Thegatevol4issue24

20
P. 19 P.18 P. 2 P. 8 P. 15

description

The Gate Vol. 4 Issue 24

Transcript of Thegatevol4issue24

Page 1: Thegatevol4issue24

P. 19P.18

P. 2 P. 8 P. 15

Page 2: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

Editor’s Note

PUBLISHED BY

The Back of the Yards Neighborhood Council

Craig Chico, BYNC [email protected]

Edwin Garcia, BYNCDirector of [email protected]

THE GATE STAFF

Adriana Cardona, [email protected]

Sonya Eldridge, production and development manager

[email protected]

Monica Reynoso, [email protected]

1751 West 47th Street Chicago, IL 60609773-523-4416

Financial relief on the path to citizenship p.4

Opinion: Ashland bridge demo a Taste of Things to Come? p.4

New early childhood education center serves Back of the Yards, Englewood families p. 4

Juarez students support a proposed recycling plant in Pilsen despite pollution concerns from local environmentalists p.6

New Pilsen book store offers books on a budget p.12

Local audio electronics program teaches real-world and technical skills p.14

Chicago Latino writing initiative launching to cultivate writers p.15

Paraguayan indie thriller premieres in the US p.16

Michael Sam makes NFL history p.19

Davis and White win ice dancing gold medal p.19

Contents

Nota de la Editora

Tierra Caliente, Bubbleland Laundry, McKinley Park, El Chisme, Healthcare Alternative Systems, Marquette Bank, Bridgeport Art Center, Mujeres Latinas en Accion, El Valor, La Cecina, Cafe Jumping Bean, Bridgeport Cafe, Efebinas Cafe, Back of the Yards Neighborhood Council, Precious Blood Ministry of Reconciliation, Holy Cross Parish, Hedges Elementary School, Rudy Lozano Library, Davis Square Park, Dvorak Park, National Museum of Mexican Art, Tierra Caliente, Chavez Multicultural Academy. To find more drop-off locations, call us at 773-523-4416.

You can also find The Gate at the following locations:

It’s no secret the illegal drug business has a negative impact in our communties.

Some of us might have a sense of the drug business in Chicago when we see a drug dealer on the corner or when we read about the latest drug bust in a nearby neighborhood. However, there is a lot more to it. Aside from the personal struggles and efforts to criminalize the drug business, we haven’t heard much about the details surrounding the industry.

In this issue, we are introducing a story that talks about how illegal drugs like heroin, make it from Mexico all the way to Chicago, a crucial hub for the illegal drug market in the Midwest and beyond.

We are publishing a series of stories in the next couple of months to introduce you to the inner workings of the drug market. Each story first appeared on WBEZ.org and is part of a series called “Heroin, LLC,” a collaboration between WBEZ and The Chicago Reader.

I invite you to read the story and think about how the illegal drug market affects your community.

Send us your comments and questions about this topic to [email protected] with the subject line “heroin.”

No es un secreto que el negocio illegal de las drogas tiene un impacto negativo en nuestra comunidad.

Algunos de nosotros tenemos una idea del negocio de la droga en Chicago cuando vemos a un traficante en la esquina o cuando leemos sobre la más reciente redada de drogas en un vecindario cercano. Sin embargo, hay mucho más que eso. Aparte de las luchas personales y esfuerzos por criminalizar el negocio de la droga, no hemos escuchado tanto acerca de los detalles en torno a la industria.

En esta edición, presentamos una historia que habla de cómo las drogas ilegales como la heroína, llegan de México hasta Chicago, un importante centro para el mercado ilegal de drogas en el Medio Oeste y más allá.

Estaremos publicando una serie de historias en los siguientes meses para presentarte los mecanismos internos del mercado de la droga. Cada historia apareció por primera vez en WBEZ.org y es parte de una serie titulada “Heroin, LLC”, una colaboración entre WBEZ y The Chicago Reader.

Te invito a que leas la historia y pienses cómo el mercado ilegal de la droga afecta a tu comunidad.

Envíanos tus comentarios y preguntas sobre este tema a [email protected] con el título “heroína”.

Adriana Cardona-Maguigad

2 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014 Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

It’s not too late to earn your diploma from Chicago Public Schools. Our small, accelerated high school will give you the classes you need. Call or visit our

website for more information.No es demasiado tarde para obtener tu diploma de las Escuelas Públicas de Chicago. Nuestra pequeña secundaria acelerada te otorgará las clases que necesitas. Llama o

visita nuestro sitio para más información.

Sinclair Campus(773)535-9359

Second Chance Campus (773)535-1450

Peace and Education Coalition High School - www.peaceandeducationcoalition.org

Page 3: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

3 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014 Back of the Yards . Little Village. Pilsen . Brighton Park . Archer Heights . Bridgeport . Stockyards . West Englewood

Page 4: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

News/Noticias 4 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Opinion: Ashland bridge demo a taste of things to come?

Since November, the demolition of the Ashland Avenue overpass at Pershing Road has made driving hard on many Back of the Yards residents, including me. I drive my son back and forth to preschool in Pilsen every day, and my drive time has easily doubled since the bridge started to come down—from 20 minutes to 40 or 45, sometimes even longer in afternoon rush hour. The demolition effort is expected to take 11 months, meaning it won’t be done until next fall, at the earliest. That’s a long wait for a speedier drive.

What really worries me is these kinds of problems could become permanent. The City of Chicago is planning to bring Bus Rapid Transit (BRT) to Ashland Avenue. In theory, this sounds like a great idea—dedicating one lane of Ashland for fast-moving buses that would be able to sync with the traffic signal, providing a smooth, fast ride along one of the busiest CTA routes in the city. CTA’s first phase of BRT would cover just 31st Street north to Cortland Avenue in Bucktown and it would eventually stretch south to 95th Street.

As a fan of public transit and someone who didn’t own a car for almost 20 years in Chicago, it sounds great. Last fall, I even made a brief appearance in a BRT promotional video created by the Metropolitan Planning Council.

Now that I’ve lived through one lane of traffic each way on Ashland, I’m not so sure. The initial plan for BRT was to dedicate the left lane each way for buses only, eliminating most left turns along Ashland and forcing all other traffic, including trucks, into the right-hand lane. Many people have complained that eliminating all left

turns will force heavy traffic into neighborhood side streets. The city’s new transportation commissioner is listening, and told the Chicago Sun-Times recently that more left turns may be retained than they thought.

But I’m concerned about other issues like truck traffic and physical barriers that make Ashland even narrower than its official two lanes in each direction. What about the railroad bridge on Ashland north of 18th Street where traffic is already more like a lane and a half? How is BRT going to fit through there? Much of the current debate about Ashland BRT has focused on whether it will reduce auto traffic. Whether it will or not, it won’t stop the trucks from going through. And a big, slow-moving truck can slow down my commute just as much as a fleet of small cars.

Traffic expert Tom Kaeser wrote the CTA a 10-page letter explaining why Ashland is not like other streets where BRT has been added successfully. Most importantly, he argues that other BRT streets are near roads with four lanes of traffic each way; Ashland isn’t.

I don’t think BRT on Ashland is a completely lost cause, but I do think the Chicago Transit Authority and the Chicago Department of Transportation need to stop, look and listen to what experts—including local residents—have to say about how traffic works now and how that might change by adding high-speed buses. With real local input, I’m hopeful we could create a BRT system that would be a winner on foot and by car or truck. What do you think?

*Send your comments to [email protected]

New early childhood education center serves Back of the Yards, Englewood families

What’s up with that?

By Maureen Kelleher

A new early childhood education center opened its doors to families in Back of the Yards and Englewood on Tuesday Feb. 18.

Metropolitan Family Services, an organization that offers full day early learning and pre-kindergarten programs, will run the new daycare center next to Arthur Libby Elementary School, located on 5338 S. Loomis St. The new center is repurposing a two-story CPS building where Libby elementary used to host its pre-k program until last year.

The early childhood education center has a total of 158 slots and offers day care services for 0-3-year-olds and full-day pre-K for 3-5-year-olds.

Jennifer Alexander is the program director for the Metropolitan early childhood program. She said the new center is filling a big need for quality education and family wellness programs in both neighborhoods.

“I am a former resident of that community and I know for a fact that there are not any or very little high quality early childhood programs in the area,” she said. “So that makes us very unique.”

According to Illinois Action for Children, 2012 data for the ZIP code 60609, which includes 35th Street through West Garfield Boulevard, has 19 childcare centers with very limited slots for infants and toddlers. ZIP code 60621, which covers a portion of Englewood, has 11 childcare centers.

The center will offer what Alexander calls wraparound services. Aside from its comprehensive Head Start program, she said, other services include adult and infant support programs, home visits, family counseling and job readiness trainings.

One of the center’s main goals is to hire qualified staff with the proper credentials, Alexander said. “We are hiring state certified teachers in our classrooms, each teacher will have at least a bachelor’s degree on early childhood education.”

Dominique Washington is a nearby resident. She took her three cousins to the new daycare center on opening day. She said ever since Libby closed its pre-k facilities last year, the children didn’t have anywhere to go for childcare or pre-k services.

“I like it because they’ve been out of school since August and here they got something to do,” Washington said. “It’s also convenient because we live right around the corner.”

“We actually had a few families coming this morning and saying ‘hey we are interested in signing up,” said Tiffany Velazquez, a representative with the Metropolitan Family Services. According to Velazquez, as of Tuesday Feb. 18, the center still had available slots for each of the age groups it serves.

Enrollment for the childcare center is open to all families citywide; however, Alexander said the

main outreach would be done around the area so that local families can benefit from the program.

The center’s priority is also to work with low-income families but there will be some open slots for families that are over the income guidelines.

“[Families] have to be at or below the federal poverty guidelines,” Alexander said. “We have some slots for families who are working or in school… but there are varying eligibility requirements for income so it is better for families to call us and to have that conversation.”

Among its other services, the center offers healthy living programs through cooking classes, physical fitness for parents and access to pediatric and other healthcare services through a partnership with Miles Square Health Center located on West 63rd Street.

According to the City of Chicago, part of the funding for the Metropolitan Family Services early childhood center comes from a $36 million, three-year investment to increase access to early learning programs in the city.

“This is an opportunity for us to educate the child but the family as well and to talk about the benefits of an early childhood program,” Alexander said. “We are in the recruitment phase and we will love for our neighbors to send us any children and families who are in need of our services.”

For more information, contact Metropolitan Family Services at 773-535-0101.

The Gate

Financial relief on the path to citizenship

The Resurrection Project and Second Federal Credit Union (SFCU) are launching a new loan application program in efforts to help remove the economic barriers for people who wish to gain citizenship status.

On Saturday, Feb. 15, more than 100 people gathered in the basement of St. Pius Parish to learn more about the new financial service.

The new initiative will help low-income families who are struggling to pay for their citizenship applications with the U.S Citizenship and Immigration Services (USCIS).

Under the current law, legal permanent

residents who wish to become citizens have to pay nearly $700 in application and processing fees, not including additional attorney fees.

According to USCIS, applicants can receive a fee waiver if they receive s u p p l e m e n t a l security income, Medicaid or if their household income is at or below the 150 percent poverty line at the time of filing. Applicants could also ask for a waiver if they are experiencing financial hardship.

Those who do not qualify for the waiver, however, may not have other options but to pay the full amount.

According to a study by the National Council of la Raza, a nation-wide immigrant’s rights organization that supports the initiative, 43 percent of all immigrants who attended naturalization workshops delayed their applications due to high immigration fees.

According to Rodolfo Medina, president of Second Federal Credit Union, the minimum loan amount is approximately $680, which covers a single application fee. With additional

attorney fees, the loan could go up to $1,000. The program, Medina said, was designed to finance the application fee for up to four family members.

“We made it so that almost anyone can qualify, so even if you have bad credit, we’ll work with you,” he said.

To apply, the applicant must provide a state ID, proof of address and proof of income such as tax returns or a pay stub. Medina states that the person applying, “Does not have to have a job. For example, if you have a woman applying for citizenship and she doesn’t have a job but her husband does, her husband can cosign for her,” he said.

Under the program, applicants can finance the citizenship application fees with a 12 percent annual interest rate. Some could have up to 24 months to pay back the loan.

“It depends on their job. We don’t want to put them in a bind by having them pay it back in six months, so we give them up to two years,” said Medina.

Last year, SFCU introduced a similar financial product called the DREAMer Loan, designed to help young immigrants pay for the Deferred Action for Childhood Arrival (DACA) program fees.

“You are making it possible because you are permanent residents,” Congressman Luis Gutierrez said to a group of attendees that Saturday.

“We are becoming citizens so that one day we can vote and we can transform this nation and protect other immigrants and give them the same opportunities that we have today.”

By Deysi Cuevas

On Saturday, Feb. 15, crowds of residents turned out for a citizenship enrollment workshop at St. Pius Parish in Pilsen. Photo courtesy of The Resurrection Project.

