Treaty Series - Un 671/v671.pdf · Cultural Organization, the International Civil Aviation...

324
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 671 Recueil des Trait#es Traites et accords internationaux enregistres ou classes et inscrits au r'pertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1972

Transcript of Treaty Series - Un 671/v671.pdf · Cultural Organization, the International Civil Aviation...

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 671

Recueil des Trait#es

Traites et accords internationaux

enregistres

ou classes et inscrits au r'pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1972

Treaties and international agreements registeredor filed and recorded with the Secretariat

of the United Nations

VOLUME 671 1969 I. Nos. 9539-9564

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 7 May 1969 to 14 May 1969

Page

No. 9539. Belgium and Czechoslovakia:

Agreement concerning international road transport. Signed at Prague on17 April 1968 ........ ............................ 3

No. 9540. Argentina and Uruguay:

Agreement concerning the utilization of the rapids of the Uruguay River in theSalto Grande area. Signed at Montevideo on 30 December 1946 . . .

Additional Protocol to the above-mentioned Agreement. Signed at Monte-video on 30 December 1946 ..... ................. ... 17

No. 9541. Argentina and Uruguay:

Exchange of notes constituting an agreement authorizing the Mixed TechnicalCommission to initiate negotiations concerning the Salto Grandeeconomic and financial plan. Montevideo, 4 September 1963 . . . . 43

No. 9542. Argentina and Uruguay:

Exchange of notes constituting an agreement implementing proposals to bringthe Salto Grande projects into operation before the winter of 1979.Buenos Aires, 8 July 1968 ...... ................... .... 49

No. 9543. Argentina and Uruguay:

Protocol concerning the delimitation and marking of the Argentine-Uru-guayan boundary line in the River Uruguay. Signed at Buenos Aires on16 October 1968 ........ ....................... .... 55

No. 9544. Argentina and Uruguay:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the need to promotetourism in the two countries. Buenos Aires, 8 July 1968 ...... . 67

Traites et accords internationaux enregistrisou classes et inscrits au ripertoire au Secritariat

de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 671 1969 I. NOs 9539-9564

TABLE DES MATIRES

I

Traitds et accords internationauxenregistrds du 7 mai 1969 au 14 mai 1969

Pages

No 9539. Belgique et Tchicoslovaquie:

Accord concernant les transports routiers internationaux. Sign6 A Prague le17 avril 1968 ......... ............................. 3

No 9540. Argentine et Uruguay:

Accord relatif A l'utilisation des rapides du fleuve Uruguay dans la regiondu Salto Grande. Sign6 A Montevideo le 30 d~cembre 1946

Protocole additionnel A 'Accord susmentionn6. Sign6 A Montevideo le30 dfcembre 1946 ........ ...................... ... 17

No 9541. Argentine et Uruguay:

change de notes constituant un accord autorisant la Commission techniquemixte a engager des n~gociations au sujet du plan 6conomique et finan-cier du Salto Grande. Montevideo, 4 septembre 1963 .... ........ 43

No 9542. Argentine et Uruguay:

Rchange de notes constituant un accord donnant effet aux propositionstendant A mettre en service les ouvrages de Salto Grande avant l'hiverde 1979. Buenos Aires, 8 juillet 1968 ..... ............... ... 49

No 9543. Argentine et Uruguay:

Protocole sur la demarcation et la definition de la fronti~re argentino-uruguayenne sur l'Uruguay. Sign6 A Buenos Aires le 16 octobre 1968 55

No 9544. Argentine et Uruguay:

]Echange de notes constituant un accord concernant la n~cessit6 d'encourager letourisme dans les deux pays. Buenos Aires, 8 juillet 1968 ........ ... 67

IV United Nations - Treaty Series 1969

Page

No. 9545. Argentina and Brazil:

Exchange of notes constituting an agreement to encourage the development ofthe merchant marines of the two countries (with annex). Rio de Janeiro,22 December 1958 .... ... ...................... ... 73

No. 9546. Argentina and Brazil :

Convention concerning free legal aid. Signed at Buenos Aires on 15 November1961 ... ....... ............................ ... 83

No. 9547. Argentina and Brazil:

Cultural Agreement. Signed at Rio de Janeiro on 25 January 1968 .. ..... 95

No. 9548. Argentina and Brazil:

Exchange of notes constituting an agreement giving effect to the Act of Mardel Plata concerning frontier telecommunications concluded between thetwo countries. Buenos Aires, 24 January 1969 ... ........... ... 121

No. 9549. Argentina and Bolivia:

Exchange of notes No. 9 constituting an agreement for establishing formulasand procedures to be applied in fixing prices for the state-owned hydro-carbons to be delivered to Argentina by Bolivia. La Paz, 9 December 1960 129

No. 9550. Argentina and Bolivia:

Exchange of notes constituting an agreement concerning approval by theBolivian Government of the agreements concluded between the BolivianNational Railways and the Argentine Railways and duly authorized by theProcurement Board of the Argentine-Bolivian Mixed Railway Commis-sion concerning the delivery of rolling stock and traction equipmentfor the Yacuiba-Santa Cruz de la Sierra railway. Buenos Aires, 26October 1967 ..... ... ........................ .. 137

No. 9551. Argentina and Bolivia:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the conditionsgoverning a credit granted to Bolivia for the export of cattle. BuenosAires, 18 April 1968 ....... ...................... ... 143

No. 9552. Argentina and Bolivia:

Exchange of notes constituting an agreement for the ratification of theprovisions of the Act of Salta of 24 March 1968 concerning telecom-munications. La Paz, 9 July 1968 .... ................ ... 149

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds V

Pages

NO 9545. Argentine et Brisil:

Echange de notes constituant un accord visant A encourager le d~veloppe-ment des marines marchandes des deux pays (avec annexe). Rio deJaneiro, 22 dcembre 1958 ...... ................... .... 73

No 9546. Argentine et Brisil :Convention concernant 'assistance judiciaire gratuite. Sign~e A Buenos

Aires le 15 novembre 1961 ...... ................... .... 83

No 9547. Argentine et Brisil:Accord relatif aux 6changes culturels. Sign6 A Rio de Janeiro le 25 janvier

1968 ........... ............................ ... 95

No 9548. Argentine et Brisil:12change de notes constituant un accord confirmant officiellement 'Acte de

Mar del Plata sur les t~lkcommunications frontali~res entre les deuxpays. Buenos Aires, 24 janvier 1969 .... ............... .... 121

No 9549. Argentine et Bolivie :

change de notes No 9 constituant un accord 6noniant les formules et proc6-dures applicables A la fixation des prix des hydrocarbures de 'letat que laBolivie fournira A 'Argentine. La Paz, 9 d~cembre 1960 ......... ... 129

No 9550. Argentine et Bolivie :I~change de notes constituant un accord relatif A l'approbation par le Gou-

vernement bolivien des accords conclus entre la Soci~t6 nationale deschemins de fer boliviens et la Soci~t6 des chemins de fer argentins etdfiment autoris~s par I'Office des achats de la Commission mixteargentino-bolivienne, concernant la livraison de materiel roulant et delocomotives destines A la ligne de chemin de fer Yacuiba-Santa Cruzde la Sierra. Buenos Aires, 26 octobre 1967 .... ............ ... 137

No 9551. Argentine et Bolivie :

ichange de notes constituant un accord relatif aux conditions r6gissantun credit accord6 A la Bolivie pour 1'exportation de b6tail. Buenos Aires,18 avril 1968 ......... ........................ ... 143

No 9552. Argentine et Bolivie :

tchange de notes constituant un accord pour la ratification des dispositionsde l'Acte de Salta du 24 mars 1968 relatif aux tlcommunications.La Paz, 9 juillet 1968 ...... ... ..................... 149

VI United Nations - Treaty Series 1969

Page

No. 9553. Argentina and Bolivia:

Exchange of notes constituting an agreement approving the contract forthe supply of natural gas from Bolivia signed at Buenos Aires on 23 July1968 by the State Gas Enterprise of the Argentine Republic, purchaser,and the Bolivian State Oilfields and the Bolivian Gulf Oil Company, sup-pliers. Buenos Aires, 5 August 1968 .... ............... ... 159

No. 9554. Argentina and Bolivia:

Exchange of notes constituting an agreement concerning a free-trade zone inthe Port of Rosario. La Paz, II December 1968 ............ ... 165

No. 9555. Argentina and France:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the privilegesgranted to Argentine experts, teachers, engineers, instructors andspecialists sent to France under the Franco-Argentine Agreement onCultural, Scientific and Technical Cooperation, with particular refer-ence to exempting from tax the remuneration paid by the ArgentineGovernment or the French Government. Buenos Aires, 3 October1964 ......... ............................ ... 171

No. 9556. Argentina and Nicaragua :

Cultural Agreement. Signed at Managua on 25 November 1964 ... ...... 177

No. 9557. Argentina and Honduras :

Cultural Agreement. Signed at Tegucigalpa on 26 November 1964 . . . . 185

No. 9558. Argentina and Turkey:

Cultural Agreement. Signed at Ankara on 19 August 1965 .... ........ 195

No. 9559. Argentina and Spain:

Agreement on social co-operation. Signed at Buenos Aires on 10 November1965 ..... .... ............................ ... 201

No. 9560. Argentina and Dominican Republic:

Cultural Agreement. Signed at Santo Domingo on 12 September 1967 . . . 209

No. 9561. Argentina and Hungary:

Trade Agreement (with lists and exchange ofletters). Signed at Buenos Aireson 6 November 1967 ......... ..................... 221

No. 9562. Argentina and Italy:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the abolition of thevisa requirement for tourists. Buenos Aires, 21 February 1968 ....... 255

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds VII

Pages

No 9553. Argentine et Bolivie:

]change de notes constituant un accord portant approbation du contrat defourniture de gaz naturel bolivien sign6 A Buenos Aires le 23 juillet 1968par la Compagnie nationale du gaz de la R~publique Argentine, acheteur,et ]a Socit6 nationale des gisements p~trolifres boliviens et la Socit6Gulf Oil bolivienne, fournisseurs. Buenos Aires, 5 aofit 1968 ....... 159

No 9554. Argentine et Bolivie:

Rchange de notes constituant un accord relatif a la creation d'une zonefranche dans le port de Rosario. La Paz, 11 d~cembre 1968 ....... ... 165

No 9555. Argentine et France :

bchange de notes constituant un accord relatif aux privilges accord~s auxexperts, enseignants, ing~nieurs, instructeurs et techniciens argentinsenvoy~s en France au titre de l'Accord franco-argentin de cooperationculturelle, scientifique et technique, et notamment A 1'exon6rationd'imp6ts sur la part de leur rtmuntration verste par le Gouvernementargentin, et vice versa. Buenos Aires, 3 octobre 1964 .......... ... 171

No 9556. Argentine et Nicaragua:

Accord culturel. Sign6 A Managua le 25 novembre 1964 .......... ... 177

No 9557. Argentine et Honduras :

Accord culturel. Sign6 A Tegucigalpa le 26 novembre 1964 .......... . 185

No 9558. Argentine et Turquie:

Accord culturel. Sign6 a Ankara le 19 aotit 1965 .... ............ ... 195

No 9559. Argentine et Espagne:

Accord de cooperation sociale. Sign6 A Buenos Aires le 10 novembre 1965 201

No 9560. Argentine et Republique Dominicaine:

Accord culturel. Sign6 A Saint-Domingue le 12 septembre 1967 ..... . 209

No 9561. Argentine et Hongrie:

Accord commercial (avec listes et 6change de lettres). Sign6 A Buenos Airesle 6 novembre 1967 .... .. ..................... ... 221

No 9562. Argentine et Italie :

]change de notes constituant un accord relatif A la suppression du visa detourisme. Buenos Aires, 21 f~vrier 1968 ... ........... ... 255

VIII United Nations - Treaty Series 1969

Page

No. 9563. Argentina and Federal Republic of Germany:

Exchange of notes constituting an agreement concerning co-operation in thedevelopment of metrology. Buenos Aires, 21 March 1968 ... ...... 263

No. 9564. Argentina and Federal Republic of Germany:

Exchange of notes constituting an agreement for studies and technical assist-ance in Argentina with regard to potato germ plasm. Buenos Aires,29 August 1968 ....... ........................ ... 283

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties andinternational agreements registered with the Secretariat of the UnitedNations

No. 6578. Agreement concerning technical assistance between theUnited Nations, the International Labour Organisation,the Food and Agriculture Organization of the UnitedNations, the United Nations Educational, Scientific andCultural Organization, the International Civil AviationOrganization, the World Health Organization, the Inter-national Telecommunication Union, the World Meteorologi-cal Organization, the International Atomic Energy Agencyand the Universal Postal Union, and the Government of theSyrian Arab Republic. Signed at Damascus on 12 December1962 :

Inclusion of the Inter-Governmental Maritime Consultative Organizationand the United Nations Industrial Development Organization amongthe organizations participating in the above-mentioned Agreement . . 294

No. 7515. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. Done at New Yorkon 30 March 1961 :

Ratification by the Republic of China ..... ................ ... 295

No. 8844. Constitution of the Universal Postal Union, and GeneralRegulations of the Universal Postal Union. Both signed atVienna on 10 July 1964:

No. 8845. Universal Postal Convention. Signed at Vienna on 10 July1964 :

Ratifications by Jamaica, Malaysia and Cuba ... .............. ... 296

No. 8846. Agreement concerning insured letters and boxes. Signed at

Vienna on 10 July 1964:

Approvals by Jamaica and Malaysia .... ................. .... 298

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds IX

PagesNO 9563. Argentine et Ripublique federale d'Allemagne:

1]change de notes constituant un accord relatif A l'organisation d'un syst~mede poids et mesures. Buenos Aires, 21 mars 1968 ..... .......... 263

No 9564. Argentine et Ripublique federale d'Allemagne:

ichange de notes constituant un accord en vue d'effectuer des 6tudes enArgentine sur le plasma germinatif de la pomme de terre et de fournir

l 'Argentine une assistance technique dans cc domaine. Buenos Aires,29 aofit 1968 ..... ... ........................ ... 283

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant des traitdset accords internationaux enregistrds au Secritariat de l'Organisation desNations Unies

No 6578. Accord d'assistance technique entre l'Organisation des NationsUnies, l'Organisation internationale du Travail, l'Organi-sation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture,l'Organisation des Nations Unies pour l'education, la scienceet la culture, l'Organisation de l'aviation civile interna-tionale, l'Organisation mondiale de la santi, l'Union inter-nationale des tilicommunications, l'Organisation mitioro-logique mondiale, l'Agence internationale de l'6nergieatomique et l'Union postale universelle, d'une part, et leGouvernement de la Republique arabe syrienne, d'autrepart. Signe i Damas le 12 dicembre 1962:

Inclusion de l'Organisation intergouvernementale consultative de la navi-gation maritime et de l'Organisation des Nations Unies pour le d~velop-pement industriel parmi les organisations participant A l'Accord susmen-tionn6 .... ..... ........................... ... 294

No 7515. Convention unique sur les stup~fiants de 1961. Faite i NewYork le 30 mars 1961 :

Ratification de la R~publique de Chine ...... ............... 295

No 8844. Constitution de 'Union postale universelle, et R~glementgeniral de l'UMnon postale universelle. Signes i Vienne le10 juillet 1964 :

No 8845. Convention postale universelle. Signie i Vienne le 11 juillet1964:

Ratifications de la Jamaique, de la Malaisie et de Cuba .. ......... ... 297

No 8846. Arrangement concernant les lettres et les boites avec valeur

dclarie. Signi A Vienne le 10 juillet 1964:

Approbations de la Jamaique et de la Malaisie ...... ............. 298

X United Nations - Treaty Series 1969

Page

No. 8847. Agreement concerning postal parcels. Signed at Vienna on

10 July 1964:

Ratification by Cuba ....... ........................ ... 299

Approvals by Jamaica and Malaysia ....... ................. 299

No. 9369. International Sugar Agreement, 1968. Open for signature atNew York from 3 to 24 December 1968:

Ratification by Brazil ...... ....................... .... 300

International Labour Organisation

No. 598. Convention (No. 15) fixing the minimum age for the admissionof young persons to employment as trimmers or stockers,adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its third session, Geneva, I I Novem-ber 1921, as modified by the Final Articles Revision Con-vention, 1946:

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ....... 301

No. 599. Convention (No. 16) concerning the compulsory medical exami-nation of children and young persons employed at sea, adopt-ed by the General Conference of the International LabourOrganisation at its third session, Geneva, 11 November 1921,as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

No. 602. Convention (No. 19) concerning equality of treatment fornational and foreign workers as regards workmen's compen-sation for accidents, adopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation at its seventh Session,Geneva, 5 June 1925, as modified by the Final Articles Re-vision Convention, 1946:

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ..... . 302

No. 612. Convention (No. 29) concerning forced or compulsory labour,adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its fourteenth session, Geneva,28 June 1930, as modified by the Final Articles Revision Con-vention, 1946 :

No. 635. Convention (No. 58) fixing the minimum age for the admissionof children to employment at sea (revised 1936), adopted bythe General Conference of the International Labour Organisa-tion at its twenty-second session, Geneva, 24 October 1936, asmodified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ....... 303

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds XI

Pages

NO 8847. Arrangement concernant les colis postaux. Signi A Vienne

le 10 juillet 1964:

Ratification de Cuba ....... ....................... ... 299

Approbations de ]a Jamaique et de la Malaisie ... ............. ... 299

No 9369. Accord international de 1968 sur le sucre. Ouvert A la signaturei New York du 3 au 24 decembre 1968:

Ratification du Brdsil ....... ...................... ... 300

Organisation internationale du Travail

No 598. Convention (no 15) fixant l'ige minimum d'admission desjeunes gens au travail en qualite de soutiers ou chauffeurs,adoptde par la Conference ginerale de l'Organisation inter-nationale du travail A sa troisi~me session, Genive, 11 novem-bre 1921, telle qu'elle a iti modifiee par la Convention portantrevision des articles finals, 1946 :

Ratification au nor du Yemen du Sud (A 1'6gard d'Aden) ........... ... 301

No 599. Convention (no 16) concernant l'examen medical obligatoire desenfants et des jeunes gens employis A bord des bateaux,adoptee par la Conference ginirale de l'Organisation inter-nationale du travail A sa troisiime session, Genive, 11 novem-bre 1921, telle qu'elle a iti modifiee par la Convention portantrevision des articles finals, 1946 :

No 602. Convention (no 19) concernant l'egalite de traitement destravailleurs itrangers et nationaux en matiire de riparationdes accidents du travail, adoptie par la Confirence giniralede l'Organisation internationale du Travail A sa septiimesession, Genive, 5 juin 1925, telle qu'elle a iti modifiee parla Convention portant revision des articles finals, 1946 :

'Ratification au nom du Yemen du Sud (h l'gard d'Aden) .... ........ 302

No 612. Convention (no 29) concernant le travail force ou obligatoire,adoptee par la Conference ginirale de l'Organisation inter-nationale du Travail i sa quatorziime session, Genive,28 juin 1930, telle qu'elle a ete modifiie par la Conventionportant revision des articles finals, 1946 :

No 635. Convention (no 58) fixant l'ige minimum d'admission desenfants au travail maritime (revisee en 1936), adoptee par laConfirence generale de l'Organisation internationale duTravail i sa vingt-deuxiime session, Genive, 24 octobre1936, telle qu'elle a ete modifiie par la Convention portantrevision des articles finals, 1946:

Ratification au nom du Ymen du Sud (a 1'6gard d'Aden) .......... ... 303

XII United Nations - Treaty Series 1969

Page

No. 636. Convention (No. 59) fixing the minimum age for admission of

children to industrial employment (revised 1937), adoptedby the General Conference of the International LabourOrganisation at its twenty-third session, Geneva, 22 June 1937,as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

No. 639. Convention (No. 64) concerning the regulation of writtencontracts of employment of indigenous workers, adoptedby the General Conference of the International LabourOrganisation at its twenty-fifth session, Geneva, 27 June1939, as modified by the Final Articles Revision Convention,1946 :

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ....... 304

No. 640. Convention (No. 65) concerning penal sanctions for breaches ofcontracts of employment by indigenous workers, adopted bythe General Conference of the International Labour Organi-sation at its twenty-fifth session, Geneva, 27 June 1939, asmodified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

No. 1341. Convention (No. 98) concerning the application of the prin-ciples of the right to organise and to bargain collectively.Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its thirty-second, session, Geneva,1 July 1949:

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ....... 305

No. 1870. Convention (No. 94) concerning labour clauses in publiccontracts. Adopted by the General Conference of the Inter-national Labour Organisation at its thirty-second session,Geneva, 29 June 1949:

No. 1871. Convention (No. 95) concerning the protection of wages.Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its thirty-second session, Geneva,1 July 1949:

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ....... 306

No. 2125. Convention (No. 86) concerning the maximum length ofcontracts of employment of indigenous workers. Adoptedby the General Conference of the International LabourOrganisation at its thirtieth session, Geneva, 11 July 1947 :

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds XIII

Pages•

No 636. Convention (no 59) fixant l'Sge minimum d'admission desenfants aux travaux industriels (revisee en 1937), adoptiepar la Conference generale de l'Organisation internationaledu Travail A sa vingt-troisieme session, Geneve, 22 juin 1937,telle qu'elle a ete modifiie par la Convention portant revisiondes articles finals, 1946 :

No 639. Convention (no 64) concernant la riglementation des contratsdes travailleurs indigenes, adoptee par la Conference generalede l'Organisation internationale du Travail i sa vingt-cinquieme session, Gen~ve, 27 juin 1939, telle qu'elle a etemodifiee par la Convention portant revision des articlesfinals, 1946 :

Ratification au nom du Yemen du Sud ( 1'6gard d'Aden) .......... ... 304

No 640. Convention (no 65) concernant les sanctions pinales pour man-quements au contrat de travail de la part des travailleursindigines, adoptee par la Conference generale de l'Organi-sation internationale du Travail a sa vingt-cinquiime session,Genive, 27 juin 1939, telle qu'elle a k6 modifie par la Con-vention portant revision des articles finals, 1946 :

No 1341. Convention (no 98) concernant l'application des principes dudroit d'organisation et de negociation collective. Adoptiepar la Conference genirale de l'Organisation internationaledu travail a sa trente-deuxieme session, Geneve ler juillet1949:

Ratification au nom du YUmen du Sud (A l'6gard d'Aden) .... ........ 305

No 1870. Convention (no 94) concernant les clauses de travail dans lescontrats passes par une autorite publique. Adoptie par laConfirence ginerale de l'Organisation internationale duTravail i sa trente-deuxiime session, Genive, 29 juin 1949:

No 1871. Convention (no 95) concernant la protection du salaire. Adoptiepar la Conference ginirale de l'Organisation internationaledu Travail i sa trente-deuxiime session, Genive, ler juillet1949:

Ratification au nom du YUmen du Sud (a 1'6gard d'Aden) .... ........ 306

No 2125. Convention (no 86) concernant la durie maximum des contratsde travail des travailleurs indigines. Adoptie par la Confe-rence gnirale de l'Organisation internationale du Travaili sa trentkme session, Genive, 11 juillet 1947 :

XIV United Nations - Treaty Series 1969

Page

No. 4648. Convention (No. 105) concerning the abolition of forcedlabour. Adopted by the General Conference of the Inter-national Labour Organisation at its fortieth session, Geneva,25 June 1957 :

Ratification in the name of Southern Yemen (in respect of Aden) ....... 307

No. 8836. Convention (No. 123) concerning the minimum age for admis-sion to employment underground in mines. Adopted by theGeneral Conference of the International Labour Organisa-tion at its forty-ninth session, Geneva, 22 June 1965 :

No. 8873. Convention (No. 124) concerning medical examination ofyoung persons for fitness for employment underground inmines. Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its forty-ninth session,Geneva, 23 June 1965:

Ratification by the Netherlands ..... ................... ... 308

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis XV

Pages

No 4648. Convention (no 105) concernant l'abolition du travail force.Adoptee par la Conference generale de l'Organisationinternationale du Travail A sa quaranti~me session, Genive,25 juin 1957 :

Ratification au nom du Ymen du Sud (A l'6gard d'Aden) .......... .... 307

No 8836. Convention (no 123) concernant l'ige minimum d'admissionaux travaux souterrains dans les mines. Adoptee par laConference generale de l'Organisation internationale duTravail i sa quarante-neuvikme session, Geneve, 22 juin1965 :

No 8873. Convention (no 124) concernant 1'examen midical d'aptitudedes adolescents A l'emploi aux travaux souterrains dans lesmines. Adoptee par la Conference generale de l'Organi-sation internationale du Travail A sa quarante-neuviimesession, Geneve, 23 juin 1965 :

Ratification des Pays-Bas ...... ..................... ... 308

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every internationalagreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of theCharter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Further-more, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not beenregistered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The GeneralAssembly by resolution 97 (I) established regulations to give effect to Article 102 of the Charter(see text of the regulations, Vol. 76, p. XVIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charteror in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with theposition of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party isconcerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102.Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgementby the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It isthe understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of atreaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on aparty a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published inthis Series have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRRTARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entr~e en vigueur de Is Charte sera, le plus t6tpossible, enregistr6 au Secr6tariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accordinternational qui aurait di etre enregistr6 mais ne l'a pas 6t6, ne pourra invoquer ledit trait6 ouaccord devant un organe des Nations Unies. Par sa r6solution 97 (I), l'Assembl6e g6ntrale a adopt6un rbglement destin6 .4 mettre en application l'Article 102 de ]a Charte (voir texte du rbglement,vol. 76, p. XIX).

Le terme <(trait6 * et l'expression ((accord international * n'ont 6t6 d6finis ni dans la Charte nidans le rbglement, et le Secr6tariat a pris comrnme principe de s'en tenir A la position adopt6e A cetigard par l'Ltat Membre qui a pr6sent6 l'instrument A l'enregistrement, a savoir que pour autantqu'il s'agit de cet Rtat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accordinternational au sens de l'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr6sent6par un Ptat Membre n'implique, de la part du Secr6tariat, aucun jugement sur la nature de l'instru-ment, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secr6tariat considbre donc que lesactes qu'il pourrait 6tre amen6 A accomplir ne conf~rent pas a un instrument la qualit6 de # trait6ou d'o accord international * si cet instrument n'a pas d6ja cette qualit6, et qu'ils ne conf6rent pasA une partie un statut que, par ailleurs, elle ne poss6derait pas.

Sauf indication contraire, lea traductions des textes originaux des traits, etc., publi~s dans ceRecueil ont 6t6 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

I

Treaties and international agreements

registered

from 7 May 1969 to 14 May 1969

Nos. 9539 to 9564

Traitis et accords internationaux

enregistris

du 7 mai 1969 au 14 mai 1969

Nos 9539 h 9564

Vol. 671-2

No. 9539

BELGIUMand

CZECHOSLOVAKIA

Agreement concerning international road transport. Signedat Prague on 17 April 1968

Authentic text: French.

Registered by Belgium on 7 May 1969.

BELGIQUEet

TCHECOSLOVAQUIE

Accord concernant les transports routiers internationaux.Signe 'a Prague le 17 avril 1968

Texte authentique : franfais.

Enregistri par la Belgique le 7 mai 1969.

4 United Nations - Treaty Series 1969

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DEBELGIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLI-QUE SOCIALISTE TCHtCOSLOVAQUE CONCERNANTLES TRANSPORTS ROUTIERS INTERNATIONAUX

Le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de laRpublique Socialiste Tch~coslovaque,

Anim~s du d~sir de d~velopper les transports routiers de voyageurs et demarchandises effectu~s entre les deux 1&tats, au moyen de v~hicules commer-ciaux, ainsi que le transit par leur territoire respectif, sont convenus de ce quisuit :

I. TRANSPORT DE VOYAGEURS PAR AUTOBUS ET AUTOCARS

TRANSPORTS SOUMIS AU R1AGIME DE L'AUTORISATION

Article 1

Tous les transports de voyageurs, par autobus ou par autocar, entre lesdeux pays ou en transit par leur territoire sont soumis au regime de l'autorisa-tion, sauf ceux qui sont d6finis k l'article 5.

LIGNES R GULIhRES

Article 2

1. Les lignes r~guli~res entre les deux pays ou en transit par leur territoiresont agr66es d'un commun accord et sur base de r6ciprocit6 par les autorit6scomp~tentes des deux Parties contractantes.

2. Les autorit~s comptentes des Parties contractantes d6livrent l'autori-sation pour le tron~on de parcours situ6 sur-leur territoire.

3. Les autorit6s comp6tentes des Parties contractantes arr6tent de commun:accord les conditions sous lesquelles les autorisations sont d~livr~es.

Article 3

1. La demande d'autorisation doit 8tre adress~e aux autorit~s comp6tentesdu pays d'immatriculation du v6hicule au plus tard deux mois avant la datepr~vue pour la mise en exploitation du service.

I Entr6 en vigueur le 31 octobre 1968, date A laquelle les deux parties contractantes s'6taient

notifi6 que la proc6dure constitutionnellement requise A cet effet avait 6t6 accomplie, conform6ment A1'article 21, paragraph 1.

No. 9539

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 5

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF BELGIUM AND THE GOVERNMENT OFTHE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC CON-CERNING INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT

The Government of the Kingdom of Belgium and the Government of theCzechoslovak Socialist Republic,

Desiring to develop the road transport of passengers and goods betweenthe two States, by means of commercial vehicles, as well as transit throughtheir respective territories, have agreed as follows:

I. TRANSPORT OF PASSENGERSBY MOTOR BUS AND MOTOR COACH

TRANSPORT REQUIRING AUTHORIZATION

Article 1

All transport of passengers by motor bus or motor coach between the twocountries or in transit through their territory shall require authorization, withthe exception of the transport described in article 5.

REGULAR SERVICES

Article 2

1. Regular services between the two countries or in transit through theirterritory shall be approved by agreement and on a basis of reciprocity betweenthe competent authorities of the two Contracting Parties.

2. The competent authorities of the Contracting Parties shall issue theauthorization for the section of the route situated in their territory.

3. The competent authorities of the Contracting Parties shall, by agree-ment, establish the conditions under which the authorizations are issued.

Article 3

1. Each application for authorization shall be submitted to the competentauthorities of the country in which the vehicle is registered, not later than twomonths before the date proposed for the inauguration of the service.

1 Came into force on 31 October 1968, the date on which the two contracting parties werenotified that the constitutionally required procedure for approval had been completed, in accordancewith article 21 (1).

N- 9539

6 United Nations - Treaty Series 1969

2. Elle doit 8tre accompagn6e de la documentation ngcessaire (nom ouraison sociale du transporteur, projet d'horaire, de tarifs et d'itingraire, pointsd'arr~t, indication de la priode d'exploitation au cours de l'annge, indicationde la date prgvue pour le d6but du service, arrangements conclus entre trans-porteurs exploitant une ligne en commun). En outre les autoritgs comp~tentesdes Parties contractantes peuvent demander les autres indications qu'ellesjugent utiles.

3. Les autoritgs comptentes de chaque Partie contractante communiquentaux autoritgs compgtentes de l'autre Partie contractante les demandes qu'ellesont l'intention d'admettre, accompagnges de toutes les pi~ces requises.

Toute autorisation est subordonnge h l'accord prgalable des pays transitgs.

AUTRES TRANSPORTS

Article 4

1. Les autorisations pour les transports occasionnels de voyageurs autresque ceux vis~s h l'article 5 sont d~livr~es sur la base des demandes pr~sent~es

l'Autorit6 comptente de la Partie contractante oii le v~hicule est immatricul6.Cette autorit6 les transmet h l'Autorit6 comptente de l'autre Partie contractanteen vue d'approbation et de d6livrance d'autorisation.

2. 11 est d6livr6, pour chaque voyage et pour chaque v~hicule, une autori-sation individuelle qui couvre le trajet aller-retour, k moins que 'autorisationpr6cit~e n'en dispose autrement.

3. Chaque v~hicule doit avoir h bord l'autorisation d~livr~e par chacunedes Autorit~s comptentes des Parties contractantes. Elle doit tre pr~sent~e htoute r6quisition des agents charges du contr6le.

TRANSPORTS NON SOUMIS k L'AUTORISATION

Article 5

1. Les entreprises de transport ayant leur siege d'exploitation dans l'undes deux pays et qui sont autoris~es h y assurer des transports occasionnelspeuvent, sans autre autorisation, effectuer des transports sur le territoire del'autre Partie contractante, ou en transit par ce territoire :a) Lorsque le v6hicule a toujours h bord les memes voyageurs lors d'un seul

et m~me voyage, et ce depuis le lieu d'embarquement jusqu'au retour ence lieu;

b) Lors d'un voyage dont le point de depart est situ6 sur le territoire du paysd'immatriculation du v~hicule et le terminus sur le territoire de l'autrePartie contractante, condition que le v6hicule revienne h vide au paysd'immatriculation;

No. 9539

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 7

2. The application shall be accompanied by the necessary documents(name or style of the carrier, the proposed time-table, fares and route, stoppingpoints, information on the period of service during the year and on the expectedstarting date of operations, arrangements between carriers operating a jointservice). In addition, the competent authorities of the Contracting Parties mayrequest such other information as they deem appropriate.

3. The competent authorities of each Contracting Party shall transmit tothe competent authorities of the other Contracting Party the applications whichthey intend to approve, together with all prescribed documents.

All authorizations shall be subject to the prior approval of the transitcountries.

OTHER TRANSPORT

Article 4

1. Authorizations for occasional transport of passengers other than thetransport referred to in article 5 shall be issued on the basis of the applicationssubmitted to the competent authority of the Contracting Party in whose territorythe vehicle is registered. The said authority shall forward them to the compe-tent authority of the other Contracting Party for approval and for the issue ofthe authorization.

2. Unless the above-mehtioned authorization provides otherwise, aseparate round-trip authorization shall be issued for each journey and for eachvehicle.

3. Each vehicle must carry the authorization issued by the competentauthority of the Contracting Party concerned. The authorization must beproduced at the request of the control authorities.

TRANSPORT NOT REQUIRING AUTHORIZATION

Article 5

1. Carriers having their head offices in either country and authorized tooperate occasional transport services in that country may, without furtherauthorization, provide transport service in the territory of the other ContractingParty, or in transit through that territory:(a) When the vehicle carries the same passengers throughout a single journey,

from the boarding point until the return to that point;

(b) For a journey in which the point of departure is situated in the territory ofthe country in which the vehicle is registered and the terminus is in theterritory of the other Contracting Party, provided that the vehicle returnsempty to the country in which it is registered;

N- 9539

8 United Nations - Treaty Series 1969

c) Lorsque le v~hicule entre h vide en vue d'un d~pannage.

2. Pour les transports vis~s au present article, une liste des voyageurs doitse trouver bord du v~hicule. Cette liste doit &tre pr~sente i toute r6quisitiondes agents charg6s du contr6le. 0

II. TRANSPORTS DE MARCHANDISES

TRANSPORTS SOUMIS k AUTORISATION

Article 6

1. Tous les transports de marchandises entre les territoires des deuxParties contractantes ou en transit par leur territoire sont soumis au regime del'autorisation, except6 les transports dont question k l'article 9 du presentAccord.

2. Les Autorit~s comptentes de chaque Partie contractante fixent annuel-lement et d'un commun accord le contingent d'autorisations.

3. Elles remettent aux Autorit6s comptentes de l'autre Partie contractantele nombre convenu d'autorisations.

Article 7

Les autorisations de transport sont d6livr6es aux transporteurs par lesAutorits comptentes du pays d'immatriculation du v~hicule.

Article 8

1. Les autorisations sont de deux esp~ces:a) ( Autorisation h temps *, valable pour une dur&e qui ne peut exc6der une

ann6e;b) #Autorisation au voyage * valable pour un ou plusieurs transports et pour

une dur&e limite.

2. Le titulaire de l'autorisation est tenu de remplir avant chaque transportun compte rendu de transport.

3. L'autorisation et le compte rendu y an'nex6 doivent accompagner lev6hicule sur le parcours en territoire de l'autre Partie contractante et 6tre pr&sent6s h toute r6quisition des agents charg6s du contrble.

4. Par (s vhicule ), il faut entendre un v~hicule isolM ou un ensemble dev~hicules coupl6s.

5. L'autorisation est incessible.

6. Au retour, le transporteur peut charger des marchandises sur le terri-toire de l'autre Partie contractante, destination du pays d'immatriculation duv~hicule.

No. 9539

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 9

(c) When the vehicle enters the territory empty for repairs.

2. In the case of the transport operations referred to in this article, thevehicle must carry a passenger list. Such list must be produced at the requestof the control authorities.

II. TRANSPORT OF GOODS

TRANSPORT REQUIRING AUTHORIZATION

Article 6

1. All transport of goods between the territories of the two ContractingParties or in transit through their territory shall require authorization, withthe exception of the transport operations referred to in article 9 of this Agreement.

2. The competent authorities of each Contracting Party shall each yearestablish, by agreement, a quota for authorizations. '

3. They shall provide the competent authorities of the other ContractingParty with an agreed number of authorization forms.

Article 7

Transport authorizations shall be issued to carriers by the competentauthorities of the country in which the vehicle is registered.

Article 8

1. Authorizations shall be of two types:(a) " Time authorizations ", valid for not more than one year;

(b) " Journey authorizations ", valid for one or more transport operations andfor a limited period.

2. The holder of the authorization shall be required to complete a trans-port report before each transport operation.

3. The authorization and the report attached to it must be carried in thevehicle on the section of the route situated in the territory of the other Con-tracting Party and be produced at the request of -the control authorities.

4. The term " vehicle " shall mean a single vehicle or a series of vehiclescoupled together.

5. The authorization shall be non-transferable.

6. On the return journey the carrier may, in the territory of the otherContracting Party, pick up goods intended for the country in which the vehicleis registered.

N' 9539

10 United Nations - Treaty Series 1969

TRANSPORTS NON SOUMIS k AUTORISATION

Article 9

Ne sont pas soumis h autorisation:

a) Les transports mortuaires au moyen de v6hicules sp6cialement am6nag6s kcet effet;

b) Les transports de choses au moyen de v~hicules dont la capacit6 de chargeutile est infrieure k 500 kg;

c) Les transports de v~hicules endommag~s;d) Les transports effectu6s pour compte propre.

TRANSPORTS PLAC S HORS CONTINGENT

Article 10

Sont soumis h autorisation, mais places hors contingent:

a) Les transports de d6m~nagements assures au moyen de v6hicules sp~ciale-ment am6nag6s h cet effet;

b) Les transports d'objets destines h des foires, i des expositions ou h desdemonstrations;

c) Les transports de chevaux de course, de v~hicules automobiles de courseet d'autres accessoires de sport h destination de manifestations sportives;

d) Les transports de d~cors et d'accessoires de theatre;e) Les transports d'instruments de musique et de materiel destines aux enre-

gistrements radiophoniques et aux prises de vues cin~matographiques ou detdl~vision;

f) Le transit.Toutefois les transports vis~s aux litteras b h e ne peuvent ftre execut6s

hors contingent que si les objets ou animaux sont ramen~s dans le pays d'im-matriculation du v~hicule.

STATISTIQUES

Article 11

Les donn~es statistiques h 6changer sont fix~es de commun accord par lesAutorit~s comptentes des Parties contractantes.

III. DISPOSITIONS DOUANIMRES ET FISCALES

Article 12

Le traitement douanier des v6hicules et des marchandises est r6gl6 par lesdispositions des conventions internationales auxquelles les deux Parties contrac-tantes sont li6es.

No. 9539

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 11

TRANSPORT NOT REQUIRING AUTHORIZATION

Article 9

No authorization shall be required for:

(a) The transport of human remains by vehicles specially equipped for thepurpose;

(b) The transport of articles by vehicles with a carrying capacity of less than500 kilogrammes;

(c) The transport of damaged vehicles;

(d) Transport on own account.

TRANSPORT OUTSIDE THE QUOTA SYSTEM

Article 10

Authorization shall be required, but outside the quota system, for

(a) The removal of household effects by vehicles specially equipped for thepurpose;

(b) The transport of articles intended for fairs, exhibitions or displays;

(c) The transport of racehorses, racing cars or other sports equipment intendedfor sports events;

(d) The transport of stage scenery and properties;

(e) The transport of musical instruments and equipment for making radiorecordings and cinematographic or television films;

(f) Transport in transit.However, the transport operations referred to in sub-paragraphs (b) to (e)

may be carried out on a non-quota basis only if the articles or animals aretransported back to the country in which the vehicle is registered.

STATISTICS

Article 11

Any statistical data to be exchanged shall be determined by agreementbetween the competent authorities of the Contracting Parties.

III. CUSTOMS AND FISCAL PROVISIONS

Article 12

The customs treatment of vehicles and goods shall be governed by theprovisions of the international conventions to which the two ContractingParties have acceded.

No 9539

12 United Nations - Treaty Series 1969

Article 13

1. Les vghicules automobiles ainsi que les remorques de tous genres,immatriculgs rggulirement dans une des Parties contractantes et qui sgjournenttemporairement sur le territoire de l'autre Partie contractante, sont exonr6sdes imp6ts et taxes qui, sur le territoire de l'autre Partie contractante, frappentla circulation ou la d6tention des vghicules automobiles et des remorques.

2. L'exongration ne s'6tend ni aux droits de douane et de consommation,ni aux droits de pgage sur les routes et les ponts.

3. Les imp6ts et taxes pergus h l'occasion du transport r~mun6r6 de person-nes ou de marchandises sont r6gl6s entre les Autorit6s comptentes des Partiescontractantes.

IV. DISPOSITIONS G] NtRALES

Article 14

Les transports de voyageurs et de marchandises, visas au pr6sent Accord,ne peuvent tre effectu~s que par les v~hicules immatricul~s dans une des Partiescontractantes.

Article 15

1. Les transporteurs domicili~s sur le territoire d'une des Parties contrac-tantes ne sont pas autoris6s h effectuer des transports de voyageurs ou de mar-chandises entre deux points situ~s sur le territoire de l'autre Partie contractante.

2. Ils ne peuvent effectuer des transports de marchandises au d6part duterritoire de l'autre Partie contractante destination d'un pays tiers et vice-versa.

Article 16

Les paiements qui doivent 6tre executes en vertu d'obligations d~coulantdes dispositions du present Accord sont r~gl~s conform6ment a l'Accord depaiement en vigueur entre les deux Parties contractantes.

Article 17

Les transporteurs d'une des Parties contractantes peuvent, pour assurerles transports vis~s au pr6sent Accord, 6tablir un repr6sentant sur le territoirede l'autre Partie contractante, conform~ment h la r~glementation en vigueurdana ce pays.

Article 18

Lorsque le present Accord n'en dispose pas autrement, les l6gislationsnationales des Parties contractantes sont applicables.

No. 9539

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 13

Article 13

1. Motor vehicles, as well as trailers of any kind, duly registered in theterritory of one of the Contracting Parties and temporarily present in theterritory of the other Contracting Party shall be exempt from the taxes andcharges levied in the territory of the other Contracting Party on the operation orpossession of motor vehicles and trailers.

2. The exemption shall not cover customs and excise duties or road andbridge tolls.

3. Taxes and charges to be collected in the case of paid transport of personsor goods shall be settled between the competent authorities of the ContractingParties.

IV. GENERAL PROVISIONS

Article 14

The passenger and goods transport operations referred to in this Agreementmay be carried out only by vehicles registered in the territory of one of theContracting Parties.

Article 15

1. Carriers domiciled in the territory of one of the Contracting Partiesshall not be authorized to engage in the transport of passengers or goods betweentwo points in the territory of the other Contracting Party.

2. They may not engage in the transport of goods from the territory ofthe other Contracting Party to a third country, or vice versa.

Article 16

Payments which are to be made under obligations arising out of the pro-visions of this Agreement shall be settled in accordance with the PaymentsAgreement in force between the two Contracting Parties.

Article 17

Carriers of either of the Contracting Parties may, in order to ensure thetransport services referred to in this Agreement, maintain a representative inthe territory of the other Contracting Party, in accordance with the regulationsin force in that country.

Article 18

Except where otherwise provided in this Agreement, the national legislationof the Contracting Parties shall apply.

N- 9539

14 United Nations - Treaty Series 1969

COMMISSION MIXTE

Article 19

1. Les repr~sentants des Parties contractantes se r6unissent, en tant quede besoin, en Commission mixte pour assurer la bonne execution de l'Accord.

2. Les conclusions de la Commission mixte sont soumises, si n6cessaire,l'approbation des Autorit6s compkentes de chaque Partie contractante.

Article 20

Chaque Partie contractante notifie 'autre Partie contractante quelles sontles Autorit~s comp~tentes, autoris~es h r~gler les questions se rapportant hl'application du present Accord.

ENTR E EN VIGUEUR ET VALIDITI9

Article 21

1. Le present Accord entrera en vigueur h la date h laquelle les deuxPartie contractantes se seront notifi6 que la procedure constitutionnellementrequise en mati~re d'approbation a 6t6 accomplie.

2. II sera valable pour une duroe d'un an et sera prorog6 tacitement d'ann~een annie, sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes, trois mois avantl'expiration de sa validit6.

FAIT i Prague, le 17 Avril 1968, en deux exemplaires originaux en languefrangaise.

Pour le Gouvernementdu Royaume de Belgique:

R. DOOREMAN

Pour le Gouvernementde la R6publique socialiste

tchcoslowaque

J. DUFRA

No. 9539

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 15

MIXED COMMISSION

Article 19

1. Representatives of the Contracting Parties shall meet, when requiredas a Mixed Commission for the purpose of ensuring the proper application ofthe Agreement.

2. The findings of the Mixed Commission shall, if necessary, be submittedto the competent authorities of each Contracting Party for approval.

Article 20

Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party whichare the competent authorities authorized to settle questions relating to theapplication of this Agreement.

ENTRY INTO FORCE AND VALIDITY

Article 21

1. This Agreement shall enter into force on the date on which the twoContracting Parties are notified that the constitutionally required procedure forapproval has been completed.

2. It shall be valid for a period of one year and shall be extended auto-matically from year to year unless denounced by one of the Contracting Partiesthree months before the expiry of its term.

DONE at Prague, on 17 April 1968, in two original copies in the Frenchlanguage.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of Belgium: of the Czechoslovak Socialist

Republic :

R. DooRMmAN J. DuFKA

NO 9539

No. 9540

ARGENTINAand

URUGUAY

Agreement concerning the utilization of the rapids of theUruguay River in the Salto Grande area. Signed atMontevideo on 30 December 1946

Additional Protocol to the above-mentioned Agreement.Signed at Montevideo on 30 December 1946

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

URUGUAY

Accord relatif 'a l'utilisation des rapides du fleuve Uruguaydans la region du Salto Grande. Sign6 it Montevideole 30 decembre 1946

Protocole additionnel 'a l'Accord susmentionne. Signe 'aMontevideo le 30 decembre 1946

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par 'Argentine le 14 mai 1969.

Vol. 67x-3

18 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO RELATIVO AL APROVECHAMIENTO DE LOSRAPIDOS DEL RIO URUGUAY EN LA ZONA DEL SALTOGRANDE

El Excelentisimo sefior Presidente de la Repfiblica Argentina y el Excelen-tisimo sefior Presidente de la Repfiblica Oriental del Uruguay, animados delprop6sito de obtener el mayor beneficio de las disposiciones naturales queofrecen los ripidos del rio Uruguay, en la zona del Salto Grande, para eldesarrollo econ6mico, industrial y social de ambos paises y, con el fin de mejorarla navegabilidad, aprovechar sus aguas para la producci6n de energia y facilitarla vinculaci6n de sus comunicaciones terrestres, asi como cualquiera otro objetoque, sin menoscabo de los anteriores prop6sitos, concurra al enunciado beneficiocomiin, han resuelto - en cumplimiento de lo establecido en el articulo 5 delActa de trece de enero de mil novecientos treinta y ocho - celebrar el presenteConvenio, y con tal fin han designado sus Plenipotenciarios, a saber:

El Excelentisimo sefior Presidente de la Repiiblica Argentina: al Excelentisimosefior Doctor Don Gregorio N. Martinez, Su Embajador Extraordinario yPlenipotenciario en la Repilblica Oriental del Uruguay; y

El Excelentisimo sefior Presidente de la Repiblica Oriental del Uruguay : a lossefiores Doctor Don Eduardo Rodriguez Larreta, Su Ministro Secretariode Estado en el Departamento de Relaciones Exteriores; Don C6sarMayo Guti6rrez, Su Ministro Secretario de Estado en el Departamento deObras P6blicas y Doctor Don H6ctor Alvarez Cina, Su Ministro Secretariode Estado en el Departamento de Hacienda;

Quienes, despu6s de haber canjeado sus Plenos Poderes hallados en buenay debida forma, han convenido en lo siguiente:

Artculo 1

Las Altas Partes Contratantes declaran para los efectos del presenteConvenio, que las aguas del rio Uruguay serin utilizadas en com~in por partesiguales.

Articulo 2

Las Altas Partes Contratantes acuerdan designar y mantener una Comisi6nT6cnica Mixta compuesta de igual nimero de delegados por cada pais, la quetendri a su cargo todos los asuntos referentes a la utilizaci6n, represamiento yderivaci6n de las aguas del rio Uruguay.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 19

Los sueldos y gastos de los Delegados mencionados precedentemente,serin costeados por los Gobiernos respectivos.

Articulo 3

La Comisi6n T~cnica Mixta dictari su reglamento t~cnico administrativoy formulari su plan de trabajo, ajustando su cometido a las siguientes reglas yprincipios que las Altas Partes Contratantes acuerdan a este prop6sito :

a) Las diversas utilizaciones de aguas tendrin el siguiente orden de priori-dad y no se permitirA ninguna utilizaci6n que las estorbe o restrinja:

1) Utilizaci6n para fines dom~sticos y sanitarios;

2) Utilizaci6n para navegaci6n;3) Utilizaci6n para producci6n de energia;4) Utilizaci6n para riego.Asimismo la Comisi6n solicitarA de los Gobiernos las medidas necesarias

para la conservaci6n de la riqueza icticola.

b) Las decisiones de la Comisi6n T~cnica Mixta serfin tomadas por mayoriade la totalidad de sus miembros. En caso de empate, las delegaciones harin in-formes por separado, cada una a su respectivo Gobierno. Las Altas PartesContratantes tratarin de llegar a un acuerdo, y en tal caso el mismo se proto-colizari y comunicari a la Comisi6n T~cnica Mixta, la que proveeri lo necesariopara su cumplimiento. En caso de no ponerse de acuerdo, las Altas Partesconvienen en solucionar sus diferencias mediante procedimientos diplomditicosy si tampoco se hallare soluci6n por ese medio deberin ser sometidos al arbitraje.

c) La Comisi6n T6cnica Mixta dirigiri todas sus comunicaciones a losMinisterios de Relaciones Exteriores de ambos paises, remiti~ndoles asimismocopia de todas sus actuaciones, dictimenes y cualquiera otra informaci6n queconsidere conveniente.

d) La Comisi6n, de acuerdo con sus necesidades, empleari personalt6cnico y administrativo, permanente o temporario. Al efecto y salvo casosespeciales, utilizard personal national de ambas Altas Partes Contratantes porpartes iguales.

Artculo 4

Las obras e instalaciones en cominin, constituidas principalmente por lapresa, con las instalaciones mecinicas y elctricas de generaci6n, asi como losestudios y proyectos, sern costeados por partes iguales.

Las obras no comunes constituidas principalmente por las de acceso, lascomplementarias, lineas de transmisi6n, asi como las indemnizaciones y expro-piaciones a realizar en el territorio de cada pais, serin por cuenta de los respecti-vos Gobiernos.

NO

9540

20 United Nations - Treaty Series 1969

Las obras e instalaciones que se necesitaren para la navegaci6n, aguasarriba de la presa, serdn costeadas por cada pals proporcionalmente a su utili-zaci6n, teniendo en cuenta sus respectivas zonas de influencia, extensi6n dellitoral fluvial y trifico probable.

El valor a asignarse a las obras e instalaciones en comin seri tal que permitaproducir energia a un costo no superior al que se podria obtener en una centralt6rmica de la misma potencia, instalada en la zona de las obras. Si el monto delas obras e instalaciones en comin resultase superior al valor asi asignado, elexceso se sumard al costo de las obras destinadas a la navegaci6n.

Si la potencia total instalada fuera transitoriamente repartida entre lasAltas Partes Contratantes en proporci6n distinta al 50%, las obras e instala-cionas en comfin serin costeadas, durante el periodo correspondiente, en pro-porci6n a las potencias parciales reservadas durante ese periodo por cada parte.

Si al formularse el proyecto definitivo la Repblica Oriental del Uruguayreservara, para determinado periodo de tiempo, menos de la mitad de la potenciatotal instalada, la Repiblica Argentina tomarA el resto durante ese periodo ylo ird reintegrando al Uruguay de acuerdo con sus previsiones de consurno,debiendo mediar una notificaci6n hecha con cuatro afios de anticipaci6n paraque se haga efectivo el reintegro correspondiente.

Cualquiera que sea la proporci6n en que contribuya cada una de las AltasPartes Contratantes, las obras e instalaciones en comin, pertenecerAn en con-dominio por partes iguales a los Estados signatarios al final del periodo deamortizaci6n.

Articulo 5

Las Altas Partes Contratantes acuerdan que el uso y derivaci6n, temporarioo permanente, de las aguas del rio Uruguay y sus tributarios - aguas arribade la presa - s6lo serAn otorgados por los Gobiernos en sus respectivas juris-dicciones, previo informe de la Comisi6n T6cnica Mixta.

Artlculo 6

La Comisi6n T6cnica Mixta dispondri la ejecuci6n de los estudios quefaltare realizar en el momento de entrar en funciones y formulari los proyectospara la realizaci6n de las obras e instalaciones necesarias, los que con susrespectivos presupuestos, pliegos de condiciones, planes econ6micos y definanciaci6n y disposiciones aplicables sobre el r6gimen general de trabajoobrero, serin elevados para su consideraci6n y aprobaci6n, a las Altas PartesContratantes.

Una vez obtenida esta aprobaci6n, la Comisi6n quedard facultada paraIlevar a cabo la ejecuci6n, recepci6n parcial y total de las obras e instalacionesa realizar.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 21

Los pagos referentes a estudios y proyectos setin efectuados por la Comi-si6n, la que asimismo emitird en su oportunidad los certificados correspondientesa las obras e instalaciones ejecutadas.

La contrataci6n del personal t~cnico, administrativo y obrero a emplearseen las partes comunes de la obra se harA, en lo posible, en igual ntmero entrelos nacionales de ambas Altas Partes Contratantes.

Articulo 7

Las Altas Partes Contratantes crearAn, al efecto de la explotaci6n y admi-nistraci6n de las obras e instalaciones que se ejecutarin en virtud de esteConvenio, un organismo interestadual con competencia para ello. Hasta tantose constituya ese organismo, las referidas funciones quedardn a cargo de laComisi6n T~cnica Mixta.

Articulo 8

Las Altas Partes Contratantes promovern las medidas necesarias para queel intercambio de energia entre ambos Gobiernos se efect6e a precio de costo.

Artlculo 9

Los materiales y maquinarias destinadas a las obras previstas en el presenteConvenio serdn liberados de toda clase de derechos y adicionales que puedanafectarlos en ambos paises.

Gozarn de iguales franquicias aduaneras el personal, equipos, instrumental,equipajes, viveres y todos los fitiles y articulos requeridos por la Comisi6nT~cnica Mixta, y los Gobiernos acordarn facilidades para su transporte.

Articulo 10

Las medidas que se adopten para el cumplimiento del presente Conveniono afectarn ninguno de los derechos de las Altas Partes Contratantes relativasa soberania y jurisdicci6n, asi como tampoco los referentes a la navegaci6n delrio Uruguay.

Articulo 11

Las Altas Partes Contratantes acuerdan invitar, una vez suscrito el presenteConvenio, al Gobierno de los Estados Unidos del Brasil a una conferencia quetendri por objeto considerar las modificaciones que, con motivo de la con-certaci6n del mismo, puedan producirse en la navegaci6n del rio Uruguay y enel r6gimen fluvial sometido a disposiciones establecidas en Convenciones vigen-tes.

N- 9540

22 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo 12

La Comisi6n T6cnica Mixta tendrd su sede en la ciudad de Buenos Aires yse constituir dentro de los treinta dias de canjeadas las ratificaciones delpresente Convenio.

Articulo 13

Una vez aprobado este documento por las Altas Partes Contratantes, seprocederi al canje de sus ratificaciones en la ciudad de Montevideo.

EN F9 DE LO CUAL los respectivos Plenipotenciarios firman el presenteConvenio en dos ejemplares de un mismo tenor y a un s6lo efecto y les ponensus sellos en Montevideo a los treinta dias del mes de diciembre del afiio milnovecientos cuarenta y seis.

Gregorio N. MARTINEZ Eduardo RODRIGUEZ LARRETA

Hector ALVAREZ CINA

C~sar MAYO GUTI1RREZ

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 23

PROTOCOLO ADICIONAL AL CONVENJO RELATIVO ALAPROVECHAMIENTO DE LOS RAPIDOS DEL RIO URU-GUAY EN LA ZONA DE SALTO GRANDE

El Excelentisimo sefior Doctor Don Gregorio N. Martinez y, los Excelenti-simos sefiores Doctor Don Eduardo Rodriguez Larreta, Don C6sar MayoGuti6rrez y Doctor Don H6ctor Alvarez Cina, debidamente autorizados porsus respectivos Gobiernos, animados del prop6sito de iniciar de inmediato losestudios de caricter topogrnfico, geol6gico, hidrnulico y dem~is determinacionesprevistas en el articulo 6 del Convenio relativo al aprovechamiento de losripidos del rio Uruguay en la zona de Salto Grande, suscrito en la ciudad deMontevideo *el dia treinta de diciembre de mil novecientos cuarenta y seis,luego de comunicados sus Plenos Poderes, hallados en buena y debida forma,han acordado lo siguiente :

Articulo 1

Hasta tanto sea ratificado, conforme lo establece en su articulo 13, elConvenio a que se refiere el prefmbulo del presente Protocolo, los Gobiernos dela Reptlblica Argentina y de la Repiiblica Oriental del Uruguay conviene mante-ner en funciones la actual Comisi6n T6cnica Mixta constituida en cumplimientode lo dispuesto en el articulo 5 del Acta de trece de enero de mil novecientostreinta y ocho.

Articulo 2

La Comisi6n T~cnica Mixta efectuari los estudios de carcter topognifico,geol6gico, hidrdulico y demis determinaciones que considere necesarias, con-cernientes al aprovechamiento del Salto Grande y ajustari su labor a las normassiguientes :

a) Los estudios topogrficos se referirin al cero hidrogrifico del Riachuelo(Reptiblica Argentina).

Dichos estudios serin realizados en cada pais bajo la fiscalizaci6n y direcci6nde la respectiva Delegaci6n, determinindose el limite de la zona a relevarseaproximadamente hasta la cota de treinta y cinco metros sobre dicho cero.

La Comisi6n T~cnica Mixta determinani los puntos de enlace de los res-pectivos estudios, los cierres topogrificos pertinentes y establecerd en lineasgenerales las caracteristicas de las poligonales de primero, segundo y tercerorden, la densidad de los puntos taquim~tricos, las redes de nivelaci6n y loscierres permisibles.

b) Para los estudios geol6gicos la Comisi6n T~cnica Mixta fijarA la zonaen que se realizardn y las caracteristicas t~cnicas de los mismos.

NO 9540

24 United Nations - Treaty Series 1969

c) Los estudios hidriulicos tenderfn a definir los caudales desde el estiajehasta la mixima creciente en el perfil del Ayui, y otros perfiles que determine laComisi6n T6cnica Mixta.

La estaci6n de aforos del Ayui serA atendida por la Delegaci6n Argentina,pudiendo la Delegaci6n Uruguaya designar un operador adjunto para la reali-zaci6n de los aforos.

Si se instalara otra estaci6n de aforos, serd realizada y atendida por laDelegaci6n Uruguaya, pudiendo designar la Delegaci6n Argentina, a su vez, unoperador adjunto a la misma.

Las distintas escalas hidrom6tricas ubicadas y a ubicar en las mirgenesargentina y uruguaya serin relacionadas en el grado que estime necesario laComisi6n T6cnica Mixta.

d) Como elemento auxiliar en los estudios hidrulicos se instalari, en lascondiciones que determine la Comisi6n T~cnica Mixta, una estaci6n meteoro-l6gica completa para investigar regimenes de temperatura, presi6n, viento,evaporaci6n y demas determinaciones.

La estaci6n meteorol6gica ndimero uno seri instalada en la margen uruguayaen la zona del Salto Grande y la nfimero dos en la margen argentina a la alturade Monte Caseros.

Articulo 3

Los gastos que originen los estudios topogrificos y geol6gicos, asi como elcoste de instalaci6n y funcionamiento de cada estaci6n meteorol6gica, serinabonados por los respectivos Gobiernos.

Articulo 4

Cada Delegaci6n designari un Ingeniero Delegado para entender en lassiguientes funciones :

a) armonizar el avance y desarrollo de los distintos estudios en el terreno,inspeccionando peri6dicamente los campamentos respectivos;

b) establecer grificos de avance de los estudios;

c) recopilar y armonizar los datos recogidos;

d) asesorar a la Comisi6n T6cnica Mixta en el desarrollo de los estudios.

Todos los datos serAn intercambiados mensualmente entre las respectivasDelegaciones.

Articulo 5

A los efectos del contralor y desarrollo de los estudios, la Comisi6n TcnicaMixta se reuniri mensualmente en Buenos Aires o Montevideo.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 25

Articulo 6

La Comisi6n T~cnica Mixta, a que se refiere el presente Protocolo, cesarden sus funciones al ser designada la Comisi6n T6cnica Mixta prevista en elarticulo 2 del Convenio relativo al aprovechamiento de los ripidos del rioUruguay en la zona de Salto Grande y a la que, en tal circunstancia, aquellaentregard toda la documentaci6n que obre en su poder.

Articulo 7

El coste de todos los estudios sefialados en este Protocolo y realizados envirtud del mismo, se agregarA al de las obras e instalaciones en comfin, conformelo establece el articulo 4.0 del precitado Convenio.

Los que suscriben declaran que, conforme a las leyes de sus respectivosEstados, el presente Protocolo no requiere aprobaci6n legislativa, por lo cualentrard en vigor inmediatamente de ser canjeadas sus ratificaciones, lo que seIlevard a efecto en el mds breve plazo posible en la ciudad de Buenos Aires.

EN F9 DE LO CUAL lOS mencionados Plenipotenciaros firman el presenteProtocolo en doble ejemplar y les ponen sus sellos en Montevideo, a los treintadias del mes de diciembre de mil novecientos cuarenta y seis.

Eduardo RODRIGUEZ LARRETA Gregorio N. MARTfNEZ

Hctor ALvAREZ CINA

C~sar MAYO GUTIARREZ

N- 9540

26 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' CONCERNING THE UTILIZATION OF THERAPIDS OF THE URUGUAY RIVER IN THE SALTOGRANDE AREA

His Excellency the President of the Argentine Republic and His Excellencythe President of the Eastern Republic of Uruguay, desiring to obtain from thenatural advantages of the rapids of the Uruguay River in the Salto Grandearea the greatest possible benefits for the economic, industrial and social devel-opment of the two countries and with a view to improving the river's naviga-bility, utilizing its waters for the production of electric power, facilitating landcommunications between the two countries, and achieving any other purposewhich may, without prejudice to the foregoing aims, contribute to such commonbenefits, have resolved, in pursuance of article 5 of the Act of thirteen Januaryone thousand nine hundred and thirty-eight, to conclude this Agreement andto that end have appointed the following plenipotentiaries:

His Excellency the President of the Argentine Republic: His Excellency Dr.Gregorio N. Martinez, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to theEastern Republic of Uruguay; and

His Excellency the President of the Eastern Republic of Uruguay: Dr. EduardoRodriguez Larreta, Minister and Secretary of State of the Department ofForeign Affairs, Mr. C6sar Mayo Guti6rrez, Minister and Secretary ofState of the Department of Public Works and Dr. H6ctor Alvarez Cina,Minister and Secretary of State of the Department of Finance;

who, having exchanged their full powers, found to be in good and due form,have agreed as follows:

Article 1

The High Contracting Parties declare that, for the purposes of this Agree-ment, the waters of the Uruguay River shall be utilized jointly and shared equal-ly.

Article 2

The High Contracting Parties agree to appoint and maintain a MixedTechnical Commission composed of an equal number of delegates from eachcountry which shall deal with all matters relating to the utilization, damming,and diversion of the waters of the Uruguay River.

I Came into force on 28 January 1947 by the exchange of the instruments of ratification, which

took place at Montevideo, in accordance with article 13.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 27

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A L'UTILISATION DES RAPIDES DUFLEUVE URUGUAY DANS LA RI GION DU SALTOGRANDE

Le President de la R6publique Argentine et le President de la R~publiqueorientale de l'Uruguay, d~sireux de tirer parti le mieux possible des conditionsnaturelles pr6sent6es par les rapides du fleuve Uruguay, dans la r~gion du SaltoGrande, pour le d~veloppement 6conomique, industriel et social des deux pays,et d~sireux 6galement d'am6liorer la navigation, d'utiliser les eaux pour laproduction d'6nergie 6lectrique et de faciliter le raccordement des voies decommunications terrestres entre leurs pays, ainsi que de poursuivre toute autrefin qui, sans prejudice des objectifs precedents, contribue au profit commun,sont convenus - conform6ment aux dispositions de l'article 5 de l'Acte du13 janvier 1938 - de conclure le present Accord et ont, h cet effet, d~sign6pour leurs pl~nipotentiaires :

Le President de la R~publique Argentine: M. Gregorio N. Martinez, Ambas-sadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire de l'Argentine dans la R~publiqueorientale de l'Uruguay; et

Le President de la R~publique orientale de l'Uruguay: M. Eduardo RodriguezLarreta, Ministre Secr6taire d'l tat au D~partement des relations extrieures;M. C~sar Mayo Guti6rrez, Ministre Secr6taire d'Itat au D6partement destravaux publics, et M. H~ctor Alvarez Cina, Ministre Secr6taire d'1tat auDpartement des finances;

lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Hautes Parties contractantes d~clarent, aux fins du pr6sent Accord,que les eaux du fleuve Uruguay seront utilis~es en commun et h parts 6gales.

Article 2

Les Hautes Parties contractantes conviennent de constituer h titre permanentune Commission technique mixte compos~e d'un nombre 6gal de repr6sentantsde chacun des deux pays, laquelle sera charg~e de toutes les questions relativesSl'utilisation, h la retenue et au d~tournement des eaux du fleuve Uruguay.

1 Entr6 en vigueur le 28 janvier 1947 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieuA Montevideo, conform~ment A l'article 13.

N 9540

28 United Nations - Treaty Series 1969

The salaries and expenses of the said delegates shall be paid by theirrespective Governments.

Article 3

The Mixed Technical Commission shall draw up its technical and adminis-trative rules of procedure and formulate its plan of work, basing itself on thefollowing rules and principles laid down by the High Contracting Parties forthis purpose:

(a) The following order of priority shall apply to the various water usesand no use which obstructs or restricts them shall be permitted:

1. Use for domestic and sanitation purposes;

2. Use for navigation;

3. Use for production of electric power;

4. Use for irrigation.

The Commission shall also formulate requests to the Governments to takethe necessary measures for the conservation of fishery resources.

(b) The Mixed Technical Commission shall take its decisions by the votesof a majority of its members. In the event of equally divided votes, the delega-tions shall report separately to their Governments. The High ContractingParties shall strive to reach agreement and the terms of any agreement so reachedshall be registered and communicated to the Mixed Technical Commission,which shall take the necessary action to implement it. If no agreement is reached,the High Contracting Parties shall resolve their disputes by diplomatic proceduresand if no settlement is reached by this means, the disputes shall be submittedto arbitration.

(c) The Mixed Technical Commission shall address all its communicationsto the Ministries of Foreign Affairs of both countries and shall send them copiesof all its official acts and decisions, any other information it deems appropriate.

(d) The Commission shall employ such permanent or temporary technicaland administrative staff as it needs. For this purpose it shall, except in specialcircumstances, employ an equal number of nationals of each of the High Con-tracting Parties.

