Translation corpora and the quest for Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

45
Translation corpora and the quest for Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

description

Translation corpora and the quest for Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen. Search for Translation Universals. Characteristics that translations generally have began in the early / mid -1990s roots in translation studies and corpus linguistics - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Translation corpora and the quest for Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Page 1: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Translation corpora and the quest for Translation Universals UCCTS

29.07. 2010

Anna Mauranen

Page 2: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Search for Translation Universals

Characteristics that translations generally have

began in the early / mid -1990s

roots in translation studies and corpus linguistics Toury,

KlaudyBlum-Kulka

Baker, LaviosaOlohan

Page 3: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Why ”Universals”?

Objections from Translation Studies

”Translations inextricably linked to their particular contexts”

Any science seeks general laws, why not Translation Studies (Chesterman)

”Impossible to capture translations from all times and all languages” (e.g. Tymoczko)

What discipline has such access?

Page 4: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Not all translations are typical; Borderline cases of blends, shortened versions etc. (Paloposki)Translations can import new genres to cultures, thus precede spontaneous texts in the target language/culture

- not all specimens are typical, let alone ’pure’, why not take on the reality rather than deplore the absence of purity?

“Talk rather about ‘laws’ or ‘tendencies’ (Toury)Just a watered-down version of the same?

Universals are absolute, translation is probabilistic” (Frawley)Are universals absolute?

Page 5: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

The difference? Cf. language universals:

“Language universals are by their very nature summary statements about characteristics or tendencies shared by all human speakers.” (Greenberg et al. 1966)

“...universal features of translation, that is features which typically occur in translated texts rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems.” (Baker 1993)

Page 6: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Universals not just linguistic features

A variety of ‘universals’ suggestions in linguistics E.g. Bybee (2003):

“...the true language universals are universals of change.”

Most TU hypotheses phrased in process terms, as shifts;

In translation, the processes involved may be the most interesting candidates,

or, the nature of translation as a particular kind of language contact.

Page 7: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Not an exclusive focus

The quest for universals is not the only ’core’ issue in understanding translation.

Others:TypologyVariationChange

Page 8: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

So, why?

Theoretical interest: what is translation?

Descriptive interest: what are translations like?

Applied interest: can we improve translations and translator education with a deeper understanding of what translations tend to have in common?

Page 9: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Data for universals research

From differently related languages:

- typologically and genealogically distant

- with closer typological fit

Different kinds of corpora

Page 10: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Corpus types

Bi- /multilingual corpora

Parallel corpus Comparable corpus

Texts Matched texts in the and their translations same language:(one or multiple) translated and

‘original’/‘spontaneous’

Matched L1 and L2 texts

(no translation)

Page 11: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Hypotheses on Translation Universals

Early hypotheses based on small-scale studies, more recent on large-scale corpus studies

Most studied‘explicitation’,‘simplification’,‘conventionalization/normalization’;‘source language interference’

More recent‘underrepresentation of unique target language items’, ‘untypical collocations’

Page 12: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Explicitation

The most widely accepted hypothesis, much support, little counterevidence

Translations more explicit than source texts, i.e. the translation process tends to add information and linguistic

elements – verbalise more

Observed at different levels(syntax, lexis, text)

Page 13: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Finnish > English (Parallel corpus, FECCS)Puolueen johto oli sopinut Kekkosen miehenä tunnetun entisen ulko- ja pääministerin tohtori Ahti Karjalaisen ehdokkuudesta ja puolueen eduskuntaryhmän enemmistö tuki häntä.’had agreed on ... Karjalainen’s candidacy’

The party leadership had already agreed among themselves that a known Kekkonen follower, former foreign minister and prime minister Ahti Karjalainen, should be their candidate.

Syntactic explicitness, e.g. degree of ‘sentence-likeness’ increases (non-finite>finite constructions) (cf. also Eskola 2004)

Page 14: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Explicitation found also in other kinds of language contact, e.g. lingua franca use

Page 15: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Simplification

Controversial; findings conflictingSimplification at one level may increase complexity at another.

E.g. simple main clauses may cause complexity at text level, reducing coherent textual flow,

making it fragmented and hard to follow.

