The Web as a Parallel Corpus

33
The Web as a Parallel Corpus Philip Resnik, Noah A. Smith, Computat ional Linguistics, 29, 3, pp. 349 – 38 0, MIT Press,2004. University of Maryland, Johns Hopkins University

description

The Web as a Parallel Corpus. Philip Resnik, Noah A. Smith, Computational Linguistics, 29, 3, pp. 349 – 380, MIT Press,2004. University of Maryland, Johns Hopkins University. Abstract. STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web reviewing the original algorithm and results - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of The Web as a Parallel Corpus

Page 1: The Web as a Parallel Corpus

The Web as a Parallel Corpus

Philip Resnik, Noah A. Smith, Computational Linguistics, 29, 3, pp. 349 – 380, MIT Press,2004.

University of Maryland, Johns Hopkins University

Page 2: The Web as a Parallel Corpus

Abstract

• STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web– reviewing the original algorithm and results– presenting a set of significant enhancements

• use of supervised learning based on structural features of documents to improve classification performance

• new content-based measure of translational equivalence• adaptation of the system to take advantage of the Internet

Archive for mining parallel text from the Web on a large scale

• construction of a significant parallel corpus for a low-density language pair

Page 3: The Web as a Parallel Corpus

Introduction

• Parallel corpora, bitexts;– for automatic lexical acquisition (Gale and Ch

urch 1991; Melamed 1997)– provide indispensable training data for statisti

cal translation models (Brown et al. 1990; Melamed 2000; Och and Ney 2002)

– provide the connection between vocabularies in cross-language information retrieval (Davis and Dunning 1995; Landauer and Littman 1990; see also Oard 1997)

Page 4: The Web as a Parallel Corpus

Recent works at UM&JHU

• exploit parallel corpora in order to develop monolingual resources and tools, using a process of annotation, projection, and training

• given a parallel corpus in English and a less resource-rich language

• project English annotations across the parallel corpus to the second language

• using word-level alignments as the bridge, and then use robust statistical techniques in learning from the resulting noisy annotations

(Cabezas, Dorr, and Resnik 2001; Diab and Resnik 2002;Hwa et al. 2002; Lopez et al. 2002; Yarowsky, Ngai, and Wicentowski 2001; Yarowsky and Ngai 2001; Riloff, Schafer, and Yarowsky 2002).

Page 5: The Web as a Parallel Corpus

parallel corpora as a critical resource

• not readily available in the necessary quantities• heavily on French-English

– because the Canadian parliamentary proceedings (Hansards) in English and French were the only large bitext available

– United Nations proceedings (LDC)– religious texts (Resnik, Olsen, and Diab 1999)– software manuals (Resnik and Melamed 1997; Menez

es and Richardson 2001)

• tend to be unbalanced, representing primarily governmental or newswire-style texts

Page 6: The Web as a Parallel Corpus

World Wide Web

• People tend to see the Web as a reflection of their own way of viewing the world– a huge semantic network– an enormous historical archive– a grand social experiment

• a great big body of text waiting to be mined• a huge fabric of linguistic data often interwoven

with parallel threads

Page 7: The Web as a Parallel Corpus

STRAND

• (Resnik 1998, 1999)– structural translation recognition acquiring nat

ural data– identify pairs of Web pages that are mutual tra

nslations

• Incorporating new work on content-based detection of translations (Smith 2001, 2002)

• efficient exploitation of the Internet Archive

Page 8: The Web as a Parallel Corpus
Page 9: The Web as a Parallel Corpus

Finding parallel text on the Web

• Location of pages that might have parallel translations

• Generation of candidate pairs that might be translations

• Structural filtering out of nontranslation candidate pairs

Page 10: The Web as a Parallel Corpus

Locating Pages

• AltaVista search engine’s advanced search to search for two types of Web pages: parents and siblings.– Ask AV with regular expressions

• (anchor:"english" OR anchor:"anglais")• (anchor:"french" OR anchor:"fran¸cais").

• spider component– The results reported here do not make use of

the spider.

Page 11: The Web as a Parallel Corpus
Page 12: The Web as a Parallel Corpus

Generating Candidate Pairs

• with URL– http://mysite.com/english/home en.html, on w

hich one combination of substitutions might produce the URLhttp://mysite.com/big5/home ch.html.

• Another possible criterion for matching is the use of document lengths.– text E in language 1 and text F in language 2,

length(E) = C * length(F), where C is a constant tuned for the language pair

Page 13: The Web as a Parallel Corpus

Structural Filtering

• linearize the HTML structure and ignore the actual linguistic content of the documents

• align the linearized sequences using a standard dynamic programming technique (Hunt and McIlroy 1975)

Page 14: The Web as a Parallel Corpus
Page 15: The Web as a Parallel Corpus
Page 16: The Web as a Parallel Corpus

STRAND Results (1)

• Recall in this setting is measured relative to the set of candidate pairs that was generated

• Precision– “Was this pair of pages intended to provide th

e same content in the two different languages?”