Article 4

The cost of the joint works and installations, comprising mainly the damwith its mechanical and electrical generating plant, and of surveys and plans,shall be equally shared.

The cost of the works which are not undertaken jointly, comprising mainlyaccess and auxiliary facilities and transmission lines, and of compensation and

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 29

La r~mun~ration de ces repr~sentants et tous frais les concernant serontla charge de leurs gouvernements respectifs.

Article 3

La Commission technique mixte arr&era son r~glement intrieur et for-mulera son plan de travail en tenant compte, pour determiner son mandat, desr~gles et des principes ci-apr~s dont les Hautes Parties contractantes sont conve-nues h cette fin :

a) Les eaux seront utilis~es selon l'ordre de priorit6 suivant et il ne seraautoris6 aucune utilisation susceptible de g8ner ou de limiter ces activit~s:

1. Usages domestiques et sanitaires;

2. Navigation;3. Production d'6nergie;

4. Irrigation.

Par ailleurs, la Commission demandera aux gouvernements de prendre lesmesures n6cessaires h la sauvegarde des ressources ichtyologiques.

b) Les decisions de la Commission technique mixte seront prises lamajorit6 absolue de ses membres. En cas de partage 6gal des voix, les d6l6gationsferont chacune rapport s~par~ment h leurs gouvernements respectifs. Les HautesParties contractantes s'efforceront de parvenir h un accord, lequel sera en pareilcas ins&r6 dans un protocole et communiqu6 h la Commission technique mixtequi fera le n6cessaire pour lui donner suite. Au cas oii elles ne pourraient aboutir

un accord, les Hautes Parties contractantes conviennent de r~soudre leurlitige par la voie diplomatique et, si elles ne peuvent encore trouver de solutionpar ce moyen, de le soumettre h arbitrage.

c) La Commission technique mixte adressera toutes ses communicationsaux Minist~res des relations ext~rieures des deux pays en leur faisant 6galementparvenir copie de toutes ses d6cisions, de tous ses rapports, ainsi que de touteautre information qu'elle jugera bon.

d) La Commission emploiera du personnel technique et administratif, htitre permanent ou temporaire, en fonction de ses besoins. Sauf circonstancesexceptionnelles, ce personnel se composera, en nombre 6gal, de ressortissantsde chacune des Hautes Parties contractantes.

Article 4

Le financement des ouvrages et installations communs, c'est-h-dire princi-palement le barrage et les installations m~caniques et 6lectriques de la centrale,ainsi que des 6tudes et des projets sera assure, parts 6gales, par chacun desgouvernements.

Les ouvrages non communs, c'est- -dire principalement les voies d'acc~s,les installations compl~mentaires, les lignes de transmission ainsi que les indem-

NO 9540

30 United Nations - Treaty Series 1969

expropriation to be effected in the territory of each country, shall de borne bythe respective Governments.

The cost of the works and installations required for the purposes of navi-gation upstream of the dam shall be borne by each country in proportion to itsuse of them, having regard to their respective zones of influence, the extent ofthe river bank and probable traffic.

The maximum estimated cost of the joint works and installations shall besuch as to permit electric power to be produced at a cost not exceeding that atwhich it would be supplied by a thermal power station of the same capacitysituated in the same area. If the cost of the joint works and installations shouldexceed this estimated maximum, the amount of the excess shall be added to thecost of the navigation works.

If the total installed capacity should for any period be divided betweenthe High Contracting Parties otherwise than in the proportion of 50 per centeach, the share of the cost of the joint works and installations to be borne byeach of the parties during that period shall be proportionate to its share of theinstalled capacity.

If, when the definitive plan is drawn up, the Eastern Republic of Uruguayshould claim, for a specified period, less than one-half of the total installedcapacity, the Argentine Republic shall take the remainder for that period andshall restore it to Uruguay in accordance with the latter's anticipated consump-tion, the restoration to be effected four years after the requisite notification.

Irrespective of the proportion in which each of the High ContractingParties contributed, the joint works and installations shall be jointly owned inequal shares by the signatory States at the end of the period of amortization.

Article 5

The High Contracting Parties agree that permission for the use and diver-sion, whether temporarily or permanently, of the waters of the Uruguay Riverand its tributaries upstream of the dam shall be granted by the Governmentsonly within their respective jurisdictions and after a report by the Mixed Tech-nical Commission.

Article 6

The Mixed Technical Commission shall arrange for the carrying out ofany surveys which are required at the time when it enters upon its functions andshall draw up plans for the necessary works and installations, which, togetherwith the relevant budgets, specifications, economic and financing plans, andprovisions governing the general arrangements for labour, shall be submitted tothe High Contracting Parties for consideration and approval.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 31

nisations et les expropriations h effectuer sur le territoire de chaque pays seronth la charge des gouvernements respectifs.

Les ouvrages et installations permettant d'assurer la navigation en amontdu barrage seront financ6s par chaque pays proportionnellement h l'usagequ'ils en feront, compte tenu de leurs zones d'influence respectives, de la lon-gueur de leur littoral fluvial et du volume de trafic probable.

Le budget hi pr6voir aux fins des ouvrages et installations communs devra6tre tel que le prix de revient de l'6nergie produite n'exc~de pas celui quepermettrait d'obtenir une centrale thermique de meme puissance, install6e aumeme endroit. Si le cofit des ouvrages et installations communs s'av~re sup6rieurau budget ainsi fix6, l'exc6dent de d6penses sera ajout6 au cooit des ouvragesdestin6s ii la navigation.

Au cas oii la puissance totale install6e serait provisoirement distribu6eentre les Hautes Parties contractantes h raison d'un pourcentage autre que 50%les frais de fonctionnement des ouvrages et installations communs seront,pendant la p6riode correspondante, support6s par chaque Partie en proportionde la puissance partielle qui lui sera attribu6e pendant cette p6riode.

Si, lors de l'61aboration du projet d6finitif, la R6publique orientale del'Uruguay r6servait, pour une p6riode d6termin6e, moins de la moiti6 de lapuissance totale install6e, la R6publique Argentine utiliserait tout le reste pen-dant la mme p6riode et le restituerait peu h peu h l'Uruguay, conform6ment

ses pr6visions de consommation, sous r6serve de notification h cet effet adress6equatre ans avant que la restitution correspondante puisse 6tre effective.

Quelle que soit la contribution respective des Hautes Parties contractantes,les ouvrages et installations communs appartiendront en copropri6t6, h parts6gales, aux Ittats signataires h la fin de la p6riode d'amortissement.

Article 5

Les Hautes Parties contractantes sont convenues que l'utilisation et led~tournement, temporaire ou permanent, des eaux du fleuve Uruguay et de sesaffluents - en amont du barrage - ne seront autoris6s que par les gouverne-ments, dans les limites de leurs juridictions respectives, apr~s rapport de laCommission technique mixte.

Article 6

La Commission technique mixte prendra les mesures n6cessaires h l'ex6cu-tion des 6tudes qui resteraient h effectuer au moment de son entr6e en fonctionset 61aborera les projets relatifs h la r6alisation des ouvrages et installationsn6cessaires, projets qui, avec leurs devis respectifs, cahiers des charges, pr6vi-sions 6conomiques, plans de financement et dispositions concernant le r6gimeg6n6ral d'emploi de la main-d'oeuvre, seront soumis aux Hautes Parties contrac-tantes pour examen et approbation.

N O9540

32 United Nations - Treaty Series 1969

Once approval has been granted, the Commission shall be empowered toproceed with the building of the works and installations in question and totake possession of parts or the whole of such works and installations as they arecompleted.

Payment for surveys and plans shall be made by the Commission, whichshall, at the appropriate time, issue certificates in respect of the completedworks and installations.

The technical and administrative personnel and manual labour to beemployed in connexion with the joint portions of the project shall be recruited,as far as possible, in equal numbers from among nationals of the two HighContracting Parties.

Article 7

The High Contracting Parties shall, for the purpose of operating andadministering the works and installations which are to be constructed underthis Agreement, establish an inter-State body with competence to performthose functions. Until such body is established the said functions shall beperformed by the Mixed Technical Commission.

Article 8

The High Contracting Parties shall take the necessary measures to ensurethat exchange of electric power between the two Governments is effected atcost price.

Article 9

Equipment and machinery for the works referred to in this Agreementshall be exempt from any duties or charges to which such items may be liablein either country.

A similar exemption from customs duty shall apply to the staff, equipment,instruments, personal baggage, provisions and all articles and supplies requiredby the Mixed Technical Commission, and the Governments shall grant facilitiesfor their transport.

Article 10

Measures adopted in implementation of this Agreement shall affect noneof the rights of the High Contracting Parties with respect to sovereignty andjurisdiction, or their navigation rights in the Uruguay River.

Article 11

The High Contracting Parties agree to invite the Government of the UnitedStates of Brazil, following signature of this Agreement, to a conference convened

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 33

Une fois cette approbation obtenue, la Commission restera responsable del'ex6cution et de la r6ception partielle et totale des ouvrages et installations hr6aliser.

La Commission acquittera les frais des &udes et des projets et d6livreraen temps opportun les certificats correspondant aux ouvrages et installationsex6cut6s.

Le personnel technique, administratif et ouvrier employ6 l'ex6cution desparties communes de l'ouvrage sera compos6, dans la mesure du possible, d'unnombre 6gal de ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes.

Article 7

Les Hautes Parties contractantes cr6eront, aux fins d'exploiter et de g6rerles ouvrages et installations ex6cut6s en vertu du pr6sent Accord, un organismeintertatique dot6 d'un mandat appropri6. La Commission technique mixteconservera la responsabilit6 des fonctions pr6cit6es jusqu'h la constitution decet organisme.

Article 8

Les Hautes Parties contractantes prendront les mesures n6cessaires pourque les 6changes d'6nergie entre les deux IVtats s'effectuent au prix de revient.

Article 9

Les mat6riaux et machines destin6s aux ouvrages pr6vus dans le pr6sentAccord seront exon6r6s de tous droits et taxes auxquels ils pourraient &reassujettis dans les deux pays.

B6n6ficieront des m~mes franchises douani~res le personnel, l'6quipement,le mat6riel, les bagages, les approvisionnements et tous les effets et articlesn6cessaires h la Commission technique mixte et les gouvernements accorderontdes facilit6s en vue de leur transport.

Article 10

Les mesures qui seront adopt6es en vue de l'application du pr6sent Accordn'affecteront aucun des droits de souverainet6 et de juridiction des Hautes Partiescontractantes, non plus que les droits relatifs h la navigation sur le fleuve Uruguay.

Article 11

Les Hautes Parties contractantes sont convenues d'inviter, une fois conclule pr6sent Accord, le Gouvernement des Ptats-Unis du Br6sil h une conf6rence

NO 9540Vol. 671-4

34 United Nations - Treaty Series 1969

for the purpose of considering changes affecting navigation on the UruguayRiver and the river management system under the provisions of existing con-ventions which may occur as a result of the conclusion of the Agreement.

Article 12

The Mixed Technical Commission shall have its headquarters at the cityof Buenos Aires and shall be established within thirty days of the exchange ofinstruments of ratification of this Agreement.

Article 13

When this Agreement has been approved by the High Contracting Partiesthe exchange of instruments of ratification shall take place at the city of Monte-video

IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed thisAgreement in two copies which are identical and have one and the same purposeand have affixed their seals thereto at Montevideo on this thirtieth day ofDecember one thousand nine hundred and forty-six.

Gregorio N. MARTINEZ Eduardo RODRIGUEZ LARRETA

Hctor ALVAREZ CINA

C~sar MAYOR GUTI9RREZ

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traites 35

dont l'objet sera d'examiner les modifications dont, en raison de la conclusiondudit Accord, pourraient faire l'objet les conditions de navigation sur le fleuveUruguay et le r~gime fluvial tel qu'il est r~gi par les dispositions des Conventionsen vigueur.

Article 12

La Commission technique mixte aura son siege dans la ville de BuenosAires et elle sera consitu6e dans les 30 jours qui suivront l'6change des instru-ments de ratification du pr6sent Accord.

Article 13

Lorsque les Hautes Parties contractantes auront approuv6 le present docu-ment, il sera proc6d6 h l'change des instruments de ratification dans la ville deMontevideo.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires respectifs ont sign6 le pr6sent Accord,en double exemplaire, de mme teneur et de mEme effet, et y ont appos6 leursceau, h Montevideo, le 30 d6cembre 1946.

Gregorio N. MARTfNEZ Eduardo RODRiGUEZ LARRETA

H6ctor ALVAREZ CINA

C6sar MAYo GUTIgRREZ

N* 9540

36 United Nations - Treaty Series 1969

ADDITIONAL PROTOCOL 1 TO THE AGREEMENT CONCER-NING THE UTILIZATION OF THE RAPIDS OF THEURUGUAY RIVER IN THE SALTO GRANDE AREA

His Excellency Dr. Gregorio N. Martinez and Their Excellencies Dr.Eduardo Rodriguez Larreta, Mr. C6sar Mayor Guti6rrez and Dr. H6ctorAlvarez Cina, duly authorized by their respective Governments, desiring toundertake immediately the topographical, geological, hydrological and othersurveys provided for in article 6 of the Agreement concerning the Utilizationof the Rapids of the Uruguay River in the Salto Grande Area, signed at thecity of Montevideo on the thirtieth day of December nineteen hundred andforty-six, 2 having exchanged their full powers, found to be in good and dueform, have agreed as follows :

Article 1

Until such time as the Agreement referred to in the preamble to thisProtocol has been ratified, in conformity with article 13 of the Agreement, theGovernments of the Argentine Republic and of the Eastern Republic of Uruguayagree to maintain in operation the present Mixed Technical Commissionestablished under the provisions of article 5 of the Act of thirteen Januarynineteen hundred and thirty-eight.

Article 2

The Mixed Technical Commission shall carry out such topographical,geological, hydrological and other surveys as it deems necessary in connexionwith the utilization of the Salto Grande and shall be guided in its work by thefollowing rules :

(a) The topographical surveys shall be based upon the hydrographicdatum of the Riachuelo (Argentine Republic).

These surveys shall be carried out in each of the countries under thesupervision and direction of its own delegation, which shall determine the lim-its of the area to be surveyed up to an elevation of approximately thirty-fivemetres above the said datum.

The Mixed Technical Commission shall determine the points of inter-section of the two surveys and the required topographical closures, and shallestablish the general specifications for the first order, second order and sub-sidiary traverse lines, the density of the tacheometric points, the levelling netsand the permissible closing errors.

I Came into force on 27 August 1957 by the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Buenos Aires, in accordance with the provisions of the said Protocol.

2 See p. 26 of this volume.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 37

PROTOCOL ADDITIONNEL' A L'ACCORD RELATIF AL'UTILISATION DES RAPIDES DU FLEUVE URUGUAYDANS LA RIiGION DU SALTO GRANDE

M. Gregorio Martinez et MM. Eduardo Rodriguez Larreta, Cdsar MayoGuti6rrez et Hector Alvarez Cina, h ce diment autorisds par leurs gouverne-ments respectifs et ddsireux d'entreprendre sans ddlai les 6tudes topographiques,g6ologiques, hydrauliques et autres pr6vues l'article 6 de l'Accord relatif hl'utilisation des rapides du fleuve Uruguay dans la region du Salto Grandeconclu h Montevideo le 30 d6cembre 19462, sont, apr6s s'6tre communiqu6leurs pleins pouvoirs, trouvds en bonne et due forme, convenus de ce qui suit:

Article premier

Jusqu'h ce que soit ratifi6, conformdment aux dispositions de son article 13,l'Accord vis6 au prdambule du present Protocole, les Gouvernements de laRdpublique Argentine et de la Rdpublique orientale de l'Uruguay sont convenusde maintenir en fonctions l'actuelle Commission technique mixte constitude enapplication des dispositions de l'article 5 de l'Acte du 13 janvier 1938.

Article 2

La Commission technique mixte effectuera les 6tudes topographiques,gdologiques, hydrauliques et autres qu'elle estimera n6cessaires pour l'exploi-tation du Salto Grande, en se conformant h cet effet aux r~gles ci-apr~s :

a) Les levis topographiques seront bas6s sur le z6ro hydrographique duRiachuelo (R6publique Argentine).

Lesdits lev6s seront r6alisds dans chaque pays sous le contr6le et la directionde sa ddldgation respective et les limites de la zone k lever seront fixdes approxi-mativement h 35 m~tres au-dessus dudit zero.

La Commission technique mixte ddterminera les points de jonction desdiffdrents levis, les recoupements topographiques pertinents et 6tablira dans lesgrandes lignes les caractdristiques des polygonales de premier, deuxi~me ettroisi~me ordre, la densit6 des points tach~omdtriques, les canevas de nivellementet les recoupements admissibles.

1 Entr6 en vigueur le 27 aoet 1957 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu aBuenos Aires, conformdment aux dispositions dudit Protocole.

2 Voir p. 27 du present volume.

N o 9540

38 United Nations - Treaty Series 1969

(b) The Mixed Technical Commission shall determine the area in whichgeological surveys are to be carried out and their technical features.

(c) The purpose of the hydrological surveys shall be to measure thedischarge between the low-water and high-water marks on the Ayui profileand other profiles selected by the Mixed Technical Commission.

The Ayui gauging station shall be maintained by the Argentine delegation,the Uruguayan delegation being empowered to appoint an assistant operatorto take measurements.

If a second gauging station is required, it shall be established and main-tained by the Uruguayan delegation, the Argentine delegation being empoweredto appoint an assistant operator to take measurements at that station

The individual stream gauges placed and to be placed on the Argentineand Uruguayan banks shall be linked to such extent as the Mixed TechnicalCommission may consider necessary.

(d) To facilitate the hydrological surveys a complete meteorological stationshall be established, in circumstances to be determined by the Mixed TechnicalCommission, for the purpose of checking weather, pressure, wind, evaporationand other conditions.

The first meteorological station shall be established on the Uruguayanbank in the Salto Grande area and the second on the Argentine bank in thevicinity of Monte Caseros.

Article 3

The cost of the topographical and geological surveys and that of estab-lishing and operating each meteorological station shall be borne by the respectiveGovernments.

Article 4

Each delegation shall appoint an engineer to carry out the followingfunctions on its behalf:

(a) To co-ordinate the progress and development of the various surveysin the field and to make periodic inspections of the work-sites;

(b) To prepare graphs of the progress of the surveys;

(c) To compile and co-ordinate the data collected;

(d) To advise the Mixted Technical Commission on the progress of thesurveys.

All data shall be exchanged monthly between the two delegations.

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 39

b) Lta Commission technique mixte arrtera la zone oil seront r~alis6esles 6tudes g~ologiques et d6terminera les caract6ristiques techniques de celles-ci.

c) Les 6tudes hydrauliques viseront h d~terminer le d~bit des eaux, del'6tiage h la crue maximum, dans le profil de l'Ayui et tout autre profil d6termin6par la Commission technique mixte.

La station de jaugeage de l'Ayui sera exploit~e par la D6lgation argentine,mais la D6lgation uruguayenne pourra designer un op~rateur adjoint aux finsdes mesures.

Si une autre station de jaugeage est mise en place, elle sera 6tablie etdirig~e par la D61gation uruguayenne, mais la D6lgation argentine pourra, hson tour, d6signer un op6rateur adjoint.

Les rapports entre les diff6rentes 6chelles hydrom6triques installes ou iiinstaller sur les rives argentine et uruguayenne seront fixes par la Commissiontechnique mixte comme elle le jugera n~cessaire.

d) Pour faciliter les 6tudes hydrauliques, on installera, conform~ment auxspecifications de la Commission technique mixte, une station m&t orologiquecomplte qui sera charg6e d'effectuer des recherches sur les r6gimes des temp6-ratures, de la pression atmosphrique, des ventes, de 1'6vaporation et autresfacteurs.

La station m~t6orologique no I sera situ~e sur la rive uruguayenne, dans laregion du Salto Grande, et la station n° 2 sur la rive argentine, i la hauteur deMonte Caseros.

Article 3

Les d~penses entrafn~es par les 6tudes topographiques et g~ologiques ainsique le cofit d'installation et de fonctionnement de chacune des stations mt~o-rologiques seront i la charge des gouvernements respectifs.

Article 4

Chaque D6l6gation nommera un ing~nieur dlgu6, aux fins des tichessuivantes :

a) Coordonner les progr~s et le d~roulement des diffrentes 6tudes effec-tu~es sur le terrain en inspectant p6riodiquement les divers campements;

b) 1ttablir des graphiques du degr6 d'avancement des &udes;c) Compiler et coordonner les renseignements recueillis;d) Conseiller la Commission technique mixte sur le d~roulement des 6tudes.

Les d~l~gations respectives proc~deront tous les mois h l'6change desdonn~es recueillies.

NO 9540

40 United Nations - Treaty Series 1969

Article 5

The Mixed Technical Commission shall meet once a month at BuenosAires or Montevideo for the purpose of supervising and advancing the surveys.

Article 6

The Mixed Technical Commission to which this Protocol refers shallcease to function upon the appointment of the Mixed Technical Commissionprovided for in article 2 of the Agreement concerning the Utilization of theRapids of the Uruguay River in the Salto Grande Area, to which, upon itsappointment, the former shall hand over all the documentation in its possession.

Article 7

The cost of all the surveys referred to in this Protocol and carried out byvirtue thereof shall be added to that of the joint works and installations, inconformity with the provisions of article 4 of the said Agreement.

The undersigned declare that, under the laws of their respective States,this Protocol does not require legislative approval and shall therefore enterinto force upon the exchange of instruments of ratifications, which shall takeplace as early as possible at Buenos Aires.

' IN WITNESS WHEREOF the said Plenipotentiaries sign this Protocol in twocopies and affix their seals thereto at Montevideo, on the thirtieth day ofDecember one thousand nine hundred and forty-six.

Eduardo RODRIGUEZ LARRETA Gregorio N. MARTINEZ

Hector ALVAREZ CINA

C6sar MAYO GUTI RREZ

No. 9540

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 41

Article 5

La Commission technique mixte se* r~unira tous les mois h Buenos Airesou Montevideo aux fins de contr6ler et de faire progresser les &udes.

Article 6

La Commission technique mixte vis6e au present Protocole cessera d'exercerses fonctions d~s que la Commission technique mixte pr~vue h rarticle 2 de'Accord relatif h l'utilisation des rapides du fleuve Uruguay dans la r6gion du

Salto Grande aura 6t6 consitu~e et elle remettra alors h cette derni~re toute ladocumentation dont elle pourrait disposer.

Article 7

Le cofat de toutes les 6tudes mentionn6es dans le present Protocole eteffectu6es en application des dispositions de celui-ci sera ajout6 h celui desouvrages et installations communs, conform6ment aux dispositions de l'article 4de l'Accord susmentionn6.

Les soussign6s d6clarent que, conform6ment h la l6gislation de leurs letatsrespectifs, le present Protocole n'exige aucune approbation par un organe l6gis-latif; il entrera donc en vigueur ds l'change des instruments de ratificationauquel il sera proc~d6, dans les plus brefs d6lais, dans la Ville de Buenos Aires.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires susmentionn6s ont sign6 le pr6sentProtocole en double exemplaire et y ont appos6 leur sceau, h Montevideo, le30 d6cembre 1946.

Eduardo RODRfGUEZ LARRETA Gregorio N. MARTfNEZ

Hector ALVAREZ CINA

C~sar MAYO GUTI RREZ

NO 9540

No. 9541

ARGENTINAand

URUGUAY

Exchange of notes constituting an agreement authorizing theMixed Technical Commission to initiate negotiationsconcerning the Salto Grande economic and financial plan.Montevideo, 4 September 1963

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

URUGUAY

Echange de notes constituant un accord autorisant la Com-mission technique mixte 'a engager des negociations ausujet du plan conomique et financier du Salto Grande.Montevideo, 4 septembre 1963

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

44 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT 1

BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE EASTERNREPUBLIC OF URUGUAY AU-THORIZING THE MIXEDTECHNICAL COMMISSION TOINITIATE NEGOTIATIONSCONCERNING THE SALTOGRANDE ECONOMIC ANDFINANCIAL PLAN

1 CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA R19PUBLIQUE ARGENTINEET LA RIPUBLIQUE ORIEN-TALE DE L'URUGUAY AUTO-RISANT LA COMMISSIONTECHNIQUE MIXTE A ENGA-GER DES NI9GOCIATIONS AUSUJET DU PLAN 19CONO-MIQUE ET FINANCIER DUSALTO GRANDE

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Montevideo, 4 de septiembre de 1963.

Excelentisimo Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con referencia a la notade la Comisi6n T~cnica Mixta de Salto Grande, de fecha 30 de julio del corrienteafio, por la cual solicita de los Gobiernos de las Altas Partes Contratantes delConvenio argentino-uruguayo de 30 de diciembre de 1946, para el aprovecha-miento de los rnpidos del rio Uruguay en la Zona de Salto Grande, en virtud delo dispuesto por el Articulo 60 pfirrafo 10, de dicho instrumento international,la autorizaci6n necesaria para iniciar las negociaciones ante las instituciones decr6dito tendientes a la consideraci6n del plan econ6mico y a la formulaci6n delos planes financieros de las obras de Salto Grande.

En la precitada comunicaci6n dicho Organismo solicita, asimismo, a losGobiernos el apoyo y asesoramiento para sus gestiones de las respectivas misionesdiplomfticas acreditadas en los paises en que tengan lugar aqu6llas, asi como delas delagaciones nacionales ante los organismos internacionales de cr6dito.

Al respecto, ctimpleme manifestarle a Vuestra Excelencia que mi Gobiernoesti totalmente de acuerdo en conceder a la Comisi6n T~cnica Mixta de SaltoGrande la autorizaci6n que solicita, asi como el apoyo y asesoramiento requeridos.

En tal sentido, tengo el honor de proponerle que considere la presentecomunicaci6n como propuesta de un acuerdo formal al respecto entre las AltasPartes Contratantes, y de que, en caso de que el Gobierno de Vuestra Excelenciapreste su conformidad, la presente comunicaci6n y vuestra respuesta favorablesean consideradas como constitutivas de dicho acuerdo.

1 Came into force on 4 September 1963 bythe exchange of the said notes.

No. 9541

I Entr6 en vigueur le 4 septembre 1963 par1'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 45

Hago propicia la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguri-dades de mi mls alta consideraci6n.

Pablo SANTOS MuRoz

Al Excelentisimo Sefior Ministro de Relaciones Exteriores

de la Repfblica Oriental del Uruguay

Don Alejandro Zorrilla de San Martin

[TRANSLATION]

Montevideo, 4 September 1963

I have the honour to refer to thenote of 30 July 1963 of the SaltoGrande Mixed Technical Commission,in which the Commission requests theGovernments of the High ContractingParties to the Argentine-UruguayanAgreement of 30 December 19461concerning the Utilization of theRapids of the Uruguay River in theSalto Grande Area, pursuant to article6, paragraph 1, of the said internationalinstrument, to authorize it to initiatenegotiations with credit institutionsfor the purpose of considering theeconomic plan and formulating finan-cial plans for the Salto Grande works.

In the above-mentioned communi-cation the Commission also asks theGovernments to secure for its opera-tions the support and advice of therespective diplomatic missions accred-ited to the countries in which suchoperations are carried out and of theirnational delegations to internationalcredit organizations.

1 See p. 17 of this volume.

[TRADUCTION]

Montevideo, le 4 septembre 1963

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r~f6rer h la notede la Commission technique mixte duSalto Grande, dat~e du 30 juillet del'ann6e en cours, sollicitant des Gou-vernements des Hautes Parties Contrac-tantes h l'Accord conclu entre l'Argen-tine et l'Uruguay le 30 d~cembre 1946'et relatif h l'utilisation des rapides dufleuve Uruguay dans la zone du SaltoGrande, en vertu des dispositions duparagraphe premier de 'article 6 duditinstrument international, l'autorisa-tion d'engager des n~gociations aupr~sd'organismes de cr6dit en vue d'6tudierles aspects 6conomiques et de d6termi-ner le financement des travaux du SaltoGrande.

Dans la note susmentionn6e, laditeCommission demande 6galement auxGouvernements de l'aider dans sesd6marches en invitant leurs missionsdiplomatiques respectives accr6dit6esdans les pays oii les d6marches doivent8tre faites ainsi que leurs d l6gationsnationales auprbs des organismes inter-nationaux de cr6dit h fournir appui etconseils h la Commission.

1 Voir p. 17 du present volume.

N 9541

46 United Nations - Treaty Series 1969

In this connexion I have the honourto inform you that my Governmentfully supports the granting to theSalto Grande Mixed Technical Com-mission of the authorization soughtand of the support and advice request-ed.

To that end I have the honour topropose that you should consider thiscommunication as a proposal for aformal agreement on the subject be-tween the High Contracting Partiesand that, should your Governmentconcur, this communication and youraffirmative reply should be deemed toconstitute the said agreement.

Accept, Sir, etc.

Pablo SANTOS Mui4oz

His Excellency Mr. Alejandro Zorrillade San Martin

Minister for Foreign Affairsof the Eastern Republic of Uruguay

Je tiens h vous faire savoir h ce pro-pos que mon Gouvernement est tout hfait d'accord pour donner h la Com-mission technique mixte du SaltoGrande l'autorisation qu'elle demandeet lui fournir l'appui et les conseilssollicit6s.

Je vous invite donc h voir dans laprgsente communication une proposi-tion d'accord formel a cet 6gard entreles Hautes Parties Contractantes et jepropose que, en cas d'agr6ment devotre Gouvernement, la prgsente com-munication et votre rgponse favorablesoient consid6rges comme constituantledit Accord.

Je saisis, etc.

Pablo SANTOS MuIRoz

S. E. M. Alejandro Zorrilla De SanMartin

Ministre des relations extdrieuresde la R~publique orientalede l'Uruguay

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

DIPLOMATICOS

S.I09/1963(A)

Sefior Embajador:Montevideo, 4 de setiembre de 1963

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, para acusar recibo de sunota de fecha 4 de setiembre de 1963, cuyo tenor textual es el siguiente:

[See note I - Voir note 1

En respuesta a la misma, me complazco en expresar a Vuestra Excelenciaque mi Gobierno presta su pleno asentimiento para que, tal como se solicita, lanota antes transcripta y la presente respuesta favorable a la misma, constituyanun acuerdo formal, en el sentido requerido.

No. 9541

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 47

Saludo a Vuestra Excelencia con mi mis alta y distinguida consideraci6n.

A. ZORRILLA DE SAN MARTIN

Al Excelentimo Sefior Doctor D. Pablo Santos MufiozEmbajador Extraordinario y Plenipotenciario de la Repfiblica ArgentinaMontevideo

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Montevideo, 4 September 1963

DIPLOMATIC

S. 109/1963(A)

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of 4 September1963, which reads as follows:

[See note 1]

In reply, I have the honour to informyou that my Government fully agreeswith your proposal that the note tran-scribed above and this reply concurringtherewith shall constitute a formalagreement for the purpose described.

Accept, Sir, etc.

A. ZORRILLA DE SAN MARTIN

His Excellency Dr. Pablo Santos MufiozAmbassador Extraordinay and Pleni-

potentiary of the Argentine RepublicMontevideo

[TRADUCTION]

MINISThRE DES RELATIONS EXT9RIEURES

Montevideo, le 4 septembre 1963

DIPLOMATIQUE

S.109/1963(A)

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser r6ceptionde votre note en date de ce jour, notedont la teneur suit :

[Voir note I]

J'ai le plaisir, en r~ponse, de vousfaire connaitre que mon Gouverne-ment donne son entier agr~ment h ceque la note pr6cit6e et la pr~sente com-munication constituent, comme vousle proposez, un accord formel en lamati~re.

Veuillez agr~er, etc.

A. ZORRILLA DE SAN MARTIN

Son Excellence M. Pablo Santos MufiozAmbassadeur extraordinaire et pl6ni-

potentiaire de la R~publique Argen-tine

Montevideo

N- 9541

No. 9542

ARGENTINAand

URUGUAY

Exchange of notes constituting an agreement implementingproposals to bring the Salto Grande projects into opera-tion before the winter of 1979. Buenos Aires, 8 July 1968

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

URUGUAY

] change de notes constituant un accord donnant effet auxpropositions tendant 'a mettre en service les ouvragesde Salto Grande avant l'hiver de 1979. Buenos Aires,8 juillet 1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistr6 par l'Argentine le 14 mai 1969.

Vol. 671-5

50 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT 1

BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE EASTERNREPUBLIC OF URUGUAY IM-PLEMENTING PROPOSALS TOBRING THE SALTO GRANDEPROJECTS INTO OPERATIONBEFORE THE WINTER OF 1979

t CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA R1 PUBLIQUE ARGENTINEET LA RIPUBLIQUE ORIEN-TALE DE L'URUGUAY DON-NANT EFFET AUX PROPOSI-TIONS TENDANT A METTREEN SERVICE LES OUVRAGESDE SALTO GRANDE AVANTL'HIVER DE 1979

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Buenos Aires, 8 de julio de 1968

Sefior Ministro:

Tengo el agrado de dirigirme a Vuestra Excelencia a los efectos de concretarlos prop6sitos tendientes a la puesta en servicio de la obra de Salto Grandeantes del invierno de 1979.

a) Proceder en el menor plazo posible a la actualizaci6n del proyecto.

b) Iniciar las tramitaciones tendientes a modificar dentro del Conveniovigente las cliusulas necesarias con el fin de permitir la formaci6n de una

empresa multinacional que tenga las condiciones adecuadas para hacer posibleel financiamiento de la obra. La base del capital de dicha Empresa multinacionalestari integrada por los Organismos tcnicos el~ctricos y financieros de ambospaises.

c) Encomendar a los Organismos especificos de cada pais en el campoel6ctrico una intervenci6n activa en las decisiones de la C.T.M. a fin de hacerefectivos los prop6sitos enunciados.

Al manifestar a Vuestra Excelencia que esta nota y la respuesta favorableque se digne dirigirme serin consideradas por mi Gobierno como un Acuerdoen la materia, me es grato saludarle con mi mis alta y distinguida consideraci6n.

Venancio FLORES

A Su Excelencia el sefior Ministro de Relaciones Exteriores y Culto de laRepfiblica Argentina

Doctor don Nicanor Costa M~ndez

1 Came into force on 8 July 1968 by theexchange of the said notes.

No. 9542

I Entr6 en vigueur le 8 juillet 1968 parl'change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 51

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Buenos Aires, 8 July 1968

Sir,

I have the honour to submit to youthe following specific formulation ofthe proposals for bringing the SaltoGrande project into operation beforethe winter of 1979 :

(a) To proceed as speedily as pos-sible to bring the plan up to date;

(b) To initiate the procedure formaking'such amendments as may benecessary to provisions of the existingAgreement' so that a multinationalcorporation capable of undertaking thefinancing of the project may be estab-lished, the basic capital of the said mul-tinational corporation being suppliedby the technical electric power andfinance organizations of the two coun-tries;

(c) To encourage the specializedelectric power organizations in the twocountries to take an active part in thedecisions of the Mixed Technical Com-mission with a view to giving effect tothe above proposals.

If you agree, this note and your re-ply concurring therewith shall be con-sidered by my Government to be anagreement on the subject.

Accept, Sir, etc.

Venancio FLORES

His Excellency Dr. Nicanor CostaM6ndez

Minister for Foreign Affairs and PublicWorship of the Argentine Republic

1 See p. 17 of this volume.

[TRADUCTION]

MINISTiRE DES RELATIONS EXT RIEURES

Buenos Aires, le 8 juillet 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f~rer aux dis-positions i prendre pour donner effetaux propositions de mise en service desouvrages de Salto Grande avant l'hiverde 1979, soit :

a) Proc6der dans le plus bref d61ai hla r6alisation du projet;

b) Entamer les proc6dures tendant hmodifier, dans le cadre de 'Accord' envigueur, les dispositions qui s'imposentaux fin de permettre la formation d'uneentreprise multinationale r6pondantaux conditions requises pour assurer lefinancement des travaux. Les capitauxde base de cette entreprise multinatio-nale seront apport6s par les organismestechniques, 61ectriques et financiers desdeux pays;

c) Recommander aux institutionssp6cifiques de chaque pays dans le do-maine de 1'1ectricit6 d'intervenir acti-vement dans les d6cisions de la CTMaux fins de rendre effectives les clausespropos6es.

La pr6sente note et la r6ponse favo-rable que vous voudrez bien m'adresserseront consid6r6es par mon Gouverne-ment comme consituant un accord surce sujet.

Veuillez agr6er, etc.

Venancio FLORES

S. E. M. Nicanor Costa M~ndezMinistre des relations ext~rieures

et du Culte de la R6publiqueArgentine

1 Voir p. 17 du present volume.

No 9542

52 United Nations - Treaty Series 1969

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 8 de julio de 1968

Sefior Ministro:

Tengo a honra de dirigirme a Vuestra Excelencia con el objeto de acusarrecibo de su nota de esta misma fecha cuyo texto es el siguiente:

[See note I - Voir note I]

En respuesta me es grato expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobiernoconcuerda con las disposiciones contenidas en vuestra nota precedentementetranscripta y, por consiguiente, la misma y la presente nota constituyen unAcuerdo entre nuestros Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mds alta y distinguida Consideraci6n.

Nicanor COSTA MiNDEZ

Ministro de Relaciones Exterioresy Culto

A Su Excelencia el sefior Ministro de Relaciones Exterioresde la Repdblica Oriental del Uruguay

Profesor don Venancio Flores

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 8 July 1968

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

In reply, I have the honour to informyou that my Government concurs withthe provisions of your note reproducedabove and accordingly agrees that thatnote and the present note shall consti-tute an agreement between our Gov-ernments.

No. 9542

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 8 juillet 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception devotre note en date de ce jour, note dontla teneur suit :

[Voir note I]

J'ai le plaisir, en r~ponse, de vousfaire connaitre que mon Gouvernementapprouve les dispositions contenuesdans la note pr6cit6e de sorte que votrenote et la pr~sente constituent un Accordentre nos deux Gouvernements.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 53

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA MI NDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His Excellency Pr. Venancio FloresMinister for Foreign Affairs

of the Eastern Republic of Uruguay

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des Relations ext6rieureset du Culte :

Nicanor COSTA M NDEZ

S. E. M: Venancio FloresMinistre des relations ext6rieures

de la R6publique orientalede l'Uruguay

N- 9542

No. 9543

ARGENTINAand

URUGUAY

Protocol concerning the delimitationArgentine-Uruguayan boundaryUruguay. Signed at Buenos Aires

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

URUGUAY

Protocole sur la demarcation etargentino-uruguayeune surAires le 16 octobre 1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

and marking of theline in the Riveron 16 October 1968

la definition de la frontierel'Uruguay. Sign ' Buenos

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 57

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

PROTOCOLO SOBRE DEMARCACION Y CARACTERIZACIONDE LA LINEA DE FRONTERA ARGENTINO-URUGUAYAEN EL RIO URUGUAY

En la Ciudad de Buenos Aires, a los dieciseis dias del mes de octubre delafto mil novecientos sesenta y ocho, reunidos en el Ministerio de RelacionesExteriores y Culto de la Repfiblica Argentina, Su Excelencia el sefior Ministrode Defensa e interino de Relaciones Exteriores y Culto, D. Emilio van Peborghy Su Excelencia el sefior Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de laRepdblica Oriental del Uruguay, D. Julio A. Lacarte Mur6, debidamenteautorizados por sus respectivos Gobiernos, con el objeto de arbitrar los mediospara la caracterizaci6n de la linea de frontera e islas, determinadas en el Tratadode Limites del siete de abril del afio mil novecientos sesenta y uno y ratificadoel diecinueve de enero de mil novecientos sesenta y seis entre ambos paises enel Rio Uruguay, acordaron lo siguiente :

Articulo 1

De conformidad con el Tratado de Limites firmado el dia 7 de abril de1961 y ratificado el 19 de enero de 1966, la Comisi6n Mixta Demarcadora deLimites formada por Delegados t~cnicos de ambos paises, y constituida el 12de julio de 1968 en la ciudad de Buenos Aires, tendri a su cargo la demarcaci6ny caracterizaci6n de la linea de frontera argentino-uruguaya e islas en el rioUruguay, mediante la erecci6n de hitos u otras marcas, la determinaci6n decoordenadas geogrfificas de los mismos y la confecci6n de la carta oficial del rioUruguay, con su traza de limites.

Seri tambi6n misi6n de la Comisi6n Mixta, la reposici6n de los hitos ymarcas desaparecidos, la reparaci6n de los dafiados y la actualizaci6n de lacarta cuando corresponda.

Articulo 2

A los fines del cumplimiento del articulo precedente, la Comisi6n Mixtasin perjuicio de realizar los trabajos geod~sicos o topogrificos necesarios, podriutilizar los efectuados por Instituciones oficiales de ambos paises, o recurrir ala ejecuci6n de tareas por medio de organimos especializados cuando lo considereconveniente, con la correspondiente supervisi6n de la Comisi6n Mixta.

No 9543

58 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo 3

Todas las actuaciones de la Comisi6n Mixta Demarcadora de Limites,serin registradas en actas labradas en dos ejemplares de un mismo tenor suscritaspor lo menos por uno de los delegados de cada pais. Estas actas acompafiadasde la documentaci6n que corresponda (pianos, monografias, etc.) serin elevadasa ambos gobiernos para su conocimiento, previa aprobaci6n por la Comisi6nen una reuni6n de caricter plenario.

Todas las actas aprobadas en Reuni6n Plenaria tendrdn pleno efecto y seconsiderarn firmes y vilidas.

Se entiende por Reuni6n Plenaria, la convocada en tal cardcter, por elPresidente de la Comisi6n Mixta, independientemente de la cantidad de dele-gados asistentes. Dicha reuni6n se realizari, como minimo, una vez por afio.

Articulo 4

Los Gobiernos de la Repfiblica Argentina y de la Reptiblica Oriental delUruguay, proporcionarin a sus respectivas comisiones los medios econ6micos,personal, instrumental, movilidad y demds elementos que necesitaren para elcumplimiento de su misi6n. Los gastos comunes derivados de la ejecuci6n delas tareas estipuladas en el Articulo 1 del presente Protocolo, serin financiadospor partes iguales.

Articulo 5

La Comisi6n Mixta elaborari un Plan de Trabajos Integral de las tareas arealizar, indicando el tiempo que demandard su ejecuci6n y necesidades econ6-micas y demds medios para su cumplimiento, el que seri puesto en conocimientode los gobiernos a los efectos del articulo anterior.

Sobre la base de este Plan Integral, ]a Comisi6n Mixta acordari su plan detrabajo anual en reuniones de caricter plenario.

Articulo 6

La Comisi6n Mixta Demarcadora de Limites elaborari su ReglamentoTcnico y Administrativo y, a simple titulo informativo, lo elevari a sus respec-tivos gobiernos.

Artculo 7

Los trabajos planificados de acuerdo al Articulo 5 de este Protocolo, nopodrin suspenderse hasta ser terminados completamente, salvo por causas defuerza mayor.

No. 9543

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 59

Si en una determinada zona se produjeran divergencias en la demarcaci6ny caracterizaci6n de la linea de frontera Argentino-Uruguaya e islas en el rioUruguay, la Comisi6n Mixta Demarcadora de Limites elevard las actuacionesa que dieron lugar las divergencias producidas a la decisi6n de ambas Cancille-rias; en defecto de acuerdo de 6stas, se someterA el caso al perito de un tercerEstado, el que serA nombrado de comfin acuerdo entre los gobiernos de ambaspartes contratantes. La sustanciaci6n de tales divergencias no suspenderi laprosecuci6n normal de los demfs trabajos que deba ejecutar la Comisi6n Mixta.

Articulo 8

Los gobiernos contratantes se comprometen, a los efectos del Articulo I delpresente Protocolo, a otorgar facilidades de transporte y completa libertad deinternaci6n y trinsito en los respectivos paises, a los miembros de la Comisi6nMixta y personal auxiliar de la misma, como asimismo al instrumental, materialde trabajo, vehiculos, embarcaciones, aviones y todos los iitiles y articulosrequeridos por la Comisi6n Mixta, los cuales gozarin de franquicias aduaneras.

Los aviones y/o embarcaciones civiles o militares, que tengan una misi6nque cumplir en estos trabajos podrdn desplazarse libremente en la zona defrontera, a cuyo efecto se otorgarin todas las facilidades para el aprovisiona-miento de combustible, el uso de las instalaciones y para solucionar cualquierotra emergencia derivada de la misi6n a cumplir.

A tales efectos, ambos gobiernos librarin a los sefiores Delegados y laComisi6n Mixta al personal Auxiliar, los respectivos documentos de certificaci6n.

Articulo 9

El presente Protocolo entrari en vigencia desde el momento de su firma.

EN FE DE LO CUAL en nombre de sus respectivos gobiernos, firman y sellanen dos ejemplares de un mismo tenor, en la ciudad de Buenos Aires a los dieciseisdias del mes de octubre del afio mil novecientos sesenta y ocho.

Por el Gobierno Por el Gobiern6de la Repfiblica Argentina: de la Repdiblica Oriental

del Uruguay:

Emilio VAN PEBORGH Julio A. LACARTE MUR6

N- 9543

60 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

PROTOCOL' CONCERNING THE DELIMITATION ANDMARKING OF THE ARGENTINE-URUGUAYAN BOUN-DARY LINE IN THE RIVER URUGUAY

His Excellency Mr. Emilio van Peborgh, Minister of Defence and ActingMinister for Foreign Affairs and Public Worship, and His Excellency Mr. JulioA. Lacarte Mur6, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the EasternRepublic of Uruguay, meeting in the city of Buenos Aires, this sixteenth dayof October nineteen hundred and sixty-eight, at the Ministry of Foreign Affairsand Public Worship of the Republic of Argentina, and being duly authorized bytheir respective Governments to establish procedures for marking the boundaryline and islands in the River Uruguay as specified in the Treaty on Boundariesbetween the two countries concluded on the seventh day of April nineteenhundred and sixty-one, and ratified on the nineteenth day of January nineteenhundred and sixty-six, have agreed as follows:

Article 1

Pursuant to the Treaty on Boundaries, signed on 7 April 19611 and ratifiedon 19 January 1966,2 the Mixed Boundary Commission, composed of technicalrepresentatives of both countries and established on 12 July 1968 in the cityof Buenos Aires, shall be responsible for delimiting and marking the Argentine-Uruguayan boundary line and islands in the River Uruguay by setting upfrontier posts or other markers and calculating their geographical co-ordinatesand by preparing an official map of the River Uruguay, on which the boundaryline shall be indicated.

The Mixed Commission shall also be responsible for replacing missingfrontier posts and markers, repairing those that are damaged and bringing themap up to date as necessary.

Article 2

In order to implement the foregoing article, the Mixed Commission, withoutprejudice to carrying out the necessary geodesic or topographical work, maymake use of such work already done by official institutions of both countriesor may have work undertaken by specialized bodies operating under its super-vision, as it may deem expedient.

1 Came into force on 16 October 1968 by signature, in accordance with article 9.2United Nations, Treaty Series, vol. 635, p. 31.

No. 9543

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 61

[TRADUCTION - TRANSLATION]

PROTOCOLE SUR LA D1 MARCATION ET LA DIFINITIONDE LA FRONTItRE ARGENTINO-URUGUAYENNE SURL'URUGUAY

Le sept octobre mil neuf cent soixante-huit, son Excellence le Minsitre dela d6fense et Ministre par interim des relations ext6rieures et du culte de laR6publique Argentine, M. Emilio van Peborgh, et son Excellence l'Ambassadeurextraordinaire et pl6nipotentiaire de la R6publique orientale de l'Uruguay,M. Julio A. Lacarte Mur6, dfiment autoris6s par leurs gouvernements respectifs,et r6unis au Minist~re des relations ext6rieures et du culte de la R6publiqueArgentine, en la ville de Buenos Aires, afin d'adopter les dispositions concernantla d6finition de la frontibre et l'appartenance des iles selon le trac6 6tabli parle Trait6 entre les deux pays relatif h la fronti~re sur l'Uruguay du sept avrilmil neuf cent soixante et un, ratifi6 le dix-neuf janvier mil neuf cent soixante-six,ont d6cid6 ce qui suit:

Article premier

Conform~ment au Trait6 relatif h la fronti~re sign6 le 7 avril 19611 etratifi6 le 19 janvier 19662, la Commission mixte de d6marcation, compos6e derepr6sentants techniques des deux pays et constitu6e le 12 juillet 1968 en laville de Buenos Aires, sera charg6e de d~limiter et de mat6rialiser le trac6 dela fronti~re argentino-uruguayenne et l'appartenance des iles situ6es dansl'Uruguay, par l'installation de bornes ou autres rep~res et la d6termination deleurs coordonn6es g6ographiques et par l'6tablissement de la carte officielle dufleuve Uruguay portant le trac6 de la fronti~re.

La Commission mixte sera 6galement charg6e de remplacer les bornes etrep~res manquants, de r6parer ceux qui seraient endommag6s et de mettre lacarte h jour si besoin est.

Article 2

Aux fins d'appliquer les dispositions de l'article pr6c6dent, la Commissionmixte, sans pr6judice des indispensables travaux g6od6siques ou topographiquesi effectuer, pourra utiliser ceux qui ont 6t6 faits par les institutions officiellesdes deux pays, ou charger des organismes sp6cialis6s de l'ex6cution de tichesparticuli~res quand elle le jugera opportun, tout en en conservant la supervision.

1 Entr6 en vigueur le 16 octobre 1968 par Is signature, conform6ment & l'article 9.Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 635, p. 31.

No 9543

62 United Nations - Treaty Series 1969

Article 3

All measures decided on by the Mixed Boundary Commission shall berecorded in instruments drawn up in two identical copies and signed by atleast one representative of each country. These instruments, together with therelated documentation (maps, monographs, etc.) shall be submitted to eachGovernment for its information after being adopted by the Commission at aplenary meeting.

All instruments adopted at a plenary meeting shall be fully effective andshall be deemed to be definitive and valid.

A " plenary meeting " shall mean any meeting so designated which isconvened by the Chairman of the Mixed Commission, regardless of how manyrepresentatives attend. Such meetings shall be held at least once a year.

Article 4

The Governments of the Republic of Argentina and of the Eastern Republicof Uruguay shall provide their respective commissions with the financialresources, staff, equipment, freedom of movement and anything else they mayneed to carry out their assignment. The common costs incurred in performingthe duties set forth in article 1 of this Protocol shall be defrayed in equalproportions by the two Governments.

Article 5

The Mixed Commission shall prepare an over-all programme of the workto be done, indicating the time, financial resources and other facilities required;the plan shall be submitted to the Governments for the purposes of the foregoingarticle.

The Mixed Commission shall, at plenary meetings, agree on its annualwork programme on the basis of this over-all programme.

Article 6

The Mixed Boundary Commission shall draw up its own technical andadministrative rules of procedure, which shall be submitted to both Governmentsfor information purposes only.

Article 7

Work planned in accordance with article 5 of this Protocol may not besuspended until it is fully completed, except for reasons of force majeure.

No. 9543

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 63

Article 3

Toutes les activit~s de la Commission mixte de d~marcation seront consi-gnees dans des proc~s-verbaux 6tablis en deux exemplaires de mme teneursign6s par au moins un repr~sentant de chaque pays. Ces proc~s-verbaux,auxquels sera jointe la documentation correspondante (plans, monographies,etc.), seront envoy6s aux deux gouvernements pour qu'ils en prennent connais-sance, apr6s approbation par la Commission au cours d'une reunion pl~ni~re.

Tous les proc~s-verbaux approuv~s en reunion pl6ni6re auront plein effetet seront consid6r~s comme d6finitifs et valables.

Par r~union pl~ni~re, on entend une reunion convoqu~e ce titre par lePresident de la Commission mixte, ind~pendamment du nombre de repr6sen-tants presents. Cette reunion aura lieu au moins une fois par an.

Article 4

Le Gouvernement de la R6publique Argentine et de la R6publique orien-tale de l'Uruguay fourniront leur commission respective les moyens 6cono-miques, le personnel, le materiel technique, les facilit~s de d6placement etautres 6lments qui seront n~cessaires h l'accomplissement de leur mission. Lesd~penses communes qu'entrainera 'ex6cution des tiches 6nonc6es h l'articlepremier du present Protocole seront financ6es en parts 6gales par les deuxparties.

Article 5

La Commission mixte 6laborera un Plan complet des travaux oil serontindiqu~s le d~lai d'ex~cution et les moyens de caract~re 6conomique ou autresn6cessaires h la r~alisation et qui sera port6 h la connaissance des gouvernementsaux fins expos~es i l'article precedent.

Sur la base de ce Plan, la Commission mixte 6tablira son plan de travailannuel au cours de r~unions pl6ni6res.

Article 6

La Commission mixte de d6marcation se donnera un r6glement techniqueet administratif qui sera communiqu6 aux gouvernements respectifs simplementh titre d'information.

Article 7

Les travaux planifi6s conform6ment aux dispositions de l'article 5 du pr6-sent Protocole ne pourront ftre interrompus avant d'avoir 6t6 compl6tementterminus, sauf en cas de force majeure.

NO 9543

64 United Nations - Treaty Series 1969

If a dispute arises concerning the delimitation and marking of the Argentine-Uruguayan boundary line and islands in the River Uruguay at any given point,the Mixed Boundary Commission shall leave the action to be taken in respectof the dispute to the decision of the two Ministries of Foreign Affairs. If theyfail to agree, the case shall be submitted to an expert from a third country, whoshall be designated by agreement between the Governments of both ContractingParties. The proceedings relating to such disputes shall not cause the normalperformance of the other work for which the Mixed Commission is responsibleto be suspended.

Article 8

For the purposes of article 1 of this Protocol, the Contracting Governmentsagree to grant transport facilities and absolute freedom of entry and transit tothe members and auxiliary personnel of the Mixed Commission and also inrespect of the equipment, working materials, vehicles, vessels, aircraft and alltools and articles required by the Mixed Commission, which shall be exemptfrom customs duty.

Civil or military aircraft and/or vessels operating in connexion with thiswork shall enjoy freedom of movement in the boundary area, for which purposethey shall be granted every facility as regards fuelling, the use of installationsand any other emergency assistance arising out of their operation.

For which purposes the two Governments shall issue to the representatives,and the Mixed Commission shall issue to the auxiliary personnel, the respectivecertifying documents.

Article 9

This Protocol shall enter into force upon its signature.

IN FAITH WHEREOF the undersigned have, on behalf of their respectiveGovernments, signed and affixed their seals to two identical copies in the cityof Buenos Aires this sixteenth day of October nineteen hundred and sixty-eight.

For the Goverment For the Governmentof the Argentine Republic: of the Eastern Republic

of Uruguay:

Emilio VAN PEBORGH Julio A. LACARTE MUR6

[SEAL] [SEAL]

No. 9543

1969 Nations Unies - Recueil des Traites 65

Si des divergences interviennent dans une zone d~terminge quant h lademarcation et h la definition de la fronti~re argentino-uruguayenne et h l'appar-tenance des lies situges dans l'Uruguay, la Commission mixte de d6marcationportera le dossier de l'affaire devant les deux Minist~res des relations extgrieures;si ceux-ci ne parviennent pas a se mettre d'accord, l'affaire sera soumise h unexpert d'un 1Rtat tiers qui sera nomm6 d'un commun accord par les gouverne-ments des deux parties contractantes. La proc6dure relative aux affaires de cetordre n'emp6chera pas les autres travaux que doit exgcuter la Commissionmixte de se poursuivre normalement.

Article 8

Les gouvernements contractants s'engagent, aux fins de l'article premierdu pr6sent Protocole, h accorder toutes facilit6s de transport et toute libert6d'entr6e et de transit dans les pays respectifs aux membres et au personnelauxiliaire de la Commission mixte, ainsi qu'aux moyens techniques, materiel,vghicules, embarcations, avions et tous 6quipements n6cessaires h la Commissionmixte, qui seront exempts de droits de douane.

Les avions et les embarcations civiles ou militaires qui auront une missionremplir dans le cadre de ces travaux pourront se dgplacer librement dans la

zone fronti~re; h cet effet, toutes facilit6s leur seront accord6es pour s'approvi-sionner en combustible, utiliser les installations et rgsoudre tout autre problmequi surgirait en cours de mission.

A cet effet, les documents certificatifs seront fournis par les gouvernementsh leurs repr6sentants respectifs et par la Commission mixte au personnelauxiliaire.

Article 9

Le present Protocole entrera en vigueur h la signature.

EN FOI DE QUOI les soussigngs, au nom de leurs gouvernements respectifs,ont sign6 et rev&u de leurs sceaux les deux exemplaires de. mme teneur dupresent Protocole en la ville de Buenos Aires, le seize octobre mil neuf centsoixante-huit.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique Argentine: de la Republique orientale

de l'Uruguay:Emilio VAN PEBORGH Julio A. LACARTE MUR6

[SCEAU] [SCEAU]

N0 9543

Vol. 67z-6

No. 9544

ARGENTINAand

URUGUAY

Exchange of notes constituting an agreement concerning theneed to promote tourism in the two countries. BuenosAires, 8 July 1968

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

URUGUAY

fchange de notes constituant un accord concernant la neces-site' d'encourager le tourisme dans les deux pays. BuenosAires, 8 juillet 1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

68 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE EASTERNREPUBLIC OF URUGUAY CON-CERNING THE NEED TO PRO-MOTE TOURISM IN THE TWOCOUNTRIES

I1CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RIPUBLIQUE ARGENTINEET LA RIPUBLIQUE ORIEN-TALE DE L'URUGUAY CON-CERNANT LA NtCESSITeD'ENCOURAGER LE TOU-RISME DANS LES DEUX PAYS

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Buenos Aires, 8 de julio de 1968

Sefior Ministro:

Tengo el agrado de dirigirme a Vuestra Excelencia con el objeto de con-cretar las aspiraciones de los Gobiernos de la Repdblica Oriental del Uruguayy de la Repfiblica Argentina, relacionadas con la necesidad de fomentar elturismo en ambos paises.

A tal efecto se propone

1. a) Otorgar a los Organismos Nacionales competentes, facultades paraacordar un plan promocional conjunto de carActer turistico, dotAndolos a esosefectos de los medios mls adecuados para la obtenci6n de los fines propuestos;

b) Los Organismos Nacionales competentes ser~n facultados para recabarla cooperaci6n que estimen necesaria de entidades nacionales o internacionales,pfiblicas o privadas, para el mejor logro de los objetivos propuestos, asi comotambi6n participar en planes ya existentes o que se crearen con dicha finalidad;

c) Procurar, simplificar y armonizar los regimenes nacionales de carActeraduanero y migratorio que regulan el ingreso de turistas;

d) Sin perjuicio de lo expresado, se propiciari que en el plan promocionalconjunto, participen tambi6n los demois paises americanos y en especial losvecinos.

2. Adoptar las medidas legales y reglamentarias que permitan facilitar ysimplificar el tr~nsito de autom6viles de turistas entre ambos paises, disponiendoque a trav~s de los organismos competentes se amplien las disposiciones quetiendan a facilitar este prop6sito.

I Came into force on 8 July 1968 by the ex-

.change of the said notes.

No. 9544

I Entr6 en vigueur le 8 juillet 1968 parl'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 69

Al manifestar a Vuestra Excelencia, que esta nota y la respuesta favorableque se digne dirigirme serdn consideradas por mi Gobierno como un Acuerdoen la materia, me es grato saludarle con mi mis alta y distinguida consideraci6n.

Venancio FLORES

A S.E. el Sefior Ministro de Relaciones Exteriores y Cultode la Repiblica Argentina

Doctor D. Nicanor Costa M~ndez

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Buenos Aires, 8 July 1968

Sir,

I have the honour to address thisnote to you with a view to fulfilling thewishes of the Governments of theEastern Republic of Uruguay and ofthe Argentine Republic with respectto the need to promote tourism in thetwo countries.

To this end it is proposed:

1. (a) That the competent nationalagencies should be empowered to agreeupon a joint plan for the promotion oftourism and be granted for that purposethe most suitable facilities for attainingthe proposed goals;

(b) That the competent nationalagencies should be authorized to securesuch co-operation as they may deemnecessary from national or internation-al, public or private bodies for the suc-cessful attainment of the proposedobjectives, and also to participate inplans already in existence or subse-quently established for that purpose;

(c) That an effort should be madeto simplify and harmonize the national

[TRADUCTION ]

MINISTtRE DES RELATIONS EXTRIEURES

Buenos Aires, le 8 juillet 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de vous adresser lapr6sente note afin de concr~tiser lesaspirations des Gouvernements de laR~publique orientale de l'Uruguay etde la R~publique Argentine quant h lan6cessit6 d'encourager le tourismedans les deux pays.

Les mesures suivantes sont propo-s6es k cet effet :1. a) Octroyer aux organismes natio-naux comp6tents les pouvoirs n6ces-saires pour arr~ter un plan commun ded~veloppement en mati~re de tourismeet les doter h cet effet de moyens le pluspropre a permettre la r6alisation desobjectifs vis~s;

b) Habiliter les organismes comp6-tents h b~n6ficier de la coop6rationd'organes nationaux ou internationaux,publics ou priv~s, selon qu'ils le juge-ront n~cessaire pour mieux atteindreles objectifs vis6s, ainsi qu'h participeraux plans d6jh existants ou qui pour-raient 8tre 6tablis h cette fin;

c) Chercher h simplifier et h har-moniser les regimes nationaux relatifs

No 9 544

70 United Nations - Treaty Series 1969

customs and immigration regulationsgoverning the entry of tourists;

(d) That, without prejudice to theforegoing provisions, the other Ameri-can countries, and especially the neigh-bouring countries, should be encour-aged to participate in the joint plan forthe promotion of tourism.

2. That laws and regulations shouldbe adopted to facilitate and simplifythe transit of passenger cars betweenthe two countries and that measuresshould be taken, through the competentagencies, to broaden such provisions aswould facilitate the attainment of thatpurpose.

This note and your favourable replywill be considered by my Governmentconstituting an Agreement in thismatter.

Accept, Sir, etc.

Venancio FLORES

His Excellency Dr. Nicanor CostaM6ndez

Minister for Foreign Affairs and PublicWorship of the Argentine Republic.

aux questions douanires et d'admis-sion qui r~gissent l'entr~e des touristes;

d) Ind~pendamment de ce qui pr6-cede, il y aurait avantage h faire partici-per au plan commun de d6veloppementles autres pays d'Am~rique, et en par-ticulier les pays voisins.

2. Adopter les mesures lMgislatives etles dispositions r~glementaires permet-tant de faciliter et de simplifier letransit des automobiles des touristesentre les deux pays, 6tant entendu que,par l'interm~diaire des organismescomp~tents, les dispositions visant i

atteindre cet objectif seront 6largies.

La pr6sente note et la r6ponse favo-rable que vous voudrez bien m'adresserseront consid~r~es par mon gouverne-ment comme un accord en la mati~re.

Veuillez agr~er, etc.

Venancio FLORES

S.E.M. Nicanor Costa M~ndezMinistre des relations ext6rieures

et du Culte de la R6publiqueArgentine

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 8 de julio de 1968Sefior Ministro:

Tengo el agrado de dirigirme a Vuestra Excelencia con el objeto de acusarrecibo de su nota de esta misma fecha cuyo texto es el siguiente:

[See note I - Voir note I]

En respuesta me es grato expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobiernoconcuerda con las disposiciones contenidas en vuestra nota precedentementetranscripta, y por consiguiente, la misma y la presente nota constituyen unAcuerdo entre nuestros Gobiernos.

No. 9544

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 71

Aprovecho la oportunidad pasa reiterar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mis alta y distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA MNDEZMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto

A S.E. el Sefior Ministro de Relaciones Exterioresde la Repfiblica Oriental del Uruguay

Profesor D. Venancio Flores

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 8 July 1968

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

In reply I am pleased to inform youthat my Government agrees to theprovisions contained in your notetranscribed above. Accordingly, theaforesaid note and this note shall con-stitute an agreement between ourGovernments.

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA M9NDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His Excellency Pr. Venancio FloresMinister for Foreign Affairs

of the Eastern Republicof Uruguay

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 8 juillet 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser receptionde votre note de m~me date, dont letexte se lit comme suit:

[Voir note 1]

J'ai le plaisir de vous informer queles dispositions contenues dans la noteci-dessus rencontrent l'agr6ment demon gouvernement et qu'en cons6-quence ladite note et la prgsente r6-ponse constituent un Accord entre nosgouvernements.

Je saisis, etc.

Le Ministre des relations extgrieureset du culte :

Nicanor COSTA M NDEZ

S.E.M. Venancio FloresMinistre des relations ext6rieures

de la Rgpublique orientalede l'Uruguay

N- 9544

No. 9545

ARGENTINAand

BRAZIL

Exchange of notes constituting an agreement to encourage thedevelopment of the merchant marines of the two countries(with annex). Rio de Janeiro, 22 December 1958

Authentic texts: Portuguese and Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BRESIL

IEchange de notes constituant un accord visant 'a encouragerle developpement des marines marchandes des deuxpays (avec annexe). Rio de Janeiro, 22 decembre 1958

Textes authentiques: portugais et espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

74 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE UNITEDSTATES OF BRAZIL TO EN-COURAGE THE DEVELOP-MENT OF THE MERCHANTMARINES OF THE TWO COUN-TRIES

I CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA Rt PUBLIQUE ARGENTINEET LES ITATS-UNIS DU BRI-SIL VISANT A ENCOURAGERLE DIVELOPPEMENT DESMARINES MARCHANDES DESDEUX PAYS

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

DAI/DOr/D Am/DCn/129/580. (41) (42)

Em 22 de dezembro de 1958Senhor Embaixador,

Tenho a honra de levar ao conhecimento de Vossa Excel6ncia que o Governobrasileiro, considerando o inter~sse comum em estimular o desenvolvimento dasmarinhas mercantes do Brasil e da Argentina, concorda corn as recomendag6esconstantes da Ata Final aprovada pela Comissao Mista Especial brasileiro-argentina, reunida no Rio de Janeiro, de 9 a 22 do corrente, as quais se encontramem anexo fazem parte integrante da presente nota.

2. Nessas condig6es, informo Vossa Excelencia de que, dentro de 30 (trinta)dias, o Gov6rno brasileiro dard execusdo s mencionadas recomenda -es,cabendo ts Reparticbes consulares brasileiras na Argentina a aplicagio daquelasque se referem ao item 10 do Ajuste de Com6rcio de 23 de mar4o de 1953.

3. Esta nota e a de Vossa Excel~ncia, desta data e de id6nctico teor, con-stituem ac6rdo entre os dois Gov~rnos s6bre o assunto.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelencia os protestos daminha mais alta considera9do.

Francisco NEGRAO DE LIMA

A Sua Excel~ncia o Senhor Felipe A. EspilEmbaixador da NaqAo Argentina

1 Came into force on 22 December 1J38by the exchange of the said notes.

No. 9545

I Entr6 en vigueur le 22 d6cembre 1958 par'change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 75

1. 0 transporte das mercadorias objeto do intercAmbio entre ambos os paises seefectuara preferentemente, por partes iguais em cada sentido, em navios de bandeirasbrasileira e argentina.

2. Sio considerados navios de bandeira brasileira ou argentina os matriculados comotal, segundo a legislagao vigente no respectivo pafs, bern como os navios, ainda que deoutras bandeiras, arrendados em "time-charter" pelas autarquias maritimas e empr~sasparticulares de navegago, legalmente constituidas, cujos contratos de fretamento hajamsido registrados nas repartig6es competentes de cada pals, e que tenham sido autorizadospela respectiva repartido a operar no trafego comercial entre os dois paises.

3. Para os efeitos do inciso anterior, s~o considerados organismos competentes : naArgentina, a Direcci6n Nacional de Marina Mercante y Puertos, no Brasil, a Comissao deMarinha Mercante. - Os referidos organismos deverio manter comunica 6es recfprocass6bre as autorizag6es concedidas para o arrendamento de navios destinados ao trifegocomercial entre os dois paises, e trocargo informagaes destinadas a facilitar o born funcio-namento do transporte marftimo em geral.

