Tradução Notas - Anchor Bible
-
Upload
gladson2010 -
Category
Documents
-
view
216 -
download
0
Transcript of Tradução Notas - Anchor Bible
7/23/2019 Tradução Notas - Anchor Bible
http://slidepdf.com/reader/full/traducao-notas-anchor-bible 1/5
NOTAS
1vii. A lamentação de um rei, molestado por caluniadores. A real classificação [deste
salmo] tem sido recentemente contestada por Kraus ( Psalmen, , p.!1"#, $ue $uestiona$uais os reais motivos do salmos estão fre$%entemente tomando over pelo privado,
desconhecido suplicante. Neste n&vel da simples fraseolo'ia esta )astante poss&vel, mas
Kraus fracassa ao avaliar $ue o esp&rito da presente lamentação uma parte com os salmos
reais liv, lvi, lviii e li*. +ontudo, t"x:$aT-la), não destruas-, no t&tulo so)rescrito, $ue
para Kraus permanece ine*plicvel, est evidentemente conectado com a oração de /oiss
em 0eut.."2, de modo $ue a litur'ia respons&vel para o t&tulo do salmo deve ter desi'nado
esta lamentação ao rei ou para um l&der reli'ioso de 3srael.A estrutura do poema merece um )reve comentrio. 0epois de seu c4oro por socorro
(v."#, o salmista e*pressa sua confiança $ue 0eus interviria em seu favor. 5erso 6 descreve
sua situação, uma descrição resumida no vs.7, ap8s ter sido interrompido por um referão
no vs.2 $ue reaparece no verso final. 5ersos 9:11 contm o costumeiro voto na forma de
um 4ino de ação de 'raça intencionado ; mover 0eus para livrar o salmista de suas
an'<stias.
1. Não Destruas! rovavelmente as palavras de a)ertura deste c=ntico para cu>a m<sicaa presente lamentação era para ser fi*a. +f. 0eut.."2, ? eu [isto , /oiss]orei ao
S?N@O, diBendoC D S?N@O 0eusE Não destruas (t"x:$aT-la)#o teu povo e a tua
4erança, $ue res'ataste com a tua 'randeBa, $ue tiraste do ?'ito com poderosa mão-.
{fT:kim. 5e>a a Se'unda NOTA do Sl.62.1
De Davi. A su)rescrição relaciona o salmo aos eventos narrados em 3 Sm."".1ff. e
"!.1ff.
". Se Refugia. Hfyfsfx para a normal 4aseta4 (FK, 76u# preserva a terceira consoanteori'inal o yod , como no G'ar&tico mģyt , ela c4e'ou-, e anti'o fen&cios de Hi)los (sc.1I
a.+.# ‘ly, ?le levantou:se-(@e). ‘ālah#. 5e>a a terceira NOTA so)re o Salmo 1..
à sombra das tuas asas. or esta ima'em, Salmo 1, pp.1I7 f. e Sl.1 !, onde o conte*to
similar ao nosso.
he sourge. Nuanças aparentadas de ha""#t são discutidas na NOTAS do Sl.6".! e
66.1". BJ tornou le fl$au, açoites, calamidades-.
%ue &assem. +omo no Sl.6I.1", formalmente plural ha""#t uma construção um ver)osin'ular.
7/23/2019 Tradução Notas - Anchor Bible
http://slidepdf.com/reader/full/traducao-notas-anchor-bible 2/5
'venger (l) So)re o divino nome g#m*r +*l , consultar 0a4ood, A raiB F/ no Salmo-,
no TS 1! (16J#, 66:7, e Salmo , , p.!6. O poeta retornou ao pensamento da divina
retri)uição no vs. 7,
'lt-ssimo. Apontando para ‘*li (/T ‘ālāy# ver Salmo , , p.!6.
(le envia) Lin'ua'em similar encontrada no 4ino real de ação de 'raças, Sl.6J.17.
dos esarnios. ara /T h*r*& apontando para hār*&, o iel infinitivo construto $ue
re'ido pela preposição mi..āmaym, do cu. 0ois outros e*emplos claros do dupla
imposição da preposição pode ser vista nos vers.6 e 7, cu>o e*emplos adicionais estão
listados no Salmo , , pp."I1:". ois este fenMmeno, em 81."!, consultar .. Stamm in
AP 2!(16J#, JI", e em 8".2 (com infinitivo construto# ve>a 0a4ood, G@, p.2I. +f.
er.19.16), "ayyi//a. el0m (/T "ayya/.l0m# bedar/*hem . ebl* ‘olām, ? eles tropeçamem bypaths das som)ras-. So)re ‘olām, escuridão, i'nor=ncia-. 5e>a ope, 2ob (T4e
Anc4or Hi)le, vol. 16#, p.161.
os %ue me ferem. ara /T o sin'ular .#+ a & lendo o plural .#+ a &āy, cu>a definição
considerada na se'unda NOTA do Salmo62.". A ocorrQncia de .ā+a&, perse'uir-, em
am)os os salmos uma outra indicação $ue l4es pertencem ao mesmo 'Qnero literrio,
con4ecido como, salmos reais.
miseri3rdia e a sua fidelidade. ersonificado como dois servos para conduBir o poeta ;se'urança cf. salms 3, pp. 1!9,"!7, e NOTA do SalmoJ.16. +omo na mitolo'ia cananita,
os deuses )ons ou di'nitrios são fre$%entemente acompan4ados por dois servos, a
presente personificação pode diBer nos al'uma coisa acerca da identidade do suplicante.
