Translation in the 21st Century Webinar
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
2.650 -
download
2
description
Transcript of Translation in the 21st Century Webinar
Translation in 21st Century Webinar
5PM CET / 8 AM PDT15 December 2010
Copyright © TAUS
Hosts
Presenting:Jaap van der Meer, Director
Chat board:Rahzeb Choudhury, Operations Director
Copyright © TAUS
Participants
150 registeredNorth America, Europe, Asia, S. America≈70% providers including translators, consultants/analysts≈ 30% buyers
Copyright © TAUS
Three Predictions 2010
1. A thousand MT systems will begin to bloom2. Sharing TMs will take off in a big way3. TM systems – as we know them – will cease
to exist
Copyright © TAUS
Translation in the 21st CenturyImpacts of MT and social media on enterprise language services
Copyright © TAUS
Enterprises represent the lions share ofdemand for translation-related services.Vital that suppliers are aware of theevolution in demand.
Copyright © TAUS
January 1954
Copyright © TAUS
Tower of Babel
Divide & Unite
Language as Instinct
Translation is very difficult …Copyright © TAUS
October 2004
Reality Check
… TAUS founded.
Copyright © TAUS
Let a Thousand MT Systems Bloom!
Profit from sharing(“Pirate’s Dilemma”)
Effectiveness of Data
Copyright © TAUS
MT is here to stay
… as a Human Right
Translation as a Utility
Five years ahead …Copyright © TAUS
Technology in 5 Years
Hybrid Systems
No Miracle Breakthroughs …
Real-time Training
Targeted Correction(communities, games)
… but tremendous progress.
Copyright © TAUS
TMs in 5 Years
Semantic ClusteringCleaning
Preserve Endangered LanguagesCorpus Linguistics
Exciting new perspectives …
ownership?
Copyright © TAUS
Profession in 5 Years
End to Repetitive TasksChoices
Supplemented by Non-Professional VolunteersProductivity 5 to 10 Times Higher
Copyright © TAUS
Applications in 5 Years
Virtuous CircleTranslation out of the Wall
Spoken Translation
Copyright © TAUS
Industry in 5 YearsThinking about drivers/trends
Certain Explosion in new content Shift from text to text and
multi-media (word counts go down)
Mobile user, hand held devices
Real time/Just in time demand
Cross-lingual translation challenges
Balance of cost, timeliness and quality
Uncertain Open (collaborative)
vs Closed (competitive)?
Fee vs free? Human vs Machine?
(incremental step or technology breakthrough)
From TAUS Copenhagen Forum (May 2010)
Machines
Open(Collaborative)
Closed(Competitive)
Human & Machine
?
Industry in 5 Years
Content disruptionSWOT
Data assessmentInnovation dilemmaEmbedding technology
Copyright © TAUS
SWOT for Enterprise Language Service
S W
O T
• High leverage from TM• Well established process and management
• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility, reactive rather than creative
• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to expand quickly• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales
Copyright © TAUS
Sales
Web
UI
Manuals
Support
Knowledge Base
User generated content
“Battle for words”
Content Disruption
Localization industry
New technologies and solutions
Social media
Copyright © TAUS
Innovation Dilemma
S
TO
W• High leverage from TM• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility (reactive, rather than creative)
• Opening new markets with MT• Community/user feedback• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content
• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to quickly support new markets• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales
Copyright © TAUS
Innovation Dilemma
S
TO
W• High leverage from TM• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility (reactive, rather than creative)
• Opening new markets with MT• Community/user feedback• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content
• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to quickly support new markets• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales
Copyright © TAUS
Business Model Attributes
Old Model
New Model
1. One translation fits all
1. Quality differentiation
2. Continuous translation
2. Project-based translation3. TM is core
3. Data is core
4. Multi-directional
4. One-directional
5. Word-based pricing
5. SaaS – Value-add6. MT embedded
6. GMS system
7. Cascaded supply chain
7. Community – user
8. Post-edit – Real-time – Peer review
8. Translate-Edit-Proof
Copyright © TAUS
Clients
MLV’s
In countryoffices/partners
Distributedtranslators/authors
4 to 30 vendors
10 to 40 languages
100’ to 1000’stranslators/authors
Vendor Management Project Management
Quality Assurance Translation Memory
Account Management
Resources Management
Quality Assurance
Project Management Translation Memory
Resources Management
Quality Assurance
Project Management
Translation Memory
Quality Assurance Translation Memory
Cascaded Supply Chain
Copyright © TAUS
Project-based Workflow
Copyright © TAUS
TAUS World Tour 2008-2009260 entrepreneurs/decision makers in 12 countries
Opportunities
1. Expanding need for translation – new opportunities – offering choice - specialization
2. Business model around communities
3. Offering/leveraging technology – MT to enhance translator’s productivity
4. Improve time-to-market
5. Share translation memories – Global memory – Increase capacity
Threats
1. Loss of LSP role – failure of current business model – customers can bypass LSPs
2. Loss of quality – language degradation
3. Power of translator – resistance to change
4. Fragmented competition – technology divergence – no standard
5. Prices going down to zeroBarriers
1. Changing the business model – LSP’s resistance to change
2. Attitude of translators – slow technology adoption
3. High investments required – lack of ROI for LSPs
4. Lack of standards – insufficient standards in user-generated content
5. No control over source content Copyright © TAUS
Content DifferentiationUtility – Time – Sentiment assessment
Utility Time Sentiment
Instructions for use
5 3 2
KB article 5 4 1
E-newsletter 2 2 4
Blog 4 3 3
User review 4 3 2
Chat 4 4 1
Home page 3 1 5
On a scale from 1 to 5
Ubiquitous not-perfect MT will drive the need for high-quality translation.