4. Para aplicagao do disposto no inciso 1, estabelece-se a seguinte ordem de priori-dade :

a) transporte, por partes iguais, em navios de bandeira brasileira ou argentina

b) transporte, em navios de uma das duas bandeiras, de parte da cota correspondenteA outra bandeira, quando esta n~o se achar em condi 6es de utilizi-la

c) transporte em navios de terceiras bandeiras.

5. A fim de assegurar regularidade de serviqos e melhor aproveitamento dos naviosdas duas bandeiras, podergo estabelecer-se sistemas de coordenagio de embarques paraaquelas cargas que, por sua natureza fisica e volume, assim o requeiram.

6. A prefer~ncia de bandeira nao implicari em discriminaqo de carga, nern poderiocasionar espera nos ernbarques superior a dois (2) dias para os produtos pereciveis ou derApida deteriorago (bananas e outras frutas frescas nao submetidas a resfriamento pr~vio),e de sete (7) dias para as dernais cargas (frutas frescas resfriadas pr6viamente, carga emgeral, etc.), corn exceqgo de trigo e madeiras, que poderao estar submetidos a regimesespeciais de embarque.

7. Para a execugo do disposto no inciso anterior, as empr~sas de navegago brasilei-ras e argentinas comunicargo as autoridades consulares dos portos de embarque, corn dez(10) dias de anteceddncia, as datas de chegada dos respectivos navios.

8. 0 embarque em navios de terceiras bandeiras poderA ser autorizado quando naohouver disponibilidade de praga em navios de bandeira brasileira ou argentina, nos prazosestabelecidos no inciso 6 para as diferentes cargas, contados a partir da data de chegadados navios de terceiras bandeiras.

9. A prefer~ncia para o transporte de frutas se aplicari de forma a que da mesma naoresulte encarecimento de frete prejudicial ao intercfrmbio entre os dois paises, e sempreque os navios das duas bandeiras comuniquern seus itineririos corn anteced8ncia de vinte(20) dias, no minimo, e confirmen ou retifiquem date e disponibilidade de praga corn urnmfnimo de nove (9) dias de antecedEncia em relaq~o A data pr6-fixada para os embarques.

N* 9545

76 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION[

DAI/DOr/D Am/DCn/129/580. (41) (42)

22 December 1958

Sir,

I have the honour to inform youthat the Brazilian Government, con-sidering the common interest in en-couraging the development of themerchant marines of Brazil and Argen-tina, agrees to the recommendationscontained in the Final Act adopted bythe Joint Brazilian-Argentine SpecialCommission, which met in Rio deJaneiro from 9 to 22 December 1958.These recommendations are annexedto and form an integral part of thisnote.

2. In these circumstances, I shouldlike to inform you that the BrazilianGovernment will implement the afore-mentioned recommendations within 30(thirty) days and that the Brazilian con-sular authorities in Argentina will beresponsible for the application of thoserecommendations which relate to item10 of the Trade Arrangement of 23March 1953.

3. This note and your note of thesame date and to the same effect shallconstitute an agreement on this matterbetween the two Governments.

I avail myself of this opportunity etc.

Francisco NEGRAO DE LIMA

His Excellency Mr. Felipe A. EspilAmbassador of the Argentine Nation

[TRADUCTION]

DAI/DOr/D Am/DCn/129/580. (41) (42)

Le 22 d~cembre 1958

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de porter h votreconnaissance que le Gouvernementbr6silien, estimant qu'il est dans l'int6-rft des deux pays de stimuler le d6ve-loppement des marines marchandes duBr6sil et de l'Argentine, accepte lesrecommandations figurant dans l'Actefinal adopt6 par la Commission mixtesp6ciale br6silo-argentine qui s'estr~unie h Rio de Janeiro du 9 au 22d6cembre, recommandations qui figu-rent en annexe h la pr6sente note et enfont partie int~grante.

2. Dans ces conditions, j'ai l'honneurde vous informer que lesdites recom-mandations seront mises h ex6cutionpar le Gouvernement br6silien dans und~lai de 30 (trente) jours et qu'il appar-tiendr'a aux services consulaires br6si-liens en Argentine d'appliquer lesrecommandations ayant trait au point10 de l'Accord commercial du 23 mars1953.

3. La pr6sente note et la note dat~ede ce jour et de mme teneur que vousvoudrez bien m'adresser constituerontun accord en la mati~re entre nos deuxGouvernements.

Je saisis cette occasion, etc.

Francisco NEGRAO DE LIMA

S. E. M. Felipe A. EspilAmbassadeur de la Nation Argentine

No. 9145

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 77

1. The carriage of goods in which trade isconducted between the two countries shallpreferably be effected in equal proportionsin both directions in vessels of the Brazilianor Argentine flag.

2. The following vessels shall be consid-ered of Brazilian or Argentine flag: thoseregistered as such in accordance with thelegislation in force in the respective coun-tries, and those vessels which, although ofother flags, have been time-chartered bylegally constituted autonomous maritimeagencies or private navigation enterprises,whose charter parties have been registeredwith the competent authorities of eithercountry and which have been authorized bythe respective authority to operate commer-cial transport between the two countries.

3. For the purposes of the precedingparagraph, the following shall be conside-red the competent bodies: in Argentina,the National Merchant Marine and PortsDirectorate ; and in Brazil, the NationalMerchant Marine Commission. The above-mentioned bodies shall keep each other in-formed of the charter permits issued tovessels for commercial transport betweenthe two countries and shall exchange infor-mation designed to facilitate the smoothoperation of maritime transport in general.

4. For the implementation of paragraph1, the following order of priorities shall beestablished :

(a) carriage in equal proportions in ves-sels of the Brazilian or Argentineflag ;

(b) carriage, in vessels of one of the twoflags, of part of the quota corre-sponding to the other flag, when thelatter is not in a position to make useof its quota ;

1. Le transport des marchandises quifont l'objet d'6changes commerciaux entreles deux pays sera effectu6 de pr6f6rence enquantit6s 6gales sur des navires battantpavilions br6silien et argentin, dans lesdeux sens.

2. Sont considr~s comme navires bat-tant pavilion br~silien ou argentin les navi-res enregistr~s comme tels, conform~mentA la legislation en vigueur dans leur paysrespectif, ainsi que les navires battant pa-vilion d'autres pays, affr&t s en charte-partie par les services maritimes ou desentreprises privies de navigation l6gale-ment constitutes ayant un contrat d'affr6-tement enregistr6 aupr~s des services com-p~tents de chaque pays et ayant obtenu duservice int~ress6 l'autorisation de participerau trafic commercial entre les deux pays.

3. Aux fins pr~vues au paragraphe pr6-cedent, les organismes comp6tents sont lessuivants: pour l'Argentine, la Direcci6nNacional de Marina Mercante y Puertos ;pour le Br~sil, la ComissAo de MarinhaMercante. Les organismes en question de-vront se tenir mutuellement inform~s desautorisations accord~es pour l'affr~tementde navires devant participer au trafic com-mercial entre les deux pays et ils 6change-ront des renseignements destines faciliterle d~roulement des op6rations de transportmaritime en g~n~ral.

4. Pour donner effet aux dispositions duparagraphe 1, les transports maritimes de-vront 6tre effectu~s en respectant l'ordre depriorit6 suivant :

a) Transport du fret en quantit~s 6galespar les navires battant pavilions br&silien et argentin ;

b) Transport par des navires battant l'unou l'autre pavilion, de la part du fretcorrespondant aux navires battantl'autre pavilion, lorsque ceux-ci nesont pas en mesure d'effectuer letransport

N- 9545

78 United Nations - Treaty Series 1969

(c) carriage in vessels flying the flags ofthird parties.

5. In order to ensure regular services andbetter utilization of the vessels of the twoflags, arrangements may be made to co-ordinate the shipment of cargoes which, bytheir physical nature and volume, requiresuch arrangements.

6. Flag preference shall not involve anydiscrimination against any cargo or causeshipment delays of over two (2) days forperishable products or products subject torapid deterioration (bananas and other un-chilled fresh fruits), and of over seven (7)days for other cargoes (chilled fresh fruits,cargo in general, etc.), with the exception ofwheat and timber, which may be subjectto special shipment regulations.

7. For the implementation of the prece-ding paragraph, Brazilian and Argentinenavigation enterprises will give the consu-lar authorities of the ports of shipment ten(10) days' notice of the arrival dates of theirrespective vessels.

8. When there is no space available invessels of the Brazilian or Argentine flag,shipment in vessels flying the flags of thirdparties may be authorized within the time-limits established in paragraph 6 for thevarious cargoes, counting from the arrivaldate of the vessels flying the flags of thirdparties.

9. The preference granted to the car-riage of fruit shall be applied in such a wayas not to cause any increase in freight char-ges detrimental to trade between the twocountries, it being always understood thatthe vessels of the two flags shall give atleast twenty (20) days' notice of theiritineraries and shall confirm or alter theirarrival date and cargo capacity at least

No. 9545

c) Transport du fret sur des naviresbattant d'autres pavilions.

5. Pour assurer la r~gularit6 du serviceet une utilisation optimale des navires bat-tant les deux pavilions, un syst~me de co-ordination pourra 6tre instaur6 pour lechargement des cargaisons dont la natureet le volume lejustifient.

6. La preference accord~e aux pavilionsne devra autoriser aucune dicriminationentre les cargaisons et ne pourra entrainerdes d6lais d'embarquement sup6rieurs Adeux jours lorsqu'il s'agit de denr~es p~ris-sables ou s'abimant rapidement (bananesou autres fruits frais non soumis A un refroi-dissement pr~alable) et de sept jours pourles autres cargaisons (fruits frais ayant &6refroidis au pr~alable, cargaisons diverses,etc.) i l'exception des cargaisons de bl etde bois, qui pourront &re soumises i desregimes sp~ciaux d'embarquement.

7. Aux fins de l'ex~cution des disposi-tions du paragraphe prcedent, les entre-prises de navigation br~siliennes et argen-tines informeront les autorit~s consulairesdu port de chargement, 10jours i l'avance,de la date d'arriv~e de leurs navires respec-tifs.

8. Le chargement sur des navires battantpavilion d'un pays tiers pourra 6treautoris6 lorsqu'il n'y aura pas de place dis-ponible sur des navires battant pavilionbr~silien ou argentin dans les d~lais pr~vusau paragraphe 6 pour les diff~rentes cargai-sons, le dlai commengant a courir A comp-ter de la date d'arriv~e des navires battantpavilion d'un pays tiers.

9. Pour le transport des fruits, le syst~mede preference sera appliqu6 de mani~re i nepas provoquer un accroissement du fret quipuisse porter prejudice aux 6changes com-merciaux entre les deux pays, et sous r~ser-ve que les navires battant les deux pavilionscommuniquent leur itin~raire, au minimum20 jours i l'avance, et donnent confirmationou notifient toute modification en ce qui

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 79

nine (9) days before the established ship- concerne les dates et les possibilit~s dement date. chargement, au minimum 9 jours avant la

date pr~vue pour le chargement.

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Rio de Janeiro, 22 de diciembre de 1958Sefior Ministro:

Tengo el honor de Ilevar a conocimiento de Vuestra Excelencia que elGobierno argentino, considerando el inter6s comfin de estimular el desarrollode las Marinas mercantes de Argentina y Brasil, concuerda con las recomenda-ciones que constan en el Acta Final aprobada por la Comisi6n Mixta Especialargentino-brasilefia, reunida en Rio de Janeiro, desde el 9 hasta el 22 del corrientelas que se transcriben en anexo y forman parte integrante de la presente nota.

En virtud de lo expuesto informo a Vuestra Excelencia que, dentro de lospr6ximos treinta (30) dias, el Gobierno argentino dari ejecuci6n a las mencio-nadas recomendaciones correspondiendo a las reparticiones consulares argentinasen el Brasil la aplicaci6n de aquellas que se refieren a lo dispuesto en el punto10 del Convenio de Comercio del 23 de marzo de 1953.

Esta nota y la de Vuestra Excelencia de la misma fecha e id6ntico tenor,constituyen un acuerdo entre ambos Gobiernos sobre la materia.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las expresionesde mi m.is alta y distinguida consideraci6n.

Felipe A. ESPILEmbajador

A Su Excelencia el sefior Ministro Estadode las Relaciones Exterioresde los Estados Unidos del Brasil

Embajador Francisco Negrao de Lima

1. El transporte de las mercaderfas objeto del intercambio entre ambos paises seefectuari preferentemente, por partes iguales en cada sentido, en naves de banderaargentina y brasilefia.

2. Consid6ranse naves de bandera argentina o brasilefia a las matriculadas comotales, de acuerdo con la legislaci6n vigente en el respectivo pais, asi como a las naves, aun-que fueren de otras banderas, arrendadas en itime charter> por empresas navieras autir-quicas o privadas, legalmente constituidas, cuyos contratos de fletamento hayan sidoregistrados en las reparticiones competentes de cada pais y que hayan sido autorizadas porla respectiva repartici6n para operar en el trifico comercial entre ambos parses.

N- 9545

80 United Nations - Treaty Series 1969

3. A los efectos del punto anterior consid~ranse organismos competentes : en laArgentina, a la Direcci6n Nacional de Marina Mercante y Puertos y en el Brasil a laComisi6n de Marina Mercante. Los referidos organismos se comunicarin reciprocamentelas autorizaciones concedidas para el arrendamient6 de naves destinadas al trifico comer-cial entre ambos paises, e intercambiarAn informaciones destinadas a facilitar el buenfuncionamiento del transporte maritimo en general.

4. Para la aplicaci6n de lo dispuesto en el punto I establ6cese al siguiente orden deprioridad :

a) transporte, por partes iguales, en naves de bandera argentina y brasilefia

g) transporte en naves de*una de las dos banderas, de parte de la cuota correspondien-te a la otra, cuando 6sta no se hallare en condiciones de cubrirla

c) transporte en naves de terceras banderas.

5. A fin de asegurar la regularidad de los servicios y el mejor aprovechamiento de lasnaves de ambas banderas, podri establecerse sistemas de coordinaci6n de embarques que,por su naturaleza fisica y su volumen, asi lo requiriesen.

6. La preferencia no implicari discriminaci6n de carga ni podri ocasionar espera enlos embarques superior a dos (2) dias para los productos perecederos o de pronto deterioro(bananas y otras frutas frescas no sometidas a enfriamiento previo), y de siete (7) dfas parael resto de las cargas (frutas frescas preenfriadas, carga general, etc.), con excepci6n detrigo y maderas que podrAn contar con regimenes especiales de embarque.

7. Para la ejecuci6n de lo dispuesto en el punto precedente, las empresas de navega-ci6n argentinas y brasilefias comunicarin a las autoridades consulares de los puertos deembarque, con diez (10) dfas de anticipaci6n, las fechas de liegada de sus respectivas naves.

8. El embarque en naves de terceras banderas podri autorizarse cuando no hubieredisponibilidad de bodega'en naves de bandera argentina o brasilefia, en los plazos estable-cidos en el punto 6 para las diferentes cargas, contados a partir de la fecha de llegada delas naves de terceras banderas

9. La preferencia para el transporte de frutas se aplicari de manera que de la mismano resulte encarecimiento de flete que perjudique el intercambio entre ambos paises ysiempre que las naves de ambas banderas comuniquen sus itinerarios con no menos deveinte (20) dfas de anticipaci6n y confirmen o rectifiquen fecha y disponibilidad de bodegacon no menos de nueve (9) dias de anticipaci6n a la fecha prefijada para los embarques

No. 9545

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 81

[TRANSLATION]

Rio de Janeiro, 22 December 1958

Sir,

[See note I]

I avail myself, etc.

Felipe A. ESPILAmbassador

His Excellency AmbassadorFrancisco Negrao de Lima

Minister of State for Foreign Affairsof the United States of Brazil

[TRADUCTION]

Rio de Janeiro, le 22 d6cembre 1958

Monsieur le Ministre,

[Voir note 1]

Je saisis cette occasion, etc.

Felipe A. ESPIL

S. E. M. Francisco Negrao de LimaMinistre d'Itat des relations

extrieures des ttats-Unis du Br6sil

NO 9545

Vol. 671-7

No. 9546

ARGENTINAand

BRAZIL

Convention concerning free legal aid. Signed at Buenos Aireson 15 November 1961

Authentic texts: Spanish and Portuguese.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINE

et

BRESIL

Convention concernant l'assistance judiciaire gratuite. Signea Buenos Aires le 15 novembre 1961

Textes authentiques: espagnol et portugais.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

84 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENCION ENTRE LA ARGENTINA Y BRASIL. ASISTEN-CIA JUDICIAL GRATUITA

Los Gobiernos de la Repiblica Argentina y de los Estados Unidos delBrasil, animados del comfin deseo de facilitar la asistencia judicial gratuita, hanresuelto celebrar el presente Tratado a cuyo efecto nombran como sus Pleni-potenciarios, a saber :

El Excmo. sehior Presidente de la Repiblica Argentina:a su Ministro Secretario en el Departamento de Relaciones Exteriores yCulto, Doctor Miguel Angel Circano: y

El Excmo. sefior Presidente de la Repfiblica de los Estados Unidos del Brasila su Ministro de Relaciones Exteriores Doctor Francisco C. San TiagoDantas.

Quienes, una vez comunicados sus Plenos Poderes que fueron hallados enbuena y debida forma, convinieron en lo siguiente:

Articulo I

Los nacionales de cada una de las Altas Partes Contratantes, gozarin, enel territorio de la otra, en igualdad de condiciones, de los beneficios de la asis-tencia judicial gratuita concedidos a los propios nacionales, ante la justicia penal,civil, comercial, militar y del trabajo.

Articulo II

El pretendiente del beneficio de la asistencia juridica probari su condici6nde pobreza, en la forma establecida por las leyes vigentes en el territorio de laAlta Parte Contratante donde el beneficio fuese solicitado.

Par.]. Cuando no hubiera en el lugar, una autoridad para expedir lacertificaci6n de que trata el presente articulo, serviri al mismo efecto unacertificaci6n extendida por la Repartici6n Consular o por la Misi6n Diplomiticadel pais del solicitante.

Par.2. En caso de que el solicitante no residiera en el territorio de cual-quiera de las Altas Partes Contratantes, los documentos justificativos de suindigencia sern los exigidos por la ley del pais donde residen. Si no hubiera enese pais una ley que reglamente la materia o si no fuera posible ajustarse a laley existente, el solicitante acompafiarA a su pedido una declaraci6n hecha antela Repartici6n Consular del lugar en que reside; en esa declaraci6n constari laindicaci6n de la residencia del solicitante y la enumeraci6n detallada de susmedios de subsistencia y de sus obligaciones.

No. 9546

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 85

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

CONVEN( AO ENTRE A ARGENTINA E 0 BRASIL. ASSIS-TRNCIA JUDICIARIA GRATUITA

Os Governos da Repfiblica Argentina e da Repfiblica dos Estados Unidosdo Brasil, animados pelo desejo comun de facilitar a assistncia judicidriagratuita, resolveram celebrar a presente Convenqdo e para 6sse fim nomearamseus Plenipotencidrios, a saber:

O Presidente da Repfiblica Argentina: o Senhor Miguel Angel Cdrcano

O Presidente da Repfiblica dos Estados Unidos do Brasil : o Senhor FranciscoClementino de San Tiago Dantas

Os quais, depois de haverem exibido os seus Plenos Poderes, achados emboa e devida forma, convieram no seguinte:

Artigo I

Os nacionais de cada uma das Altas Partes Contratantes gozarao, no territ6-rio da outra, em igualdade de condigSes, dos beneficios da assist~ncia judicidriagratuita concedidos aos pr6prios nacionais, perante a justiqa penal, civil,comercial, militar e do trabalho.

Artigo H

O pretendente ao beneficio da assist~ncia judicidria gratuita provari acondigao de pobreza, na forma estabelecida pelas leis vigentes no territ6rio daAlta Parte Contratante onde o beneficio f6r pleiteado.

1. Quando nao houver, na localidade, autoridade para expedir o atestadode que trata o presente artigo, valeri, para o mesmo efeito, uma declaragaopassada pela Repartigao consular ou pela Miss~o diplomdtica do pais do pre-tendente.

2. No caso de n~o residir o requerente no territ6rio de qualquer das AltasPartes Contratantes, os documentos justificativos da sua indig~ncia seriio aqu~lesque exija a lei do pais em que reside. Se ndo houver, nesse pais, lei reguladorada mat6ria, ou se nao f6r possivel conformarse corn a lei existente, o requerentejuntard ao seu pedido uma declaragdo passada perante a Repartiqlo consular dolugar em que reside; dessa declaragdo constari a indicaco da resid~ncia dorequerente e a enumeraq~o pormenorizada dos seus meios de subsist~ncia e dosseus encargos.

NO 9546

86 United Nations - Treaty Series 1969

Par. 3. Si el solicitante no residiera en el pals donde solicita asistenciajudicial gratuita, corresponderi a la Repartici6n Consular o Misi6n Diplomiticadel pals de destino legalizar, gratuitamente, la certificaci6n extendida por laautoridad competente del lugar de residencia del solicitante.

Par. 4. A los fines del presente articulo la autoridad a la que se dirigieraun pedido de certificaci6n de pobreza, procederi a realizar una investigaci6nsobre la situaci6n econ6mica y financiera del solicitante.

Articulo III

La solicitud de asistencia judicial gratuita, que serA dirigida en la Argentinaa la autoridad judicial competente del lugar en que deba prestarse la asistencia,y en el Brasil al Juez competente en la materia correspondiente, se regiri, hastala decisi6n final inclusive, por la ley local, gozando el solicitante de las ventajasconcedidas por esta d1tima a sus nacionales.

Articulo IV

Todas las decisiones, certificaciones, documentos y actos referentes al

pedido y a la concesi6n de la asistencia judicial gratuita estarin exentos de costas,aranceles, u otra percepciones.

EN F DE LO CUAL los Plenipotenciarios arriba mencionados firmaron ysellaron el presente Tratado en dos ejemplares, en idioma espafiol y portug~s,siendo ambos textos igualmente vlidos, en Buenos Aires a los quince dias delmes de noviembre de mil novecientos sesenta y uno.

Por el Gobierno Por el Gobiernode los Estados Unidos del Brasil: de la Rep6blica Argentina:

Francisco C. San Tiago DANTAS Miguel Angel CARCANO

No. 9546

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 87

3. Se o pretendente nao residir no pais onde pedir assist6ncia judiciiriagratuita, caberi h Reparticao consular ou MissAo diplom~tica do pais dedestino legalizar, gratuitamente, o atestado passado pela autoridade competentedo local da resid~ncia do pretendente.

4. A Autoridade a que f6r dirigido um pedido de atestado de pobreza,para os fins do presente artigo, procederAi a investigag6es s6bre a situagioeconamica e financeira do pretendente.

Artigo III

0 pedido de assist~ncia judiciAria gratuita, que seri dirigido na Argentina,h Autoridade Judiciiria competente do lugar em que a assistencia se deva prestare, no Brasil, ao juiz competente do feito de que se trata, reger-se-A, at6 decisaofinal, inclusive, pela lei local, gozando o pretendente das vantagens concedidaspor esta iiltima aos seus nacionais.

Artigo IV

T6das as decis6es, atestados, documentos e atos referentes ao pedido e iconcessao da assist~ncia judiciAria gratuita serio isentos de custas, taxas ouquaisquer emolumentos.

Artigo V

A presente Convengao serA ratificada depois de preenchidas as formalidadeslegais em uso em cada um dos Estados Contratantes, e entrarA em vigor apartir da troca de ratifica 6es que se realizarA na cidade do Rio de Janeiro, nomais breve prazo possivel.

Cada uma das Altas Partes Contratantes poderA denuncii-la em qualquermomento, mas seus efeitos s6 cessargo um ano depois da dendincia.

EM FE DO QUE, os Plenipotenciirios acima nomeados firmaram a presenteConvengao em dois exemplares, cada um dos quais nas linguas espanhola eportugu~sa, e nelas apuseram os seus respectivos selos, ambos os textos fazendoigual f6. Em Buenos Aires, aos quinze dias do ms de novembro de mil nove-centos e sessenta e urn.

Pelo Gov~rno Pelo Gov~rnodos Estados Unidos do Brasil: da Republica Argentina:

Francisco C. San Tiago DANTAS Miguel Angel CARCANOMinistro das Relag6es Exteriores Ministro de Relag6es Exteriores

e Culto

NG 9546

88 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN ARGENTINA AND BRAZIL CON-CERNING FREE LEGAL AID

The Governments of the Argentine Republic and [of the Republic of ]*the United States of Brazil, in a common desire to facilitate free legal aid, haveresolved to conclude the present Convention and to that end have appointed astheir representatives :

[His Excellency ]** the President of the Argentine Republic: Dr. Miguel AngelCdircano[, Minister Secretary of the Department of Foreign Affairs andPublic Worship ] ;**

[His Excellency ] * * the President of the Republic of the United States of BrazilDr. Francisco C. San Tiago Dantas[, Minister for Foreign Affairs ] ;**

Who, having exchanged their full powers, found in good and due form,have agreed as follows :

Article I

The nationals of each of the High Contracting Parties shall be entitled inthe territory of the other Party to receive the free legal aid granted in analagouscircumstances to the nationals of the latter Party in proceedings before thecriminal, civil, commercial and military courts and labour tribunals.

Article II

An applicant for free legal aid shall be required to furnish proof of indigence,in the form established by existing legislation in the territory of the High Con-tracting Party in which the application is made.

1. If in the locality there is no authority competent to issue a certificateas called for in the present article, a certificate issued by the consular officer ordiplomatic mission of the country of the applicant shall be submitted in itsstead.

2. If the applicant is not resident in the territory of one of the HighContracting Parties, the documents to be furnished in proof of his indigenceshall be those required by the law of the country in which he resides. If the

I Came into force on 7 June 1968 by the exchange of the instruments of ratification, which tookplace at Rio de Janeiro.

* Missing from the Spanish text.** Missing from the Portuguese text.

No. 9546

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 89

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE L'ARGENTINE ET LE BRIPSIL CON-CERNANT L'ASSISTANCE JUDICIAIRE GRATUITE

Les Gouvernements de la R~publique Argentine et [de la R~publique ]*des 1&tats-Unis du Br~sil, animus du d~sir commun de faciliter l'assistancejudiciaire gratuite, ont d~cid6 de conclure la pr~sente Convention et, k cette fin,ont d6sign6 pour les repr6senter :

[Son Excellence Monsieur ]** le Pr6sident de la R6publique Argentine:M. Miguel Angel Cdrcano[, Secr&aire d'1ttat au Minist~re des relationsext6rieures et du culte ]**; et

[Son Excellence Monsieur ]** le Pr6sident de la R6publique des 1Vtats-Unis duBr6sil: M. Francisco Clementino de San Tiago Dantas[, Ministre desrelations ext6rieures ]**;

Lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

Article I

Les nationaux de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront, surle territoire de l'autre, du b~n6fice de l'assistance judiciaire gratuite accord6dans les memes conditions ses propres nationaux devant les tribunaux enmati~re p~nale, civile, commerciale, militaire et du travail.

Article II

La personne sollicitant le b6n~fice de l'assistance judiciaire [gratuite ]*prouvera son indigence, dans les formes prescrites par les lois en vigueur dans leterritoire de la Haute Partie Contractante o/i a 6t6 sollicit6 le b~n~fice de l'assis-tance judiciaire gratuite.

1. Si, dans la localit6, il n'y a pas d'autorit6 habilit~e h d6livrer le certificatvis6 dans le pr6sent article, le certificat sera remplac6 par une d~claration6manant de l'agent consulaire ou de la mission diplomatique du pays durequ~rant.

2. Au cas o~i le requ6rant ne r6siderait pas sur le territoire d'une des HautesParties Contractantes, les documents justificatifs de son indigence seront ceuxexig~s par la loi du pays oii il reside. Si dans ce pays aucune loi ne r~gle la

I Entree en vigueur le 7 juin 1968 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu ARio de Janeiro.

* Manque dans le texte espagnol.** Manque dans le texte portugais.

N- 9546

90 United Nations - Treaty Series 1969

matter is not regulated by law in the country of residence or if it proves impos-sible to comply with the law in force in that country, the applicant shall attachto his application a declaration made before the consular officer of his place ofresidence; the declaration shall indicate the applicant's place of residence andgive particulars of his financial means and responsibilities.

3. If the applicant does not reside in the country in which he proposes toapply for free legal aid, the consular officer or the diplomatic mission of thecountry to which the application is to be made shall authenticate free of chargethe certificate issued by the competent authority of the applicant's place ofresidence.

4. The authority to whom application for a certificate of indigence ismade may for the purposes of the present article make inquiries into the appli-cant's economic and financial position.

Article III

Applications for free legal aid, which shall be made in Argentina to thecompetent legal authority of the place where the aid is to be granted, and inBrazil to the judge having jurisdiction in the matter, shall be governed, up toand including the final ruling, by the domestic law of the country concerned,and applicants shall enjoy any privileges granted under that law to nationals ofthat country.

Article IV

All rulings, certificates, documents and instruments relating to the appli-cation for and granting of free legal aid shall be exempt from all charges, taxesand fees.

[Article V

This Convention shall be ratified after the legal formalities observed in

each of the Contracting States have been completed and shall enter into forceupon exchange of the instruments of ratification, which shall take place at Riode Janeiro as soon as possible.

Each of the High Contracting Parties may denounce the Convention atany time, but the Convention shall not cease to have effect until one year afterit is denounced.]*

* Missing from the Spanish text.

No. 9546

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 91

mati~re ou s'il n'est pas possible de se conformer h la loi qui y est en vigueur, iljoint h sa demande une d~claration affirm~e devant l'agent consulaire du lieude sa residence; cette declaration contient l'indication de la residence du requ6 -rant et l'num6ration d6taill~e de ses moyens d'existence et de ses charges.

3. Si le requrant ne r~side pas dans le pays dont il sollicite l'assistancejudiciaire gratuite, il appartiendra h l'agent consulaire ou h la mission diploma-tique du pays destinataire de lgaliser gratuitement le certificat d~livr6 parl'autorit6 compktente locale de la r~sidence du requ~rant.

4. L'autorit6 h qui est adress6e une demande de certificat d'indigencepourra proc~der, aux fins du present article, aux investigations n~cessaires surla situation 6conomique et financi~re du requ~rant.

Article III

La demande d'assistance judiciaire gratuite, qui sera adress~e, en Argentine,h 'autorit6 judiciaire comptente du lieu oii l'assistance doit etre prt6e et, auBr~sil, au juge comptent en la mati~re, sera r6gie, jusqu'h la decision finaleinclusivement, par la loi locale, et le requrant b6n6ficiera des avantages accord~spar cette derni~re aux nationaux.

Article IV

Toutes les d~cisions, certificats, documents et actes se rapportant lademande et h l'octroi de l'assistance judiciaire gratuite seront exempts de frais,taxes et 6moluments quelconques.

[Article V

La pr6sente Convention sera ratifi6e apr~s qu'auront 6t6 remplies les for-malit~s l6gales en usage sur le territoire de chacun des 1ttats contractants etentrera en vigueur h partir de l'6change des ratifications, qui aura lieu h Rio deJaneiro dans le plus bref d~lai possible.

Chacune des Hautes Parties contractantes pourra la d6noncer h tout moment,mais ses effets ne cesseront qu'un an apr~s la d~nonciation.]*

* Manque dans le texte espagnol.

N- 9546

92 United Nations - Treaty Series 1969

IN WITNESS WHEREOF the above-mentioned Plenipotentiaries have signedthis Convention in duplicate, in the Spanish and Portuguese languages, bothtexts being equally authentic, and have thereto affixed their seals.

DONE at Buenos Aires, on 15 November 1961.

For the Governmentof the United States of Brazil

Francisco C. San Tiago DANTAS

[Minister for Foreign Affairs ]*

For the Governmentof the Argentine Republic:

Miguel Angel CARCANO

[Minister for Foreign Affairsand Public Worship ]*

* Missing from the Spanish text.

No. 9546

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 93

EN FOI DE QUOI les Plnipotentiaires susnomm~s ont sign6 la pr~senteConvention en deux exemplaires, &ablis chacun dans les langues espagnole etportugaise, et y ont appos6 leurs sceaux respectifs, les deux textes faisant6galement foi.

FAIT h Buenos Aires, le quinze novembre mille neuf cent soixante et un.

Pour le Gouvernementdes 1Etats-Unis du Br~sil:

[Ministre des relations extrieures *

Pour le Gouvernementde la Rpublique Argentine:

[Ministre des relations extrieureset d culte ]*

* Manque dans le texte espagnol.

N- 9546

No. 9547

ARGENTINAand

BRAZIL

Cultural Agreement. Signed at Rio de Janeiro on 25 January1968

Authentic texts: Spanish and Portuguese.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BREfSIL

Accord relatif aux echanges culturels. Signe 'a Rio de Janeirole 25 janvier 1968

Textes authentiques: espagnol et portugais.

Enregistrg par l'Argentine le 14 mai 1969.

96 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE INTERCAMBIO CULTURAL

El Gobierno de la Repiblica Argentina y el Gobierno del Brasil,

Convencidos de que para el mis amplio desarrollo de la cultura americanay de la politica interamericana, es fundamental y necesario un conocimientomis intimo entre los dos paises y,

Animados del deseo de incrementar el intercambio cultural, artistico ycientifico entre ambos paises, tornando cada vez mis firme la tradicional amistadque une la Argentina y el Brasil,

Resolvieron celebrar un Convenio de Intercambio Cultural y, para ese fin,nombran sus Plenipotenciarios, a saber:

Su Excelencia el Presidente de la Naci6n Argentina, el General Juan CarlosOngania :Su Excelencia el sefior Nicanor Costa M~ndez, Ministro de Relaciones

Exteriores y Culto;

Su Excelencia el Presidente de la Repdiblica del Brasil, Mariscal Arthur daCosta e Silva :Su Excelencia sefior Jos6 de Magalhaes Pinto, Ministro de Estado de

Relaciones Exteriores,

Los cuales, despu~s de haber trocado sus Plenos Poderes, hallados en buenay debida forma, concordaron lo siguiente :

Articulo I

Cada Parte Contratante se compromete a promover el intercambio culturalentre argentinos y brasileros, apoyando la obra que, en su territorio, realicenlas instituciones culturales, educativas, cientificas o hist6ricas, consagradas a ladifusi6n del idioma y de los valores culturales y artisticos de la otra Parte.

Articulo II

Cada una de las partes contratantes tratari, con referencia a la otra:

a) incluir en el curriculo del curso secundario la ensefianza del idioma dela otra parte, en caricter opcional, objetivando una ripida asimilaci6ndel contenido comdin de los idiomas espafiol y portugu6s;

b) dictar en cursos de especializaci6n o de p6s-graduaci6n la ensefianza desu literatura y su historia y promover, en nivel de extensi6n universita-.ria, cursos sobre la cultura nacional de la otra Parte;

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 97

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

CONV-tNIO DE INTERCAMBIO CULTURAL

O Gov~rno da Repfblica Argentina e o Gov~rno do Brasil,

Convencidos de que para o mais amplo desenvolvimento da cultura ameri-cana e da politica interamericana 6 fundamental e necessirio um conhecimentomais intimo entre Os dois paises e,

Animados do desejo de incrementar o intercimbio cultural, artistico ecientifico entre ambos os paises, tornando cada vez mais firme a tradicionalamizade que une a Argentina e o Brasil,

Resolveram celebrar um Conv~nio de Intercimbio Cultural e, para 6ssefim, nomeiam seus Plenipotenci~rios, a saber:

Sua Excel~ncia o Presidente da Na¢do Argentina, General Juan Carlos Ongania:

Sua Excel~ncia o Senhor Nicanor Costa M~ndez, Ministro das RelagbesExteriores e Culto;

Sua Excel6ncia o Presidente da Repfiblica do Brasil, Marechal Arthur da Costae Silva :Sua Excelncia o Senhor Jos6 de MagalhAes Pinto, Ministro de Estado das

Relap6es Exteriores,

Os quais, ap6s haverem trocado seus Plenos Pod6res, achados em boa edevida forma, acordaram no seguinte :

Artigo I

Cada Parte Contratante se compromete a promover o interc~mbio culturalentre argentinos e brasileiros, apoiando a obra que, em seu territ6rio, realizemas instituig5es culturais, educativas, cientificas ou hist6ricas, consagradas hdifusao do idioma e dos val6res culturais e artisticos da outra Parte.

Artigo II

Cada uma das Partes Contratantes procurard, corn refer~ncia h outra:a) incluir no curriculum do curso secundirio o ensino do idioma da outra

parte, em cardter opcional, objetivando uma rdpida assimilagao doconteiido comum dos idiomas castelhino e portugu~s;

b) ministrar em cursos de especializao ou de p6sgraduago o ensino desua literatura e sua hist6ria e promover, em nivel de extensgo universi-tdria, cursos s6bre a cultura nacional da outra Parte;

N- 9547Vol. 671-8

98 United Nations - Treaty Series 1969

c) proponer la creaci6n de citedras de portugu&s y de cultura brasilefia enlas Facultades de Humanidades Argentinas y de castellano y culturaargentina en las Facultades de Filosofia, Ciencias y Letras brasilefias;

d) los profesores indicados para desarrollar este tipo de intercambio educa-cional tendrdn sus pasajes y vidticos fornecidos por el pais de origen yla estada asegurada por la Parte que los reciba. El intercambio en cues-ti6n deberi ser previsto en base permanente, para asegurarle continuidad.

Articulo III

Cada Parte Contratante tratari de incentivar la creaci6n y la manuntenci6n,en el territorio de la otra Parte, de instituciones para la ensefianza y la difusi6nde su idioma y cultura.

2. Las instituciones mencionadas creadas en el territorio de la otra ParteContratante tratardn, siempre que sea posible, articularse con las Universidadeslocales, a fin de permitir mejor rendimiento operacional en sus funciones.

3. Serdn concedidas todas las facilidades necesarias para la entrada y perma-nencia de los profesores que ensefien en las instituciones a que se refiere estearticulo.

Articulo IV

Cada Parte Contratante se compromete a estimular las relaciones entre losestablecimientos de ensefianza de nivel superior, de sus respectivos paises, enel sentido de promover entre los mismos el intercambio de profesores, pormedio de prcticas en el territorio de la otra Parte, preferentemente duranteel afio lectivo, a fin de administrar cursos o realizar investiga.ciones de sus espe-cialidades.

Igualmente, las Partes Contratantes recomiendan que las Universidadestraten de incentivar el intercambio intelectual entre los dos paises, atrav~s delos respectivos Consejos de Rectores, con miras de establecer puntos de ligaci6ny contactos culturales especiales ademds de los ya existentes.

Articulo V

Cada Parte Contratante concederi, anualmente, becas costeadas a estudi-antes pos-graduados, profesionales o artistas enviados por uno u otro pais, paraperfeccionar sus estudios.

2. A los argentinos y brasilefios, beneficiarios de estas becas, y que se destinarenal magisterio, serdn concedidas facilidades administrativas y dispensado el pagode aranceles de matricula, de exdmenes y de otras del mismo g6nero.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 99

c) prop6r a criagio de ctedras de portugu~s e de cultura brasileira nasFaculdades de Humanidades argentinas e de castelhino e cultura argen-tina nas Faculdades de Filosofia, Ci~ncias e Letras brasileiras;

d) os profess6res indicados para desenvolver 8sse tipo de intercAmbioeducacional terao suas passagens e estipendios fornecidos pelo pais deorigem e estada assegurada pela Parte que os receber. 0 intercimbio emquest~o deverd ser previsto em base permanente, para assegurar-lhecontinuidade.

Artigo III

Cada Parte Contratante procurar. incentivar a criagdo e a manutenglo, noterrit6rio da outra Parte, de instituig5es para o ensino e a difusdo do seu idiomae cultura.

2. As instituig5es em causa criadas no territ6rio da outra Parte Contratanteprocurar~o, sempre que possivel, articular-se corn as Universidades locais, afim de permitir melhor rendimento operacional em suas fung5es.

3. Sergo concedidas t6das as facilidades necessirias para a entrada e perma-n~ncia dos profess6res que lecionarem nas instituig5es a que se refere steartigo.

Artigo IV

Cada Parte Contratante se compromete a estimular as relaq6es entre osestabelecimentos de ensino de nivel superior, de seus respectivos paises, nosentido de promover entre os mesmos o intercimbio de profess6res, por meiode estigios no territ6rio da outra Parte, preferentemente durante o ano acad6-mico, a fim de ministrarem cursos ou realizarem pesquisas de suas especialidades.

Outrossim, as Partes Contratantes recomendam que as Universidadesprocurem incentivar o intercimbio intectual entre os dois paises, atrav6s dosrespectivos Conselhos de Reitores, corn vista a estabelecer pontos de ligag~o econtactos culturais especiais alm dos jii existentes.

Artigo V

Cada Parte Contratante concederA, anualmente, b6lsas estipendiadasestudantes p6s-graduados, profissionais ou artistas, enviados por um ao outropais, para aperfeigoarem seus estudos.

2. Aos argentinos e brasileiros, beneficidrios dessas b6lsas e que se destinaremao magist~rio, ser~o concedidas facilidades administrativas e dispensar-se-di opagamento de taxas de matricula, de exame e de outras do mesmo genero.

NO 9547

100 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo VI

Cada Parte Contratante recomendari a sus instituciones de ensefianzasuperior que, en funci6n de limites de vacantes, concedan matricula inicial alos estudiantes de la otra Parte que, en su pais, hayan prestado eximen deingreso o ilenado otras condiciones alli exigidas para tal fin, estando, asi habili-tados a matricularse en curso de nivel superior.

Articulo VII

Cada Parte Contratante recomendari a sus institutos de ensefianza que,mediante la presentaci6n del documento comprobatorio, se permita la transfe-rencia, de un pais para el otro, de estudiantes de curso primario, medio o supe-rior, en el grado siguiente al concluido en su pais de origen, siempre que hayacausa justificada y (( ad-referendum * de la autoridad competente.

Articulo VIII

En los casos previstos en los articulos V y VI mencionados mis arriba, losdiplomas y titulos que dan derecho al ejercicio de profesiones liberales expedidospor instituciones universitarias de una de las Partes en favor de nacionales dela otra tendrdtn validez en el pais de origen del interesado, siendo por lo tantoindispensable el registro de tales documentos por las autoridades competentes,que podr~n fijar requisitos complementarios para satisfacer el ejercicio profe-sional respectivo.

Articulo IX

Cada Parte Contratante patrocinari la organizaci6n peri6dica de exposicionesculturales, como asi tambi6n festivales de teatro, de mfisica y de cine documentaly artistico y actividades culturales complementarias.

Articulo X

Cada Parte Contratante se compromete a estudiar los medios mis adecuadospara facilitar la libre entrada, en los respectivos territorios, de obras de arte,material cientifico, libros, grabaciones y partituras musicales y otras publicacionesde caricter cultural, originarios de la otra Parte.

Articulo XI

Cada Parte Contratante recomendari a las instituciones oficiales y a lasentidades privadas, especialmente a las sociedades de escritores y artistas y alas cimaras del libro, que envien sus publicaciones con destino a las bibliotecasnacionales de cada Parte, como tambi~n estimulari la traducci6n y la edici6nde las principales obras literarias, t6cnicas y cientificas, de autores nacionalesde la otra Parte.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 101

Artigo VI

Cada Parte Contratante recomendard s suas institui95es de ensino superiorque, em funqgo do limite de vagas, concedam matricula inicial aos estudantesda outra Parte que, em seu pals, tenham prestado exame vestibular ou preenchidooutras condiq5es ali exigidas para tal fim, estando, assim, habilitados a matricu-lar-se em curso de nivel superior.

Artigo VII

Cada Parte Contratante recomendari a seus institutos de ensino que,mediante a apresentago de documento comprobat6rio, permitarn a transfe-r~ncia, de um pais para outro, de estudantes de nivel primdrio, m~dio ou superior,na srie seguinte h concluida em seu pais de origem, sempre que houver causajustificada e ( ad referendum ) da autoridade competente.

Artigo VIII

Nos casos previstos nos artigos V e VI acima, os diplomas e titulos que daodireito ao exercicio de profiss6es liberais expedidos por instituiq6es universi-t~irias de uma das Partes em favor de nacionais da outra terdo validade no palsde origem do interessado, sendo por~m indispensivel o registro de tais docu-mentos pelas autoridades competentes, que poderdo fixar requisitos complemen-tares para satisfazer o exercicio profissional respectivo.

Artigo IX

Cada Parte Contratante patrocinari a organizaq~o peri6dica de exposig6esculturais, bern como de festivais de teatro, de mfisica e de cinema documentirioe artistico e atividades culturais complementares.

Artigo X

Cada Parte Contratante se compromete a estudar os meios mais adequadospara facilitar a livre entrada, nos respectivos territ6rios, de obras de arte, materialcientifico, livros, gravaqo e partituras musicais e outras publicag6es de carttercultural, origindirios da outra Parte.

Artigo XI

Cada Parte Contratante recomendari ls instituiqSes oficiais e hs entidadesprivadas, especialmente hs sociedades de escritores e artistas e s cimaras delivro, que enviem suas publicaq5es corn destino hs bibliotecas nacionais de cadaParte, como tamb6n estimulari a traduq~o e a edigo das principais obras lite-rdrias t~cnicas e cientificas, de autores nacionais da outra Parte.

NO 9547

102 United Nations - Treaty Series .1969

Articulo XII

Cada Parte Contratante recomendari amplia divulgaci6n reciproca deprogramas radiof6nicos y de televisi6n de interns cultural, proponiendo, en elcaso especifico de programaci6n televisionada, el intercambio de peliculas.

Articulo XIII

Cada Parte Contratante recomendard a sus respectivas instituciones especia-lizadas en el campo de la investigaci6n hist6rica, la recopilaci6n de materialbibliogrAfico e informativo a fin de promover el intercambio de material consi-derado de interns para ambas Partes.

Articulo XIV

Cada Parte Contratante favoreceri la introducci6n en su territorio depeliculas documentales, artisticas y educativas, originarias de la otra Parte, comoasi tambi6n estudiari los medios para facilitar la realizaci6n de peliculas bajo elr6gimen de co-produccion.

Articulo XV

Cada Parte Contratante facilitarA, bajo reserva dnica de la seguridad piblica,la libre circulaci6n de peri6dicos, revistas y publicaciones informativas, asi comola recepci6n de noticiarios cinematogrAficos, radiof6nicos y de programas detelevisi6n, originarios de la otra Parte.

Articulo XVI

Cada Parte Contratante protegerA en su territorio los derechos de la pro-piedad artistica, intelectual y cientifica, originaria de la otra Parte, de acuerdocon las convenciones internacionales a que se hayan adherido o se adhieran enel futuro.

2. Igualmente estudiari la mejor forma para conceder a los autores de la otraParte el mismo tratamiento que el otorgado a los autores nacionales para lapercepci6n de sus derechos.

Articulo XVII

Cada Parte Contratante facilitaran la admisi6n, en su territorio, asi comola salida eventual, de instrumentos cientificos y t~cnicos, material pedag6gico,obras de arte, libros y documentos o cualesquier objetos que, procedente dela otra Parte, contribuyan para el eficaz desenvolvimiento de las actividadescomprendidas en el presente convenio, o que, destindndose a exposiciones tem-porarias, deban retornar al territorio de origen, respetando en todos los casos lasdisposiciones que rigen el patrimonio nacional.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 103

Artigo XII

Cada Parte Contratante recomendari ampla divulgag~o reciproca de pro-gramas radiof6nicos e de televis~o de inter~sse cultural, propondo, no casoespecifico de programag o televisionada, o intercimbio de filmes.

Artigo XIII

Cada Parte Contratante recomendari, us suas respectivas instituiq6esespecializadas no campo da investigaq~o hist6rica, a compilago de materialbibliogrdfico e informativo a fim de promover o intercimbio de material consi-derado de intersse para ambas as Partes.

Artigo XIV

Cada Parte Contratante favoreceri a introduqao em seu territ6rio depeliculas documentrias, artisticas e educativas, originarias da outra Parte, assimcomo estudard os meios para facilitar a realizar~o de filmes sob regime de co-produqo.

Artigo XV

Cada Parte Contratante facilitarA, sob reserva 6nica da seguranqa piblica,a livre circula Ao de jornais, revistas e publicag6es informativas, assim como arecepq~o de noticidrios cinematogrificos, radiof6nicos e de programas detelevis~o, originirios da outra Parte.

Artigo XVI

Cada Parte Contratante protegerd em seu territ6rio os direitos da propriedadeartistica, intelectual e cientifica, origindria da outra Parte, de ac6rdo corn asconvenqSes internacionais a que tenha aderido ou venha a aderir no futuro.

2. Igualmente estudard a melhor forma para conceder aos autores da outraParte o mesmo tratamento que o outorgado aos autores nacionais para o recebi-mento de seus direitos.

Artigo XVII

Cada Parte Contratante facilitard a admiss~o, em seu territ6rio, assim comoa saida eventual, de instrumentos cientificos e t6cnicos, material pedag6gico,obras de arte, livros e documentos ou quaisquer objetos que, procedentes daoutra Parte, contribuam para o eficaz desenvolvimento das atividades compreen-didas no presente conv~nio, ou que, destinando-se a exposi96es tempoririasdevam retornar ao territ6rio de origem, respeitadas em todos os casos as dispo-siq6es que regem o patrim6nio nacional.

NO 9547

104 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo XVIII

Cada Parte Contratante se compromete a estimular, atrav6s de incentivosmateriales a ser establecidos por la Comisi6n Mixta de que trata el Arti-culo XX y renovados periodicamente, a los estudiantes, escritores, artistas eintelectuales de ambos paises que se interesen por aspectos de la Cultura de laotra Parte.

Articulo XIX

Las Partes Contratantes promovenin la firma de un Acuerdo Cientificodestinado a estimular el intercambio en el Campo de la Ciencia y de la Tecno-logia de interns para ambas Partes.

Articulo XX

Para velar por la aplicaci6n del presente Convenio, seri oportunamentecreada una Comisi6n Mixta integrada por tres representantes de cada ParteContratante, y que se reuniri, anualmente, en Buenos Aires y Rio de Janeiro,en forma alternada.

2. En la referida Comisi6n deberdn estar representados el Ministerio deRelaciones Exteriores, el Ministerio de Educaci6n, y un funcionario de la Misi6nDiplomitica de cada una de las Partes Contratantes.

3. Corresponderd a la referida Comisi6n estudiar concretamente los mediosmAs adecuados para la perfecta ejecuci6n del presente Convenio, proponer lasmodificaciones que sean necesarias, para lo cual deberd recurrir, siempre quefuera necesario, a la colaboraci6n de las autoridades competentes de las PartesContratantes reuniendo esfuerzos para crear condiciones propicias para unaplena realizaci6n de los altos objetivos del presente Convenio.

Articulo XXI

El presente Convenio sustituirA, en la fecha de su entrada en vigor, elConvenio de Intercambio Cultural, concluido entre la Repdblica Argentina yel Brasil el 25 de noviembre de 1959.

Articulo XXII

El presente Convenio entrari en vigor treinta dias despu6s de la fecha deltrueque de instrumentos de ratificaci6n a efectuarse en la ciudad de BuenosAires y su vigencia durari hasta seis meses despu~s de la fecha en que fueradenunciado por una de las Partes Contratantes.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 105

Artigo XVIII

Cada Parte Contratante compromete-se a estimular, atravds de incentivosmateriais a serem estabelecidos pela Comissdo Mista de que trata o artigo XXe renovados peri6dicamente, os estudantes, escritores, artistas e intelectuaisde ambos os paises a se interessarem pelos aspectos da cultura da outra Parte.

Artigo XIX

As Partes Contratantes promover~o a assinatura de um Ac6rdo Cientificodestinado a estimular o intercimbio no campo da ciencia e da tecnologia deinteresse para ambas as Partes.

Artigo XX

Para velar pela aplicago do presente Convenio, seri oportunamente criadauma Comisslo Mista integrada por tr&s representantes de cada Parte Contratante,e que se reunird, anualmente, em Buenos Aires e no Rio de Janeiro, de maneiraalternada.

2. Da referida Comissao fargo parte representantes do Ministdrio das RelagaesExteriores, do Minist6rio da EducaqAo, e um funcionirio da Missio diplomiticade cada uma das Partes Contratantes.

3. Caberi h referida Comissao estudar concretamenteos meios mais adequadosh 6rfeita execuq~o do presente Convnio, prop6r as modificag~es que se fagamnecessdrias, para o que deveri recorrer, sempre que necessirio, h colaboraggodas autoridades competentes das Partes Contratantes envidando esforgos paracriar condiges propicias h realizaq~o plena dos altos objetivos do presenteConvenio.

Artigo XXI

O presente Convenio substituiri, na data de sua entrada em vigor, oConvenio de Intercimbio Cultural, concluido entre a Repiblica Argentina e osEstados Unidos do Brasil a 25 de novembro de 1959.

Artigo XXII

O presente Conv~nio entrard em vigor trinta dias depois da data da trocade instrumentos de ratificago a efetuar-se na cidade de Buenos Aires e a suavigencia durari at seis meses ap6s a data em que f6r denunciado por uma dasPartes Contratantes.

NO 9547

106 United Nations - Treaty Series 1969

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios arriba nombrados firman y sellanel presente Convenio en dos ejemplares igualmente autenticos, en las lenguasespafiola y portuguesa.

HECHO en la ciudad de Rio de Janeiro a los veinte y cinco dias del mes deenero de mil novecentos sesenta y ocho.

Por el Gobiernode la Republica Argentina:

Nicanor COSTA MNDEZ

Por el Gobiernodel Brasil :

Jos6 de MAGALHAES PINTO

No. 9547

1969 Nations Unies - Recueil des Traitis 107

EM F DO QUE, Os Plenipotenciirios acima nomeados assinam e selam opresente Conv~nio em dois exemplares igualmente aut~nticos, nas linguasespanhola e portugu~sa.

FEITO na cidade do Rio de Janeiro aos vinte e cinco dias do m~s de janeirode mil novecentos e sessenta e oit6.

Pelo Governoda Repfiblica Argentina:

Nicanor COSTA M9NDEZ

Pelo Governodo Brasil :

Jos6 de MAGALHAES PINTO

NO

9547

108 United Nations - Treaty Series 1969

CULTURAL AGREEMENT'

The Government of the Argentine Republic and the Government of Brazil,

Convinced that a closer acquaintance between their two countries is abasic necessity for the fullest possible development of American culture and ofinter-American policy,

Desirous of increasing cultural, artistic and scientific exchanges betweenthe two countries and thereby progressively strengthening the traditional tiesof friendship between Argentina and Brazil,

Have decided to conclude a Cultural Agreement and for this purpose haveappointed as their plenipotentiaries :

His Excellency the President of the Argentine Republic, General Juan CarlosOngania :His Excellency Mr. Nicanor Costa M6ndez, Minister for Foreign Affairs

and Public Worship;

His Excellency the President of the Republic of Brazil, Marshal Arthur daCosta e Silva:His Excellency Mr. Jos6 de Magalh~es Pinto, Minister for Foreign Affairs,

Who, having exchanged their full powers, found in good and due form,have agreed as follows:

Article I

Each Contracting Party undertakes to promote cultural exchanges betweenArgentines and Brazilians, supporting the work done in its territory by cultural,educational, scientific or historical institutions engaged in disseminating thelanguage and the cultural and artistic heritage of the other Party.

Article II

Each Contracting Party shall endeavour, in respect of the other:

(a) To make provision, in secondary school curricula, for optional coursesof instruction in the language of the other Party, to facilitate rapidassimilation of the common content of the Spanish and Portugueselanguages;

1 Came into force on 23 February 1969, i.e., thirty days after the date of the exchange of theinstruments of ratification, which took place at Buenos Aires on 24 January 1969, in accordance witharticle XXII.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitis 109

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF AUX 1tCHANGES CULTURELS

Le Gouvernement de la Rpublique Argentine et le Gouvernement du Br6sil,

Convaincus qu'aux fins d'un ddveloppement plus pouss6 de la cultureamdricaine et de la politique interamdricaine il est indispensable que les deuxpays aient une connaissance plus profonde l'un de l'autre;

Ddsireux d'intensifier les 6changes culturels, artistiques et scientifiques entreles deux pays, renforsant ainsi sans cesse d'avantage l'amiti6 traditionnelle quilie l'Argentine et le Brdsil,

Ont ddcid6 de conclure un Accord relatif aux 6changes culturels et ont, hcet effet, nomm6 pour leurs pldnipotentiaires:

Le President de la nation Argentine, le gdndral Juan Carlos Ongania:

M. Nicanor Costa Mdndez, Ministre des relations extdrieures et du culte;

Le Pr6sident de la Rdpublique du Brdsil, le mar~chal Arthur da Costa e Silva:

M. Jos6 de Magalhies Pinto, Ministre d'ltat aux relations ext6rieures,

Lesquels, apr~s s'8tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonneet due forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Chacune des Parties contractantes s'engage h promouvoir les 6changesculturels entre Argentins et Brdsiliens, en donnant son appui aux travauxqu'accomplissent, sur son territoire, les institutions culturelles, 6ducatives,scientifiques ou historiques qui se consacrent h la diffusion de la langue et desvaleurs culturelles et artistiques de l'autre Partie contractante.

Article II

Chacune des Parties contractantes s'efforcera, en ce qui concerne l'autrePartie:

a) D'inscrire au programme de l'enseignement secondaire l'6tude faculta-tive de la langue de l'autre Partie, dans le but de faciliter chez les6lves l'assimilation rapide du fond commun des langues espagnole etportugaise;

1 Entri en vigueur le 23 f6vrier 1969, soit 30 jours apr~s la date de l'6change des instruments deratification, qui a eu lieu A Buenos Aires le 24 janvier 1969, conformdment A l'article XXII.

N- 9547

110 United Nations - Treaty Series 1969

(b) To provide specialist or post-graduate courses for thd study of itsliterature and its history and to promote university extension courseson the national culture of the other Party;

(c) To propose the establishment of chairs of Portuguese and Brazilianculture in Argentine humanities faculties and of Spanish and Argentineculture in Brazilian faculties of philosophy, science and letters;

(d) To arrange for the travel costs and travel allowances for the teachersselected to undertake this of educational exchange to be paid by theircountry of origin and for living costs to be borne by the receiving Party.The exchange in question shall be organized on a permanent basis toensure continuity.

Article III

Each Contracting Party shall endeavour to encourage the establishment andmaintenance, in the territory of the other Party, of institutions for the teachingand dissemination of its language and culture.

2. Such institutions established in the territory of the other Contracting Partyshall endeavour, wherever possible to work in liaison with local universities soas to ensure greater operational efficiency.

3. All necessary facilities shall be granted in respect of the entry and residenceof teachers working in the institutions referred to in this article.

Article IV

Each Contracting Party undertakes to foster relations between the establish-ments of higher education of their respective countries with a view to promotingreciprocal exchanges of teaching staff, who will spend periods in the territoryof the other Party, preferably during the academic year, for the purpose ofgiving courses or conducting research in their special subjects.

The Contracting Parties likewise recommend that the universities shallendeavour to exchange intellectual exchanges between the two countries,through the agency of the respective Academic Councils, with a view to theestablishment of special cultural ties and contacts in addition to those alreadyin existence.

Article V

Each Contracting Party shall award, annually, full fellowships for post-graduate students, members of the professions or artists sent by one country tothe other to complete their studies.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 111

b) D'organiser des cours de sp6cialisation ou des cours postuniversitairesconsacr~s h sa litt~rature et son histoire et de promouvoir, au niveauuniversitaire, l'organisation d'6tudes compl~mentaires sur la culturenationale de l'autre Partie;

c) De proposer la creation de chaires professorales de portugais et deculture br~silienne dans les facult~s d'humanit~s d'Argentine et d'espa-gnol et de culture argentine dans les facult~s de philosophie, scienceset lettres du Br~sil;

d) De faire prendre en charge par le pays d'origine les frais de voyage etla retribution des professeurs d~signes pour participer h ce type d'6chan-ges 6ducatifs, le pays d'accueil assurant le s6jour des intress6s. Les6changes en question devront tre pr~vus sur une base permanente afind'en garantir la continuit6.

Article III

Chacune des Parties contractantes s'efforcera de stimuler la cr6ation etl'entretien, sur le territoire de l'autre Partie, d'institutions d'enseignement etde diffusion de sa langue et de sa culture.

2. Les institutions en question cr~6es sur le territoire de l'autre Partie contrac-tante s'efforceront, chaque fois que possible, de se rattacher aux universit~slocales, afin d'am6liorer le rendement op6rationnel de leurs activit6s.3. Toutes les facilit6s requises seront accord6es pour permettre l'entr~e et les~jour des professeurs qui enseigneraient dans les institutions vis~es par lepresent article.

Article IV

Chacune des Parties contractantes s'engage h promouvoir les relationsentre les tablissements d'enseignement suprieur des deux pays et encourageral'6change de professeurs de tels tablissements, qui feront des stages dans leterritoire de l'autre Partie, de preference pendant l'ann~e scolaire, en vue dedonner des cours ou d'effectuer des recherches dans leur domaine de sp~ciali-sation.

De mme, les Parties contractantes recommandent aux universit~s des'efforcer de stimuler les 6changes intellectuels entre les deux pays par 1'entre-mise de leurs Conseils de recteurs respectifs, en vue de nouer des liens et descontacts culturels sp6ciaux en plus de ceux qui existent djh.

Article V

Chacune des Parties contractantes accordera chaque annie des bourses hdes 6tudiants dipl6m~s, membres de professions lib~rales ou artistes envoy~spar l'autre Partie pour perfectionner leurs connaissances.

No 9547

112 United Nations - Treaty Series 1969

2. Argentines and Brazilians who receive such fellowships and intend to enterthe teaching profession shall be granted administrative facilities and shall beexempt from the payment of registration, examination and similar fees.

Article VI

Each Contracting Party shall recommend that its institutions of highereducation should agree, to the extent that vacancies exist, to accept for initialregistration students of the other Party who have passed entrance examinationsin their own country, or complied with other requirements prescribed therefor that purpose and are thus qualified to register for a course of higher educa-tion.

Article VII

Each Contracting Party shall recommend that its educational institutionsshould permit, upon presentation of supporting documentation, the transferfrom one country to another of students at the primary, secondary or higherlevel, for admission to the grade immediately above that completed in theircountry of origin, on condition that there is sufficient justification and that thecompetent authority so agrees.

Article VIII

In the cases for which provision is made in articles V and VI above, diplomasand degrees which entitle the holder to practise a profession and which areawarded by university institutions of one Party to nationals of the other shallbe valid in the country of origin of the person concerned provided, however,that such documents shall be registered with the competent authorities, whomay prescribe additional requirements for entitlement to practise the professionin question.

Article IX

Each Contracting Party shall sponsor the periodic organization of culturalexhibitions as well as drama, music and documentary and artistic film festivalsand additional cultural activities.

Article X

Each Contracting Party shall undertake to consider the most appropriatemeans of facilitating free entry into their respective territories of works of art,scientific material, books, recordings and musical scores and other culturalpublications originating from the other Party.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 113

2. Les Argentins et les Br6siliens b6n6ficiaires de ces bourses qui se destine-raient au professorat b~n6ficieront de facilit6s administratives et seront exempt6sde droits d'inscription, d'examens et autres conditions analogues.

Article VI

Chacune des Parties contractantes recommandera A ses institutions d'en-seignement sup6rieur d'autoriser l'inscription en premiere ann6e, en fonctiondes places disponibles, des 6tudiants de l'autre Partie qui, ayant pass6 dans leurpays l'examen d'entr6e ou satisfait aux autres conditions exig6es h cette fin,rempliraient ainsi les conditions requises pour 6tre admis suivre des 6tudessup~rieures.

Article VII

Chacune des Parties contractantes recommandera h ses 6tablissementsd'enseignement d'autoriser, sur presentation d'un document d'attestation, letransfert d'un pays h l'autre d'6tudiants de l'enseignement primaire, moyen ousup6rieur, et leur passage dans la classe ou l'ann6e suivant celle qu'ils aurontachev~e dans leur pays d'origine, sous r6serve d'une justification motiv6e etapr~s consultation et autorisation de l'autorit6 comp~tente.

.Article VIII

Dans les cas vis~s aux articles V et VI ci-dessus, les dipl6mes et les titresqui donnent droit h l'exercice de professions lib6rales qui auront &6 d~livr6spar des 6tablissements universitaires de l'une des Parties h des ressortissants del'autre Partie auront pleine validit6 dans le pays d'origine de l'int6ress6, pourvuque lesdits documents soient enregistr~s par les autorit~s comptentes, quipourront fixer des conditions ompl~mentaires h l'exercice de la professionconsid~r~e.

Article IX

Chacune des Parties contractantes patronnera l'organisation p~riodiqued'expositions culturelles, de festivals de theatre, de musique et de films docu-mentaires et artistiques, ainsi que d'autres activit~s culturelles compl~mentaires.

Article X

Chacune, des Parties contractantes s'engage h 6tudier les moyens les pluspropres faciliter la libre entree sur son territoire d'oeuvres d'art, de materielscientifique, de livres, d'enregistrements et de partitions de musique et d'autrespublications de caract~re culturel, en provenance de l'autre Partie.

NO 9547Vol. 671-9

114 United Nations - Treaty Series 1969

Article XI

Each Contracting Party shall recommend that official institutions andprivate bodies, and particularly writers', artists' and book publishers' associationsshould send their publications to the national libraries of each Party and shallalso encourage the translation and publication of major, literary, technical andscientific works by authors who are nationals of the other Party.

Article XII

Each Contracting Party shall recommend wide reciprocal dissemination ofradio and television programmes of cultural interest and with specific referenceto television programmes, shall propose exchanges of films.

Article XIII

Each Contracting Party shall recommend that its institutions specializingin historical research should compile bibliographical and information materialfor the purpose of promoting exchanges of fiaterial considered to be of interestto both Parties.

Article XIV

Each Contracting Party shall promote the introduction into its territoryof documentary, artistic and educational films originating from the other Partyand shall also consider ways of facilitating the joint production of films.

Article XV

Each Contracting Party shall facilitate, subject only to the requirements ofpublic security, the free circulation of newspapers, reviews and informationpublications and the reception of cinema, newsreels, radio newscasts and televi-sion programmes originating from the other Party.

Article XVI

Each Contracting Party shall safeguard in its territory, rights to artistic,intellectual and scientific property originating from the other Party, in accordancewith the international conventions to which they have acceded or may accedein the future.

2. Each Contracting Party shall also consider the most appropriate means ofsecuring for authors of the other Party the same treatment as that accorded toits own authors with regard to the protection of their rights.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 115

Article XI

Chacune des Parties contractantes recommandera aux institutions officielleset aux organismes priv~s, notamment aux soci~t~s d'6crivains et d'artistes etaux chambres du livre, d'adresser leurs publications aux biblioth~ques nationalesde chacune des Parties, et encouragera 6galement la traduction et 1'6dition desprincipales oeuvres litt~raires, techniques et scientifiques d'auteurs nationauxde l'autre Partie.

Article XII

Chacune des Parties contractantes recommandera une large diffusion r~ci-proque de programmes radiophoniques et t6l~vis~s d'int6rft culturel en propo-sant, dans le cas particulier des programmes de t6l~vision, l'6change de films.

Article XIII

Chacune des Parties contractantes recommandera h ses institutions specia-lis~es dans la recherche historique de proc6der h la compilation de bibliographieset de donn~es d'information dans le but d'encourager l'6change de renseigne-ments considr~s comme pr~sentant un int~rft pour les deux Parties.

Article XIV

Chacune des Parties contractantes facilitera l'entr~e sur son territoire defilms documentaires, artistiques et 6ducatifs en provenance de l'autre Partie,et 6tudiera 6galement les moyens de faciliter la r~alisation de films en coproduc-tion.

Article XV

Chacune des Parties contractantes facilitera, sous r~serve seulement desexigences de la s6curit6 publique, la libre circulation de journaux, revues etpublications d'information, ainsi que la r6ception d'actualit6s cin6matographi-ques, de bulletins radiophoniques et de programmes de t6l~vision en provenancede l'autre Partie.

