Translation & Localization

69
Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved. Jose Palomares CTO, Venga Global

Transcript of Translation & Localization

Page 1: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Jose PalomaresCTO, Venga Global

Page 2: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

About the PresenterJose Palomares is the Chief Technology Strategist and Miracle Worker at Venga Global. Armed with powerful magic (some people insist in calling it technology) and untiring resolve, Jose’s role at Venga is to define, design and bring to life new tools and strategies that help customers get internationalization, localization and translation done as effortlessly and efficiently as it gets. 

Page 3: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

the 3 secrets I learned as

a classroom instructorAlways wear comfortable shoes.

PowerPoint skills don’t grow over time.

That guy that laughs at all of your jokes is planning on giving you the lowest score possible.

Page 4: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

translation

Page 5: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

User experience

UX

Page 6: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

we are differentwe think different

we speak differentwe expect different

we perceive different

Page 7: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

localization

Page 8: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

global

Page 9: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

the ‘global’ opportunity

- 72.4% of consumers say they would be more likely to buy/use a product with information in their own language

- Content offered in only one language can address at most 30% of the total online population

- It would take over 7,000 languages to reach the whole world population, but it only takes 83 languages to reach 80 percent of it

Page 10: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Fortune 500-proven

- 73.6% of technology-driven training at Fortune 500 companies comes through networked, online and mobile methods.

- In 2012, businesses that expanded their translation budgets were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue.

Page 11: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Fortune 500-proven

- The companies that translated information in order to communicate with and retain their partners were 2.67 times more likely to experience revenue increases. They were also 2.6 times more likely to generate improved profits.

Source: Common Sense Advisory

Page 12: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Customer service, branding, and market share outrank revenue growth as the top three reasons for translation among the Fortune 500.

Page 13: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

YOU HAVE TO TRANSLATE YOUR E-LEARNING CONTENT

- If you have- A translated product- Branches / offices abroad- Offshore production- Local sales teams- Local business partners- Local instructors

- If you are required by law

Page 14: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

YOU WANT TO LOCALIZE

- If you’d like to– Open to new markets and countries– Open to new target segments– Strengthen your global brand– Increase global revenue– Improve user adoption– Support diversity

Page 15: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

YOU SHOULD LOCALIZE

- If you’d like to– Communicate effectively in a foreign

market– Maximize your design, authoring and

development investment– Engage local communities– Build credibility– Streamline user experience– Avoid disastrous mistakes

Page 16: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

excited

Page 17: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

the importance of mobile

Page 18: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 19: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 20: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 21: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 22: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Do you know your locale?

Page 23: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

global ?

Page 24: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

global-ready !

Page 25: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

INSTRUCTIONAL SYSTEMS DESIGN meets MOBILE LOCALIZATION

METHODOLOGY

Bri-bri-bri-bringit on!!!

Page 26: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

ADDIE

AnalyzeDesignDevelopImplementEvaluate

Page 27: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

ADDIE

AnalyzeDesignDevelopImplementEvaluate

LOC-

Page 28: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

beware of the “LOC”

Page 29: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC-ANALYZE

Page 30: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – ANALYZE: Context

- Socio-cultural reality: Computer literacy, status, management chain, leadership, work ethics

- Legal and accreditation requirements- Culture-dependent learning ‘attitude’

– problem-solving vs. hierarchical system– logical learning vs. self-explanatory

- Usage analytics/research

Page 31: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – ANALYZE: Viability

- Neutralize your course as needed. It may not work at all. Ex. leadership program couldn’t work in hierarchical Asia

- Define and align learning objectives with business goals

- Define step-by-step strategy- Revise law and policy compliance before

start- Cookies?