0e acordo com 4ilo de Hi)los (ver ?use)ius, Pre&aratio evangelia4 3, 1I,1J#,
miseric8rdia- e fidelidade- são deuses no panteão Ren&cio. odemos inferir $ue
miseric8rdia- e fidelidade- tam)m corresponde ao 'rande panteão cananita, mas na
teolo'ia 4e)raica foram desmitolo'iBados e reduBidos [; apenas] servos de a4e4.6. minha alma entre le5es. ?sta lin4a não tem alcançado uma tradução satisfat8ria ou
anlise sinttica, mas uma medida de coerQncia con$uistada pela o)servação da estrutura.
?sta consiste em sete palavrasC as trQs primeiras, enumerando sete s&la)as, correspondendo
ao primeiro colon as <ltimas trQs, enumerando sete s&la)as, a se'unda forma e a $uarta
palavra, o ver)o ‘e./ ebāh, a palavra pivM atri)u&da >untamente ;s duas. A arran>o de
palavras semel4ante comentado no Salmo 7.J, onde / eary*h, como um leão-, li'a duas
partes do verso. ?ntre os outros te*tos $ue e*i)em este modelo pros8dico incluem vss. 9 e
1I, Sl.2.11,66.16, 62.6, 9J."6 ver depois
7/23/2019 Tradução Notas - Anchor Bible
http://slidepdf.com/reader/full/traducao-notas-anchor-bible 3/5
entre le5es. A frase proposicional bet#/ estende sua força de re'Qncia ao paralelo l#ha 6m
na se'unda coluna, um fenMmeno estil&stico o)servado no vs.! e tam)m no vs.7.
/T l ebā+m fre$%entemente considerado errMneo apontando para l eb+m (Hri''s,
+?+H, 33, p.!1#, como o comumente atestado sin'ular lāb+ . /as o nome pessoal
cananita lab+u, Ar. lab+ah4 leoa-, su'ere a e*istQncia no noroeste sem&tico de lebe+ ,
leão-, ao lado de lāb+ , conse$uentemente /T l ebā+m )astante defensvel. +onsulte
P.R. Al)ri't4 em HASO 9 (1!J#, 12, n.61a, e Hauer e Leander, 7istorishe 8rammati/ ,
p. 67, n.1. ?m G'aritico ocorrem am)os, lbu e lbit .
A comparação de caluniadores e difamadores como leUes ocorre em Sl.69.7.
+onse$uentemente isto dificulta creditar a su'estão de H. /aBar em 5T 1J (12J#, J1",
$ue o poeta tin4a em mercenrios con4ecidos como l ebā+m, cu>o em)lema a leoa divina. (ntre. ara ter uma ter a se'unda coluna sila)icamente emparel4ada a primeira com sete
sila)as, o poeta não repetiu a frase proposicional bet#/ ve>a a se'unda NOTA so)re o vs.6.
essa viol9nia. Literalmente esses ardentes-, lV4aWXm um partic&pio $ue modifica a
primeira coluna l ebā+m, leUes-. O poeta 'raficamente descreve seu empen4o pela
colocação do ver)o YeZ e )\4 entre os leUes- e algo brilhante-.
&resa humana. Sintaricamente, )en Y\d\m um acusativo de especificação.
lan:as e flehas. A ori'em mito&o$tia da lin'ua'em do salmista su'erida pelaocorrQncia de um paralelismo entre o sin'ular lança- e o plural flec4as- no intensamente
mitolo'iBada @a).J.11, ; sol e a lua &aram nas suas moradas4 ao res&landeer a lu< das
tuas flehas sibilantes4 ao fulgor do rel=m&ago da tua lan:a-.
uma es&ada %ue est> afiada. +ompare com o Sl.6".!, amas todas as palavras
devoradoras, 8 l&n'ua fraudulenta-.