Article XVI

Chacune des Parties contractantes prot~gera sur son territoire les droitsde propri6t6 artistique, intellectuelle et scientifique n6s dans l'autre Partie,conform~ment aux conventions internationales auxquelles elle a adh~r6 ouviendrait adh~rer.

2. De m~me, chacune des Parties contractantes 6tudiera les moyens lui per-mettant au mieux de faire b6n~ficier les ressortissants de l'autre Partie, pour cequi est du paiement des droits d'auteur qui leur sont dus, du m~me traitementque celui dont jouissent ses propres ressortissants.

N 9547

116 United Nations - Treaty Series 1969

Article XVII

Each Contracting Party shall facilitate the entry into its territory and, asappropriate, the departure, of scientific and technical instruments, teachingmaterials, works of art, books and documents or any articles originating fromthe other Party which may contribute to the efficient conduct of the activitiescovered by this Agreement, or articles intended for temporary exhibition whichare to be returned to their territory of origin, provided that the regulationsgoverning national property shall be respected in all such cases.

Article XVIII

Each Contracting Party undertakes to encourage students, writers, artistsand intellectuals of both countries, by means of material incentives, to beestablished by the Mixed Commission referred to in article XX and to berenewed periodically, to take an interest in aspects of the culture of the otherParty.

Article XIX

The Contracting Parties shall promote the conclusion of a scientific agree-ment designed to foster exchanges of interest to both Parties, in the field ofscience and technology.

Article XX

To supervise the application of this Agreement, a Mixed Commissioncomposed of three representatives of each Contracting Party shall be establishedin due course and shall hold annual meetings alternately at Buenos Aires andRio de Janeiro.

2. The aforesaid Commission shall include a representative of the Ministryof Foreign Affairs and of the Ministry of Education and also an official of thediplomatic mission of each Contracting Party.

3. The Commission shall be responsible for giving specific consideration tothe most appropriate means of ensuring the proper implementation of thisAgreement and for proposing any amendments which may be necessary, forwhich purpose it shall, if necessary, enlist the co-operation of the competentauthorities of the Contracting Parties in an endeavour to create favourableconditions for the full achievement of the high purposes of this Agreement.

Article XXI

On the date of its entry into force this Agreement shall supersede, theCultural Agreement concluded between the Argentine Republic and Brazil on25 November 1959.

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 117

Article XVII

Chacune des Parties contractantes facilitera l'entrge sur son territoire, ainsique la sortie 6ventuelle, d'instruments scientifiques et techniques, de matgrielpgdagogique, d'ceuvres d'art, de livres et de documents, ou de tous objects qui,en provenance de l'autre Partie, contribuent au dgroulement efficace des activitgsvisges par le present Accord ou qui, 6tant destin6s h des expositions temporaires,doivent retourner dans le territoire d'origine, sous reserve que soient respect6es,dans tous les cas, les dispositions rggissant le patrimoine national.

Article XVIII

Chacune des Parties contractantes s'engage h encourager, au moyen destimulants matgriels qui seront arr~t6s par la Commission mixte visge h l'articleXX et qui seront renouvelgs p6riodiquement, les 6tudiants, les 6crivains, lesartistes et les intellectuels des deux pays qui s'intgresseraient h certains aspectsde la culture de l'autre Partie.

Article XIX

Les Parties contractantes faciliteront la signature d'un Accord scientifiquedestin6 h stimuler les 6changes de nature scientifique et technique int6ressantles deux Parties.

Article XX

Pour veiller h l'application du present Accord, il sera cr66 en temps vouluune Commission mixte composge de trois repr6sentants de chacune des Partiescontractantes, qui se r6unira une fois par an, h Buenos Aires et h Rio de Janeiroalternativement.

2. Seront repr6sent6s au sein de cette Commission le Minist~re des relationsextgrieures, le Minist~re de l'ducation et la mission diplomatique de chacunedes Parties contractantes.

3. Ladite Commission aura pour mandat d'6tudier de fagon concrete lesmoyens les plus propres h assurer l'exgcution parfaite du present Accord et deproposer les modifications qui s'avgreraient ngcessaires; h cette fin, elle devra,en cas de besoin, faire appel h la collaboration des autorit6s comptentes desParties contractantes, en s'efforgant de crier les conditions favorables h la pleiner6alisation des objectifs 6lev6s du pr6sent Accord.

Article XXI

Le pr6sent Accord remplacera, le jour oii il entrera en vigueur, l'Accordrelatif aux 6changes culturels conclu entre la Rgpublique Argentine et le Br~sille 25 novembre 1959.

NO 9547

118 United Nations - Treaty Series 1969

Article XXII

This Agreement shall enter into force thirty days after the date of theexchange of the instruments of ratification, which shall take place at BuenosAires, and shall remain in force until the expiry of six months from the dateon which it is denounced by either of the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF the aforementioned plenipotentiaries have signed andsealed this Agreement, in two equally authentic copies in the Spanish andPortuguese languages.

DONE at Rio de Janeiro, this twenty-fifth day of January, one thousandnine hundred and sixty-eight.

For the Government For the Governmentof the Argentine Republic: of Brazil :

Nicanor COSTA MWNDEZ Jos6 de MAGALHAES PINTO

No. 9547

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 119

Article XXII

Le present Accord entrera en vigueur 30 jours apr~s 1'6change des instru-ments de ratification, qui aura lieu h Buenos Aires, et restera en vigueur jusqu'hl'expiration d'un d6lai de six mois h compter de la date h laquelle il aurait 6t6d~nonc6 par l'une des Parties contractantes.

EN FOI DE QUOI les pl~nipotentiaires susmentionn6s ont sign6 le pr6sentAccord en double exemplaire, dans les langues espagnole et portugaise, lesdeux textes faisant 6galement foi, et y ont appos6 leur sceau.

FAIT h Rio de Janeiro, le vingt-cinq janvier mil neuf cent soixante-huit.

Pour le Gouvernementde la R6publique Argentine:

Nicanor COSTA MNDEZ

Pour le Gouvernementdu Br6sil :

Jos6 de MAGALHAES PINTO

N O 9547

No. 9548

ARGENTINAand

BRAZIL

Exchange of notes constituting an agreement giving effect tothe Act of Mar del Plata concerning frontier telecommuni-cations concluded between the two countries. BuenosAires, 24 January 1969

Authentic texts: Spanish and Portuguese.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BRSILL

Ichange de notes constituant un accord confirmant officielle-ment l'Acte de Mar del Plata sur les t6leommunicationsfrontali~res entre les deux pays. Buenos Aires, 24 janvier1969

Textes authentiques: espagnol et portugais.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

122 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE FEDER-ATIVE REPUBLIC OF BRAZILGIVING EFFECT TO THE ACTOF MAR DEL PLATA CON-CERNING FRONTIER TELE-COMMUNICATIONS CONCLU-DED BETWEEN THE TWOCOUNTRIES

ICHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE ARGENTINE ETLE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE FteDVERATIVE DUBRIfSIL CONFIRMANT OFFI-CIELLEMENT L'ACTE DE MARDEL PLATA SUR LES TfL1 -COMMUNICATIONS FRONTA-LIMRES ENTRE LES DEUX PAYS

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 24 de enero 1969

Sefior Embajador:

Como es de conocimiento de Vuestra Excelencia, durante las conversacionesmantenidas, en octubre filtimo, entre el Presidente de la Empresa Nacional deComunicaciones de Argentina, Coronel Oscar R. Dietrich, y el SecretarioGeneral del Ministerio de las Comunicaciones del Brasil, doctor Joao AristidesWiltgen, consider6se la posibilidad de establecer las bases generales para lainterconexi6n del sistema de telecomunicaciones de los dos paises llegAndose ala firma, en Mar del Plata, el 15 del mismo mes, de un Acta del siguiente tenor:

ACTA DE MAR DEL PLATA SOBRE TELECOMUNICACIONES FRONTERIZAS ENTRE LA

REPUBLICA ARGENTINA Y LA REPUBLICA FEDERATIVA DEL BRASIL

En la ciudad de Mar del Plata, Repiblica Argentina, a los quince dias del mes deoctubre de mil novecientos sesenta y ocho, reunidos los representantes del Ministerio deComunicaciones de la Repfiblica Federativa del Brasil, Dr. Joao Aristides Wiltgen, y dela Empresa Nacional de Telecomunicaciones de la Repfiblica Argentina, Coronel (R. E.)Ingeniero Militar Oscar R. J. Dietrich,

Deseosos de promover el desarrollo de los sistemas de telecomunicaciones de ambospaises, por lo que ello significa dentro del marco de la integraci6n regional latinoamericana,Y,

Conscientes de la necesidad de proseguir con las tratativas ya iniciadas en Rio deJaneiro, en ocasi6n de la IIIa. Reuni6n Ordinaria de la Comisi6n Interamericana deTelecomunicaciones (C.I.T.E.L.),

I Came into force on 24 January 1969 by theexchange of the said notes.

No. 9548

1 Entr6 en vigueur le 24 janvier 1969 parl'change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traites 123

Convienen 1o que sigue :Primero. Iniciar inmediatamente los estudios tendientes al establecimiento de vinculos detelecomunicaciones entre localidades fronterizas de ambos paises.

Segundo. Se entiende por vinculos de telecomunicaciones, aquellos que permitan latransmisi6n de la palabra escrita o hablada, o aquellos que, como consecuencia de estudios,se convenga establecer.Tercero. Los vinculos a establecerse, podr~n ser estudiados sobre la base de sistemas deradioenlace que operen en la banda V.H.F., con capacidad de hasta 12 canales de voz,C.C.I.T.T./C.C.I.R., equipados inicialmente con uno o tres canales cada uno, hasta tantono se disponga de series estadisticas, que permitan precisar con mayor exactitud lasverdaderas necesidades de cada una de dichas relaciones.

Cuarto. Para la materializaci6n de los enlaces, efectuarase un intercambio de informaci6nrelativo a los distintos procedimientos tcnicos y operativos que permiten la m~s racionalutilizaci6n de los circuitos.Quinto. Los estudios tarifarios se realizarin teniendo en cuenta que los valores a fijarsedeberin responder a principios de tarificaci6n tales, que permitan la promoci6n del trificode telecomunicaciones y el incremento de las relaciones interregionales. Para ello ambaspartes estiman 6til considerar los principios tarifarios de la Comisi6n Interamericana deTelecomunicaciones (C.I.T.E.L.), como asi tambi6n determinar zonas o regiones decomunidad de intereses con tarifas diferenciadas.Sexto. Para el estudio del desarrollo de las interconexiones, las Partes contratantes podrinsolicitar la realizaci6n de reuniones de consulta, siempre que to juzguen conveniente.Septimo. Dentro de los noventa (90) dias a partir de la fecha de esta Acta, las Partescontratantes se reunir~n para elaborar el Convenio que regule todos los aspectos tcnicos,operativos y tarifarios de los enlaces a establecerse por el presente documento.Octavo. La presente Acta es suscripta por los representantes de Argentina y Brasil #adreferendum* de sus respectivos Gobiernos y serA formalizada mediante notas reversalesintercambiadas por via diplomitica.En prueba de conformidad, se firman dos ejemplares de la presente Acta en los idiomasespafiol y portugu~s, siendo ambos textos igualmente aut~nticos.

De acuerdo a los t~rminos del Articulo Octavo del Acta precedentementetranscripta, tengo el honor de manifestar a Vuestra Excelencia la conformidaddel Gobierno argentino con el texto del referido documento y su decisi6n deformalizarlo.

La presente nota y la de Vuestra Excelencia, del igual tenor y misma fecha,constituyen un acuerdo de nuestros dos paises sobre la materia.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mis alta consideraci6n.

Nicanor COSTA MNDEZMinistro de Relaciones Exteriores y Culto

A Su Excelencia el sefior Embajador Extraordinarioy Plenipotenciario de la Repfiblica de Brasil

D. Manoel Pio Correa

N- 9548

124 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 24 January 1969

Sir,

As you are aware, during the con-versations held, in October 1968,between Colonel Oscar R. Dietrich,Chairman of the National Communi-cation Corporation of Argentina, andDr. Jo~o Aristides Wiltgen, Secretary-General of the Ministry of Communi-cations of Brazil, the possibility ofestablishing general bases for thelinking of the telecommunications sys-tems of the two countries was consid-ered, leading to the signing, at Mar delPlata, of the following Act :

AcT OF MAR DEL PLATA CONCERNING FRON-

TIER TELECOMMUNICATION BETWEEN THE

ARGENTINE REPUBLIC AND THE FEDERA-

TIVE REPUBLIC OF BRAzIL

Dr. Jo~o Aristides Wiltgen, representa-tive of the Ministry of Communications ofthe Federative Republic of Brazil, and Col.Oscar R.J. Dietrich (Ret.), Military Engi-neer, representative of the National Tele-communication Corporation of the Argen-tine Republic, meeting at the city of Mardel Plata, Argentine Republic, on the fif-teenth day of October, one thousand ninehundred and sixty-eight,

Desiring to promote the development ofthe telecommunication systems of the twocountries, in view of its significance in thecontext of Latin American regional inte-gration, and

Aware of the need to pursue the studiesinitiated at Rio de Janeiro on the occasionof the third regular Meeting of the Inter-American Telecommunication Commision(CITEL),

No. 9548

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 24 janvier 1969

Monsieur l'Ambassadeur,

Ainsi que vous le savez, au cours desconversations qui ont eu lieu en octobredernier entre M. Oscar R. Dietrich,President de la Empresa Nacional deComunicaciones de Argentina, etM. JoAo Aristides Wiltgen, Secr&aireg6n6ral du Minist~re des communica-tionsdu Br6sil, la possibilit6 d'6tablir lesbases g6n6rales en vue du raccorde-ment des r6seaux de t~ldcommunica-tions des deux pays a t6 envisag&e etces conversations ont abouti h la signa-ture, h Mar del Plata, le 15 octobre,d'un acte r6dig6 dans les termes sui-vants :

ACTE DE MAR DEL PLATA SUR LES TELICOM-

MUNICATIONS FRONTALIkRES ENTRE LA

R1PUBLIQUE ARGENTINE ET LA RPU-BLIQUE FAD]RALE DU BPESIL

A Mar del Plata, R~publique Argentine,le 15 octobre 1968, le repr~sentant du Mi-nistre des communications de la R~pu-blique fd6rale du Br6sil, M. Jodo AristidesWiltgen, et le repr~sentant de la EmpresaNacional de Telecomunicaciones de la Re-pfiblica Argentina, M. Oscar R.J. Dietrich,

D~sireux d'encourager le d~veloppementdes r~seaux de td] communications desdeux pays, en raison de l'importance qu'ilrev&t dans le cadre de l'int gration r~gio-nale latino-am~ricaine, et

Conscients de Ia n6cessit6 de poursuivreles n~gociations entamnes A Rio de Janeiro,lors de la troisi~me reunion ordinaire de laCommission interamricaine des tlkcom-munications (CITEL),

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 125

Agree as follows:

1. To initiate forthwith studies for theestablishment of telecommunication linksbetween the frontier areas of both countries.

2. Telecommunication links shall be un-derstood to mean those links which makepossible the transmission of the written orspoken word, or others which, as a resultof studies, it may be agreed to establish.3. The links to be established may bestudied on the basis of radio connexionsystems operating on the VHF band, witha capacity of up to twelve voice channels,CCITT/CCIR, each initially equipped withone or three channels, until such time asstatistical series are available to enable theactual requirements of each one to be de-termined with greater accuracy.

4. In order that the links may be broughtinto operation, information shall be exchan-ged in regard to the different technical andoperational procedures for achieving themost efficient use of the circuits.5. The matter of tariffs shall be studied inthe light of the desirability of establishingrates on the basis of tariff principles whichare conducive to the promotion of telecom-munication traffic and the development ofinterregional relations. To that end bothparties deem it useful to examine the tariffprinciples laid down by the Inter-AmericanTelecommunication Commission (CITEL)and to determine zones or areas havingcommon intrests with differentiated tariffs.

6. For the study of the development ofthe interconnexions, the Contracting Par-ties may request the holding of consultativemeetings if they deem it appropriate.

7. Within ninety (90) days of the date ofthis Act, the Contracting Parties shall meet

Sont convenues de ce qui suit:

1. On entreprendra imm~diatement des6tudes en vue d'6tablir des liaisons de t6l&-communications entre les villes frontali~resdes deux pays.

2. On entend par liaisons de t~ltcommu-nications celles qui permettent la transmis-sion de messages 6crits ou oraux, ou toutesautres liaisons que l'on dciderait d'6tablir,compte tenu des r~sultats de ces 6tudes.3. On pourra &udier les liaisons h &abliren prenant comme base des syst~mes deliaison radio fonctionnant sur une bande defr~quence VHF avecune capacit6 maximumde 12 voies son CCITT/CCIR initialement6quip~s de 1 3 voies chacun, en attendantque l'on dispose de statistiques compl&esqui permettent de determiner avec plus deprecision les besoins reels de chacune deces liaisons.4. Pour rtaliser ces liaisons, on proc~dera

un 6change de renseignements concernantles diff~rents proc~d~s techniques et d'ex-ploitation qui permettront l'utilisation laplus rationnelle des circuits.

5. Lorsqu'on 6tudiera les tarifs, on nedevra pas perdre de vue que les bartmesdoivent obtir A des principes de tarificationpropres A encourager le volume des t6l-communications et l'accroissement des re-lations interr~gionales. Les deux Partiesestiment qu'il convient, cet effet, de pren-dre en consideration les principes d~finispar la Commission interam~ricaine des t6l-communications (CITEL) pour l'&ablis-sement des tarifs et d'arr~ter diff~rentstarifs applicables A des zones ou des regionsd~limit~es en fonction de leurs int~rtscommuns.6. Les Parties contractantes pourront de-mander des reunions de consultation pourenvisager le d6veloppement de leurs liai-sons, chaque fois qu'elles l'estimeront n6-cessaire.7. Dans les 90 jours (quatre-vingt-dix)qui suivront la date de la signature du

No 9548

126 United Nations - Treaty Series 1969

to prepare the Agreement regulating all thetechnical, operational and tariff aspects ofthe connexions to be established under thepresent instrument.

8. The present Act is signed by the repre-sentatives of Argentina and Brazil subjectto the approval of their respective Govern-ments and shall be given effect by anexchange of notes through the diplomaticchannel.

IN WITNESS WHEREOF, two copies of thepresent Act are hereby signed, in the Spa-nish and Portuguese languages, both textsbeing equally authentic.

In accordance with the terms ofarticle 8 of the above Act, I have thehonour to inform you of the ArgentineGovernment's agreement to the text ofthe document in question and of itsdecision to give effect to it.

This note and your note of the samedate in similar terms shall constitutean agreement between our two coun-tries on the matter.

I take this opportunity to renew, etc.

Nicanor COSTA MINDEZ

Minister for Foreign Affairsand Public Worship

His ExcellencyMr. Manoel Pio CorreaAmbassador Extraordinary

and Plenipotentiaryof the Federative Republicof Brazil

present Acte, les Parties contractantes ser~uniront pour 6laborer une conventionqui r~gira tous les aspects techniques, lesquestions d'exploitation et de tarifs relatifsaux liaisons pr~vues dans le present docu-ment.

8. Le present Acte est sign6 par les re-pr~sentants de l'Argentine et du Br~sil sousreserve de l'approbation de leur gouverne-ment respectif et sera rendu officiel par un6change de notes par la voie diplomatique.

EN FOI DE QOUI le pr6sent Acte est sign6en deux exemplaires, en langues espagnoleet portugaise, les deux textes faisant 6gale-ment foi.

Conform6ment aux dispositions del'Article 8 de l'Acte transcrit ci-dessus,j'ai l'honneur de vous informer que letexte du document en question ren-contre 1'agr~ment du Gouvernementargentin et de vous faire part de sad6cision de le rendre officiel.

La pr6sente note et celle que vousvoudrez bien m'adresser en r6ponse,de mime teneur et datde de ce jour,constitueront un accord en la mati~reentre nos deux pays.

Je vous prie d'agr6er, etc.

Le Ministre des relations ext6rieureset du culte :

Nicanor COSTA MINDEZ

S. E. M. Manoel Pio CorreaAmbassadeur extraordinaire

et pl6nipotentiairede la R6publique f6ddrativedu Br6sil

No. 9548

1969 Nations Unies - Recueil des Traits 127

II

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

N 23/572.(41)

Buenos Aires, em 24 de janeiro de 1969Senhor Ministro,

Como 6 do conhecimento de Vossa Excelencia, durante os entendimentoshavidos, em outubro iiltimo, entre o Secretirio Geral do Ministdrio das Comu-nica 5es do Brasil, Doutor Jodo Aristides Wiltgen, e o Presidente da EmprsaNacional de TelecomunicagSes da Argentina, Coronel Oscar R. Dietrich, discu-tiu-se a possibilidade do estabelecimento das bases gerais da interconexao dosistema de telecomunicag6es dos dois paises, chegando-se h assinatura, em Mardel Plata, em 15 do mesmo m~s, de uma Ata do seguinte teor:

ATA DE MAR DEL PLATA S6BRE TELECOMUNICA 6ES FRONTEIRICAS ENTRE A REPPJBLICA

ARGENTINA E A REPI5BLICA FEDERATIVA DO BRASIL

Na cidade de Mar del Plata, Repiblica Argentina, aos quinze dias do m~s de outubrode 1968, estando reunidos o representante do Minist~rio das Comunicag5es da RepiblicaFederativa do Brasil, Doutor Jogo Aristides Wiltgen, e o da Empr~sa Nacional de Teleco-municag5es da Repfblica Argentina, Coronel (R.E.) Engenheiro Militar Oscar R.J.Dietrich,

Desejosos de promover o desenvolvimento dos sistemas de telecomunicag5es deambos os parses, tendo em vista o significado d~ste desenvolvimento no Ambito da inte-graq~o regional latinoamericana, e,

Consientes da necessidade de prosseguir os estudos j~i iniciados no Rio de Janeiro porocasigo da ili a Reuniao Ordindria da ComissAo Interamericana de Telecomunica 5es(C.I.T.E.L.),

Conv~m o que se segue:

Primeiro. Iniciar imediatamente os estudos referentes ao establecimento de vfnculos detelecomunicag5es entre localidades fronteirigas de ambos os parses.

Segundo. Entende-se por vinculos de telecomunicag5es aqu~les que possibilitam a trans-missdo da palavra escrita ou falada, ou outros que, como consequ~ncia de futuros estudos,se convenha estabelecer.

Terceiro. Os vfnculos a serem estabelecidos poderao ser estudados s6bre a base de siste-mas de radioenlace que operem em banda V.H.F., corn capacidade de at6 12 canais de voz,C.C.I.T.T./C.C.I.R., equipados inicialmente corn 1 ou 3 canais cada urn, at6 que se dis-ponha de estatfsticas definitivas que permitam precisar corn maior exatidao as verdadeirasnecessidades de cada interconex~o.

Quarto. Para a materializagdo das interconex6es, efectuar-se-A intercfrmbio de informa-96es relativas aos diferentes procedimentos t~cnicos e operacionais que permitarn umautiliza Ao mais racional dos circuitos.

Quinto. Os estudos tarifArios se realizargo, levando em conta que os val6res a seremfixados devergo corresponder a princfpios de tarifago que permitam a promogao do

No 9548

128 United Nations - Treaty Series 1969

trifico de telecomunicaqbes, e o incremento das relaqbes, inter-regionais. Para tanto,ambas as partes manifestam a utilidade de considerar principios tarifArios da ComissaoInteramericana de Telecomunicagbes, bern como de determinar zonas ou regi~es deidentidade de inter6sses corn tarifas diferentes.Sexto. Para o estudo do desenvolvimento das interconex6es, as Partes contratantespoderdo solicitar a realizaqgo de reunibes de consulta sempre que assim o julguem con-veniente.Sitimo. Dentro de 90 (noventa) dias a contrar da date desta Ata, as Partes contratantesse reunirao para elaborar Conv~nio que regule todos os aspectos t6cnicos, operativos etarifirios dos enlaces a serem establecidos pelo presente documento.Oitavo. Esta Ata 6 assinada pelos representantes do Brasil e da Argentina, ((ad referen-durn de seus respectivos governos, e sera formalizada mediante Notas trocadas por viadiplornAtica.

Em f6 do que, se firmarn dois exemplares da presente, nos idiomas portugu~s etespanhol, sendo ambos os textos igualmente aut~nticos.

Nos termos do Artigo Oitavo da Ata acima transcrita, tenho a honra demanifestar a Vossa Excel~ncia a concordincia do Gov~rno brasileiro ao textodo referido documento e sua decisgo de formalizh-lo.

A presente nota e a de Vossa Excel6ncia, de identico teor e mesma data,constituem ajuste entre nossos dois paises s6bre a matria.

Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excel~ncia os protestos daminha mais alta considera9do.

Manoel Pio CORREA

A Sua Excelncia o Senhor Doutor Nicanor Costa M6ndezMinistro de Relaq6es Exteriores e Culto

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

Buenos Aires, 24 January 1969 Buenos Aires, le 24janvier 1969

No. 23/572.(41) No 23/572.(41)

Sir, Monsieur le Ministre,

[See note I] [Voir note 1]

I take this opportunity, etc. Veuillez agr6er, etc.

Manoel Pio CORRA Manoel Pio CORREA

His Excellency S. E. M. Nicanor Costa Mend6zDr. Nicanor Costa M6ndez Ministre des relations ext6rieuresMinister for Foreign Affairs et du culte

and Public Worship

No. 9548

No. 9549

ARGENTINAand

BOLIVIA

Exchange of notes No. 9 constituting an agreement for estab-lishing formulas and procedures to be applied infixing prices for the state-owned hydrocarbons to bedelivered to Argentina by Bolivia. La Paz, 9 December1960

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BOLIVIE

Ifchange de notes n° 9 constituant un accord enon~ant lesformules et procedures applicables A la fixation des prixdes hydrocarbures de l'ITtat que la Bolivie fournira 'al'Argentine. La Paz, 9 dcembre 1960

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

Vol. 671-10

130 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES No. 9CONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THE AR-GENTINE REPUBLIC ANDTHE REPUBLIC OF BOLIVIAFOR ESTABLISHING FORMU-LAS AND PROCEDURES TOBE APPLIED IN FIXING PRICESFOR THE STATE-OWNEDHYDROCARBONS TO BEDELIVERED TO ARGENTINABY BOLIVIA

WHANGE DE NOTES No 9CONSTITUANT UN ACCORD'ENTRE LA Rt8PUBLIQUE AR-GENTINE ET LA RtPUBLIQUEDE BOLIVIE tNON ANT LESFORMULES ET PROCt8DURESAPPLICABLES A LA FIXATIONDES PRIX DES HYDROCAR-BURES DE L'8TAT QUE LABOLIVIE FOURNIRA A L'AR-GENTINE.

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Nota Reversal No. 9

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

La Paz, 9 de diciembre de 1960Sefior Embajador:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para establecer lasf6rmulas y los medios que se aplicarin para fijar el precio de los hidrocarburosestatales que Bolivia entregari a la Argentina en cumplimiento de lo estipuladoen el inciso 2 Punto III de las Notas Reversales de 7 de septiembre de 1960.

PRECIO PUESTO FRONTERA PARA EL CRUDO PROCEDENTE DE BERMEJO

Se tomarA como precio bAsico, para cada entrega de este crudo la cotizaci6n delPlatt's Oilgram, para el petr6Leo denominado 4(Oficina* de Venezuela, puesto FOB puertodel pais de origen, de una gravedad de 34/34.90 API, corregida a 32/32.90 API. Esta baseregiri para el petr6leo de < Bermejos) con gravedades comprendidas entre 28 y 32.90 API.

A este precio bisico se le efectuarA la correcci6n de acuerdo con las normas interna-cionales que establecen US $ 0.02 (Dos centavos de d6lar) por barril y por grado API.entero de diferencia en menos de 28°API, o en mis de 32.90 API, y hasta un mAximo de40.90 API, sobre el precio del barril.

Con relaci6n a las entregas de petr6leo de la zona de ((Bermejo)) que tenga mis de40.90 API, la f6rmula del precio solo podri establecerse una vez recibida por Y.P.F. la

muestra correspondiente y efectuados los anilisis respectivos. Hasta tanto pueda haberun acuerdo al respecto, las eventuales entregas de este petr6leo se abonarin provisional-mente sobre la base de la f6rmula indicada mAs arriba.

I Came into force on 9 December 1960 by

the exchange of the said notes.

No. 9549

I Entr6 en vigueur le 9 d&embre 1960 par'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 131

PRECIO PUESTO FRONTERA PARA LOS CRUDOS TIPO CAMIRI Y/O DE OTRAS CARACTERISTICAS

Se tomari como precio bisico para el crudo tipo (4Camiri#, la cotizaci6n del Platt'sOilgram para el petr6leo denominado <Cumarebo> de Venezuela puesto F.O.B. puertodel pals de origen de una gravedad de 47/47.90 API. A ese precio bAsico se le agregari osustraeri una prima por calidad consistente en US$ 0.02 (Dos centavos de d6lar) porbarril y por grado API entero de diferencia en mis o en menos que exista entre las grave-dades de 47/47.90 API del crudo de <Cumarebo)s y la del crudo tipo (Camiri> que entregueBolivia, hasta una gravedad mAxima de 53.90 API, no reconoci~ndose ninguna prima porencima de la gravedad sefialada. En caso de que variara la gravedad de cotizaci6n delcrudo ((Cumarebo)) tornado como comparaci6n, las entidades estatales Y.P.F. e Y.P.F.B.convendrin los ajustes que permitan mantener el mArgen de 60 API enteros como topede prima.

Se faculta a los entes estatales Y.P.F. e Y.P.F.B., para determinar conforme a lascaracteristicas fisico-quimicas de los crudos de otras caracteristicas que se entreguen,los petr6leos crudos de comparaci6n que por su semejanza puedan adoptarse, dentrode los que se coticen en el mercado internacional (Platt's Oilgram) a efectos de establecerlos precios F.O.B. frontera. El mismo temperamento se adoptari si dejaran de cotizarseo experimentaran variaciones substanciales las gravedades de cotizaci6n de los crudos<(Cumarebo # y (( Oficina S) con los cuales se comparan actualmente los crudos tipos Camiris> y s Bermejos).

PRECIO PUESTO FRONTERA PARA OTROS HIDROCARBUROS NO LIQUIDOS

Se faculta a los entes estatales correspondientes, para determinar las f6rmulas deprecios y planes de suministro para otros hidrocarburos no liquidos que se entreguenconforme al inciso 2 del punto III de las Notas Reversales de 7 de septiembre de 1960.

EXCEDENTES

Los excedentes de exportaci6n de hidrocarburos, si los hubiere, una vez cumplidoslos acuerdos establecidos en el inciso 2 punto III de las Notas Reversales del 7 de septiem-bre de 1960, tambi~n serAn abonados por la Argentina en moneda de libre convertibilidady se sujetarin a convenios entre las instituciones fiscales correspondientes de ambospaises, a las cuales se faculta para la suscripci6n de los mismos.

Al manifestar a Vuestra Excelencia que la presente Nota y la Reversal quese sirva dirigirme con esta misma fecha, ser~n consideradas por mi Gobiernocomo un acuerdo formal en la materia, le reitero las expresiones de mi msdistinguida consideraci6n.

Eduardo ARZE QUIROGAMinistro de Relaciones

Exteriores y Culto

Al Excelentisimo sefior DoctorDon Luis Santiago SanzEmbajador Extraordinario y Plenipotenciario

de la Repdblica Argentina en Misi6n Especial

NO 9549

132 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN RELATIONS

AND PUBLIC WORSHIP

Note No. 9

La Paz, 9 December 1960

[TRADUCTION]

MINISTtRE DES RELATIONS EXTERIEURES

ET DU CULTE

Note no 9

La Paz, le 9 d~cembre 1960

Monsieur l'Ambassadeur,

I have the honour to address youwith reference to the establishment offormulas and procedures to be appliedin fixing prices for the State-ownedhydrocarbons to be delivered to Argen-tina by Bolivia under the provisions ofsection III, paragraph 2, of the ex-change of notes of 7 September 1960.1

PRICE FOR CRUDE OIL FROM BERMEJO,

DELIVERED AT FRONTIER

The base price for each delivery of thistype of crude oil shall be the Platt's Oilgramquotation for the Venezuelan petroleumknown as "Oficina", FOB port of the coun-try of origin, gravity 34-34.9o API, adjustedto 32-32.90 API. This base price shall applyfor "Bermejo" petroleum with gravitiesbetween 280 and 3290 API.

This base price per barrel shall be adjus-ted in accordance with international stan-dards, which provide for a differential of$US 0.02 (two cent) per barrel per fullAPI degree below 280 API or above 32.90API, up to a maximum of 40.90 API.

The price formula for deliveries of pe-troleum from the "Bermejo" region havinga gravity above 40.90 API can be establishedonly after YPF has received the relevantsample and the necessary analyses havebeen carried out. Until an agreement onthis matter can be arrived at, any deliveries

I United Nations, Treaty Series, vol. 669,

p. 117.

No. 9549

J'ai l'honneur de porter h la connais-sance de Votre Excellence les formuleset procedures applicables k la fixationdes prix des hydrocarbures de l'1 tatque la Bolivie fournira h l'Argentineconform6ment aux dispositions duparagraphe 2 du point III de l'6changede notes du 7 septembre 19601.

PRIX FRANCO FRONTIARE POUR LE PLITROLE

BRUT PROVENANT DE BERMEJO

Pour chaque livraison de ce p~trole brut,on prendra comme prix de base le coursindiqu6 dans le bulletin d'informations p6-troli~res Platt's Oilgram pour le p~troleappel6 #Oficina du Venezuela, livr6 F.O.B.au port du pays d'origine, d'une densit6 de34/34,90 API, corrig~e i 32/32,90 API. Cettebase servira pour le p&role de 4Bermejo)),dont les densit6s sont comprises entre 28 et32,90API. Ce prix de base sera corrig6 selonles normes internationales L raison de 0,02dollar des ttats-Unis (deux cents) par barilet par degr6 API entier en dessous de 280API ou au-dessus de 32,90 API, jusqu'aconcurrence de 40,9°API.

En ce qui concerne les livraisons de p6-trole de la zone de 4Bermejo* qui aurait unedensit6 sup6rieure A 40,90 API, la formuleapplicable A la fixation du prix ne pourra&re 6tablie qu'aprs que l'Y.P.F. aura requl'6chantillon correspondant et effectu6 lesanalyses n6cessaires. Tant qu'un accord ne

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 669,p. 117.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 133

of petroleum of this type shall be pricedprovisionally on the basis of the formulagiven above.

PRICE FOR CRUDE OIL OF THE CAMIRI AND

OTHER TYPES, DELIVERED AT FRONTIER

The base price for crude oil of the "Ca-miri" type shall be the Platt's Oilgram quo-tation for the Venezuelan petroleum knownas "Cumarebo", FOB port of the countryof origin, gravity 47-47.90 API. This baseprice shall be increased or reduced by aquality differential of $US 0.02 (two cents)per barrel per full API degree of differencebetween the 47-47.90 API gravity of "Cu-marebo" crude oil and the API gravity ofthe "Camiri" crude oil delivered by Boli-via, up to a maximum gravity of 53.90 API,no differential being admitted above thismaximum. If the quoted gravity of "Cu-marebo" crude oil which is taken as thestandard of comparison should vary, theState concerns YPF and YPFB shall agreeon adjustments which will make it possibleto maintain the differential ceiling of 6 fulldegrees API.

The State concerns YPF and YPFB shalldetermine, on the basis of the physico-che-mical characteristics of any other types ofcrude oil which may be delivered, which ofthe types of crude oil quoted on the inter-national market (Platt's Oilgram) may, ongrounds of similarity, be adopted as stan-dards of comparison for establishing theFOB frontier prices. The same procedu reshall be adopted if the quoted gravities ofthe "Cumarebo" and "Oficina" crude oilswhich are currently used as the standard ofcomparison for the "Camiri" and "Berme-jo" types of crude oil cease to be listed orundergo substantial variations.

sera pas intervenu A ce sujet, les livraisons6ventuelles de ce p6trole seront r6gl6esprovisoirement sur la base de la formuleindiqu6e plus haut.

PRIX FRANCO FRONTIERE POUR LES PTROLES

BRUTS DU TYPE CAMIRI ET CEUX QUI

ONT D'AUTRES CARACTERISTIQUES

Pour le brut de type Camiri) le prix debase sera le cours du Platt's Oilgram pour lep6trole appel6 ((Cumarebo du Venezuelade densit6 47/47,90 API, livr6 F.O.B. auport du pays d'origine. Ce prix de base seramajor6 ou diminu6 en fonction de la qualit6

raison de 0,02 dollar des tats-Unis (deuxcents ) par baril et par degr6 de diff6renceen plus ou en moins entre la densit6 47/47,9API du p6trole brut de Cumarebo* et celledu brut de type (Camiri) que livrera la Bo-livie, A concurrence d'une densit6 maximumde 53,90 API, au-dessus de laquelle aucunemajoration n'est pr6vue. En cas de varia-tion de la densit6 A laquelle correspond lecours du p6trole brut <Cumarebo# priscomme point de comparaison, les organis-mes d'Rtat Y.P.F. et Y.P.F.B. convien-dront des ajustements qui permettront demaintenir la marge de 60 API entiers pourl'octroi de la majoration.

I1 appartient aux organismes d'etat Y.P.F. et Y.P.F.B. de d6terminer, selon les ca-ract~ristiques physico-chimiques des brutsd'autre type qui seront livr6s, les bruts qui,en raison de leurs caract6ristiques sembla-bles, serviront d'616ments de comparaison,parmi ceux qui sont cot6s sur le march6international (Platt's Oilgram), aux fins d'6-tablir les prix F.O.B. fronti~re. Le mrmeproc6d6 sera employ6 si les densit6s utilis6espour la cotation des brut ((Curnarebo* et((Oficina# qui servent actuellement d'616-ments de comparaison pour les bruts tipoCamiri* et #Bermejo* cessent d'6tre cot6esou subissent des variations importantes.

N- 9549

134 United Nations - Treaty Series 1969

PRICE FOR OTHER, NON-LIQUID HYDROCAR- PRIX FRANCO FRONTIARE POUR LES AUTRES

BONS, DELIVERED AT FRONTIER HYDROCARBURES NON LIQUIDES

The competent State concerns shall de-termine the price formulas and deliveryplans for any other, non-liquid hydrocar-bons wich may be delivered in accordancewith section III, paragraph 2, of the exchan-ge of notes of 7 September 1960.

SURPLUSES

Any surplus exports of hydrocarbons re-maining after the fulfilment of the agree-ments set out in section III, paragraph 2, ofthe exchange of notes of 7 September 1960shall also be paid for by Argentina in freelyconvertible currency and shall be the sub-ject of agreements between the competentState institutions of the two countries,whichshall be empowered to sign the said agree-ments.

This note and your reply of the samedate shall be regarded by my Govern-ment as constituting a formal agreementon the subject.

Accept, Sir, etc.

Eduardo ARZE QUIROGAMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His ExcellencyDr. Luis Santiago Sanz

Ambassador Extraordinaryand Plenipotentiaryof the Argentine Republicon Special Mission

Il appartient aux organismes d'etat cor-respondants de d&erminer les modalit~s defixation des prix ainsi que les plans de li-vraison des autres hydrocarbures non liqui-des qui seront livr~s conform~ment au para-graphe 2 du point III de l'6change de notesdu 7 septembre 1960.

EXCADENTS

S'il reste des hydrocarbures A exporter,une fois effectu6es les livraisons pr6vuesaux termes des accords 6nonc6s au para-graphe 2 du point III de l'6change de notesdu 7 septembre 1960, ils seront 6galementpay6s par l'Argentine en monnaie libre-ment convertible et seront assujettis auxaccords que les organismes publics corres-pondants des deux pays sont habilit6s aconclure.

La pr~sente note et la note corres-pondante de Votre Excellence dat~ede ce jour seront consid6rdes par mongouvernement comme constituant unaccord officiel en la mati6re.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des relations ext~rieureset du culte :

Eduardo ARZE QUIROGA

S. E. M. Luis Santiago SanzAmbassadeur extraordinaire

et pl6nipotentiairede la R6publique Argentineen mission spdciale

No. 9549

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 135

II

PODER EJECUTIVO NACIONAL

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

Nota No 9

La Paz, 9 de diciembre de 1960Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia a fin de acusar recibode su nota No 9 del dia de hoy, cuyo texto es el siguiente:

[See note I - Voir note 1]

Al manifestar a Vuestra Excelencia la conformidad de mi Gobierno conlos tgrminos de la Nota transcripta, me es grato hacer propicia la oportunidadpara reiterarle las seguridades de mi mds alta y distinguida consideraci6n.

Luis SANTIAGO SANZ

Embajador Extraordinario y Plenipotenciario

Al Excelentisimo sefior Ministrode Relaciones Exteriores y Culto

Dr. Eduardo Arze QuirogaLa Paz

[TRANSLATION]

NATIONAL EXECUTIVE

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

Note No. 9

La Paz, 9 December 1960

I have the honour to acknowledgereceipt of your note (No. 9) of today'sdate, reading as follows:

[See note I]

[TRADUCTION]

EX9CUTIF NATIONAL

MINISTRE DES RELATIONS EXTERIEURES

ET DU CULTE

Note no 9

La Paz, le 9 dgcembre 1960

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser rgceptionde la note no 9 de Votre Excellence endate de ce jour, qui se lit comme suit:

[Voir note I]N

09549

United Nations - Treaty Series

I wish to inform you that my Govern-ment agrees to the terms of the notereproduced above.

Accept, Sir, etc.

Luis SANTIAGO SANZ

Ambassador Extraordinaryand Plenipotentiary

His ExcellencyDr. Eduardo Arze Quiroga

Minister for Foreign Affairsand Public Worship

La Paz

J'ai le plaisir de faire connaftre hVotre Excellence que les termes de lanote pr~cit~e rencontrent l'agr6mentde mon gouvernement et je saisis l'oc-casion qui m'est offerte de renouveler,etc.

L'Ambassadeur extraordinaireet plnipotentiaire :

Luis SANTIAGO SANZ

S. E. M. Eduardo Arze QuirogaMinistre des relations extdrieures

et du culteLa Paz

No. 9549

136 1969

No. 9550

ARGENTINAand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement concerningapproval by the Bolivian Government of the agreementsconcluded between the Bolivian National Railways andthe Argentine Railways and duly authorized by theProcurement Board of the Argentine-Bolivian MixedRailway Commission concerning the delivery of rollingstock and traction equipment for the Yacuiba-Santa Cruzde la Sierra railway. Buenos Aires, 26 October 1967

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BOLIVIE

IEchange de notes constituant un accord relatif 'a l'approbationpar le Gouvernement bolivien des accords conclus entrela Soci6t nationale des chemins de fer boliviens et laSoci6t6 des chemins de fer argentins et duiment autoris~spar 'Office des achats de la Commission mixte argentino-bolivienne concernant la livraison de mat6riel roulant etde locomotives destines ' la ligne de chemin de fer Yacuiba-Santa Cruz de la Sierra. Buenos Aires, 26 octobre 1967

Texte authentique: espagnol.

Enregistrg par l'Argentine le 14 mai 1969.

138 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE REPUB-LIC OF BOLIVIA CONCERN-ING APPROVAL BY THE BO-LIVIAN GOVERNMENT OFTHE AGREEMENTS CON-CLUDED BETWEEN THEBOLIVIAN NATIONAL RAIL-WAYS AND THE ARGENTINERAILWAYS AND DULY AU-THORIZED BY THE PROCURE-MENT BOARD OF THEARGENTINE-BOLIVIAN MIX-ED RAILWAY COMMISSIONCONCERNING THE DELIVERYOF ROLLING STOCK ANDTRACTION EQUIPMENT FORTHE YACUIBA-SANTA CRUZDE LA SIERRA RAILWAY

1ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD1 ENTRELA RIPUBLIQUE ARGENTINEET LA RE PUBLIQUE DE BOLI-VIE RELATIF A L'APPROBA-TION PAR LE GOUVERNE-MENT BOLIVIEN DES AC-CORDS CONCLUS ENTRE LASOCIETEi NATIONALE DESCHEMINS DE FER ARGENTINSET DOMENT AUTORISES PARL'OFFICE DES ACHATS DE LACOMMISSION MIXTE ARGEN-TINO-BOLIVIENNE CONCER-NANT LA LIVRAISON DEMATE RIEL ROULANT ET DELOCOMOTIVES DESTINES ALA LIGNE DE CHEMIN DEFER YACUIBA-SANTA CRUZDE LA SIERRA

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE BOLIVIA

Ntimero 223

Buenos Aires, 26 de octubre de 1967

Sefior Ministro:

Tengo el honor de Ilevar a su conocimiento que el Gobierno de BoliviaestA de acuerdo en aprobar los Convenios celebrados entre la Empresa Nacionalde Ferrocarriles de Bolivia y Empresa Ferrocarriles Argentinos, debidamenteautorizados por la Junta de Almonedas de la Comisi6n Mixta FerroviariaArgentino-Boliviana, sobre entrega de material rodante y de tracci6n para elferrocarril Yacuiba - Santa Cruz de la Sierra, segfin el siguiente detalle decantidades y precios:

I Came into force on 26 October 1967 by the

exchange of the said notes.

No. 9550

1 Entr6 en vigueur le 26 octobre 1967 parl'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traites 139

36 coches de pasajeros de varios tipos, con un valor de ........ m$n. 150.410.000.-179 Vagones de carga de varios tipos, con un valor de ......... m$n. 217.325.000.-

4 Locomotoras B-3, con un valor de ...................... m$n. 36.620.000.-4 Locomotoras C.7/10, con un valor de .................. m$n. 49.140.000.-

223 unidades varias, por un valor total de ................... m$n. 453.495.000.-

El valor fijado de pesos moneda nacional 453.495.000.-serd cargado a ladeuda del Gobierno de Bolivia proveniente de la construcci6n del ferrocarrilYacuiba - Santa Cruz de la Sierra, conforme a los instrumentos diplomAticossuscritos sobre esta materia por los Gobiernos de Bolivia y la Repblica Argentina.

Al manifestar a Vuestra Excelencia que la presente nota y la respuestafavorable que se sirva dirigirme con igual tenor constituirin un acuerdo en lamateria de que tratan, le reitero las seguridades de mi m~is alta y distinguidaconsideraci6n.

Al Excelentisimo sefior doctorDon Nicanor Costa M6ndezMinistro de Relaciones Exteriores y CultoBuenos Aires

[TRANSLATION]

BOLIVIAN EMBASSY

Buenos Aires, 26 October 1967

No. 223

I have the honour to inform youthat the Government of Bolivia iswilling to approve the agreements con-cluded between the Empresa Nacionalde Ferrocarriles de Bolivia (BolivianNational Railways) and the EmpresaFerrocarriles Argentinos (ArgentineRailways) and duly authorized by theProcurement Board of the Argentine-Bolivian Mixed Railway Commission,on the delivery of rolling stock andtraction equipment for the Yacuiba-Santa Cruz de la Sierra railway, inaccordance with the following schedule(number of items and prices) :

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZUEmbajador de Bolivia

[TRADUCTION ]

AMBASSADE DE BOLIVIE

Buenos Aires, le 26 octobre 1967

NO. 223

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de vous informer quele Gouvernement bolivien approuveles Accords conclus entre la Soci&6nationale des chemins de fer bolivienset la Soci6t6 des chemins de fer argen-tins, dfiment autoris6s par l'Office desachats de la Commission mixte argen-tino-bolivienne et portant sur la four-niture, selon les quantit6s et les prixci-aprs, de mat6riel roulant et demat6riel de traction destin6s h la lignede chemin de fer Jacuiba-Santa Cruzde la Sierra :

NO 9550

140 United Nations - Treaty Series 1969

Argentinepesos

PesosArgentins

36 passenger cars of variouskinds ...........

179 goods wagons of variouskinds ...........

4 B-3 locomotives ....4 C.7/10 locomotives . . .

223 units in all ......

150,410,000

217,325,00036,620,00049,140,000

453,495,000

The agreed price of 453,495,000pesos moneda nacional shall be addedto the amount owed by the Governmentof Bolivia in connexion with the con-struction of the Yacuiba-Santa Cruzde la Sierra railway, in accordance withthe diplomatic instruments concludedon this subject by the Governments ofBolivia and the Argentine Republic.

This note and your favourable replyto the same effect shall constitute anagreement on the subject.

Accept, Sir, etc.

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

Ambassador of Bolivia

His Excellency Nicanor Costa M~ndezMinister for Foreign Affairs

and Public WorshipBuenos Aires

36 wagons de passagers dedivers types .......

179 wagons de marchandises dedivers types .......

4 locomotives B-3 ....4 locomotives C.7/10 . . .

Soit 223 616ments divers, d'unevaleur de . . . . . . . .

150410000

217 325 0003662000049140000

453 495000

La valeur fix6e de 453 495 000 pesosen monnaie nationale sera due par leGouvernement bolivien au titre de laconstruction de la ligne de chemin defer Yacuiba-Santa Cruz de la Sierra,conform6ment aux instruments diplo-matiques pertinents auxquels ont sous-crit le Gouvernement bolivien et leGouvernement de la R6publique Ar-gentine.

La pr6sente note et celle que vousvoudrez bien m'adresser en r6ponseseront consid6r6es comme sonstituantun Accord en la mati~re.

Je saisis cette occasion, etc.

L'Ambassadeur de Bolivie:Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

S. E. M. Nicanor Costa M6ndezMinistre des relations ext6rieures

et du culteBuenos Aires

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 26 de octubre de 1967Sefior Embajador:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el objeto de acusarrecibo de su nota No 223 de fecha 26 de octubre de 1967, cuyo texto es elsiguiente :

[See note I - Voir note I]

No. 9550

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 141

La presente nota y la que Vuestra Excelencia tuvo a bien dirigirme, tendrdnel valor de un acuerdo formal entre ambos gobiernos.

Saludo a Vuestra Excelencia con mi mis distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA M9NDEZMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto

A Su Excelencia el sefior EmbajadorExtraordinario y Plenipotenciariode Bolivia

Dr. D. Gustavo Medeiros QuerejazuBuenos Aires

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 26 October 1967

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of your note No. 223 of 26October 1967, reading as follows:

[See note f]

This note and the note which youhave addressed to me shall constitutea formal agreement between the twoGovernments.

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA MAiNDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His ExcellencyDr. Gustavo Medeiros Querejazu

Ambassador Extraordinaryand Plenipotentiaryof Bolivia

Buenos Aires

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 26 octobre 1967

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ceptionde votre note no 223 dat6e du 26 octobre1967, dont le texte est ainsi con~u:

[Voir note I]

La pr~sente note et celle que vousm'avez adress~e en r~ponse constitue-ront un Accord officiel entre nos deuxgouvernements.

Veuillez agr~er, etc.

Le Ministre des relations ext~rieureset du culte :

Nicanor COSTA MNDEZ

S. E. M. Gustavo Medeiros QuerejazuAmbassadeur extraordinaire

et pl~nipotentiairede Bolivie

Buenos Aires

No 9550

No. 9551

ARGENTINAand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning theconditions governing a credit granted to Bolivia for theexport of cattle. Buenos Aires, 18 April 1968

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BOLIVIE

Echange de notes constituant un accord relatif aux conditionsregissant un credit accorde 'a la Bolivie pour l'exportationde btail. Buenos Aires, 18 avril 1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistrg par l'Argentine le 14 mai 1969.

144 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT1

BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE REPUB-LIC OF BOLIVIA CONCERN-ING THE CONDITIONS GOV-ERNING A CREDIT GRANTEDTO BOLIVIA FOR THE EXPORTOF CATTLE

1 CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RIPUBLIQUE ARGENTINEET LA RIPUBLIQUE DE BOLI-VIE RELATIF AUX CONDI-TIONS RtGISSANT UN CRIIDITACCORDt A LA BOLIVIE POURL'EXPORTATION DE BtTAIL

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No 530

Buenos Aires, 18 de abril de 1968Sefior Embajador:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia en relaci6n con el cr~ditoconcedido a Bolivia por el Gobierno argentino mediante el Decreto No 1361 defecha 13 de marzo de 1968, para la exportaci6n de ganado vacuno, que mi palsotorga en las siguientes condiciones:

1. Monto.El monto del cr~dito se fija en 200.000 d6lares estadounidenses o su equi-

valente en moneda argentina, al cambio vigente al dia de la operaci6n. Estasuma serd utilizada en su totalidad para cubrir la compra de ganado lecheroholando-argentino, incluyendo los impuestos y gastos de transporte hasta lafrontera, via Yacuiba o Villaz6n. Este cr~dito seri avalado por el Banco Centralde Bolivia.

2. Utilizacidn.

El cr~dito se hari efectivo por intermedio del Banco de la Naci6n Argentinacontra permiso de embarque y segfin el procedimiento que se establezca decomiin acuerdo entre esa Instituci6n y el Banco Central de Bolivia.

3. Reembolso:

Se establece que el plazo para el reembolsa del cr~dito seri de tres afios apartir de los noventa dias posteriores a la fecha de la presente nota, sujet~indosea las siguientes condiciones : a) el pago del capital se efectuard en dos cuotasiguales anuales, al vencimiento del segundo y tercer afio, respectivamente; b) elpago de intereses sobre saldos a la tasa del 4% anual serA efectuado por semestres

1 Came into force on 18 April 1968 by theexchange of the said notes.

No. 9551

I Entr6 en vigueur le 18 avril 1968 par1'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 145

vencidos. No obstante, el primer vencimiento para el pago de intereses se pro-ducir6 a los doscientos setenta dias de la fecha de la presente nota.

4. Contabilidad.

Para la contabilizaci6n de las operaciones que se realicen con imputaci6n aeste cr6dito, el Banco Central de la Reptblica Argentina - abrird una cuentaa nombre del Gobierno de Bolivia que se denominari - ((Credito DecretoNO 1361/68 #, en la que se registrari los importes que se vayan liquidando deacuerdo a lo prescripto en el punto 2 y los servicios que se abonen segtin loestablecido en el punto 3.

5. Intervencidn de la Junta Nacional de Carnes.

La exportaci6n del ganado se realizari con intervenci6n de la Junta Nacionalde Carnes en coordinaci6n con la Comisi6n oficial del Gobierno de Bolivia queserdi designada oportunamente. Los grav~menes se aplicarin a precios indicespor cabeza, de acuerdo a las normas vigentes, pero a los efectos contables, losmontos de las compras serin computados por los importes efectivamentedesembolsados.

La presente nota y la que Vuestra Excelencia tenga a bien dirigirme deigual tenor, constituyen un Acuerdo entre nuestros dos Gobiernos sobre lamateria.

Saludo a V.E. con mi mils atenta y distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA MANDEZ

Ministro de Relaciones Exterioresy Culto

A Su Excelencia el sefior Embajador Extraordinarioy Plenipotentiario de Bolivia

D. Gustavo Medeiros QuerejazuBuenos Aires

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

Buenos Aires, 18 April 1968 Buenos Aires, le 18 avril 1968

No. 530 No 530

Sir, Monsieur l'Ambassadeur,

I have the honour to refer to the Me rfrant au cr6dit accord6 h lacredit granted to Bolivia by the Argen- Bolivie pour l'exportation de bovinstine Government under Decree No. par le Gouvernement argentin aux1361 of 13 March 1968, for the export termes du D6cret no 1361 du 13 marsof cattle, which my country is granting 1968, j'ai l'honneur de communiqueron the following terms: h Votre Excellence les conditions selon

lesquelles mon pays accorde ce cr6dit:N* 9551

Vol. 671-x

146 United Nations - Treaty Series 1969

1. Amount

The amount of the credit is set at200,000 United States dollars or theequivalent in Argentine currency, atthe exchange rate in force on the dateof the transaction. The entire sumshall be used to defray the cost of thepurchase of Dutch Argentine dairycattle, including taxes and the cost oftransport to the frontier via Yacuibaor Villaz6n. The credit shall be guar-anteed by the Central Bank of Bolivia.

2. Utilization

The credit shall be made availablethrough the Argentine National Bankupon presentation of a shipping permitand in accordance with the procedureto be established by agreement betweenthe two Banks.

3. Repayment

It is agreed that the term for therepayment of the credit shall be threeyears, beginning ninety days from thedate of this note, subject to the follow-ing conditions: (a) payment of theprincipal shall be made in two equalannual instalments, at the end of thesecond and third years respectively;(b) payment of 4 per cent interest onthe unpaid balance shall be made atsix-month intervals; the first suchpayment, however, shall be due twohundred and seventy days from thedate of this note.

4. Accounting

For the accounting operations cov-ering the transactions pertaining tothis credit, the Central Bank of theArgentine Republic shall open anaccount in the name of the Govern-

No. 9551

1. Montant

Le montant du cr6dit est fix6 it200 000 dollars des tEtats-Unis oul'6quivalent en monnaie argentine, aucours du change en vigueur le jour del'op~ration. Cette somme sera utilis~edans sa totalit6 pour couvrir l'achat devaches laiti~res hollando-argentines, ycompris les taxes et frais de transportjusqu'h la fronti~re, via Yacuiba ou viaVillaz6n. Ce credit sera avalis6 par laBanque centrale de Bolivie.

2. Utilisation

Le credit sera ouvert contre permisd'embarquement par l'interm~diaire dela Banque de la Nation argentine etselon les modalit6s qui seront 6tabliesd'un commun accord entre cette insti-tution et la Banque centrale de Bolivie.

3. Remboursement

II est entendu que le d~lai de rem-boursement du credit sera de trois ansh compter de 90 jours apr~s la date dela pr~sente note, et qu'il sera soumisaux conditions suivantes: a) le rem-boursement du principal s'effectueraen deux versements annuels 6gaux hla fin, respectivement, de la deuxi~meet de la troisi~me ann6e; b) le versementdes intr6ts sur le solde au taux annuelde 4 p. 100 s'effectuera h la fin dechaque semestre. Cependant, la pre-miere 6ch6ance pour le versement desint~rfts interviendra 270 jours apr~sla date de la pr~sente note.

4. Comptabiliti

Pour l'enregistrement des operationsqui seront r6alis6es dans le cadre de cecr6dit, la Banque centrale de la R~pu-blique argentine ouvrira au nom duGouvernement de Bolivie un compte

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 147

ment of Bolivia, to be known as" Credit under Decree No. 1361/68 ",in which the sums made availablepursuant to paragraph 2 and the serv-icing referred to in paragraph 3 shallbe entered.

5. Function of the National MeatBoard

The cattle shall be exported throughthe National Meat Board in co-ordina-tion with the official Commission ofthe Government of Bolivia, whichshall be duly appointed. Duties andcharges shall be levied on the indexprices per head in accordance with theregulations in force, but for accountingpurposes the amounts of the purchasesshall be calculated in respect of thesums actually disbursed.

This note and your reply to the sameeffect shall constitute an agreement onthe matter between our two Govern-ments.

Accept, etc.

Nicanor COSTA M NDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His ExcellencyMr. Gustavo Medeiros QuerejazuAmbassador Extraordinary

and Plenipotiaryof Bolivia

Buenos Aires

qui sera intitul6 # Credit d6cretn° 1361/68 s), et oii seront enregistr~sles montants des operations r~alis~esconformiment aux termes du point 2et des versements effectu6s conform&ment aux termes du point 3.

5. Contr6le de l'Office national desviandes

L'exportation du b~tail s'effectuerasous le contr6le de 1'Office national desviandes en coordination avec la Com-mission officielle du Gouvernementbolivien, qui sera d~sign~e en tempsutile. Les taxes seront appliqu~es surla base d'un indice par tate, conform6-ment aux normes en vigueur, maispour les besoins de la comptabilit6 lemontant des ventes sera calculI enfonction des sommes effectivementversees.

La pr~sente note et celle de m~meteneur que je prie Votre Excellence debien vouloir m'adresser constituentun Accord en la mati~re entre nos deuxGouvernements.

Veuillez agr~er, etc.

Nicanor COSTA M9NDEZ

Ministre des relations extrieureset du culte

S. E. M. Gustavo Medeiros QuerejazuAmbassadeur extraordinaire

et pl~nipotentiairede Bolivie

Buenos Aires

N- 9551

148 United Nations - Treaty Series 1969

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE BOLIVIA

No 65Buenos Aires, 18 de abril de 1968

Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con objeto de acusarrecibo de su atenta nota del dia de hoy cuyo texto es el siguiente:

[See note I - Voir note 1]

Al manifestar a Vuestra Excelencia que el Gobierno de Bolivia se hallaconforme con el texto de la nota transcrita, hago propicia esta oportunidad parareiterarle las seguridades de mi mis alta y distinguida consideraci6n.

A Su Excelencia el Dr. Nicanor Costa M6ndezMinistro de Relaciones Exteriores y Culto

[TRANSLATION]

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

Embajador de Bolivia

[TRADUCTION]

EMBASSY OF BOLIVIA

No. 65

Buenos Aires, 18 April 1968

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of today's date,which reads as follows:

[See note 1]

In informing you that the Govern-ment of Bolivia is in agreement withthe text of the note reproduced above,I avail myself of this opportunity, etc.

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

Ambassador of Bolivia

His ExcellencyDr. Nicanor Costa M6ndezMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

No. 9551

AMBASSADE DE BOLIVIE

No 65

Buenos Aires, le 18 avril 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser r6ception dela note de Votre Excellence en date dece jour et dont la teneur suit:

[Voir note I]

Je confirme h Votre Excellence quele Gouvernement bolivien approuvele texte de la note ci-dessus, et je saisiscette occasion, etc.

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

Ambassadeur de Bolivie

S. E. M. Nicanor Costa M~ndezMinistre des relations extrieures

et du culte

No. 9552

ARGENTINAand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement for the rati-fication of the provisions of the Act of Salta of 24 March1968 concerning telecommunications. La Paz, 9 July 1968

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BOLIVIE

f~change de notes constituant un accord pour la ratificationdes dispositions de l'Acte de Salta du 24 mars 1968 relatifaux tdl1conmiunications. La Paz, 9 juillet 1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

150 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE REPUB-LIC OF BOLIVIA FOR THERATIFICATION OF THE PRO-VISIONS OF THE ACT OFSALTA OF 24 MARCH 1968CONCERNING TELECOMMU-NICATIONS

IRCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RIPUBLIQUE ARGENTINEET LA RIIPUBLIQUE DE BOLI-VIE POUR LA RATIFICATIONDES DISPOSITIONS DE L'ACTEDE SALTA DU 24 MARS 1968RELATIF AUX TtL1UCOMMU-NICATIONS

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPUBLICA DE BOLIVIA

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

No A.G. 132/40

La Paz, 9 de julio de 1968Sefior Embajador:

Tengo el honor de llevar a conocimiento de Vuestra Excelencia que miGobierno, teniendo en cuenta la actual politica de integraci6n t6cnica de inter-conexi6n de nuestros sistemas de comunicaciones, conviene en ratificar lost6rminos contenidos en el Acta de Salta sobre Telecomunicaciones suscrita el24 de marzo de 1968, entre Bolivia y Argentina.

En consecuencia, mi Gobierno esti de acuerdo en convenir con el Gobiernode Vuestra Excelencia lo adoptado en la nombrada Acta de Salta, cuyos trminosson los siguientes :

Primero. Instalar inmediatamente por ambas administraciones, entre las ciudadesde Villaz6n (Bolivia) y la Quiaca (Argentina) una linea telef6nica para operaci6n decabina a cabina y promover, cada una por su parte, la instalaci6n de centrales telef6nicasen ambas ciudades con caracteristicas t6cnicas que permitan satisfacer las normas deoperaci6n que se acordarin en futuro pr6ximo. ENTEL y las Administraciones de ambospaises destacarin funcionarios de jerarqufa que realicen las inspecciones y an~lisis indis-pensables que permitan la materializaci6n inmediata de estos proyectos, asi como laextensi6n de las comunicaciones de o hacia el interior de ambos parses con el fin deaprovechar las instalaciones de las respectivas redes nacionales.

Respecto al servicio telegrAfico se realizarin los estudios necesarios de la operaci6nactual para agilizar el trAfico fronterizo.

I Came into force on 9 July 1968 by theexchange of the said notes.

No. 9552

1 Entr6 en vigueur le 9 juillet 1968 parl'change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 151

Segundo. Asimismo, en los tramos Pocitos (Argentina) y Yacuiba (Bolivia), instalarun cable multipar entre ambas ciudades para servicio de cabina a cabina y futuro trificotelegrifico y telef6nico, entre Santa Cruz de la Sierra en Bolivia y San Salvador de Jujuyen Argentina. Igualmente, para la aplicaci6n de este servicio, la Administraci6n bolivianainstalari una central telef6nica y centro de conmutaci6n internacional fronterizo telef6-nico y telegrtfico, cuyas caracteristicas t6cnicas satisfagan las previsiones de operaci6n enforma similar a la establecida en el artfculo primero.

Tercero. Para la interconexi6n entre Santa Cruz de la Sierra en Bolivia y San Salva-dor de Jujuy en Argentina :

a) Bolivia instalari un sistema multiplex de onda portadora die tres canales telef6nicosy hasta seis telegrificos, superpuestos a construcci6n por la Comisi6n Mixta FerroviariaArgentino-Boliviana, a to largo de la linea ferrea Santa Cruz - Yacuiba. Para efectos deesta instalaci6n y en previsi6n de una ampliaci6n futura de mayor capacidad, las transpo-siciones, el tipo de aisladores a utilizar y la tcnica en general satisfarn las especificacionest~cnicas de un sistema de telefonia multiplex de doce canales. Las caracteristicas deinterconexi6n estan previstas en el primer parigrafo del articulo Segundo.

b) Argentina instalar un sistema multicanal entre Pocitos (Argentina) y Aguaray alos efectos de completar la interconexi6n establecida en este articulo. De los tres canalesdel sistema de telefonfa multiple uno se reservari para el trifico boliviano SantaCruz-Yacuiba, previ~ndose utilizar los otros dos en conexi6n directa entre Santa Cruzy San Salvador de Jujuy. Se prev6, asimismo, habilitar un canal entre Yacuiba y SanSalvador de Jujuy. La interconexi6n de los centros de conmutaci6n de Santa Cruz dela Sierra (Bolivia) y San Salvador de Jujuy (Argentina), pertenecientes a sus redes nacio-nales, permitirA cursar el trifico con gran amplitud geogrAfica. De los canales telegrificos(hasta seis), dos quedan reservados para servicio de la Empresa Nacional de Ferrocarrilesde Bolivia. ENTEL y las Administraciones de ambos pafses designarin cuantas comisionesde inspecci6n, estudios y asesoramiento sean necesarias para la aceleraci6n y materia-lizaci6n del proyecto precedentemente acordado.

Cuarto. Teniendo en cuenta el punto e) del Acta de Yacuiba-Pocitos sobre tele-comunicaciones del 11 de octubre de 1966 y el plazo previsto para la ejecuci6n del tramoLa Paz-Santa Cruz de la Sierra, apreciablemente superior al del tramo Santa Cruzde la Sierra-Yacuiba convenido en este documento, la Administraci6n Boliviana y ENTE

Bolivia, aceptan el ofrecimiento de la Administraci6n Argentina del equipamiento necesariopara un circuito radioelctrico entre La Paz y Salta, punto en el que se interconectari, atrav~s de la Red Nacional, con el CT2 Argentino (Centro de Conmutaci6n Interna-cional Buenos Aires). Este circuito podra cursar trifico telef6nico, telegrifico y de telexde La Paz a Salta por medio de hasta tres canales radiotelef6nicos y hasta seis canalesradiotelegrificos con protecci6n TOR. De estas facilidades ambas administracionesdeterminarin cuales resulten necesarias en conexi6n directa a Buenos Aires. La entregay recepci6n en Bolivia de los equipos y materiales comprendido en el circuito precitadose perfeccionarA mediante las normas legales que, a este respecto, dicten ambos Gobiernos,y su utilizaci6n estarA siempre destinada a las telecomunicaciones que se cursen entreambos paises o en trinsito.

Ambas Administraciones y ENTEL Bolivia convendrin el asesoramiento t~cnico nece-sario durante la instalaci6n y puesta en marcha de los equipos cedidos, las condiciones de

N- 9552

152 United Nations - Treaty Series 1969

aprovisionamiento de repuestos y accesorios indispensables para su normal funcionamien-to y el adiestramiento y capacitaci6n del personal.

