Translation as a Professione Feb2011

download Translation as a Professione Feb2011

of 41

Transcript of Translation as a Professione Feb2011

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    1/41

    1

    Translation as a Profession...Il Mestiere del Traduttore

    Domenica GrangiottiFreelance technical translator

    [email protected]

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    2/41

    2

    Who is a translator?

    Atranslatortransfers written text from a

    source language into the target language

    while maintaining the authors intent. An interpretertransfers oral speech from a

    source language into a target language while

    maintaining the speakers intent.

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    3/41

    Who is a translator?

    Job profiles

    A professional translator can work:

    In-house vs. as a freelancer

    On technical vs. literary texts Other specializations are: localization, terminology

    management, project management, software development

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    4/41

    4

    Localisation

    4

    is both a necessity (cultural differences) and

    a marketing strategy: Brand Names &

    Software need to be localised.e.g. Crayola: Flesh=> Peach; Indian red => ChestnutItalia 90 => Ciao

    McDonalds menu (Mozzarillo)

    Shell (currency)

    Follow the advice of an expert Alessandra

    Muzzi: http://www.amtrad.it/loclinks.php

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    5/41

    5

    Project management

    Means more than just translating:

    If you work as a PM in an agency, you walk

    through all the steps of the translationprocess: contact with a customer quotation

    outsourcing the job to a translator

    proofreading/ editing delivering the final text

    invoicing follow-up

    Is very helpful to get a first-hand insight of the

    translation industry5

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    6/41

    6

    Who is a translator?

    Gianni Davico Lindustria della traduzione -

    Realt e prospettive del mercato italiano

    10-15.000 traduttori in Italia e 600-800 agenzie

    La professione misconosciuta, un secondolavoro per chi sa le lingue vedi la Canalis che

    interpreta DeNiro al Festival!

    Salvo eccezioni, non si diventa ricchi! (in denaro)

    Il settore relativamente nuovo (1927

    Conferenza internazionale del lavoro- Ginevra)

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    7/41

    7

    Why become a translator?

    A job that becomes a way of life:

    Watching TV: the new Giulietta commercialGoing to the cinema: The Kings Speech

    Meeting new friends: Clinical statistics is a

    fascinating subject!

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    8/41

    8

    How to become a translator?

    1) Proficiency in source language(s): Get a certification (e.g. CPE etc)

    2) In-depth knowledge of target language: Translate into yourMOTHER TONGUE only!

    Use reliable sources specific for the subject!

    3) Excellent writing skills Whos your audience?

    4) Specialize choose something you like!

    5) Become computer-savvy Exploit technology to your advantage!

    e.g. Skype

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    9/41

    9

    A technical translator ?Richiesta di aiuto:

    brochure pubblicitaria di una ditta americana che produce feeders, print

    stations, die cut accuracy systems, harmonic registers, ecc. e parti di ricambio

    per unit alimentatrici (feeders).

    Titolo: Get behind the wheel

    Testo: *Wheel treads* by any other name (and color) are just not thesame. It's hard to ignore the super performance... Make your feeder

    purr.... non stiamo parlando di cerchioni o battistrada, ma di

    ingranaggi/componenti di macchinari.

    Chiave per la comprensione:

    Gioco di parole automobilistico tra get behind the wheel, "wheel treads" e

    "purr"....

    Cambia il tuo stile di guida

    Questi ingranaggi dalla sagoma e dal colore speciali fanno andare in estasi

    il feeder, che si mette a rombare (pardom, fare le fusa) come una Ferrari

    sulla pista....

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    10/41

    10

    A technical translator ?

    On the seal of a US Notary Public: My comm.

    exp. 11/1/2015

    Australia: Community nurse; UPS: Uninterrupted Power Supply

    PPE=> DPI?! What are these?

    Avoid translatorese: Refer to: Fareriferimento a vs. Vedi in Italian. See also:http://www.robertocrivello.com/influssi.html

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    11/41

    11

    A literary translator ?

    is not easier than translating technical

    subjects, whatever you might think!

    involves a deep knowledge of the culturalbackground

    C' questo poliziotto americano che fa un brindisi in onore di un collega di origini irlandesi

    che va in pensione. Dice: "He was as stubborn a mic as ever stumbled out of the

    Northeast parishes to take a patrolman's shield"

    Fermo restando che "mic" lo slang per "irlandese"... a cosa fa riferimento di preciso la

    frase del personaggio? Soluzione possibile: caparbio come pu esserlo un

    irlandese sbucato dalle contee del nordest per portare il distintivo di poliziotto di

    ronda. (parish in Louisiana al posto di county)

    Poi continua e ad un certo punto dice ifImay quote Shakespeare, "No traveler has

    ever returned La citazione di Shakespeare e' tratta dall'Amleto e la terra da cui

    nessun viaggiatore ritorna e' l'Aldil: That undiscovered country from whose bourn

    no traveler returns. (Hamlet,A

    ct 3, Scene 1)11

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    12/41

    12

    A technical translator ?

