Translation in the 21st Century Webinar

35
Translation in 21 st Century Webinar 5PM CET / 8 AM PDT 15 December 2010 Copyright © TAUS

description

This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.

Transcript of Translation in the 21st Century Webinar

Page 1: Translation in the 21st Century Webinar

Translation in 21st Century Webinar

5PM CET / 8 AM PDT15 December 2010

Copyright © TAUS

Page 2: Translation in the 21st Century Webinar

Hosts

Presenting:Jaap van der Meer, Director

Chat board:Rahzeb Choudhury, Operations Director

Copyright © TAUS

Page 3: Translation in the 21st Century Webinar

Participants

150 registeredNorth America, Europe, Asia, S. America≈70% providers including translators, consultants/analysts≈ 30% buyers

Copyright © TAUS

Page 4: Translation in the 21st Century Webinar

Three Predictions 2010

1. A thousand MT systems will begin to bloom2. Sharing TMs will take off in a big way3. TM systems – as we know them – will cease

to exist

Copyright © TAUS

Page 5: Translation in the 21st Century Webinar

Translation in the 21st CenturyImpacts of MT and social media on enterprise language services

Copyright © TAUS

Page 6: Translation in the 21st Century Webinar

Enterprises represent the lions share ofdemand for translation-related services.Vital that suppliers are aware of theevolution in demand.

Copyright © TAUS

Page 7: Translation in the 21st Century Webinar

January 1954

Copyright © TAUS

Page 8: Translation in the 21st Century Webinar

Tower of Babel

Divide & Unite

Language as Instinct

Translation is very difficult …Copyright © TAUS

Page 9: Translation in the 21st Century Webinar

October 2004

Reality Check

… TAUS founded.

Copyright © TAUS

Page 10: Translation in the 21st Century Webinar

Let a Thousand MT Systems Bloom!

Profit from sharing(“Pirate’s Dilemma”)

Effectiveness of Data

Copyright © TAUS

Page 11: Translation in the 21st Century Webinar

MT is here to stay

… as a Human Right

Translation as a Utility

Five years ahead …Copyright © TAUS

Page 12: Translation in the 21st Century Webinar

Technology in 5 Years

Hybrid Systems

No Miracle Breakthroughs …

Real-time Training

Targeted Correction(communities, games)

… but tremendous progress.

Copyright © TAUS

Page 13: Translation in the 21st Century Webinar

TMs in 5 Years

Semantic ClusteringCleaning

Preserve Endangered LanguagesCorpus Linguistics

Exciting new perspectives …

ownership?

Copyright © TAUS

Page 14: Translation in the 21st Century Webinar

Profession in 5 Years

End to Repetitive TasksChoices

Supplemented by Non-Professional VolunteersProductivity 5 to 10 Times Higher

Copyright © TAUS

Page 15: Translation in the 21st Century Webinar

Applications in 5 Years

Virtuous CircleTranslation out of the Wall

Spoken Translation

Copyright © TAUS

Page 16: Translation in the 21st Century Webinar

Industry in 5 YearsThinking about drivers/trends

Certain Explosion in new content Shift from text to text and

multi-media (word counts go down)

Mobile user, hand held devices

Real time/Just in time demand

Cross-lingual translation challenges

Balance of cost, timeliness and quality

Uncertain Open (collaborative)

vs Closed (competitive)?

Fee vs free? Human vs Machine?

(incremental step or technology breakthrough)

From TAUS Copenhagen Forum (May 2010)

Page 17: Translation in the 21st Century Webinar

Machines

Open(Collaborative)

Closed(Competitive)

Human & Machine

?

Industry in 5 Years

Content disruptionSWOT

Data assessmentInnovation dilemmaEmbedding technology

Copyright © TAUS

Page 18: Translation in the 21st Century Webinar

SWOT for Enterprise Language Service

S W

O T

• High leverage from TM• Well established process and management

• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content

• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility, reactive rather than creative

• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to expand quickly• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales

Copyright © TAUS

Page 19: Translation in the 21st Century Webinar

Sales

Web

UI

Manuals

Support

Knowledge Base

User generated content

“Battle for words”

Content Disruption

Localization industry

New technologies and solutions

Social media

Copyright © TAUS

Page 20: Translation in the 21st Century Webinar

Innovation Dilemma

S

TO

W• High leverage from TM• Well established process and management

• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility (reactive, rather than creative)

• Opening new markets with MT• Community/user feedback• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content

• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to quickly support new markets• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales

Copyright © TAUS

Page 21: Translation in the 21st Century Webinar

Innovation Dilemma

S

TO

W• High leverage from TM• Well established process and management

• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility (reactive, rather than creative)

• Opening new markets with MT• Community/user feedback• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content

• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to quickly support new markets• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales

Copyright © TAUS

Page 22: Translation in the 21st Century Webinar

Business Model Attributes

Old Model

New Model

1. One translation fits all

1. Quality differentiation

2. Continuous translation

2. Project-based translation3. TM is core

3. Data is core

4. Multi-directional

4. One-directional

5. Word-based pricing

5. SaaS – Value-add6. MT embedded

6. GMS system

7. Cascaded supply chain

7. Community – user

8. Post-edit – Real-time – Peer review

8. Translate-Edit-Proof

Copyright © TAUS

Page 23: Translation in the 21st Century Webinar

Clients

MLV’s

In countryoffices/partners

Distributedtranslators/authors

4 to 30 vendors

10 to 40 languages

100’ to 1000’stranslators/authors

Vendor Management Project Management

Quality Assurance Translation Memory

Account Management

Resources Management

Quality Assurance

Project Management Translation Memory

Resources Management

Quality Assurance

Project Management

Translation Memory

Quality Assurance Translation Memory

Cascaded Supply Chain

Copyright © TAUS

Page 24: Translation in the 21st Century Webinar

Project-based Workflow

Copyright © TAUS

Page 25: Translation in the 21st Century Webinar

TAUS World Tour 2008-2009260 entrepreneurs/decision makers in 12 countries

Opportunities

1. Expanding need for translation – new opportunities – offering choice - specialization

2. Business model around communities

3. Offering/leveraging technology – MT to enhance translator’s productivity

4. Improve time-to-market

5. Share translation memories – Global memory – Increase capacity

Threats

1. Loss of LSP role – failure of current business model – customers can bypass LSPs

2. Loss of quality – language degradation

3. Power of translator – resistance to change

4. Fragmented competition – technology divergence – no standard

5. Prices going down to zeroBarriers

1. Changing the business model – LSP’s resistance to change

2. Attitude of translators – slow technology adoption

3. High investments required – lack of ROI for LSPs

4. Lack of standards – insufficient standards in user-generated content

5. No control over source content Copyright © TAUS

Page 26: Translation in the 21st Century Webinar

Content DifferentiationUtility – Time – Sentiment assessment

Utility Time Sentiment

Instructions for use

5 3 2

KB article 5 4 1

E-newsletter 2 2 4

Blog 4 3 3

User review 4 3 2

Chat 4 4 1

Home page 3 1 5

On a scale from 1 to 5

Ubiquitous not-perfect MT will drive the need for high-quality translation.

Copyright © TAUS

Page 27: Translation in the 21st Century Webinar

Translation Data AssessmentTM is out! Data is in!

Apply data to: Control and improve quality (terminology/synonyms/style) Improve standardize the source (instead of putting

constraints on creative writers) Clean and prepare data for MT training Increase leveraging Analyze customer and user sentiments

Watch out for: Data lock-in (vendor monopolies) Pirates

Pursue benefits of legitimate sharing: Everyone gets access – stimulate healthy competition Proliferate your terminology – lower threshold – stimulate

market growth

Copyright © TAUS

Page 28: Translation in the 21st Century Webinar

Translation Technology AssessmentSelf-service lets you train your engine for every job

Keep your options open: Use and produce Wait for the aggregators – train, evaluate, use

thousands of engines through one portal New opportunities for LSPs

Copyright © TAUS

Page 29: Translation in the 21st Century Webinar

Enterprises in 5 Years

“Dual Linguaspheres”

Need a Language Strategy not just reducing word rates

Copyright © TAUS

Page 30: Translation in the 21st Century Webinar

Machines

Open(Collaborative)

Closed(Competitive)

Human & Machine

?

Enterprises in 5 Years

Project-based.

TM is core.

Word-based pricing (text).

GMS workflow systems.

Cascaded supply chain.

Continuous translation.

Data is core.SaaS + Value-add.

MT embedded.

Community/user.

Copyright © TAUS

Page 31: Translation in the 21st Century Webinar

Enterprises in 5 YearsThe relevant strategic questions

1. Innovate the ‘old model’ or ‘tabula rasa’ All attributes are opposite Insource or outsource (process audit) Discovery of enterprise needs: new services, new

niches, new locales

2. How to engage a community of users3. Use MT or produce and use MT

Technology convergence – embedded MT

4. Content differentiation – UTS assessment5. Share data, optimization6. Collaborate with industry peers

Copyright © TAUS

Page 32: Translation in the 21st Century Webinar

Separate ‘Lingua’ from ‘Infra’ ….

Translation industry

0,00

2,00

4,00

6,00

8,00

10,00

12,00

14,00

16,00

18,00

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

Mar

ket

size

0,00

0,05

0,10

0,15

0,20

0,25

0,30

Wo

rd r

ates

Limited ‘lingua’ capacity

Infrastructure

….and multiply translation volumes

The Battle of Words

Open Translation Platforms

MT

Customer self-service

Disintermediate

Communities

Shared resources

Copyright © TAUS

Page 33: Translation in the 21st Century Webinar

www.translationautomation.com

Industry Think Tank& Innovation Partner

in 5 Years

ConsultingResearch

Events - workshops

Copyright © TAUS

Page 34: Translation in the 21st Century Webinar

Open source TDABillions more words

Linguistic - TM CleaningMatching Scores

www.tausdata.org

Industry Data Resources

Next year

Copyright © TAUS

Page 35: Translation in the 21st Century Webinar

References

TAUS Predictions 2010

http://www.translationautomation.com/webinars/taus-predicts.html

Translation as a utility, even without miracle breakthroughs

http://www.translationautomation.com/articles/translation-in-the-21st-century.html

Report on findings on ideation session with 30 leading global buyers

http://www.translationautomation.com/perspectives/the-dishwasher-the-industry-in-2017.html

Report on roundtable meeting with Globalization Directors

http://www.translationautomation.com/meetings/imagine-you-are-a-globalization-director.html

Round up and videos on leading edge in MT and spoken translation

http://www.translationautomation.com/meetings/showcasing-the-industry-innovations.html

Copyright © TAUS