Quinto. Para la materializaci6n de los enlaces precedentemente previstos, efectuarun amplio intercambio de informaci6n relativo a los distintos procedimientos t~cnicos,tarifarios, operativos y otros, a fin de coordinar la mas racional utilizaci6n de los circuitos.

Sexto. Recomendar a sus respectivos Gobiernos la revisi6n de los acuerdos existen-tes entre ambos paises sobre r6gimen tarifario, haciendo extensivos sus alcances a todoslos sistemas de telecomunicaciones.

La puesta en vigor de los nuevos acuerdos tendrA que materializarse antes de lainauguraci6n de los servicios multicanales convenidos en la presente Acta.

La presente Nota y la Reversal de Vuestra Excelencia, del mismo tenor yfecha, constituyen acuerdo formal entre nuestros Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mis alta y distinguida consideraci6n.

A Su Excelencia Don Ral R. PicoEmbajador Extraordinario y Plenipotenc

de la Repfiblica ArgentinaPresente

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF BOLIVIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

No. A.G. 132/40

La Paz, 9 July 1968

I have the honour to inform you thatmy Government, taking into accountthe present policy of furthering thetechnical integration of the intercon-nexion of our telecommunication sys-tems, agrees to ratify the provisions ofthe Act of Salta concerning Telecom-munications concluded on 24 March1968 between Bolivia and Argentina.

No. 9552

Marcelo GALINDO de UGARTEMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto (interino)

iario

[TRADUCTION]

REPUBLIQUE DE BOLIVIE

MINISTERE DES RELATIONS EXTERIEURES

ET DU CULTE

NO A.G. 132/40

La Paz, le 9 juillet 1968

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de porter h votreconnaissance que mon gouvernement,compte tenu de la politique actuelled'int6gration technique des liaisons denos syst~mes de communication, ac-cepte de ratifier les termes de l'Acte deSalta sur les t6l6communications, sign6le 24 mars 1968, entre la Bolivie etl'Argentine.

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 153

Consequently, my Government iswilling to enter into an agreement withyour Government on the basis of thesaid Act of Salta, the terms of whichare as follows :

1. The two Administrations shall forth-with install a direct telephone line betweenthe cities of Villaz6n (Bolivia) and La Quia-ca (Argentina) and each shall proceed withthe installation in the two cities of telephoneexchanges having technical characteristicswhich will make it possible to comply withthe operating rules that are to be agreedupon in the near future. ENTEL and theAdministrations of the two countries shallappoint senior officials to carry out theinspections and studies required for theimmediate implementation of these projectsand the extension of the connexions fromand to the interior of the two countries witha view to making use of the installations ofthe respective national networks.

With regard to telegraph service, therequisite studies of the existing operationshall be made in order to expedite frontiertraffic.

2. Also, in the Pocitos (Argentina)-Ya-cuiba (Bolivia) section a multiple pair cableshall be installed between the two cities fordirect service and for future telegraph andtelephone traffic between Santa Cruz de laSierra in Bolivia and San Salvador de Jujuyin Argentina. For the purposes of this ser-vice, the Bolivian Administration shall con-struct a telephone exchange and an inter-national frontier switching centre for tele-phone and telegraph traffic, having techni-cal characteristics capable of meeting anti-cipated operational requirements as in thecase provided for in article I.

3. For the interconnexion between SantaCruz de la Sierra in Bolivia and San Salva-dor de Jujuy in Argentina:

En cons6quence, mon gouvernementest dispos6 k convenir avec votre gou-vernement de ce qui a 6t6 adopt6 dansledit Acte de Salta, dont les termes6taient les suivants :

1. Les deux Administrations installe-ront imm6diatement, entre les villes deVillaz6n (Bolivie) et de la Quiaca (Argenti-ne), une ligne t~l~phonique pour les appelsdirects et faciliteront, chacune de leur c6t6,l'installation dans les deux villes de cen-traux t616phoniques dont les caract6risti-ques techniques permettent de satisfaireaux normes d'exploitation qui seront ar-r&6tes dans un avenir proche. L'ENTEL etles Administrations des deux pays d6tache-ront des fonctionnaires responsables, pourfaire les inspections et les 6tudes indispen-sables A la r6alisation imm6diate de cesprojets ainsi qu'a l'extension des communi-cations de l'int6rieur ou vers l'int6rieurdes deux pays aux fins d'utiliser les installa-tions des r6seaux nationaux respectifs.

En ce qui concerne le service t6l6graphi-que, les 6tudes n6cessaires seront faites surson fonctionnement actuel afin de faciliterles communications de part et d'autre de lafronti~re.

2. De m~me, sur la ligne Pocitos (Argen-tine)-Yacuiba (Bolivie), un cAble A plusieurspaires sera install6 pour les appels directs etle futur trafic t616graphique et t616phoniqueentre Santa Cruz de la Sierra en Bolivie etSan Salvador de Jujuy en Argentine. Pourassurer ce service, l'Administration boli-vienne installera 6galement un central t616-phonique et un centre de commutationinternational frontalier pour les communi-cations tdl~phoniques et t~l~graphiques,dont les caract6ristiques techniques corres-pondent aux pr6visions en matire d'ex-ploitation, comme il est pr6vu A l'articlepremier.

3. Pour 6tablir la liaison entre SantaCruz de la Sierra en Bolivie et San Salvadorde Jujuy en Argentine:

No 9552

154 United Nations - Treaty Series 1969

(a) Bolivia shall install a carrier currentmultiplex system with three telephonechannels, and up to six telegraph channels,to be erected by the Argentine-BolivianMixed Railway Commission above the San-ta Cruz-Yacuiba railway line. For the pur-poses of this installation and in anticipationof a future amplification which will providegreater capacity, the transpositions, the ty-pe of insulators to be used and the technicalequipment in general shall meet the techni-cal specifications of a twelve-channel multi-plex telephony system. The characteristicsof the interconnexion are indicated in thefirst paragraph of article 2.

(b) To complete the connexion providedfor in this article, Argentina shall install amulti-channel system between Pocitos inArgentina and Aguaray. One of the threechannels of the multiplex telephone systemshall be reserved for Bolivia traffic betweenSanta Cruz and Yacuiba and the other twoshall be used for direct connexions betweenSanta Cruz and San Salvador de Jujuy. Achannel between Yacuiba and San Salvadorde Jujuy shall also be provided. The inter-connexion between the Santa Cruz de laSierra (Bolivia) and San Salvador de Jujuy(Argentina) switching centres belonging totheir national networks will make it possibleto accommodate traffic over a broad geo-graphical area. Two of the telegraph chan-nels (of which there shall be a maximum ofsix) shall be reserved for use by the BolivianNational Railways Corporation. ENTEL andthe Administrations of the two countriesshall appoint such inspection, study andadvisory commissions as may be necessaryto expedite the implementation of the pro-ject agreed upon above.

4. Taking account of paragraph (e) ofthe Act of Yacuiba-Pocitos of 11 October

No. 9552

a) La Bolivie installera un syst~me mul-tiplex A ondes porteuses comportant troiscanaux t616phoniques et six canaux t616gra-phiques au maximum au-dessus de la lignet616phonique Difilaire que construit actuel-lement la Commission mixte ferroviaireargentino-bolivienne, le long de la voieferr6e Santa Cruz-Yacuiba. Aux fins dufonctionnement de cette installation et enpr6vision d'un accroissement ult6rieur6ventuel de la capacit6, les transpositionsde circuits, le type d'isolateurs A utiliser et,d'une manibre g6n6rale, la technique A em-ployer satisferont aux sp6cifications tech-niques d'un syst~me de t616phonie multi-plex A douze canaux. Les caract6ristiquesde la liaison sont indiqu6es dans le premieralin6a de l'article 2.

b) L'Argentine installera un syst~me Acanaux multiples entre Pocitos (Argentine)et Aguaray afin de completer la liaison pr6-vue dans le pr6sent article. L'un des troiscanaux du syst~me de t616phonie multiplesera r6serv6 aux communications bolivien-nes entre Santa Cruz et Yacuiba, les deuxautres 6tant pr6vus pour les liaisons direc-tes entre Santa Cruz et San Salvador deJujuy. On compte 6galement mettre un ca-nal en service entre Yacuiba et San Salvadorde Jujuy. Le raccordement des centres decommutation de Santa Cruz de la Sierra(Bolivie) et de San Salvador de Jujuy (Ar-gentine), qui appartiennent aux r6seauxnationaux, permettra de transmettre lescommunications A longue distance. Deuxdes canaux t616graphiques (il y en aurasix au maximum) seront r6serv6s aux be-soins de la Soci&6 nationale des chemins defer en Bolivie. L'ENTEL et les administra-tions des deux pays d6signeront toutes lescommissions d'inspection, d'6tude et deservices consultatifs qui seront n6cessairespour acc616rer et ex6cuter le projet dont il apr6c6demment 6 convenu.

4. Compte tenu des dispositions dupoint e) de l'Acte de Yacuiba-Pocitos, du

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 155

19661 concerning telecommunications andthe period of time allowed for the comple-tion of the LaPaz-Santa Cruz de la Sierrasection, which is substantially longer thanthe Santa Cruz de la Sierra-Yacuiba sectionhereby agreed upon, the Bolivian Adminis-tration and ENTEL Bolivia shall accept theArgentine Administration's offer to supplythe equipment needed for a radio circuitlinking La Paz to Salta, at which point itshall connect, through the national net-work, with the Argentine CT2 (Interna-tional Switching Centre, Buenos Aires).This circuit shall be capable of handlingtelephone, telegraph and telex traffic fromLa Paz to Salta by means of up to threeradiotelephone channels and up to six ra-diotelegraph channels with TOR protec-tion. The two Administrations shall deter-mine which of these facilities are requiredfor direct connexion with Buenos Aires.The delivery and receipt in Bolivia of theequipment and materials for the above-mentioned circuit shall be governed by thelegal provisions to be laid down for thepurpose by the two Governments, and theyshall be used at all times for telecommuni-cations between the two countries or intransit.

The two Administrations and ENTEL Bo-livia shall agree on the technical advisoryservices that may be required during theinstallation and initial operation of theequipment supplied hereunder, the condi-tions governing the supply of spare partsand accessories required for its normaloperation and the instruction and trainingof personnel.

5. In order to complete the connexionsprovided for above, information shall beexchanged on a broad scale concerningtechnical, rate-fixing, operating and other

I United Nations, Treaty Series vol. 636,p. 89.

11 octobre 19661, sur les t~lcommunica-tions et les d~lais pr~vus pour l'ex~cutiondu tronqorl la Paz-Santa Cruz de la Sierra,qui sont sensiblement sup~rieurs A ceuxqui sont pr~vus pour le tronqon Santa Cruzde la Sierra-Yacuiba pr~vu dans le presentdocument, l'Administration bolivienne etENTEL Bolivie acceptent l'offre de l'Admi-nistration argentine de fournir le mat6rieln~cessaire A l'6tablissement d'un circuit ra-dio~lectrique entre La Paz et Salta, pointoii il sera raccord6, par l'interm~diaire dur~seau national, au CT2 argentin (Centrede commutation international de BuenosAires). Ce circuit permettra d'acheminer letrafic tdl~phonique, t~l~graphique et t~lexde La Paz A Salta au moyen de trois canauxradiot~l~phoniques au maximum et de sixcanaux radiot~l~graphiques au maximum,6quip~s d'un syst~me de protection TOR.Les deux Administrations d~terminerontquel est le materiel n~cessaire pour la liaisondirecte avec Buenos Aires. La livraison etla reception en Bolivie du materiel et des6lments faisant partie du circuit en ques-tion se feront conform~ment aux r~gles ju-ridiques arrt&es par les deux gouverne-ments A cet effet et leur utilisation serar~serv~e exclusivement aux t~l~communi-cations 6chang~es entre les deux pays ouaux communications en transit.

Les deux administrations et E=TEL Boli-vie conviendront des services consultatifsncessaires pendant l'installation et la miseen service du materiel fourni, des conditionsd'approvisionnement en pi~ces de rechangeet accessoires indispensables A son fonc-tionnement normal et des dispositions Aprendre pour assurer la formation et le per-fectionnement du personnel.

5. Pour r~aliser les liaisons susmention-n6es, on proc6dera un vaste 6change d'in-formations concernant les diff6rents proc6-d6s techniques, l'tablissement des tarifs et

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol.636, p. 89.

NO 9552

156 United Nations - Treaty Series 1969

procedures with a view to achieving theoptimum co-ordinated use of the circuits.

6. The two Administrations shall re-commend to their respective Governmentsthe revision of the existing rate agreementsbetween the two countries, extending theircoverage to all telecommunication systems.

The entry into force of the new agree-ments shall take place before the multi-channel services agreed upon in this Actare brought into operation.

This note and your reply of the samedate in identical terms shall constitutea formal agreement between our Gov-ernments.

Accept, Sir, etc.

Marcelo GALINDO de UGARTE

Acting Minister for Foreign Affairsand Public Worship

His Excellency Mr. Ra6l R. PicoAmbassador Extraordinary

and Plenipotentiaryof the Argentine Republic

La Paz

les principes d'exploitation et autres, afin deparvenir A une utilisation coordonn~e etaussi rationnelle que possible des circuits.

6. Les Administrations recommanderontA leurs gouvernements respectifs de revoirles accords existant entre les deux pays ence qui concerne le regime tarifaire, en 6ten-dant la port~e de ces accords A tous lessyst~mes de t~l~communications.

L'entr~e en vigueur des nouveaux ac-cords devra intervenir avant l'inaugurationdes services A plusieurs canaux pr~vus dansle present Acte.

La pr~sente note et la note corres-pondante dat~e de ce jour que vousvoudrez bien m'adresser constituentun accord formel entre nos deux gou-vernements.

Je saisis, etc.

Le Ministre par int6rim des relationsextrieures et du Culte:

Marcelo GALINDO de UGARTE

S. E. M. Rail R. PicoAmbassadeur extraordinaire

et pl~nipotentiairede la Rdpublique Argentine

La Paz

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

La Paz, 9 de Julio de 1968

Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con relaci6n a su atentanota de fecha trece de mayo del corriente afio, cuyo texto dice:

[See note I - Voir note 1]No. 9552

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 157

Al manifestar a Vuestra Excelencia que el Gobierno de la RepdblicaArgentina se halla de pleno acuerdo con la nota que se transcribe, sahldole conlas expresiones de mi mds alta y distinguida consideraci6n.

Mario Ra61 PicoEmbajador

A Su Excelencia el sefior Ministro de Relaciones Exterioresy Culto Interino

Dr. Don Marcelo Galindo de UcartePresente

[TRANSLATION]

La Paz, 9 July 1968

I have the honour to refer to yournote dated 13 May 1968, the text ofwhich reads as follows:

[See note 1]

I wish to inform you that the Gov-ernment of the Argentine Republic isin complete agreement with the fore-going note.

Accept, Sir, etc.

Mario Rafi1 PicoAmbassador

His Excellency Dr. Marcelo Galindode Ugarte

Acting Minister for Foreing Affairsand Public Worship

La Paz

[TRADUCTION]

La Paz, le 9 juillet 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r~f6rer votrenote du 13 mai 1968, qui &ait ainsiconque:

[Voir note I]

J'ai le plaisir de vous faire connaitreque les termes de la note pr~cit~e ren-contrent l'agr~ment du Gouvernementde la R6publique Argentine.

Veuillez agr~er, etc.

Mario Rafil PicoAmbassadeur

S. E. M. Marcelo Galindo de UgarteMinistre par int6rim des relations

ext6rieures et du culteLa Paz

No 9552

No. 9553

ARGENTINAand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement approving thecontract for the supply of natural gas from Bolivia signedat Buenos Aires on 23 July 1968 by the State Gas Enter-prise of the Argentine Republic, purchaser, and theBolivian State Oilfields and the Bolivian Gulf Oil Com-pany, suppliers. Buenos Aires, 5 August 1968

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BOLIVIE

Echange de notes constituant un accord portant approbationdu contrat de fourniture de gaz naturel bolivien signe 'aBuenos Aires le 23 juillet 1968 par la Compagnie nationaledu gaz de la Republique Argentine, acheteur, et la Societenationale des gisements ptrolif6res boliviens et la SocieteGulf Oil bolivienne, fournisseurs. Buenos Aires, 5 aouit1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

160 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE REPUB-LIC OF BOLIVIA APPROVINGTHE CONTRACT FOR THESUPPLY OF NATURAL GASFROM BOLIVIA SIGNED ATBUENOS AIRES ON 23 JULY1968 BY THE STATE GAS EN-TERPRISE OF THE ARGENTINEREPUBLIC, PURCHASER, ANDTHE BOLIVIAN STATE OIL-FIELDS AND THE BOLIVIANGULF OIL COMPANY, SUP-PLIERS

1 CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RtPUBLIQUE ARGENTINEET LA RIePUBLIQUE DE BOLI-VIE PORTANT APPROBATIONDU CONTRAT DE FOURNI-TURE DE GAZ NATUREL BO-LIVIEN SIGN A A BUENOS AIRESLE 23 JUILLET 1968 PAR LACOMPAGNIE NATIONALE DUGAZ DE LA R1tPUBLIQUE AR-GENTINE, ACHETEUR, ET LASOCIPT]e NATIONALE DESGISEMENTS PITROLIFtRESBOLIVIENS ET LA SOCI19T]eGULF OIL BOLIVIENNE,FOURNISSEURS

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 5 de agosto de 1968

Sefior Embajador :

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para manifestarle queel Gobierno de la Repfiblica Argentina presta su plena aprobaci6n al contratode abastecimiento de gas natural de procedencia boliviana, suscrito en BuenosAires en fecha 23 de julio del corriente afio, entre la Empresa Gas del Estado dela Repdiblica Argentina, como parte compradora, y Yacimientos PetroliferosFiscales Bolivianos y Bolivian Gulf Oil Company, como proveedoras.

Al mismo tiempo, me es grato dejar constancia de los siguientes acuerdos:

1. El Gobierno de la Repiiblica de Bolivia autoriza la exportaci6n y ventade gas natural y el Gobierno de la Repfiblica Argentina la importaci6n y comprade dicho hidrocarburo, en las condiciones, cantidades, precios y trminos fijadosen el mencionado contrato.

2. Ambos Gobiernos asumen la obligaci6n de dictar las disposicioneslegales correspondientes para la efectividad y cumplimiento del contrato.

3. Las entregas de gas natural que hagan las empresas proveedoras Yaci-mientos Petroliferos Fiscales Bolivianos y Bolivian Gulf Oil Company, en virtud

1 Came into force on 5 August 1968 by theexchange of the said notes.

No. 9553

1 Entr6 en vigueur le 5 aofit 1968 par 1'6changedesdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 161

del contrato de referencia, no estardn sujetas en ningfin momento al pago delas deudas pendientes entre las Repfiblicas de Bolivia y Argentina y, especial-mente, estarin excluidas de lo establecido entre ambos Gobiernos en notasreversales de 7 de setiembre de 1960, inciso 20 pdrrafo 30, nfimero 9, de 9 dediciembre de 1960 y nfimero 3 de 2 de agosto de 1963.

4. El Gobierno de la Repfiblica Argentina y el Gobierno de la Repfiblicade Bolivia declaran que acuerdos como el presente, confirman la identidad depuntos de vista que surge de una historia comfin e induce a unir los esfuerzosde ambos pueblos para alcanzar sus elevados objetivos en el logro de una autgnticaintegraci6n.

La presente nota y la respuesta favorable que Vuestra Excelencia tenga abien dirigirme, tendr~n el valor de un acuerdo formal entre ambos Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad de reiterar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mds alta y distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA MNDEZMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto

A Su Excelencia el sefior Embajador de la Repfiblica de BoliviaDr. Gustavo Medeiros QuerejazuBuenos Aires

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 5 August 1968

I have the honour to inform you thatthe Government of the ArgentineRepublic fully approves the contractfor the supply of natural gas fromBolivia signed at Buenos Aires on 23July 1968 by the State Gas Enterpriseof the Argentine Republic, purchaser,and the Bolivian State Oilfields andthe Bolivian Gulf Oil Company, sup-pliers.

At the same time, I am pleased toconfirm that agreement has beenreached on the following :

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 5 aofit 1968

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de porter h la connais-sance de Votre Excellence que le Gou-vernement de la R6publique Argentineapprouve enti~rement le contrat defourniture de gaz naturel bolivien,sign6 h Buenos Aires le 23 juillet decette annie, entre la Compagnie natio-nale du gaz de la R6publique argentine,acheteur, et la Soci6t6 nationale desgisements p~trolifbres boliviens et laSoci6t6 Gulf Oil bolivienne, fournis-seurs.

En m~me temps, j'ai le plaisir deprendre acte des points d'accord sui-vants:

NO 9553

Vol. 671-12

162 United Nations - Treaty Series 1969

1. The Government of the Republicof Bolivia shall authorize the exporta-tion and sale of natural gas and theGovernment of the Argentine Republicthe importation and purchase of thesame in accordance with the conditionsand terms laid down in the afore-mentioned contract and in the quan-tities and at the prices specified therein

2. The two Governments under-take to enact appropriate legislation forthe entry into effect and performanceof the contract.

3. The deliveries of natural gasmade by the supplying enterprisesBolivian State Oilfields and BolivianGulf Oil Company under the contractin question shall at no time be subjectto the provisions relating to paymentson debts outstanding between theRepublic of Bolivia and the ArgentineRepublic and shall, in particular, beexempted from the provisions agreedupon by the two Governments in theexchanges of notes of 7 September19601 (section III, paragraph 2), 9December 19602 (No. 9) and 2 August19633 (No. 3).

4. The Government of the Argen-tine Republic and the Government ofthe Republic of Bolivia hereby declarethat agreements such as the presentone reflect the identity of views whichresults from a common history andacts as a stimulus to unite the efforts ofthe two peoples to achieve their loftyobjectives and to attain true integration.

I United Nations, Treaty Series, vol. 669,p. 117.

2 See p. 129 of this volume.3 United Nations, Treaty Series, vol. 669,

p. 127.

No. 9553

1. Le Gouvernement de la R6publi-que de Bolivie autorise l'exportation etla vente de gaz naturel, et le Gouverne-ment de la R6publique Argentine l'im-portation et 'achat dudit hydrocar-bure selon les conditions, quantit6s,prix et termes fix6s dans le contratmentionn6 ci-dessus.

2. Les deux gouvernements s'enga-gent h prendre les dispositions 16galesn6cessaires h la mise en application ducontrat.

3. Les livraisons de gaz naturel queferont les fournisseurs, h savoir laSoci6t6 nationale des gisements p~tro-lif~res boliviens et la Soci&6 Gulf Oilbolivienne, en vertu du contrat ci-dessus, ne seront it aucun momentassujetties au paiement des cr6ancespendantes entre la R6publique deBolivie et la R6publique Argentine et,en particulier, elles seront exclues del'application des dispositions arrt6espar les deux gouvernements dans lesnotes 6chang6es le 7 septembre 19601(par. 2 du point III) et celles du 9 d6-cembre 19602) (6change no 9) et du2 aofit 19633 (6change no 3).

4. Le Gouvernement de la R6pu-blique Argentine et le Gouvernementde la R6publique de Bolivie d6clarentque la signature d'accords commecelui-ci confirme l'identit6 de point devue que leur a donn6e une histoirecommune et incite les deux peuples htunir leurs efforts pour atteindre lesobjectifs ambitieux qu'impose la re-cherche d'une v6ritable int6gration.

1 Nations Unies, Recuei des Traitds, vol.669, p. 117.

2 Voir p. 129 du pr6sent volume.3 Nations Unies, Recuei des Traits, vol.

669, p. 127.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 163

This note and your favourable replythereto shall constitute a formal agree-ment between our two Governments.

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA MNDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His ExcellencyDr. Gustavo Medeiros QuerejazuAmbassador of the Republic of BoliviaBuenos Aires

La pr~sente note et la r~ponse favo-rable que je prie Votre Excellence debien vouloir m'adresser, auront forced'accord officiel entre les deux gou-vernements.

Je saisis, etc.

Le Ministre des relationsext6rieures et du culte:

Nicanor COSTA M9NDEZ

S. E. M. Gustavo Medeiros QuerejazuAmbassadeur de la R~publique

de BolivieBuenos Aires

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE BOLIVIA

Buenos Aires, 5 de Agosto de 1968Sefior Ministro :

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para manifestarle que.el Gobierno de la Repiblica de Bolivia presta su plena aprobaci6n al contratode abastecimiento de gas natural de procedencia boliviana, suscrito en BuenosAires en fecha 23 de julio del corriente afio, entre la Empresa Gas Estado dela Repfiblica Argentina, como parte compradora, y Yacimientos PetroliferosFiscales Bolivianos y Bolivian Gulf Company, como proveedores.

Al mismo tiempo, me es grato dejar constancia de los siguientes acuerdos

[See note I - Voir note I]

Aprovecho la oportunidad de reiterar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mis alta y distinguida consideraci6n.

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZUEmbajador de Bolivia

A Su Excelencia el sefior Ministro de Relaciones Exterioresde la Repfiblica Argentina

Dr. Nicanor Costa M~ndezCapital

NO 9553

164 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

BOLIVIAN EMBASSY

Buenos Aires, 5 August 1968

I have the honour to inform you thatthe Government of the Republic ofBolivia fully approves the contract forthe supply of natural gas from Boliviasigned at Buenos Aires on 23 July 1968by the State Gas Enterprise of theArgentine Republic, purchaser, andthe Bolivian State Oilfields and theBolivian Gulf Oil Company, suppliers.

At the same time, I am pleased toconfirm that agreement has beenreached on the following:

[See note 1]

Accept, Sir, etc.

Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

Ambassador of Bolivia

His ExcellencyNicanor Costa M6ndezMinister for Foreign Affairs

and Public Worshipof the Argentine Republic

Buenos Aires

[TRADUCTION]

AMBASSADE DE BOLIVIE

Buenos Aires, le 5 aofit 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de porter k la connais-sance de Votre Excellence que le Gou-vernement de la R~publique de Bolivieapprouve enti~rement le contrat defourniture de gaz naturel bolivien signeh Buenos Aires le 23 juillet de cetteann6e par la Compagnie nationale dugaz de la R~publique argentine, ache-teur, et la Soci&t6 nationale des gise-ments ptrolif~res boliviens et la Soci&6tGulf Oil bolivienne, fournisseurs.

En m6me temps, j'ai le plaisir deprendre acte des points d'accord sui-vants :

[Voir note I]

Je saisis, etc.

L'ambassadeur de Bolivie:Gustavo MEDEIROS QUEREJAZU

S. E. M. Nicanor Costa M~ndezMinistre des relations extrieures

et du cultede la R~publique argentine

Buenos Aires

No. 9553

No. 9554

ARGENTINAand

BOLIVIA

Exchange of notes constituting an agreement concerning afree-trade zone in the Port of Rosario. La Paz,11 December 1968

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

BOLIVIE

IEchange de notes constituant un accord relatif k la eationd'une zone franche dans le port de Rosario. La Paz,11 d~cembre 1968

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

166 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE REPUB-LIC OF BOLIVIA CONCERN-ING A FREE-TRADE ZONE INTHE PORT OF ROSARIO

1RCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RIPUBLIQUE ARGENTINEET LA Rt-PUBLIQUE DE BOLI-VIE RELATIF A LA CRIeATIOND'UNE ZONE FRANCHE DANSLE PORT DE ROSARIO

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REPUBLICA DE BOLIVIA

MINISTERIO DE RELACIONES

EXTERIORES Y CULTO

NO A.L. 1123/84La Paz, 11 de diciembre de 1968

Sefior Embajador:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para manifestarle queel Gobierno de Bolivia, considerando la favorable disposici6n del IlustradoGobierno de la Repfiblica Argentina y con inimo de fortalecer afin mis lacooperaci6n y los vinculos de amistad felizmente existentes entre nuestros dospaises, esti de acuerdo en Ilevar adelante el prop6sito enunciado en el punto 60de la Declaraci6n Conjunta suscrita por los Excelentisimos sefiores PresidentesGeneral Rend Barrientos Ortufio y General Juan Carlos Ongania el 19 dediciembre de 1966, en Buenos Aires, mediante la cesi6n por la RepfiblicaArgentina en favor de la Repfiblica de Bolivia de una zona franca en el puertode Rosario.

A este efecto, de conformidad con lo expresado en la nota de VuestraExcelencia No 176 de 28 de noviembre de este afio, mi gobierno estima oportunoconstituir una Comisi6n Mixta para el estudio del r6gimen al que se sujetaridicha zona franca en el puerto de Rosario, asi como su jurisdicci6n, usos yservicios.

La Comisi6n estari integrada por los representantes diplomiticos, tdcnicosy administrativos designados por los respectivos Gobiernos.

En base a los estudios que realice, la Comisi6n Mixta someteri a la con-sideraci6n de los Gobiernos de ambos paises las recomendaciones que juzgueconvenientes para la suscripci6n de un acuerdo que establezca la mencionadazona franca en el puerto de Rosario.

1 Came into force on 11 December 1968 bythe exchange of the said notes.

No. 9554

I Entr6 en vigueur le 11 ddcembre 1968 par1'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 167

La Comisi6n Mixta deberd ser constituida dentro de los quince diassiguientes a la fecha de suscripci6n de la presente nota e iniciari sus actividades enla ciudad de Rosario dentro de los quince dias posteriores a la fecha de su cons-tituci6n. Sus recomendaciones serin sometidas a los Gobiernos en el plazo detreinta dias de la iniciaci6n de sus trabajos.

Al expresar a Vuestra Excelencia que esta nota y la respuesta favorable quese sirva dirigirme, constituirin un acuerdo formal entre nuestros dos Gobiernos,hago propicia esta oportunidad para renovarle las seguridades de mi m sdistinguida consideraci6n.

Dr. Victor Hoz DE VILA VACARREZA

Ministro de Relaciones Exteriores y Culto a.i.

Al Excelentisimo Sefior Don Mario Rafil PicoEmbajador Extraordinario y Plenipotenciario

de la Reptiblica ArgentinaPresente

[TRANSLATION]

REPUBLIC OF BOLIVIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

No. A.L. 1123/84

La Paz, 11 December 1968

Sir,

I have the honour to inform you thatthe Government of Bolivia, noting thefavourable attitude of the Governmentof the Argentine Republic and desirousof strengthening still further the spiritof co-operation and ties of friendshipwhich happily exist between our twocountries, is in agreement that thepurpose set forth in point 6 of theJoint Declaration signed by the Presi-dents of our two countries, GeneralRen6 Barrientos Ortufio and GeneralJuan Carlos Organia, on 19 December

[TRADUCTION]

RIPUBLIQUE DE BOLIVIE

MINISThRE DES RELATIONS EXTtRIEURES

ET DU CULTE

No A.L. 1123/84

La Paz, le II d~cembre 1968

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de vous informer quele Gouvernement bolivien, constatantles dispositions favorables du Gouver-nement de la R~publique Argentine etd~sireux de renforcer encore davantagela cooperation et les liens d'amiti6existant entre les deux pays, accepte,aux fins prvues au point 6 de la D~cla-ration conjointe sign6e par lesPresidentsRen6 Barrientos Ortufio et Juan CarlosOrgania le 19 d6cembre 1966 h Buenos-Aires, la cession, par la R~publiqueArgentine, d'une zone franche, dans

NO 9554

168 United Nations - Treaty Series 1969

1966 at Buenos Aires, should be ad-vanced through the concession by theArgentine Republic to the Republic ofBolivia of a free-trade zone in the portof Rosario.

To this end, in conformity with yournote No. 176 of 28 November 1968,my Government deems it appropriateto set up a Mixed Commission to con-sider the r6gime to be applied to theaforementioned free-trade zone in theport of Rosario and the jurisdiction,uses and services thereof.

That Commission shall comprisediplomatic, technical and adminis-trative representatives appointed byour respective Governments.

The Mixed Commission shall, onthe basis of its studies, submit for theconsideration of the Governments ofboth countries such recommendationsas it deems appropriate with a view tothe conclusion of an agreement estab-lishing the aforementioned free-tradezone in the port of Rosario.

The Mixed Commission shall be setup within fifteen days from the dateof this note and shall begin its activitiesin the city of Rosario within fifteendays from the date on which it is set up.Its recommendations shall be submit-ted to the Governments within thirtydays from the date on which it beginsits activities.

This note and your favourable replyshall constitute a formal agreementbetween our two Governments.

le port de Rosario, h la R6publiquebolivienne.

Ainsi que vous l'indiquez dans votrenote n° 176 du 28 novembre de l'ann6een cours, mon gouvernement est d'avisqu'il serait opportun de constituer hcet effet une commission mixte pourl'6tude du r6gime auquel sera assujet-tie ladite zone franche dans le port deRosario, ainsi que sa sphere de comp6-tence, son utilisation et les services yaff6rents.

La Commission sera compos~e derepr6sentants, d6sign~s par leurs gou-vernements respectifs, appartenant aupersonnel diplomatique, technique etadministratif.

Sur la base des 6tudes qu'elle auraeffectu~es, la Commission mixte sou-mettra it l'examen des gouvernementsrespectifs les recommandations qu'ellejugera appropri~es en vue de la signa-ture d'un accord 6tablissant ladite zonefranche dans le port de Rosario.

La Commission mixte devra 6treconstitute dans les 15 jours qui sui-vront la date de la signature de la pr6-sente note et entrera en activit6 dansla ville de Rosario dans les 15 jours quisuivront la date de sa constitution. Sesrecommandations seront soumises auxgouvernements dans un d~lai de 30jours h compter du d6but de sestravaux.

Si ces dispositions rencontrent votreagr6ment, la pr~sente note et la r6ponseque vous voudrez bien me faire parve-nir constitueront un accord formelentre nos deux gouvernements.

No. 9554

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 169

I take this opportunity, etc.

Victor Hoz DE VILA VACARREZA

Minister for Foreign Affairsand Public Worship

His ExcellencyMr. Mario Ra6l PicoAmbassador Extraordinary

and Plenipotentiaryof the Argentine Republic

La Paz

Veuillez agr6er, etc.

Le Ministre des relations ext6rieureset du culte :

Victor Hoz DE VILA VACARREZA

S. E. M. Mario Radil PicoAmbassadeur extraordinaire

et pl6nipotentiairede la R6publique Argentine

La Paz

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA

DE LA REPdBLICA ARGENTINA

La Paz, 11 de diciembre de 1968

Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia en respuesta a su notade la fecha, cuyo texto es el siguiente :

[See note I - Voir note 1]

Al expresar a Vuestra Excelencia la plena conformidad de mi gobierno conel tenor de la nota transcripta precedentemente, hago propicia esta oportunidadpara renovarle las seguridades de mi m~is distinguida consideraci6n.

Mario Raii1 PicoEmbajador

A Su Excelencia Dr. Victor Hoz de Vila VacarrezaMinistro de Relaciones Exteriores y CultoPresente

N- 9554

170 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

EMBASSY

OF THE ARGENTINE REPUBLIC

La Paz, 11 December 1968

Sir,

I have the honour to reply to yournote of today's date, which reads asfollows :

[See note I]

I wish to inform you of my Govern-ment's full agreement with the contentof the above note.

I take this opportunity, etc.

[TRADUCTION]

AMBASSADE

DE LA REPUBLIQUE ARGENTINE

La Paz, le 11 d6cembre 1968.

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de vous communiquerla r~ponse h votre note en date de cejour, dont le texte 6tait le suivant:

[Voir note I]

Mon gouvernement approuve enti -rement la teneur de la note ci-dessus.

Veuillez agr6er, etc.

Mario Rafil PIcoAmbassador

His ExcellencyDr. Victor Hoz de Vila VacarrezaMinister for Foreign Affairs

and Public WorshipLa Paz

Mario Ra61 PicoAmbassadeur

S. E. M. Victor Hoz de Vila VacarrezaMinistre des relations ext~rieures

et du cultede la R~publique de Bolivie

La Paz

No. 9554

No. 9555

ARGENTINAand

FRANCE

Exchange of notes constituting an agreement concerning theprivileges granted to Argentine experts, teachers, en-gineers, instructors and specialists sent to France underthe Franco-Argentine Agreement on Cultural, Scientificand Technical Co-operation, with particular referenceto exempting from tax the remuneration paid by theArgentine Government or the French Government.Buenos Aires, 3 October 1964

Authentic texts: French and Spanish. 6 q

Registered by Argentina on 14 May 19W.

ARGENTINEet

FRANCE

iRchange de notes constituant un accord relatif aux priviliegesaccord~s aux experts, enseignants, ingenieurs, instruc-teurs et techniciens argentins envoy's en France au titrede l'Accord franco-argentin de cooperation culturelle,scientifique et technique, et notamment i l'exonerationd'impots sur la part de leur rniunration versee par leGouvernement argentin, et vice versa. Buenos Aires,3 octobre 1964

Texte authentique: franfais et espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

172 United Nations - Treaty Series 1969

P-CHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRELA R]PUBLIQUE ARGENTINE ET LA R] PUBLIQUEFRANQAISE RELATIF AUX PRIVILtGES ACCORD SAUX EXPERTS, ENSEIGNANTS, INGRNIEURS,INSTRUCTEURS ET TECHNICIENS ARGENTINSENVOYRS EN FRANCE AU TITRE DE L'ACCORDFRANCO-ARGENTIN DE COOPERATION CULTURELLE,SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE, ET NOTAMMENT AL'EXONRRATION D'IMPOTS SUR LA PART DE LEURR-IMUNflRATION VERSR3E PAR LE GOUVERNEMENTARGENTIN, ET VICE VERSA

AMBASSADE DE FRANCE

EN ARGENTINE

Buenos Aires, le 3 octobre 1964

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur, en me r~f~rant I l'esprit de l'accord de cooperation cultu-relle, scientifique et technique2 en date de ce jour entre le Gouvernement de laR~publique fran~aise et le Gouvernement de la R6publique Argentine, quiest d'intensifier les relations entre les deux 1 tats dans les domaines de l'&ducation, des lettres, des sciences et des arts, de confirmer h, Votre Excellenceque le Gouvernement de la R6publique franqaise est d'accord pour faire b6n6fi-cier les experts, enseignants, inginieurs, instructeurs et techniciens argentinsenvoy~s en France au titre de l'Accord de cooperation culturelle, scientifiqueet technique franco-argentin, de l'exonration d'imp6ts sur la part de leur r6-numeration qui leur serait vers&e par le Gouvernement de la R~publiqueArgentine.

R~ciproquement, le Gouvernement frangais exprime le souhait que leGouvernement argentin veuille bien accorder les m~mes facilit~s aux fonction-naires frangais qui seront envoyfs en Rfpublique Argentine dans les m~mesconditions

Consid6rant qu'une r6ponse favorable de votre part sur ce point auraitvaleur d'accord entre nos deux Gouvernements, je saisis l'occasion qui m'est

I Entr6 en vigueur le 3 octobre 1964 par l'&hange desdites notes.

2 Nations Unies, Recuel des Traitgs, vol. 635, p. 155.

No. 9555

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 173

offerte de pr6senter h Votre Excellence les assurances de ma tr~s haute consid6-ration.

Maurice COUVE DE MURVILLEMinistre des Affaires Etrangres

de la R6publique Frangaise

A S.E. M. Miguel Angel Zavala OrtizMinistre des Relations Ext6rieures et du Culte

de la R6publique Argentine

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 3 de octubre de 1964Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia a fin de acusar recibode su nota del dia de hoy, cuyo texto traducido es el siguiente:

# Sefior Ministro,

#Tengo el honor de confirmar a Vuestra Excelencia refiri6ndome alespiritu del Convenio de Cooperaci6n Cultural, Cientifica y T6cnica de lafecha entre el Gobierno de la Repfiblica Francesa y el Gobierno de laRep6blica Argentina que tiende a intensificar las relaciones entre los dosEstados en la esfera de la educaci6n, las letras, las ciencias y las artes, queel Gobierno de la Repdblica Francesa estd de acuerdo en beneficiar a losexpertos, docentes, ingenieros, instructores y t6cnicos argentinos enviadosa Francia en virtud del Convenio de Cooperaci6n Cultural, Cientifica yT6cnica Franco-Argentino, con la exenci6n de impuestos sobre la parte desu remuneraci6n que est6 a cargo del Gobierno de la Repdblica Argentina. ))

# El Gobierno Franc6s veria con agrado que el Gobierno Argentinoquiera acordar, reciprocamente, iguales facilidades a los funcionarios fran-ceses que sean enviados a la Repiblica Argentina en las mismas condi-ciones. *

# Considerando que una respuesta favorable de su parte sobre estepunto tendrd el valor de un acuerdo entre nuestros dos Gobiernos, hagopropicia la oportunidad para expresar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mds alta consideraci6n. Fdo. : Maurice Couve de Murville. s

Al confirmar a Vuestra Excelencia que el Gobierno Argentino estd deacuerdo en otorgar a los expertos, docentes, ingenieros, instructores y t~cnicosfranceses enviados a la Argentina en aplicaci6n del Acuerdo de Cooperaci6nCultural, Cientifica y T6cnica Franco-Argentino del dia de la fecha, la exenci6n

N- 9555

174 United Nations - Treaty Series 1969

de impuestos sobre la parte de sus honorarios que est6 a cargo del Gobiernode la Repfiblica Francesa, hago propicia la oportunidad para reiterarle lasexpresiones de mi mis alta y distinguida consideraci6n.

Miguel Angel ZAVALA ORTIZMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto

A Su Excelencia el Sefior Ministro de Asuntos Extranjerosde la Reptiblica Francesa

Sr. Maurice Couve de Murville

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Buenos Aires, le 3 octobre 1964Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser reception h Votre Excellence de sa note en date dece jour, qui est conque dans les termes suivants:

[Voir note I]

Je suis heureux de confirmer h Votre Excellence que le Gouvernementargentin est d'accord pour faire b~n~ficier les experts, enseignants, ing~nieurs,instructeurs et techniciens frangais envoy6s en Argentine au titre de l'Accordde coop6ration culturelle, scientifique et technique franco-argentin en date dece jour de l'exonration d'imp6ts sur la part de leur r~munration qui leur seraitvers~e par le Gouvernement de la R~publique frangaise.

Je saisis, etc.

Le Ministre des relations extrieureset du culte :

Miguel Angel ZAVALA ORTIZ

A S. E. M. Maurice Couve de MurvilleMinistre des affaires &rang~res

de la R~publique frangaise

No. 9555

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 175

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINE REPUBLIC AND THEFRENCH REPUBLIC CONCERNING THE PRIVILEGESGRANTED TO ARGENTINE EXPERTS, TEACHERS, EN-GINEERS, INSTRUCTORS AND SPECIALISTS SENT TOFRANCE UNDER THE FRANCO-ARGENTINE AGREE-MENT ON CULTURAL, SCIENTIFIC AND TECHNICALCO-OPERATION, WITH PARTICULAR REFERENCE TOEXEMPTING FROM TAX THE REMUNERATION PAIDBY THE ARGENTINE GOVERNMENT OR THE FRENCHGOVERNMENT

I

FRENCH EMBASSY IN ARGENTINA

Buenos Aires, 3 October 1964

Sir,

I have the honour to refer to the Agreement on Cultural, Scientific andTechnical Co-operation 2 concluded today between the Government of theFrench Republic and the Government of the Argentine Republic, which isdesigned to develop relations between the two States in the fields of education,literature, science and the arts, and to confirm that the Government of theFrench Republic agrees to grant Argentine experts, teachers, engineers, instruc-tors and specialists sent to France under the Franco-Argentine Agreement onCultural, Scientific and Technical Co-operation exemption from tax on theportion of their remuneration which is to be paid by the Government of theArgentine Republic.

In return, the French Government expresses the hope that the ArgentineGovernment will grant the same facilities to French personnel sent to theArgentine Republic in the same circumstances.

1 Came into force on 3 October 1964 by the exchange of the said notes.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 635, p. 155.

N- 9555

176 United Nations - Treaty Series 1969

Your favourable reply on this matter will be considered as constitutingan agreement between our two Governments.

Accept, Sir, etc.

Maurice COUVE DE MURVILLE

Minister for Foreign Affairsof the French Republic

His Excellency Mr. Miguel Angel Zavala OrtizMinister for Foreign Affairs and Public Worship

of the Argentine Republic

II

Buenos Aires, 3 October 1964Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your note of this date, thetranslation of which reads as follows :

[See note I]

I confirm that the Argentine Government agrees to grant French experts,teachers, engineers, instructors and specialists sent to Argentina under theFranco-Argentine Agreement on Cultural, Scientific and Technical Co-opera-tion concluded today, exemption from tax on the portion of their remunerationpaid by the Government of the French Republic.

Accept, Sir, etc.

Miguel Angel ZAVALA ORTIZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

His Excellency Mr. Maurice Couve de MurvilleMinister for Foreign Affairs

of the French Republic

No. 9555

No. 9556

ARGENTINAand

NICARAGUA

Cultural Agreement. Signed at Managua on 25 November 1964

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

NICARAGUA

Accord culturel. Signe 'a Managua le 25 novembre 1964

Texte authentique: espagnol.

Enregistr6 par l'Argentine le 14 mai 1969.

Vol. 671-13

178 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO CULTURAL ENTRE EL GOBIERNO DE LAREPUBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE LAREPOBLICA DE NICARAGUA

El Gobierno de la Repfiblica Argentina y el Gobierno de la Repfiblica deNicaragua,

Inspirados por un comdin deseo de fomentar y desarrollar las relacionesculturales entre los dos paises,

Han decidido Ilevar a cabo un Convenio y han nombrado, con este fin,como sus respectivos Plenipotenciarios:

Por el Gobierno de la Repfiblica Argentina: el Excelentisimo Doctor MiguelAngel Zavala Ortiz, Ministro de Relaciones Exteriores y Culto;

Por el Gobierno de la Rep6blica de Nicaragua: el Excelentisimo Doctor AlfonsoOrtega Urbina, Ministro de Relaciones Exteriores,

Quienes, habi6ndose comunicado sus Plenos Poderes, y encontrindolos endebida forma han convenido en lo siguiente:

Articulo 1

Las Partes Contratantes acordarn todas las facilidades posibles a fin deasegurar la mutua difusi6n de la cultura de sus respectivos paises, especialmentepor medio de :

a) Libros, peri6dicos, mapas y materiales educativos;b) Conferencias, conciertos, cursos y funciones teatrales;

c) Exhibiciones culturales y de arte en general;d) Radio, Televisi6n y otros medios similares; ye) Peliculas culturales, cientificas, educativas y noticieros.

Articulo 2

Cada Parte Contratante estimulard la reproducci6n de los trabajos cultu-rales, t~cnicos y cientificos de la otra Parte.

Articulo 3

Las Partes Contratantes estimularin el intercambio entre ellas de profesores,estudiantes, t~cnicos, miembros de instituciones culturales, cientificas y educa-tivas; artistas e intrpretes.

No. 9556

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 179

Articulo 4

Cada Parte Contratante extenderA todas las facilidades posibles para elestablecimiento y desarrollo, dentro de su territorio, de las instituciones cultu-rales, cientificas o educativas de la otra Parte.

Articulo 5

Cada Parte Contratante estudiari las medidas para dar a los nacionales dela otra Parte Contratante becas y otras facilidades a fin de que dichos nacionalespuedan hacer estudios e investigaciones o adquirir adiestramiento en las insti-tuciones cientificas, t~cnicas, industriales o agropecuarias dentro de su propioterritorio.

Articulo 6

Las Partes Contratantes estimularin la cooperaci6n entre las institucionesculturales, cientificas y educativas de las dos Partes.

Articulo 7

Las Partes Contratantes estudiardn los medios y las condiciones para quelos titulos y diplomas equivalentes adquiridos en los respectivos paises, en elcurso o a la terminaci6n de estudios universitarios o de otros niveles educativos,puedan ser mutuamente reconocidos para fines acad6micos.

Articulo 8

Las Partes convienen en designar dos Comisiones para que actdien simul-t~neamente una en Buenos Aires y otra en Nicaragua a los efectos de la mejorejecuci6n del presente Convenio.

Articulo 9

El presente Convenio entrari en vigencia en la fecha del Canje de los instru-mentos de ratificaci6n, que se efectuard en Buenos Aires, y permaneceri envigor hasta tanto una de las Partes Contratantes d6 aviso a la otra, por lo menoscon seis meses de anticipaci6n, de su intenci6n de darlo por terminado.

EN F DE LO CUAL lOS Plenipotenciarios de las Altas Partes Contratantesfirman el presente Convenio y le fijan sus sellos.

HECHO en dos originales en la ciudad de Managua, el dia veinticinco delmes de noviembre del afio de mil novecientos sesenta y cuatro.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repfiblica Argentina: de la Repiiblica de Nicaragua:

Miguel Angel ZAVALA ORTIZ Alfonso ORTEGA URBINA

N 9556

180 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CULTURAL AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE ARGENTINE REPUBLIC AND THE GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OF NICARAGUA

The Government of the Argentine Republic and the Government of theRepublic of Nicaragua,

Equally desirous of promoting and developing cultural relations betweenthe two countries,

Have decided to conclude an Agreement and for this purpose have appointedas their Plenipotentiaries :

The Government of the Argentine Republic: His Excellency Dr. Miguel AngelZavala Ortiz, Minister for Foreign Affairs and Public Worship;

The Government of the Republic of Nicaragua: His Excellency Dr. AlfonsoOrtega Urbina, Minister for Foreign Affairs,

who, having exchanged their full powers, found in due form, have agreed asfollows:

Article I

The Contracting Parties shall accord each other all possible facilities forthe mutual dissemination of the culture of their respective countries, especiallyby means of :

(a) Books, periodicals, maps and educational materials;(b) Lectures, concerts, courses and theatrical performances;

(c) Cultural and art exhibitions in general;(d) Radio, television and similar media; and(e) Cultural, scientific, educational and documentary films.

Article 2

Each Contracting Party shall encourage the reproduction of the cultural,technical and scientific works of the other Party.

Article 3

The Contracting Parties shall encourage the exchange between them ofteachers, students, technicians, members of cultural, scientific and educationalinstitutions, artists and performers.

' Came into force on 22 March 1968 by the exchange of the instruments of ratification, which

took place at Buenos Aires, in accordance with article 9.

No. 9556

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 181

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD CULTUREL1 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE ARGENTINE ET LE GOUVERNEMENT DELA RViPUBLIQUE DU NICARAGUA

Le Gouvernement de la R6publique Argentine et le Gouvernement de laR~publique du Nicaragua,

D6sireux d'encourager et d'&endre les relations culturelles entre leurs deuxpays,

Ont d~cid6 de conclure un accord et ont nomm6 h cette fin pour leurspl6nipotentiaires respectifs :

Le Gouvernement de la R~publique Argentine: Son Excellence M. MiguelAngel Zavala Ortiz, Ministre des relations ext6rieures et du culte;

Le Gouvernement de la R6publique du Nicaragua: Son Excellence M. AlfonsoOrtega Urbina, Ministre des relations ext6rieures,

lesquels, aprts s'&tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes accorderont toutes les facilit~s possibles pourpermettre la diffusion de leurs cultures respectives, notamment au moyen de:

a) Livres, p6riodiques, cartes et mat6riel p6dagogique;b) Conferences, concerts, cours et repr6sentations th6ftrales;

c) Expositions culturelles et artistiques en g6n6ral;d) Radio, t~l6vision et autres moyens analogues;

e) Films culturels, scientifiques, p6dagogiques et bandes d'actualit6.

Article 2

Chacune des Parties contractantes encouragera la reproduction des oeuvresculturelles, techniques et scientifiques de l'autre Partie.

Article 3

Les Parties contractantes favoriseront les 6changes entre elles de professeurs,d'6tudiants, de techniciens, de membres d'institutions culturelles, scientifiqueset p6dagogiques, d'artistes et d'interpr6tes.

1 Entr6 en vigueur le 22 mars 1968 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A

Buenos Aires, conform6ment a l'article 9.

NO 9556

182 United Nations - Treaty Series 1969

Article 4

Each Contracting Party shall accord all possible facilities for the establish-ment and development, in its territory, of the cultural, scientific and educationalinstitutions of the other Party.

Article 5

Each Contracting Party shall explore ways and means of granting to thenationals of the other Contracting Party scholarships and other facilities toenable them to carry out studies and research or to acquire training in the scien-tific, technical, industrial or agricultural institutions in its own territory.

Article 6

The Contracting Parties shall encourage co-operation between their respec-tive cultural, scientific and educational institutions.

Article 7

The Contracting Parties shall consider by what means and under whatconditions equivalent degrees and diplomas acquired in their respective countriesin the course or at the conclusion of university studies or studies at othereducational levels may be recognized mutually for academic purposes.

Article 8

The Parties agree to appoint two Commissions to act simultaneously, oneat Buenos Aires and the other in Nicaragua, in order to ensure the properexecution of this Agreement.

Article 9

This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of theinstruments of ratification, which shall take place at Buenos Aires, and shallcontinue in force until one of the Contracting Parties gives notice to the other,at least six months in advance, of its intention to terminate the Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries of the High Contracting Partieshave signed this Agreement and have affixed thereto their seals.

DONE in duplicate, at Managua, on the twenty-fifth day of Novembernineteen hundred and sixty-four.

For the Government For the Governmentof the Argentine Republic: of the Republic of Nicaragua:

Miguel Angel ZAVALA ORTIZ Alfonso ORTEGA URBINA

No. 9556

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 183

Article 4

Chacune des Parties contractantes accordera toutes les facilitgs possiblespour l'6tablissement et l'expansion sur son territoire des institutions culturelles,scientifiques ou pgdagogiques de l'autre Partie.

Article 5

Chacune des Parties contractantes 6tudiera les mesures prendre pouraccorder aux ressortissants de l'autre Partie des bourses et autres facilitgs leurpermettant de faire des 6tudes ou des recherches ou de se perfectionner dans lesinstituts scientifiques, techniques, industriels ou agronomiques de son propreterritoire.

Article 6

Les Parties contractantes favoriseront la coopgration entre les institutsculturels, scientifiques et pgdagogiques de leurs deux pays.

Article 7

Les Parties contractantes examineront la possibilit6 de reconnaitre r6ci-proquement, des fins universitaires, les titres et dipl6mes 6quivalents obtenusdans leurs pays respectifs au cours ou h la fin d'6tudes universitaires ou d'autrescycles d'enseignement.

Article 8

Les Parties contractantes sont convenues de designer deux commissionschargges de veiller h la mise en ceuvre du present Accord, l'une h Buenos Aireset l'autre au Nicaragua.

Article 9

Le prgsent Accord entrera en vigueur h la date de l'6change des instrumentsde ratification, qui aura lieu Buenos Aires, et il restera en vigueur jusqu'h ceque l'une des Parties contractantes fasse savoir par 6crit h l'autre Partie, avecsix mois au moins de pr6avis, qu'elle a l'intention d'y mettre fin.

EN FOI DE QUOI les pl~nipotentiaires des hautes Parties contractantes ontsign6 le present Accord et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT h Managua, en deux exemplaires originaux, le 25 novembre 1964.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique Argentine: de la R6publique du Nicaragua:

Miguel Angel ZAVALA ORTIZ Alfonso ORTEGA URBINA

NO 9556

No. 9557

ARGENTINAand

HONDURAS

Cultural Agreement. Signed at Tegucigalpa on 26 November1964

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

HONDURAS

Accord culturel. Signe ' Tegucigalpa le 26 novembre 1964

Texte authentique: espagnol.

Enregistr6 par l'Argentine le 14 mai 1969.

186 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO CULTURAL ENTRE EL GOBIERNO DE LAREPITBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE LAREPUBLICA DE HONDURAS

El Gobierno de la Repfiblica Argentina y el Gobierno de la Repfiblica deHonduras,

Inspirados por un comdn deseo de fomentar y desarrollar las relacionesculturales entre los dos paises;

Han decidido ilevar a cabo un Convenio Cultural y han nombrado, coneste fin, como sus respectivos Plenipotenciarios :

El Gobierno de la Repfiblica Argentina, al Excelentisimo Doctor Miguel AngelZavala Ortiz, Ministro de Relaciones Exteriores y Culto;

El Gobierno de la Repiblica de Honduras, al Excelentisimo Sefior LicenciadoJorge Fidel Dur6n, Ministro de Relaciones Exteriores,

Quienes, havidndose comunicado sus Plenos Poderes y encontrindolos endebida forma han convenido en lo siguiente:

Articulo 1

Las Partes Contratantes acordarin todas las facilidades posibles a fin deasegurar la mutua comprensi6n de la cultura de sus respectivos paises, especial-mente por medio de:

a) Libros, peri6dicos, mapas y materiales educativos;

b) Conferencias, conciertos y funciones teatrales;c) Exhibiciones culturales y de arte en general;d) Radio, Televisi6n y otros medios similares; y,e) Peliculas culturales, cientificas y educativas.

Articulo 2

Cada Parte Contratante estimulari la reproducci6n de los trabajos cultu-rales, tdcnicos y cientificos de la otra Parte.

Articulo 3

Las Partes Contratantes estimularin el intercambio entre ellas de pro-fesores, estudiantes, tdcnicos y miembros de instituciones culturales, cientificasy educativas.

No. 9557

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 187

Articulo 4

Cada Parte Contratante extenderd todas las facilidades posibles para elestablecimiento y desarrollo, dentro de su territorio, de las instituciones cultu-rales, cientificas o educativas de la otra Parte.

Artlculo 5

Cada Parte Contratante estudiard las medidas para dar a los nacionalesde la otra Parte Contratante becas y otras facilidades a fin de que dichos nacio-nales puedan hacer estudios e investigaciones o adquirir adiestramiento en lasinstituciones cientificas, t6cnicas, industriales o agropecuarias dentro de supropio territorio.

Artlculo 6

Las Partes Contratantes estimularin la cooperaci6n entre las institucionesculturales, cientificas y educativas de las dos Partes.

Articulo 7

Las Partes Contratan'tes estudiardn los medios y harAn las gestiones necesa-rias para que los titulos y diplomas equivalentes adquiridos en los respectivospaises, en el curso o a la terminaci6n de estudios universitarios o de otros niveleseducativos, puedan ser mutuamente reconocidos para fines acad6micos.

Articulo 8

Las Partes convienen en designar dos Comisiones para que actfien simul-tnneamente una en Buenos Aires y otra en Tegucigalpa a los efectos de la mejorejecuci6n del presente Convenio.

Articulo 9

El presente Convenio entrari en vigencia en la fecha del Canje de los in-strumentos de ratificaci6n, que se efectuari en Buenos Aires, y permaneceri envigor hasta tanto una de las Partes Contratantes d6 aviso escrito a la otra, porlo menos con seis meses de anticipaci6n, de su intenci6n de darlo por terminado.

EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciarios de las Altas Partes Contratantesfirman el presente Convenio y le fijan sus sellos.

HECHO en dos originales en la ciudad de Tegucigalpa, Distrito Central, eldia veintiseis del mes de noviembre del afio de mil novecientos sesenta y cuatro.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repfiblica Argentina: de la Repfiblica de Honduras:

Miguel Angel ZAVALA ORTIZ Jorge FIDEL DUR6NMinistro de Relaciones Ministro de Relaciones

Exteriores y Culto Exteriores

N- 9557

188 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CULTURAL AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE ARGENTINE REPUBLIC AND THE GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OF HONDURAS

The Government of the Argentine Republic and the Government of theRepublic of Honduras,

Equally desirous of promoting and developing cultural relations betweenthe two countries,

Have decided to conclude a Cultural Agreement and for this purpose haveappointed as their Plenipotentiaries:The Government of the Argentine Republic: His Excellency Dr. Miguel Angel

Zavala Ortiz, Minister for Foreign Affairs and Public Worship;.The Government of the Republic of Honduras: His Excellency Licenciado

Jorge Fidel Dur6n, Minister for Foreign Affairs,who, having exchangel their full powers, found in due form, have agreed asfollows:

Article 1

The Contracting Parties shall accord each other all possible facilities forthe mutual understanding of the culture of their respective countries, especiallyby means of:

(a) Books, periodicals, maps and educational materials;(b) Lectures, concerts and theatrical performances;(c) Cultural and art exhibitions in general;(d) Radio, television and similar media; and(e) Cultural, scientific and educational films.

Article 2

Each Contracting Party shall encourage the reproduction of the cultural,technical and scientific works of the other Party.

Article 3

The Contracting Parties shall encourage the exchange between them ofteachers, students, technicians and members of cultural, scientific and educa-tional institutions.

1 Came into force on 22 November 1968 by the exchange of the instruments of ratification,which took place at Buenos Aires, in accordance with article 9.

No. 9557

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 189

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD CULTUREL' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LARIPUBLIQUE ARGENTINE ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE DU HONDURAS

Le Gouvernement de la R~publique Argentine et le Gouvernement de laR~publique du Honduras,

D~sireux d'encourager et d'6tendre les relations culturelles entre leurs deuxpays,

Ont d6cid6 de conclure un accord et ont nomm6 h cette fin pour leurspl6nipotentiaires respectifs :

Le Gouvernement de la R6publique Argentine : Son Excellence M. MiguelAngel Zavala Ortiz, Ministre des relations ext6rieures et du culte;

Le Gouvernement de la R6publique du Honduras: Son Excellence M. JorgeFidel Dur6n, Ministre des relations ext6rieures,

lesquels, apr~s s'6tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne etdue forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes accorderont toutes les facilit6s possibles pourpermettre la comprehension de leurs cultures respectives, notamment au moyende:

a) Livres, priodiques, cartes et mat6riel p6dagogique;

b) Conferences, concerts et repr6sentations th6ftrales;

c) Expositions culturelles et artistiques en g~n6ral;

d) Radio, t6l~vision et autres moyens analogues;e) Films culturels, scientifiques et p~dagogiques.

Article 2

Chacune des Parties contractantes encouragera la reproduction des ceuvresculturelles, techniques et scientifiques de l'autre Partie.

Article 3

Les Parties contractantes favoriseront les 6changes entre elles de professeurs,d'6tudiants, de techniciens, de membres d'institutions culturelles, scientifiqueset p~dagogiques.

I Entr6 en vigueur le 22 novembre 1968 par 1'&hange des instruments de ratification, qui a eu

lieu A Buenos Aires, conform6ment A l'article 9.

N- 9557

190 United Nations - Treaty Series 1969

Article 4

Each Contracting Party shall accord all possible facilities for the establish-ment and development, in its territory, of the cultural, scientific and educationalinstitutions of the other Party.

Article 5

Each Contracting Party shall explore ways and means of granting to thenationals of the other Contracting Party scholarships and other facilities toenable them to carry out studies and research or to acquire training in the scien-tific, technical, industrial or agricultural institutions in its own territory.

Article 6

The Contracting Parties shall encourage co-operation between their respec-tive cultural, scientific and educational institutions.

Article 7

The Contracting Parties shall consider the means and shall take the neces-sary steps to ensure that equivalent degrees and diplomas acquired in theirrespective countries in the course or at the conclusion of university studies orstudies at other educational levels may be recognized mutually for academicpurposes.

Article 8

The Parties agree to appoint two Commissions to act simultaneously, oneat Buenos Aires and the other at Tegucigalpa, in order to ensure the properexecution of this Agreement.

Article 9

This Agreement shall enter into force on the date of the exchange of theinstruments of ratification, which shall take place at Buenos Aires, and shallcontinue in force until one of the Contracting Parties gives to the other writtennotice, at least six months in advance, of its intention to terminate the Agree-ment.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries of the High Contracting Partieshave signed this Agreement and have affixed thereto their seals.

No. 9557

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 191

Article 4

Chacune des Parties contractantes accordera toutes les facilit6s possiblespour 1'6tablissement et 'expansion sur son territoire des institutions culturelles,scientifiques ou pgdagogiques de l'autre Partie.

Article 5

Chacune des Parties contractantes 6tudiera les mesures h prendre pouraccorder aux ressortissants de 'autre Partie des bourses et autres facilitgs leurpermettant de faire des 6tudes ou des recherches ou de se perfectionner dans lesinstituts scientifiques, techniques, industriels ou agronomiques de son propreterritoire.

Article 6

Les Parties contractantes favoriseront la coopgration entre les institutsculturels, scientifiques et p6dagogiques de leurs deux pays.

Article 7

Les Parties contractantes examineront la possibilit6 de reconnaitre rgcipro-quement, h des fins universitaires, les titres et dipl6mes 6quivalents obtenus dansleurs pays respectifs au cours ou h la fin d'6tudes universitaires ou d'autrescycles d'enseignement et prendront les mesures n6cessaires dans ce sens.

Article 8

Les Parties contractantes sont convenues de d6signer deux commissionscharg6es de veiller h la mise en oeuvre du pr6sent Accord, l'une h Buenos Aireset l'autre h Tegucigalpa.

Article 9

Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date de l'6change des instrumentsde ratification, qui aura lieu h Buenos Aires, et il restera en vigueur jusqu'h ceque l'une des Parties contractantes fasse savoir par 6crit k l'autre Partie, avecsix mois au moins de pr6avis, qu'elle a l'intention d'y mettre fin.

EN FOI DE QUOI les plnipotentiaires des hautes Parties contractantes ontsign6 le pr6sent Accord et y ont appos6 leurs sceaux.

N- 9557

192 United Nations - Treaty Series 1969

DoNE in duplicate, at Tegucigalpa, Central District, on the twenty-sixthday of November nineteen hundred and sixty-four.

For the Governmentof the Argentine Republic:

Miguel Angel ZAVALA ORTIZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

For the Governmentof the Republic of Honduras:

Jorge FIDEL DUR6NMinister for Foreign Affairs

No. 9557

1969 Nations Unies - Recueil des Traits 193

FAITh Tegucigalpa, district central,26 novembre 1964.

Pour le Gouvernementde la Rdpublique Argentine:

Miguel Angel ZAVALA ORTIZMinistre des relations extdrieures

et du culte

en deux exemplaires originaux, le

Pour le Gouvernementde la Rpublique du Honduras:

Jorge Fidel DUR6NMinistre des relations extdrieures

NO 9557

Vol. 671-14

No. 9558

ARGENTINAand

TURKEY

Cultural Agreement. Signed at Ankara on 19 August 1965

Authentic text: French.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

TURQUIE

Accord culturel. Sign6 'a Ankara le 19 aofit 1965

Texte authentique: franFais.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

196 United Nations - Treaty Series 1969

ACCORD CULTUREL' ENTRE LA RRPUBLIQUE ARGEN-TINE ET LA RIPUBLIQUE DE TURQUIE

Le Gouvernement de la R6publique Argentine et le Gouvernement de laR6publique de Turquie, anim6s du d6sir de d6velopper les relations culturellesentre les deux pays et de resserrer leurs liens d'amiti6, ont d6cid6 de conclure, hcet effet, un accord culturel et on nomm6 leurs Pl6nipotentiaires, savoir:

Pour le Gouvernement de la R6publique Argentine:

Son Excellence Monsieur Samuel Allperin ;

Pour le Gouvernement de la R6publique Turque:Son Excellence Monsieur Hasan Esat Iik,

lesquels, aprbs v6rification de leurs pleins pouvoirs respectifs, sont convenus dece qui suit:

Article I

Les Hautes Parties Contractantes favoriseront les projets et initiatives tendanth d6velopper les relations culturelles entre les deux Pays.

Article 11

Les Hautes Parties Contractantes favoriseront la cr6ation d'un centre d'6tu-des argentines en Turquie et d'un centre d'6tudes turques en Argentine.

Article III

Les Hautes Parties Contractantes encourageront les contacts entre les mi-lieux scientifiques et artistiques des deux pays, ainsi que les visites mutuelles deprofesseurs, conf6renciers, artistes et 6crivains.

Article IV

Les Hautes Parties Contractantes faciliteront l'6change d'ouvrages litt6raires,scientifiques, technologiques et artistiques entre les organisations officielles,universitaires et priv6es afin de d6velopper la connaissance et la compr6hensionmutuelles entre les deux Pays.

Entr6 en vigueur le 10 mars 1969 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu a

Buenos Aires, conform~ment A I'article X.

