The Virgin Islands Dutch Creole Textual Cefas van Rossem · 2017. 12. 20. · Cefas van Rossem The...

1
477 The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design Cefas van Rossem The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design Creoles are new languages: we know when they emerged. Documentary sources of their early stages are therefore crucial for finding out how they emerged. However, the authenticity of these sources should be looked at critically. Virgin Islands Dutch Creole did not exist before 1672 and was mentioned for the first time in 1736. In the following decades Moravian and Lutheran missionaries started a tradition of translating Christian texts into this new language of the Danish Antilles (US Virgin Islands). On the surface of it, these texts look bookish, influenced by missionary jargon, Dutch-like, and perhaps even artificial. is dissertation studies the authenticity of Virgin Islands Dutch Creole texts from a philological perspective. First, it focusses on early influence of the first colonists, on the appearance of uncertainties and inconsistencies in early texts and on metalinguistic information. An important starting point is the analysis of the Moravian Mission’s speakers community by using Bell’s Audience Design Model. Second, five case studies, using the digital Clarin-NEHOL-corpus, present insight into the links of the writers/translators with their audience of Creole speakers, their background, and religious traditions. e third part of this work is dedicated to early twentieth century fieldwork in which spoken Creole was recorded. Metalinguistic comments and study of the fieldwork practices show that the study of this material also benefits from a philological approach. ISBN 978-94-6093-261-8 Cefas van Rossem Cefas van Rossem

Transcript of The Virgin Islands Dutch Creole Textual Cefas van Rossem · 2017. 12. 20. · Cefas van Rossem The...

  • 220477

    Th

    e Virg

    in Isla

    nd

    s Du

    tch C

    reole Tex

    tua

    l H

    eritag

    e: Ph

    ilolo

    gica

    l Persp

    ectives on

    Au

    then

    ticity an

    d A

    ud

    ience D

    esign

    Cefas van Rossem

    The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design

    The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design

    Creoles are new languages: we know when they emerged. Documentary sources of their early stages are therefore crucial for finding out how they emerged. However, the authenticity of these sources should be looked at critically.

    Virgin Islands Dutch Creole did not exist before 1672 and was mentioned for the first time in 1736. In the following decades Moravian and Lutheran missionaries started a tradition of translating Christian texts into this new language of the Danish Antilles (US Virgin Islands). On the surface of it, these texts look bookish, influenced by missionary jargon, Dutch-like, and perhaps even artificial.

    This dissertation studies the authenticity of Virgin Islands Dutch Creole texts from a philological perspective. First, it focusses on early influence of the first colonists, on the appearance of uncertainties and inconsistencies in early texts and on metalinguistic information. An important starting point is the analysis of the Moravian Mission’s speakers community by using Bell’s Audience Design Model.

    Second, five case studies, using the digital Clarin-NEHOL-corpus, present insight into the links of the writers/translators with their audience of Creole speakers, their background, and religious traditions.

    The third part of this work is dedicated to early twentieth century fieldwork in which spoken Creole was recorded. Metalinguistic comments and study of the fieldwork practices show that the study of this material also benefits from a philological approach.

    ISBN 978-94-6093-261-8

    Cefas van Rossem

    Cefa

    s van

    Rossem

    /ColorImageDict > /JPEG2000ColorACSImageDict > /JPEG2000ColorImageDict > /AntiAliasGrayImages false /CropGrayImages true /GrayImageMinResolution 150 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleGrayImages false /GrayImageDownsampleType /Average /GrayImageResolution 225 /GrayImageDepth -1 /GrayImageMinDownsampleDepth 2 /GrayImageDownsampleThreshold 1.77778 /EncodeGrayImages true /GrayImageFilter /DCTEncode /AutoFilterGrayImages true /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG /GrayACSImageDict > /GrayImageDict > /JPEG2000GrayACSImageDict > /JPEG2000GrayImageDict > /AntiAliasMonoImages false /CropMonoImages true /MonoImageMinResolution 1200 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleMonoImages false /MonoImageDownsampleType /Average /MonoImageResolution 1200 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeMonoImages true /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict > /AllowPSXObjects true /CheckCompliance [ /None ] /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly true /PDFXNoTrimBoxError false /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile (None) /PDFXOutputConditionIdentifier (CGATS TR 001) /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName () /PDFXTrapped /False

    /CreateJDFFile false /Description