Page 16: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Studies on comparable corporaThe first corpus study supported lexical simplification (Laviosa-

Braithwaite 1996):

Most frequent lexis even more frequent in translations,

[But no less lexical variation (type/token ratio)]

Studies on CTF (comparable Corpus of Translational Finnish, 10 million wds)

Support Nevalainen (2005) (CTF)

Tirkkonen-Condit (2005) (CTF) translations have more repeated n-grams:

ihan niin kuin, aivan niin kuin; samalta kuin ennenkin…

No support Jantunen (2004, 2005) - lexis (CTF) Eskola (2004) – syntax (CTF)

Page 17: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Example: degree modifiers Jantunen (2004) : synonymous degree modifiers (hyvin, oikein, kovin)

E.g. major collocates of hyvin (Comparable corpus, CTF)1. Original Finnish

adjectives: väsynyt, pieniadverbs: hiljaa, hyvin, hitaasti, pian, varovasti

2. Translated Finnish adjectives: erikoinen, hieno, kaunis, lyhyt, nuori, pieni, sairas, suuri, tyytyväinen, tärkeä, vaalea, vaarallinen, vaatimaton, vahva, vaikea, vakava, väsynyt, yksinkertainen, ylpeä adverbs: harvoin, hitaasti, hyvin, kauas, korkealla, lähellä, nopeasti, pian, pitkään, selvästi, vakavasti, varhain, varovasti

more variation in translations

Page 18: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Simultaneoussimplification of lexis as overall frequenciesproliferation of variety

Page 19: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Example: verb frequencies

Mauranen 2000 (CTF)e.g. Finnish verb HALUTA

HALUTA, academic textsOriginal Finnish 46 /mio wTransl from English 101 / mio w Transl from other lgs 110 / mio w

HALUTA, popular non-fictionOriginal Finnish 19 / mio w Transl from English 31 / mio w

Page 20: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Example: verb collocations

HALUTAOriginal Finnish: commonest collocate KOROSTAA (‘emphasise’)nearly 40% of all collocations

...moniaineksisuus ei ole ainoa asia jota haluan korostaa, ‘heterogeneity is not the only thing I want to emphasise’

Translated Finnish: KOROSTAA less than 8% of all collocationseven though HALUTA itself was more than twice as frequent

Page 21: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Instead, strongest collocate of HALUTA in translations: OSOITTAA (‘show, prove’), Tämän ainakin halusin tässä varsin luonnosmaisessa todistelussani osoittaa ‘this at least I wanted to show in this very sketchy proof’.

Page 22: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

But OSOITTAA never co-occurred with HALUTA in Finnish originals where OSOITTAA collocates with PYRKIÄ (’try’)Koko järjestelmä on turha, kuten olen pyrkinyt osoittamaan. ’the whole system is unnecessary, as I have tried to show’

Page 23: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Are these findings incompatible with the “overrepresentation” of the most frequent words?

Not necessarily: items participating in the collocations may be very frequent if considered individually

Simplification more complex than first meets the eye

Postulate untypical collocations as a hypothetical universal(also supported by Jantunen 2004 and Kemppanen 2008)

Page 24: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Untypical collocations and unusually high proportion of very common words also found in learner language and lingua franca speech

Simultaneous simplification of lexis (as overall frequencies)and proliferation of variety also in lingua franca speech

Page 25: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Transfer /Interference

Baker’s definition excluded interference

Earlier, Toury had formulated a“law of interference” :

“in translation, phenomena pertaining to the make-up of the source text tend to be transferred to the target text.” (Toury 1995)

Page 26: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

More recently, transfer has resurfaced as a potential translation universal

E.g. Eskola (2004) on the basis of syntactic research (comparable corpus, CTF)Mauranen (2004) on the basis of lexis (comparable corpus, CTF)

Also Teich (2003) “shining-through” (?)

Page 27: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

English and Russian Translations compared to Mixed Source Languages and Original Finnish

(Mauranen 2004)Frequency bands based on rank order (Comparable Corpus of Translational

Finnish, 10 million wds)Difference from the reference database:

Vs. Mixed-source Translations vs. Finnish OriginalsFreq. Eng Russ S Eng Russ SBand1-30 63 71 134 75 96 17150-79 190 115 305 87 178 265100-129 104 51 155 167 77 244S 357 237 594 329 351 680

Page 28: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Translations from different source languages had different profilesbut

Translations differed from originals more than from other translations

Transfer looks plausiblebut the remaining variation must have other explanations

Page 29: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

What Transfer?

SLA research: transfer from L1 affects L2 Translation studies: transfer from L2 affects L1

Recent SLA research: L2 influences L1 (Cook 2003); L2 learners have better L1 skills than monolinguals (Kecskes & Papp 2000)Transfer ubiquitous (Jarvis & Pavlenko 2007)

Translation studies: SL / ST influences TL /TT?

Page 30: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Optional vs. obligatory: personal pronouns to and from Finnish

In Finnish person referenceeither by verb inflection alone

or by a combination of pronoun and inflected verb

Verb inflection obligatory, pronoun optional.