Page 5: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

5 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Opinión: La demolición del puente de la Ashland ¿Una probadita de lo que

se avecina?

Desde noviembre, la demolición del puente de paso elevado en Pershing Road ha hecho el manejar difícil para muchos residentes de Back of the Yards, incluyéndome a mí. Llevo y traigo a mi hijo al kínder en Pilsen todos los días y mi tiempo de manejo fácilmente se ha duplicado desde que comenzaron a demoler el puente—de 20 minutos a 40 o 45, a veces hasta más durante la hora pico vespertina. Se espera que la demolición tarde 11 meses, lo que significa que no estará completada si no hasta el otoño, lo más pronto. Esa es una larga espera para conducir más rápido.

Lo que realmente me preocupa es que esta clase de problemas puedan hacerse permanentes. La Ciudad de Chicago tiene planes de traer una Ruta de Transporte Rápido (RTR) a la Avenida Ashland. En teoría, esto suena como una gran idea—dedicar un carril de la Avenida Ashland a los autobuses de tránsito rápido que podría sincronizarse con los señalamientos de tránsito, brindando un rápido y tranquilo viaje a lo largo de una de las más ocupadas rutas de la CTA en la ciudad. La primera fase de la RTR de la CTA podría cubrir únicamente desde la Calle 31 hacia la Avenida Cortland al norte en Bucktown y finalmente podría extenderse hasta la Calle 95 al sur.

Como fanática del transporte público y alguien quien no tuvo un coche por casi 20 años en Chicago, suena genial. El pasado otoño, incluso hice una breve aparición en un video promocional de la RTR creado por el Concilio Metropolitano de Planificación.

Ahora que he tenido que soportar un carril de tráfico en cada sentido sobre la Ashland, no estoy tan segura. El plan inicial de la RTR era dedicar el carril izquierdo en cada sentido exclusivamente para los autobuses, eliminando la mayoría de vueltas hacia la izquierda a lo largo de la Ashland y forzando el tráfico restante, incluyendo a los camiones hacia los carriles de

la derecha. Muchas personas se han quejado de que la eliminación de las vueltas hacia la izquierda hará el tráfico pesado en las calles laterales. El nuevo comisionado de transporte de la ciudad está escuchando, y declaró al Sun-Times recientemente que puede que se retengan más vueltas a la izquierda de lo que se pensaba.

Pero me preocupan otras cuestiones como el tráfico de camiones y las barreras físicas que harán la Avenida Ashland más estrecha que sus dos carriles oficiales en cada dirección. ¿Y el puente de ferrocarriles sobre la Ashland al norte de la Calle 18 donde el tráfico ya es más como carril y medio? ¿Cómo va a caber la RTR ahí? Gran parte del actual debate acerca de la RTR Ashland estuvo enfocado en si reducirá el tránsito automovilístico. Lo haga o no, no impedirá que los camiones pasen. Y un grande y lento camión puede atrasar mi viaje tanto como una flota de autos pequeños.

El experto en tráfico Tom Kaeser le escribió a la CTA una carta de 10 páginas explicando el porqué la Avenida Ashland no es como otras calles donde la RTR ha sido añadida exitosamente. Lo más importante, argumenta es que otras calles con RTR están ubicadas cerca de vías con cuatro carriles en ambos sentidos; Ashland no.

No creo que una RTR sobre la Ashland sea una causa totalmente perdida, pero sí pienso que la Autoridad de Tránsito de Chicago y el Departamento de Transporte de Chicago necesitan detenerse, mirar y escuchar lo que los expertos—incluyendo a residentes locales—tienen que decir acerca de cómo el tráfico funciona ahora y cómo eso podría cambiar al añadir autobuses de alta velocidad. Con la opinión real local, espero que podamos crear un sistema de RTR que sea ganador a pie y en coche o camión. ¿Qué piensas?

*Envia tus comentarios a [email protected]

¿Qué onda con eso?

Por Maureen Kelleher

Centro de educación infantil sirve a familias de Back of the Yards, Englewood

Un nuevo centro de educación infantil abrió sus puertas a las familias de Back of the Yards y Englewood el martes, 18 de febrero.

Metropolitan Family Services, una organización que ofrece aprendizaje temprano y programas de pre-kínder de día completo, operará el nuevo centro al lado de la Escuela Primaria Arthur Libby, ubicada al 5338 S. Loomis St. El nuevo centro está reutilizando un edificio de dos plantas de CPS donde la primaria Libby solía tener su programa de pre-kínder hasta el año pasado.

El centro de educación infantil cuenta con un total de 158 lugares y ofrece servicios de guardería para niños de 0 a 3 años de edad y pre kínder para niños de 3 a 5 años de edad.

Jennifer Alexander es la directora del programa infantil. Dijo que el nuevo centro satisface una gran necesidad de educación de calidad y de bienestar familiar en ambos vecindarios.

“Son antigua residente de esa comunidad y sé que es un hecho que no hay o existen muy pocos programas de educación infantil en el área”, dijo. “Así que eso nos hace únicos”.

Según Illinois Action for Children, datos del código postal 60606 que abarca de la Calle 35 hasta West Garfield Boulevard, cuenta con 19 centros de cuidado infantil con espacios muy limitados para niños y bebés. El código postal 60621 que cubre una porción de Englewood, cuenta con 11 centros de cuidado infantil con menos espacios.

El centro ofrecerá lo que Alexander llama

servicios integrales. Además de su programa comprensivo de Head Start, dijo, otros servicios incluyen programas de apoyo para adultos e infantes, visitas en casa, consejería familiar y capacitación laboral.

Una de las principales metas del centro es contratar a personal capacitado con las debidas credenciales, dijo Alexander. “Estamos contratando a maestros certificados por el estado en nuestros salones de clase, cada maestro tendrá al menos una licenciatura en educación infantil”.

Dominique Washington es residente vecina. Ella llevó a sus tres primos al nuevo centro de cuidados infantiles el día de su inauguración. Dice que desde que cerró Libby sus instalaciones de pre kínder el año pasado, los niños no tenían a dónde ir a servicios de guardería o de pre kínder.

“Me gusta porque no han estado en la escuela desde agosto y ahí tienen algo qué hacer”, dijo Washington. “También es conveniente porque vivimos a la vuelta de la esquina”.

“De hecho tuvimos a unas familias que vinieron esta mañana y dijeron ‘oye estamos interesados en registrarnos”, dijo Tiffany Velázquez, representante de Metropolitan Family Services. Según Velázquez, con fecha del 18 de febrero, el centro aún tenía espacios disponibles para cada uno de los grupos de edad a los que sirve.

Las inscripciones para el centro de cuidados infantiles están abiertas para todas las familias de la ciudad, sin embargo, Alexander dijo que el principal alcance comunitario se realizaría en el área para que así las familias locales se puedan

beneficiar con el programa.La prioridad del centro es también trabajar

con familias de bajos recursos pero habrá algunos espacios abiertos para familias que sobrepasen la línea de ingresos.

“[Las familias] tienen que estar sobre o por debajo de la línea federal de pobreza”, dijo Alexander. “Tenemos algunos espacios para familias que trabajan o van a la escuela…pero hay requisitos de elegibilidad por ingresos así que es mejor que las familias nos llamen y tener esta conversación.

Entre sus otros servicios, el centro ofrece programas de vida saludable a través de clases de cocina, ejercicio para padres y acceso a servicios pediátricos y de salud mediante una colaboración con el Centro de Salud Miles Square ubicado al oeste de la Calle 63.

Según la ciudad de Chicago, parte de los fondos del centro de educación infantil Metropolitan Family Services viene de una inversión de $36 millones de tres años para aumentar el acceso a programas de aprendizaje temprano en la ciudad.

“Esta es una oportunidad para que eduquemos al niño pero también a la familia y para hablar sobre los beneficios de un programa de educación infantil”, dijo Alenxander. “Estamos en la fase de reclutamiento y nos encantaría que nuestros vecinos nos envíen a cualquier niño y familia que necesiten nuestros servicios”.

Para más información, llama al 773-535-0101.

The Gate

Alivio financiero en camino a la ciudadanía

El Proyecto Resurrección y Second Federal Credit Union (SFCU) están poniendo en marcha un nuevo programa de solicitud de préstamos con el fin de eliminar las barreras económicas para las personas que deseen obtener un estatus de ciudadanía.

El sábado 15 de febrero, más de 100 personas se reunieron en el sótano de la Parroquia San Pio para aprender más acerca del nuevo servicio financiero.

La nueva iniciativa ayudará a familias de bajos ingresos que tienen dificultades para pagar sus solicitudes de ciudadanía con el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS).

Bajo la ley actual, los residentes permanentes legales que deseen convertirse en ciudadanos tienen que pagar casi $700 en tarifas y trámites de solicitud sin incluir gastos legales.

Según USCIS, los solicitantes pueden recibir una exención a la tarifa si reciben ingresos suplementarios de seguridad, Medicaid, o si los ingresos totales de la familia están en o por debajo del 150 por ciento del nivel de pobreza al momento de la solicitud. Los solicitantes pueden pedir una exención si experimentan dificultad financiera.

Aquellos que no sean elegibles para la exención, sin embargo, puede que no tengan otra opción más que pagar la cantidad en su totalidad.

Según un estudio del Concilio Nacional de La Raza, una organización nacional de los derechos de inmigrantes que apoya la iniciativa, el 43 por ciento de todos los inmigrantes que asistieron a talleres de naturalización demoraron sus solicitudes debido a las altas cuotas del servicio inmigración.

Según Rodolfo Medina, presidente de Second Federal Credit Union, la cantidad mínima del préstamo es de aproximadamente $680, lo que cubre la cuota de una solicitud sencilla. Con las cuotas adicionales de los abogados, el préstamo podría ascender hasta $1,000. El programa, dijo Medina, fue diseñado para financiar la cuota de la solicitud para hasta cuatro miembros de una familia.

“Lo hicimos para que casi todos sean elegibles, así que incluso si tienes mal crédito, trabajaremos contigo”, dijo.

Para aplicar, el solicitante debe proporcionar una identificación estatal, comprobante de domicilio y prueba de ingresos como las planillas de impuestos o un talón del cheque del sueldo. Medina

aclara que la persona que esté solicitando, “No tiene que tener trabajo. Por ejemplo, si hay una mujer que está solicitando la ciudadanía y no tiene trabajo pero su esposo sí, su esposo puede firmar conjuntamente por ella”, dijo.

Bajo el programa, los solicitantes pueden financiar las cuotas de la solicitud de ciudadanía con una tasa de interés anual del 12 por ciento. Algunos pueden tener hasta 24 meses para pagar el préstamo.

“Depende de su trabajo. No queremos ponerlos en un aprieto haciéndolos que paguen en seis meses, así que les damos hasta dos años”, dijo Medina.

El año pasado, SFCU introdujo un programa financiero similar llamado préstamo para DREAMers, diseñado para ayudar a jóvenes inmigrantes a pagar las cuotas del programa Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA).

“Ustedes lo están haciendo posible porque son residentes permanentes”, dijo el Congresista Luis Gutiérrez a un grupo de asistentes el Sábado. “Nos estamos convirtiendo en ciudadanos para que así algún día podamos votar y podamos transformar a este país y proteger a otros inmigrantes y darles las mismas oportunidades que tenemos hoy”.

Por Deysi Cuevas

Page 6: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

News/Noticias 6 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Juarez students support a proposed recycling plant in Pilsen despite pollution concerns from local environmentalists

Students from Juarez High School braved single digit temperatures on Thursday, Feb. 6, to voice their support for a proposed recycling plant in Pilsen.

The teens are members of the Youth Health Service Corps, a group that works with Rush University medical students to conduct health and wellness outreach throughout the neighborhood.

According to the youth corps, local residents need more employment options in the community and Pure Metal is a viable one. They also said they have a study that shows the plant will not be a hazard to their neighborhood’s air quality.

“I believe this plant can improve our community, not only because of the 90 jobs, but as a company that has a new method of recycling,” said Daniel Rivera, a junior at Juarez High School.

In the last six months, the students have attended public meetings with Pure Metal and other residents to learn about the potential health effects of the proposed recycling plant.

Rev. Walter Coleman, director of a local group called Familia Latina Unida Ministries and organizer of the youth corps chapter at Juarez, said a team of public health and environmental researchers from Chicago State University have reviewed Pure Metal’s responses. He said, the CSU research team studied the plant’s effects on the health of nearby residents and found the plant will not increase local cancer and asthma rates.

The Gate asked Coleman to provide a copy of the CSU findings, but he did not respond by the time of this report. A CSU spokesperson was also unable to confirm the university’s participation in

the study by the time of publication.Jerry Mead-Lucero, an organizer for the Pilsen

Environmental Rights and Reform Organization (PERRO), along with other local activists, have expressed strong opposition for the new recycling plant. His group advocated for the closure of the Fisk coal plant along the Cermak Road Industrial Corridor.