    Choose a genre: noir, fantasy, childrens

    stories, romance ... and also essays.

    Learn the rules: how to deal with publishingcompanies, copyright, contracts

    You need all the help you can get :

    www.biblit.it & Sindacato Nazionale Scrittori Last but not least rates are lower than for

    technical translations.12

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    13/41

    13

    Language combinations

    AITI Survey - 2007

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    14/41

    14

    A translators SKILLS

    Specialization AITI Survey 2007

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    15/41

    15

    A translators SKILLS

    Specialization AITI Survey 2007

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    16/41

    16

    How to become a translator?

    Formal training (University

    education is not enough!)

    Computer literacy Experience in a specific

    sector

    A thirst for knowledge

    continuing education

    Enthusiasm

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    17/41

    17

    AITI Survey - 2007

    No University degree

    Degree in

    Languages

    University Education

    Degree in

    Translation &

    Interpretation

    Other degree

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    18/41

    18

    ProofEdit

    How does a translator work?

    Terminology

    research

    Subject matter

    research

    Translate

    The Process of Translation

    Sentence structure

    Readability

    Check spelling,

    grammar, tables,

    charts, graphs Completeness

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    19/41

    19

    How does a translator work?

    The final translation will be:

    Accurate in meaning

    Grammatically correct Stylistically effective

    If requested:

    Formatted (DTP - desktop publishing) Certified (asseverata)

    Be professional. Addvalue to your translation!

    See: MariaAntonietta

    Ferros Vademecum delTraduttore Giurato

    http://www.ferrotraduzioni.it/

    index.shtm

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    20/41

    20

    How does a translator work?

    RESOURCES

    Dictionaries (printed & on CD)

    Specialized glossaries

    IATE

    Internet (search engines Google)

    Specific reference material supplied by

    customers

    Remember: Resources COST!

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    21/41

    21

    How does a translator work?

    TOOLS

    Office suite

    Adobe Acrobat Professional

    OCR Software (& a good scanner) CAT Tools

    Dictation software: Dragon NaturallySpeaking

    Automatic reading software: Readme

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    22/41

    22

    Computer-Aided Translation

    (CAT) - Machine Translation

    MT (Babelfish and the like) will never replace

    human translators... BUT...

    Google Translate: EN: TWO YEAR LIMITED WARRANTY. For a period of24 Months from the

    date of purchase, if this product is determined to be defective, XXX will

    repair or replace the product, at its option, at no charge.

    IT: DUE ANNI DI GARANZIA LIMITATA. Per un periodo di 24 mesi dalla

    data di acquisto, se questo prodotto determinata a essere difettoso, XXX

    provveder a riparare o sostituire il prodotto, a sua discrezione, senza alcuncosto.

    In spite of the mistakes, this is definitely good enough for gist translation.

    What about Google Conversation Mode?

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    23/41

    23

    Computer-Aided Translation

    (CAT)

    Star Transit, Trados, dj vu, SDLX, Wordfast ...

    For an overview see: http://www.amtrad.it/articles/cat.php; OmegaT is OpenSource

    Requisites consistently and well written electronic files

    repetitive content and/or developed glossary OR job that will be updated

    Some agencies ask for CAT discounts

    The EU is moving in this direction:

    See Una mini-guida su come scaricare e utilizzare la TM

    del corpus legislativo dell'Unione Europea.

    http://blog.transis.it/2009/09/memorie-tm-dellacquis-

    comunitario-fr-acquis-communautaire/

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    24/41

    24

    Computer-Aided Translation

    (CAT) AITI Survey -2007% of translators using CAT tools

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    25/41

    25

    Computer-Aided Translation

    (CAT) AITI Survey - 2007

    Most widely used CAT tools

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    26/41

    26

    From theory to practice

    Where?

    IN-HOUSE

    As a FREELANCER

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    27/41

    27

    Working In-House

    PROs & CONs

    Steady income

    Work for private

    companies,

    Governmentinstitutions, the EU

    Exposure to all aspects

    of translation industry

    Gain subject area

    knowledge and

    translation experience

    Fixed timetable no

    flexibility

    Office duties

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    28/41

    28

    Working as a Freelancer

    PROs & CONs

    Motivation

    Flexibility & opportunity for

    income growth

    Variety of customers andworking fields (marketing

    strategy& customer

    retention are key issues)

    Offer additional services

    (traduzioni asseverate) Home office & equipment

    professional tools

    No steady income, no

    guaranteed salary

    Highly competitive,

    globalized market 24/7 availability

    Management costs

    Be 100% Professional & Reliable!

