Translation as a Professione Feb2011
-
Upload
domenica-grangiotti -
Category
Documents
-
view
219 -
download
0
Transcript of Translation as a Professione Feb2011
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
1/41
1
Translation as a Profession...Il Mestiere del Traduttore
Domenica GrangiottiFreelance technical translator
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
2/41
2
Who is a translator?
Atranslatortransfers written text from a
source language into the target language
while maintaining the authors intent. An interpretertransfers oral speech from a
source language into a target language while
maintaining the speakers intent.
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
3/41
Who is a translator?
Job profiles
A professional translator can work:
In-house vs. as a freelancer
On technical vs. literary texts Other specializations are: localization, terminology
management, project management, software development
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
4/41
4
Localisation
4
is both a necessity (cultural differences) and
a marketing strategy: Brand Names &
Software need to be localised.e.g. Crayola: Flesh=> Peach; Indian red => ChestnutItalia 90 => Ciao
McDonalds menu (Mozzarillo)
Shell (currency)
Follow the advice of an expert Alessandra
Muzzi: http://www.amtrad.it/loclinks.php
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
5/41
5
Project management
Means more than just translating:
If you work as a PM in an agency, you walk
through all the steps of the translationprocess: contact with a customer quotation
outsourcing the job to a translator
proofreading/ editing delivering the final text
invoicing follow-up
Is very helpful to get a first-hand insight of the
translation industry5
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
6/41
6
Who is a translator?
Gianni Davico Lindustria della traduzione -
Realt e prospettive del mercato italiano
10-15.000 traduttori in Italia e 600-800 agenzie
La professione misconosciuta, un secondolavoro per chi sa le lingue vedi la Canalis che
interpreta DeNiro al Festival!
Salvo eccezioni, non si diventa ricchi! (in denaro)
Il settore relativamente nuovo (1927
Conferenza internazionale del lavoro- Ginevra)
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
7/41
7
Why become a translator?
A job that becomes a way of life:
Watching TV: the new Giulietta commercialGoing to the cinema: The Kings Speech
Meeting new friends: Clinical statistics is a
fascinating subject!
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
8/41
8
How to become a translator?
1) Proficiency in source language(s): Get a certification (e.g. CPE etc)
2) In-depth knowledge of target language: Translate into yourMOTHER TONGUE only!
Use reliable sources specific for the subject!
3) Excellent writing skills Whos your audience?
4) Specialize choose something you like!
5) Become computer-savvy Exploit technology to your advantage!
e.g. Skype
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
9/41
9
A technical translator ?Richiesta di aiuto:
brochure pubblicitaria di una ditta americana che produce feeders, print
stations, die cut accuracy systems, harmonic registers, ecc. e parti di ricambio
per unit alimentatrici (feeders).
Titolo: Get behind the wheel
Testo: *Wheel treads* by any other name (and color) are just not thesame. It's hard to ignore the super performance... Make your feeder
purr.... non stiamo parlando di cerchioni o battistrada, ma di
ingranaggi/componenti di macchinari.
Chiave per la comprensione:
Gioco di parole automobilistico tra get behind the wheel, "wheel treads" e
"purr"....
Cambia il tuo stile di guida
Questi ingranaggi dalla sagoma e dal colore speciali fanno andare in estasi
il feeder, che si mette a rombare (pardom, fare le fusa) come una Ferrari
sulla pista....
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
10/41
10
A technical translator ?
On the seal of a US Notary Public: My comm.
exp. 11/1/2015
Australia: Community nurse; UPS: Uninterrupted Power Supply
PPE=> DPI?! What are these?
Avoid translatorese: Refer to: Fareriferimento a vs. Vedi in Italian. See also:http://www.robertocrivello.com/influssi.html
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
11/41
11
A literary translator ?
is not easier than translating technical
subjects, whatever you might think!
involves a deep knowledge of the culturalbackground
C' questo poliziotto americano che fa un brindisi in onore di un collega di origini irlandesi
che va in pensione. Dice: "He was as stubborn a mic as ever stumbled out of the
Northeast parishes to take a patrolman's shield"
Fermo restando che "mic" lo slang per "irlandese"... a cosa fa riferimento di preciso la
frase del personaggio? Soluzione possibile: caparbio come pu esserlo un
irlandese sbucato dalle contee del nordest per portare il distintivo di poliziotto di
ronda. (parish in Louisiana al posto di county)
Poi continua e ad un certo punto dice ifImay quote Shakespeare, "No traveler has
ever returned La citazione di Shakespeare e' tratta dall'Amleto e la terra da cui
nessun viaggiatore ritorna e' l'Aldil: That undiscovered country from whose bourn
no traveler returns. (Hamlet,A
ct 3, Scene 1)11
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
12/41
12
A technical translator ?