2. Sua estatura. Gsualmente 'ramaticalmente como um ener'tico ,m&erativo Paal ,
r0māh mel4or entendido como um su)stantivo (note o nome de lu'ar r0māh em 33 eis"J.J2, B..!1#, com uma si'nificação similar ao masculino r0m, estatura-. Semel4ante
um su)stantivo corretamente )alança / eb#d e/ā, sua 'l8ria-, do $ual rece)e seu sufi*o
modificando de acordo com a tcnica potica estudada em Salmos , , pp.17f. . @alv^,
(ec4erc4es )i)li$ues [aris, 1I6], 333, p.12!# tem corretamente o)servado $ue nem
r0māh, ?e e@alted -, ou a emenda de FraetB r#memāh, LevantaE-, d um sentido
satisfat8rio. ?le se propMs r0me/ā, sua elevação, sua 'l8ria-, paralelo ; / eb#d e/ā. /as o
uso e*tensivo do salmista da dupla:o)ri'ação sufi*o prova esta emenda suprfluo. Roi o
salmista para modificar r0māh por um sufi*o _ r0māt e/ā _ ele teria adiciona duas sila)as
7/23/2019 Tradução Notas - Anchor Bible
http://slidepdf.com/reader/full/traducao-notas-anchor-bible 4/5
e*tras para a primeira coluna, indevidamente insuportvel as duas partes do verso. So)re a
validade do sila)a acrescentada como um critrio te*tual, ve>a 0.N. Rreedman, em AP
7" (12I#, 1I", e Salmos , , p.1J.
?*iste evidQncia literrio $ue um anti'o critrio sem&tico para a $ualificação do suprema
deidade paralelo a sua concepção de um rei ideal. O rimitivo uso re$uerido $ue o rei
este>a acima da estatura comum Saul foi escol4ido rei pela raBão da sua sem)lante e sua
altura de sua estatura-(3 Sm.12.7#. No mito +ananita, o altar de At4tar reivindica ocupar a
va'a do trono de Haal re>eitado, por causa ele era fisicamente muito pe$uenoC (le
tomou seu assento sobre o trono do Aitorioso ?aal) Bas seu &$ não obteve o bano4 sua
abe:a não toou o to&o-(GT, !C1CJI:JJ#.+onsultar o e*celente tratamento deste motivos
em Faster, hes&is, 121, pp."19f. A estatura de a4e4, contudo, torre acima dos cus esua 'l8ria se e*tende so)re a toda a lar'ura da terra.
7. uma rede. ?ntretanto não testemun4ado em outras lin'ua'ens sem&ticas, @e). re.et
aparece no dialeto cananita do G'aritico como rtt , rede-. +f. 0a4ood em ?iblia !7
(122#, !I!:6.
um la:o. 3dentificando consonantalmente /&& com A. /i&&u(m#, laço, armadil4a-, de
/a&ā&u, to )end-. +f. P.+. Lam)ert, ?abylonian Cisdom iterature (O*ford, 12I#,
p.1JI, lin4a I, /unEnaEa.Esu /i&E&u <iEru, uma armadil4a incidental est preparado paramim-. Nomes de instrumentos estão entre os mais comuns palavras Acdianas inseridas no
@e)raico. Assim o paralelismo entre re.et , laço- e /&&, armadil4a-, pode ser compado
com 819.9:, onde re.et aparece no conte*to com FammGm, laços-. ois esta definição de
FammGm, see F.. 0river in HL 7J (16!#, 1JJ, n.!7.
&ara meu &eso:o. A preposição de li&+āmay, para meu p-, tam)m re'e o paralelo
ne&e. , uma elipse $ue tem sido o)servada nos vss.!:6. So)re ne&e. , pescoço-, ve>a
Salmos , , p.J", e O. Sander, Lei):Seele:0ualismus im Alten Testament-, AP 77 (126#,J":J". s cv 19, e$uili)rando na&.# com raglāy", seu p-, apresenta o e$uivalente
paralelismo cf. tam)m er."."6.
a ova. /enos fre$%ente $ue seu sinMnimo .ahat e .0hāh, .ihāh morfolo'icamente o
feminino do artic&pio assivo aal. +f. Sl.".1, r%, tropas- (Salmos , , pp.7f.# , Sl.1 "J,
Hm $ue esta fi*ado- (Salmos , , p.J1I#. ` esta formação tam)m pertence Sl.1"2.1, .bat
Fiyy#n, os repatriados de Sião- .bat o partic&pio feminino passivo de .ub, uma forma
a)strata compreender concretamente.
7/23/2019 Tradução Notas - Anchor Bible
http://slidepdf.com/reader/full/traducao-notas-anchor-bible 5/5
&ara minha fae. T4at ele pode cair primeiro dentro da cova. Se'uindo p- e
pescoço-, &ānay de l e &ānay parecesuportar seu sentido literal. . @lev ̂4 Reherhes
bibli%ues, 333, p.12!, tin4a visto $ue l e &ānay não se encai*a ao conte*to, mas sua correção
para l eraglay, para meu p-, não a solução correta. 3sto suficiente para dar a l e &ānay
seu si'nificado literal e f&sico.