According to Mead-Lucero, there is a long history of companies polluting the community that have tried to gain local support by offering resources to different groups in the neighborhood.

In this case, he said, Pure Metal may be offering money to student groups as incentives for their support of the proposed plant.

Pure Metal has done a “great job” engaging in a dialogue with the community, said Mead-Lucero, but “they seem to be able to promise everything to anybody,” which raises some serious concerns, he added.

Matthew Butterfield, speaking on behalf of Pure Metal, said their proposed facility will have very low emission rates, even though many studies have shown metal shredders across the country have been known to emit carcinogens and lead to dangerous explosions.

Butterfield said the facility will be listed under the Registration of Smaller Sources program, a group of companies that combined, produce less than one percent of the air pollution in the state of Illinois, according to the Illinois Environmental Protection Agency website.

Butterfield also said the company is “doing what they can” to ensure they will hire Pilsen residents.

“I don’t think a process has been determined yet, but [Pure Metal] has certainly made a pledge on this and they believe the best people are right there in Pilsen. They think that building the community is very important,” he said.

When asked if the company has offered to provide any financial support to Juarez High School youth programs, Butterfield confirmed that such a dialogue has occurred. “I am not aware of the specifics, but I know that they have met with the principal and so forth, so I know

some ideas are being discussed about how they can be helpful.”

Miriam Perez, coordinator for the youth corps, said they have collected more than 600 signatures in support of the plant.

She said her parents have to travel more than two hours for work, putting stress on them and the whole family. Perez said what the community needs is local jobs, so people can walk to work, and eliminate stress from long commutes.

By Sonya Eldridge

Daniel Rivera reads a statement in support of a proposed recycling plant in Pilsen. (The Gate/Sonya Eldridge)

Page 7: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

7 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014 News/Noticias

Estudiantes de Juárez apoyan propuesta de planta de reciclaje en Pilsen a pesar de preocupación por contaminación de ecologistas locales

Estudiantes de la Secundaria Juárez desafiaron las temperaturas de un solo dígito el pasado jueves 6 de febrero, para expresar su apoyo hacia una propuesta de una planta de reciclaje en Pilsen.

Los jóvenes son miembros de Youth Health Service Corps, un grupo que trabaja con estudiantes de medicina de la Universidad Rush para conducir alcance comunitario de salud y bienestar por el vecindario.

Según el grupo de jóvenes, los residentes locales necesitan más opciones de empleo en la comunidad y Pure Metal es una opción viable. También dijeron, tener un estudio que muestra que la planta no será un peligro para la calidad de aire en su vecindario.

“Creo que esta planta puede mejorar nuestra comunidad, no sólo por los 90 puestos de trabajo, pero como una compañía que cuenta con un nuevo método de reciclaje”, dijo Daniel Rivera, estudiante de tercer año de la Secundaria Juárez.

En los últimos seis meses, los estudiantes han asistido a reuniones públicas con Pure Metal y otros residentes para aprender sobre los posibles efectos de la planta de reciclaje propuesta sobre la salud.

El Reverendo Walter Coleman, director de un grupo local llamado Ministerios de la Familia Latina Unida y organizador del grupo Youth Corps en Juárez, dijo que un equipo de investigadores de salud pública y ambiental de la Universidad Chicago State revisó las respuestas de Pure Metal. Dijo, que el equipo de investigación de CSU estudió los efectos de la planta en la salud de los residentes del área y encontró que la planta no aumentará los índices locales de cáncer y asma.

El periódico The Gate le pidió a Coleman que proporcionara una copia de las averiguaciones

de CSU, pero no respondió al momento de este reportaje. Un portavoz de CSU tampoco pudo confirmar la participación de la universidad en este estudio al momento de la publicación.

Jerry Mead-Lucero, organizador de la Organización de Ambiental de Derechos y Reforma de Pilsen (PERRO), junto con otros activistas locales han expresado firme oposición a la nueva planta de reciclaje. Su grupo abogó por el cierre de la planta de carbón Flisk a lo largo del Corredor Industrial de Cermak Road.

Según Mead-Lucero, existe un largo historial de empresas contaminantes de la comunidad que han tratado de obtener el apoyo local al ofrecer recursos a distintos grupos en el vecindario.

En este caso, dijo, Pure Metal puede que esté ofreciendo dinero a grupos estudiantiles como incentivos por su apoyo a la planta propuesta.

Pure Metal ha hecho “un gran trabajo” entablando un diálogo con la comunidad, dijo Mead-Lucero, pero “parece que pueden prometerle de todo a todos”, lo cual suscita graves preocupaciones, agregó.

Matthew Butterfield, que habló a nombre de Pure Metal, dijo que sus instalaciones propuestas tendrán muy bajos índices de emisión, aunque muchos estudios han mostrado que las trituradoras de metales por todo el país son conocidas por emitir peligrosos carcinógenos y llevan a peligrosas explosiones..

Butterfield dijo que las instalaciones aparecerán bajo la lista del programa de Registro de Fuentes Pequeñas, un grupo de empresas que combinadas, producen menos del uno por ciento de la contaminación del aire en el estado de Illinois, según el portal de la Agencia de Protección Ambiental de Illinois.

Butterfield también dijo que la empresa está “haciendo todo lo posible” para garantizar que contratará a residentes de Pilsen.

“No creo que un proceso ha sido determinado todavía, pero [Pure Metal] ciertamente ha hecho un compromiso sobre esto y creen que las mejores personas están aquí en Pilsen. Creen que la formación de la comunidad es muy importante”, dijo.

Cuando se le preguntó si la empresa se ha ofrecido a proveer cualquier tipo de apoyo financiero para los programas juveniles de la Secundaria Juárez, Butterfield confirmó que dicho

diálogo ha ocurrido. “No estoy al tanto de los detalles, pero sé que se han reunido con el director y demás, así que sé que algunas ideas están siendo discutidas sobre cómo pueden ser de ayuda”.

Miriam Pérez, coordinadora del grupo de jóvenes dijo que han recaudado más de 600 firmas en apoyo a la planta.

Ella dijo que sus padres tienen que viajar más de dos horas para ir a trabajar, poniendo estrés sobre ellos y toda la familia. Pérez dijo que la comunidad necesita puestos de trabajo locales, para que la gente pueda caminar al trabajo, y eliminar el estrés de los largos viajes.

Por Sonya Eldridge

A local mother expresses her support of the proposed recycling plant, citing a need for local, living wage jobs. (The Gate/Sonya Eldridge)

Eight in 10 uninsured Latinos may qualify for Medicaid

A new report issued by the Department of Health and Human Services (HHS) finds that nearly 8 in 10 uninsured Latinos may qualify for Medicaid, the Children’s Health Insurance Program (CHIP), or lower costs on monthly premiums through the Health Insurance Marketplace. If all states took advantage of new opportunities to expand Medicaid coverage under the Affordable Care Act, 95 percent of uninsured Latinos might qualify for Medicaid, the Children’s Health Insurance Program (CHIP), or tax credits to help with the cost of premiums in the Marketplace.

“Thanks to the Affordable Care Act, 10.2 million uninsured Latinos have the opportunity to purchase quality, affordable coverage through the Marketplace, and as many as 8 million of those could get a break on costs,” Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius said.

According to the report, one in four uninsured individuals who are eligible for the Marketplace nationwide are Latino (10.2 million out of 41.3 million individuals). The majority (62 percent) live in California, Texas and Florida; about half (4.6 million or 46 percent) are between the ages of 18 and 35.

Among those Latinos who are eligible for Marketplace coverage nationwide, about 3.9 million may be eligible for lower costs on monthly premiums, and 4.2 million may be eligible for Medicaid or CHIP. The report details insurance rates by state and provides several examples of what premiums might look like for Latinos living in major metropolitan areas. For example, a 27 year old with an income of $25,000 living in Miami, could pay as little as $87 for a bronze plan. In Houston, he or she could pay as little as $99 after factoring in premium tax credits.

Latinos can enroll in Spanish through CuidadodeSalud.gov where consumers can create accounts, complete an online application, and shop for health plans that fit their budget and needs.

Enrollment in the Marketplace is open until March 31. Enroll online through HealthCare.gov or in Spanish at CuidadoDeSalud.gov; or call the 24/7 customer service center 1-800-318-2596, TTY 1-855-889-4325.

Ocho de cada 10 latinos sin seguro médico podrían ser elegibles para Medicaid

Un nuevo reporte dado a conocer por el Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS) revela que cerca de ocho de cada 10 latinos sin seguro médico podrían ser elegibles para el Medicaid, el Programa de Seguro Médico Infantil (CHIP), o costos reducidos en primas mensuales mediante el Mercado de Seguros de Salud. Si todos los estados aprovecharan las nuevas oportunidades de expansión de la cobertura de Medicaid bajo la Ley de Cuidado de Salud Asequible, el 95 por ciento de los latinos sin seguro médico podrían ser elegibles para el Medicaid, el Programa de Seguro Médico Infantil (CHIP), o para créditos fiscales para asistirlos con el costo de las primas en el Mercado.

“Gracias a la Ley de Cuidado de Salud Asequible, 10.2 millones de latinos sin seguro de salud tendrán la oportunidad de adquirir cobertura de calidad y asequible mediante el Mercado, y hasta 8 millones podrían obtener un receso en los costos”, dijo la Secretaria de Salud y Servicios Humanos Kathleen Sebelius.

Según el reporte, uno de cada cuatro personas no aseguradas que son elegibles para el Mercado a nivel nacional son de origen latino. (10.2 millones de 41.3 millones de personas). La mayoría (62 por ciento) reside en California, Texas y Florida; aproximadamente la mitad (4.6 millones o 46 por ciento) tienen entre 18

y 35 años de edad.Entre esos latinos elegibles para la cobertura del

Mercado a nivel nacional, aproximadamente 3.9 millones pueden ser elegibles para pagos reducidos de las primas mensuales, y 4.2 millones podrían ser elegibles para el Medicaid o el CHIP. El reporte detalla las tarifas de seguro por estado y proporciona varios ejemplos de lo que serán las primas par los latinos que residen en las grandes áreas metropolitanas. Por ejemplo, una persona de 27 años con ingresos de $25,000 que reside en Miami, podría pagar tan sólo $87 por un plan bronce. En Houston, podría pagar tan sólo $99 después de calcular los créditos fiscales de alto nivel.

Los latinos pueden inscribirse en español a través de CuidadodeSalud.gov donde los consumidores podrán crear cuentas, llenar el formulario en línea y buscar planes de salud que queden dentro de su presupuesto y necesidades.

La inscripción en el Mercado estará abierta hasta el 31 de marzo. Inscríbete en línea a través de HealthCare.gov o en Cuidado desalad.gov; o llama al centro de servicio al cliente las 24 horas, siete días a la semana al 1-800-318-2596, TTY 1-855-889-5325.

News Wire Cable Noticioso

Page 8: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

Feature 8 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

From Mexico to the Midwest, a heroin supply chain delivers

If you try to picture a drug trafficker, you will never think of someone like Juan Carlos González.

He is tall but dumpy. He is 31 years old but his face is so smooth I find myself wondering whether he ever has had to shave. He can puff up and put on a street voice but comes off like a school kid who has been bullied.

González agreed to meet me in El Paso, Texas, at his lawyer’s office, less than a mile from the Mexican border. González, by the way, is not his real name. He spoke on condition we not use it.

He said he had lived in the El Paso area since age 3, when his mother moved the family from Odessa, his father’s hometown, four hours west. “My dad was never around,” he said. His mom, who was a nurse then a gym teacher, raised him.

His route into the drug trade is well-traveled. He dropped out of school in 11th grade and started smoking marijuana, he said. Stuck in a fast-food job at a mall, González gravitated toward a certain co-worker.

“I used to smoke with him and I used to always see him in fancy cars — a BMW, a big old truck,

lifted up,” he said. It was obvious his friend was working in narcotics. “Get a car at that age? I wanted into that life,” González told me.

He turned to his uncle, a marijuana dealer, who helped him into the business. “I would bag it up and sell it to my friends,” González said.

Over time, the amounts got bigger and the drugs got harder. As González kept getting in deeper, he knew he was betraying his mother. “She’s been there for me through all my troubles,” he said.

Here is where his story becomes less familiar to anyone who did not grow up along the border. El Paso has four bridges to Ciudad Juárez, a Mexican city where kids such as González would go to party. “You would be able to drink until 7 or 8 the next morning,” he said.

He found out it was much cheaper in Juárez to buy the drugs he was dealing. And it wasn’t hard to cross back into the United States with the products. “Coke and all that, with a girl or anybody, and just stash it in your pocket or anything, like you were drunk, and get it over,” he said. “Every time, every weekend, that’s what

we would do.”The Mexican city was also a great place to

network. “Say you and I are partying in Juárez at a club and we’re cool and we see each other every time,” González said. “And then we start talking and, if we end up smoking, then it comes out that you have a cousin up in Atlanta, Dallas or Chicago.”