Choose a genre: noir, fantasy, childrens
stories, romance ... and also essays.
Learn the rules: how to deal with publishingcompanies, copyright, contracts
You need all the help you can get :
www.biblit.it & Sindacato Nazionale Scrittori Last but not least rates are lower than for
technical translations.12
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
13/41
13
Language combinations
AITI Survey - 2007
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
14/41
14
A translators SKILLS
Specialization AITI Survey 2007
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
15/41
15
A translators SKILLS
Specialization AITI Survey 2007
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
16/41
16
How to become a translator?
Formal training (University
education is not enough!)
Computer literacy Experience in a specific
sector
A thirst for knowledge
continuing education
Enthusiasm
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
17/41
17
AITI Survey - 2007
No University degree
Degree in
Languages
University Education
Degree in
Translation &
Interpretation
Other degree
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
18/41
18
ProofEdit
How does a translator work?
Terminology
research
Subject matter
research
Translate
The Process of Translation
Sentence structure
Readability
Check spelling,
grammar, tables,
charts, graphs Completeness
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
19/41
19
How does a translator work?
The final translation will be:
Accurate in meaning
Grammatically correct Stylistically effective
If requested:
Formatted (DTP - desktop publishing) Certified (asseverata)
Be professional. Addvalue to your translation!
See: MariaAntonietta
Ferros Vademecum delTraduttore Giurato
http://www.ferrotraduzioni.it/
index.shtm
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
20/41
20
How does a translator work?
RESOURCES
Dictionaries (printed & on CD)
Specialized glossaries
IATE
Internet (search engines Google)
Specific reference material supplied by
customers
Remember: Resources COST!
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
21/41
21
How does a translator work?
TOOLS
Office suite
Adobe Acrobat Professional
OCR Software (& a good scanner) CAT Tools
Dictation software: Dragon NaturallySpeaking
Automatic reading software: Readme
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
22/41
22
Computer-Aided Translation
(CAT) - Machine Translation
MT (Babelfish and the like) will never replace
human translators... BUT...
Google Translate: EN: TWO YEAR LIMITED WARRANTY. For a period of24 Months from the
date of purchase, if this product is determined to be defective, XXX will
repair or replace the product, at its option, at no charge.
IT: DUE ANNI DI GARANZIA LIMITATA. Per un periodo di 24 mesi dalla
data di acquisto, se questo prodotto determinata a essere difettoso, XXX
provveder a riparare o sostituire il prodotto, a sua discrezione, senza alcuncosto.
In spite of the mistakes, this is definitely good enough for gist translation.
What about Google Conversation Mode?
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
23/41
23
Computer-Aided Translation
(CAT)
Star Transit, Trados, dj vu, SDLX, Wordfast ...
For an overview see: http://www.amtrad.it/articles/cat.php; OmegaT is OpenSource
Requisites consistently and well written electronic files
repetitive content and/or developed glossary OR job that will be updated
Some agencies ask for CAT discounts
The EU is moving in this direction:
See Una mini-guida su come scaricare e utilizzare la TM
del corpus legislativo dell'Unione Europea.
http://blog.transis.it/2009/09/memorie-tm-dellacquis-
comunitario-fr-acquis-communautaire/
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
24/41
24
Computer-Aided Translation
(CAT) AITI Survey -2007% of translators using CAT tools
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
25/41
25
Computer-Aided Translation
(CAT) AITI Survey - 2007
Most widely used CAT tools
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
26/41
26
From theory to practice
Where?
IN-HOUSE
As a FREELANCER
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
27/41
27
Working In-House
PROs & CONs
Steady income
Work for private
companies,
Governmentinstitutions, the EU
Exposure to all aspects
of translation industry
Gain subject area
knowledge and
translation experience
Fixed timetable no
flexibility
Office duties
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
28/41
28
Working as a Freelancer
PROs & CONs
Motivation
Flexibility & opportunity for
income growth
Variety of customers andworking fields (marketing
strategy& customer
retention are key issues)
Offer additional services
(traduzioni asseverate) Home office & equipment
professional tools
No steady income, no
guaranteed salary
Highly competitive,
globalized market 24/7 availability
Management costs
Be 100% Professional & Reliable!