Page 32: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – ANALYZE: Effort

- Technology available: Devices, connectivity, delivery network

- Special needs, disabilities- Adapt examples, case studies, research- Analytics- Video / animation

– Voice over / Lip sync– Subtitling– Stage

Page 33: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 34: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DESIGN: Screen size

- Maximize the space available for text– Eliminate all that is superfluous, keep only

pertinent content– Apply clear, light typographies. Use weight

and color to create highlights

- Consider using Maxed-out English- Aim for bite-sized chunks- Be as ‘responsive’ as possible, but not

too much- Focus on interaction design

Page 35: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Size matters

Chinese 61% Hebrew 83%Czech 117% Hindi 83%Dutch 128% Hungarian 113%English 100% Italian 109%Esperanto

92% Japanese 115%

Finnish 103% Portuguese 110%French 111% Russian 115%German 108% Spanish 117%Greek 128% Swahili 88%Korean 123% Swedish 95%

Page 36: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 37: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Bad

Good

Page 38: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 39: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DESIGN: Face

- Optimum length is 45-75 characters per line Use margins if you need to fill the screen

- Don’t clutter. One thing at a time.- Push course guide, calendar, links,

account info, etc. into slide-in sidebars or dropdowns

- If you use ‘phonetab’, use icons only

Page 40: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DESIGN: Visuals

- Consider cultural meaning of colors- Think of multilingual e-learning as

face-to-face classroom in terms of cultural considerations: gestures, tone, pausing, greetings…

- Substitute human talking heads with characters

- User center-crop style for images

Page 41: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 42: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DESIGN: Learner-centric content

- Reduce the number of screenshots, remove those not relevant

- Use culturally-neutral images; don’t use images to convey emotions or metaphorical concepts

- Keep all images/graphics text-free. Substitute as much as needed.

Page 43: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

font

Page 44: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 45: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC-DEVELOP

Page 46: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DEVELOP: Structure

- Set browser-safe Unicode fonts and fallback fonts through font family stacks

- Use structured content and XML to subdivide content and maximize the possible reuse

- Apply metadata even if you don’t have a clear use for it

- Mobile first? Not necessarily!

Page 47: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DEVELOP: UI

- Resource your strings, including punctuation signs- Never concatenate: “2 days left to complete the

module”- Never hardcode dates, times or currencies- Use UTF-8. It works 99% of the time- Keep always present the locale:

– do me a ‘favor’ or a ‘favour’ and that they know whether to take the ‘elevator’ or the ‘lift’, and that they know whether $100.00 is expensive

- Don’t base language on the device language- Be aware of RTL

Page 48: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

global Englishyour authors and creative

team won’t like it

Page 49: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

translationOPEN SEVEN DAYS A WEEK, AND WEEKENDS TOO.sourceOPEN ON WEEKDAYS AND WEEKENDSglobal EnglishOPEN ALL THE DAYS OF THE WEEK

Page 50: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

instead ofIn relation to the selection of a firm of consultants, we are at liberty to make a choice. (12 miniwords in a 19-word sentence. Too wordy.)

useThe Marketing Team is authorized to select a consultancy firm.

Page 51: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

instead ofAt the end of the day, it's up to the Chief Executive. (10 miniwords in a 12-word sentence. Too colloquial.)

useUltimately, the Chief Executive will make the decision.

source: Quality Web Content — http://www.qwc.co.nz/

Page 52: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DEVELOP: ‘Voice’

- Create a style guide and a glossary for each language– Product names, feature names,

abbreviations, client names

- Update that terminology- Think twice before using machine

translation or crowdsourcing- Make sure your voice talents fit the

purpose

Page 53: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC – DEVELOP: Video

- Video is powerful, adaptive, trendy and easy to cut into slices

- Customize as much as needed- Redesign scenarios (stages)- Choose your “talking head”- Keep body language under control- Think of it as face-to-face

Page 54: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

video

Page 55: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 56: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 57: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 58: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 59: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC-IMPLEMENT

Page 60: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC - IMPLEMENT

- Keep the content centralized and regulate and track custom changes

- Use an LMS to make deployment and maintenance as easy as possible

- Use an LRS to track progress, interest and user adoption

- Test it test test it test it test it

Page 61: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 62: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

LOC - EVALUATE

- Use data mining, social media, click analytics, learning records

- Collect feedback and react- There is no perfect model. Evaluate and

rethink- Study your audience and convert/adjust

your measurement parameters– A ‘like’ may just be a polite ‘yes’

- Convert into a report and escalate it

Page 63: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

practice

Page 64: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 65: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 66: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 67: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

Page 68: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

now it’s your turn

Page 69: Translation & Localization

Copyright © Venga Localization, 2014. All rights reserved.

THANKSFOR YOURATTENTION

Jose PalomaresCTO, Venga

[email protected]

@localizing