González was on his way to building a freight network that fed Chicago a range of drugs, including heroin.

MOST OF CHICAGO’S HEROIN comes from Mexico, according to narcotics authorities, and the crucial entry point is El Paso.

“The reason I’m telling you that is our cases still go back and forth” between Chicago and El Paso, said Jack Riley, special agent in charge of a U.S. Drug Enforcement Administration division that covers most of Illinois and four other Midwest states. “That’s how we know.”

When I visited El Paso and Ciudad Juárez myself, I kept hearing a similar line but from the supplier perspective: If you want to sell drugs throughout the Midwest, you need Chicago.

I also saw that the drug demand up north had brought a flood of cheap heroin to Juárez, the last Mexican city along Chicago’s supply chain. Signs of the heroin trade were all around Juárez’s central area.

In a busy market district, I saw a dozen addicts pacing near a dark shop, waiting for a heroin retailer to come out with their midday fix. When she finally emerged, the addicts converged on her like zombies.

Within a couple miles were several shooting galleries — what Mexicans call picaderos. I visited one, a dusty outdoor space between two cinder-block homes. There was no ceiling except for a few wood planks and old blankets. There was no place to sit except for a filthy cushion and an old couch covered by a dirty blanket.

The gallery did have two “doctors,” themselves heroin addicts. They lacked medical training but worked around-the-clock to help customers with injections. (A jones can bring trembling that makes it hard to shoot up.)

Within 10 minutes of my arrival, a 24-year-old woman in an orange baseball cap entered the gallery and handed one of the doctors her dose, roughly a quarter gram wrapped in foil. The heroin was dark and gummy, the size of a pea. The doctor mixed it with water over a match flame to melt it down. Then he filled a syringe — a clean one provided by a local health promoter.

The customer directed the doctor to a vein on the back of her hand. First he drew blood into the syringe, confirming the needle had hit the target. Then he pressed the syringe’s plunger, sending the heroin on its way.

The doctors helped three customers in a half hour. They charged each 10 pesos (about $0.75) or the equivalent in heroin. They told me a standard dose cost 50 pesos (less than $4) from any of several retailers within a couple blocks.

A street gang supplied by a drug cartel controls the sales in that part of Juárez. The gang also earns money by smuggling drugs to El Paso for distribution elsewhere in the United States.

I tracked down a mid-level member of the gang. We met in his kitchen. As I fumbled with my equipment, he stood still and silent in the corner. At least, I assumed that was him. He was wearing a hood and cloth mask.

I showed him I was just recording sound — no pictures or names. He agreed to sit down and take the mask off. He told me he was 34 and that he quit school in 4th grade.

“My father was the one who started selling drugs,” he said, adding that the man was killed as cartels swept away independent operators in Juárez.

The young man’s gang aligned with one of the cartels. Now, he said, he spends a lot of time

A young Texan builds a trucking network that hauls multimillion-dollar loads to Chicago.By Chip Mitchell, WBEZ

View from Ciudad Juarez looking north to El Paso. (Flickr/Benketaro)

Cont. on p.9

Page 9: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

9 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014 Feature

around a safe house “packing drugs in backpacks and hiding them in cars.”

Once in a while, he said, he had served as a mule himself. He said he had carried backpacks loaded with heroin to an El Paso stash house.

THAT JOB IS NOT AS HARD as you may think. Heroin is not bulky like marijuana. By weight, it sells for more than twice the price of cocaine. An amount worth thousands of dollars fits in a pocket, shoe or bra. Multimillion-dollar loads turn up in suitcases, dashboards, bumpers, even drive shafts.

“There is some sneaky stuff,” said González, back in his attorney’s office in El Paso, describing cars and trucks rigged with hidden compartments that open using magnets and secret levers. “There is some Inspector Gadget stuff there.”

With millions of pedestrian and vehicle crossings from Juárez every year, U.S. authorities find just a small fraction of the drugs.

González found opportunities. “You meet truckers, party, drink and you just ask them right there: ‘Hey, you know what? Would you like to take a load? I’ll pay you this much money.’ ”

He worked up to bigger loads. That brought him closer to the leaders of a cartel. He says he worked mainly in cocaine and marijuana.

González moved other products too: “They would call me and tell me, ‘Hey, I have 10 keys of heroin going to Chicago. Can you get them for me?’ I would be like, ‘Yes.’ ”

The retail price for that much smack, if pure, could exceed $4 million, according to data from the U.S. Office of National Drug Control Policy.

González’s truckers would carry legal cargo as well, so sometimes could not bring the heroin all the way to where the cartel bosses had ordered it. “Say they wanted it in Maywood, but the trucker’s route went to Kankakee,” he said.

González would have to line up more personnel. “You got to worry about who is going to hold it for you and who is going transport it for you,” he said.

González directed one busy driver to acquire an 18-wheeler with a phony load so it would be ready to roll anywhere. “I told him, ‘Buy your own truck and buy your own trailer and buy yourself a whole trailer of some bullshit-ass fenders,’ ” he said.

González’s business flourished, but there was no way to eliminate risks. “You got to know who you are dealing with,” he said. “If the person gets caught, he can rat you out.”

For truckers who got arrested, González said he would arrange the defense lawyer and pay the tab if he “liked the person and he was really going to keep his mouth shut.”

Snitches were not the biggest hazards. If a load went missing and González could not convince the cartel that cops had seized it, he would have to pay for it himself, he said. And if he did not have the money, he said, “I would get killed.”

THE SUPPLY CHAIN WAS NOT always so dangerous. “The chain dates back to the 1920s at least,” University of Texas at El Paso anthropologist Howard Campbell pointed out.

For decades, the main product was heroin. Family-run businesses cultivated and processed the opium poppy a few hundred miles south in a mountainous region spanning the states of Chihuahua, Durango and Sinaloa.

Many heroin loads converged on Torreón, a city on the main highway north. From there, Campbell said, “the drugs would be trucked up, or driven up in a car, to Ciudad Juárez.”

Until the mid-1970s, the Juárez heroin trade was controlled by one person — a woman named Ignacia Jasso la Viuda de González, better known as La Nacha.

“She would obtain supplies of opium and

heroin and sell them locally in Juárez and to American and other traffickers that would bring them into the United States — to Albuquerque, Kansas City, St. Louis and Chicago,” Campbell said. “She ran this business for almost 50 years with very little violence.”

Things have changed. “The supplies have increased over time as the number of heroin addicts has increased,” Campbell pointed out. The product line, meanwhile, has expanded to include drugs from South America and Asia.

“These businesses that were formerly run by families or individuals are now run by quasi-corporate entities called drug cartels,” Campbell said. “The violence in Mexico has skyrocketed in the last 10-12 years as the businesses have become more competitive and new cartels have emerged.”

The most powerful cartel in Juárez these days is Sinaloa, whose name comes from one of those heroin-producing states. U.S. authorities say the Sinaloa Cartel supplies most of the heroin consumed in Chicago.

The people in charge of hauling the product — folks like González — don’t typically have to line up the buyers on the Chicago end. That is the cartel’s job.

And if you think the big buyers are street gangs, think again. An El Paso man who helped manage U.S. logistics for the Sinaloa Cartel told me the top Chicago wholesalers are middle-class business people.

He recalled signing some on: “My cartel associate told me that he needed to meet them in person before we sent the dope up to Chicago. So they flew over, stayed at a hotel. After they were there a few hours in El Paso, I drove them

to Juárez, to a nice restaurant to talk to my cartel associate. I translated for them — how many pounds of this or pounds of that they can move.”

The former logistics manager said the meeting went without a hitch. “My cartel associate liked these guys from Chicago and he had a friend that owned a strip club,” he said. “So they took them out to the club, and got them four girls and they went to hotels and everybody got laid there.”

There were benefits, yes, and there were commissions. González said he rarely managed more than three loads a month and still earned as much as $360,000 a year. “I thought I was bad-ass,” he said.

THEN GONZALEZ GOT BUSTED and all the money seemed trivial, he said. I agreed not to report specifics about his legal situation except that he served most of a three-year sentence in a federal prison more than a thousand miles from El Paso.

González told his mother — the gym teacher who always stood by him — that she could not visit. He said he did not want her hard-earned money spent on the airfare.

Once he got out, though, he had to face her. “When I saw her from the time I was in, she had aged,” he said, burying his face in his jacket and weeping. “I felt bad. That’s what did it.”

If he went to prison again, he said, “she would lose it.”

González told me he is starting a trucking company that is above-board. But it could be almost impossible for him to stay at the border and work in the freight business legally.

He has the logistics experience but also the felony-narcotics record. And his cartel contacts will not forget about him anytime soon. He may

have no way out of the drug-supply chain.*This story is courtesy of WBEZ.org where

it first appeared. The story is part of a series called “Heroin, LLC,” a collaboration between WBEZ and The Chicago Reader.

Juarez police stand watch. (Flickr/scazon).

González was on his way to building a freight network that fed Chicago a range of drugs, including heroin.

Continued from page 8

Page 10: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

10 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Si te imaginas a un narcotraficante, nunca te imaginarías a alguien como Juan Carlos González.

Él es alto pero rellenito. Tiene 31 años de edad pero su cara es tan tersa que me encuentro preguntándome si alguna vez se ha tenido que afeitar. Puede esponjarse y poner una voz callejera pero resulta ser como un niño que ha sido intimidado.

González accedió a reunirse con migo en El Paso, Texas, en la oficina de su abogado, a menos de una milla de distancia de la frontera mexicana. González, por cierto, no es su verdadero nombre. Habló con la condición de que no lo utilizáramos.

Dijo que ha vivido en el área del El Paso desde los 3 años de edad, cuando su madre trasladó a la familia de Odessa, el pueblo natal de su padre, cuatro horas al oeste. “Mi papá nunca estuvo”, dijo. Su madre, que era enfermera luego maestra de educación física, lo crió.

Su ruta dentro del oficio de la droga es muy recorrida. Abandonó sus estudios cuando cursaba el 11º grado y comenzó a fumar marihuana, dijo. Estancado en un trabajo en un restaurante de comida rápida en un centro comercial, González gravitaba hacia cierto compañero de trabajo.

“Solía fumar con él y siempre lo veía en coches elegantes—un BMW, una camioneta grande, elevada”, dijo. Era obvio que su amigo trabajaba en los narcóticos. “¿Conseguir un auto a esa edad? Yo

quería entrar a esa vida”, me contó González.Acudió con su tío, un traficante de marihuana,

que lo ayudó entrar al negocio. “La empaquetaba y se la vendía a mis amigos”, dijo González.

Con el tiempo las cantidades eran mayores y las drogas se hacían más difíciles. A medida que González se hundía más, sabía que estaba traicionando a su madre. “Ella ha estado allí para mí durante todos mis problemas”, dijo.

Aquí es donde su historia se hace menos familiar para cualquiera que no haya crecido a lo largo de la frontera. El Paso tiene cuatro puentes hacia Ciudad Juárez, una ciudad mexicana donde los niños como González iban de fiesta. “Podías tomar hasta las 7 u 8 de la siguiente mañana”, dijo.

Se enteró que era mucho más barato en Juárez comprar las drogas que traficaba. Y no era difícil cruzar de regreso a los Estados Unidos con los productos. “Coca y todo eso, con una chica o con quien fuera, y sólo la escondías en tu bolsillo o en cualquier cosa, como si estuvieras tomado, y acababas de una vez”, dijo. “Cada vez, cada fin de semana, eso es lo que hacíamos”.

La ciudad mexicana también era un gran lugar para hacer conexiones. “Digamos que tú y yo estamos de fiesta en Juárez en un club y estamos bien y nos vemos todo el tiempo”, dijo González. “Y luego comenzamos a hablar, y terminamos fumando, entonces resulta que tienes un primo en

Atlanta, Dallas o Chicago”.González iba en camino a la construcción de una

red de transporte que suministraba una serie de drogas a Chicago, incluyendo heroína.

LA MAYORÍA DE LA HEROÍNA VENDIDA EN CHICAGO es procedente de México, según las autoridades de narcóticos, y el punto crucial de entrada es El Paso.

“La razón por la que le estoy contado esto es que nuestros casos aún van y vienen” entre Chicago y El Paso, dijo Jack Riley, agente especial a cargo de una división de la Administración de Control de Drogas que cubre la mayor parte de Illinois y otros cuatro estados del Medio Oeste. “Así es como sabemos”.

Cuando yo mismo visité El Paso y Ciudad Juárez, no dejaba de oír una línea similar pero desde la perspectiva del proveedor: Si quieres vender drogas por el Medio Oeste, necesitas a Chicago.

También vi que la demanda de drogas al norte trajo una avalancha de heroína barata a Juárez, la última ciudad a lo largo de la cadena de suministro de Chicago. Señales del comercio de heroína aparecían por toda el área central de Juárez.

