"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets News Translation"
-
Upload
jessicamariani -
Category
News & Politics
-
view
315 -
download
4
Transcript of "Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets News Translation"
PASE CONFERENCE 2015PASE CONFERENCE 2015
Translatio Doctoral ForumTranslatio Doctoral ForumUniversity of WroclawUniversity of Wroclaw
PhD Candidate: Jessica MarianiPhD Candidate: Jessica MarianiUniversity of VeronaUniversity of Verona
JESSICA MARIANI
PhD in English Language and TranslationUniversity of Verona
Research ProjectNews Translation in European Context:Building a European Perspective
Master Degree in Publishing and JournalismJournalist @ Hotpress Magazine
Press Intern @ European Parliament Press UnitDG Communication Brussels
Contacts:[email protected]
Twitter: @MarianiJS
Mediating Languages and Cultures
New Approaches to Research in Translation Studies
Translating “loaded” language in the EU Political Discourse Analysis meets
News Translation
Research Study OverviewResearch Study Overview
Intro: The Evolution of TS as a discipline
News Translation: the emergence of translated news
The EU Context and its multilingual framework
Investigating Translated News through CDA
Case StudyMEPs Political Statements in TranslationThe EP Press Service Politics of Translation
Translation StudiesTranslation Studies
Interdisciplinarity
Translation Studies emerged as an academic Translation Studies emerged as an academic discipline in the discipline in the
second half of the 20second half of the 20thth century century
Why?Why?
Growing necessity for translation and Growing necessity for translation and interpreting in a variety of domainsinterpreting in a variety of domains
Globalization EU growing importanceGlobalization EU growing importance
Translationlinguistic discipline
a process of meaning transfer via linguistic transcoding
Science of Translation?
Nida 1964
Linguistic theory of T.? Catford 1965 Equivalence between signs and combinations in the ST and TT
Hatim and Mason: “The Translator as Communicator”
Translation as a purposeful activity and a communicative action
Functionalist ApproachVermeer (1978), Nord (1997) Skopos Theory
TRANSLATIONTRANSLATION
PragmaticsPragmatics
Text LinguisticsText Linguistics
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
SociolinguisticsSociolinguistics
Communication StudiesCommunication Studies
Three ApproachesThree Approaches
Theoretical Ts = product-orientedTheoretical Ts = product-orientedDescriptive TS = function-orientedDescriptive TS = function-oriented
Applied TS = process-orientedApplied TS = process-oriented
1970
Susan BassnettTranslation Studies
(2013)
““TS has reached a cross-roads and needs to reach out to TS has reached a cross-roads and needs to reach out to other disciplines, taking advantage of what is being other disciplines, taking advantage of what is being hailed by some as a translational turn within the hailed by some as a translational turn within the humanities in general. I believe we inside translation humanities in general. I believe we inside translation studies need to look outwards, to promote some of the studies need to look outwards, to promote some of the excellent research in translation studies more effectively excellent research in translation studies more effectively to our colleagues, to engage more in interdisciplinary, to our colleagues, to engage more in interdisciplinary, collaborative projects”.collaborative projects”.
News Translation: are we well informed?
News Translation: are we well informedNews Translation: are we well informed?
TS and Journalism Studies
Major academic productMajor academic productBielsa & BassnettBielsa & Bassnett
““Translation in Global News”Translation in Global News”(2008)(2008)
International Conference at International Conference at University of Warwick University of Warwick
(23(23rdrd June 2006) June 2006)
News Translation is identified as a collective effort (Kang-2007) made by media professionals
Three-phase Information Flow Process
Institution/Organization Press ServicePress Service Media Media Readership
Who is the News Translator?
Journalists do not define themselves as translators
They usually identify themselves as INTERNATIONAL JOURNALISTSMULTILINGUAL JOURNALISTS
Translator's activity:invisible practice in newsrooms
hardly ever reportedautomatic practice in reporting the news
Linguistic News Practices
Interaction between journalists, checkers, editors
Academics have defined News Translators as
Trans-editors (Stetting - 1989)
Trans-reporters (Caimotto)
What about moving towards...
Journalinguists? Strong Linguistics Skills
+ News-Sense
Practices and Strategies in News Translation
Filtering Selection Addition Omission Adaptation Neutralisation Explicitation Focalisation Recontextualization
Why Researching News Translation?
Translation strategies might mitigate or reinforce political or ideological tensions
Influenced by ideologies and values upheld by Media Institutions
Translation takes place across linguistic and socio-cultural patterns that can alter the semantics
of words and provoke fact distortion
Sapir (1956) Theory about linguistic difference:
“No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The
words in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached”
Translation Politics and Politics of Translation Politics and Politics of TranslationsTranslations
The EU Context: the EP Press The EU Context: the EP Press ServiceService
DG COMMUNICATION
PRESS SERVICE MEDIA MONITORING UNIT WEB COMM
AUDIOVISUAL UNIT
HEAD OF THE PRESS UNIT
COORDINATOR
4 SPOKESPERSONS
1 ASSISTANT
Coordinator
ECON (2)ENVIITREEMPLIMCO
Coordinator
AGRIPECHREGICULTTRAN
Coordinator
AFCOLIBE (2)JURIPETI (2)FEMM
Coordinator
AFETINTASEDEDROIDEVE
BUDGETCONT
2 EnglishEditors Language Assistants
Stagiaires (every 5 months)
23 Official Languages
One Press Officer per Language
A Press Officer writes and translates Press Releases from English into his/her own mother tongue
Text TypesPress Releases: Committee meetings, Plenary
SessionsNewsletters: before Plenary Sessions
Press Kit: constantly updated
Two main EU working languages: English and French
Legislative Texts and Documents are translated by professional translators working for
EP DG TRANSLATIONat least in
English and French
Why?
