Translation as an Art

download Translation as an Art

of 24

Transcript of Translation as an Art

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    1/24

    Translation As An ArtBy:

    FyraPutri

    Wani

    ReccaKhalid

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    2/24

    Translation? There is a lot of different opinion about

    translation which is evaluated by professional.

    The act of translating, removing, or transferring;removal; and also the act of rendering into another

    language.

    Translators opinion:

    EUGENE A.NIDA

    a pioneer in the fields of translation theory andlinguistic

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    3/24

    His most notable and most controversialcontribution to translation theory is Dynamic

    Equivalence (Functional Equivalence)

    also developed the "componential-analysis"technique

    e.g. bachelor" = male + unmarried

    He wrote about translation in his book; - The

    Theory and Practice of Translationand Towards AScience of Translating. In Towards a Science ofTranslating

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    4/24

    Translation is not only transfers what words meanin a given context

    There is a certain technique which should befollowed by the translators

    Translator should choose between dictionarymeanings to a certain words which have a differentmeaning.

    e.g: word home

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    5/24

    Peter Newmark said the writer and translatorstyle were not same.

    ~ with their writing style

    ~ just interprets their text only

    ~ meaning will deflect

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    6/24

    According to H Stephen Straight, translation isthe skill and art.

    ~ role played by the right side of the brain

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    7/24

    The exceptional opinion is presented by LudwigWittgenstein

    ~ translating from one language into another is a

    mathematical task.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    8/24

    Translation At the large part -translation is an art.

    At the small part translation is a

    science, craft, and skill. Considered as the art because it has a lot of

    option for equality meaning.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    9/24

    Translator must choose between dictionarymeaning with dynamic meaning.

    For example :

    a) The meaning of held backchange based onthe context.

    - Dia menyembunyikan kebenaran.

    - Dia mahu menyertai mereka yang lain tetapimereka mengasingkan dirimereka.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    10/24

    b) The meaning of held outchange based on thecontext.

    - Bekalan makanannya cukup untuk sepuluhhari.

    - Dia menahan kesakitan walaupun perit.

    c) The meaning of held upchange based on thecontext.

    - Dia memegang gambar itu dengan tinggi

    supaya orang dapat melihatnya.

    - Kesilapan tanda menyebabkan keretapi itulambat satu jam.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    11/24

    d) The meaning of chargechange based on thecontext.

    1. Dia dituduh membunuh.2. Askar kita menyerang musuh.

    3. Harganya dua puluh ringgit.

    4. Dia ditugaskan menjaga akaun.5. Dia kini mengetuai jabatan.

    6. Bateri itu perlu dicas.

    7. Mereka diarahkan agar tidak mengikut jadual.8. Pembelian itu direkodkan di akaun syarikat.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    12/24

    Translator :

    a) make choice on the meaning.

    dan - translatable as and.

    - The use of word depend on the context of theoriginal text.

    b) choose between dictionary meanings to acertain words which have a different meaning.

    home has a lot of meaning and itdepends on the context.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    13/24

    c) decides the way to deliver the messagedepends on the purpose of translating.

    1. Semantic (translating to perpetuate themeaning).

    2. Communication.

    For example :

    Trespassers will be prosecuted.- Unauthorized will be charged (semantic)

    - No intrude (communication)

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    14/24

    The linguistic approach emphasizes systemor permanently the text structure.

    It is also has two weakness:1) The translation text cannot be read based on the

    target languages.

    2) The translation text is not smooth and it isstacatoo.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    15/24

    The sociolinguistic approach takes into the uses oflanguages in

    dynamic context and culture.For examples;

    You have an apple=Vous avez une pomme @tu

    as une pommeWord you translatable as vous or tu. Translatorshould look person relationship between speakerand with people who are aim to his conversation.

    Vous are for the family members or people youare close and tu are for the people you no close.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    16/24

    The most important factor is translator personallydo not translate the

    word with the same way although the word wassame in the context.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    17/24

    Translator also can be translate directly.

    For example :

    Honeymoon berbulan madu Yellow culture kebudayaan kuning

    Cold war perang dingin Skyscraper pencakar langit Letter head kepala surat Underground - bawah tanah

    Overtime lebih masa Work load beban kerja

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    18/24

    Because of do not have a permanent syatem totranslate idiom, proverb, paraphrase and nountranslation are considered as the art.

    Beauty and logic translation depend ontranslator. For example :

    ( all passage take from the book IlmuPengetahuan Am which publish by Penerbitan

    Pustaka SKV)

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    19/24

    English Language :

    The diamond piece is reputed to be the finestone on the world. It is believed that in 1304

    Sultan Alaudin Khijin took possession of it fromthe Raja Malwa in India. This 1000 year olddiamond was last worm by Queen Mother ofEngland in 1937 at the Coronation of George VI.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    20/24

    Malay Language :

    Batu ini di anggap permata yang palingberharga di dunia. Adalah dipercayai pada tahun1304 Sultan Alaudin Khiji telah mengambil batupermata ini dari Raja Malwa di India. Permata iniberusia 1000 tahun. Permata ini dipakai akhir

    sekali oleh ibu Ratu England dalam tahun 1937sewaktu pertabalan King George VI.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    21/24

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    22/24

    1. Diamond is more accurate than gem

    2. Finest means quality not price

    3. Lastly have connotation wearing it lastly(after wearing other goods)

    4. At the last time at the last period

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    23/24

    Conclusion

    It is not wrong if someone thougt that thetranslation as science, craft, or skill.

    The translator they just look translation from oneaspect only.

    the conclusion is, large partof translation is art.

  • 8/4/2019 Translation as an Art

    24/24

    the idea of the translation process can besaid scientific, there is a way that arrangedsystematically and effective to generateeffective translationt.

    Joseph F Graham's opinion, which isscientific theory and artistic practice wouldbe closely related, though clearly

    independent.