En un concurrido distrito comercial, vi a una docena de adictos cerca de una parada oscura, esperando a que una distribuidora de heroína saliera con su dosis del medio día. Cuando finalmente salió, los adictos se le fueron encima como zombis.

Dentro de un par de millas había varias galerías de inyección—lo que los mexicanos llaman picaderos. Visité uno, un espacio polvoriento al aire libre entre dos casas de bloques. No había techo excepto unas cuantas tablas de madera y cobijas viejas. No había lugar para sentarse excepto un colchón sucio y un sillón viejo cubierto por una cobija sucia.

La galería contaba con dos “doctores”, también adictos a la heroína. Carecían de entrenamiento médico pero trabajaban todo el día para ayudar a los clientes con las inyecciones. (Una ansia incontrolable puede causar temblores que hace difícil el inyectarse).

A los 10 minutos de mi llegada, una mujer de 24 años de edad con gorra color naranja entró a la galería y le entregó a uno de los doctores su dosis, aproximadamente un cuarto de gramo envuelto en papel aluminio. La heroína era oscura y pegajosa, del tamaño de un chícharo. El doctor la mezcló con agua sobre la flama de un cerillo para fundirla. Luego llenó una jeringa—limpia que fue proporcionada por un promotor de salud local.

La clienta le señaló al doctor una vena al dorso de su mano. Primero le sacó sangre con la jeringa, confirmando que la aguja había dado en el blanco. Luego presionó el émbolo de la jeringa, enviando la heroína por su camino.

Los doctores ayudaron a tres clientes en media hora. Les cobraron a cada uno 10 pesos (aproximadamente $0.75) o lo equivalente en heroína. Me dijeron que una dosis estándar costaba 50 pesos (menos de $4) de cualquiera de varios distribuidores dentro de dos cuadras.

Una pandilla callejera suministrada por un cartel de la droga controla las ventas en esa parte de Juárez. La pandilla también gana dinero mediante el contrabando de drogas a El Paso para ser distribuidas por todas partes en los Estados Unidos.

Localicé a un miembro de nivel medio de la pandilla. Nos reunimos en su cocina. Mientras sacaba torpemente mi equipo, estuvo firme y en silencio en el rincón. Al menos, asumí que estuve con él. Llevaba una capucha y una máscara de tela.

Le mostré que sólo estaba grabando sonido—no fotos ni nombres. Acordó sentarse y quitarse la máscara. Me contó que tenía 34 años y que abandonó la escuela en el 4º grado.

“Mi papá fue el que comenzó a vender drogas”, dijo. Añadiendo que el hombre fue asesinado cuando los carteles se deshicieron de los operadores independientes en Juárez.

La pandilla del joven estaba afiliada a uno de los carteles. Ahora, dijo, pasa mucho tiempo en una casa de seguridad “empacando las drogas en mochilas y escondiéndolas en coches”.

De vez en cuando, dijo, había servido como mula. Dijo haber llevado mochilas cargadas de heroína a una casa de escondite en El Paso.

ESE TRABAJO NO ES TAN DIFÍCIL como piensan. La heroína no es tan voluminosa como la marihuana. Por peso, se vende por más del doble del precio de la cocaína. Una cantidad que

Un joven Texano forma una red de camiones que transporta cargas multimillonariasa ChicagoPor Chip Mitchell, WBEZ

Cont. en la p.11

According to narcotics authorities, most of Chicago’s heroin comes from Mexico through El Paso. (Flickr/David Herrera)

Primera Plana

De México al Medio Oeste de los Estados Unidos, una cadena de suministro de heroína que paga

Page 11: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

11 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

puede valer miles de dólares cabe en un bolsillo, zapato o sostén. Cargas multimillonarias acaban en maletas, tableros, defensas, incluso en ejes de transmisión.

“Hay cosas engañadoras”, dijo González, de vuelta en la oficina de su abogado en El Paso, al describir los coches y camionetas equipados con compartimentos ocultos que se abren utilizando imanes y palancas secretas. “Hay cosas como las del Inspector Gadget por ahí”.

Con millones de cruces peatonales y vehiculares desde Juárez cada año, las autoridades estadounidenses encuentran sólo una fracción pequeña de las drogas.

González encontraba oportunidades. “Conoces a camioneros, te vas de fiesta y tomas y les preguntas ahí mismo” ‘Oye, ¿sabes qué? ¿te gustaría llevar una carga? Te pago tanto dinero’”.

Trabajó hasta las cargas más grandes. Eso lo acercó más con los líderes de un cartel. Dice que trabajaba principalmente con cocaína y marihuana.

González movía otros productos también: “Me llamaban y me decían, ‘Oye tengo 10 kilos de heroína que van a Chicago. ¿Los puedes llevar por mí?’ Yo les decía, ‘Sí’”.

El precio al mercado por toda esa jerga, si es pura, podría exceder los $4 millones, según datos de la Oficina de Política Nacional del Control de Drogas de EE.UU.

Los camioneros de González también transportaban carga legal, así que a veces no podían llevar toda la heroína hasta donde los jefes del cartel ordenaban. “Digamos que la querían en Maywood, pero la ruta del camionero iba a Kankakee”, dijo.

González tenía que conseguir más trabajadores. “Tienes que preocuparte por quién te la va a guardar y quién te la va a transportar”, dijo.

González le indicó a un afanado conductor que adquiriera un camión de 18 ruedas con una carga falsa para que estuviera listo para ir a cualquier parte. “Le dije, ‘Compra tu propio camión y compra tu propio tráiler y cómprate todo un tráiler [de puras...] salpicaderas’”, dijo.

El negocio de González floreció, pero no había manera de eliminar los riesgos. “Tienes que saber con quién estás tratando”, dijo. “Si agarran a la

persona, te puede delatar”.A los camioneros que eran arrestados, González

dijo que les arreglaba al abogado defensor y pagaba la cuenta “si le caía bien la persona y si realmente iba a mantener la boca cerrada”.

Los soplones no eran el mayor peligro. Si se perdía una carga y González no podía convencer al cartel que la policía la había confiscado, él mismo tenía que pagarla, dijo. Y si no tenía el dinero, dijo, “Me hubieran matado”.

LA CADENA DE SUMINISTRO NO siempre era tan peligrosa. “La cadena se remonta a los 1920s por lo menos”, el antropólogo Howard Campbell de la Universidad de Texas El Paso indicó.

Durante décadas, el producto principal fue la heroína. Negocios familiares cultivaban y procesaban la amapola de opio a unos cuantos cientos de millas al sur de una región montañosa que abarca los estados de Chihuahua, Durango y Sinaloa.

Muchas cargas de heroína se juntaban en Torreón, una ciudad en la carretera principal al norte. De ahí, dijo Campbell, “las drogas eran transportadas en camiones, o se llevaban en un coche, a ciudad Juárez”.

Hasta mediados de los 1970s, el comercio de heroína en Juárez era controlado por una persona—una mujer de nombre Ignacia Jasso la Viuda de González, mejor conocida como La Nacha.

“Obtenía suministros de opio y heroína y los vendía localmente en Juárez y a estadounidenses y otros traficantes y las pasaba a los Estados Unidos—a Albuquerque, Kansas City, San Luis y Chicago, dijo Campbell. “Operó este negocio por casi 50 años con muy poca violencia”.

Las cosas han cambiado. “Los suministros han aumentado con el tiempo a medida que el número de adictos a la heroína ha aumentado”, señaló Campbell. La línea de productos, por su parte, se ha expandido para incluir drogas de Sudamérica y Asia.

“Los negocios que antiguamente eran operados por familias o personas ahora son operados por entidades cuasi corporativas llamadas carteles de droga”, dijo Campbell. “La violencia en México se ha disparado en los últimos 10 a 12 años ya que el negocio se ha hecho más competitivo y nuevos

carteles han surgido”.El cartel más podero en Juárez estos días es el

de Sinaloa, cuyo nombre proviene de uno de los estados productores de heroína. Las autoridades estadounidenses dicen que el Cartel de Sinaloa suministra la mayoría de la heroína que se consume en Chicago.

Las personas encargadas de transportar el producto—gente como González—normalmente no tienen que buscar a los compradores en el extremo de Chicago. Ese es el trabajo del cartel.

Y si creen que los grandes compradores son las pandillas callejeras, piensen de nuevo. Un hombre de El Paso que ayudaba a gestionar las logísticas en EE.UU. para el Cartel de Sinaloa me dijo que los principales mayoristas de Chicago son comerciantes de la clase media.

Recordó haber reclutado a algunos: “Mi asociado del cartel me dijo que necesitaba conocerlos en persona antes de enviar la droga hasta Chicago. Así que volaron para acá, se hospedaron en un hotel. Después de haber estado allá unas cuantas horas en El Paso, los llevé a Juárez, a un buen restaurante para hablar con mi asociado del cartel. Yo les traduje—cuántas libras de esto o libras de eso pueden mover”.

El ex director de logísticas dijo que la reunión no tuvo contratiempos. “A mi asociado del cartel le cayeron bien estos tipos de Chicago y él tenía un amigo que era dueño de un club de strip tease”, dijo. “Entonces los llevaron al club, y les consiguieron a cuatro chicas y se fueron a los hoteles y todo mundo tuvo relaciones ahí”.

Había beneficios, sí, y había comisiones. González dijo que rara vez manejaba más de tres cargas al mes y aún así ganaba hasta $360,000 al año. “Yo creía que era fregón”, dijo.

LUEGO GONZÁLEZ FUE CAPTURADO y todo el dinero parecía trivial, dijo. Acordé no reportar detalles específicos de su situación legal excepto que cumplió la mayor parte de una sentencia de tres años en una prisión federal a más de mil millas de El Paso.

González le dijo a su madre—la maestra de

educación física que siempre estuvo a su lado—que no podía ir a visitarlo. Le dijo que no quería que gastara su dinero bien ganado en el pasaje de avión.

Una vez liberado, sin embargo, tuvo que enfrentase a ella. “Cuando la vi desde la vez que entré, había envejecido”, dijo metiendo su cara a su chamarra y llorando. “Me sentí mal. Eso fue lo que lo hizo”.

Si volvía a pisar dentro de la cárcel, dijo “ella la iba a perder”.

González me contó que está iniciando una compañía de camiones que es limpia. Pero podría ser casi imposible para él quedarse en la frontera y trabajar en el negocio del transporte legalmente.

Tiene experiencia en logística pero también antecedentes de delito grave por narcóticos. Y sus contactos del cartel no se van a olvidar de él pronto. Puede que no tenga forma de salir de la cadena del suministro de drogas.

*Este artículo es cortesía de WBEZ.org donde apreció por primera vez. Es parte de una serie titulada “Heroin, LLC”, una colaboración entre WBEZ y The Chicago Reader.

Millions of pedestrians and vehicles cross the border through Juarez every year, but U.S. authorities confiscate only a small fraction of the drugs. (Flickr/El Pelos Briseno)

González iba en camino a la construcción de una red de transporte que suministraba a Chicago una serie de drogas, incluyendo heroína.

Continuación de la página 10

Page 12: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

12 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Around the neighborhoods

Open Books, a Chicago area nonprofit known for its award-winning downtown bookstore and literacy programs, recently opened a new bookstore in its Pilsen warehouse at 905 W. 19th Street. The warehouse has a wide selection of children’s and adults books, with prices ranging from $1 to $3. Open Books also provides book grants to schools and nonprofit organizations.

Open Books accepts book donations 24 hours a day, just look for the donation drop slot on the front of the building. All proceeds help support Open Books’ literacy programs. Hours are Wednesday through Saturday, 10 a.m. to 4 p.m. For more information, contact Open Books at 312-243-9776 or check out their website at www.open-books.org/warehouse.

New Pilsen bookstore offers books on a budget

Open Books, una organización no lucrativa conocida por su galardonada librería en el centro de la ciudad y sus programas de lectura, recientemente inauguró una nueva librería en su almacén de Pilsen ubicado en el 905 W. 19th St. El almacén tiene una amplia selección de libros para niños y adultos, con precios que van de $1 a $3. OpenBooks también ofrece subvenciones para libros a escuelas y organizaciones no lucrativas.

OpenBooks acepta donaciones de libros 24 horas al día, sólo busca el buzón de donaciones al frente del edificio. Todas las ganancias ayudan a apoyar los programas de lectura de Openbox. Las horas de operación son de miércoles a sábado, de 10a.m. a 4p.m. Para más información, comunícate con OpenBooks al 312-243-9776 o visita su sitio www.open-books.org/warehouse.

Nueva librería en Pilsen ofrece libros a precios económicos

Alderman Cardenas announces new anti-graffiti incentive

Ald. George Cardenas announced on Feb. 14 a $500 reward for information leading to the arrest and conviction of individuals associated with tagging in the 12th Ward.

“Our neighborhoods are being taken over by “tagging crews” who desecrate our houses,” stated Cardenas “and we should not have to tolerate it. Homeowners and businesses deserve to have their buildings free of graffiti. Our office will do everything we can to remove these eyesores.”

