THE TRAVEL ISSUE UPPER CASUAL ISSUE N. 5 photographed by ... · vistas of Capri, Ischia and Cava...

67
THE TRAVEL ISSUE From the Royal Palace of Caserta, photographed by Massimo Listri, to the wineries designed by famous architects UPPER CASUAL Style, comfort and functionality join forces in the sportswear line of the menswear brand of Neapolitan Haute Couture ISSUE N. 5

Transcript of THE TRAVEL ISSUE UPPER CASUAL ISSUE N. 5 photographed by ... · vistas of Capri, Ischia and Cava...

THE TRAVEL ISSUEFrom the Royal Palace of Caserta, photographed by Massimo Listri, to the wineries designed by famous architects

UPPER CASUALStyle, comfort and functionality join forces in the sportswear line of the menswear brand of Neapolitan Haute Couture

ISSUE N. 5

CASA KITONIn un mondo in continua evoluzione, la nostra azienda anticipa i bisogni e i desideri dei suoi clienti: comfort, stile, esclusività e unicità sono oggi le parole chiave e i nostri punti di forza. Questo numero di Casa Kiton è dedicato al viaggio. Oltre a raccontare alcune novità e le ultime collezioni, vi mostriamo la reggia di Caserta negli scatti di Massimo Listri, meraviglia architettonica situata vicino al nostro quartier generale di Arzano; il palazzo fu dimora del Re delle Due Sicilie, noto per la sua eleganza e per l’impulso che diede all’arte sartoriale.

L’itinerario continua alla scoperta di alcune aziende vinicole che hanno affidato il design delle loro strutture a firme dell’architettura internazionale – e scorrendo le pagine, altre storie ed estetiche.

Buona lettura,

In a constantly evolving world, Kiton anticipates the needs and desires of its clients. These days, comfort, style, exclusivity, and uniqueness are key words as well as our strengths.

This issue of Casa Kiton is dedicated to travel. In addition to sharing recent updates and talking about our latest collections, we also present the Royal Palace of Caserta, an architectural wonder located near our headquarters in Arzano, as photographed by Massimo Listri. The palace was once the residence of the King of the Two Sicilies, known for his elegance and support of the sartorial arts.

The issue then introduces several wine producers that have entrusted the design of their establishments to international architecture firms. Leafing through the pages, you’ll find even more interesting stories and engaging images, sure to inspire your inner traveller.

Happy reading,

by Antonio De Matteis, Kiton CEO

2 Casa Kiton

EDITOR’S LETTER

2 EDITOR’S LETTER

CASA KITON

8 FOCUS

CASERTA MIRABILIA

20 STORIES

UPPER CASUAL

26 STORIES

ABOUT JEANS, LITERARY

32 STORIES

THE BEAT OF THE DRUM

36 FOCUS

WINERY UTOPIA

48 ACCESSORIES

READY TO LEAVEphotography Nicola Galli

68 THE COLLECTIONS

THE FAIR AFFAIRphotography Federico Sorrentino

108 EVENTS

KNT IN ISTANBUL

112 PRODUCT SUMMARY

122 BOUTIQUES AND OFFICES

124 TRANSLATIONS – CHINESE VERSION

CASA KITON is edited by Memoria S.r.l.in collaboration with KITON

Editorial direction Carlo Mazzoni

Creative directionAlessandro Fornaro

Art directionGiulio Vescovi

Graphic designSusanna MollicaYuta Kurimoto

Managing directionMarta Mazzacano

TextsMicol BeltraminiAngelica CarraraCesare Cunaccia

Coordination on setGiorgia FuzioSofia Castellaccio

Translations TDR Translation company

COVERIllustration by Giordano Poloni

ISSUE N. 5

6 Casa Kiton

INDEX

CASERTA MIRABILIAtext Cesare Cunaccia photography Massimo Listri

The Royal Palace of Caserta, famous for its massive size and opulent style, is a triumph of late Italian Baroque architecture

La Reggia di Caserta è un palazzo pensato come simbolo dell’assolutismo borbonico e posto al centro di un sistema di ‘siti’ reali e strutture produttive. Nel tempo ha ricevuto il plauso di visitatori d’eccezione – Johann Wolfgang von Goethe viene ricevuto qui nel 1787, durante il suo soggiorno a Napoli – ma anche critiche, per la scarsa unità stilistica e il disordine concettuale del décor. La sensazione di poca continuità è accentuata dalle depredazioni subite durante la Rivoluzione del 1799 e dall’instaurarsi del regno napoleonico, dapprima con Giuseppe Napoleone nel 1806 e poi con Gioacchino Murat, che dimostrò sempre un amore per questo luogo. Murat fu il committente di un intero appartamento di gusto empire, dal mobilio in mogano e bronzo dorato. Nel Gattopardo Giuseppe Tomasi di Lampedusa mette in bocca al Principe di Salina questa frase: «Il Regno di Napoli è come la Reggia di Caserta, architettura grandiosa, mobilio stomachevole». Una fama negativa contraddetta dalle meraviglie che il palazzo contiene, grazie soprattutto alla predilezione della regina Maria Carolina, che convinse il marito a spogliare a favore di Caserta la Reggia di Portici, dopo l’eruzione del Vesuvio nel 1767. Un susseguirsi di affreschi di Fedele Fischetti e Antonio Dominici si rivela nelle sale dell’Appartamento Vecchio. La pinacoteca conta opere di Salvator Rosa e del cinquecentesco marchigiano Francesco Podesti, mentre le tempere di Hackert, nello studio di Ferdinando, raccontano il pittoresco di Capri, di Ischia e Cava de’ Tirreni,

