERM FINANCING OFTHE CO-OPERATIVE PROGRAMMEFOR MONITORING AND EVALU-ATION OF THE LONG-RANGETRANSMISSION OF AIR POLLUT-ANTS IN EUROPE (EMEP). CON-CLUDED AT GENEVA ON 28 SEP-TEMBER 19841

ACCESSION

Instrument deposited on:

14 September 1988

POLAND

(With effect from 13 December 1988.)

Registered ex officio on 14 September 1988.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1491, p. 167, and

annex A in volumes 1508.

Vol. 1513, A-25638

No 25638. PROTOCOLE A LACONVEN-TION DE 1979 SUR LA POLLUTIONATMOSPHERIQUE TRANSFRON-TIERE A LONGUE DISTANCE, RELA-TIF AU FINANCEMENT A LONGTERME DU PROGRAMME CON-CERTE DE SURVEILLANCE CON-TINUE ET D'IVALUATION DUTRANSPORT A LONGUE DISTANCEDES POLLUANTS ATMOSPHERI-QUES EN EUROPE (EMEP). CONCLUA GENEVE LE 28 SEPTEMBRE 1984'

ADHESION

Instrument diposg le:

14 septembre 1988

POLOGNE

(Avec effet au 13 d6cembre 1988.)

Enregistri d'office le 14 septembre 1988.

1 Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1491, p. 167,et annexe A du volume 1508.