TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

13
TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667

Transcript of TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

Page 1: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

TRANSLATION HISTORY

BY: ANAYANSI SANTAMARIA8-485-667

Page 2: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

SOURCE LANGUAGETranslation is the communication of the meaning of a

source-language text by means of an equivalent target-language text.

TARJET LANGUAGE La traducción es comunicación del significado de un texto

en un idioma, llamado texto origen para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto destino.

Page 3: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

History of theories The first important translation in the West was that of

the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE.

La primera traducción importante en Occidente fue la del Septuagint, una colección de escrituras judías traducida al griego en Alejandría koiné entre el 3 y el 1 de siglos antes de Cristo.

Page 4: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental aprendido. La novena del siglo Alfredo el Grande, rey de Wessex en Inglaterra, fue muy por delante de su tiempo en la puesta en traducciones vernáculas anglosajón de la Historia Eclesiástica de Bede y de la Consolación de Boecio de Filosofía.

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy.

Page 5: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

THEORIESIn Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing

translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government, The Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.

En Asia, la propagación del budismo llevó a los esfuerzos de traducción a gran escala en curso que abarca más de mil años. El Imperio tangut fue especialmente eficaz en esas actividades; la explotación de la impresión de bloque entonces recién inventado, y con el apoyo total del gobierno, la Tanguts tomó décadas sólo para traducir los volúmenes que habían tomado siglos los Chinos para representar.

Page 6: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

FIDELITYFidelity is the extent to which a translation accurately renders

the meaning of the source text without distortion. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc.

La fidelidad es la medida en que una traducción precisa hace que el sentido del texto original sin distorsión. Los criterios para juzgar la fidelidad de una traducción varían en función del tema, el tipo y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto social o histórico, etc

Page 7: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems.

La transparencia es el grado en que una traducción parece un hablante nativo del idioma de destino que originalmente fue escrita en ese idioma, y se ajusta a su gramática, sintaxis y el lenguaje. Los criterios para juzgar la transparencia de una traducción parece más sencillo: una traducción unidiomatic "suena mal", y, en el caso extremo de las traducciones palabra por palabra generada por muchos sistemas de traducción automática.

Page 8: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

Formal equivalence Metaphrase. It is also attempts to render the text literally, or

word for wordEquivalencia formal

Metáfrasis. También se trata de hacer que el texto literalmente, o palabra por palabra

Dynamic equivalenceParaphrase. It is also conveys the essential thought expressed in

a source text. Equivalencia dinámica

Parafraseando. También se transmite la idea fundamental expresada en un texto de origen.

Page 9: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

BACK TRANSLATIONBack-translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of a machine translation, a back-translation is also called a "round-trip-translation.

RetrotraducciónUn "back-traducción" es una traducción de un texto traducido al idioma del texto original, sin hacer referencia al texto original. En el contexto de una traducción automática, una copia de la traducción es también llamado "de ida y vuelta-traducción.

Page 10: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

ATTRIBUTESA competent translator has the following qualities:

Un traductor competente tiene las siguientes cualidades

A very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language).

Un buen conocimiento del lenguage, escrito y hablado, del cual esta traduciendo (lenguaje origen)

An excellent command of the language into which he is translating (the target language)

Un excelente dominio del idioma al que está traduciendo (el idioma de destino)

Familiarity with the subject matter of the text being translated. La familiaridad con el tema del texto traducido.

Page 11: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

A profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages.

Una comprensión profunda de las correlaciones etimológico e idiomáticas entre los dos idiomas.

A finely tuned sense of when to metaphras ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.

Un sentido bien afinado de cuándo metaphras ("traducir literalmente") y cuando parafraseando, a fin de asegurar la verdadera y no falsa equivalentes entre los textos de origen y lengua meta.

Page 12: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

MISCONCEPTIONIt is a common misconception that anyone who can speak a

second language will make a good translator. Among translators, however, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating into their own native languages, as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language.

Es un error común que cualquier persona que puede hablar un segundo idioma se hace un buen traductor. Entre los traductores, sin embargo, es generalmente aceptado que las mejores traducciones son producidos por personas que se están traduciendo en su propia lengua materna, ya que es raro para alguien que ha aprendido un segundo idioma para tener la fluidez total en ese idioma.

Page 13: TRANSLATION HISTORY BY: ANAYANSI SANTAMARIA 8-485-667.

ACREDITATIONAccreditation of translators is the certification of translators'

competence, usually by private or parastatal translation organizations. The process often includes a written examination.

Acreditación de los traductores es la certificación de competencia de los traductores, por lo general por las organizaciones de traducción privadas o paraestatales. El proceso a menudo se incluye un examen escrito.