– Asking the question in this way leads to high rates of interjudge agreement, as measured using Cohen’s µ measure

Page 17: The Web as a Parallel Corpus

STRAND Results (2)

• Using the manually set thresholds for dp and n,we have obtained 100% precision and 68.6% recall in an experiment using STRAND to find English-French Web pages (Resnik 1999)

• to obtain English-Chinese pairs and in a similar formal evaluation, we found that the resulting set had 98% precision and 61% recall

Page 18: The Web as a Parallel Corpus

Assessing the STRAND Data

• a translation lexicon automatically extracted from the French-English STRAND data could be combined productively with a bilingual French-English dictionary in order to improve retrieval results using a standard cross-language IR test collection (English queries against the CLEF-2000 French collection)– backing off from the dictionary to the STRAND

translation lexicon accounted for over 8% of the lexicon matches (by token)

– reducing the number of untranslatable terms by a third and producing a statistically significant 12% relative improvement in mean average precision as compared to using the dictionary alone

Page 19: The Web as a Parallel Corpus

• 30 human-translated sentence pairs from the FBIS (Release 1) English-Chinese parallel corpus, sampled at random.

• 30 Chinese sentences from the FBIS corpus, sampled at random, paired with their English machine translation output from AltaVista’s Babelfishhttp://babel.sh.altavista.com

• 30 paired items from Chinese-English Web data, sampled at random from “sentence-like” aligned chunks as identified using the HTML-based chunk alignment process of STRAND

Page 20: The Web as a Parallel Corpus
Page 21: The Web as a Parallel Corpus

Optimizing Parameters Using Machine Learning

• Using the English-French data, we constructed a ninefold cross-validation experiment using decision tree induction to predict the class assigned by the human judges– The decision tree software was the widely used C5.0

Page 22: The Web as a Parallel Corpus

Content-Based Matching

– Ma and Liberman (1999) point out, not all translators create translated pages that look like the original page

– structure-based matching is applicable only in corpora that include markup

– other applications for translation detection exist

• a generic score of translational similarity that is based upon any word-to-word translation lexicon– Define a CL sim score, tsim

Page 23: The Web as a Parallel Corpus

Quantifying Translational Similarity

• (Melamed’s [2000] Method A)– link be a pair (x, y)– maximum-weighted bipartitie matching proble

m O(max(|X|,|Y|)3)

原來的方法只用 Doc 的 structure

現在要用字字間的 sim– 所以要有 lexicon

Page 24: The Web as a Parallel Corpus
Page 25: The Web as a Parallel Corpus

Exploiting the Internet Archive

• The Internet Archive 120TB (+8TB per month) http://www.archive.org/web/researcher/ is a nonprofit organization attempting to archive the entire publicly available Web, preserving the content and providing free access to researchers, historians, scholars, and the general public.

• Wayback Machine– Temporal database, but not stored in temporal order– Need decompression– Almost data are stored in compressed plain-text files

Page 26: The Web as a Parallel Corpus

STRAND on the Archive

• Extracting URLs from index files using simple pattern matching

• Combining the results from step 1 into a single huge list

• Grouping URLs into buckets by handles

• Generating candidate pairs from buckets

Page 27: The Web as a Parallel Corpus

URLs similarity

• We arrived at an algorithmically simple solution that avoids this problem but is still based on the idea of language-specific substrings (LSSs).– The idea is to identify a set of language-specif

ic URL substrings that pertain to the two languages of interest (e.g., based on language names, countries, character codeset labels, abbreviations, etc.)

Page 28: The Web as a Parallel Corpus
Page 29: The Web as a Parallel Corpus

Building an English-Arabic Corpus

• Finding English-Arabic Candidate Pairs on the Internet Archive– 24 top-level national domains

• Egypt (.eg), Saudi Arabia (.sa), Kuwait (.kw) …

– 21 .com• emiratesbank.com, checkpoint.com …

Page 30: The Web as a Parallel Corpus
Page 31: The Web as a Parallel Corpus
Page 32: The Web as a Parallel Corpus

Future Work

• Weight in the dictionary can be exploited– IR IDF scores for discerning

• Bootstrapping– Seed to form high-precision initial classifiers

Page 33: The Web as a Parallel Corpus

Search Engine Estimate• According to (Dec. 31, 2002) www.searchengineshowdown.com

– Google 3,033 millions– Altavista 1,689 millions 1:1.795

estimates are based on exact counts obtained from AlltheWeb multiplied by the percentage of Relative Size Showdown as compared to the number found by AlltheWeb

• Our estimate for Chinese page count– ASBC 去掉 標點符號 ABC ㄅㄆㄇ 未辨識 等符號

共使用 5915 個 term[ 單字詞 ] ( 共出現 7,844,439 次 )用這 5919 個 term 的中間 2000 名跟 google 和 altavista的 relative count 5021 倍 2181 倍google 是 altavista 的 2.3 倍