Page 31: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Translators often use inflected verb alone (i.e. ‘drop pronouns’)

“ I was going to wait until another time we met, but I may as well tell you now. I've decided to marry you.” (EO)

– Ajattelin säästää sen johonkin myöhempään kertaan, mutta voin yhtä hyvin kertoa sen nytkin. Olen päättänyt mennä naimisiin sinun kanssasi. (FT)

But even more often they opt for pronouns.

Page 32: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Translations of I, ich and minä

Two-way parallel corpus Finnish – English English – Finnish

I → minä10742 → 3763 (2.9 : 1)I ← minä5518 ← 1471 (4.1 : 1)

Two-way parallel corpus Finnish – GermanGerman - Finnish

ich → minä2315 → 1393 (1.7 : 1)Ich ← minä3850 ← 942 (4.1 : 1)

(Mauranen & Tiittula 2005)

Page 33: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

In sum, translations tend to translate pronouns in the source text This would support text interference

Translations also reduce or add pronouns depending on the target language

This would support working at the level of language

Page 34: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Unique items

Tirkkonen-Condit (2000, 2004):

linguistic features unique to the target language (“untranslatables”) proportionally underrepresented in translations.

Page 35: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Verbs of sufficiency

Tirkkonen-Condit: Finnish verbs with the semantic feature ’sufficiency’ (Comparable corpus, CTF)

EHTIÄ (‘have enough time’, ‘be early enough’), JAKSAA (‘be strong enough’), MALTTAA (‘be patient enough’), USKALTAA (‘have enough courage’), VIITSIÄ (‘have enough initiative or energy’)

and pragmatic clitics (-kin/-kaan, -han/hän)

All proportionally more frequent in Finnish originals than in translations.

Page 36: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Generic person

Similarly the Finnish ‘zero person’, i.e. 3.person verb with no pronoun and generic meaning:

Ei tarvitse sanoa. (FO)You don't have to say it. (ET)‘there’s no need to say it’

For generic meaning,translators tend to use more pronouns where original Finnish

employs the zero person (Mauranen & Tiittula 2005)

Page 37: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Unique lexical items: keli, kinos and hanki

Kujamäki (2004): text first translated into German and English, Then students translated into Finnish (experimental study)

…lumi muuttui rännäksi ja keli vain paheni… tien viereen jäi jo matalia kinoksia. …pian löysin itseni ja autoni hangesta.

…conditions… / ..die Strassenverhältnisse……a low snowbank…/…ansehnlichen Häufchen……in a snowdrift… / im Schnee…

Page 38: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

keli - die Strassenverhältnisse/ conditions 36

tie/ liikenne/ajo-olosuhteet, katujen/teiden kunto, tiet, sääolot… 25

keliolosuhteet, ajokeli, keli 11

kinos - den Schnee… Häufchen/ snowbank 36

(lunta)…kasoiksi/-hin, töyräiksi, penkoiksi, tienreunaan; lumikasat… 23

lumikinoksiksi; (lunta)…kinoksiksi, lumikinos, kinosti lunta 13

hanki - ...im Schnee/ …stuck in a snowdrift 36

lumen …keskellä, saartamana, ympäröimänä;

keskellä …lumipenkkaa/-kasaa/-sohjoa/-kinosta;… 23

keskellä lumihankea; lumihangessa 13

Page 39: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Underrepresentation of TL unique items – simplification or something else?

Would seem to suggest some sort of suppression of the TL – even though it’s the translator’s “best” language

Page 40: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Conclusion

Three important things:

- Data- Language contact- Cross-linguistic influence

Page 41: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Data

Different kinds of corpora and a broad range of languages (also non-IE)bring out regularity and variation in translation

Page 42: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Language Contact

Translation universals deepen our understanding of language contact

Shared features: Translation, L2 learning and L2 use- untypical collocations- very high proportion of commonest words

Translation and lingua franca communication - enhanced explicitness - simultaneous simplification and increased variety in lexis

Language contact leads to cross-linguistic influence

Page 43: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Cross-linguistic influence

Translation is bilingual processing;

It seems to suppress some processes and activate others compared to monolingual processing

- activates rare collocates and rare syntactic structures- suppresses TL-specific phenomena

(‘unique items’)

Page 44: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

Transfer /interference /shining-through highly plausible even if not the whole story

Cross-linguistic influence takes many forms and is omnipresent (Jarvis & Pavlenko 2007)

Translation studies: SL / ST influences TL /TT?

Page 45: Translation corpora  and the quest for  Translation Universals UCCTS 29.07. 2010 Anna Mauranen

In all: Translations share many typical features,

but they are neither simple nor pure

Much remains to be discovered about the product and the processes