No. 9558

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 197

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CULTURAL AGREEMENT' BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE REPUBLIC OF TURKEY

The Government of the Argentine Republic and the Government of theRepublic of Turkey, desiring to develop cultural relations between their twocountries and to strengthen bonds of their friendship, have decided to conclude acultural agreement for this purpose and have appointed as their Plenipotentiaries:

For the Government of the Argentine Republic:His Excellency Mr. Samuel Allperin ;

For the Government of the Republic of Turkey:His Excellency Mr. Hasan Esat I~ik,

who, after verification of their full powers, have agreed as follows:

Article I

The High Contracting Parties shall promote projects and activities tendingto develop cultural relations between the two countries.

Article 11

The High Contracting Parties shall promote the establishment of a centre ofArgentine studies in Turkey and a centre of Turkish studies in Argentina.

Article III

The High Contracting Parties shall encourage contacts between the scientif-ic and artistic circles of the two countries and visits by teachers, lecturers, artistsand authors from one country to the other.

Article IV

The High Contracting Parties shall facilitate the exchange of literary, scien-tific, technological and artistic works between public organizations, universitiesand private organizations, in order to increase each country's knowledge andunderstanding of the other.

I Came into force on 10 March 1969, by the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Buenos Aires, in accordance with article X.

No 9558

198 United Nations - Treaty Series 1969

Article V

Le Gouvernement de chacun des Pays contractants accordera des boursesaux 6tudiants de l'autre Pays.

Article VI

Chacun des Gouvernements encouragera la traduction d'ouvrages litt6raireset scientifiques, 6crits dans la langue de l'autre pays.

Article VII

Les Hautes Parties Contractantes favoriseront l'organisation de festivals cin6-matographiques et d'expositions artistiques entre les deux Pays.

Article VIII

Les Hautes Parties Contractantes favoriseront les 6changes dans les diff6-rents domaines du sport.

Article IX

Les Hautes Parties Contractantes d6ploieront des efforts pour d6velopperles relations dans le domaine du tourisme et accorderont toutes sortes de facilit6saux ressortissants de l'autre Partie, dans le cadre de leurs lgislations respectives.

Article X

Cet accord entrera en vigueur h la date de l'6change des documents deratification et sera valable jusqu'l, sa d6nonciation par l'une des Hautes PartiesContractantes. Cette d~nonciation, qui ne pourra avoir lieu au cours des 12premiers mois de la mise en vigueur du present accord, devra 6tre notifi6e troismois h l'avance h l'autre Partie.

EN FOI DE QUOI les Plnipotentiaires ont sign6 le present accord, r~dig6 enlangue frangaise.

FAIT en double exemplaire, h Ankara, le 19 aofit 1965.

Pour le Gouvernementde la R~publique Argentine:

Samuel ALLPERINAmbassadeur Extraordinaire

et Plnipotentiaire

Pour le Gouvernementde la R~publique de Turquie:

Hasan Esat I IK

Ministre des Affaires 1ttrang~res

No. 9558

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 199

Article V

The Government of each Contracting Country shall grant scholarships tostudents of the other country.

Article VI

Each Government shall encourage the translation of literary and scientificworks written in the language of the other country.

Article VII

The High Contracting Parties shall encourage the two countries to organizefilm festivals and art exhibitions in each other's territories.

Article VIII

The High Contracting Parties shall promote exchanges in the various cate-gories of sports.

Article IX

The High Contracting Parties shall take steps to develop relations withregard to tourism and shall grant the nationals of the other country every facilitywithin the framework of their respective legislations.

Article X

This agreement shall enter into force the date of the exchange of the instru-ments of ratification and shall remain in force until it is terminated by one of theHigh Contracting Parties. Termination may not take place within the first twelvemonths following the entry into force of the agreement, and notice in writingmust be given to the other Party three months before the agreement is terminated.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries have signed this agreement drawnup in the French language.

DONE in duplicate at Ankara on 19 August 1965.

For the Governmentof the Argentine Republic

Samuel ALLPERIN

Ambassador Extraordinaryand Plenipotentiary

For the Governmentof Turkey:

Hasan Esat I§IKMinister for foreing Affairs

N- 9558

No. 9559

ARGENTINAand

SPAIN

Agreement on social co-operation. Signed at Buenos Aires on10 November 1965

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

ESPAGNE

Accord de cooperation sociale. Signe ' Buenos Aires le 10novembre 1965

Texte authentique: espagnol.

Enregistr6 par l'Argentine le 14 mai 1969.

202 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACION SOCIAL ENTRE EL ESTADOESPAR4OL Y LA REPUBLICA ARGENTINA

CONSIDERANDO :

Que Espafia y la Repfiblica Argentina se encuentran estrechamente unidaspor vinculos hist6ricos, linguisticos y culturales enraizados en un pasado comfin;

Que las cuestiones laborales y sociales tienen cada vez mayor significaci6n enla vida de los pueblos y constituyen un factor determinante de relaciones perma-nentes entre ellos ;

Que la protecci6n al trabajador y a su familia, asi como el bienestar de todala comunidad, en un marco de libertad y progreso econ6mico y social, es unpostulado indeclinable de la 6poca presente ;

Que es necesario garantizar el piano ejercicio de los derechos sociales y elcumplimiento de los objetivos tendientes a lograr mejores niveles de vida, nos6lo con el instrumento juridico de las respectivas legislaciones, sino con lacooperaci6n efectiva de las instituciones especificas y de los sectores interesados ;

Que el establecimiento de un intercambio y ayuda mutua permanentes entreambos paises se estima de gran utilidad para el perfeccionamiento de los m~todosde acci6n social y para la mejor realizaci6n de los prop6sitos enunciados preceden-temente ;

Los Gobiernos de Espafia y de la Repiblica Argentina, representados por elsefior Ministro de Trabajo de Espafia, Doctor Jesfis Romeo Gorria, y el sefiorMinistro de Trabajo y Seguridad Social de la Repuiblica Argentina, DoctorFernando Sola, respectivamente, una vez canjeadas sus respectivas Plenipotenciasy halladas en debida forma,

ACUERDAN:

Articulo I

Reafirmar el principio de igualdad y reciprocidad en materia laboral y socialde manera que los ciudadanos espaiioles en la Repfiblica Argentina y los ciudada-nos argentinos en Espania gocen de los mismos derechos que los nacionalesrespectivos.

Articulo II

Intercambiar informaciones y contrastar, mediante reuniones peri6dicas yotros medios adecuados, las experiencias pricticas que se consideren de internspara la protecci6n al trabajador y a su familia y para promover su elevaci6nsocial y mejorar su nivel de vida.

No. 9559

1969 Nations Unies - Recuei 'des Traitds 203

Articulo III

Prestarse asesoramiento mutuo en la constituci6n y desenvolvimiento deinstituciones de promoci6n y acci6n sociales.

Articulo IV

Estudiar conjuntamente las medidas mAs adecuadas para la aplicaci6n de unconvenio de reciprocidad en materia de seguridad social.

Articulo V

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Repiblica Argentina otorgarAnreciprocamente becas para la formaci6n profesional y la realizaci6n de estudiostgcnicos, en materia laboral y social.

Articulo VI1

A los efectos relacionados con la aplicaci6n del presente Convenio, los fun-cionarios y t6cnicos de alto nivel que se trasladen de uno a otro Estado, respecti-vamente, tendrAn el carActer de < experto *.

Articulo V11

De comiin acuerdo se establecerAn las normas administrativas necesariaspara desarrollar los principios contenidos en este Convenio.

Articulo VIII

El presente Convenio serA aprobado y ratificado conforme a las prActicaslegales vigentes en ambas partes y entrari en vigor el dia en que se canjeen lasratificaciones.

Articulo IX

El canje de los instrumentos de ratificaci6n serA hecho en la ciudad deMadrid en el mAs breve plazo posible.

EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios arriba mencionados firman el presen-te Convenio, en dos ejemplares de un mismo tenor e igualmente aut~nticos, en laCiudad de Buenos Aires, Capital de la Repibli'ca Argentina, a los diez dias delmes de Noviembre de mil novecientos sesenta y cinco.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Estado Espafiol: de la Repfiblica Argentina:

Jesus ROMEO GORRIA Fernando SOLA

NO 9559

204 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON SOCIAL CO-OPERATION BETWEEN THESPANISH STATE AND THE ARGENTINE REPUBLIC

CONSIDERING:

That Spain and the Argentine Republic are united by close historic, linguis-tic and cultural bonds originating in their common past;

That labour and social questions are becoming increasingly important in thelife of peoples and constitute a determining factor in the lasting relations betweenthem ;

That the protection of the worker and his family and the welfare of the wholecommunity, in an atmosphere of freedom and economic and social progress, is animperative of the present era ;

That it is necessary to guarantee the full exercise of social rights and theattainment of objectives aimed at the improvement of levels of living not onlylegally through our respective legislations, but also through the effective co-opera-tion of individual institutions and relevant sectors ;

That the conclusion of permanent exchanges and mutual assistance betweenboth countries is considered highly useful in improving methods of social actionand in better realizing the above-mentioned aims

The Governments of Spain and of the Argentine Republic, represented byDr. Jesus Romeo Gorria, Minister of Labour of Spain, and Dr. Fernando Sola,Minister of Labour and Social Security of the Argentine Republic, respectively,having exchanged their full powers and found them in due form,

HAVE AGREED AS FOLLOWS :

Article I

To reaffirm the principle of equality and reciprocity in labour and socialmatters so that Spanish citizens in the Republic of Argentina and Argentinecitizens in Spain shall enjoy the same rights as the nationals of the countryconcerned.

Article II

To exchange information and to compare, through periodic meetings andother suitable means, the practical experience which they consider of importance

1 Came into force on 14 April 1969 by the exchange of the instruments of ratification, whichtook place at Madrid, in accordance with article IX.

No. 9559

204

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 205

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPI RATION SOCIALE ENTRE L'I.TATESPAGNOL ET LA RIPUBLIQUE ARGENTINE

CONSID RANT

Que 'Espagne et la R~publique Argentine sont 6troitement unies par desliens historiques, linguistiques et culturels issus d'un pass6 commun ;

Que les probl~mes du travail et les questions sociales revetent une impor-tance sans cesse croissante dans la vie des peuples et que leur influence estd6terminante pour l'6tablissement de relations permanentes entre eux ;

Que la protection du travailleur et de sa famille ainsi que le bien-6tre de lacollectivit6 tout enti~re, dans un cadre de libert6 et de progr~s 6conomique etsocial, sont parmi les postulats irr6futables de l'6poque actuelle ;

Que le plein exercice des droits sociaux et la r~alisation des objectifs tendanth am6liorer les niveaux de vie doivent 8tre garantis non seulement par la voiejuridique des l6gislations nationales, mais aussi par la coop6ration effective desorganismes specialis6s et des secteurs int6ress6s ;

Que l'ablissement h titre permanent d'6changes et d'une aide mutuelleentre les deux pays pr~sente une grande utilit6 aux fins du perfectionnement desm6thodes d'action sociale et d'une meilleure r~alisation des objectifs 6nonc~spr~c6demment ;

Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement de la R6publique Argen-tine, reprdsent~s respectivement par M. Jesis Romeo Gorria, ministre du travailde l'Espagne, et M. Fernando Sola, ministre du travail et de la scurit6 sociale dela R~publique Argentine, lesquels se sont communiqu6 leurs pleins pouvoirs,trouv~s en bonne et due forme,

SONT CONVENUS:

Article premier

De r6affirmer le principe de l'6galit6 et de la r~ciprocit6 dans le domaine dutravail et dans le domaine social, de faqon que la R~publique Argentine et l'Es-pagne accordent aux citoyens espagnols et aux citoyens argentins, respective-ment, les m~mes droits que ceux dont jouissent leurs propres ressortissants.

Article H

D'6changer des renseignements et de confronter, au cours de r~unionspriodiques et par d'autres moyens appropri6s, les experiences pratiques jug~es

I Entr6 en vigueur le 14 avril 1969 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu a

Madrid, conform6ment l'article IX.

No

9559

206 United Nations - Treaty Series 1969

for the protection of workers and their families and for furthering their socialadvancement and raising their level of living.

Article III

To provide each other with advice with regard to the establishment ordevelopment of social welfare and social action institutions.

Article IV

To study together the most appropriate ways of applying a reciprocityagreement relating to social security.

Article V

The Government of Spain and the Government of the Argentine Republicshall grant each other fellowships for vocational training and technical researchin labour and social matters.

Article VI

For the purposes of this Agreement, high-level officials and technical person-nel who are transferred from one State to the other State shall be considered as" experts "

Article VII

The administrative regulations necessary for applying the principles laiddown in this Agreement shall be established by mutual agreement.

Article VIII

This Agreement shall be approved and ratified in accordance with the legalprocedures in force in both countries and shall enter into force on the date ofexchange of the instruments of ratification.

Article IX

The exchange of the instruments of ratification shall take place in the city ofMadrid as soon as possible.

IN WITNESS WHEREOF the above-mentioned Plenipotentiaries have signed thisAgreement, in two identical and equally authentic copies, in the city of BuenosAires, capital of the Argentine Republic, on 10 November 1965.

For the Government For the Governmentof the Spanish State: of the Argentine Republic

Jesfis ROMEO GORRIA Fernando SOLA

No. 9559

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 207

pr6senter un int6r&t pour la protection du travailleur et de sa famille, sa promotionsociale et l'am61ioration de son niveau de vie.

Article 111

De se conseiller mutuellement aux fins de l'6tablissement et du d6veloppe-ment d'institutions de promotion et d'action sociales.

Article IV

D'&udier conjointement les mesures les plus appropri6es en vue de la miseen euvre d'un accord de r6ciprocit6 en mati~re de s6curit6 sociale.

Article V

Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement de la R~publique Argentineaccorderont r6ciproquement des bourses pour la formation professionnelle et lapoursuite d'6tudes. techniques dans le domaine du travail et dans le domainesocial.

Article V1

Aux fins de l'application du pr6sent Accord, les fonctionnaires et technicienshautement qualifi6s se rendant d'un tVtat h l'autre auront la qualit6 d'# experts ).

Article VII

Les mesures administratives n6cessaires h l'application des principes 6nonc6sau pr6sent Accord seront 6tablies d'un commun accord.

Article V1I1

Le pr6sent Accord sera conclu et ratifi6 conform6ment h la 16gislation envigueur dans les deux Parties contractantes et il entrera en vigueur le jour del'6change des instruments de ratification.

Article IX

L'6change des instruments de ratification sera effectu6 dans la ville deMadrid aussit6t que faire se pourra.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires susmentionn6s ont sign6 le presentAccord en deux exemplaires de meme teneur et faisant 6galement foi.

FAIT h Buenos Aires, capitale de la R6publique Argentine, le dix novembremil neuf cent soixante-cinq.

Pour le Gouvernement espagnol: Pour le Gouvernementde la R6publique Argentine:

Jesis ROMEO GORRIA Fernando SOLA

N- 9559

No. 9560

ARGENTINAand

DOMINICAN REPUBLIC

Cultural Agreement. Signed at Santo Domingo on 12 Sep-tember 1967

Authentic text: Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

R PUBLIQUE DOMINICAINE

Accord culturel. Signe 'a Saint-Domingue le 12 septembre 1967

Texte authentique: espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

Vol. 671-I5

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 211

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO CULTURAL ENTRE LA REPOBLICA ARGEN-TINA Y LA REPOBLICA DOMINICANA

El Gobierno de la Repiblica Argentina y el Gobierno de la Rep6blicaDominicana, considerando los vinculos espirituales y materiales que unen a suspueblos y deseando intensificar afin mis los lazos culturales y la mutua coopera-ci6n en el campo de las actividades artisticas, cientificas y culturales en generalentre sus respectivas naciones, han convenido el presente Convenio Cultural y,con ese objeto, nombran sus Plenipotenciarios, a saber :

El Excelentisimo Sefior Presidente de la Rep6blica Argentina: a Su Excelenciael Sefior Eduardo Ram6n Avalia, Embajador Extraordinario y Plenipoten-ciario de la Repdblica Argentina en la Rep6blica Dominicana ; y

El Excelentisimo Sefior Presidente de la Repfiblica Dominicana : a Su ExcelenciaDr. Fernando Amiama Ti6, Secretario de Estado de Relaciones Exteriores ;

Quienes, despu6s de haber exhibido reciprocamente sus Plenos Poderes,hallados en buena y debida forma, en representaci6n de sus respectivos Gobiernosconvienen lo siguiente :

Articulo 1

Cada una de las Partes Contratantes otorgari en su territorio, todas lasfacilidades para el mantenimiento y funcionamiento de las instituciones culturalesy educativas de la otra Parte que existen en la actualidad y aquellas que, previoacuerdo y sobre la base de la reciprocidad, pudiesen ser creadas en el futuro yfuesen compatibles con las normales relaciones existentes entre ambos Estados.

Artlculo 2

Las Partes Contratantes se otorgarin reciprocamente todas las facilidadespara la importaci6n de material didActico y de estudio, cientifico y todo otroelemento requerido para el funcionamiento de las mismas Instituciones. Los dosGobiernos concederAn facilidades para la entrada a los respectivos territorios delibros, diarios, revistas, ediciones musicales, reproducciones de arte, discos, cintasfonomagn6ticas y peliculas documentales y ayudas visuales en general, destinadosa las Instituciones culturales, artisticas y eductivas de la otra Parte, bajo la reservade que tales articulos no sean objeto de operaciones comerciales.

NO 9560

212 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo 3

Las Partes Contratantes se comprometen a favorecer los contactos directosentre sus respectivos Institutos de ensefianza, escuelas y demis institucionesculturales, como asi tambi6n a promover y facilitar sobre las bases de reciprocidad:

a) Intercambio de profesores, catedrAticos, conferenciantes y estudiantes ;

b) Intercambio de misiones arqueol6gicas, folkl6ricas y exposiciones de arte

c) Intercambio de becarios ;d) Intercambio regular de publicaciones oficiales que provengan de Institu-

tos de ensefianza, escuelas, sociedades cientificas y culturales en general.

Artculo 4

Las Partes Contratantes se preocuparAn por que en los Institutos de in-strucci6n de cada pais se incremente en todo lo posible el estudio de la Literaturay la Historia del otro.

Artculo 5

Los organismos oficiales, aut6nomos y descentralizados de las Partes Contra-tantes, 6inicamente tendrAn vinculaciones o reconocerAn s6lo como legitimas, lasentidades de promoci6n o fomento de las relaciones, de cualquier naturaleza,entre ambas Partes, que euentan con la aprobaci6n de las respectivas MisionesDiplomnAticas.

Articulo 6

Para la aplicaci6n del presente Convenio, como tambi6n para la consideraci6nde cualquier propuesta destinada a adaptar este Convenio a ulteriores incremen-tos de las relaciones culturales entre ambos paises, serin constituidas dos Comi-siones Mixtas, una en Buenos Aires y la otra en Santo Domingo. Cada Comisi6nseri integrada por cuatro miembros nombrados la mitad por el Gobierno Argen-tino y la mitad por el Gobierno Dominicano. La presidencia serA confiada respec-tivamente en la Repiiblica Argentina a un argentino y en la Rep(iblica Dominica-na a un dominicano. Las Comisiones Mixtas se reunirAn por convocatoria delpresidente cada vez que sea necesario.

Articulo 7

El presente Convenio serA ratificado de conformidad con los procedimientosconstitucionales de cada Parte Contratante y entreri en vigor en el momento enque se efectfie el canje de ratificaciones, a realizarse en la Ciudad de Buenos Aires.Tendri una duraci6n de cinco afios, renovable por ticita reconducci6n, hasta quesea denunciado por una de las Partes, en cuyo caso cesari su vigencia seis mesesdespu6s de notificada la denuncia.

No. 9560

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 213

EN FE DE LO CUAL los respectivos Representantes de ambos Gobiernos firmany sellan el presente Convenio, en dos ejemplares igualmente aut6nticos, en idiomaespafiol, en la Ciudad de Santo Domingo, a los doce dias del mes de septiembredel afio mil novecientos sesenta y siete.

Por el Gobiernode 1 Repiiblica Argentina:

Eduardo RAM6N AVALiA

Embajador Extraordinarioy Plenipotenciario

de la Repfiblica Argentina

Por el Gobiernode la Repiblica Dominicana:

Fernando AMIAMA Ti6Secretario de Estado

de Relaciones Exteriores

No 9560

214 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CULTURAL AGREEMENT 1 BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE DOMINICAN REPUBLIC

The Government of the Argentine Republic and the Government of theDominican Republic, considering the spiritual and material links wich unite theirpeoples and desiring to strengthen still further their cultural bonds and mutualco-operation in the field of artistic, scientific and general cultural activitiesbetween their respective nations, have agreed to conclude this Cultural Agree-ment and for this purpose, have appointed as their Plenipotentiaries :

His Excellency the President of the Argentine Republic: His Excellency Mr.Eduardo Ram6n Avalia, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary ofthe Argentine Republic in the Dominican Republic ; and

His Excellency the President of the Dominican Republic: His Excellency Dr.Fernando Amiama Ti6, Secretay of State for Foreign Affairs,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, agree onbehalf of their respective Governments as follows

Article 1

Each Contracting Party shall, in its own territory, accord every facility forthe maintenance and operation of the existing cultural and educational institutionsof the other Party and of those which, with prior agreement and on a reciprocalbasis, may be established in the future and are compatible with the normalrelations existing between the two States.

Article 2

Each Contracting Party shall accord the other every facility for the impor-tation of teaching, study and scientific materials and all other items needed for theoperations of the aforementioned institutions. Each Government shall accordfacilities for the entry into its own territory of books, newspapers, periodicals,musical publications, art reproductions, gramophone records, magnetic tapes,documentary films and visual aids in general, destined for the cultural, artisticand educational institutions of the other Party, provided that such articles are notthe object of commercial transactions.

0

1 Came into force on 19 September 1968 by the exchange of the instruments of ratification,which took place at Buenos Aires, in accordance with article 7.

No. 9560

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 215

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD CULTUREL' ENTRE LA RIPUBLIQUE ARGEN-TINE ET LA R1 PUBLIQUE DOMINICAINE

Le Gouvernement de la R~publique Argentine et le Gouvernement de laR~publique Dominicaine, consid~rant les liens spirituels et materiels qui unissentleurs deux peuples et d6sireux de renforcer encore leurs relations culturelles et lacooperation mutuelle dans le domaine des activit~s artistiques, scientifiques etcuturelles en g6nral entre les deux nations, ont d~cid6 de conclure le presentAccord culturel et, k cet effet, d~signent pour leurs pl6nipotentiaires, savoir :

Son Exellence M. le Pr6sident de la R6publique Argentine: Son ExcellenceM. Eduardo Ram6n Avalia, ambassadeur extraordinaire et pl6nipotentiairede la RWpublique Argentine en R6publique Dominicaine ;

Son Excellence M. le President de la Rpublique Dominicaine: Son ExcellenceM. Fernando Amiama Ti6, secretaire d'etat aux relations extrieures,

lesquels, apr~s s'&re communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv~s en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit au nom de leurs gouvernements respectifs:

Article premier

Chacune des Parties contractantes accordera, sur son territoire, toutes lesfacilit6s possibles pour l'entretien et le fonctionnement des 6tablissements cultu-rels et 6ducatifs de l'autre Partie actuellement existants ainsi que de ceux qui,moyennant accord pr~alable et sur la base de la r~ciprocit6, pourraient &recr6s a l'avenir, h condition qu'ils soient compatibles avec les relations normalesexistant entre les deux tats.

Article 2

Les Parties contractantes s'assureront r~ciproquement toutes les facilitespour l'importation de materiel didactique et d'6tude, de mat6riel scientifique etde tout autre 6l6ment n~cessaire au fonctionnement desdits tablissements. Lesdeux Gouvernements accorderont de meme toutes facilit~s pour l'entr6e sur leursterritoires respectifs de livres, journaux, revues, publications musicales, repro-ductions artistiques, disques, bandes magn~tiques, films documentaires et auxi-liaires visuels en g~n~ral destines aux 6tablissements culturels, artistiques et6ducatifs de l'autre Partie, sous reserve que lesdits articles ne fassent pas l'objetd'op~rations commerciales.

1 Entr6 en vigueur le 19 septembre 1968 par l'6change des instruments de ratification, qui a eulieu A Buenos Aires, conform6ment h l'article 7.

No 9560

216 United Nations - Treaty Series 1969

Article 3

The Contracting Parties undertake to encourage direct contacts betweentheir respective institutes of education, schools and other cultural institutions andto promote and facilitate, on a reciprocal basis :

(a) Exchanges of teachers, professors, lecturers and students

(b) Exchanges of archaeological and folklore missions and art exhibitions;

(c) Exchanges of fellowship holders ;(d) Regular exchanges of official publications issued by institutes of educa-

tion, schools, scientific societies and cultural bodies in general.

Article 4

Each Contracting Party shall endeavour to ensure that its educational insti-tutions shall expand as much as possible the study of the literature and history ofthe other country.

Article 5

Official, independent and decentralized bodies of the Contracting Partiesshall have links with, and shall recognize as legitimate, only those bodies whichpromote or foster relations of any type between the two Parties and which havethe approval of the respective Diplomatic Missions.

Article 6

Two Joint Commissions shall be established, one at Buenos Aires and theother at Santo Domingo, for the application of this Agreement and the consider-ation of proposals designed to adapt it to any subsequent strengthening of culturalrelations between the two countries. Each Commission shall consist of fourmembers, two appointed by the Argentine Government and to by the DominicanGovernment. The Chairmen shall be an Argentine in the Argentine Republicand a Dominican in the Dominican Republic. The Joint Commissions shall beconvened by their respective Chairmen whenever necessary.

Article 7

This Agreement shall be ratified in accordance with the constitutionalprocedures of each Contracting Party and shall enter into force on the exchangeof the instruments of ratification, which shall take place at the City of Buenos

No. 9560

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitis 217

Article 3

Les Parties contractantes s'engagent k favoriser les contacts directs entreleurs &ablissements respectifs d'enseignement suprieur et secondaire, leurs6coles et autres institutions culturelles et k encourager et faciliter, sur la base de lar~ciprocit6 :

a) L'6change d'enseignants, de professeurs d'universit6, de conf6renciers etd'6tudiants ;

b) L'6change de missions archologiques, de groupes folkloriques et d'expo-sitions artistiques ;

c) L'6change de boursiersd) Les 6changes p6riodiques de publications officielles 6manant d'6tablisse-

ments d'enseignement sup6rieur et secondaire, d'6coles et de soci&t sscientifiques et culturelles en g~nral.

Article 4

Les Parties contractantes veilleront h ce qu'il soit fait une part aussi large quepossible, dans les 6tablissements d'enseignement de chacun des deux pays, hl'&ude de la litt6rature et de l'histoire de l'autre pays.

Article 5

Les organismes officiels, autonomes et d6centralis6s des Parties contractan-tes n'&abliront de liens avec les organismes se consacrant h encourager oufavoriser les relations de toute nature entre les deux pays, ou ne les reconnaitrontcomme l6gitimes, que s'ils sont approuv~s par les missions diplomatiques desditesParties.

Article 6

Aux fins de l'application du pr6sent Accord, de m8me qu'aux fins de l'exa-men de toute proposition visant h adapter ledit Accord h l'intensification ult6rieuredes relations culturelles entre les deux pays, il sera cr6 deux commissions mixtes,l'une h Buenos Aires et l'autre h Saint-Domingue. Chaque commission seracompos6e de quatre membres, dont deux seront nomm6s par le Gouvernementargentin et deux par le Gouvernement Dominicain. La pr~sidence en sera confi6een Argentine h un Argentin et en R6publique dominicaine h un Dominicain. Lescommissions mixtes se r6uniront, sur convocation du President, chaque fois quecela sera jug6 n6cessaire.

Article 7

Le present Accord sera ratifi6 conform6ment aux procedures constitution-nelles de chaque Partie contractante et entrera en vigueur h la date de l'6changedes instruments de ratification, qui aura lieu dans la ville de Buenos Aires.

N- 9560

218 United Nations - Treaty Series 1969

Aires. It shall remain in force for five years, being renewable by tacit extension,until it is denounced by one of the Parties, in which case it shall expire six monthsafter the notification of denunciation.

IN WITNESS WHEREOF the respective representatives of both Governmentshave signed this Agreement and affixed their seals thereto at the City of SantoDomingo, in the Spanish language, in two copies, both equally authentic, on thetwelfth day of September nineteen hundred and sixty-seven.

For the Governmentof the Argentine Republic:

Eduardo RAM6N AVALfA

Ambassador Extraordinaryand Plenipotentiary

of the Argentine Republic

For the Governmentof the Dominican Republic:

Fernando AMIAMA TI6Secretary of State

for Foreign Affairs

No. 9560

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 219

Le present Accord est conclu pour une p~riode de cinq ans ; il sera renouvelablepar tacite reconduction jusqu'h ce qu'il soit d~nonc6 par une des Parties, auquelcas il cessera d'6tre en vigueur six mois apr~s la notification de la d~nonciation.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants respectifs des deux Gouvernements ont, enla ville de Saint-Domingue, le 12 septembre 1967, sign6 le pr6sent Accord endouble exemplaire, en langue espagnole, les deux textes faisant 6galement foi, et yont appos6 leur sceau.

Pour le Gouvernementde la R~publique Argentine:

Eduardo RAM6N AVALiA

Ambassadeur extraordinaireet plnipotentiaire

de la R6publique Argentine

Pour le Gouvernementde la R6publique Dominicaine:

Fernando AMIAMA TI6Secr6taire d'etat

aux relations ext6rieures

NO 9560

No. 9561

ARGENTINAand

HUNGARY

Trade Agreement (with lists and exchange of letters). Signedat Buenos Aires on 6 November 1967

Authentic texts: Spanish, Hungarian and English.

Registered by Argentina on 14 May. 1969.

ARGENTINEet

HONGRIE

Accord commercial (avec listes et echange de lettres). Signe 'aBuenos Aires le 6 novembre 1967

Textes authentiques: espagnol, hongrois et anglais.

Enregistrg par l'Argentine le 14 mai 1969.

222 United Nations - Treaty Series 1969

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO COMERCIAL ENTRE LA REPIUBLICA ARGEN-TINA Y LA REPOBLICA POPULAR DE HUNGRIA

El Gobierno de la Repfiblica Argentina y el Gobierno de la RepdblicaPopular de Hongria, animados del deseo comdn de fortalecer las relacionesecon6micas y expandir el intercambio comercial entre los dos paises dentro de unespiritu de reciprocidad, han resuelto suscribir el presente Convenio Comercial,a cuyo efecto han designado sus Plenipotenciarios, a saber :

El Excelentisimo sefior Presidente de la Repiblica Argentina: a S. E. el sefiorMinistro de Relaciones Exteriores y Culto, Dr. D. Nicanor Costa M~ndez ; y

El Gobierno de la Repfiblica Popular de Hungria: a S. E. el sefior Ministro deComercio Interior y Jefe de la Delegaci6n Gubernamental, D. Istvan Szurdi.

Los cuales, despu~s de haber comunicado sus plenos poderes, hallados enbuena y debida forma, convinieron lo siguiente:

Articulo 1

El Gobierno de la Repfiblica Argentina y el Gobierno de la RepfiblicaPopular de Hungria acordarin, con sujeci6n a las leyes y reglamentacionesvigentes en sus respectivos paises, las miximas facilidades posibles al intercambioentre los dos paises de todo tipo de bienes originarios de ambas Partes.

Artlculo 2

El Gobierno de la Reptiblica Argentina y el Gobierno de la RepfiblicaPopular de Hungria concedern a los bienes importados originarios de la otraParte, o a los exportados con destino a la otra Parte, el trato mis favorable queconcedan a mercaderias de o para cualquier pais o grupo de paises tanto en lo quese refiere a tarifas aduaneras, derechos de cualquier clase, tasas, impuestos o cargasfiscales, como en lo relativo a trimites administrativos, rgimen de concesi6n oexenci6n de licencias, transferencias o pagos de divisas, reglamentaci6n de circu-laci6n, de transporte y de distribuci6n de bienes.

Articulo 3

Los buques de cada una de las Partes gozarin, en la jurisdicci6n de la otra,del trato mAs favorable que consientan sus respectivas legislaciones en cuanto alrngimen de puertos, asi como en cuanto a todas las operaciones que se verifiquenen los mismos, inclusive la retribuci6n de los servicios portuarios.

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 223

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

KERESKEDELMI MEGALLAPODAS A MAGYAR NEPKOZ-TARSASAG ES AZ ARGENTIN KOZTARSASAG KOZOTT

A Magyar N~pk6ztirsas~g Korminya 6s az Argentin K6ztirsasAg Korminyaatt6l a koz6s 6hajt6l vez6relve, hogy a k6lcs6n6ss6g szellem~ben a k6t orszdggazdasigi kapcsolatait meger6sits~k 6s az irucsereforgalmat kiterjessz6k, elhati-roztAk, hogy a1Airj~ik a jelen Kereskedelmi MegllapodAst, s ebb6l a c Ib61kinevezt~k meghatalmazott k~pvisel6iket, nevezetesen :

a Magyar N~pk6ztArsasAg KormAnya: Szurdi Istvin urat, belkereskedelmi minisz-tert 6s a KorminydelegAci6 vezet6jet ;

az Argentin Koztirsasig Nagym61t6s~gu Eln6ke : Dr. Nicanor Costa Mdndezkihigyminiszter urat,

akik j6 6s kell6 formAban kiAllitott meghatalmazAsuk kicser6l6se utAn, a k6vetke-z6kben llapodtak meg:

1. cikkely

A Magyar N6pk6ztirsasAg Korminya 6s az Argentin Kozttrsasig KormAnyamegadjAk az orszAgaikban 6rv6nyben 16v6 t6rv6nyekkel 6s rendelkez6sekkel6sszef6r6 legnagyobb k6nnyit6seket a k6t F61 mindenfajta Arujinak a k6t orszigk6z6tti cser6j6hez.

2. cikkely

A Magyar N~pk6ztArsasig Korminya 6s az Argentin K6ztArsasAg KormAnyaenged~lyezi a mAsik F61t61 importilt 6s onnan szArmaz6, vagy a misik F61nekval6 rendeltet6ssel exportAlt javakra azt a legkedvez6bb elbAnAst, amelyet akAr avAmtarifAk, mindenfajta illet6kek, ad6k, vagy kincstAri teher, akAr adminisztrativeljArAsok, enged6lyek kiadAsa, illetve azok a161 val6 mentesit~sek, devizafizet~sek6s tutalAsok, forgalmi, szillitdsi 6s a javak elosztAsAra vonatkoz6 rendelkez~sektekintet~ben bArmely orszAgb6l, vagy orszAgcsoportb6l szArmaz6, vagy odairAnyul6 drucikkekre enged6lyez.

3. cikkely

A Felek haj6i, a m~sik fels6gterfilet~n, 61vezik a kik6t6i rendszer, valamint akik6t6kre meghatArozott minden miivelet tekintet6ben, belertve a kikot6i szol-giltatisi illet~kt is, a vonatkoz6 t6rv~nyhozAsukban enged6lyezett legkedvez6bbelbAnist.

N- 9561

224 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo 4

Las disposiciones de los articulos 2 y 3 no se aplicardn a

a. Las ventajas y facilidades acordadas o que se acordaren por cualquiera de lasPartes a sus paises limitrofes ;

b. Las ventajas y facilidades que cualquiera de las Partes otorga u otorgare a unpais o grupo de paises como consecuencia de una uni6n aduanera ;

c. Las ventajas y facilidades que la Repfiblica Argentina concede y que conce-diere en el futuro a la Repfiblica del Perth, como asi tambi6n las que otorga uotorgare a un pais latinoamericano o grupo de paises latinoamericanos comoconsecuencia de convenios de zona libre comercio, de acuerdos subregionales,regionales e interregionales ;

d. Las ventajas y facilidades destinadas a atender las necesidades del trtficofronterizo ;

e. Las concesiones otorgadas a barcos ocupados en el comercio costero y ennavegaci6n interior.

Articulo 5

Los productos objeto del intercambio entre ambos paises sern destinados asatisfacer las necesidades internas de la Parte compradora, salvo que las autorida-des competentes convinieran lo contrario.

Articulo 6

Las exportaciones de productos de una de las Partes Contratantes a la otraestarin sujetas a las disposiciones de carcter general que rijan en 'el pais expor-tador en el momento de su exportaci6n. Las importaciones en cada una de lasPartes Contratantes de los productos provenientes de la otra, estarin sujetas a lasdisposiciones de carActer general vigentes en el pais importador en el momento desu despacho a plaza.

Articulo 7

Los Gobiernos de las Partes Contratantes adoptarn las medidas necesarias,de acuerdo con su propria legislaci6n y con lo que se dispone en los conveniosinternacionales suscriptos por ambas Partes, para proteger en sus respectivosterritorios de toda forma de competencia desleal en las transacciones comerciales,a los productos naturales o fabricados originarios de la otra Parte, impidiendo aese fin la importaci6n y reprimiendo la fabricaci6n, circulaci6n o venta de produc-tos que lleven marcas, nombres, inscripciones o cualesquiera otra sefiales similaresconstitutivas de una falsa indicaci6n sobre el origen, procedencia, especie, natura-leza o calidad del producto.

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 225

4. cikkely

A 2. 6s 3. cikkely rendelkez~seit nem alkalmazzik

a. azokra az el6nyokre 6s k6nnyit~sekre, amelyeket a Felek bArmelyike nyujtott,vagy a j6v6ben nyujtani fog a vele hatAros orszAgoknak ;

b. azokra az el6ny6kre 6s k6nnyit~sekre, amelyeket a Felek b~rmelyike enged6-lyez vagy enged~lyezni fog harmadik orszignak, vagy orszgcsoportnak vimu-ni6 folyomAnyak~nt ;

c. azokra az el6ny6kre 6s k6nnyit~sekre, amelyeket az Argentin K6zt~rsasignyujt 6s a j6v6ben nyujtani fog a Perui KoztdrsasAgnak, valamint azokra,amelyeket enged6lyez vagy enged6lyezni fog latinamerikai orsz~gnak, vagylatinamerikai orszigcsoportnak szabadkereskedelmi 6vezetre vonatkoz6 megAl-lapodds, subregionilis, regionlis 6s interregionAlis egyezm6nyek folyominya-kent ;

d. azokra az el6ny6kre 6s k6nnyit~sekre, amelyek a hatirmenti forgalom sziiks~g-leteinek kielgits& szolgAljAk ;

e. a partmenti kereskedelemben 6s belhaj6zAsban foglalkoztatott haj6knak nyuj-tott engedm6nyekndl.

5. cikkely

A k6t orszAg k6z6tti Arucsereforgalomban bonyol6d6 term6kek a visirl6 F61bels6 szuks~gleteinek kielgit6se c6ljAt szolgAljdk, kiv~ve, ha az illet~kes hat6sigokellenkez6 6rtelemben llapodnak meg.

6. cikkely

A Szerz6d6 Felek egyike Arucikkeinek a mAsik orszAgba irinyul6 exportjAraazok az Altalinos jellegii rendelkez~sek irAnyad6k, amelyek az exportA16 orszigbana kivitel id6pontjAban 6rv6nyben vannak. Birmelyik F61t61 szArmaz6 irucikkekneka mAsik orszAgba tort6n6 importjAra azok az AltalAnos jellegii rendelkezdsek irAny-ad6k, amelyek importW16 az elvAmolAs idpontjAban erv6nyben vannak.

7. cikkely

A Szerz6d6 Felek Korminyai, sajAt t6rv6nyhozisuk 6s a Felek iltal alAirtnemzet k6ziegyezm6nyek hatArozatainak megfelel6en, megteszik a sziiks6ges int6z-ked6seket, hogy sajAt teruiletUbkn a mAsik F6lt61 szArmaz6 nyersanyagokat 6sgyArtminyokat a kereskedelmi iigyletek sorAn a tisztess6gtelen verseny mindenformAjAt6l megv6dj6k, megakadAlyozva 6s betiltva azoknak a term6keknek import-jAt, illetve gyArtisft, forgalmazAsAt 6s eladdsAt, amelyek hamis mArkAt, elnevez6st,felirAst, vagy bArmilyen mAs f61revezet6 jelz6st viselnek az Aruk eredet6re, szArma-zAsAra, fajtdjAra, term6szet6re, vagy min6sg6re vonatkoz6an.

N- 9561

Vol. 67x-x6

226 United Nations - Treaty Series 1969

Articulo 8

El Gobierno de la Repfiblica Argentina se reserva el derecho de hacerasegurar en compafiias argentinas los seguros de toda clase de bienes que seexporten a la Repfiblica Popular de Hungria y de los que se importen procedentesde ese pais, cuando los riesgos del transporte sean, respectivamente, por cuentadel vendedor o comprador.

El Gobierno de la Reptiblica Popular de Hungria se reserva el derecho dehacer asegurar en compafiias hfingaras los seguros de toda clase de bienes que seexporten a la Repfiblica Argentina y de los que se importen procedentes de esepais, cuando los riesgos del transporte sean, respectivamente, por cuenta delvendedor o comprador.

Articulo 9

Las Listas A y B de productos originarios de las Partes, anexas al presenteConvenio, ofrecen una n6mina de mercancias de exportaci6n e importaci6n. LasListas tendrin carcter enunciativo, no excluyendo la posibilidad de intercambiarmercaderias que no figuren en las mismas y serin actualizadas cuando las respecti-vas Partes lo consideren necesario mediante las comunicaciones correspondientes.

El Gobierno de la Repiiblica Popular de Hungria procurarA que las comprashfingaras en el mercado argentino se orienten en una proporci6n creciente aproductos semimanufacturados y manufacturados argentinos.

Articulo 10

Las disposiciones de este.Convenio, no seran interpretadas como impedimen-to para la adopci6n y cumplimiento de medidas destinadas a:

a. Protecci6n de la moralidad pfiblica ;

b. Aplicaci6n de leyes y reglamentaciones de seguridadc. Regulaci6n de las importaciones o exportaciones de armas, municiones y otros

materiales estrat6gicos y de guerra ;

d. Protecci6n de la vida y salud de las personas, de los animales y de los vegetales

e. Protecci6n del patrimonio nacional de valor artistico, hist6rico o arqueol6gico

yf. Restricci6n para la exportaci6n, utilizaci6n y consumo de materiales nucleares,

productos radioactivos, o cualquier otro material utilizable en el desarrollo oaprovechamiento de la energia nuclear.

Articulo 11

Ambas Partes Contratantes vigilarAn el cumplimiento de las disposicionesexpuestas en el presente Convenio, y estudiarAn las medidas tendientes al incre-

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 227

8. cikkely

Az Argentin Korminy fenntartja a jogot, hogy a Magyar N~pkfzttrsasignakexportilt 6s onnan importilt mindenfajta Aru biztositisit argentin tirsasigokkalv~geztesse az esetben, ha a szllitds kockizata az elad6t, illetve a vev6t terheli.

A Magyar Korminy fenntartja a jogot, hogy az Argentin Kfzttrsasignak expor-tit 6s onnan importAlt mindenfajta iru biztositAsAt magyar tirsasiggal v~geztesse,ha a szllitis kockizata az elad6t, illetve a vev6t terheli.

9. cikkely

Jelen Megllapodishoz csatolt, a Felek orszigaib6l szdrmaz6 irucikkek A 6s BList~i az export- 6s importdiruk megnevez~s~t tartalmazzik. A Listdtknak enuncia-tiv jellege van, nem zdrva ki az azokban nem szerepl6 Aruk cser~j~nek lehet6s~get.A Listik megfelel6 k6zls utj~in korszeriisithet6k, ha az illet~kes Felek azt sziuk-s~gesnek tartjAk.

A Magyar N~pk6ztirsasAg Korminya torekedni fog, hogy a magyar vAsirlisok azargentin piacon ndvekv6 arAnyban f6lk~sz- 6s k~szterm~kekre irinyuljanak.

10. cikkely

Jelen Megillapodis hatirozatai ner 6rtelmezhet6k ugy, hogy megakadAlyozzAk

a. a k6zerk61cs v~delmre,b. a biztonsAgi t6rv~nyek 6s rendelkez6sek alkalmazAsira,c. fegyverek, 16szerek 6s egy6b strat6giai, valamint hAborus anyagok importja 6s

exportja szabdlyozdsAra,d. szem~lyek, Allatok 6s n6v~nyek 6lete 6s eg~szs~ge vedelm~re,e. a miiv6szeti, t6rt~nelmi 6s archeol6giai nemzeti vagyon v6delm6re,

f. a nukleiris anyagok, ridi6aktiv term6kek vagy birmilyen egy~b nukleArisenergia fejleszt6s~ben, vagy kihasznlisAban hasznAlatos anyagok exportjAnak,felhasznilisnak 6s fogyasztAsinak korlftozisdra

vonatkoz6 rendelkez~sek betartAsAt 6s alkalmazAsAt.

11. cikkely

Mindk&t Szerz6d6 Fel ellen6rzi jelen Megillapodisban lefektetett rendelke-z~sek teljesit~st 6s tanulmAnyozza a kolcs6n6s Arucsereforgalom fejleszt~sre 6s

NO 9561

228 United Nations - Treaty Series 1969

mento y diversificaci6n del intercambio comercial reciproco y propondran lasmedidas adecuadas para alcanzar esos objetivos.

Articulo 12

Este Convenio deberA ser ratificado y entrarA en vigor provisional en lafecha de su firma y en forma definitiva en la fecha del canje de los instrumentos deratificaci6n que se efectuard en Buenos Aires.

Artculo 13

Este Convenio serA vilido por un afio a partir de la fecha de su vigenciaprovisional. Serd prorrogado automAticamente por periodos adicionales de unafio cada uno, salvo que una de las Partes Contratantes notifique por escrito a laotra, con sesenta dias de anticipaci6n a la expiraci6n de cualquier periodo devigencia anual, su intenci6n de dar por terminado el Convenio.

EN FE DE LO CUAL los respectivos Plenipotenciarios han firmado el presenteConvenio y han estampado sus sellos en el mismo.

HECHo en dos originales, en los idiomas espafiol, hingaro e inglds, todosigualmente vAlidos, en Buenos Aires, a los seis dias del mes de noviembre del afiomil novecientos sesenta y siete. En caso de cualquier divergencia de interpreta-ci6n, prevalecerA el texto ingles.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repfiblica Popular de la Rep~iblica Argentina:

de Hungria:

Istvan SZURDI Nicanor COSTA M9NDEZ

Ministro de Comercio Interior Ministro de Relaciones Exterioresy Jefe de la Delegaci6n y Culto

Gubernamental

LISTA A

PRODUCTOS ARGENTINOS DE POSIBLE EXPORTACI6N A HUNGRiA

Animales vivos para reproducci6n ;Cames y menudencias en sus diversas formas;Extractos de carne en sus distintas preparacionesCueros y pieles sin elaborar y/o elaborados ;Cerdas y pelos de distintas especies animales;Lanas en sus diversas formas ;Productos de lecherfa, huevos y mielSubproductos ganaderosCereales y sus residuos

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 229

diverzifikilAsira vonatkoz6 m6dszereket 6s megfelel6 javaslatot tesz ezen c61okelr6sre.

12. cikkely

Jelen MeglapodAst ratifikilni kell. AlirAsAnak napjAn ideiglenesen, migv6glegesen a ratifikAci6s okmAnyok Buenos Airesben eszk6zlend6 kicser616s6nekid6pontjAban 16p 6rv6nybe.

13. cikkely

Jelen Megillapodis ideiglenes 6rv6nybel6p6s6nek dAtumAt6l szAmitott egy6vig 6rv6nyes. iPvenk6nt egy 6ves kieg6szit6 id6szakokra automatikusan meghoszszabbodik, kiv6ve, ha a Szerz6d6 Felek egyike hatvan nappal az 6ves 6rv6nyess~giid6szakok lejArata el6tt irAsban k6zli a mAsikkal a MegAllapodis felmondAsiravonatkoz6 szAnd6kAt.

Fentiek bizonysigAul mindk& teljhatalmu Megbizott alAirta jelen MegAlla-poddst 6s pecs~tj6vel lAtta el azt.

K SZOLT kt eredeti p61dAnyban, spanyol, magyar 6s angol nyelven, minde-gyik azonos 6rv6nnyel, Buenos Airesben, ezerkilencszhAzhatvanh6t november h6hatodikAn. BArmilyen 6rtelmez6si elt6r6s eset6n az angol szoveg irAnyad6.

A Magyar N6pk6ztArsAsAg Az Argentin KoztArsasigKorminya nev6ben: KormAnya nev6ben:

Istvan SzuRDi Nicanor COSTA M9NDEZ

A LISTA

MAGYARORSZAGI EXPORTRA AJANLOrr ARGENTIN TERMEKEK

Tenyszillatok;Husfdl~k 6s bels6s~gek;KU16nffle huskivonatok;B6r6k 6s sz6rm~k, feldolgozatlan 6s/vagy feldolgozott llapotban;S6rte 6s llati sz6r6k;Gyapjuf~les~gek;Tejterm~kek, toj~s, mhz;Allati mellkterm~kek;Gabonaf~lk 6s feldolgozisi meU1ktermkeik;

No 9561

230 United Nations - Treaty Series 1969

Oleaginosos y sus aceites ;Granos elaborados, legumbres y hortalizas, inclusive las conservadas;Frutas frescas, secas, desecadas y en conservaProductos forestales ;Productos de la pescaProductos manufacturados y semimanufacturados tales como:

Substancias alimenticiasBebidas y tabaco ;Textiles y sus manufacturas (hilados y tejidos de lana y algod6n ; fibras

sint~ticas y confecciones y otros articulos textiles manufacturados)Desperdicios textiles ;

Articulos de perfumeria, higiene y tocadorArticulos manufacturados de cuero y marroquineria;Substancias y productos quimicos y farmac6uticosArtfculos fotogrificos y cinematogrAficos ;MAquinas : agricolas ; para la industria pldstica ; plantas automiticas y semiautomiticas

para panaderia, elaboraci6n de pan y productos afines ; embotelladoras, lavadoras,Ilenadoras, taponadoras, etiquetadoras ; para elevaci6n, carga, descarga, guinchesaparejos ; puentes y p6rticos grias ; ascensores ; montacargas, etc.

Balancines, prensas, cepilladoras, tornosAparatos para uso dom~stico ;Artfculos varios : azulejos, material refractario, articulos de cocina, tubos de hierro o

acero con o sin costura, balanzas, afeitadoras, etc.

LISTA B

PRODUCTOS HUNGAROS DE POSIBLE EXPORTACI6N A ARGENTINA

Material rodante ferroviario ;Plantas el~etricas trmicas e hidroel~etricasPlantas e instalaciones fabriles completasFrigorfficos y mataderos ;Plantas e instalaciones para la industria pequefiaInstalaciones de puertos ;Gruas : portuarias y flotantesMaquinaria para la industria mineraMaquinaria para la industria alimenticiaMolinos ;Maquinaria agricola;Maquinaria y equipo para la industria quimica;Miquinas herramientas ;Barcos marinos y ferry-boatsAutobuses y camiones, dumpers;Motores diesel ;Instalaciones de irrigaci6nBombas y compresores;Motores elctricos

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitis 231

Olajos magvak 6s olajok;Gabona6rlem6nyek, f6zel6k 6s z61ds6g, bele~rtve konzervet is;Friss 6s sziritott gytim61cs 6s gyiim6lcskonzerv;Erd6ipari term6kek;Haliszati term6kek;K6sz 6s f6lk6sz term6kek, ugymint:

61elmez6si term6kek;italok 6s dohiny;textilanyagok 6s textilipari k6szterm6kek (fonalak, gyapju 6s gyapotsz6vetek, mia-

nyagrostok, konfekcionilt Aruk 6s egy6b k~sz textilgyArtminyok);textilhullad6k;

Illatszerek, tisztdlkoddsi 6s testipolsi cikkek;Bdripari gyirtminyok 6s b6r divatAruk;Vegyi- 6s gy6gyszeripari alapanyagok 6s term6kek;Fot6 6s filmcikkek;Mez6gazdasigi g6pek, muianyagipari g6pek, automatikus 6s f6lautomatikus sUt6ipari

berendez~sek, iivegtWlt6, iivegmos6, dugaszol6 6s cimk~z6 g~pek, emel6, berak6 6skirak6 g~pek, kiil6nfle daruk, bele&tve hid- 6s portildarukat, szem~ly- 6s teherfel-von6k stb;

Vdg6 6s nyom6 g~pek, pr~sek, gyalug~pek, esztergag~pek;Hiztartgsi g~pek;Kiil6nffle cikkek, ugymint:

csempe, tiizll6 anyag, konyhai felszeres, vas vagy aclcs6vek varrattal, vagyvarrat n lkil, m~rlegek, villanyborotvik stb.

B LISTA

ARGENTIN EXPORTRA AJANLOTT MAGYAR TERMKEK

Vasuti g6rdiil6 anyag;H6 6s vizi er6miivek;Komplett ipari ltesitm~nyek 6s berendez~sekHiit6hizak 6s vAg6hidak ;Komplett kisiizemek 6s kisiizemi berendez~sekKik6t6i berendezsek ;Daruk, bele&tve kik6t6i 6s usz6darukat;Binyaipari g~pek ;Plelmiszeripari g~pekMalmok ;Mez6gazdasigi g~pek;Vegyipari g6pek 6s berendez~sekSzerszAmg6pek ;Tengeri haj6k 6s komphaj6k;Aut6buszok, teheraut6k, d6mperek;Diesel motorok ;Ont6z6berendez~sekSzivattyuk 6s kompresszorok;Villamos motorok;

N 9561

232 United Nations - Treaty Series 1969

Transformadores ;Instalaciones de telecomunicaci6n centrales y aparatos telef6nicosMedidores el~etricos ;Letreros luminosos para campos de deportes;Partes y piezas sueltas para el montaje de televisores y radiosMaterial elctrico de instalaci6n ;Limparas incandescentes, limparas para autom6viles, bombillas y tubos fluorescentes;Instrumentales y aparatos el~ctricos, electr6nicos y de medici6nInstrumentos para la inidustria textil y de geodesia;Instrumentos y aparatos de laboratorio, cientificoInstrumentos para uso medicoAparatos de Rayos X ;Instalaciones e instrumentos para hospitales y clinicasAparatos elctricos de uso dom~sticoArticulos fotogrdficos y 6pticos ;Herramientas agricolas y neumiticasCerrajerfa y ferreteria ;Maquinas de coser industrialesArticulos sanitarios ;Cojinetes de bolas y rodillosAluminio en lingores o elaboradosProductos quimicos y farmac~uticosVestuario.

EXCHANGE OF LETTERS - 1CHANGE DE LETTRES

Buenos Aires, de 6 noviembre de 1967

Sefior Ministro:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con referencia a lasconversaciones mantenidas entre representantes de nuestros paises que culmina-ron con la firma del Convenio Comercial suscripto en la fecha.

Al respecto, con el objeto de promover la importaci6n en la Repfiblica Argen-tina de bienes de capital producidos en la Repfiblica Popular de Hungria, cumploen llevar a su conocimiento que mi Gobierno posibilitarA que las empresashfingaras otorguen cr6ditos hasta la suma total de d6lares estadounidenses30 millones (treinta millones de d6lares estadounidenses). Dichos cr6ditos podrnser utilizados por el sector pfiblico de la Repfiblica Argentina para la compra dematerial rodante, material ferroviario, material de telecomunicaciones, instala-ciones portuarias, equipos y maquinarias de origen hingaro, con ajuste comominimo, a las disposiciones que, en materia de plazos y demAs condiciones depago, establezcan las normas en vigencia en la Repfiblica Popular de Hungria y en

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 233

TranszformAtorok ;TAvk6zl6si berendez~sek, telefonk6zpontok 6s k~sziil6kek;Villamos fogyasztdsm~r6k ;Eredm~nyhirdet6 tAblik sportl~tesitm~nyek szim~raTelevizi6- 6s rAdi6k6sziilkek szerel~s~hez szolgA16 alkatr~szek 6s elemekVillanyszerel~si anyagok ;Izz61Ump~ik ; aut61impAk, kiil6nfle f~nyforrAsok 6s f~nycs6vekElektromos, elektronikus 6s m6r6stechnikai miiszerek 6s kkszi6kekTextilipari 6s geod6ziai miiszerek ;Laborat6riumi 6s tudominyos miiszerek 6s k6sziil6kek;R6ntgen k6sziil6kek ;K6rhdzi 6s klinikai berendez6sek 6s mUszerekVillamos hAztartisi g6pekFot6ipari 6s optikai cikkekPneumatikus 6s mez6gazdasigi szerszdmok;Zir, lakat 6s vasAruIpari varr6g6pek ;Eg6szs6giigyi cikkek;Goly6s-6s g6rg6s csap~gyak;Feldolgozott 6s t6mb aluminium;Vegyipari 6s gy6gyszeripari term6kekRuhAzati cikkek.

EXCHANGE OF LETTERS - 1tCHANGE DE LETTRES

I

Buenos Aires 1967 november 6

Miniszter Ur,

Van szerencs6m Excellenciidhoz fordulni, hivatkozAssal azokra a megbesz6-16sekre, amelyeket orsz~gaink k6pvisel6i folytattak 6s amelyek a mai naponKerskedelmi Megllapod~s alir~sAval fejez6dtek be.

A fentiekkel kapcsolatban tudomisAra hozom, hogy a Magyar N6pk6ztirsa-sigban termelt beruhzisi javak Argentin K6ztrsasigba ir~nyul6 importjinak6szt6nz6se c61jib6l a Magyar N6pkzt~rsasig KormAnya lehet6v6 fogja tenni,hogy a magyar vAllalatok 30 milli6 US dollar/harmincmilli6 US dollr/6ssz6rt6kerej6ig hiteleket nyujtsanak. Emlitett hiteleket az Argentin KfztArsasig illamiszektora hasznAlhatja fel, magyar szArmazAsu g6rdiil6anyag, vasuti anyag, tAvk6z-16si anyag, kik6t6i berendez6sek, felszerel6sek 6s g6pek visArlAsAra, alkalmazkodvaminimum azokhoz a rendelkez6sekhez, amelyek a futamid6 6s egy~b fizet6sifelt6telek tekintet6ben a Magyar N6pk6ztdrsasAgban 6s az Argentin K6ztirsasAg-ban minden egyes miuvelet id6pontjAban ler6gzitik az 6rv6nyben 16v6 normAkat.

NO 9561

234 United Nations - Treaty Series 1969

la Repfiblica Argentina en el momento de cada operaci6n. Las condicionesespecificas serin establecidas por las entidades compradoras y vendedoras decada pais en los respectivos contratos de compra-venta.

Los cr6ditos que se ofrecen por esta nota podrin ser utilizados por el sectorpfiblico de la Repfiblica Argentina hasta el 31 de diciembre de 1970. En el caso deque con anterioridad a esa fecha se produjera la caducidad del Convenio Comer-cial suscripto hoy por los dos Gobiernos, para las operaciones que se conciertencon imputaci6n a estos cr6ditos, mi Gobierno propone acordar que continfienrigiendo las disposiciones establecidas en el referido Convenio Comercial hastala total realizaci6n de las operaciones referidas.

Para la aplicaci6n de las disponibilidades que se originen a favor de la Repfi-blica Popular de Hungria por la utilizaci6n de los referidos cr6ditos, se tendrAn encuenta las disposiciones del articulo 90 del Convenio Comercial suscripto en lafecha por nuestros dos Gobiernos.

Hallo propicia la oportunidad para saludar a Vuestra Excelencia con miconsideraci6n mAs distinguida.

Istvan SzuRDiMinistro de Comercio Interior

y Jefe de la Delegaci6n Gubernamental

A Su Excelencia el sefior Ministro de Relaciones Exterioresy Culto

Dr. D. Nicanor Costa M~ndezBuenos Aires

II

Buenos Aires, 6 de noviembre de 1967

Sefior Ministro

Tengo el agrado de dirigirme a Vuestra Excelencia para acusar recibo de suatenta nota de la fecha por la cual me informa que su Gobierno posibilitari quelas empresas hingaras otorguen cr6ditos hasta la suma total de dolares estadouni-denses 30 millones (treinta millones de d6lares estadounidenses) para la comprade bienes de capital de origen hfingaro por el sector pdblico argentino.

Llevo a conocimiento de Vuestra Excelencia que, a los fines de la utilizaci6nde los referidos cr~ditos, me seri grato transmitir ese ofrecimiento al Ministeriode Economia y Trabajo de la Naci6n y al Banco Central de mi pais.

En lo que se refiere a la vigencia de las disposiciones del Convenio Comer-cial suscripto hoy para las operaciones que se concierten con imputaci6n a dichoscr~ditos hasta el 31 de diciembre de 1970, aiin cuando dicho Convenio hubiera

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitis 235

A konkr~t felt~teleket mindegyik orszig visir16 6s elad6 szervei llapitjAk meg avonatkoz6 adisv~teli szerz6d~sekben.

E lev~lben felajAnlott hiteleket az Argentin Koztirsasig Aillami szektora 1970december 31.-ig hasznAlhatja fel. Arra'az esetre, ha e ditumot megel6z6en a ktKormAny ltal a mai napon alAirt Kereskedelmi Megillapodds 6rv~ny&t veszten6,KormAnyom javasolja, llapodjunk meg abban, hogy e hitelek ig6nybev~teler~v~n 1trej6v6 muveletekre kiterjed6en a hivatkozott Kereskedelmi Megillapo-disban ler6gzitett rendelkez~sek e miiveletek teljes lebonyol6disAig 6rv6nybenmaradjanak.

A Magyar N6pk6ztirsasAg javira a hivatkozott hitelek r~v6n keletkez6 disz-polibilitAsok felhaszndlisa tekintet~ben Korminyaink Altal a mai napon aflirtKereskedelmi Meg6.llapodis 9. cikkely~nek rendelkez6sei figyelembe lesznek v6ve.

FelhasznAlom az alkalmat, hogy megkuilonb6ztetett nagyrabecsul6ssel iidv6-z61jem Excellencidat.

SZURDI Istvinbelkereskedelmi miniszter

a Magyar KormnydelegAci6 vezet6je

Dr. Nicanor Costa Mendez 6excellenciijinakkiililgy 6s kultuszminiszterBuenos Aires

II

Buenos Aires 1967 november 6

Miniszter Ur!

Van szerencs~m Excellenciddhoz fordulni 6s igazolni mai napon keltnagyrabecsdlt levelnek v~tel6t, amelyben tijkoztatott, miszerint KormAnyalehet6v6 fogja tenni, hogy a magyar villalatok 30 milli6 US dolldr/azaz harminc-milli6 US dollr/6ssz~rt~k erej~ig hiteleket nyujtsanak magyar szirmazisuberuhdzisi javaknak az argentin dllami szektor Altal t6rt~n6 megvAsirlhsAra.

Excellenciidnak tudomAsAra hozom, hogy a hivatkozott hitelek felhaszni-lisa c6ljdb6l 6r6mmel fogom ezt a felajinlhst orszdgom GazdasAgi 6s MunkatigyiMiniszt~riumAhoz, valamint K6zponti Bankjdhoz tovAbbitani.

Ami a mai napon afirt Kereskedelmi Meg~llapodisnak az emlitett hitelekig~nybev6tele r~v6n 1970 december 31. -ig 16trej6v6 miiveletekre vonatkoz6rendelkez6sei 6rv~nyess~g&t illeti, m~g akkor is, ha az emlitett MegillapodAs e

N- 9561

236 United Nations - Treaty Series 1969

caducado con anterioridad a esa fecha, mi Gobierno estA de acuerdo con lo sugeri-do por Vuestra Excelencia en el pArrafo tercero de la nota que motiva la presente.

Saludo a Vuestra Excelencia, con mi mAs distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA MANDEZMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto

A Su Excelencia el sefior Ministro de Comercio Interiory Jefe de la Delegaci6n Gubernamentalde la Repfiblica Popular de Hungria

D. Istvan SzurdiBuenos Aires

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 237

ditumot megel6z6en 6rv~ny~t veszten6, Kormdnyom egyet~rt Excellenciddnakjelen vdlaszlevelemet motivd16 levelnek harmadik bekezd~s6ben foglalt javasla-tival.

M~gkdl6nb6ztetett nagyrabecsil~ssel uidv6zl6m Excellenciddat.

Dr. Nicanor COSTA MENDEZkuligy 6s kultusminiszter

Szurdi Istvdn 6excellenci~jinakbelkereskedelmi miniszter

a Magyar N~pk6ztdrsasdg Kormdny-delegici6ja vezet6j6nek

Buenos Aires

N- 9561

238 United Nations - Treaty Series 1969

TRADE AGREEMENT' BETWEEN THE ARGENTINE RE-PUBLIC AND THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC

The Government of the Argentine Republic and the Government of theHungarian People's Republic, moved by the common desire to strengtheneconomic relations and expand trade between the two countries in a spirit ofreciprocity, have agreed to sign the present Trade Agreement, for which purposethey have designated their Plenipotentiaries, as follows :

His Excellency the President of the Argentine Republic has designated HisExcellency the Minister of Foreign Affairs and Worship, Dr. NicanorCosta M6ndez ;

The Government of the Hungarian People's Republic has designated His Excel-lency the Minister of Domestic Trade and Chief of the GovernmentDelegation, Mr. Istvan Szurdi ;

who, after having communicated their full powers, finding them to be in goodand proper form, agreed the following :

Article 1

The Government of the Argentine Republic and the Government of theHungarian People's Republic, subject to the laws and regulations in force intheir respective countries, shall grant the maximum possible facilities for tradebetween the two countries, in all types of goods originating in their respectivecountries.

Article 2

The Government of the Argentine Republic and the Government of theHungarian People's Republic shall grant to imported goods originating in theother country, or to goods exported to the other Party, the most favourabletreatment they grant to goods from or for any country or group of countries, notonly in regard to customs tariffs, duties of any kind, rates, taxes or fiscal charges,but also in regard to administrative formalities, to the system of granting licencesor exemption therefrom, transfers and/or payments of foreign exchange, regula-tions governing the traffic, transport and distributions of goods.

' Came into force provisionally on 6 November 1967 by signature, and definitively on 10 March1969 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at Buenos Aires, in accord-ance with article 12.

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 239

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD COMMERCIAL' ENTRE LA RlPUBLIQUE ARGEN-TINE ET LA RlePUBLIQUE POPULAIRE DE HONGRIE

Le Gouvernement de la Rpublique Argentine et le Gouvernement de laRfpublique populaire hongroise, anim6s d'un commun d6sir d'intensifier lesrelations 6conomiques et de dfvelopper les 6changes commerciaux entre leursdeux pays dans un esprit de r~ciprocit6, ont d6cid6 de conclure le present Accordcommercial et ont h cet effet d~sign6 leurs pl~nipotentiaires, savoir :

Son Excellence, le President de la R~publique Argentine: M. Nicanor CostaMfndez, Ministre des relations ext~rieures et du culte ;

Le Gouvernement de la Rfpublique populaire hongroise: M. Istvan Szurdi,Ministre du commerce intrieur et Chef de la d~lgation gouvernementale

lesquels, apr~s s'8tre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv~s en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Le Gouvernement de la R6publique Argentine et le Gouvernement de laR~publique populaire hongroise accorderont, sous reserve des lois et rfglementsen vigueur dans leurs pays respectifs, les plus grandes facilitfs possibles pourl'6change entre leurs deux pays de tous les types de biens provenant desdits pays.

Article 2

Le Gouvernement de la R6publique Argentine et le Gouvernement de laRfpublique populaire hongroise accorderont aux biens import6s originaires del'autre Partie ou aux biens export~s k destination de l'autre Partie le traitement leplus favorable dont ils font b~n6ficier les marchandises en provenance oudestination de tout pays ou groupe de pays, tant en matifre de tarifs douaniers,droits de toutes sortes, taxes, imp6ts ou charges fiscales qu'en ce qui concerne lesformalit6s administratives, le r6gime d'octroi ou d'exemption de licences, letransfert et /ou le paiement de devises, la r~glementation de la circulation, dutransport et de la distribution des biens.

I Entr6 en vigueur fi titre provisoire le 6 novembre 1967 par Ia signature, et b titre d~finitif le10 mars 1969 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu . Buenos Aires, conform6-ment a l'article 12.