Residents have called in and sent pictures of the graffiti around the ward. Cardenas recently had a productive meeting with the commissioner of streets and sanitation to discuss concerns over graffiti.

Additionally, Cardenas invested in ‘Tag-Away’, a graffiti remover, as a temporary measure. The sub-zero cold temperatures have caused traditional graffiti equipment to work improperly.

Residents are encouraged to report any incidents of vandalism immediately to 911. They are also encouraged to report new graffiti to the 12th Ward Public Service Office as soon as possible. The reward is being offered to 12th Ward residents who give information leading to the arrest and conviction of individuals found vandalizing private or public property.

Concejal Cárdenas anuncia incentivo contra el grafiti

El Concejal George Cardenas anunció el pasado 14 de febrero que ofrecerá una recompensa de $500 por información que lleve al arresto y condena de los individuos asociados con las marcas de grafiti en el Distrito 12. “Nuestros vecindarios están siendo invadidos por “los grafiteros” que profanan nuestras casas”, declaró Cárdenas “y no deberíamos tolerarlo. Los dueños de casa y los comercios merecen tener sus edificios libres de grafiti. Nuestra oficina hará todo lo posible para eliminar estos adefesios”.

Los residentes han llamado y enviado fotografías del grafiti por todo el distrito. Cardenas recientemente tuvo una reunión productiva con el comisionado de calles y sanidad para discutir las preocupaciones por el grafiti.

Además, Cárdenas invirtió en un removedor de grafiti, como medida temporal. Las temperaturas bajo cero han causado el que el equipo tradicional de eliminación de grafiti no funcione como es debido.

Se insta a los residentes a reportar cualquier incidente de vandalismo inmediatamente al 911. También se insta a que reporten el nuevo grafiti a la oficina de servicio público del Distrito 12 lo más pronto posible. La recompensa se ofrecerá a los residentes del Distrito 12 que provean información que lleve al arresto y condena de los individuos que sean encontrados vandalizando propiedad pública o privada.

Open Books accepts donations 24 hours per day at their book donation drop slot. All proceeds support Open Books’ literacy programs. (The Gate/Sonya Eldridge)

Open Books bookstore in Pilsen has a selection of children’s and adults titles priced to sell at $1 to $3 per book. (The Gate/Sonya Eldridge)

Residents are encouraged to report any incidents of vandalism immediately to 911. (Flick/missingyou)

News Wire Cable Noticioso

Page 13: Thegatevol4issue24

Feb. 21 - March 6 Friday February 21Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin, Call 773-733-5055.Yoga 9a.m. Zumba, 12p.m.Danza Azteca 6p.m.

Parent leadership classes begin at DaleyDaley Academy, 5024 S. Wolcott, 8a.m.For info call 773-535-9091

Saturday February 22Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin, call 773-733-5055. Family Zumba, 11a.m.

DACA WorkshopJuarez High School, 2150 S. Laflin, 9 a.m.-12 p.mFor info call 773-523-7110

ObamaCare Enrollment WorkshopBack of the Yards College Prep, 2111 W. 47th St., 10a.m.-2p.m.For info call America Campos 773-523-4416

ObamaCare Enrollment WorkshopCentral States SER, 3948 W 26th St., 10a.m. – 2p.m.

ObamaCare Enrollment WorkshopCasa Maravilla, 2021 South Morgan, 8a.m. – 2p.m.

Winter resource fairRauner Family YMCA, 2700 S. Western Ave. 10a.m.-2p.m.

Illinois Immigrant Integration Policy SummitJuarez High School, 1450-1510 W. Cermak Rd., 9a.m.-1 p.m.To register visit http://bit.ly/ICIRRsummit

Monday February 24Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin call 773-733-5055, Yoga 9a.m.

Rainbow Fiber Folk Group MeetingUnity Center, 3339 S. Halsted, 11:30 a.m.John Bachtell 773-446-9925, email [email protected]

Abriendo Caminos: Support group for parents of children and family members with disabilities Universidad Popular, 2801 S. Hamilin call 773-733-5055, 6-8p.m.

Tuesday February 25Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin. Call 773-733-5055. Zumba 12p.m., Yoga 6p.m.

Beat 922, 923 MeetingSt. Simon’s Church, 5157 S. California, 7 p.m.For info call 9th District CAPS 312-747-3501

Beat 1232 Meeting12th District Station, 1412 S. Blue Island, 6p.m.For info call 12th District CAPS 312-746-8306

Small Business Development ConsultingLittle Village Chamber of Commerce, 3610 W. 26th St.,10a.m.-2p.m. For information and to make an appointment call 773-521- 5387

ObamaCare Enrollment EventCasa Catalina, 4537 S. Ashland, 11-3 p.m.For info call 1-800-359-2163 or 559-967-5733

Friday February 28Classes at Universidad Popular2801 S. Hamlin, Call 773-733-5055.Yoga 9a.m. Zumba, 12p.m.Danza Azteca 6p.m.

Daley Bilingual Advisory Council MeetingDaley Academy, 5024 S. Wolcott, multipurpose room, 8:15a.m.For info call 773-535-9091

Monday March 3Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin call 773-733-5055, Yoga 9a.m.

Rainbow Fiber Folk Group MeetingUnity Center, 3339 S. Halsted, 11:30 a.m.

Saturday March 1Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin, call 773-733-5055. Family Zumba 11a.m.

TVDL Informational sessionBack of the Yards Library, 2111 W 47th St. 3 p.m.For info call 312-747-9595

ObamaCare Enrollment WorkshopEl Valor Little Village, 2434 S. Kildare Ave. 10a.m.-2p.m

ObamaCare Enrollment WorkshopCasa Maravilla, 2021 S. Morgan, 8a.m. – 2p.m.

Thursday March 6Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin call 773-733-5055. Zumba 12 p.m., Zumba 6p.m.

Hedges LSC MeetingHedges Elementary, 4747 S. Winchester, 8a.m.For info call 773-535-7360

Chavez LSC MeetingChavez Multicultural Academy, 4747 S. MarshfieldFor info call 773-535-4830

Beat 1011 MeetingClair House, 1350 S. Harding, 6p.m.For info call 10th District CAPS 312-747-7190

ObamaCare Enrollment EventEl Valor Little Village, 2434 S. Kildare Ave.,12 – 8pm

ObamaCare Enrollment SessionBack of the Yards Library, 2111 W. 47th St. 5-7p.m.Call America Campos for info 773-523-4416

Wednesday February 26Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin call 773-733-5055. Yoga 9a.m., Zumba 12p.m.

LSC Applications DueAll CPS Schools, 3p.m.

Beat 914 MeetingChinatown Library, 2353 S. Wentworth Ave, 6:30p.m.For info call 9th District CAPS 312-747-3501

Seward LSC Meeting4600 S. Hermitage, Library, 8:15a.m.For info call 773-535-4890

www.thegatenewspaper.com

Tuesday March 4Classes at Universidad Popular: 2801 S. Hamlin call 773-733-5055, Zumba 12p.m, Zumba 6p.m.

Beat 934, 931, 933 MeetingPark Federal Bank, 1823 W. 47th St., 6p.m.For info call 9th District CAPS 312-747-3501

Beat 1225 MeetingChicago Hope Academy, 2108 W Ogden, 7p.m.For info call 12th District CAPS 312-746-8306

Beat 1013, 1014 Meeting3839 W. Ogden Ave. 6p.m.For info call 10th District CAPS 312-747-7190

ObamaCare Enrollment EventCasa Catalina, 4537 S. Ashland, 11-3 p.m.For info call 1-800-359-2163 or 559-967-5733

Wednesday March 5Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin call 773-733-5055. Zumba 12 p.m.

Beat 911, 921 MeetingDavis School, 3050 W. 39th Pl., 6p.m.For info call 9th District CAPS 312-747-3501

Thursday February 27Classes at Universidad Popular:2801 S. Hamlin, call 773-733-5055Family Zumba 12p.m., Yoga 6p.m.

District Advisory Committee Meeting9th District Station, 3120 S. Halsted, 7p.m.For info call 9th District CAPS 312-747-3501

Hedges PTO MeetingHedges Elementary, 4747 S. Winchester, 8a.m.For info call 773-535-7360

CreditSmart Series WorkshopNHS Homeownership Education Center, 1823 W. 47th St.For info and to sign up call 773-579-0032

ObamaCare Enrollment SessionBack of the Yards Library, 2111 W. 47th St. 5-7p.m.Call America Campos for info 773-523-4416

ObamaCare Enrollment SessionCentral States SER, 3948 W. 26th St. 12-8p.m.

13 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Sunday March 2ObamaCare Enrollment EventLa Casa Student Center, 1815 S. Paulina St., 10am – 2pm

Sunday February 23ObamaCare Enrollment Workshop at Blue 16471647 S. Blue Island Ave.,10am – 2pm

CalendarCommunity

Immaculate Conception Parish inBrighton Park to celebrate 100th Anniversary

Immaculate Conception Parish in Brighton Park will host a special mass for former and current parishioners and all alumni who graduated from its school. Priests and sisters who have been assigned to the parish are also invited. The mass will take placeSaturday, April 5 at 2p.m. at 4400 S. California. A reception will follow in the parish gym. For more information and to RSVP call the rectory at773-523-1402. Find them in Facebook at Centennial

Immaculate Conception or visit www.IMCC-chicago.org

Parroquia Inmaculada Concepción de Brighton Parkcelebrará 100º Aniversario

La Parroquia Inmaculada Concepción de Brighton Park tendrá una misa especial para sus antiguos y actuales feligreses y todos los alumnos que se graduaron de su escuela. También se extiende la invitación a todos los sacerdotes y hermanas que han sido asignados a la parroquia. La misa tendrá lugar el sábado 5 de abril a las 2p.m. en la iglesia ubicada en el 4400 S. California. Una recepción seguirá en el gimnasio de la parroquia. Para más información y para reservar favor de llamar a la rectoría al 773-523-1402. También encuéntrelos en Facebook en Centennial Immaculate Conception o visite www.IMCC-chicago.org.

Page 14: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

Community 14 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Local audio electronics program teaches technical and real-world skills

When you first step inside Benton House, a longstanding Bridgeport organization, you might think the space is just like the dozens of other community centers across the city, filled with a hodgepodge of vintage furniture and friendly banter.

But on Mondays, Tuesdays and Thursdays of each week, one Benton House room transforms into an audio electronics learning lab for more than 15 teens.

Some of the teens commute to this After School Matters program from as far as Uptown, although most of them are from nearby South Side neighborhoods. Clearly, there is something special about this after-school program that piques the teens’ interests.

Jaime Gartelos is the program instructor for the audio electronics program. Gartelos’ expertise in audio electronics began years ago as a teenage hobby in low-fidelity recording, known for its raw, scratchy, distorted sound.

As the teens stream in, Gartelos asks them to set up soldering stations, because today they will be building XLR testers.

Returning students who have attended the program for two or more semesters are instructed to pair up with the newer students, teaching their peers, while learning valuable hands-on teamwork and leadership skills.

So what exactly are XLR testers? XLR testers are used to determine the location

of any broken areas along a microphone cable, if there are any at all, he explained.

Gartelos first learned how to make an XLR tester from a late local roadie known as ‘Schmitty.’ He said it is an electrical tool that has been passed down through at least four generations of roadie crews.

“If I’m doing a live show tonight, I can take this and test every single cable before I plug the microphones in,” he said.

Students learn a variety of real-world skills in the program, including tool usage, shop safety and project management.

They also learn technical skills, such as electrical audio repair, soldering and how to trace electrical circuits. “If you’re going to go into electrical engineering, you gotta know how to trace a circuit,” Gartelos said.

In past projects, the students learned how to make microphones from scratch, using everyday items such as tin foil, popsicle sticks, wires, glue and binder clips.

Recently, the teens have been building a homemade theremin, made of wine crates and spare electrical components. A theremin is the only instrument in the world that you can play without touching, said Gartelos.

The little-known musical instrument’s claim-to-fame can be heard in “Good Vibrations,” a favorite Beach Boys song.

At a certain point in the program, the teens learn to fix broken headphones and other cables. Since the program’s inception, participants have

fixed hundreds of headphone sets, Gartelos said.Nicholas Bowers, a program participant, said

his favorite part of the program is the soldering and the hardware behind the technologies. “That’s why I want to get into engineering, because I like the hardware, taking things apart, figuring out how it works inside, how it works physically, and then putting it back together.”

Rodrigo Ramirez said enrolling in the program also sparked his interest in electrical engineering, which he now plans to study in college too.

Gartelos said four years ago when he first started teaching the class, few participants considered math a favorite subject. But today, he said, more than half of his program participants say math is their favorite subject.

He thinks that the increased emphasis on Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) in schools may be making a difference.

For more information or to donate to the program, contact After School Matters at (312) 768-5186 or Benton House at 773-927-6420.