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    29/41

    29

    How to find work as a

    freelancer

    Prepare a professionally-looking CV

    Create your own website

    Choose your customersTranslation agencies

    Direct customers

    Exploit the Internet: www.proz.com

    www.gotranslators.com www.translatorscafe.com

    and many others .

    (free and for a fee)

    Pro bono work

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    30/41

    30

    Why become a translator?

    Translating in a time of crisis is itworkable?

    Forget the romantic notion of a translatorworking from home, with herpyjamas on anda cup of coffee or tea in front ofhermonitor!!

    Be prepared to fight in a global market

    http://www.actainrete.it/

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    31/41

    31

    Why become a translator?

    The translation market today

    Literature: The Report on Publishing

    Industry in Italy 2010(Rapporto sullo stato

    delleditoria in Italia 2010)prepared by AIE(Associazione ItalianaEditori) states that theamount of translated workscompared to the total is

    progressively reducing: in2008 translated titles were10,046 (20,1% of the total),in 2007 they were 24,9%.

    Technical translation: This market is in constant

    growth thanks to globalconnections in very different

    fields. Some fields areworth mentioning:

    IT & software

    marketing & advertising

    economy & finance

    industry & manufacturingmedical & pharmaceutical

    documents.

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    32/41

    32

    Why become a translator?

    What about machine translation? Will it affect

    the market? YES BUT:

    Quality will always be a key issue in some fields(advertising)

    Patents & Scientific papers (huge budgets!)

    Localization is a necessity in the global market

    Revision/ editing of machine-translated documents=> a new opportunity!

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    33/41

    33

    From theory to practice:

    A translators RATES By the word (source or target?)

    By the line

    By the page (cartella)

    By the job

    By the hour

    Simon Turner www.tariffometro.it

    http://www.turner.it/Conteggi.htm

    Very interesting article: Come stabilire le proprie tariffe

    (How to establish ones own rates)See also: http://www.amtrad.it/feewizard.php

    A translators work is billed:

    What aboutediting?

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    34/41

    34

    Cartella?.....

    Cartella letteraria: 2000 caratteri

    Cartella tecnica: 1500 caratteri

    Spazi inclusiifyoudonotwanttopayforspacesbecausetheyar

    euseless Well, Iwont use them!

    Based on source word count (to make yourquotation realistic)

    How many cartelle

    in one hour?

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    35/41

    3535

    From theory to practice:

    A translators RATES

    How much can I earn?

    Rates depend on:

    Language combination Specialization

    Type of customer/ text

    Deadline/ urgency

    Volume (productivity)

    Marketing skills

    NB: CAT tools!

    Set a MINIMUM rate and nevergo below!!

    Think about all your expenses:

    -Taxes & pension contribution

    -Office costs

    -Training courses

    -Holidays

    You dont work 365 days a year!

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    36/41

    36

    Rates in vs. Language

    combinations vs. CustomerAITI Survey - 2007

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    37/41

    37

    From theory to practice:

    How do I get paid?

    Learn how to write an invoice properly!http://www.vernondata.it/langit/applicazione-iva.html

    Seek the help of a reliable consultant

    Open a bank account (on-line, for easierchecking)

    Open a Paypal account (or similar)

    Check agency reputation on:The checklist www.the-checklist.org

    Payment practices www.paymentpractices.net

    www.tcrlist.com

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    38/41

    38

    Networking

    Italian Translators Associations:AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti):

    www.aiti.org

    ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori

    Interpreti): www.aniti.it

    International Translators Associations :ATA (American Translators Association):

    www.atanet.org

    IoL(Chartered Institute of Linguistics): www.iol.org.ukSFT (Socit Franaise des Traducteurs): www.sft.fr Choose one in a country relevant to your language

    combinations.

    Many of these require that you pass an exam.

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    39/41

    39

    Networking

    Mailing Lists:Langit (technical translators from/into Italian):

    http://www.vernondata.it/langit/

    Biblit (literary translators from/into Italian):http://www.biblit.it/

    Facebook

    ...

    Professional organizations in yourspecialty(ies)

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    40/41

    40

    A translators life:

    What I cannot do without

    Langit& colleagues

    Internet for terminology & networking

    Paperdictionaries browsing a bookspages feels different!

    Passion for the job, for languages, for words

    and the awareness that tomorrow Ill discover

    something new to learn & translate!

  • 8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011

    41/41

    41

    Thanks to: ATA American Translators Association - whose

    material Ive used extensively to prepare this document;

    AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti whose survey (2007) I reported in this document;

    Colleagues: Simon Turner www.tariffometro.it

    Alessandra Muzzi www.amtrad.it

    Roberto Crivello www.robertocrivello.com

    Maria Antonietta Ferro - www.ferrotraduzioni.it Gianni Davico - www.tesietesti.it

    whose websites are gold mines of invaluable information.