No 9561

240 United Nations - Treaty Series 1969

Article 3

The vessels of each of the Parties shall enjoy, within the jurisdiction of theother Party, the most favourable treatment allowed by their respective legislationwith regard to the system of ports, and to all operations performed therein,including payment of port charges.

Article 4

The provisions of articles 2 and 3 shall not apply to:

a) The advantages and facilities granted or to be granted by any of the Parties toits neighbouring countries ;

b) The advantages and facilities granted or to be granted by any of the Parties toa country or group of countries as a result of a tariff union ;

c) The advantages and facilities that the Argentine Republic grants or maygrant in the future to the Republic of Peru, as well as those which it grants ormay grant to a Latin American country or group of Latin American countriesas a result of free trade zone agreements, subregional, regional and inter-regional agreements ;

d) The advantages and facilities designed to meet the needs of frontier traffic;e) The concessions granted to vessels engaged in coastal trade and in inland

waterway navigation.

Article 5

The goods so traded between the two countries shall be devoted to meet thedomestic needs of the buying Party, unless the competent authorities agreeotherwise.

Article 6

Exports of products of one of the Contracting Parties to the other shall besubject to the provisions of a general nature in force in the exporting country atthe time of export. Imports to each of the Contracting Parties of productsoriginating in the other shall be subject to the provisions of a general nature inforce in the importing country at the time of their clearance through customs.

Article 7

The Governments of the Contracting Parties shall adopt the necessarymeasures, in accordance with their own laws and with the provisions of interna-tional agreements signed by both Parties, to protect in their respective territoriesany natural or manufactured products originating in the country of the other

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 241

Article 3

Les navires de chacune des Parties b~n~ficieront, lorsqu'ils se trouverontsous la juridiction de l'autre Partie, du traitement le plus favorable pr~vu par lal6gislation de cette Partie en ce qui concerne le r~gime des ports ainsi que toutesles op6rations qui y sont effectu6es, y compris la r~tribution des services portuai-res.

Article 4

Les dispositions des articles 2 et 3 ne s'appliqueront pas:

a) Aux avantages et facilit6s accord6s ou susceptibles d'6tre accord~s h l'avenirpar l'une ou l'autre des Parties aux pays limitrophes de son territoire ;

b) Aux avantages et facilit6s que l'une ou l'autre des Parties accorde ou accorde-rait h l'avenir h un pays ou h un groupe de pays h la suite d'une union douani~re ;

c) Aux avantages et facilit6s que la R6publique Argentine accorde ou pourraitaccorder h l'avenir h la R~publique du P6rou ainsi que celles qu'elle accordeou accorderait h un pays d'Amrique latine ou ' un groupe de pays d'Am6riquelatine h la suite de conventions 6tablissant une zone de libre-6change ou envertu d'accords sous-r~gionaux, r~gionaux et interr~gionaux ;

d) Aux avantages et facilit~s destines h r~pondre aux besoins du trafic frontaliere) Aux concessions accord~es aux navires qui se livrent au cabotage et h la

navigation int6rieure.

Article 5

Les marchandises faisant l'objet d'6changes commerciaux entre les deuxpays seront destinies h satisfaire les besoins int~rieurs du pays acheteur, saufaccord h l'effet du contraire entre les autorit~s comptentes.

Article 6

Les exportations de produits de l'une des Parties contractantes h destinationde l'autre seront r~gies par les dispositions l~gislatives g~n6rales en vigueur dansle pays exportateur au moment de l'exportation. Les importations dans chacunedes Parties contractantes de produits originaires de l'autre seront r6gies par lesdispositions l1gislatives g~nrales en vigueur dans le pays importateur au momentde leur passage en douane.

Article 7

Les Gouvernements des Parties contractantes adopteront, conform6mentaux dispositions de leur lgislation et compte tenu des stipulations des conven-tions internationales qu'ils ont tous deux conclues, les mesures n~cessaires pourprot~ger, chacun sur son territoire, les produits h lNtat naturel ou manufactures

No 9561

Vol. 671-17

242 United Nations - Treaty Series 1969

Party from any form of disloyal competition in commercial transactions, and tothis end shall prevent their importation and restrain the manufacture, circulationor sale of products bearing marks, names, inscriptions or any other similar signsconstituting a false indication of the origin, source, kind, nature or quality of theproduct.

Article 8

The Government of the Argentine Republic reserves unto itself the right torequire that insurance coverage on all kinds of goods exported to the HungarianPeople's Republic and on imported goods originating therein shall be obtainedfrom Argentine companies, when transport risks are fore account of the seller orbuyer, respectively.

The Governent of the Hungarian People's Republic reserves unto itself theright to require that insurance coverage on all kinds of goods exported to theArgentine Republic and on imported goods originating therein shall be obtainedfrom Hungarian companies, when transport risks are for account of the seller orbuyer, respectively.

Article 9

Lists A and B of products originating in the Parties, appended to thisAgreement, give a list of export and import goods. These lists are enuntiative anddo not exclude the possibility of trading in goods that do not appear therein, andthey shall be up-dated by means of the pertinent communications, when therespective Parties deem it necessary.

The Government of the Hungarian People's Republic shall endeavour thatHungarian purchases in the Argentine market be aimed toward a growingproportion of semimanufactured and manufactured Argentine goods.

Article 10

The provisions of this Agreement shall not be interpreted as an impedimentto the adoption and enforcement of measures provided for:

a) The protection of public morals;

b) The application of safety laws and regulations;

c) The regulation of imports or exports of arms, munitions and other strategicand war materials;

d) The protection of the life and health of individuals, animals, and plant life;

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 243

en provenance de l'autre Partie contre toute forme de concurrence d~loyale dansles transactions commerciales, en empechant h cette fin l'importation et enr~primant la fabrication, la distribution et la vente de produits portant desmarques, noms, inscriptions ou autres signes analogues qui constituent unefausse indication quant h l'origine, la provenance, le type, la nature ou la qualit:du produit en question.

Article 8

Le Gouvernement de la R1publique Argentine se reserve le droit de faireassurer aupr~s de compagnies argentines les marchandises de toutes categoriesqui sont export~es h destination de la R~publique populaire hongroise ainsi quecelles qui sont import~es de ce pays, lorsque les risques encourus pendant letransport sont h la charge du vendeur dans le premier cas et de l'acheteur dans lesecond.

Le Gouvernement de la R~publique populaire hongroise se reserve le droitde faire assurer aupr~s de compagnies hongroises les marchandises de toutescat6gories qui sont export6es k destination de la Rpublique Argentine ainsi quecelles qui sont import6es de ce pays, lorsque les risques encourus pendant letransport sont h la charge du vendeur dans le premier cas et de l'acheteur dansle second.

Article 9

Les listes A et B de produits originaires des deux pays, qui sont annex6es aupresent Accord, 6num6rent les marchandises exportables et importables. Ceslistes revtent un caract~re 6nonciatif et n'excluent pas la possibilit: d'6changerdes marchandises qui n'y sont pas mentionn~es ; elles seront mises h jour, aumoyen des communications pertinentes, lorsque les deux Parties le jugerontn6cessaire.

Le Gouvernement de la Rpublique populaire hongroise fera son possiblepour que les achats hongrois sur le march6 argentin soient ax6s dans une propor-tion croissante sur des produits argentins semi-manufactures et manufactures.

Article 10

Les dispositions du pr6sent Accord ne seront pas interpr~t~es comme s'op-posant k l'adoption ou h l'ex~cution de mesures relatives:

a) A la protection de la moralit6 publique ;b) A l'application de lois et r~glements de s6curit;

c) A la r~glementation des importations ou des exportations d'armes, de muni-tions et d'autres mat6riels strat6giques ou de guerre ;

d) A la protection de la vie et de la sant6 des personnes ou des animaux, ou h laprotection des plantes

NO 9561

244 United Nations - Treaty Series 1969

e) The protection of the national patrimony of artistic, historical or archaeologi-cal value; and

f) The restriction of the export, use and consumption of nuclear materialsradioactive products, or any other material that can be used in the develop-ment or utilization of nuclear energy.

Article 11

Both Contracting Parties shall supervise the enforcement of the provisions setforth in this Agreement, and shall consider measures to increase and diversifyreciprocal trade and propose suitable measures to attain these aims.

Article 12

This Agreement shall be ratified, and shall enter into force provisionally onthe date on wich it is signed, and effectively on the date of the exchange of theinstruments of ratification, which shall take place in Buenos Aires.

Article 13

This Agreement shall be valid for one year from the date of its provisionalentry into force. It shall be extended automatically for additional periods of oneyear each, unless one of the Contracting Parties notifies the other in writingsixty days in advance of the expiry of any one year period of its intention toterminate the Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed the presentAgreement and set their seals thereto.

DONE in two original copies each in the Spanish, Hungarian and Englishlanguages, all equally valid, in Buenos Aires on the sixth day of November in theyear one thousand nine hundred and sixty-seven. In the event of any diver-gency arising from the interpretation hereof, the English text shall prevail.

For the Government For the Governmentof the Hungarian People's Republic: of the Argentine Republic:

Istvan SZURDI Nicanor COSTA M.NDEZ

Minister of Domestic Trade Minister of Foreign Affairsand Chief of the Government and Worship

Delegation

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 245

e) A la protection du patrimoine artistique, historique ou arch~ologique national ;

f) Aux restrictions frappant l'exportation, l'utilisation et la consommation demati~res nucl~aires, de produits radioactifs ou de tout autre materiel pouvanttre utilis6 dans le d6veloppement ou la consommation d'6nergie nuclaire.

Article 11

Les deux Parties contractantes veilleront h l'application des dispositions6nonc~es dans le present Accord, 6tudieront des mesures tendant h l'accroisse-ment et h la diversification des 6changes commerciaux reciproques et proposerontdes mesures appropri~es pour atteindre ces objectifs.

Article 12

Le present Accord devra tre ratifi6 ; il entrera en vigueur provisoirement hla date de sa signature et d6finitivement h la date de l'6change des instruments deratification, qui aura lieu h Buenos Aires.

Article 13

Le present Accord sera en vigueur pendant un an h compter de la date deson entree en vigueur provisoire. II sera prorog6 automatiquement d'ann6e enann6e h moins que l'une des Parties contractantes notifie par 6crit h 'autre Partie,60 jours avant 'expiration d'une quelconque p6riode annuelle en cours, son in-tention de mettre fin h l'Accord.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires des deux Parties ont sign6 le pr6sentAccord et y ont appos6 leur sceau.

FAIT en six exemplaires originaux dont deux en langue espagnole, deux enlangue hongroise et deux en langue anglaise, les trois textes faisant 6galement foi,h Buenos Aires, le 6 novembre 1967. En cas de divergence d'interpr~tation, quellequ'elle soit, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique populaire de la R~publique Argentine:

hongroise :

Istvan SZURDI Nicanor COSTA M9NDEZ

Ministre du commerce int6rieur Ministre des relations ext6rieureset Chef de la ddlgation et du culte

gouvernementale

N- 9561

246 United Nations - Treaty Series 1969

LIST A

ARGENTINE PRODUCTS FOR POSSIBLE EXPORT TO HUNGARY

Livestock for breeding purposes ;Meat and offals in their various formsMeat extracts in different prepared formsHides and skins unprocessed and/or processed;Bristles and hairs of different species of animalsWool in its various forms ;Dairy products, eggs and honey;Cattle by products ;Cereals and their residuesOilseeds and their oils ;Processed grains, fresh and canned vegetablesFresh, dried and canned fruits;Forestry products;Fishery products;Manufactured and semimanufactured products such as:

Foodstuffs ;Beverages and tobaccoTextiles and their manufactures (yarns, and wool and cotton fabrics;

synthetic fibers and other manufactured textile goods)Textile wastes ;Perfumes and toilet articlesManufactured leather goodsChemicals, chemical and pharmaceutical productsArticles for photography and motion pictures ;Agricultural machinery ; machinery for the plastic industry

automatic and semiautomatic machines for bakeries, breadmaking and relatedproducts ; bottlers, bottle-washing, filling and crowning machines, labellers ;lifting, loading and unloading machines ; winches ; hoists ; bridge and gantrycranes ; elevators, and freight elevators, etc.)

Beams, presses, planers, lathesHousehold appliances ;Miscellaneous articles : tiles, fireproof material, kitchen utensils, iron or steel pipes,

seamed or seamless, weighing machines, shaving machines, etc.

LIST B

HUNGARIAN PRODUCTS FOR POSSIBLE EXPORT TO ARGENTINA

Rolling stock for railroads ;Water and steam power plantsComplete factory plant and installationsMeat packing and slaughtering equipmentPlant and installations for small industries

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 247

LISTE A

PRODUITS ARGENTINS SUSCEPTIBLES D'PTRE EXPORTES k DESTINATION DE LA HONGRIE

Animaux vivants destin6s A la reproductionViande et abats sous leurs diverses formesExtraits de viandes diversement preparesCuirs et peaux bruts et/ou travaill~s ;Soie et poils de diff6rentes espces animalesLaine sous ses diverses formesProduits laitiers, ceufs et mielSous-produits du btailCr~ales et leurs r~sidusGraines ol~agineuses et leurs huilesCGrales trait~es, legumes frais et en conserveFruits frais, secs, dessch~s et en conserveProduits forestiers ;Produits de la p~cheProduits manufactures et semi-manufactures, et par exemple:

Produits alimentairesBoissons et tabac ;Fibres textiles et articles textiles (files et tissus de laine et de coton

fibres synth&iques et autres articles textiles manufactures)D~chets de textiles ;Articles de parfumerie, d'hygi~ne et de toiletteArticles manufactures en cuir ;Substances et produits chimiques et pharmaceutiques;Materiel de photographie et de cinema,Machines agricoles ; machines pour l'industrie des matires plastiques

machines automatiques et semi-automatiques pour la boulangerie, la fabricationdu pain et de produits connexes ; machines pour la mise en bouteilles, le ringage,le remplissage, le capsulage et l'6tiquetage des bouteilles ; machines et appareilsde levage, de chargement et de d~chargement ; treuils ; palans ; grues A pontroulant et a portique ; ascenseurs ; monte-charge ; etc.

Balanciers, presses, raboteuses, toursAppareils m6nagers ;Articles divers : carreaux de faience, r6fractaires, ustensiles de cuisine, tuyaux en fer ou

en acier soud6s et sans soudure, balances, machines A parer, etc.

LISTE B

PRODUITS HONGROIS SUSCEPTIBLES D'PTRE EXPORTAS A DESTINATION DE L'ARGENTINE

Materiel roulant pour chemins de fer ;Groupes g~nrateurs thermiques et hydrauliquesUsines compl~tes (6quipement et installations) ;Equipement pour abattoirs et usines de conserves de viande;Equipement et installations pour les petites industries

NO 9561

248 United Nations - Treaty Series 1969

Port facilities ;Dockside and floating cranesMachines for mining industryMachines for food industryMills ;Agricultural MachineryMachinery and equipment for chemical industryMachine-tools ;Ships and ferry-boatsBusses and trucks, dumpersDiesel engines ;Irrigation installationsPumps and compressorsElectric motorsTransformers ;Telecommunications installations ; telephone exchanges and apparatusesElectrical metres ;Electric signs for sports fieldsParts and pieces for assembling radio and television receivers

Electrical material for installations ;Incandescent lamps, lamps for motor vehicles, bulbs and fluorescent tubes

Electrical, electronic and measuring instruments and apparatusesInstruments for textile industry and for geodesy ;Laboratory and scientific instruments and apparatusesMedical instrumentsX-Ray apparatuses ;Installations and instruments for hospitals and clinicsElectrical household appliances ;Photographic and optical productsAgricultural and pneumatic toolsLocks and hardware ;Industrial sewing machinesPlumbing fixtures;Ball and roller bearingsAluminium in billets or processedChemical and pharmaceutical productsClothing.

No. 9561

1969 Nations Unies- Recuei des Traitds 249

Installations portuaires ;Grues de quai et grues flottantesMachines pour les industries extractivesMachines pour les industries alimentairesMinoteries ;Machines agricolesMachines et materiel pour l'industrie chimiqueMachine-outils ;Navires et ferry-boatsAutobus et camions, camions A d~chargement automatiqueMoteurs Diesel ;Installations d'irrigationPompes et compresseursMoteurs 6lectriquesTransformateurs ;Installations de t~l1communications, centraux et appareils t61phoniquesCompteurs 6lectriques ;Tableaux d'affichage lumineux pour terrains de sportElements et pi~ces d~tach~es pour le montage de r~cepteurs de radiodiffusion et de

tdl~vision ;Elements d'installations 6lectriquesLampes a incandescence, dispositifs lumineux des v~hicules A moteur,

ampoules 6lectriques et tubes fluorescents ;Instruments et appareils 6lectriques, 6lectroniques et de mesureInstruments utilis~s pour l'industrie textile et la g~od~sieInstruments et appareils scientifiques et de laboratoireInstruments m~dicauxAppareils de radiologieAppareils et instruments pour h6pitaux et cliniquesAppareils 6lectro-m~nagers ;Materiel photographique et instruments d'optiqueOutillage agricole et outils pneumatiquesSerrurerie et quincaillerie ;Machines A coudre industriellesAppareils sanitaires ;Roulements h billes et A rouleauxAluminium en billettes ou trait;Produits chimiques et pharmaceutiquesVWtements.

N- 9561

250 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF LETTERS

Buenos Aires, 6th November 1967

Mr. Minister,

I have the honour to address Your Excellency with reference to the conver-sations held between representatives of our countries which led to the signing ofthe Trade Agreement concluded today.

In this regard, and for the purpose of promoting imports into the ArgentineRepublic of capital goods produced in the Hungarian People's Republic, I haveto inform you that my Government will make it possible for Hungarian compa-nies to grant credits up to a total sum of 30 million United States dollars (thirtymillion United States dbllars). Such credits may by used by the public sector ofthe Argentine Republic for the purchase of rolling stock, railway materialtelecommunications material, port installations, equipment and machinery ofHungarian origin, subject, as a minimum, to the provisions governing terms andconditions of payment established in the regulations in force in the HungarianPeople's Republic and in the Argentine Republic at the time of each transaction.The specific conditions shall be established by the buying and selling companiesof each country in the respective purchase and sale contracts.

The credits offered herein may be used by the public sector of the ArgentineRepublic until 31st December, 1970. Should the Trade Agreement signed todayby our two Governments terminate before that date, insofar as the transactionsconcluded for the utilization of the said credits are concerned, my Governmentpropose to agree that the provisions of the aforesaid Trade Agreement shouldremain in force until the said transactions are fully completed.

As to the application of the available funds arising in favour of the HungarianPeople's Republic as a result of the utilization of the said credits, the provisionsof Article 9 of the Trade Agreement signed today by our two Governments willbe taken into account.

Very truly yours,

Istvan SZURDI

Minister of Domestic Tradeand Chief of the Government Delegation

To His Excellency the Minister of Foreign Affairsand Worship

Dr. Nicanor Costa M~ndezBuenos Aires

No. 9561

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 251

ECHANGE DE LETTRES

Buenos Aires, le 6 novembre 1967

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rgfrer aux conversations entre les repr~sentants de nospays qui ont conduit la signature de l'Accord commercial conclu ce jour.

A ce propos, et en vue de promouvoir les importations en RgpubliqueArgentine de biens d'6quipement produits en R6publique populaire hongroise,je suis charg6 de porter h votre connaissance que mon gouvernement permettraaux entreprises hongroises d'accorder des credits jusqu'h concurrence d'un mon-tant total de 30 millions de dollars des 1&tats-Unis (trente millions de dollars des1&tats-Unis). Ces credits pourront 6tre utilis6s par le secteur public de la Rgpu-blique Argentine pour l'achat de materiel roulant, de matgriel ferroviaire, demat6riel de tgl6communications, d'installations portuaires, de matgriel et de ma-chines d'origine hongroise, sous reserve, comme minimum, des dispositionsrggissant les dglais et conditions de paiement fixges par les r~glements en vigueuren R6publique populaire hongroise et en R6publique Argentine h l'6poque dechaque transaction. Les conditions pr6cises seront fix6es par les organismesacheteur et vendeur de chaque pays dans les contrats correspondants d'achat et devente.

Les credits ainsi offerts pourront 6tre utilisgs par le secteur public de laRgpublique Argentine jusqu'au 31 d6cembre 1970. Au cas oil l'Accord commer-cial sign6 ce jour par nos deux gouvernements prendrait fin avant cette date, monGouvernement propose qu'en ce qui concerne les transactions conclues en vue del'utilisation des credits pr6citgs les dispositions dudit Accord commercial demeu-rent en vigueur jusqu'h ce que lesdites transactions soient enti~rement achev6es.

Pour ce qui est de l'imputation des disponibilit~s r6sultant, au profit de laRgpublique populaire hongroise, de l'utilisation desdits crgdits, il sera tenucompte des dispositions de l'article 9 de l'Accord commercial sign6 ce jour parnos deux gouvernements.

Je vous prie, etc.

Le Ministre du commerce intrieuret Chef de la d6l6gation gouvernementale:

Istvan SzuRDI

Son Excellence M. Nicanor Costa M6ndezMinistre des affaires trangres et du culteBuenos Aires

N- 9561

252 United Nations- Treaty Series 1969

II

Buenos Aires, 6th November 1967Mr. Minister,

I take pleasure in addressing Your Excellency to acknowledge receipt ofyour favour of today's date wherein you inform me that your Government willmake it possible for Hungarian companies to grant credits up to a total amount of30 million United States dollars (thirty million United States dollars) for thepurchase of capital goods of Hungarian origin by the public sector of Argentina.

I wish to advise Your Excellency that for the purpose of utilizing the saidcredits, I shall be gratified to transmit this offer to the Ministry of Economy andLabour and the Central Bank of my country.

As to the validity of the provisions laid down in the Trade Agreementsigned today, regarding the operations which will be transacted until the 31stDecember, 1970, by utilizing the said credits, even though the Agreement shouldterminate before that date, my Government agrees with your Excellency's sug-gestion set forth in the third paragraph of your note under reply.

Very truly yours,

Nicanor COSTA MItNDEZMinister of Foreign Affairs

and Worship

To His Excellency the Minister of Domestic Tradeand Head of the Delegation of the Governmentof the Hungarian People's Republic

Mr. Istvan SzurdiBuenos Aires

No. 9561

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 253

II

Buenos Aires, le 6 novembre 1967Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur d'accuser reception de la correspondance dat~e de ce jourpar laquelle vous m'informez que votre Gouvernement permettra aux entre-prises hongroises d'accorder des cr6dits jusqu'h concurrence d'un montant totalde 30 millions de dollars des tats-Unis (trente millions de dollars des 1&tats-Unis) pour l'achat par le secteur public de l'Argentine de biens d'6quipementd'origine hongroise.

Je tiens h vous faire savoir qu'aux fins de l'utilisation de ces cr6dits je meferai un plaisir de communiquer cette offre au Minist~re de l'6conomie et dutravail et h la Banque centrale de mon pays.

En ce qui concerne la validit6 des dispositions 6nonc~es dans l'Accordcommercial sign6 ce jour, mon Gouvernement accepte, pour les transactionsfond~es sur l'utilisation desdits credits, qui seront effectu6es jusqu'au 31 d6cem-bre 1970, mme si l'Accord prenait fin avant cette date, la suggestion que vousavez formulae dans le troisi~me paragraphe de sa note h laquelle la pr~sentecorrespondance r~pond.

Je vous prie, etc.

Le Ministre des affaires 6trang reset du culte :

Nicanor COSTA MNDEZ

Son Excellence M. Istvan SzurdiMinistre du commerce int6rieur et Chef

de la d6l~gation gouvernementalede la R6publique populaire hongroise

Buenos Aires

No 9561

No. 9562

ARGENTINAand

ITALY

Exchange of notes constituting an agreement concerning theabolition of the visa requirement for tourists. BuenosAires, 21 February 1968

Authentic texts: Italian and Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

ITALIE

Echange de notes constituant un accord relatif 'a la suppres-sion du visa de tourisme. Buenos Aires, 21 fvrier 1968

Textes authentiques: italien et espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

256 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI- 1VCHANGE DE NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT' TUANT UN ACCORD' ENTREBETWEEN THE ARGENTINE LA R1tPUBLIQUE ARGENTINEREPUBLIC AND THE ITALIAN ET LA RIPUBLIQUE ITALIEN-REPUBLIC CONCERNING THE NE RELATIF A LA SUPPRES-ABOLITION OF THE VISA RE- SION DU VISA DE TOURISMEQUIREMENT FOR TOURISTS

I

[ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN]

AMBASCIATA D'ITALIA

Buenos Aires, 21 Feb. 1968Signor Ministro,

ho l'onore di comunicare a Vostra Eccellenza che il Governo italiano,nell'intento di facilitare il movimento turistico tra l'Italia e la Repubblica Argen-tina e di strengere ancor pi6i le mutue relazioni, sarebbe disposto a concordarecon il Governo argentino la seguente intesa, in base a reciproche concessioni, perl'abolizione dei visti consolari sui passaporti dei cittadini italiani che desiderinovisitare la Repubblica Argentina e dei cittadini argentini che desiderino visitarela Repubblica italiana.

1) I cittadini italiani in possesso di passaporti validi della propria nazionalitA potran-no entrare nel territorio della Repubblica Argentina, in qualitAi di turisti, senza munirsidel visto consolare.

2) Le persone che si recano nella Repubblica Argentina nelle condizioni cui siriferisce il comma precedente, potranno rimanere nel Paese per un periodo di tre mesi,con decorrenza dal giorno d'arrivo. Tale termine potri essere prorogato dalla DirezioneNazionale delle Migrazioni per un ulteriore periodo di tre mesi.

3) Qualora le persone entrate nella Repubblica Argentina nella forma precedentemen-te indicata abbandonino il Paese, esse potranno rientrare liberamente ogni qualvolta lodesiderino, semprech6 il periodo di permanenza al quale hanno diritto e che ha comin-ciato a decorrere dalla data del primo arrivo non sia ancora trascorso.

4) Una volta trascorso il periodo di permanenza concesso, non si potri fruire nuova-mente di questa esenzione se non dopo trascorso un anno dalla data del primo arrivo.

5) I cittadini argentini in possesso di passaporti validi della propria nazionalitipotranno entrare nel territorio della Repubblica Italiana, in qualitAi di turisti, senzamunirsi del visto consolare.

I Came into force on 21 May 1968, i.e., three 'Entr6 en vigueur le 21 mai 1968, soit troismonths after the date of the note in reply, in mois apr~s la date de la note de r~ponse, con-accordance with the provisions of the said notes. form6ment aux dispositions desdites notes.

No. 9562

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 257

6) Le persone che si recano nella Repubblica Italiana nelle condizioni cui si riferisceil comma precedente, potranno rimanere nel Paese per un periodo di tre mesi, con decor-renza dal giorno d'arrivo. Tale termine potrA essere prorogato dalle AutoritA italianecompetenti per un ulteriore periodo di tre mesi.

7) Qualora le persone entrate nella Repubblica Italiana nella forma precedentementeindicata abbandonino il Paese, esse potranno rientrare liberamente ogni qualvolta lodesiderino, semprech6 il periodo di permanenza al quale hanno diritto e che ha comin-ciato a decorrere dalla data del primo arrivo non sia ancora trascorso.

8) Una volta trascorso il periodo di permanenza concesso, non si potrA fruire nuova-mente di questa esenzione se non dopo trascorso un anno dalla data del primo arrivo.

9) L'esenzione dal visto non dispensa i cittadini italiani che si rechino in Argentina,n6 i cittadini argentini che si rechino in Italia, dall'obbligo di uniformarsi alle leggi e airegolamenti del Paese nel quale si recano, e cio6 l'Argentina e l'Italia rispettivamente.

10) Le autoritA competenti di ciascuno dei due Governi si riservano il diritto diimpedire l'entrata nel proprio territorio di quelle persone che intendono avvalersi dellepresenti disposizioni, qualora la loro entrata non sia considerata conveniente.

11) Le persone che si avvalgano delle presenti disposizioni non potranno avereimpiego n6 realizzare attivitA lucrativa di nessun genere, con percezione di stipendio osalario, nel Paese nel quale si recano.

12) Ciascuno dei due Governi potrA sospendere temporaneamente, nella sua totalitAod in parte l'applicazione delle clausole precedenti per ragioni di ordine publico, sanitA osicurezza, comunicando immediatamente tale sospensione all'altro Governo attraverso levie diplomatiche.

Qualora il Governo argentino concordi, ho l'onore di proporre che lapresente Nota e la risposta che Vostra Eccellenza vorrA farmi pervenire, costi-tuiscano un Accordo tra i nostri due Governi in proposito che entrerA in vigoretre mesi dopo la data della Nota di risposta di Vostra Eccellenza, avrA durataindeterminata e potrA essere denunciato da ciascuna delle Parti con un preavvisodi tre mesi.

Colgo l'occasione per rinnovarle, Signor Ministro, i sensi della mia pi6 altaconsiderazione.

P. TALLARIGO

A S. E. Il Signor Ministrodegli Affari Esteri e del Culto

Dott. Nicanor Costa M6ndezBuenos Aires

NO 9562Vol. 671-18

258 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

EMBASSY OF ITALY

Buenos Aires, 21 February 1968

Sir,

I have the honour to inform youthat, with a view to facilitating tourismbetween Italy and the Argentine Re-public and further strengthening mu-tual relations, the Italian Governmentis prepared to conclude with the Argen-tine Government the following agree-ment, based on mutual concessions,concerning the abolition of consularvisas on the passports of Italian na-tionals who wish to visit the ArgentineRepublic and of Argentine nationalswho wish to visit the Italian Republic:

1. Italian nationals holding a valid nation-al passport may enter the territory of theArgentine Republic as tourists without thenecessity of obtaining a consular visa.

2. Persons travelling to the ArgentineRepublic under the conditions referred toin the preceding paragraph may remain inthe country for a period of three monthsreckoned from the date of entry. The saidperiod may be extended by the NationalDepartment of Immigration for a furtherthree months.

3. Where a person who has entered theArgentine Republic in the manner indica-ted above leaves the country, he may freelyre-enter it whenever he wishes, providedthat the period of residence to which he isentitled, as reckoned from the date of initialentry, has not yet expired.

4. On the expiry of the authorized pe-

xiod of residence, the exemption provided

No. 9562

[TRADUCTION]

AMBASSADE D'ITALIE

Buenos Aires, le 21 f~vrier 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de faire savoir i VotreExcellence que le Gouvernement ita-lien, d6sireux de faciliter le tourismeentre l'Italie et la R~publique Argentineet de resserrer encore les liens existantsentre les deux pays, serait dispos6 hconclure avec le Gouvernement argen-tin l'accord ci-apr~s, fond6 sur desconcessions reciproques, visant k lasuppression du visa consulaire sur lespasseports des citoyens italiens quid6sirent visiter la R~publique Argentineet des citoyens argentins qui d~sirentvisiter la R~publique italienne.

1. Les citoyens italiens titulaires d'unpasseport italien valide peuvent entrer dansle territoire de la Rpublique Argentine enqualit6 de touristes sans avoir A se soumet-tre a la formalit6 du visa consulaire.

2. Les personnes qui se rendent en Ar-gentine dans les conditions mentionn~es auparagraphe prc6dent peuvent y faire unsjour de trois mois i compter du jour deleur entree. La Direction nationale desmigrations peut les autoriser A prolongerleur sjour pour une p~riode identique.

3. Si les personnes qui sont entrees enArgentine dans les conditions mentionn~espr~c~demment quittent ce pays, elles sontlibres d'y rentrer aussi souvent qu'elles led~sirent, a condition que leur sjour n'exc6-de pas la duroe autoris6e, qui est calcul~e Apartir de la date de la premi6re entree dansle territoire.

4. Les personnes dont le sjour toucheau terme de la dure autoris6e ne pourront

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 259

for herein may not be enjoyed again for aperiod of one year after the date of initialentry.

5. Argentine nationals holding a validnational passport may enter the territoryof the Italian Republic as tourists withoutthe necessity of obtaining a consular visa.

6. Persons travelling to the Italian Re-public under the conditions referred to inthe preceding paragraph may remain in thecountry for a period of three monthsreckoned from the date of entry. The saidperiod may be extended by the competentItalian authorities for a further threemonths.

7. Where a person who has entered theItalian Republic in the manner indicatedabove leaves the country, he may freely re-enter it whenever he whishes, provided thatthe period of residence to which he is entit-led, as reckoned from the date of initialentry, has not yet expired.

8. On the expiry of the authorized periodof residence, the exemption provided forherein may not be enjoyed again for a periodof one year after the date of initial entry.

9. The waiver of the visa requirementshall not exempt Italian nationals who tra-vel to Argentina, or Argentine nationalswho travel to Italy, from the necessity ofcomplying with the laws and regulations ofthe country which they are visiting, that isto say, Argentina and Italy respectively.

10. The competent authorities of eachGovernment reserve the right to refuse ad-mission to their territory to persons wish-ing to avail themselves of these provisionsin cases where the admission of such per-sons is not deemed to be desirable.

11. Persons availing themselves of theseprovisions may not accept paid employ-ment or engage in a gainful activity of anykind in the country which they are visiting.

obtenir une nouvelle exemption qu'un anapr~s la date de leur premiere entr6e.

5. Les citoyens argentins titulaires d'unpasseport argentin valide peuvent entrer enItalie en qualit6 de touristes sans avoir sesoumettre A la formalit6 du visa consulaire.

6. Les personnes qui se rendent en Italiedans les conditions mentionn6es au para-graphe pr6c6dent peuvent y faire un s6jourde trois mois A compter du jour de leurentr6e. L'autorit6 italienne comp6tentepeut les autoriser a prolonger leur s6jourpour une p6riode identique.

7. Si les personnes qui sont entr6es enItalie, dans les conditions mentionn6es pr6-c6demment, quittent ce pays, elles sont li-bres d'y rentrer aussi souvent qu'elles led~sirent, A condition que leur s6jour n'exc&de pas la dur6e autoris6e, qui est calcul6e Apartir de la date de la premiere entr6e dansle territoire.

8. Les personnes dont le s6jour toucheau terme de la dur6e autoris6e ne pourrontobtenir une nouvelle exemption qu'un anaprs la date de leur premibre entr6e.

9. L'exemption du visa ne dispense pasles citoyens italiens qui se rendent enArgentine ni les citoyens argentins qui serendent en Italie de l'obligation de se con-former aux lois et aux rbglements du paysqu'ils. visitent, A savoir respectivementl'Argentine et l'Italie.

10. Les autorit6s comp6tentes de chaqueGouvernement se r6servent le droit d'inter-dire l'accs de leur territoire A des person-nes qui invoquent les pr6sentes dispositionslorsque leur entr6e est jug6e ind6sirable.

11. Les personnes qui voyagent confor-m6ment aux dispositions pr6c6dentes nepeuvent occuper un emploi ni se livrer hdes activit6s r6mun6r6es dans le pays visit6.

No 9562

260 United Nations - Treaty Series . 1969

12. Either Government may tempora-rily suspend the application of the fore-going provisions, in whole or in part, forreasons of public order, health or security,in which case it shall immediately notifythe suspension to the other Governmentthrough the diplomatic channel.

If the Argentine Government agrees,I have the honour to propose that thisnote and your reply should constitutean Agreement on this matter betweenour two Governments, which Agree-ment shall enter into force three monthsafter the date of your reply, shallremain in force for an indefinite periodof time and may be denounced byeither Party on three months' notice.

Accept, Sir, etc.

P. TALLARIGO

His ExcellencyDr. Nicanor Costa M6ndez

Minister for Foreign Affairsand Public Worship

Buenos Aires

12. L'un ou l'autre Gouvernement pour-ra stirseoir provisoirement, totalement ouen partie, A l'excution des dispositionsmentionn~es ci-dessus pour des raisonsd'ordre public, de sant6 ou de scurit6,apr~s en avoir imm~diatementnotifi6 l'autreGouvernement par voie diplomatique.

Si ces dispositions rencontrent l'agr6-ment du Gouvernement argentin,j'ai l'honneur de proposer que la pr6-sente note et la r~ponse de VotreExcellence constituent un accord entrenos deux Gouvernements qui entreraen vigueur trois mois apr~s la date dela r~ponse de Votre Excellence, sera dedur6e ind6termin6e et pourra 6tred~nonc6 par l'une ou l'autre Partie,moyennant un pr~avis de trois mois.

Veuillez agr~er, etc.

P. TALLARIGO

S. E. M. Nicanor Costa M~ndezMinistre des relations extdrieures

et du culte de la R6publiqueArgentine

Buenos Aires

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 21 de febrero de 1968Sefior Embajador :

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para acusar recibo de suNota del dia de la fecha, cuyo texto transcribo a continuaci6n :

Tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que el GobiernoItaliano, con el Animo de facilitar el intercambio turistico entre Italia y laRepfiblica Argentina y estrechar ain mis las relaciones mtituas, estariadispuesto a convenir con el Gobierno Argentino el siguiente arreglo, en basea concesiones reciprocas, para la supresi6n del visado consular en los pasa-portes de los ciudadanos italianos que deseen visitar la Repfiblica Argentinay de los ciudadanos argentinos que deseen visitar la Reptiblica de Italia.

No. 9562

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 261

1) Los ciudadanos italianos provistos de pasaportes vilidos de su nacionalidadpodr~n ingresar al territorio de la Reptiblica Argentina, en calidad de turistas, sincumplir con el requisito del visado consular.

2) Las personas que viajaren a la Reptiblica Argentina en las condiciones a quese refiere el apartado anterior, podrri permanecer en el Pals por el t~rmino de tresmeses que comenzari a contarse a partir del dia del ingreso. Este plazo podrA serprorrogado por la Direcci6n Nacional de Migraciones por un peri6do adicional detres meses.

3) Si las personas ingresadas a la Reptiblica Argentina en la forma precedente-mente indicada abandonan el pals, podrin reingresar libremente las veces que lodeseen, siempre que no se haya cumplido el trmino de permanencia a que tienenderecho y que ha comenzado a regir desde la fecha del primer ingreso.

4) Una vez cumplido el t~rmino de permanencia acordado, esta exenci6n nopodrA ser utilizada nuevamente antes de cumplir in afio de la fecha del primer ingreso.

5) Los ciudadanos argentinos provistos de pasaportes vlidos de su nacionalidadpodrn ingresar al territorio de la Repdblica de Italia, en calidad de turistas, sincumplir con el requisito del visado consular.

6) Las personas que viajaren a la Repiiblica de Italia en las condiciones a que serefiere el apartado anterior, podr~n permanecer en el pals por el t~rmino de tresmeses que comenzar a regir a partir del dfa del ingreso. Este plazo podri ser prorro-gado por las Autoridades italianas competentes por un periodo adicional de tresmeses.

7) Si las personas ingresadas a la Reptiblica de Italia en la forma precedente-mente indicada abandonan el pals, podrin reingresar libremente las veces que lodeseen, siempre que no se haya cumplido el t~rmino de permanencia a que tienenderecho y que ha comenzado a regir desde la fecha del primer ingreso.

8) Una vez cumplido el t~rmino de permanencia acordado, esta exenci6nno podri ser utilizada nuevamente antes de cumplir un afio de la fecha del primeringreso.

9) La exenci6n del visado no dispensa a los ciudadanos italianos que se trasladena la Argentina, ni a los ciudadanos argentinos que se trasladen a Italia, de la obligaci6nde conformarse a las leyes y reglamentos del pals visitado, es decir de la Argentina eItalia respectivamente.

10) Las autoridades competentes de cada uno de los Gobiernos se reservan elderecho de impedir la entrada a su territorio a aquellas personas que deseen acogersea las presentes disposiciones, en caso de considerarse inconveniente su ingreso.

11) Las personas que viajen de acuerdo con las disposiciones precedentes, nopodr~n ocupar empleos ni realizar actividades lucrativas de ninguna naturaleza, o asueldo o salario, en el pals visitado.

12) Cualquiera de los dos Gobiernos podrA suspender temporalmente, en sutotalidad o en parte la aplicaci6n de las cliusulas que preceden per razones de ordenpdiblico, sanidad o seguridad, comunicando inmediatamente y por via diplomitica estasuspensi6n al otro Gobierno.

En caso de conformidad por parte del Gobierno argentino, tengo elhonor de proponer que la presente Nota, junto con la respuesta que Vuestra

No 9562

262 United Nations - Treaty Series 1969

Excelencia tendrA a bien hacerme Ilegar, constituyan un Acuerdo entrenuestros dos Gobiernos sobres esta materia el que entrari en vigor tresmeses despu6s de la fecha de la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia,tendri duraci6n indeterminada y podrA ser denunciado por cada una de lasPartes previo aviso hecho con tres meses de anticipaci6n.

Tengo el honor de comunicar que el Gobierno Argentino estA de acuerdocon lo que antecede y por lo tanto la citada Nota de Vuestra Excelencia y lapresente Nota constituyen un Acuerdo entre nuestros Gobiernos.

Me valgo de la ocasi6n para reiterar al sefior Embajador las seguridades demi mis alta consideraci6n.

A S. E. el sefior Embajador de ItaliaD. Paolo Tallarigo di Zagarise e SersaleBuenos Aires

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 21 February 1968

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of today's date,which reads as follows :

[See note 1]

I have the honour to state that theArgentine Government is in agreementwith the foregoing and that your noteabove-mentioned and this note shalltherefore constitute an Agreementbetween our Governments.

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA M NDEZ

Minister for Foreign Affairsand Public Worship

His Excellency Paolo Tallarigodi Zagarise e Sersale

Ambassador of ItalyBuenos Aires

Nicanor COSTA M9NDEZ

Ministro de Relaciones exterioresy culto

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 21 fivrier 1968

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser receptionde la note de Votre Excellence en datede ce jour, dont la teneur est la sui-vante :

[Voir note I]

Je tiens h faire savoir h Votre Excel-lence que le Gouvernement argentindonne son agr6ment aux dispositionsqui pr6cdent et que, par cons6quent,la note pr~cit6e et la pr6sente noteconstituent un Accord entre nos deuxGouvernements.

Veuillez agr6er, etc.

Nicanor COSTA M&NDEZ

Ministre des relations extrieureset du culte

S. E. M. Paolo Tallarigodi Zagarise e Sersale

Ambassadeur d'ItalieBuenos Aires

No. 9562

No. 9563

ARGENTINAand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement concerning co-operation in the development of metrology. BuenosAires, 21 March 1968

Authentic texts: German and Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

REPUBLIQUE F D RALE D'ALLEMAGNE

Echange de notes constituant un accord relatif A l'organisa-tion d'un systeme de poids et mesures. Buenos Aires,21 mars 1968

Textes authentiques: allemand et espagnol.

Enregistri par l'Argentine le 14 mai 1969.

264 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CON-CERNING CO-OPERATION INTHE DEVELOPMENT OF ME-TROLOGY

t CHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RIPUBLIQUE ARGENTINEET LA RIPUBLIQUE FM D& -RALE D'ALLEMAGNE RE-LATIF A L'ORGANISATIOND'UN SYSTtME DE POIDS ETMESURES

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER BOTSCHAFTER

DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

Buenos Aires, den 21. Mirz 1968

Herr Minister,

Ich beehre mich, auf die Verbalnote Nr. 387 des argentinischen Aussenmini-steriums vom 12. Marz 1963 und den Antrag des Staatsinstituts ffir Industrie-technologie (Instituto Nacional de Tecnologia Industrial, INTI) Buenos Aires,vom Mai 1962 Bezug zu nehmen und Eurer Exzellenz in Ausffihrung des Abkom-mens vom 1. Marz 1966 zwichen unseren beiden Regierungen iber technisch-wirtschaftliche Zusammenarbeit namens der Regierung der BundesrepublikDeutschland folgende Vereinbarung vorzuschlagen :

1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Argen-tinischen Republik arbeiten durch ihre Fachbeh6rden, die Physikalisch-Technische Bun-desanstalt (PTB) auf deutscher Seite und das Staatsinstitut fir Industrietechnologie(INTI) auf argentinischer Seite, gemeinsam am Ausbau des Messwesens in Argentinienzur F6rderung der argentinischen Industrie fir die Dauer von vier Jahren zusammen.

2. Der Ausbau erstreckt sich vorwiegend auf Laboratorien der physikalischen Ab-teilung des Staatsinstituts fiir Industrietechnologie und betrifft, sofern nicht andereargentinische Fachbeh6rden Teilgebiete bereits massgeblich bearbeiten, die Gebiete:

a) Mechanik (einschliesslich Druck)b) Elektrizitat und Magnetismus

c) Elektronikd) Warmee) Optik ;f) Akustik.

I Came into force on 21 March 1968 by theexchange of the said notes.

No. 9563

1 Entrie en vigueur le 21 mars 1968 par1'6change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 265

3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland entsendet zu diesem Zweckentsprechend dem jeweiligen Bedarf sechs Sachverstiindige auf dem Gebiet der Metro-logie fiir einen Zeitraum bis zu sechs Monaten an das Staatsinstitut fur Industrietechno-logie.

4. Die Sachverstindigen haben die Aufgabe, auf ihrem jeweiligen Fachgebiet argen-tinische Wissenschaftler und Techniker des Staatsinstituts fir Industrietechnologie beimAusbau von Laboratorien der physikalischen Abteilung zu beraten und fortzubilden,sowie in Abstimmung mit dem Prdsidenten des Staatsinstituts fir IndustrietechnologieVortrage fir Fachkreise der einschl~igigen argentinischen Industrie zu halten.

5. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland liefert, sobald die entsprechen-den Institutsgebiude errichtet und die technischen Voraussetzungen fdr ihre Aufstellunggeschaffen sind, cif Entladehafen Buenos Aires ftir die physikalische Abteilung die in derAnlage aufgefiihrten Messgerite und Einrichtungen, deren Art und Umfang in Rahmender bewilligten Mittel zwischen der Physikalisch-Technischen Bundesanstalt und demStaatsinstitut fur Industrietechnologie besonders ver~inbart werden, sowie eine vollst~in-dige Sammlung von DIN-Normen und das Vorschriftenwerk des Verbandes DeutscherElektrotechniker (VDE) fur die Zentralbibliothek des Staatsinstituts fUr Industrietechno-logie. Diese Gegenstainde gehen mit dem Eintreffen in Argentinien in das Eigentum desStaatsinstituts ftir Industrietechnologie Uiber, stehen jedoch den deutschen Sachverstin-digen fir ihre Aufgaben uneingeschrinkt zur Verffigung.

6. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lisst bis zu sechs Wissenschaftlermit Universititsausbildung und bis zu zw6lf Techniker mit Fachausbildung des Staats-instituts fuir Industrietechnologie in der Bundesrepublik Deutschland bei der Physikalisch-Technischen Bundesanstalt durchschnittlich acht Monate lang ausbilden. Die Durchfih-rung unterliegt entsprechenden Richtlinien.

Die argentinischer Wissenschaftler und Techniker sollen vor ihrer Entsendung indie Bundesrepublik Deutschland praktische messtechnische Grundkenntnisse im Staats-institut fir Industrietechnologie sowie Kenntnisse in der deutschen Sprache erworbenhaben.

Es werden nur solche Bewerber ausgewiihlt, die sich der Regierung der Argentini-schen Republik gegeniber verpflichtet haben, nach ihrer Ausbildung in der Bundesrepu-blik Deutschland fur mindestens drei Jahre beim Staatsinstitut fUr Industrietechnologieals Fachkriifte zu arbeiten.

Die Regierung der Argentinischen Republik tr~igt durch geeignete Massnahmen,insbesondere durch eine angemessene Vergitung, dazu bei, dass diese VerpflichtungerfUllt wird.

7. Die Regierung der Argentinischen Republik stellt:

a) die Gebaude des Staatsinstituts fur Industrietechnologie in Miguelete/ProvinzBuenos Aires bereit und errichtet notwendige Neu- und Erweiterungsbauten,einschliesslich Wasser- und Stromanschluss, zur fachgerechten Aufstellung dervon der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Nummer 5 dieserVereinbarung gelieferten Messgerdte und Einrichtungen;

a ) BUroraume und das BUromaterial ;

c) das Hilfspersonal, gegebenenfalls Dolmetscher

N O9563

266 United Nations - Treaty Series 1969

d) Transportmittel fiir die deutschen Sachverstindigen zur Erfiillung ihrer Aufgabenin Argentinien ;

e) wissenschaftliches und technisches Fachpersonal durch die physikalische Abtei-lung des Staatsinstituts fuir Industrietechnologie als Ausbildungspartner.

8. Die Regierung der Argentinischen Republik iibernimmt die Entladekosten, dieKosten des Transports und der Versicherung der gelieferten Gegenstainde vom Entlade-hafen Buenos Aires bis zum Bestimmungsort und schafft die technischen Voraussetzun-gen fiir ihre Aufstellung und Inbetriebnahme in den Laboratorien des Staatsinstituts firIndustrietechnologie unter Beachtung der argentinischen Sicherheitsvorschriften.

9. Ver6ffentlichungen der Physikalisch-Technischen Bundesanstalt aus dem Fach-gebiet der Metrologie stehen dem Staatsinstitut fUr Industrietechnologie zur Obersetzungins Spanische und zur Verbreitung in Argentinien, vorbehaltlich eventueller Verlags- undAutorenrechte, kostenlos zur Verfiigung. Dies gilt in gleicher Weise fir die Vbersetzungund Verbreitung von Ver6ffentlichungen des Staatsinstituts ffir Industrietechnologiedurch die Physikalisch-Technische Bundesantalt.

10. Technische Einzelheiten bezuglich der Durchfiirung des Projektes werden zwi-schen der Physikalisch-Technischen Bundesanstalt und dem Staatsinstitut ftir Industrie-technologie vereinbart.

11. Im ibrigen werden die Bestimmungen des eingangs erwAhnten Abkommens vom1. Marz 1966 auf diese Vereinbarung angewendet.

Falls sich die Regierung der Argentinischen Republik mit den in den Num-mern 1 bis 11 enthaltenen Vorschligen einverstanden erkliirt, beehre ich michvorzuschlagen, dass diese Note und die das Einverstaindnis Ihrer Regierung zumAusdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischenunseren beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnotein Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetenHochachtung.

E. G. MOHR

Seiner Exzellenz dem Aussenministerder Argentinischen Republik

Herrn Dr. Nicanor Costa M~ndezBuenos Aires

MESSGERATE UND EINRICHTUNGEN FOR DIE PHYSIKALISCHE ABTEILUNG DES INTI

1. Fiir das Gebiet Mechanik, einschliesslich Druck:

2 m-Maf3stab-KomparatorEndmal3sitzeoptischer TeilkopfAutokollimationsfernrohrFluchtfernrohr

No. 9563

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 267

WasserwaagenKathetometerZahnradpriffmachinenNormalgewichteWaagenKraftmeBbUgel, Zug- und DruckmeBdosenManometer-PriufgerteBlutdruckmesserprifgerdtVolumennormaleAriometerverschiedenes Zubeh6r

2. Fir das Gebiet Elektrizitat und Magnetismus:

Wheatstone-Mef3brUckeThomson-MeBbrUckeKapazititsmeBbriickeBriickenverzweigungNormalwiderst~indeStrommelwiderstandeSpannungsteilerNormalkondensatorenNormalinduktivitkten und GegeninduktivitaitenNormalelementeStrommesser fur Gleich- und WechselstromSpannungsmesser fur Gleich- und WechelstromLeistungsmesserStromwandlerSpannungswandlerVektormesserZilerprififeldMeBwandlerpriiffeldMotorenpriffeldJones-BrUckeSchering-BrUckeIsolationsmesserErdschluBprUfgerAteMagnetfeldmesserverschiedenes Zubehor

3. Fir das Gebiet Elektronik:

NiederfrequenzgeneratorSchwebungsfrequenzgeneratorHochfrequenzgeneratorNormalfrequenzgeneratorImpulsgeneratorabgestimmte VerstirkerSpannungsmesserLeistungsmesser

NO 9563

268 United Nations - Treaty Series 1969

DdimpfungsmesserGiitefaktormesserAdmittanzmesserFrequenzzihlerWiderstdndeKondensatorenDdmpfungsgliederElektronenstrahl-OszillographX-Y-Schreiberverschiedenes Zubeh6r

4. Fir das Gebiet Warme:

PlatindrahtVacromiumbandkeramisches MaterialLaboratoriums6fenThermoelernenteDiffusionspumpeDewar-GefdsseStrahlungsmesserKalorimeterFeuchtemesserMehrkanalschreiberverschiedenes Zubeh6r

5. Fir das Gebiet Optik:

optische BankFotometerbank mit ReiternNormallampenLinsenKondensorenBlendenPrismenSpiegelFilterOkulareObjektiveKiivettenSpektrofotometerDichtemesserverschiedenes Zubeh6r

6. Fiir das Gebiet Akustik:

TongeneratorMikrofoneVerstdirkerTerz-Oktav-FilterOktavanalysator

No. 9563

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 269

SpannungsmesserPegelschreiberMagnetbandgertNormhammerwerkverschiedenes Zubeh6r

[TRANSLATION]

THE AMBASSADOR OF THE

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Buenos Aires, 21 March 1968

Sir,

I have the honour to refer to noteverbale No. 387 of the Argentine Min-istry of Foreign Affairs and Worship,dated 12 March 1963, and the requestof the National Institute of IndustrialTechnology (Instituto Nacional deTecnologia Industrial, INTI), BuenosAires, dated May 1962, and, in pur-suance of the Convention concerningTechnical and Economic Co-operationconcluded between our Governmentson 1 March 1966,1 to propose onbehalf of the Government of the Feder-al Republic of Germany the followingAgreement :

1. The Government of the Federal Re-public of Germany and the Government ofthe Argentine Republic shall co-operate fora period of four years through their techni-cal agencies, the Physikalisch-TechnischeBundesanstalt (PTB) on the German sideand the National Institute. of IndustrialTechnologgy (INTI) on the Argentineside, in the development of metrology inArgentina in order to promote Argentineindustry.

2. Such development shall relate prima-rily to the laboratories of the Physics Sec-tion of the National Institute of Industrial

I United Nations, Treaty Series, vol. 635,p. 247.

[TRADUCTION]

L'AMBASSADEUR DE LA

RI-PUBLIQUE FIDRALE D'ALLEMAGNE

Buenos Aires, le 21 mars 1968

Monsieur le Ministre,

Me r~f~rant h la note verbale no 387du Minist~re des relations ext~rieureset du culte de la Rdpublique Argentineen date du 12 mars 1963 et h la demandede l'Institut national de technologieindustrielle (INTI) de Buenos Aires,de mai 1962, j'ai l'honneur de vousproposer, au nom du Gouvernement dela R~publique f~d6rale d'Allemagne etpour donner effet h l'Accord relatif hla coopdration 6conomique et techniqueque nos deux Gouvernements ontconclu le ler mars 19661, l'Accord ci-apr~s :

1. Le Gouvernement de la Rpubliquef~d~rale d'Allemagne et le Gouvernementde la Rpublique Argentine s'emploierontensemble, par l'interm~diaire de leurs in-stituts techniques, la Physikalisch-Tech-nische Bundesanstalt (PTB) du c6t6 alle-mand, et l'Instituto Nacional de TecnologiaIndustrial (INTI), du c6t6 argentin, A or-ganiser pendant quatre ans la m~trologie enArgentine en vue d'assurer le d~veloppe-ment de l'industrie argentine.

2. Leurs efforts int~ressent surtout leslaboratoires de la section de physique del'Instituto Nacional de Tecnologia Indus-

1 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol.635, p. 247.

N- 9563

270 United Nations - Treaty Series 1969

Technology and shall cover the followingfields, in so far as other Argentine technicalagencies are not already effectively workingin parts of the said fields :

(a) Mechanics (including pressure)(b) Electricity and magnetism(c) Electronics(d) Heat ;(e) Optics;(f) Acoustics.

3. To this end, the Federal Republic ofGermany shall, as the need arises, send tothe National Institute of IndustrialTechnology, six experts in metrology for aperiod of up to six months.

4. The task of the experts shall be tofurnish advice and training in their respec-tive specialities to Argentine scientists andtechnicians of the National Institute of In-dustrial Technology in the establishmentof laboratories of the Physics Section and tohold lectures before groups of specialistsof the Argentine industries concerned, byagreement with the President of the Nation-al Institute of Industrial Technology.

5. The Government of the Federal Re-public of Germany shall furnish to thePhysics Section, c.i.f. port of Buenos Aires,as soon as the appropriate Institute build-ings have been erected and the technicalconditions for installation have been estab-lished, the measuring instruments and ap-paratus listed in the annex, their nature andquantity being specially arranged betweenthe Physikalisch-Technische Bundesanstaltand the National Institute of IndustrialTechnology within the limitations of thefunds allotted, and shall furnish a completecollection of DIN standards and the code ofspecifications of the Association of GermanElectrical Engineers (VDE) to the centrallibrary of the National Institute of Indus-trial Technology. The articles referred to

No. 9563

trial et porteront sur les domaines suivants,sous reserve que d'autres organismes tech-niques argentins n'effectuent pas d~jA detravaux d6cisifs dans d'autres domaines re-coupant ceux-ci.

a) M~canique (y compris la pression)b) Electricit6 et magn~tismec) Electroniqued) Chaleure) Optiquef) Acoustique.

3. Le Gouvernement de la R6publiquefkdrale d'Allemagne enverra a cette fin il'Instituto Nacional de Tecnologia Indus-trial, selon les besoins du moment, sixexperts en mtrologie pour une p&iode desix mois au plus.

4. Les experts auront pour mission dedonner des conseils et une formation dansleurs domaines de competence respectifsaux chercheurs et techniciens argentins del'Instituto Nacional de Tecnologia Indus-trial, en vue d'assurer l'organisation deslaboratoires de la section de physique, et dedonner, avec l'accord du directeur de l'In-stituto, des conferences A des groupes despcialistes de l'industrie argentine int&-resse.

5. Le Gouvernement de la Rpubliquef~d~rale d'Allemagne fournira caf au portde d~barquement de Buenos Aires pour lasection de physique, une fois qu'on auraconstruit les bAtiments voulus pour les ins-tituts et que l'on aura assur6 les conditionstechniques ncessaires k leur mise en place,les appareils de mesure et les installationsindiqu~s en annexe, dont la nature et lenombre seront arr~t~s d'un commun accordentre la Physikalisch-Technische Bunde-sanstalt et l'Instituto Nacional de Tecnolo-gia Industrial dans la limite des creditsaccord~s, ainsi qu'une collection completedes normes DIN et la s~rie de r~gles del'Association des 6lectrotechniciens alle-mands (VDE), qui seront destinies la bi-blioth~que centrale de l'Instituto Nacional

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 271

shall, upon arrival in Argentina, becomethe property of the National Institute ofIndustrial Technology but shall remain atthe unlimited disposal of the German ex-perts for use in the performance of theirduties.

6. The Government of the Federal Re-public of Germany shall arrange for thetraining of up to six university-educatedscientists and up to twelve specialized tech-nicians of the National Institute of Indus-trial Technology for an average period ofeight months in the Federal Republic ofGermany at the Physikalisch-TechnischeBundesanstalt. The training shall be sub-ject to the appropriate guidelines.

Before being sent to the Federal Repub-lic of Germany, the Argentine scientistsand technicians should have acquired at theNational Institute of Industrial Technologya basic practical knowledge of metrologicaltechniques and some knowledge of theGerman language.

Only such applicants will be selected ashave given an undertaking to the Govern-ment of the Argentine Republic to workas specialists at the National Institute ofIndustrial Technology for at least threeyears after their training in the Federal Re-public of Germany.

The Government of the Argentine Re-public shall, by appropriate measures, inparticular, the payment of suitable compen-sation, help to ensure that the undertakingis fulfilled.

7. The Government of the ArgentineRepublic shall make available:

(a) The buildings of the National Insti-tute of Industrial Technology at Mi-guelete, Province of Buenos Aires,erecting new buildings and expand-ing existing buildings, as necessary,including plumbing and electricalconnexions, for the proper installa-tion of the measuring instruments

de Tecnologia Industrial. Ces objets devien-dront, A leur arriv6e en Argentine, propri6t6de l'Instituto Nacional de Tecnologia In-dustrial, mais ils seront mis ind6finiment Ala disposition des experts allemands pourl'ex6cution de leurs travaux.

6. Le Gouvernement de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne organisera A la Phy-sikalisch-Technische Bundesanstalt des sta-ges d'une dur6e moyenne de huit mois dontb6n6ficieront jusqu'A six scientifiques ayantune formation universitaire et 12 techni-ciens sp6cialis6s de l'Instituto Nacional deTecnologia Industrial. Ces stages d6pen-dront des orientations qui leur seront don-n6es.

Les scientifiques et techniciens argentinsdevront acqu6rir A l'Instituto Nacional deTecnologia Industrial, avant leur d6partpour la R6publique f6d6rale d'Allemagne,une connaissance fondamentale pratique dela technique du mesurage et des notionsd'allemand.

On ne retiendra parmi les candidats queceux qui seront engag6s vis-A-vis du Gou-vernement de la R6publique argentine Atravailler comme sp6cialistes pendant troisans au moins l'Instituto Nacional de Tec-nologia Industrial une fois termin6e leurformation en R6publique f6d6rale d'Alle-magne.

Le Gouvernement de la R6publiqueArgentine prendra les mesures n6cessaires,notamment en pr6voyant une r6mun6rationsatisfaisante, pour que cet engagement soittenu.

7. Le Gouvernement de la R6publiqueargentine fournira :

a) Les bitiments de l'Instituto Nacionalde Tecnologia Industrial h Miguelete(province de Buenos Aires), construirade nouveaux bitiments et proc6deraaux agrandissements n6cessaires, ycompris les raccordements au r~seaud'alimentation en eau et en 6lectricit6,pour que les installations et appareils

No 9563

272 United Nations - Treaty Series 1969

and apparatus furnished by the Gov-ernment of the Federal Republicof Germany in accordance with pa-ragraph 5 of this Agreement ;

(b) Office space and office equipment

(c) Auxiliary staff and, where necessary,interpreters,

(d) Means of transport to be used by theGerman experts in the performanceof their duties in Argentina ;

(e) Specialized scientific and technicalstaff assigned by the Physics Sectionof the National Institute of IndustrialTechnology to participate in thetraining programmes.

8. The Governement of the ArgentineRepublic shall bear the cost of unloading,transporting and insuring the articles fur-nished, between the port of delivery ofBuenos Aires and their destination, andshall establish the technical conditions ne-cessary for their installation and operationin the laboratories of the National Instituteof Industrial Technology in accordancewith Argentine safety regulations.

9. Publications of the Physikalisch-Technische Bundesanstalt in the field ofmetrology shall be available without chargeto the National Institute of Industrial Tech-nology for translation into Spanish anddiessemination in Argentina, without pre-judice to publishers' or authors' copyrights.The same provision shall apply to the trans-lation and dissemination of publications ofthe National Institute of Industrial Tech-nology by the Physikalisch-TechnischeBundesanstalt.

10. Technical details concerning the im-plementation of the project shall be arran-ged between the Physikalisch-TechnischeBundesanstalt and the National Institute ofIndustrial Technology.

No. 9563

de mesure fournis par le Gouver-nement de la R~publique f~d~raled'Allemagne conform~ment au para-graphe 5 du present Accord soient misen place comme il se doit ;

b) Des bureaux et du mat~riel de bu-reau ;

c) Le personnel auxiliaire et, en cas debesoin, des interpr~tes ;

d) Des moyens de transport pour queles experts allemands puissent excu-ter leur tfiche en Argentine ;

e) Du personnel scientifique et techni-que spcialis6, d~sign6 par la section

de physique de l'Instituto, qui partici-pera aux activit~s de formation.

8. Le Gouvernement de la R~publiqueArgentine prendra A sa charge les frais ded~barquement et le codt du transport et del'assurance des objets fournis depuis le portde d~barquement de Buenos Aires jusqu'aulieu de destination et assurera les conditionstechniques propres a leur mise en place et hleur fonctionnement dans les laboratoiresde l'Instituto Nacional de Tecnologia In-dustrial, en respectant les r~gles de s~curit6argentines.

9. Les publications de la Physikalisch-Technische Bundesanstalt dans le domainetechnique de la m~trologie seront misesgratuitement A la disposition de l'InstitutoNacional de Tecnologia Industrial pour qu'elles puissent tre traduites en espagnol etdiffus~es en Argentine, sous reserve des6ventuels droits d'6diteur et d'auteur. Cettedisposition s'appliquera de m~me A la tra-duction et A la diffusion, par la Physikalisch-Technische Bundesanstalt, des publicationsde l'Instituto Nacional de Tecnologia In-dustrial.

10. La Physikalisch-Technische Bun-desanstalt et l'Instituto Nacional de Tecno-logia Industrial conviendront des d&ailstechniques de la r~alisation du projet.

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 273

11. In all other respects the provisionsof the aforementioned Convention of 1March 1966 shall apply to this Agreement.

If the Government of the ArgentineRepublic agrees to the proposals con-tained in paragraphs 1 to I], I havethe honour to propose that this noteand your note in reply signifying theconsent of your Government shallconstitute an Agreement between ourGovernments, which shall enter intoforce on the date of your reply.

Accept, Sir, etc.