Bridgeport

Program instructor Jaime Gartelos shows youth a schematic for building XLR testers, an electrical tool used to identify faulty cables. (The Gate/Sonya Eldridge)

Teen participants in the After School Matters Audio Electronics Program at Benton House learn valuable teamwork skills. (The Gate/Sonya Eldridge)

By Sonya Eldridge

Page 15: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

15 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Programa local de audio electrónica enseña habilidades técnicas y del mundo real

Cuando entras por primera vez a Benton House, una organización en Bridgeport de mucho tiempo, podrías pensar que el espacio es igual al de otras docenas de centros comunitarios por toda la ciudad, lleno de una revoltura de muebles antiguos y amigable plática.

Pero los lunes, martes y jueves de cada semana, un cuarto de Benton House se transforma en un laboratorio de aprendizaje de electrónica de audio para más de 15 jóvenes locales.

Algunos de los jóvenes viajan a este programa de After School Matters desde vecindarios tan lejanos como Uptown, aunque la mayoría de ellos provienen de vecindarios cercanos del sur de la ciudad. Es evidente que hay algo especial acerca de este programa después de clases que despierta el interés de los jóvenes.

Jaime Gartelos es el instructor del programa de electrónica de audio. La experiencia de Gartela con equipo de audio comenzó hace años como un pasatiempo de la adolescencia en grabación de baja fidelidad, conocida por su sonido crudo, rasposo y distorsionado.

A medida que los jóvenes entran, Gartelos les pide que organicen sus estaciones de soldadura, porque en esta ocasión construirán probadores cables XLR.

A los estudiantes recurrentes que han asistido al programa por dos o más semestres se les instruye acoplarse con los nuevos estudiantes, enseñándoles a sus compañeros, mientras aprenden práctica en equipo y habilidades de liderazgo.

¿Exactamente qué son los probadores de cables XLR?

Los probadores de cables XLR son usados para determinar la ubicación de cualquier área descompuesta a lo largo de un cable de micrófono, si las hay, explicó.

Gartelos aprendió a construir un

probador XLR por primera vez de un ya desaparecido técnico de sonido conocido como ‘Schmitty’. Dijo que es una herramienta eléctrica que ha sido pasada por al menos cuatro generaciones de técnicos de sonido.

“Si estoy haciendo un show en vivo hoy en la noche, puedo llevar esto y probar cada cable antes de conectar los micrófonos”, dijo.

Los estudiantes aprenden una variedad de habilidades del mundo real en el programa, incluyendo el uso de herramientas, seguridad en el taller y gestión de proyectos.

También aprenden habilidades técnicas, como reparación de audio electrónico, soldadura y cómo rastrear circuitos eléctricos. “Si vas a entrar al ingeniería eléctrica, tienes que saber cómo rastrear un circuito”, dijo Gartelos.

En pasados proyectos, los estudiantes aprendieron a hacer micrófonos a partir de cero, utilizando artículos del diario como papel aluminio, palos de paleta, alambre, pegamento y clips de carpeta.

Recientemente los jóvenes han estado construyendo un theremín, hecho de cajas de

vino y componentes eléctricos de repuesto. El theremín es el único instrumento del mundo que puede ser tocado sin tocarse, dijo Gartelos.

La poca conocida fama del instrumento musical se puede escuchar en “Good Vibrations”, una canción favorita de los Beach Boys.

En cierto punto del programa, los jóvenes aprenden a reparar audífonos descompuestos y otros cables. Desde el inicio del programa, los participantes han reparado cientos de audífonos, dijo Gartelos.

Nicholas Bowers, uno de los participantes del programa, dijo que parte del programa es la soldadura y los componentes detrás de las tecnologías.” Por eso quiero entrar a la ingeniería, porque me gustan los componentes, desarmar cosas, descubrir cómo funcionan por dentro, como funcionan físicamente y luego volverlas a armar”.

Rodrigo Ramírez dijo que inscribirse en el programa también ha despertado su interés en la ingeniería, lo cual ahora planea estudiar en la universidad también.

Gartelos dijo que hace cuatro años cuando comenzó a enseñar la clase, pocos participantes consideraban las matemáticas su materia favorita. Pero hoy, dijo, más de la mitad de los participantes de su programa dicen que matemáticas es su materia favorita.

Él piensa que el mayor énfasis en ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM) en las escuelas puede estar haciendo la diferencia.

Para más información o para donar al programa contacta a After School Matters al 312-768-5186 o a Benton House al 773-927-6420.

Chicago Latino writing initiative launching to cultivate writers

Two media and literacy groups are coming together to foster a new generation of creative writers in Chicago.

Proyecto Latina and Gozamos are introducing an innovative writing initiative designed to develop a new cohort of Latino writers

while promoting Chicago as a mecca of powerful voices. This unique partnership came to life when representatives

from both organizations joined forces to figure out ways to develop resources aimed to support the needs of Latino writers. The two groups then formed the newly established Chicago Latino Writers Initiative (CLWI).

“Our goal is to mobilize Chicago Latino writers to take ownership of their stories, generate new work, and create opportunities for themselves and others,” said Diana Pando, writer and co-founder of Proyecto Latina.

CLWI also hopes to cultivate and elevate the voices of Latino writers in Chicago through innovative writing workshops and much needed resources such as a Latino writer’s directory that will be distributed to universities and other institutions. The directory will serve as the first database of Latino writers in Chicago and also as a speaker’s bureau.

“Chicago has corazón,” Luz Chavez, Tu Cultura Gozamos editor said. “We are the heartland after all. Yet we don’t get the credit we deserve for our contributions to Latino literature. Where do people think pioneering Latino writers like Sandra Cisneros, Achy Obejas and Ana Castillo come from? Look at the Latino writers grabbing the national spotlight right now: Esther J. Cepeda, Erika L. Sanchez, Tanya Saracho and Ray Salazar–all from Chicago,”

Recently, Pando led the first introductory CLWI workshop, Puro Cuento, for 15 emerging writers.

“My vision by leading this workshop is to help these writers tell their stories and contribute to the larger Latino narrative from a Chicago and Midwestern point of view that is lacking in mainstream media and the national Latino literary scene,” Pando said.

The Chicago Latino Writers Initiative’s official kick-off event is scheduled on Monday March 3 at 7 p.m. The event will take place at 1900 S. Carpenter St. Writers, editors, publishers, media and supporters of Latino literary arts are encouraged to attend this free event.

Lanzamiento de iniciativa de escritura latina para cultivar escritores

Dos grupos de los medios de comunicación y educativos se unen para fomentar una generación de escritores creativos en Chicago.

Proyecto latina y Gozamos están introduciendo una innovadora iniciativa de escritura diseñada para crear una nueva generación de escritores latinos mientras promueven a Chicago como la meca de las voces poderosas.

Esta singular sociedad nació cuando los representantes de ambas organizaciones unieron fuerzas para buscar la manera de desarrollar recursos dirigidos a apoyar las necesidades de los escritores latinos. Los dos grupos luego formaron la recién establecida Iniciativa de Escritores Latinos de Chicago (CLWI).

“Nuestra meta es movilizar a los escritores latinos de Chicago para que se hagan dueños de sus historias, generen nuevo trabajo, y creen oportunidades para sí mismos y otros”, dijo Diana pando, escritora y cofundadora de Proyecto Latina.

CLWI también espera cultivar y elevar las voces de los escritores latinos en Chicago mediante innovadores talleres de escrituras y recursos necesarios como el directorio de escritores latinos que será distribuido en universidades y otras instituciones. El directorio servirá como la primera base de datos de escritores latinos en Chicago y también como una directiva de voceros.

“Chicago tiene corazón”, dijo Luz Chávez, editora de Tu Cultura Gozamos. “Somos el corazón después de todo. Sin embargo no obtenemos el crédito que merecemos por nuestras contribuciones a la literatura latina. ¿De dónde cree la gente que provienen los escritores latinos pioneros como Sandra Cisneros, Achy Obejas y Ana Castillo? Mira a los escritores latinos que están acaparando la atención nacional en este momento: Esther J. Cepeda, Erika L. Sánchez, Tanya Saracho y Ray Salazar—todos de Chicago”.

Recientemente, Pando dirigió el primer taller introductivo de CLWI, Puro Cuento, para 15 escritores emergentes.

“Mi visión al dirigir este taller es ayudar a estos escritores a contar sus historias y contribuir a una mayor narrativa latina de un punto de vista desde Chicago y el Medio Oeste que no está en los medios principales y el panorama literario latino nacional”, dijo Pando.

El evento oficial de inicio de la Iniciativa de Escritores Latinos de Chicago está programado para el lunes 3 de marzo a las 7p.m. El evento se llevará a cabo en el 1900 S. Carpenter St. Se insta a los escritores, editores, publicistas, medios y partidarios de las artes literarias latinas a asistir a este evento gratuito.

Proyecto Latina and Gozamos are launching a new writing initiative designed to cultivate a new generation of Latino writers. Photo courtesy of Diana Pando.

Program participants Nicholas Bowers and Adrianna Golden pose with a voltmeter repair project. (The Gate/Sonya Eldridge)

Por Sonya Eldridge

News Wire

Cable Noticiso

Comunidad

Page 16: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

16 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014 Arts & Entertainment

Paraguayan indie thriller premieres in the USFilmed in the bustling Mercado Cuatro in

Asunción, Paraguay, “7 Cajas” is a riveting indie action-thriller that premiered in the United States earlier this month.

The filmmakers used time-lapse photography and sharp angles masterfully, capturing the boisterous energy of the never-ending maze of markets selling fresh fruits, meats and bootleg movies, among other goods.

Victor, the main character, is a wheelbarrow boy, whose job is to transport merchandise to and from the marketplace for merchants and their patrons.

When Victor sees his sister with a fancy smartphone, complete with a video camera and all, he decides he must have one, no matter the cost.

One day, he is given a special delivery job by a butcher shop in Mercado Cuatro. He is to deliver seven boxes to an undisclosed location. The contents of the boxes are a total mystery, and Victor’s only instructions are to protect the cargo with his life.

He will be paid $100 once he successfully delivers the boxes, and he already has plans for money— He will buy a new cell phone with a video-camera and all the bells and whistles.

But one box is immediately stolen as Victor leaves his sister’s workplace, sending him on a wild goose chase, before he even knows the contents of his mysterious cargo.

This is only the beginning of Victor’s troubles.A fierce, do-or-die rivalry between Victor and

his main competitor, Nelson, develops during the course of the storyline, with exhilarating chase scenes throughout the market and the streets of Asunción.

“Seven Cajas” is an intense story of survival,

as the main characters go to great lengths to make a buck.

The film, co-directed by Tana Schembori and Juan Carlos Maneglia, sheds light on the widespread poverty in the small South American country of 6.7 million people.

The creative duo have been working together for more than 23 years, producing a number of short films and series, ultimately leading up to “7 Cajas,” their first feature film.

The film (with English subtitles) is in Spanish and Guaraní, a commonly spoken indigenous language in South America.

With a budget of less than $150,000, “7 Cajas” took a mere 45 days to film on location.

Schembori told The Gate that the most challenging part of the whole production was filming alongside the chaotic day-to-day operations of the iconic market, with its crowds of patrons and vendors.

But Schembori also said she and Maneglia would not have been able to achieve the same magic if they had shot the film elsewhere.

Garnering rave reviews across the international indie film scene, “7 Cajas” has already been purchased for an American re-make, according

to Schembori.And, in a country that has produced no

more than 25 feature films ever, “7 Cajas” puts Paraguayan film on the map.

The purely Paraguayan with a fresh, unique story without Hollywood predictability, as plot

twists and turns leave you in suspense, wondering what will happen next.

If you’re a fan of the underdog, you won’t want to miss this fast-paced film.

7 Cajas is available on iTunes.

7 Cajas was filmed on location at the bustling Mercado Cuatro, the largest market in Asuncion, Paraguay. (Flickr/Leandra’s World Tour)

The main character (left), Victor, is asked to deliver seven mysterious boxes and protect them with his life. (Flickr/Casa de America)

By Sonya Eldridge

Page 17: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

Arte y Entretenimiento

Send events to [email protected]

Latin Jazz TrioArguments and Grievances

Jazz fans, if you haven’t watched Jose Valdes Latin Jazz Trio perform, you are truly missing out. Every Tuesday, the trio performs for FREE at Green Dolphin Street beginning at 6:30 p.m. The Jazz masters mix it up with piano, strings and free-flowing vocals, which will no doubt help you beat the winter blues. 2200 N. Ashland Ave.

Atención fanáticos del Jazz, si no han visto al Trío de Jazz Latino de José Valdés tocar, verdaderamente se lo están perdiendo. Todos los martes, el trío se presenta GRATIS en Green Dolphin Street a partir de las 6:30 p.m. Los maestros del Jazz mezclan el piano, cuerdas y voces fluidas, las cuales sin duda te ayudarán a acabar con la depresión del invierno. 22oo N. Ashland Ave.