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
29/41
29
How to find work as a
freelancer
Prepare a professionally-looking CV
Create your own website
Choose your customersTranslation agencies
Direct customers
Exploit the Internet: www.proz.com
www.gotranslators.com www.translatorscafe.com
and many others .
(free and for a fee)
Pro bono work
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
30/41
30
Why become a translator?
Translating in a time of crisis is itworkable?
Forget the romantic notion of a translatorworking from home, with herpyjamas on anda cup of coffee or tea in front ofhermonitor!!
Be prepared to fight in a global market
http://www.actainrete.it/
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
31/41
31
Why become a translator?
The translation market today
Literature: The Report on Publishing
Industry in Italy 2010(Rapporto sullo stato
delleditoria in Italia 2010)prepared by AIE(Associazione ItalianaEditori) states that theamount of translated workscompared to the total is
progressively reducing: in2008 translated titles were10,046 (20,1% of the total),in 2007 they were 24,9%.
Technical translation: This market is in constant
growth thanks to globalconnections in very different
fields. Some fields areworth mentioning:
IT & software
marketing & advertising
economy & finance
industry & manufacturingmedical & pharmaceutical
documents.
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
32/41
32
Why become a translator?
What about machine translation? Will it affect
the market? YES BUT:
Quality will always be a key issue in some fields(advertising)
Patents & Scientific papers (huge budgets!)
Localization is a necessity in the global market
Revision/ editing of machine-translated documents=> a new opportunity!
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
33/41
33
From theory to practice:
A translators RATES By the word (source or target?)
By the line
By the page (cartella)
By the job
By the hour
Simon Turner www.tariffometro.it
http://www.turner.it/Conteggi.htm
Very interesting article: Come stabilire le proprie tariffe
(How to establish ones own rates)See also: http://www.amtrad.it/feewizard.php
A translators work is billed:
What aboutediting?
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
34/41
34
Cartella?.....
Cartella letteraria: 2000 caratteri
Cartella tecnica: 1500 caratteri
Spazi inclusiifyoudonotwanttopayforspacesbecausetheyar
euseless Well, Iwont use them!
Based on source word count (to make yourquotation realistic)
How many cartelle
in one hour?
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
35/41
3535
From theory to practice:
A translators RATES
How much can I earn?
Rates depend on:
Language combination Specialization
Type of customer/ text
Deadline/ urgency
Volume (productivity)
Marketing skills
NB: CAT tools!
Set a MINIMUM rate and nevergo below!!
Think about all your expenses:
-Taxes & pension contribution
-Office costs
-Training courses
-Holidays
You dont work 365 days a year!
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
36/41
36
Rates in vs. Language
combinations vs. CustomerAITI Survey - 2007
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
37/41
37
From theory to practice:
How do I get paid?
Learn how to write an invoice properly!http://www.vernondata.it/langit/applicazione-iva.html
Seek the help of a reliable consultant
Open a bank account (on-line, for easierchecking)
Open a Paypal account (or similar)
Check agency reputation on:The checklist www.the-checklist.org
Payment practices www.paymentpractices.net
www.tcrlist.com
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
38/41
38
Networking
Italian Translators Associations:AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti):
www.aiti.org
ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori
Interpreti): www.aniti.it
International Translators Associations :ATA (American Translators Association):
www.atanet.org
IoL(Chartered Institute of Linguistics): www.iol.org.ukSFT (Socit Franaise des Traducteurs): www.sft.fr Choose one in a country relevant to your language
combinations.
Many of these require that you pass an exam.
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
39/41
39
Networking
Mailing Lists:Langit (technical translators from/into Italian):
http://www.vernondata.it/langit/
Biblit (literary translators from/into Italian):http://www.biblit.it/
Facebook
...
Professional organizations in yourspecialty(ies)
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
40/41
40
A translators life:
What I cannot do without
Langit& colleagues
Internet for terminology & networking
Paperdictionaries browsing a bookspages feels different!
Passion for the job, for languages, for words
and the awareness that tomorrow Ill discover
something new to learn & translate!
-
8/3/2019 Translation as a Professione Feb2011
41/41
41
Thanks to: ATA American Translators Association - whose
material Ive used extensively to prepare this document;
AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti whose survey (2007) I reported in this document;
Colleagues: Simon Turner www.tariffometro.it
Alessandra Muzzi www.amtrad.it
Roberto Crivello www.robertocrivello.com
Maria Antonietta Ferro - www.ferrotraduzioni.it Gianni Davico - www.tesietesti.it
whose websites are gold mines of invaluable information.