E. G. MOHR

H. E. Dr. Nicanor Costa M6ndezMinister for Foreign Affairs

and Public Worshipof the Argentine Republic

Buenos Aires

ANNEX

MEASURING INSTRUMENTS AND APPARATUS

FOR THE PHYSICS SECTION OF THE NA-

TIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL TECH-

NOLOGY

1. In the field of mechanics, including pres-sure

Optical-mechanical comparator with a 2-metre scale

Sets of gauge blocksOptical dividing headAutocollimating telescopeStaight-line setting telescopeSpirit levelsCathetometerGear-testing machinesStandard weightsBalancesDynamometersTension and compression cells

Manometer testers

11. De plus, les dispositions de l'Accordsusmentionn6 du ler mars 1966 s'applique-ront au present Accord.

Si le Gouvernement de la R~publiqueArgentine donne son agr~ment auxpropositions contenues dans les para-graphes 1 ii 11, je propose que la pr6-sente note et votre r6ponse dans cesens constituent entre nos deux Gou-vernements un Accord qui entrera envigueur la date de votre r6ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

E. G. MOHR

S. E. M. Nicanor Costa M6ndezMinistre des relations ext6rieures

et du culte de l'ArgentineBuenos Aires

ANNEXE

INSTRUMENTS ET APPAREILS DE MESURE DES-

TINES AU DAPARTEMENT DE PHYSIQUE DE

L'INSTITUTO NACIONAL DE TECNOLOGIA

INDUSTRIAL

1. Pour la section de m&anique (y comprisla pression)

Comparateurs optico-mgcaniques allantjusqu'A deux metres

Jeux de calibresTte diviseuse optiqueAutocollimateurCollimateurJeux de niveauxCathetometreMachines d'essai pour engrenagesJeux de poids 6talonsBalancesBagues dynamiquesCellules de charge pour traction et com-

pressionDispositifs de calibrage pour manom~tre

N 9563

Vol. 67x-x 9

274 United Nations - Treaty Series 1969

Sphygmomanometer tester

Standard volumesAreometersMiscellaneous accessories

2. In the field of electricity of magnetism

Wheatstone bridgeThomson bridgeCapacitance bridgeHybrid T bridgesStandard resistorsCurrent-measuring resistorsVoltage dividersStandard capacitorsStandard inductances and mutual induct-

ancesStandard cellsDirect-current and alternating-current

ammetersDirrect-current and alternating-current

voltmetersWattmetersCurrent transformersVoltage transformersVector meterCounter testing unit

Motor testing unit

Instrument-transformer testing unit

Jones bridge

Schering bridgeInsulation testersGround-leakage testersMagnetic-field meters

Miscellaneous accessories

3. In the field of electronics

Low-frequency generatorBeat-frequency generatorHigh-frequency generator

Standard-frequency generator

No. 9563

Dispositif de mesure de la pression art6-rielle

Rtalons de volumesA6rom~tresAccessoires divers

2. Pour la section d'electricitd et de magni-tisme

Pont de mesure (Whaetstone)Pont de mesure (Thomson)Pont de mesure pour capacit&sPonts de diviseurs de tension en cascadeR6sistances 6talonsShuntsPotentiom~tresCapacit6s 6talonsRtalons d'indubtance et d'inductance

mutuellePiles 6talonsAmprem~tres pour courant continu et

courant alternatifVoltm~tres pour courant continu et cou-

rant alternatifWattmtresTransformateurs de mesure d'intensit6Transformateurs de mesure de tensionMesureur de vecteursBanc de calibrage d'appareils de mesure

6lectriqueDispositif d'essai transformateurs de me-

sureDispositif d'essai pour moteurs 6lectri-

quesPont pour la mesure des conductivit6s

(type Jones)Pont Schering pour cablesMesureurs d'isolementMesureurs de terreAppareils de mesure du champ magn&

tiqueAccessoires divers

3. Pour la section d'lectronique

G6n6rateur basse fr6quenceG6n6rateur i battementG6n6rateur de fr6quences radio-6lec-

triquesG6n6rateur de fr6quences 6talons

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 275

Pulse generatorTuned amplifiersVoltmetersWattmetersDamping metersQ-factor metersAdmittance meterFrequency counterResistorsCapacitorsAttenuatorsCathode-ray oscillographX-Y recorderMiscellaneous accessories

4. In the field of heat

Platinum wireVacromium ribbonCeramicsLaboratory .furnacesThermocouplesDiffusion pumpDewar flasksPyrometersCalorimetersHygrometersMulti-channel recordersMiscellaneous accessories

5. In the field of optics

Optical benchPhotometer bench with slidersStandard lampsLensesCondensersDiaphragmsPrismsMirrorsFiltersEyepiecesObjectivesPhototube cellsSpectrophotometerDensitometerMiscellaneous accessories

G~nrateur d'impulsionsAmplificateurs accord6sVoltm~tresWattm&resMesureurs d'att~nuationMesureurs du facteur QMesureurs d'admittanceIndicateur de fr~quencesResistancesCapacit~sAtt~nuateursOscilloscope 6lectroniqueAppareil enregistreur X YAccessoires divers

4. Pour la section de calorimztrie

Fil de platineRuban de chrome-vanadiumMatriau cramiqueFours de laboratoireThermocouplesPompe A videVases DewarPyrom~tresCalorim&resHygrom~tresEnregistreur multipleAccessoires divers

5. Pour la section d'optique

Banc optiqueBanc photom~trique avec supportLampes 6talonsLentillesCondenseursDiaphragmesPrismesMiroirsFiltresOculairesObjectifsCuvettesSpectrophotom&reDensim&reAccessoires divers

No 9563Vol. 671-19*

276 United Nations - Treaty Series 1969

6. In the field of acoustics 6. Pour la section d'acoustique

Audio-frequency generator Oscillateur de fr6quences audioMicrophones MicrophonesAmplifiers AmplificateursPass-band filters Filtres passe-bandeFrequency analyser Analyseur de fr6quenceVoltmeters Voltm&resSound-level recorder Enregistreur de niveau de sonTape recorder Enregistreur rubanStandard tapping machine Dispositif marteaux-&alon de bruitMiscellaneous accessories Accessoires divers

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EL MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES Y CULTO

Buenos Aires, marzo 21 de 1968Sefior Embajador :

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para acusar recibo de suNota del dia de la fecha, cuyo texto transcribo a continuaci6n :

Tengo el honor de referirme a la nota verbal NO 387 del Ministerio deRelaciones Exteriores y Culto de la Repdblica Argentina del 12 de marzo de1963 y a la solicitud del Instituto Nacional de Tecnologia Industrial (INTI),Buenos Aires, de mayo de 1962, y de proponer a V. E. en nombre delGobierno de la Repfiblica Federal de Alemania, y en cumplimiento delConvenio del 10 de marzo de 1966 concertado entre nuestros dos Gobiernossobre Cooperaci6n Econ6mica y Tdcnica, el siguiente Acuerdo :

1. El Gobierno de la Reptblica Federal de Alemania y el Gobierno de la Repfl-blica Argentina colaborardn conjuntamente por intermedio de sus Institutos t6cnicos,el Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB), de parte alemana, y el InstitutoNacional de Tecnologfa Industrial (INTI), de parte argentina, en la organizaci6n dela Metrologfa en la Argentina para fomento de la industria argentina, durante 4 afios.

2. La organizaci6n se extiende principalmente a laboratorios de la Secci6nFisica del Instituto Nacional de Tecnologia Industrial y comprende los siguientescampos, siempre que otras instancias t~cnicas argentinas no trabajen ya decisivamenteen otros campos parciales

a) MecAnica (inclusive Presi6n)b) Electricidad y magnetismoc) Electr6nicad) Calor ;e) Opticaf) Actistica.

No. 9563

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 277

3. El Gobierno de la Reptiblica Federal de Alemania enviarA para este objetoal Instituto Nacional de Tecnologfa Industrial segtln las necesidades del momento,seis expertos en Metrologfa para un perfodo de hasta seis meses.

4. Los expertos tendrdn la misi6n de asesorar y preparar en su respectiva espe-cialidad a cientificos y t~cnicos argentinos del Instituto Nacional de TecnologfaIndustrial para la organizaci6n de laboratorios de la Secci6n Fisica, y de dar conferen-cias, de acuerdo con el presidente del Instituto Nacional de Tecnologia Industrial,para cfrculos de especialistas de la industria argentina correspondiente.

5. El Gobierno de la Repiiblica Federal de Alemania suministrard para la Secci6nFisica, una vez que se hayan construido los correspondientes edificios para los Insti-tutos y se hayan creado las condiciones tcnicas para su instalaci6n, cif puerto dedesembarque de Buenos Aires, los aparatos de medici6n y las instalaciones indicadasen el anexo, cuya indole y cantidad se concertari especialmente entre el Physi-kalisch-Technische Bundesanstalt y el Instituto Nacional de Tecnologia Industrialdentro de los fondos concedidos, asi como una colecci6n completa de las normas DINy la obra de prescripciones de la Asociaci6n de Electrot6cnicos alemanes (VDE)para la biblioteca central del Instituto Nacional de Tecnologia Industrial. Estosobjetos pasarin a su Ilegada a la Argentina a propiedad del Instituto Nacional deTecnologfa Industrial, pero estarAn ilimitadamente a disposici6n de los expertosralemanes para sus tareas.

6. El Gobierno de la Repiiblica Federal de Alemania preparari en el Physika-lisch-Technische Bundesanstalt durante ocho meses, por t~rmino medio, hasta seiscientfficos con formaci6n universitaria y hasta doce tcnicos especializados del Insti-tuto Nacional de Tecnologfa Industrial. La realizaci6n est supeditada a las directivas.correspondientes.

Los cientfficos y t~cnicos argentinos deberin adquirir en el Instituto Nacionalde Tecnologfa Industrial, antes de su viaje a la Repiiblica Federal de Alemania, losconocimientos pricticos fundamentales en la t~cnica de Ia medici6n y conocimientosen el idioma alemin.

No se elegirin mis que aquellos solicitantes que se hayan comprometido con elGobierno de la Repiiblica Argentina a trabajar como especialistas por lo menos tresafios en el Instituto Nacional de Tecnologfa Industrial despu~s de su formaci6n en laRepiiblica Federal de Alemania.

El Gobierno de la Repdiblica Argentina contribuiri con las medidas oportunas,especialmente con una adecuada remuneraci6n, a que se cumpla este compromiso.

7. El Gobierno de la Repdiblica Argentina pondrA a disposici6n

a) los edificios del Instituto Nacional de Tecnologfa Industrial en Miguelete,provincia de Buenos Aires y construird nuevos edificios y realizari Us amplia-ciones necesarias incluidas las conexiones de agua y corriente para el montajeadecuado de las instalaciones y aparatos de medici6n suministrados por elGobierno de la Reptiblica Federal de Alemania conforme al apartado 5 deeste acuerdo ;

b) oficinas y material de escritorio

c) el personal auxiliar y, en caso necesario, int~rpretes

No 9563

278 United Nations - Treaty Series 1969

d) medios de transporte para que los expertos alemanes cumplan sus tareas enla Argentina ;

e) personal cientifico y t6cnico especializado, designado por la Secci6n Fisica delInstituto Nacional de Tecnologfa Industrial para participar en la instrucci6n.

8. El Gobierno de la Repdblica Argentina asumiri los gastos de desembarque ylos costos de transporte y de seguro de los objetos suministrados desde el puerto dedesembarque de Buenos Aires hasta el punto de destino y creari las condicionest~enicas para la instalaci6n y el funcionamiento en los laboratorios del InstitutoNacional de Tecnologfa Industrial observando las prescripciones de s guridad argen-tinas.

9. Las publicaciones del Physikalisch-Technische Bundesanstalt en la ramat~cnica de Metrologia estin gratuitamente a disposici6n del Instituto Nacional deTecnologfa Industrial para la traducci6n al espafiol y para la difusi6n en la Argentina,a reserva de eventuales derechos editoriales y de autor. Esto se aplica igualmente a latraducci6n y difusi6n de publicaciones del Instituto Nacional de Tecnologfa Indus-trial por la Physikalisch-Technische Bundesanstalt.

10. Detalles t~enicos sobre la realizaci6n del proyecto se acordarin directamenteentre el Physikalisch-Technische Bundesanstalt y el Instituto Nacional de TecnologiaIndustrial.

11. Por lo demis se aplicarin al presente Acuerdo las disposiciones del mencio-nado Convenio del l de marzo de 1966.

En caso que el Gobierno de la Rep6blica Argentina se declare conformecon las propuestas contenidas en los apartados 1 a 11, tengo el honor deproponer que esta Nota y la Nota de respuesta de V. E. en la que constela conformidad de su Gobierno sean constitutivas de un Acuerdo entrenuestros Gobiernos, que entrarA en vigor en la fecha de su Nota de respuesta.

Aprovecho la oportunidad para reiterarle, sefior Ministro, el testimoniode mi mis distinguida consideraci6n.

En respuesta me es grato expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobiernoconcuerda con las disposiciones contenidas en vuestra Nota precedentementetranscripta y por consiguiente, la misma y la presente Nota constituyen unAcuerdo entre nuestros Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mis alta y distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA MNDEZ

Ministro de Relaciones Exterioresy Culto

A S. E. el sefior Embajador Extraordinario y Plenipotenciariode la Repiblica Federal de Alemania

D. Ernst Gunther MohrBuenos Aires

No. 9563

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 279

ANEXO

INSTRUMENTOS Y EQUIPOS DE MEDICI6N PARA EL DEPARTAMENTO DE FfSICA

DEL INSTITUTO NACIONAL DE TECHNOLOGfA INDUSTRIAL

1. Para la secci6n Mecdnica incluso presidn

comparador 6ptico-mecinico hasta 2 metrosjuegos de bloques calibrescabezal divisor 6pticoautocolimadoranteojo de alineaci6njuego de nivelescatet6metromiquinas de ensayo para engranajesjuegos de pesas patronesbalanzasaros dinmmicosceldas de carga para tracci6n y compresi6nequipos de calibraci6n para man6metrosequipo de calibraci6n para man6metros para presi6n arterialpatrones de volumenare6metrosvarios accesorios

2. Para la secci6n Electricidad y Magnetismo

puente de medici6n (Wheatstone)puente de medici6n (Thomson)puente de medici6n para capacidadespuentes divisores de tensi6n en cascadaresistores patronesresistores para medici6n de intensidadesdivisores de tensi6ncapacitadores patronespatrones de inductividad e inductividad mfituapilas patronesamperimetros para cc y cavoltfmetros para cc y cavatimetrostransformadores de medici6n de intensidadtransformadores de medici6n de tensi6nmedidor de vectoresbanco para calibraci6n de medidores elctricosequipo de ensayo para transformadores de medici6nequipo de ensayo para motores elkctricospuente para conductividades (tipo Jones)puente de Schering para cablesmedidores de aislaci6n

N- 9563

280 United Nations - Treaty Series 1969

medidores de tierramedidores de campo magnticovarios accesorios

3. Para la secci6n Electr6nica

generador de frecuencia vocalgenerador de barridogenerador de radio frecuenciagenerador de frecuencia patr6ngenerador de impulsosamplificadores de sintonizadosvoltimetrosvatfmetrosmedidores de atenuaci6nmedidores de factor Qmedidor de admitanciacontador de frecuenciaresistorescapacitoresatenuadoresosciloscopio electr6nicoregistrador.X Yvarios accesorios

4. Para la secci6n Calorimetria

alambre de platinocinta vacromiummaterial cerimicohornos de laboratoriotermocuplasbomba de difusi6nvasos Dewarpir6metroscalorimetroshigr6metrosregistrador multiplevarios accesorios

5. Para la seccin Optica

banco 6pticobanco fotom&rico con montanteslimpara patroneslentescondensoresdiafragmasprismasespejosfiltros

No. 9563

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 281

ocularesobjetivoscubetasespectrofot6metrodensit6metrovarios accesorios

6. Para la secd6n Acastica

oscilador de audio frecuenciamicr6fonosamplificadoresfiltros pasabandaanalizador de frecuenciavoltimetrosregistrador de nivel sonorograbador a cintaequipo a martillos para ruido normalizadovarios accesorios

NO 9563

282 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

AND PUBLIC WORSHIP

Buenos Aires, 21 March 1968

Sir,

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of today's date,which reads as follows:

[See note 1]

In reply, I take pleasure in informingyou that my Government agrees to theprovisions contained in your notereproduced above and that thereforethe said note and this reply shall con-stitute an Agreement between ourGovernments.

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA MrNDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

H. E. Dr. Ernst Giinther MohrAmbassador Extraordinary

and Plenipotentiaryof the Federal Republic of Germany

Buenos Aires

[TRADUCTION]

LE MINISTRE DES RELATIONS EXTERIEURES

ET DU CULTE

Buenos Aires, le 21 mars 1968

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser r6ceptionde votre note de ce jour, dont le textesuit :

[Voir note I]

Je tiens h vous faire savoir que lesdispositions 6nonc6es dans votre notereproduite plus haut rencontrentl'agrdment de mon Gouvernement etque votre note et la pr6sente rdponseconstituent donc un Accord entre nosGouvernements.

Je saisis, etc.

Le Ministre des relations extdrieureset du culte:

Nicanor COSTA M&NDEZ

S. E. M. Ernst Ginther MohrAmbassadeur extraordinaire

et pl6nipotentiairede la R6publique f6ddraled'Allemagne

Buenos Aires

No. 9563

No. 9564

ARGENTINAand

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Exchange of notes constituting an agreement for studies andtechnical assistance in Argentina with regard to potatogerm plasm. Buenos Aires, 29 August 1968

Authentic texts: German and Spanish.

Registered by Argentina on 14 May 1969.

ARGENTINEet

REPUBLIQUE FADRALE D'ALLEMAGNE

]2change de notes constituant un accord en vue d'effectuer desetudes en Argentine sur le plasma germinatif de la pommede terre et de fournir 'a l'Argentine une assistance techni-que dans ce domaine. Buenos Aires, 29 aofit 1968

Textes authentiques: allemand et espagnol.

Enregistr par l'Argentine le 14 mai 1969.

284 United Nations - Treaty Series 1969

EXCHANGE OF NOTES CONSTI-TUTING AN AGREEMENT 1

BETWEEN THE ARGENTINEREPUBLIC AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY FORSTUDIES AND TECHNICALASSISTANCE IN ARGENTINAWITH REGARD TO POTATOGERM PLASM

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELA RItPUBLIQUE ARGENTINEET LA RIPUBLIQUE FteDPRALED'ALLEMAGNE EN VUE D'EF-FECTUER DES IPTUDES ENARGENTINE SUR LE PLASMAGERMINATIF DE LA POMMEDE TERRE ET DE FOURNIRA L'ARGENTINE UNE ASSIS-TANCE TECHNIQUE DANS CEDOMAINE

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

DER DEUTSCHE BOTSCHAFTER

Buenos Aires, den 29. August 1968Herr Minister,

Ich beehre mich, auf die Verbalnote des Aussenministeriums der Argentini-schen Republik vom 5. September 1966 zuruickzukommen und Eurer Exzellenzin Ausfhfirung des Abkommens vom 1. Marz 1966 zwischen unseren beiden Re-gierungen iber technisch-wirtschaftliche Zusammenarbeit namens der Regierungder Bundesrepublik Deutschland folgende Vereinbarung vorzuschlagen :

1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland entsendet zur F6rderung undUnterstitzung der Kartoffelziichtung einen Ziichtungsforscher, zwei Phytopathologen(Mykologen und Virologen) und einen Physiologen ffir die Dauer von vier Jahren sowiedrei weitere Sachverstindige fuir besondere Untersuchungen auf dem Gebiet der Kar-toffelziichtung ftir die Dauer von vier bis sechs Monaten. Die Leitung dieser deutschenMission obliegt dem Ziichtungsforscher.

2. Diese Sachverstandigen haben die Aufgabe, die Regierung der ArgentinischenRepublik zu beraten :a) auf dem Gebiet der Ziichtungsforschung durch Vermittlung der modernen Methoden

in der Kombinationsziichtung, durch Auswahl geeigneter Kreuzungseltern, Unter-suchungen des Erbgangs wichtiger Eigenschaften, Einbeziehung von Wildarten undPrimitivformen in die Ziichtung sowie durch Ueberffihrung von Wildartgenen inKultursorten und aihnlichem ;

b) auf dem Gebiet der Phytopathologie (Mykologie) durch das Studium unzureichendbekannter Pilzkrankheiten, insbesondere der Kartoffelknolle, durch Erarbeitung von

I Came into force on 29 August 1968 by theexchange of the said notes.

No. 9564

1 Entr6 en vigueur le 29 aout 1968 parl'change desdites notes.

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 285

Infectionsmethoden zum Zwecke der Selektion resistenter Formen sowie durch Suchenach Resistenzquellen und dergleichen ;

c) auf dem Gebiet der Phytopathologie (Virologie) durch Untersuchungen der unzurei-chend bekannten und unbekannten Viren, durch Entwicklung von Methoden derVirusdiagnose, der Infektion und Selektion, Prifung des Sortiments von Wildartenund Primitivformen auf Resistenzeigenschaften sowie durch Studium des Erbgangsund dergleichen ;

d) auf dem Gebiet der Physiologie durch die Entwicklung von Methoden zur Testungauf Resistenz gegen Frost und Durre sowie auf Toleranz gegen Tageslingenunter-schiede und zur Selektion von Formen mit langer Ruheperiode sowie durch Versucheuber die Anpassung von Sorten an die verschiedenen Klimazonen Argentiniens ;

e) durch Spezialuntersuchungen der drei Sachverstiindigen fir Saatguterzeugung,-aner-kennung und -iiberwachung, fir Vektorfragen und fur Solanumtaxonomie auf ihremFachgebiet.

3. Die deutschen Sachverstandigen bilden jeweils mit einem oder mehreren argen-tinischen Sachverst~ndigen eine Arbeitsgruppe, der auch Studenten beigestellt werdenk6nnen.

4. Die Sachverstandigen fiihren als Berufsausriistung einen Kraftwagen (Unimog),Mikroskope mit Zubeh6r, eine Zentrifuge und kleinere Apparaturen, Laborgerate, Che-mikalien und andere zur Erfiillung ihrer Aufgaben notwendigen Materialien mit sich.

5. Die Regierung der Argentinischen Republik leistet den Sachverst~indigen jedezur Erfiillung ihrer Aufgaben erforderliche Unterstiitzung und stellt ihnen alle notwen-digen Unterlagen zur Verfiigung.

6. Die Regierung der Argentinische Republik stelt den Sachverstandigen:

a) vier Einzelrdume, die jeweils gleichzeitig als Labor und Buro dienen sowie Buro-material ;

b) das argentinische Fach- und Hilfspersonal, gegebenenfalls Dolmetscherc) vier Kraftwagen, fur deren Unterhaltung sie aufkommt, gegebenenfalls mit Fahrern

fUr diese Wagen, wenn die deutschen Sachverstandigen Fahrer anfordern;d) acht argentinische Staatsangeh6rige als Partner.

7. Die Regierung der Argentinischen Republik errichtet fur die vorgesehenen Un-tersuchungen ausreichende Gewichshauser.

8. Die Regierung der Argentinischen Republik richtet in den Anden des Nordwes-tens einen Zuchtgarten fur Primitivformen und Wildarten ein und stelit das erforderlichePersonal einschliesslich des Leiters.

9. Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Vereinbarung soil im Einvemehmen mit derRegierung der Argentinischen Republik eine Ueberpruifung durchgefUihrt werden, wobeiinsbesondere auch fiber die Frage der Gewdhrung von Stipendien an argentinischeStudenten und Ingenieure zum Zwecke der Weiterfiihrung ihrer Studien in Deutschlandentschieden werden soll.

10. Im iibrigen werden die Bestimmungen des eingangs erwiihnten Abkommensvom 1. Marz 1966 auf diese Vereinbarung angewendet.

NO 9564

286 United Nations - Treaty Series 1969

Falls sich die Regierung der Argentinischen Republik mit den in den Num-mern 1 bis 10 enthaltenen Vorschldgen einverstanden erklirt, beehre ich michvorzuschlagen, dass diese Note und die das Einverstandnis Ihrer Regierung zumAusdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischenunseren beiden Regierungen bilden sollen, die mit dem Datum Ihrer Antwortnotein Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetenHochachtung.

E. G. MOHR

Seiner Exzellenz dem Aussenministerder Argentinischen Republik

Herrn Dr. Nicanor Costa M~ndez

[TRANSLATION]

THE GERMAN AMBASSADOR

Buenos Aires, 29 August 1968

Sir,

With reference to the note verbalefrom the Ministry of Foreign Affairsof the Argentine Republic of 5 Sep-tember 1966, and pursuant to theAgreement of 1 March 19661 betweenour two Governments concerning tech-nical economic co-operation, I havethe honour to propose the followingAgreement on behalf of the Govern-ment of the Federal Republic of Ger-many:

1. The Governement of the Federal Re-public of Germany shall, with a view toencouraging and promoting potato breed-ing, second one botanical research scien-tist, two plant pathologists (a mycologistand a virologist) and one physiologist for aperiod of four years, and three other expertsfor special research in the field of potatobreeding for a period of from four to six

I United Nations, Treaty Series, vol. 635,p. 247.

No. 9564

[TRADUCTION]

L'AMBASSADEUR D'ALLEMAGNE

Buenos Aires, le 29 aojit 1968

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r~f~rer I la noteverbale du Minist~re des relations ext6-rieures et du culte de la R~publiqueArgentine dat~e du 5 septembre 1966et, au nom du Gouvernement de laR~publique f~d~rale d'Allemagne, devous proposer, conform~ment h l'Ac-cord entre nos deux Gouvernementsdat6 du ler mars 19661 et relatif I lacoop6ration 6conomique et technique,l'accord ci-apr~s :

1. Le Gouvernement de la R~publiquef~d~rale d'Allemagne enverra pour d~ve-lopper et appuyer la culture de la pomme deterre un expert en phytotechnie, deux phy-topathologistes (specialists l'un en mycolo-gie et l'autre en virologie) et un physiolo-giste, pour une duroe de quatre ans, ainsique trois autres experts qui effectueront des6tudes sp~ciales dans le domaine de la cul-

1 Nations Unies, Recueji des Traitms, vol.635, p. 247.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 287

months. The head of the German missionshall be the botanical research scientist.

2. The duties of the experts shall be toadvise the Government of the ArgentineRepublic :

(a) In the field of botanical research,through the use of modern hybridiza-tion techniques, the selection of suitableparent stock for use in crossings, re-search into the heredity of importantproperties, the incorporation of wildspecies and primitive strains in thebreeding of varieties, the transfer ofgenes of wild species to cultivated spe-cies, and the like ;

(b) In the field of plant pathology (mycol-ogy), through the study of little-knownfungus infections, particularly of thepotato tuber, the development of infec-tion techniques with the object ofselecting resistant strains, attempts todiscover resistant stock, and the like ;

(c) In the field of plant pathology (virol-ogy), through research into little-knownand unknown viruses, the developmentof virus diagnosis, infection and selec-tion techniques, examination of theavailable wild species and primitivestrains for resistant properties, studiesof heredity, and the like ;

(d) In the field of physiology, through thedevelopment of techniques of testingfor resistance to frost and drought andfor tolerance of variations in the amountof daylight and selecting straihs with along resting phase, and through exper-iments to determine the suitability ofvarieties to the different climatic regionsof Argentina ;

(e) Through special research in their par-ticular subjects by the three experts in

ture de la pomme de terre pendant quatreA six mois. L'expert en phytotechnie diri-gera la mission allemande.

2. Ces experts auront pour tfiche de con-seiller le Gouvernement de la R6publiqueArgentine :a) Dans le domaine de la phytotechnie,

par l'utilisation de m6thodes modernesde culture par hybridation, s6lection desplants destin6s i l'hybridation, l'tudede l'hr6dit6 des caract~res les plus im-portants, l'adaptation des espces sauva-ges et primitives A la culture, ainsi quele transfert des genes des esp~ces sau-vages aux vari6t~s cultiv6es et autreset autres questions analogues ;

b) Dans le domaine de la phytopathologie(mycologie), l'6tude des maladies malconnues dues A des champignons quiattaquent en particulier les tuberculesde la pomme de terre, la mise au pointde m6thodes de contamination dans lebut de s6lectionner des vari6t6s r6sis-tantes, et la recherche d'616ments der6sistance et autres questions analogues;

c) Dans le domaine de la phytopathologie(virologie), par l'tude des virus peuconnus ou inconnus, la mise au point dem6thodes de diagnostic des virus, decontamination et de s6lection, l'examendes qualit~s de resistance que pr~sententles espces sauvages et primitives dis-ponibles, ainsi que l'6tude du processush~r~ditaire et autres questions ana-logues ;

d) Dans le domaine de la physiologie, parla mise au point de mthodes pour testerla resistance au gel et h la scheresse etla tolerance A diverses priodes de lumi-nosit6 et pour s~lectionner les vari~t~s alongue p~riode de repos, et par des es-sais en vue d'adapter des vari6t~s auxdiffrentes zones climatiques de l'Ar-gentine ;

e) Par des 6tudes sp6ciales des trois expertssur la production, l'approbation et le

NO 9564

288 United Nations - Treaty Series 1969

seed production, certification and su-pervision, in matters relating to vectorsand in the taxonomy of the genusSolanum.

3. The German experts shall in eachcase, with one or more Argentine experts,form a work team to which students mayalso be attached.

4. The experts shall take with them asprofessional equipment a motor vehicle(Unimog), microscopes and accessories, acentrifuge and minor instruments, labora-tory apparatus, chemicals and other materi-als needed for the performance of theirduties.

5. The Government of the ArgentineRepublic shall give the experts every assist-ance necessary for the performance oftheir duties and shall place all the informa-tion they need at their disposal.

6. The Government of the ArgentineRepublic shall place at the disposal of theexperts :

(a) Four separate accommodations, each ofwhich may be used as both laboratoryand office, and office equipment ;

(b) Argentine technical and auxiliary per-sonnel, and if necessary interpreters ;

(c) Four motor vehicles, for the mainte-nance of wich it shall be responsible,and, if necessary, when requested bythe German experts, drivers for thevehicles ;

(d) Eight Argentine nationals as counter-part personnel.

7. The Governement of the ArgentineRepublic shall construct sufficient glass-houses for the proposed research.

8. The Governement of the ArgentineRepublic shall establish in the Andes region

No. 9564

contr6le des semences, sur la questiondes vecteurs et la classification des so-lanac6es dans leur sp6cialit6.

3. Les experts allemands constituerontdans chaque cas avec un ou plusieurs ex-perts argentins un groupe de travail auquelpourront se joindre 6galement des 6tu-diants.

4. Les experts apporteront un 6quipe-ment professionnel qui comprendra uneautomobile (Unimog), des microscopes etaccessoires, une centrifugeuse et de petitsappareils, des instruments de laboratoire,des produits chimiques et autre mat6rieln6cessaire A l'accomplissement de leurstfches.

5. Le Gouvernement de la RdpubliqueArgentine fournira auxdits expertstout l'ap-pui dont ils auront besoin pour l'accom-plissement de leurs tfches et mettra A leurdisposition tous les renseignements ndces-saires.

6. Le Gouvernement de la RdpubliqueArgentine mettra a la disposition des ex-perts :

a) Quatre logements inddpendants quipourront aussi servir respectivement delaboratoire et de bureau, ainsi que dumateriel de bureau ;

b) Du personnel technique et auxiliaireargentin et, le cas 6chdant, des inter-prates ;

c) Quatre automobiles dont il se chargerade l'entretien et, le cas 6ch6ant, deschauffeurs pour ces automobiles lorsqueles experts allemands les demanderont ;

d) Huit ressortissants argentins comme ho-mologues nationaux.

7. Le Gouvernement de la R6publiqueArgentine installera suffisamment de serrespour les recherches pr6vues.

8. Le Gouvernement de la R6publiqueArgentine 6tablira dans les Andes du Nord-

1969 Nations Unies - Recueil des Traits 289

of the north-west a breeding station forprimitive plants and wild species and shallprovide the necessary personnel, includingthe director.

9. Two years after the entry into forceof the Agreement, a review shall be conduct-ed by mutual accord with the Governmentof the Argentine Republic ; the review shallinclude, in particular, a decision on thequestion of the granting of fellowships toArgentine students and engineers to enablethem to continue their studies in Germany.

10. In all other respects the provisionsof the aforementioned Agreement of 1March 1966 shall be applicable to thisAgreement.

If the Government of the ArgentineRepublic accepts the proposals inparagraphs 1 to 10, I have the honourto propose that this note and your replyexpressing the agreement of your Gov-ernment shall constitute an Agree-ment between our two Governments,which shall enter into force on the dateof your note in reply.

Accept, Sir, etc.

E. G. MOHR

H. E. Dr. Nicanor Costa M~ndezMinister for Foreign Affairs

of the Argentine Republic

Ouest un domaine de culture pour les va-ri~t~s primitives et les esp~ces sauvages,pour lequel il engagera le personnel n~ces-saire, y compris le directeur.

9. Deux ans apr~s l'entr~e en vigueur del'Accord, il sera proc~d6, avec l'agr~mentdu Gouvernement de la R~publique Ar-gentine, une revision qui portera notam-ment sur le probl~me de l'octroi de boursesaux 6tudiants et ing~nieurs argentins pourpoursuivre leurs 6tudes en Allemagne.

10. Pour le reste, le present Accord serar~gi par les disposition de l'Accord susmen-tionn6 du 1er mars 1966.

Si les propositions formul~es auxparagraphes 1 h 10 ci-dessus rencon-trent l'agr6ment du Gouvernement dede la R~publique Argentine, je proposeque la pr~sente note et votre r6ponseen ce sens constituent un accord quientrera en vigueur h la date de votrer6ponse.

Veuillez agr6er, etc.

E. G. MOHR

S. E. M. Nicanor Costa M~ndezMinistre des relations ext~rieures

de la R6publique Argentine

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Buenos Aires, 29 de agosto de 1968

Sefior Embajador :

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para acusar recibo de suNota del dia de la fecha cuyo texto transcribo a continuaci6n:

Sefior Ministro :

Tengo el honor de referirme a la Nota verbal del Ministerio de Relacio-nes Exteriores y Culto de la Rep-iblica Argentina, del 5 de septiembre de

No 9564

290 United Nations - Treaty Series 1969

1966 y de proponer a V. E. en nombre del Gobierno de la Repfiblica Federalde Alemania, en cumplimiento del Convenio del 10 de marzo de 1966 entrenuestros dos Gobiernos sobre Cooperaci6n Econ6mica y T6cnica, el siguien-te Acuerdo :

1. El Gobierno de la Repdiblica Federal de Alemania enviari para fomento yapoyo de la crianza de la papa un investigador fitotecnista, dos fitopat6logos (mic6logoy vir6logo) y un fisi6logo, por un perfodo de cuatro afios, y otros tres expertos parainvestigaciones especiales en el campo de la crianza de la papa por un periodo decuatro a seis meses. La derecci6n de esta Misi6n alemana compete al investigadorfitotecnista.

2. Estos expertos tendrin la misi6n de asesorar al Gobierno de la ReptiblicaArgentina :a) en el campo de la investigaci6n fitotgcnica por medio del uso de m&odos modernos

en la crianza por cruzamiento, por selecci6n de los padres a ser utilizados en loscruzamientos, investigaciones del proceso hereditario de los caracteres mis impor-tantes, incorporaci6n de las especies silvestres y las formas primitivas en la crianzade variedades, asi como mediante la transferencia de genes de especies silvestres alas especies cultivadas y cuestiones anflogas ;

b) en el campo de la fitopatologfa (micologia), por el estudio de enfermedades insufi-cientemente conocidas producidas por los hongos, especialmente del tubgrculo dela papa, mediante el desarrollo de m&odos de infecci6n con el objeto de seleccionarformas resistentes, asf como mediante la bfisqueda de fuentes resistentes ycuestiones anAlogas ;

c) en el campo de la fitopatologia (virologia) por investigaciones de los virus pococonocfdos y desconocidos, por el desarrollo de m~todos de diagn6stico de virus,de infecci6n y selecci6n, el examen de las especies silvestres y formas primitivasdisponibles respecto a los caracteres de resistencia, asi como por el estudio delproceso hereditario y cuestiones anilogas ;

d) en el campo de la fisiologia, por el desarrollo de mtodos para realizar test respectoa la resistencia frente a heladas y sequfa, asi como respecto a la tolerancia frente adiferencias de duraci6n del dia y a la selecci6n de formas con largo perfodo dereposo y mediante ensayos sobre la adaptaci6n de las variedades a las diferenteszonas climiticas de la Argentina ;

e) por investigaciones especiales de los tres expertos en la producci6n, aprobaci6n yvigilancia de semillas, en cuestiones de vectores y en la tasonomfa del Solanum,en su especialidad.

3. Los expertos alemanes constituyen en cada caso con uno o varios expertosargentinos un grupo de trabajo al que pueden afiadirse tambi6n estudiantes.

4. Los expertos llevar~n consigo como equipo profesional un autom6vil (Uni-mog), microscopios con accesorios, una centrifuga y pequefios aparatos, aparatos delaboratorio, productos qufmicos y otros materiales necesarios para el desempefio desus tareas.

5. El Gobierno de la Repiiblica Argentina prestarA a los expertos todo el apoyonecesario para el desempefio de su misi6n y pondrA a su disposici6n toda la informa-ci6n necesaria.

No. 9564

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 291

6. El Gobierno de la Rep6blica Argentina pondrA a disposici6n de los expertosa) cuatro habitaciones independientes, que pueden servir respectivamente a la vez

como laboratorio y oficina, asf como material de escritorio ;b) personal tgcnico y auxiliar argentino y en caso dado, intgrpretesc) cuatro autom6viles de cuyo mantenimiento se encargarA, y, en caso dado, conduc-

tores para esos autos cuando los expertos alemanes soliciten conductoresd) ocho ciudadanos argentinos como contraparte.

7. El Gobierno de la Reptblica Argentina instalari suficientes invernlculospara las investigaciones previstas.

8. El Gobierno de la Repdiblica Argentina creari en los Andes del Noroeste uncampo de cultivo con plantas primitivas y especies silvestres para el que dispondrAdel personal necesario, inclufdo el director.

9. Dos afios despugs de ]a entrada en vigor del Acuerdo, se llevari a efecto, decomtin acuerdo con el Gobierno de la Reptblica Argentina, una revisi6n en la cual sedecidiri especialmente sobre el problema de la concesi6n de becas a estudiantes eingenieros argentinos para continuar sus estudios en Alemania.

10. Por lo demis se aplicarin al presente Acuerdo las disposiciones del mencio-nado convenio del 10 de marzo de 1966.

En caso de que el Gobierno de la Reptiblica Argentina se declareconforme con las propuestas contenidas en los nfimeros 1 a 10, tengo el honorde proponerle que esta Nota y la Nota de respuesta de V. E. en la que constela conformidad de su Gobierno, sean constitutivas de un Acuerdo queentrarA en vigor en la fecha de su Nota de respuesta.

Aprovecho la oportunidad para reiterarle, Sefior Ministro, el testimoniode mi mis distinguida consideraci6n.

En respuesta me es grato expresar a Vuestra Excelencia que mi Gobiernoconcuerda con las disposiciones contenidas en vuestra Nota precedentementetranscripta y por consiguiente, la misma y la presente Nota constituyen unAcuerdo entre nuestros Gobiernos.

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi ms alta y distinguida consideraci6n.

Nicanor COSTA M9NDEZMinistro de Relaciones Exteriores

y Culto

A S. E. el sefior Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la RepdblicaFederal de Alemania

D. Ernst Giinther MohrBuenos Aires

NO 9564

292 United Nations - Treaty Series 1969

[TRANSLATION]

Buenos Aires, 29 August 1968

I have the honour to acknowledgereceipt of your note of today's date,the text of which is as follows

[See note 1]

In reply, I take pleasure in informingyou that the proposals set out in yournote as reproduced above are accept-able to my Government and that, con-sequently, your note and this replyshall constitute an Agreement betweenour Governments.

Accept, Sir, etc.

Nicanor COSTA M9NDEZMinister for Foreign Affairs

and Public Worship

H. E. Dr. Ernst Giinther MohrAmbassador Extraordinary

and Plenipotentiaryof the Federal Republic of Germany

Buenos Aires

[TRADUCTION]

Buenos Aires, le 29 Aofit 1968

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai l'honneur d'accuser receptionde votre note en date de ce jour, dontle texte est le suivant :

[Voir note I]

Je tiens h confirmer que le Gouver-nement de la Rpublique Argentineaccepte les propositions formules dansladite note et que le present 6change delettres constitue un Accord entre nosdeux gouvernements.

Veuillez agr~er, etc.

Le Ministre des relations ext6rieureset du culte :

Nicanor COSTA M NDEZ

S. E. M. Ernst Gunther MohrAmbassadeur extraordinaire

et pl~nipotentiairede la R6publique f6d6raled'Allemagne

Buenos Aires

No. 9564

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhisions, prorogations, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l" Organisation des Nations Unies

Vol. 671-20

294 United Nations - Treaty Series 1969

ANNEXE A

No. 6578. AGREEMENT CONCERN-ING TECHNICAL ASSISTANCEBETWEEN THE UNITED NA-TIONS, THE INTERNATIONALLABOUR ORGANISATION, THEFOOD AND AGRICULTURE OR-GANIZATION OF THE UNITEDNATIONS, THE UNITED NATIONSEDUCATIONAL, SCIENTIFIC ANDCULTURAL ORGANIZATION,THE INTERNATIONAL CIVILAVIATION ORGANIZATION, THEWORLD HEALTH ORGANIZA-TION, THE INTERNATIONALTELECOMMUNICATION UNION,THE WORLD METEOROLOGI-CAL ORGANIZATION, THE IN-TERNATIONAL ATOMIC ENER-GY AGENCY AND THE UNIVER-SAL POSTAL UNION, AND THEGOVERNMENT OF THE SYRIANARAB REPUBLIC. SIGNED ATDAMASCUS ON 12 DECEMBER19621

INCLUSION of the Inter-GovernmentalMaritime Consultative Organization andthe United Nations Industrial Develop-ment Organization among the organiza-tions participating in the above-mention-ed Agreement

Decided by an Agreement in the form ofan exchange of letters dated at New York,on 26 August 1968, and at Damascus, on 12May 1969, which took effect on 12 May1969 by the exchange of the said letters.

Registered ex officio on 12 May 1969.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 457,p. 72.

NO 6578. ACCORD D'ASSISTANCETECHNIQUE ENTRE L'ORGANI-SATION DES NATIONS UNIES,L'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL, L'ORGANISA-TION DES NATIONS UNIES POURL'ALIMENTATION ET L'AGRI-CULTURE, L'ORGANISATION DESNATIONS UNIES POUR L'TDUCA-TION, LA SCIENCE ET LA CULTU-RE, L'ORGANISATION DE L'AVIA-TION CIVILE INTERNATIONALE,L'ORGANISATION MONDIALE DELA SANTt, L'UNION INTERNA-TIONALE DES T12LtCOMMUNI-CATIONS, L'ORGANISATION MP,-T1tOROLOGIQUE MONDIALE,L'AGENCE INTERNATIONALE DEL'TNERGIE ATOMIQUE ETL'UNION POSTALE UNIVER-SELLE, D'UNE PART, ET LEGOUVERNEMENT DE LA RIEPU-BLIQUE ARABE SYRIENNE,D'AUTRE PART. SIGNt A DAMASLE 12 D1tCEMBRE 19621

Inclusion de l'Organisation intergouverne-mentale consultative de la navigationmaritime et de l'Organisation des Na-tions Unies pour le d6veloppement in-dustriel parmi les organisations partici-pant A l'Accord susmentionn.

Convenue par un Accord sous formed'6change de lettres datdes a New York, du26 aofat 1968, et Damas, du 12 mai 1969,qui a pris effet le 12 mai 1969 par l'6changedesdites lettres.

Enregistri d'office le 12 mai 1969.

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol.457, p. 73.

ANNEX A

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 295

No. 7515. SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961. DONEAT NEW YORK ON 30 MARCH 1961'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

12 May 1969

REPUBLIC OF CHINA

(To take ffect on 11 June 1969).

1 United Nations, Treaty Series, vol. 520,p. 151; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 7 and 8, as well as Annex A involumes 604, 606, 613, 620, 632, 648, 649, 656and 657.

NO 7515. CONVENTION UNIQUESUR LES STUPPFIANTS DE 1961.FAITE A NEW YORK LE 30 MARS19611

RATIFICATION

Instrument diposi le:

12 mai 1969

REPUBLIQUE DE CHINE

(Pour prendre effet le 11 juin 1969.)

' Nations Unies, Recueil des Traitis, vol.520, p. 151; pour les faits ult~rieurs concernantcette Convention, voir les r~frences donn6esdans les Index cumulatifs n o ' 7 et 8, ainsi que'Annexe A des volumes 604, 606, 613, 620, 632,

648, 649, 656 et 657.

296 United Nations - Treaty Series 1969

No. 8844. CONSTITUTION OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION, ANDGENERAL REGULATIONS OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION. BOTHSIGNED AT VIENNA ON 10 JULY 19641 o

No. 8845. UNIVERSAL POSTAL CONVENTION. SIGNED10 JULY 19642

AT VIENNA ON

RATIFICATIONS

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

8 November 1968JAMAICA*

22 Februay1969MALAYSIA*

27 February 1969CUBA

Certified statements were registered by Switzerland on 13 May 1969.

* Ratification of the Constitution of the Universal Postal Union; approval of the GeneralRegulations of the Universal Postal Union and the Universal Postal Convention.

I United Nations, Treaty Series, vol. 611, p. 7; for subsequent actions relating to this Constitu-tion and the General Regulations, see annex A in volumes 619, 633, 634, 637, 639, 640, 643, 646,651, 655, 658, 661 and 670.

2 Ibid., vol. 611, p. 105; for subsequent actions relating to this Convention, see annex A involumes 619, 633, 634, 637, 639, 640, 643, 646, 651, 655, 658, 661 and 670.

1969 Nations Unies - Recuei des Traits 297

Na 8844. CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE, ET RIb-GLEMENT GINIRAL DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE. SIGNSA VIENNE LE 10 JUILLET 19641

No 8845. CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE.10 JUILLET 19642

SIGNtE A VIENNE LE

RATIFICATIONS

Instruments diposis auprhs du Gouvernement suisse les:

8 novembre 1968JAMAIQUE*

22 f6vrier 1969MALAISIE*

27 f~vrier 1969CUBA

Les dclarations certifies ont iti enregistries par la Suisse le 13 mai 1969.

* Ratification de la Constitution de l'Union postale universelle; approbation du R~glementgin~ral de l'Union postale universelle et de la Convention postale universelle.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 611, p. 7; pour les faits ult~rieurs concernant cetteConstitution et le R~glement g~niral, voir l'annexe A des volumes 619, 633, 634, 637, 639, 640,643, 646, 651, 655, 658, 661 et 670.

I Ibid., vol. 611, p. 105; pour les faits ultirieurs concernant cette Convention, voir l'annexe Ades volumes 619, 633, 634, 637, 639, 640, 643, 646, 651, 655, 658, 661 et 670.

298 United Nations - Treaty Series 1969

No. 8846. AGREEMENT CONCERN-ING INSURED LETTERS ANDBOXES. SIGNED AT VIENNA ON10 JULY 1964

APPROVALS

Instruments deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

8 November 1968JAMAICA

22 February 1969MALAYSIA

Certified statements were registered bySwitzerland on 13 May 1969.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 611,p. 387; vol. 634, p. 471; vol. 639, p. 369;vol. 640, p. 380; vol. 643; vol. 646, p. 417;vol. 651, p. 406; vol. 655, p. 408; vol. 658,p. 442, and vol. 670.

NO 8846. ARRANGEMENT CONCER-NANT LES LETTRES ET LES BOI-TES AVEC VALEUR DECLAREE.SIGNIR A VIENNE LE 10 JUILLET1964

APPROBATIONS

Instruments diposis auprs du Gouverne-ment suisse les :

8 novembre 1968JAMAIQUE

22 f~vrier 1969MALAISIE

Les diclarations certifies ont itj enre-gistries par la Suisse le 13 mai 1969.

'Nations Unies, Recuei des Traitds, vol.611, p. 387; vol. 634, p. 471; vol. 639, p. 369;vol. 640, p. 381; vol. 643; vol. 646, p. 417;vol. 651, p. 407; vol. 655, p. 409; vol. 658,p. 443, et vol. 670.

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 299

No. 8847. AGREEMENT CONCERN-ING POSTAL PARCELS. SIGNEDAT VIENNA ON 10 JULY 1964

RATIFICATION and APPROVALS (A)

Instruments deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

8 November 1968JAMAIcA A

22 February 1969MALAYSIA A

27 February 1969CUBA

Certified statements were registered bySwitzerland on 13 May 1969.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 612,p. 3; vol. 619, p. 348; vol. 633, p. 422; vol.634, p. 472; vol. 637, p. 408; vol 639, p. 369;vol. 640, p. 380; vol. 643, p. 411; vol. 646,p. 417; vol. 651, p. 406; vol. 655, p. 408;vol. 658, p. 442, and vol. 670.

NO 8847. ARRANGEMENT CONCER-NANT LES COLIS POSTAUX. SI-GNt A VIENNE LE 10 JUILLET 1964

RATIFICATION et APPROBATIONS(A)

Instruments diposis auprks du Gouverne-ment suisse les :

8 novembre 1968JAMAYQUE A

22 f~vrier 1969MALAISIE A

27 f~vrier 1969

CUBA

Les diclarations certifies ont dti enregis-trdes par la Suisse le 13 mai 1969.

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 612,p. 3; vol. 619, p. 349; vol. 633, p. 422; vol.634, p. 472; vol. 637 p. 409; vol. 639, p. 369;vol. 640, p. 381; vol. 643, p. 411; vol. 646, p.417; vol. 651, p. 407; vol. 655, p. 409; vol. 658,p. 443, et vol. 670.

300 United Nations - Treaty Series 1969

No. 9369. INTERNATIONAL SUGARAGREEMENT, 1968. OPEN FORSIGNATURE AT NEW YORKFROM 3 TO 24 DECEMBER 1968

RATIFICATION

Instrument deposited on:

13 May 1969BRAZIL

1 United Nations, Treaty Series, vol. 654,p. 3; vol. 655, p. 410; vol. 656, p. 400; vol.657, p. 405; vol. 660; vol. 661; -vol. 668;vol. 669, p. 325, and Vol. 670.

No 9369. ACCORD INTERNATIO-NAL DE 1968 SUR LE SUCRE. OU-VERT A LA SIGNATURE A NEWYORK DU 3 AU 24 DRCEMBRE1968

RATIFICATION

Instrument ddposi le:

13 mai 1969BRkSIL

1 Nations Unies, Recueil des Trait s, vol.654. p. 3; vol. 655, p. 410; vol. 656, p. 400;vol. 657, p. 405; vol. 660; vol. 661; vol. 668;vol. 669, p. 325, et vol. 670.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 301

INTERNATIONAL LABOURORGANISA TION

Ratifications and declarations by the Sta-tes listed below regarding the following fifteenConventions' were registered with the Direc-tor-General of the International Labour Of-fice on the dates indicated.

No. 598. CONVENTION (No.15) FIX-ING THE MINIMUM AGE FORTHE ADMISSION OF YOUNG PER-SONS TO EMPLOYMENT AS TRIM-MERS OR STOCKERS, ADOPTEDBY THE GENERAL CONFERENCEOF THE INTERNATIONAL LA-BOUR ORGANISATION AT ITSTHIRD SESSION, GENEVA, 11 NO-VEMBER 1921, AS MODIFIED BYTHE FINAL ARTICLES REVISIONCONVENTION, 19462

14 April 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

RN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1969).

1 Ratification of any of the Conventionsadopted by the General Conference of theInternational Labour Organisation in thecourse of its first thirty-two sessions, i.e.,up to and including Convention No. 98, isdeemed to be the ratification of that Conventionas modified by the Final Articles RevisionConvention, 1961, in accordance with article 2of the latter Convention (see United Nations,Treaty Series, vol. 423, p. 11).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 38,p. 203; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 1 to 8.

ORGANISATION INTERNATIO-NALE D U TRA VAIL

Les ratifications et ddclarations des lptatsinumdris d-aprhs concernant les quinze Con-ventions suivantest ont td enregistries auprhsdu Directeur giniral du Bureau internationaldu Travail aux dates indiquies.

No 598. CONVENTION (No 15) FIX-ANT L'AGE MINIMUM D'AD-MISSION DES JEUNES GENS AUTRAVAIL EN QUALITV_ DE SOU-TIERS OU CHAUFFEURS, ADOP-TRE PAR LA CONFIRRENCE GIN-RALE DE L'ORGANISATION IN-TERNATIONALE DU TRAVAIL ASA TROISIME SESSION, GENtVE,11 NOVEMBRE 1921, TELLEQU'ELLE A IRTI MODIFIItE PAR LACONVENTION PORTANT REVI-SION DES ARTICLES FINALS, 19462

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du YMEN DUSUD (A 1'6gard d'Aden)(Pour prendre effet le 14 avril 1969.)

La ratification de toute Convention adoptepar la Conference g~n6rale de l'Organisationinternationale du Travail au cours de ses trente-deux premieres sessions, soit jusqu'k la Conven-tion no 98 inclusivement, est r~put&e valoirratification de cette Convention sous sa formemodifie par ]a Convention portant revisiondes articles finals, 1961, conform~ment A l'arti-cle 2 de cette derni~re Convention (voir NationsUnies, Recuei des Traitds, vol. 423, p. 11).

Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 38,p. 203; pour les faits ult4rieurs concernantcette Convention, voir les rfrences donnesdans les Index cumulatifs nos I A 8.

302 United Nations - Treaty Series 1969

No. 599. CONVENTION (No. 16) CON-CERNING THE COMPULSORY ME-DICAL EXAMINATION OF CHIL-DREN AND YOUNG PERSONSEMPLOYED AT SEA, ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOURORGANISATION AT ITS THIRDSESSION, GENEVA, 11 NOVEMBER1921, AS MODIFIED BY THE FINALARTICLES REVISION CONVEN-TION, 19461

No. 602. CONVENTION (No. 19) CON-CERNING EQUALITY OF TREAT-MENT FOR NATIONAL AND FOR-EIGN WORKERS AS REGARDSWORKMEN'S COMPENSATIONFOR ACCIDENTS, ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOURORGANISATION AT ITS SEVENTHSESSION, GENEVA, 5 JUNE 1925,AS MODIFIED BY THE FINAL AR-TICLES REVISION CONVENTION,19462

14 April 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

ERN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1969.)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 38,p. 217; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 1 to 8.

'United Nations, Treaty Series, vol. 38p. 257; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 1 to 8, as well as annex A inVolumes 636.

NO 599. CONVENTION (No 16) CON-CERNANT L'EXAMEN Mt DICALOBLIGATOIRE DES ENFANTS ETDES JEUNES GENS EMPLOYIS ABORD DES BATEAUX, ADOPTIVEPAR LA CONFRRENCE G12N1RRALEDE L'ORGANISATION INTERNA-TIONALE DU TRAVAIL A SATROISI.ME SESSION, GENAVE, 11NOVEMBRE 1921, TELLE QU'ELLEA M MODIFIIIE PAR LA CON-VENTION PORTANT REVISIONDES ARTICLES FINALS, 19461

NO 602. CONVENTION (No 19) CON-CERNANT L'IGALITR DE TRAI-TEMENT DES TRAVAILLEURS

M2TRANGERS ET NATIONAUX ENMATIRRE DE RIEPARATION DESACCIDENTS DU TRAVAIL, ADOP-TI2E PAR LA CONFIERENCE GleNle-RALE DE L'ORGANISATION IN-TERNATIONALE DU TRAVAIL ASA SEPTItME SESSION, GENVE,5 JUIN 1925, TELLE QU'ELLE AIeT2 MODIFIRE PAR LA CONVEN-TION PORTANT REVISION DESARTICLES FINALS, 19462

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du YiMEN DUSUD (A 1'6gard d'Aden)

(Pour prendre effet le 14 avril 1969.)

'Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 38,p. 217; pour les faits ult6rieurs concemantcette Convention, voir les r6f6rences donn6esdans les Index cumulatifs n0 8 I A 8.

2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 38,p. 257; pour les faits ult6rieurs concemantcette Convention, voir les r6f6rences donn6esdans les Index cumulatifs n08 1 A 8, ainsi quel'annexe A des volumes 636.

1969 Nations Unies - Recuei des Traitds 303

No. 612. CONVENTION (No. 29) CON-CERNING FORCED OR COMPUL-SORY LABOUR, ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOURORGANISATION AT ITS FOUR-TEENTH SESSION, GENEVA, 28JUNE 1930, AS MODIFIED BY THEFINAL ARTICLES REVISION CON-VENTION, 19461

No. 635. CONVENTION (No. 58) FIX-ING THE MINIMUM AGE FORTHE ADMISSION OF CHILDRENTO EMPLOYMENT AT SEA (RE-VISED 1936), ADOPTED BY THEGENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR OR-GANISATION AT ITS TWENTY-SECOND SESSION, GENEVA, 24OCTOBER 1936, AS MODIFIED BYTHE FINAL ARTICLES REVISIONCONVENTION, 19462

14 April 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

ERN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1970).

1 United Nations, Treaty Series, vol. 39,p. 55; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 1 to 8, as well as annex A involumes 607, 648, 660 and 667.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 40,p. 205; for subsequent actions relating to thisConvention, ses references in CumulativeIndexes Nos. 1 to 7.

NO 612. CONVENTION (No 29) CON-CERNANT LE TRAVAIL FORCeOU OBLIGATOIRE, ADOPTVE PARLA CONFIRENCE G1tNIRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA QUA-TORZItME SESSION, GENtVE, 28JUIN 1930, TELLE QU'ELLE A MMODIFI]E PAR LA CONVEN-TION PORTANT REVISION DESARTICLES FINALS, 19461

NO 635. CONVENTION (NO 58) FIX-ANT L'AGE MINIMUM D'AD-MISSION DES ENFANTS AU TRA-VAIL MARITIME (REVISRE EN1936), ADOPTVE PAR LA CONFt-RENCE GENtRALE DE L'ORGANI-SATION INTERNATIONALE DUTRAVAIL A SA VINGT-DEUXItMESESSION, GENIVE, 24 OCTOBRE1936, TELLE QU'ELLE A ]2TR MO-DIFIIE PAR LA CONVENTIONPORTANT REVISION DES ARTI-CLES FINALS, 19462

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du Y MEN DUSUD (A 1'6gard d'Aden)

(Pour prendre effet le 14 avril 1970.)

1 Nations Unies, Recuei des Traitds, vol.39, p. 55; pour les faits ult6rieurs concernantcette Convention, voir les r6f6rences donn6esdans les Index cumulatifs n08 1 A 8, ainsi quel'annexe A des volumes 607, 648, 660 et 667.

2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 40,p. 205; pour lea faits ult6rieurs concernantcette Convention, voir lea r6f6rences donn6esdans lea Index cumulatifs n06 1 A 7.

304 United Nations - Treaty Series 1969

No. 636. CONVENTION (No. 59) FIX-ING THE MINIMUM AGE FORADMISSION OF CHILDREN TO IN-DUSTRIAL EMPLOYMENT (RE-VISED 1937), ADOPTED BY THEGENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR OR-GANISATION 'AT ITS TWENTY-THIRD SESSION, GENEVA, 22 JU-NE 1937, AS MODIFIED BY THEFINAL ARTICLES REVISION CON-VENTION, 19461

No. 639. CONVENTION (No. 64) CON-CERNING THE REGULATION OFWRITTEN CONTRACTS OF EM-PLOYMENT OF INDIGENOUSWORKERS, ADOPTED BY THEGENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR OR-GANISATION AT ITS TWENTY-FIFTH SESSION, GENEVA, 27 JUNE1939, AS MODIFIED BY THEFINAL ARTICLES REVISION CON-VENTION, 19461

14 april 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

ERN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1970.)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 40,p. 217; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 2 to 8.

2United Nations, Treaty Series, vol. 40,p. 281; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 3 to 8.

NO 636. CONVENTION (No 59) FIX-ANT L'AGE MINIMUM D'AD-MISSION DES ENFANTS AUXTRAVAUX INDUSTRIELS, (REVI-SRE EN 1937), ADOPTRE PAR LACONFRRENCE Gt1NRRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA VINGT-TROISILME SESSION, GENVE, 22JUIN 1937, TELLE QU'ELLE A RTRMODIFIEE PAR LA CONVENTIONPORTANT REVISION DES ARTI-CLES FINALS, 19461

No 639. CONVENTION (No 64) CON-CERNANT LA RRGLEMENTA-TION DES CONTRATS DES TRA-VAILLEURS INDIGtNES, ADOP-TRE PAR LA CONFtRENCE GtNR-RALE DE L'ORGANISATION IN-TERNATIONALE DU TRAVAIL ASA VINGT-CINQUIkME SESSION.GENVE, 27 JUIN 1939, TELLEQU'ELLE A T1 MODIFI2E PARLA CONVENTION PORTANT REVI-SION DES ARTICLES FINALS, 19461

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du YiMEN DUSUD (A l'6gard d'Aden)(Pour prendre effet le 14 avril 1970.)

L Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 40,p. 217; pour les faits ult6rieurs concernantcette Convention, voir les rf6rences donn~esdans les Index cumulatifs no' 2 A 8.

2 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 40,p. 281; pour les faits ult6rieurs concernantcette Convention, voir les r&frences donnesdans les Index cumulatifs n08 3 A 8.

1969 Nations Unies - Recuedi des Traitds 305

No. 640. CONVENTION (No. 65) CON-CERNING PENAL SANCTIONSFOR BREACHES OF CONTRACTSOF EMPLOYMENT BY INDIGE-NOUS WORKERS, ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OFTHE INTERNATIONAL LABOURORGANISATION AT ITS TWENTY-FIFTH SESSION, GENEVA, 27 JUNE1939, AS MODIFIED BY THE FI-NAL ARTICLES REVISION CON-VENTION, 19461

No. 1341. CONVENTION (No. 98)CONCERNING THE APPLICATIONOF THE PRINCIPLES OF THERIGHT TO ORGANISE AND TOBARGAIN COLLECTIVELY. ADOP-TED BY THE GENERAL CONFER-ENCE OF THE INTERNATIONALLABOUR ORGANISATION ATITS THIRTY-SECOND SESSION,GENEVA, 1 JULY 19492

14 April 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

ERN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1970.)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 40,p. 311; for subsequent actions relating to thisConvention, ses references in CumulativeIndexes Nos. 2 to 8.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 96,p. 257; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 2 to 8, as well as annex A inVolumes 607, 609, 638 and 655.

No 640. CONVENTION (NO 65) CON-CERNANT LES SANCTIONS PIE-NALES POUR MANQUEMENTS AUCONTRAT DE TRAVAIL DE LAPART DES TRAVAILLEURS INDI-GtNES. ADOPTIE PAR LA CON-FLORENCE Gt NIRALE DE L'ORGA-NISATION INTERNATIONALE DUTRAVAIL A SA VINGT-CIN-QUItME SESSION, GENt VE,27 JUIN 1939, TELLE QU'ELLE ARTI MODIFIIRE PAR LA CONVEN-TION PORTANT REVISION DESARTICLES FINALS, 19461

NO. 1341. CONVENTION (No 98) CON-CERNANT L'APPLICATION DESPRINCIPES DU DROIT D'ORGANI-SATION ET DE N] GOCIATIONCOLLECTIVE. ADOPTIE PAR LACONFIRENCE GRNIRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA TRENTE-DEUXItME SESSION, GENtVE,ler JUILLET 19492

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du YiMEN DUSUD (A l'6gard d'Aden)(Pour prendre effet le 14 avril 1970.)

1 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 40,p. 311; pour les faits ult~rieurs concernantcette Convention, voir les rfrences donn~esdans les Index cumulatifs no s 2 A 8.

2 Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 96,p. 257; pour lea faits ult6rieurs concernantcette Convention, voir les r~f~rences donn~esdans les Index cumulatifs n °8 2 A 8, ainsi quel'annexe A des volumes 607, 609, 638 et 655.

306 United Nations - Treaty Series 1969

No. 1870. CONVENTION (No. 94)CONCERNING LABOUR CLAU-SES IN PUBLIC CONTRACTS.ADOPTED BY THE GENERALCONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANI-SATION AT ITS THIRTY-SECONDSESSION, GENEVA, 29 JUNE 19491

No. 1871. CONVENTION (No. 95)CONCERNING THE PROTECTIONOF WAGES. ADOPTED BY THEGENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR OR-GANISATION AT ITS THIRTY-SECOND SESSION, GENEVA,1 JULY 19492

14 April 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

ERN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1970.)

' United Nations, Treaty Series, vol. 138,p. 207; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 2 to 8.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 138,p. 225; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos 2 to 8.

NO 1870. CONVENTION (NO 94) CON-CERNANT LES CLAUSES DETRAVAIL DANS LES CONTRATSPASS2S PAR UNE AUTORITRPUBLIQUE. ADOPTIVE PAR LACONFtRRENCE GItNtRALE DEL'ORGANISATION INTERNA-TIONALE DU TRAVAIL A SATRENTE-DEUXItME SESSION,GENVE, 29 JUIN 19491

NO 1871. CONVENTION (NO 95) CON-CERNANT LA PROTECTION DUSALAIRE. ADOPT2E PAR LA CON-FleRENCE GleN1RRALE DE L'ORGA-NISATION INTERNATIONALE DUTRAVAIL A SA TRENTE-DEUXIME SESSION, GENLVE,ler JUILLET 19492

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du YlMEN DUSUD (A l'6gard d'Aden)

(Pour prendre effet le 14 avril 1970.)

1 Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 138,p. 207; pour les faits ult6rieurs concernantcette Convention, voir les r~f&rences donnesdans les Index cumulatifs no' 2 A 8.

2 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol.138, p. 225; pour les faits ultrieurs concemantcette Convention, voir les r~frenees donnesdans les Index cumulatifs n0 8 2 A 8.

1969 Nations Unies - Recueil des Traitds 307

No. 2125. CONVENTION (No. 86)CONCERNING THE MAXIMUMLENGTH OF CONTRACTS OF EM-PLOYMENT OF INDIGENOUSWORKERS. ADOPTED BY THEGENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR OR-GANISATION AT ITS THIRTIETHSESSION, GENEVA, 11 JULY 19471

No. 4648. CONVENTION (No. 105)CONCERNING THE ABOLITIONOF FORCED LABOUR. ADOPTEDBY THE GENERAL CONFERENCEOF THE INTERNATIONAL LA-BOUR ORGANISATION AT ITSFORTIETH SESSION, GENEVA,25 JUNE 19572

14 April 1969

RATIFICATION in the name of SOUTH-

ERN YEMEN (in respect of Aden)(To take effect on 14 April 1970.)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 161,p. 113; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 to 8.

United Nations, Treaty Series, vol. 320,p. 291; for subsequent actions relating to thisConvention, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 to 8, as well as annex A involumes 609, 613, 634, 638, 640 and 652.

No 2125. CONVENTION (No 86) CON-CERNANT LA DURtE MAXIMUMDES CONTRATS DE TRAVAIL DESTRAVAILLEURS INDIGItNES.ADOPTIVE PAR LA CONFtRENCEG12NP.RALE DE L'ORGANISATIONINTERNATIONALE DU TRAVAILA SA TRENTItME SESSION,GENVE, 11 JUILLET 19471

No 4648. CONVENTION (No 105)CONCERNANT L'ABOLITION DUTRAVAIL FORCI. ADOPTIE PARLA CONFfRENCE G NIRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIO-NALE DU TRAVAIL A SA QUA-RANTItME SESSION, GENVE,25 JUIN 19572

14 avril 1969

RATIFICATION au nom du YAMEN DUSUD (A 1'6gard d'Aden)(Pour prendre effet le 14 avril 1970.)

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 161,p. 113; pour les faits ult6rieurs coneernant cetteConvention, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs n0° 4 a 8.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 320,p. 291; pour les faits ult6rieurs concernant cetteConvention, voir les r6f6rences donn6es dans lesIndex cumulatifs n0 8 4 A 8, ainsi que l'annexeA des volumes, 609, 613, 634, 638, 640 et 652.

308 United Nations - Treaty Series 1969

No. 8836. CONVENTION (No. 123)CONCERNING THE MINIMUMAGE FOR ADMISSION TO EM-PLOYMENT UNDERGROUND INMINES. ADOPTED BY THE GEN-ERAL CONFERENCE OF THE IN-TERNATIONAL LABOUR ORGAN-ISATION AT ITS FORTY-NINTHSESSION, GENEVA, 22 JUNE 19651

No. 8873. CONVENTION (No. 124)CONCERNING MEDICAL EXAMI-NATION OF YOUNG PERSONSFOR FITNESS FOR EMPLOYMENTUNDERGROUND IN MINES.ADOPTED BY THE GENERALCONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANIS-ATION AT ITS FORTY-NINTHSESSION, GENEVA, 23 JUNE 19652

8 April 1969

RATIFICATION by the NETHERLANDS

(To take effect on 8 April 1970.)

Certified statements were registered withthe Secretariat of the United Nations by theInternational Labour Organisation on 12May 1969.

I United Nations, Treaty Series, vol. 610,p. 79; vol. 636, p. 427; vol. 640, p. 392; vol.645, p. 390; vol. 649, p. 387, and vol. 667.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 614,p. 239; vol. 632, p. 341; vol. 640, p. 393; vol.642, p. 398; vol. 645, p. 390; vol. 648, p. 391;vol. 649, p. 388, and vol. 667,.

No 8836. CONVENTION (No 123)CONCERNANT L'AGE MINIMUMD'ADMISSION AUX TRAVAUXSOUTERRAINS DANS LES MINES.ADOPTIVE PAR LA CONFIERENCEGE NERALE DE L'ORGANISATIONINTERNATIONALE DU TRAVAILA SA QUARANTE-NEUVItME SES-SION, GENEVE, 22 JUIN 19651

NO 8873. CONVENTION (No 124)CONCERNANT L'EXAMEN MIDI-CAL D'APTITUDE DES ADOLES-CENTS A L'EMPLOI AUX TRA-VAUX SOUTERRAINS DANS LESMINES. ADOPTIVE PAR LA CONFM-RENCE GENERALE DE L'ORGANI-SATION INTERNATIONALE DUTRAVAIL A SA QUARANTE-NEU-VItME SESSION, GENVE, 23 JUIN19653

8 avril 1969

RATIFICATION des PAYS-BAS

(Pour prendre effet le 8 avril 1970.)

Les diclarations certifies ont iti enregis-trdes par l'Organisation internationale duTravail auprs du Secrdtariat de l'Organi-sation des Nations Unies le 12 mai 1969.

I Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 610,p. 79; vol. 636, p. 427; vol. 640, p. 392; vol.645, p. 391; vol. 649, p. 388, et vol. 667.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 614.p. 239; vol. 632, p. 341; vol. 640, p. 393; vol,642, p. 398; vol. 645, p. 391; vol. 648, p. 391;vol. 649, p. 388, et vol. 667.