Copyright © TAUS
Translation Data AssessmentTM is out! Data is in!
Apply data to: Control and improve quality (terminology/synonyms/style) Improve standardize the source (instead of putting
constraints on creative writers) Clean and prepare data for MT training Increase leveraging Analyze customer and user sentiments
Watch out for: Data lock-in (vendor monopolies) Pirates
Pursue benefits of legitimate sharing: Everyone gets access – stimulate healthy competition Proliferate your terminology – lower threshold – stimulate
market growth
Copyright © TAUS
Translation Technology AssessmentSelf-service lets you train your engine for every job
Keep your options open: Use and produce Wait for the aggregators – train, evaluate, use
thousands of engines through one portal New opportunities for LSPs
Copyright © TAUS
Enterprises in 5 Years
“Dual Linguaspheres”
Need a Language Strategy not just reducing word rates
Copyright © TAUS
Machines
Open(Collaborative)
Closed(Competitive)
Human & Machine
?
Enterprises in 5 Years
Project-based.
TM is core.
Word-based pricing (text).
GMS workflow systems.
Cascaded supply chain.
Continuous translation.
Data is core.SaaS + Value-add.
MT embedded.
Community/user.
Copyright © TAUS
Enterprises in 5 YearsThe relevant strategic questions
1. Innovate the ‘old model’ or ‘tabula rasa’ All attributes are opposite Insource or outsource (process audit) Discovery of enterprise needs: new services, new
niches, new locales
2. How to engage a community of users3. Use MT or produce and use MT
Technology convergence – embedded MT
4. Content differentiation – UTS assessment5. Share data, optimization6. Collaborate with industry peers
Copyright © TAUS
Separate ‘Lingua’ from ‘Infra’ ….
Translation industry
0,00
2,00
4,00
6,00
8,00
10,00
12,00
14,00
16,00
18,00
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
Mar
ket
size
0,00
0,05
0,10
0,15
0,20
0,25
0,30
Wo
rd r
ates
Limited ‘lingua’ capacity
Infrastructure
….and multiply translation volumes
The Battle of Words
Open Translation Platforms
MT
Customer self-service
Disintermediate
Communities
Shared resources
Copyright © TAUS
www.translationautomation.com
Industry Think Tank& Innovation Partner
in 5 Years
ConsultingResearch
Events - workshops
Copyright © TAUS
Open source TDABillions more words
Linguistic - TM CleaningMatching Scores
www.tausdata.org
Industry Data Resources
Next year
Copyright © TAUS
References
TAUS Predictions 2010
http://www.translationautomation.com/webinars/taus-predicts.html
Translation as a utility, even without miracle breakthroughs
http://www.translationautomation.com/articles/translation-in-the-21st-century.html
Report on findings on ideation session with 30 leading global buyers
http://www.translationautomation.com/perspectives/the-dishwasher-the-industry-in-2017.html
Report on roundtable meeting with Globalization Directors
http://www.translationautomation.com/meetings/imagine-you-are-a-globalization-director.html
Round up and videos on leading edge in MT and spoken translation
http://www.translationautomation.com/meetings/showcasing-the-industry-innovations.html
Copyright © TAUS