At the moment there are not enough economic resources to translate all legislative documents in all
23 EU languages
Newsletters
Before Plenary Sessions N. are ALWAYS translated by the EP Press Officers in all 23 EU Languages
N. are published on the EP website and N. are sent to journalists
Supporting roles for translations:
Language Assistants (not for all)Stagiaires with strong linguistic background
Employers of the Web Communication Department
Press Releases
Plenary Session: translated in all 23 EU languages
Committee Meetings Newsworthiness
Top Priority PR: published on the EP website
Secondary PR: Sent to Journalists
No PR? Tweets
Source Texts (PR and Newsletters)
ALWAYS in the ENGLISH VERSION
WRITTEN BY NON-NATIVE PRESS OFFICERS
ALWAYS checked by 2 ENGLISH EDITORSChanges are transparent and visible
And then re-translated in all 23 EU languages (NS)More than one translator for the same text to check
The EP Press Unit translation system relies on ENGLISH NATIVE EDITORS
Writing a Press Release
How to choose the right terminology?
Consulting with the English and French versions of Legislative Texts and Amendments sent by
Parties Secretariats to Press Officers
Translated by PROFESSIONAL TRANSLATORS
How to speed up the Process?
Google Translate
News Translation in the EP goes through multiple steps
Equivalence is essential
Mistakes are not tolerated
Does it happen in newsrooms too??
WE NEED MORE INVESTIGATIONS TO UNVEIL TRANSLATION PROCESSES IN NEWSROOMS
Investigating EU translated news texts through CDA/PDA
Possible? Yes.
Bielsa (2009:14) observes:
“The important role played by translation in the production and circulation of global information
flows has been fundamentally neglected, and this has led to the assumption that information can circulate unaltered across different linguistic
communities and cultures”
The application of CDA to translated news texts
1. The translation is considered as part of the production process
2. The discursive and social practices of the Source and Target Texts are linked to their respective texts
3. The analysis is based on the analytical tools provided by Translation Studies
Forerunner: FAIRCLOUGH
Texts explicitly or implicitly recontextualize elements from previous texts
EXTERNAL
Relationship between a textAnd other texts
INTERNAL
Referring to the semantic,Grammatical and Lexical features within the a text
Centrality of INTERTEXTUALITY
LIBE (Civil Liberties) Commitee
In the Chair: British MEP Claude Moraes
Press release - Fundamental rights - 12-03-2014 – 12:51
LINK: http://bit.ly/1iA2YYa
EN US NSA: stop mass surveillance now or face consequences,
MEPs say
ITNSA: stop immediato alla sorveglianza di massa o
conseguenze, affermano i deputati
ESEE.UU. debe poner fin al espionaje masivo o afrontar las
consecuencias, advierte el PE
Political Statements
Who translates political statements quoted in PRs?
MEPs express themselves in English/French or in their own EU language
Press Officers take notes on what It's being said during the meeting
The statement can go through interpretation
How can Press Officers be sure that they won't misunderstand what MEPs say?
MEPs Secretariats send statements perfectly translated by professional translators to Press Officers
EU Journalists tend to report the exact quotes
Moraes statement in the English, Italian and Spanish version of the EP Press Release
"The Snowden revelations gave us a chance to react. I hope we will turn those reactions into something positive and lasting into the next mandate of this Parliament, a data protection bill of rights that we can all be proud of", said Civil Liberties inquiry rapporteur Claude Moraes (S&D, UK).
"Le rivelazioni di Snowden ci hanno dato la possibilità di reagire. Spero che trasformeremo quelle reazioni in qualcosa di positivo e duraturo nel prossimo mandato del Parlamento, in una legislazione sulla protezione dei dati di cui tutti possiamo essere orgogliosi", ha detto il relatore Claude Moraes (S&D, UK).
"Las revelaciones de Edward Snowden nos han dado la oportunidad de reaccionar. Espero que convirtamos esta reacción en algo positivo y duradero para el próximo mandato del Parlamento: una carta de derechos para la privacidad de la que podamos estar orgullosos", recalcó el ponente del texto, el laborista británico Claude Moraes.
Recalcar (ES) = stress (EN) = sottolineare (IT) vs Say (EN), dire (it), DECIR (ES)
Slight change in choosing the verb BUT no change in meaning
What did the Media do in this case?
EN The Inquirer: same quote http://bit.ly/1gm13DjNew Europe: same quote http://bit.ly/1Ev6Wuy
ITEuractiv.it: same quote http://bit.ly/1qw4Yla
ESConfirmasistemas.es same quote http://bit.ly/1FGOdOe
These are THE ONLY MEDIA who kept the same quote
The others did not cover the topic or implemented news translation strategies
Topic is quite sensitive
Conclusive Remarks
The EP translation systemCDA/PDA is very useful to investigate News Translation and
unveil processes behind translation practices
The European Parliament News Translation system strives for EQUIVALENCE and PRECISION
NEWSROOMS, due to the fast workload and the decreasing economic resources, do not GENERALLY employ professional translators or language assistants
MULTILINGUAL JOURNALISTS must rely on their skills
The risk? Biased information, imprecisions, misinformation
Dziękuję za uwagę!Thank you for your attention!