Laugh away your winter blues with this show, featuring some of Chicago’s funniest underground comedians as they debate pop culture topics. Free. First Sunday of each month. 8 p.m. Schubas, 3159 N. Southport Ave.

Deshazte de la depresión invernal con este show, que cuenta con algunos de los más divertidos comediantes mientras debaten temas de la cultura pop. Gratis. Primer domingo de cada mes. 8 p.m. Schubas, 3159 N. Southport Ave.

Book Release Party

Attend a book release party of two new recent novellas by Mario Bellatin, one of the greatest writers of contemporary Latin American literature. Bellatin will be reading from his two new books, “Flowers and The Illustrated Biography of Mishima,” along with visual art, music and a bar. 7 p.m. to midnight. Chicago Urban Art Society, 600 W. Cermak Rd. Free.

Participa del lanzamiento de dos nuevas novelas de Mario Bellatin, uno de los más grandiosos escritores de literatura contemporánea latinoamericana. Bellatin leera de sus dos libros “Flores y la Biografía Ilustrada de Mishima”, además de arte visual, música y un bar. 7p.m. a la media noche. Chicago Urban Art Society, 600 W. Cermak Rd. Gratis.

Johnny Cash TributeNight

Johnny Cash fans, come celebrate the late musical icon’s birthday with country band Iron Horse as they cover some of Cash’s greatest hits of all time. 7pm. Performance is free, but RSVP at cashbdaytribute.eventbrite.com or call 312-880-1511 for dinner reservations. 111 W. Kinzie St.

Fantáticos de Johnny Cash, vayan a celebrar el cumpleaños del desaparecido ícono musical con la banda de country Iron Horse mientras cubren algunos de los más grandes éxitos de Cash de todo el tiempo. 7p.m. La presentación es gratis, pero tienes que reservar en cashdaytribute.eventbrite.com o llama al 312-880-1511 para reservaciones de cena. 111 W. Kinzie St.

Little Mexico Film Fest

The Little Village Film Fest may have changed its name to Little Mexico Film Fest, but you can be sure one thing hasn’t changed – the quality and assortment of short films, live performances and workshops. The fest kicks off with a showing of “Huelva Flamenca.” 6p.m. 31 W. Ohio St. Free and open to the public. $5 suggested donation.

El Festival de Cine de La Villita pudo haber cambiado su nombre a Festival de Cine Pequeño México, pero pueden estar seguros de que una cosa no ha cambiado – la calidad y variedad de cortometrajes, presentaciones en vivo y talleres. El festival inicia con la exhibición de “Huevla Flamenca”. 6 p.m., 31 W. Ohio St. Gratis y abierto al público. Donación sugerida $5.

17 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Mar. 2 Feb. 25 - Mar. 4Feb. 22 Feb. 26Feb. 24

Thriller indie paraguayo se estrena en EE.UU.Rodada en el bullicioso Mercado Cuatro en

Asunción, Paraguay, “7 Cajas” es una fascinante película independiente de acción y suspenso que se estrenó en los Estados Unidos a principios de este mes.

Los cineastas usaron fotografía secuencial y ángulos agudos con maestría, capturando la bulliciosa energía del laberinto sin fin de los mercados que venden fruta fresca, carnes y películas piratas, entre otros artículos.

Víctor, el personaje principal, es un joven cargador, cuyo trabajo es transportar mercancía en el mercado para los comerciantes y sus clientes.

Cuando Víctor ve a su hermana con un teléfono inteligente moderno, completo con videocámara y todo, decide que debe tener uno, sin importar el costo.

Un día, una pequeña carnicería del Mercado Cuatro le da un trabajo especial. Tiene que entregar siete cajas a un lugar no revelado. El contenido de las cajas es un total misterio, y las únicas instrucciones de Víctor son proteger el cargamento con su vida.

Le pagarán $100 una vez que logre entregar las cajas, y ya tiene planes para ese dinero—Comprará un nuevo celular con cámara de video

y todos sus accesorios.Pero inmediatamente una caja es robada

cuando Víctor va saliendo del sitio de trabajo de su hermana, enviándolo a una búsqueda inútil, incluso antes de saber el contenido del misterioso cargo.

Este es sólo el principio de los problemas de Víctor.

Una fuerte rivalidad a muerte entre Víctor y su contrincante principal, Nelson, se desarrolla durante el curso de la historia, con emocionantes escenas de persecución por el mercado y las calles de Asunción.

“Siete Cajas” es una intensa historia de sobrevivencia, ya que los personajes principales hacen hasta lo imposible por ganar un peso.

La película, codirigida por Tana Schembori y Juan Carlos Maneglia, arroja luz sobre la extensa pobreza en el pequeño país sudamericano de 6.7 millones de personas.

El dúo creativo ha estado trabajando junto por más de 23 años produciendo un número de cortometrajes y series, finalmente llevándolo a “7 Cajas,” su primer largometraje.

La película (con subtítulos en inglés) está en español y guaraní, un dialecto comúnmente hablado en Sudamérica.

Con un presupuesto de menos de $150,000, “7 Cajas” se llevó sólo 45 días para su filmación en locación en el Mercado Cuatro, en Asunción Paraguay.

Schembori declaró al periódico The Gate que la parte más desafiante de toda la producción fue haber filmado al lado de las operaciones caóticas del diario en el mercado icónico, con sus multitudes de clientes y vendedores.

Pero Schembori también dijo que Maneglia no hubiera podido haber logrado la misma magia si hubieran rodado la película en otra parte.

Obteniendo excelentes críticas por todo el panorama internacional del cine independiente, “7 Cajas” ya ha sido comprada para realizar una versión estadounidense, según Schembori.

Y, en un país que ha producido no más de 25 largometrajes en su historia, “7 Cajas” pone al cine paraguayo en el mapa.

La película es paraguaya en su totalidad con una historia fresca y singular sin una previsibilidad de Hollywood, mientras que los giros y vueltas de la historia te dejan en suspenso preguntándote que pasará a continuación.

Si eres fanático de lo subestimado, no querrás perderte esta película de paso rápido.

“7 Cajas” está disponible en iTunes.

7 Cajas was filmed on location at the bustling Mercado Cuatro, the largest market in Asuncion, Paraguay. (Flickr/Leandra’s World Tour)

Por Sonya Eldridge

Page 18: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

18 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Page 19: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

Sports/Deportes 19 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014

Sports by Roger Sosa

Michael Sam makes NFL historyOn Feb. 9, 2014 Missouri defensive end Michael Sam

made history by coming out. Sam was SEC Co-Defensive Player of the Year and led his Missouri Tigers to a 12-2 season and a victory in the Cotton Bowl. If he is drafted as projected by NFL scouts, he will be the first openly gay man in the NFL.

Obviously, Sam is a person of great strength. He came out to his teammates last year and was supported fully by his team. He led the team in tackles and was one of the most popular players on the team. He has faced adversity from an early age. Sam is the seventh of eight children born to JoAnn and Michael Sam, Sr. His parents separated when he was young. Sam watched as one of his older brothers died from a gunshot wound. Another older brother has been missing since 1998, and his other two brothers are both imprisoned. At one point in his

childhood, Sam lived in his mother’s car. Despite his difficult upbringing, Sam stayed all four years of college and graduated early in December 2013.

Some former coaches like Herm Edwards have suggested that Sam is “bringing baggage” into the locker room. But others like Phil Emery GM of the Chicago Bears and Steve Tisch, co-owner of the New York Giants have called Sam “a gifted athlete and a courageous young man.” Emery made a statement on the Bears’ website saying that Sam should be evaluated as a football player and as a teammate.

What remains to be seen is how the NFL locker rooms will respond. Perhaps one clue can be found in a recent ESPN survey of NFL players. Of the players polled, 84 percent said they could play with a gay teammate.

Davis and White win ice dancing gold medal

Coming off their silver medal finish at the 2010 Vancouver Olympics, American skaters Meryl Davis and Charlie White were determined to climb the medal stand at the Sochi Games. On Monday, Feb. 17, the plucky Americans accomplished something no other American duo had ever done at the Olympics – win the gold medal in the ice dancing competition.

With their performance in the ice skating team competition, Davis and White served notice to the rest of the field that they were the team to beat. They skated flawlessly and helped the U.S. win a bronze medal in the team competition. The young skaters who have worked together for 17 years appeared ready for their time in the spotlight.

When their time came, Davis and White did not disappoint. They won both the short program and the free dance program with a total of 195.52 points beating 2010 gold medal winners Virtue and Moir of Canada by 4.53 points. The victory was especially

sweet since Davis and White lost to the Canadians in 2010.

Davis and White danced to “Scheherazade” in the free dance program. The musical and emotional intensity of the piece was well suited to their power and athleticism that has become their trademark. At times during the program, the pair seemed to barely touch the ice and moved with inspiring skill and grace. They needed all of their artistry to win as all five pairs in the final group of competitors skated well and registered seasonal or personal bests in the scoring. For the television viewer it was a delight to watch such beautiful athletes compete at such a high level.

Davis y White conquistan medalla de oro en danza sobre hielo

Luego de haber salido de las Olimpiadas de Vancouver 2010 con una medalla de plata, los patinadores estadounidenses Meryl Davis y Charlie White estaban decididos a subir al estrado de las medallas en los Juegos de Sochi. El lunes 17 de febrero, los intrépidos estadounidenses lograron algo que ningún otro dúo estadounidense había logrado en las Olimpiadas—ganar la medalla de oro en la competencia de danza sobre hielo.

Con su actuación en la competencia de patinaje sobre hielo, Davis y White notificaron al resto del campo que eran el equipo a vencer. Patinaron impecablemente y ayudaron a los Estados Unidos a conquistar la medalla de bronce en la competencia de equipo. Los jóvenes patinadores que han trabajado juntos durante 17 años parecían estar listos para su momento bajo las luces.

Cuando se llegó la hora, Davis y White no decepcionaron. Ganaron tanto el programa corto

como el programa de danza libre con un total de 195.52 puntos venciendo a los ganadores de la medalla de oro del 2010 Virtue y Moir de Canadá por 4.53 puntos. La victoria fue especialmente dulce ya que Davis y White perdieron ante los canadienses en el 2010.

Davis y White bailaron al ritmo de “Scheherazade” en el programa de danza libre. La intensidad musical y emocional de la pieza acoplaba bien con su poder y capacidad atlética que se han convertido en su marca. Hubo momentos durante el programa, en los que la pareja parecía apenas tocar el hielo y se movía con una habilidad y gracia inspiradora. Necesitaron todo su talento artístico para ganar ya que las cinco parejas en el grupo final de competidores patinaron bien y registraron sus mejores marcas de temporada o personales en sus calificaciones. Para el telespectador fue un deleite ver a tan bellos atletas competir a tan alto nivel.

Michael Sam hace historia en la NFL

El 9 de febrero del 2014, el ala defensiva de Missouri Michael Sam hizo historia al declarase hombre gay. Sam fue el Jugador Co-defensivo del Año de SEC y llevó a sus Tigers de Missouri a una temporada de 12-2 y a una victoria en el Cotton Bowl. Si es reclutado como se proyecta por los cazatalentos de la NFL, él sería el primer hombre abiertamente gay en la NFL.

Obviamente, Sam es una persona de gran fortaleza. Salió ante sus compañeros el año pasado y fue apoyado plenamente por su equipo. Encabezó el equipo en tacleadas y fue uno de los jugadores más populares del equipo. Ha enfrentado la adversidad desde pequeño. Sam es el séptimo de los ocho hijos de JoAnn y Michael Sam Sr. Sus padres se separaron cuando él era pequeño. Sam vio cuando uno de sus hermanos murió a causa de una herida de bala. Otro hermano ha estado desaparecido desde 1998, y sus dos hermanos mayores están en la cárcel. En un punto de su

niñez, Sam vivió en el auto de su madre. A pesar de su difícil crianza, Sam permaneció los cuatro años en la universidad y se graduó a principios de diciembre del 2013.

Algunos ex entrenadores como Herm Edwards han sugerido que Sam está “llevando su paquete” a los vestidores. Pero otros como Phil Emery gerente general de los Bears de Chicago y Steve Tisch, copropietario de los Giants de Nueva York han llamado a Sam “un atleta dotado y un joven valiente”. Emery hizo una declaración en el portal de los Bears diciendo que Sam debería ser evaluado como un jugador de futbol y como compañero de equipo.

Aún queda por ver cómo los vestidores de la NFL responderán. Quizá se pueda encontrar una pista en una reciente encuesta de los jugadores de la NFL de la cadena ESPN. De los jugadores encuestados, el 84 por ciento dijo sí poder jugar con un compañero de equipo gay.

Missouri Tigers (Wunderlich/Flickr)

Page 20: Thegatevol4issue24

www.thegatenewspaper.com

20 THE GATE - Feb. 21- March 6, 2014