The Royal Palace of Caserta was intended to symbolize Bourbon autocracy and was the center of a system of royal ‘sites’ and productive structures. It has been praised by visitors of great prestige over the centuries – Johann Wolfgang von Goethe was received here in 1787 during his travels to Naples – but it has also received much criticism for its lack of stylistic unity and the disorderly concept of its interiors. This sense of a lack of continuity was emphasized by the pillaging that took place during the 1799 Revolution and the establishment of the Kingdom of Naples, initially under Joseph Napoleon in 1806 followed by Joachim Murat, who always proffered his affection for this place. Murat had his entire apartments refurbished in the empire style, with furniture in mahogany and gold-plated bronze. In The Leopard, Giuseppe Tomasi di Lampedusa has Prince of Salina say: «Il Regno di Napoli è come la Reggia di Caserta, architettura grandiosa, mobilio stomachevole» (The Kingdom of Naples is like the Palace of Caserta, magnificent architecture, revolting furniture). A negative reputation contradicted by the wonders that are housed in the palace, mainly the result of the predilection of Queen Maria Carolina, who persuaded her husband to strip the Palace of Portici in favor of Caserta after the eruption of Vesuvius in 1767. A succession of frescoes by Fedele Fischetti and Antonio Dominici is revealed in the rooms in the Old Apartment. The picture gallery has works by Salvator Rosa and Francesco Podesti, a 16th century artist from the Marches, whereas the landscapes by

Casa Kiton 98 Casa Kiton

FOCUS FOCUS

o fotografano i gioielli agricoli della famiglia reale, la vaccheria di San Leucio, Carditello e Persano, legato alla razza equina omonima. Gli arredi sono soprattutto neoclassici e Restaurazione, ovunque un rigoglio di stucchi dorati e parati di seta realizzati dalla vicina manifattura di San Leucio, vanto della corona napoletana, che la istituisce sotto Ferdinando IV. Scorrendo il Diciannovesimo secolo, a Caserta sono custodite tele orientaliste accademiche e l’Ossian di Giuseppe de Nigris, oltre al dipinto di Salvatore Fergola che immortala l’inaugurazione della ferrovia Napoli-Portici, prima strada ferrata italiana, nel 1839. Il Presepe Reale allestito nella Sala ellittica e la raccolta Terrae Motus, collezione di opere moderne ispirate dal sisma dell’Irpinia del 1980, che accosta Warhol, Beuys, Tony Cragg, Jannis Kounellis, Robert Mapplethorpe, Keith Haring, Mario Merz, Pistoletto e Robert Rauschenberg, tra gli altri, lascito del gallerista e Agit-Prop culturale napoletano Lucio Amelio nel 1994. La costruzione della Reggia viene commissionata da Carlo III di Borbone nel 1751 a Luigi Vanvitelli, figlio del vedutista olandese Gaspar van Wittel, allora impegnato nel cantiere di restauro della basilica di Loreto. Vanvitelli vi rimarrà fino alla morte, avvenuta nel 1773. Carlo III – in realtà VII, secondo la numerazione locale –, il primo Borbone che siede sul trono partenopeo dopo un secolare vice-regno spagnolo, era divorato dall’ambizione di cambiare il volto del proprio dominio sotto ogni profilo. Voleva disegnare uno stato moderno, efficiente e organizzato su una visione illuminista, dando forma e cuore a una nazione. Il suo trasferimento in Spagna, nel 1759,

Hackert in Ferdinand’s study show vistas of Capri, Ischia and Cava de’ Tirreni, or photograph the agricultural gems of the royal family, the royal estates of San Leucio, Carditello and Persano, the latter famous for breeding horses. The interiors are furnished primarily in the Neoclassical and Restoration styles, with an abundance of lavishly-gilded stuccoes and silk wallpaper made nearby by the silk weavers at San Leucio, the pride of the Royal family who founded the silk-works under Ferdinand IV. Passing into the 19th century, Caserta has a collection of academic orientalist paintings and Ossian by Giuseppe de Nigris, as well as Salvatore Fergola’s painting of the inauguration of the Naples-Portici railway, the first railway in Italy, in 1839. The Royal Nativity in the Elliptical Room and the Terrae Motus collection of modern art inspired by the 1980 earthquake in Irpinia, has works by Warhol, Beuys, Tony Cragg, Jannis Kounellis, Robert Mapplethorpe, Keith Haring, Mario Merz, Pistoletto and Robert Rauschenberg, among others, the 1994 legacy of Lucio Amelio, an art dealer and cultural agitprop from Naples.Charles III of Naples gave Luigi Vanvitelli, the son of Gaspar van Wittel, a Dutch painter of landscapes, the task of designing a Royal Palace in 1751 when he was working on the renovation of the Basilica of Loreto. Vanvitelli would remain at Caserta until his death in 1773. Charles III – actually VII based on the local notation – the first Bourbon to sit on the throne of the Kingdom of Naples after a century of Spanish rule, was devoured by the ambition to change the face of his dominions in every respect. He wanted to be head

It was the center of a system of royal ‘sites’ and productive structures

lascerà incompiuto questo sogno.Caserta è un anacronismo. Con un secolo di ritardo doveva rivaleggiare in grandezza con Versailles, paradigma delle residenze reali dell’età barocca, e assurgere a manifesto del new deal impresso dal monarca. Per motivi di sicurezza, la Reggia sorse al riparo da possibili attacchi via mare, venti chilometri a nord della capitale, cui era collegata da un solenne viale, nella località di Casertavecchia, su un’area acquisita per compera dal duca Michelangelo Gaetani. Carlo chiese un progetto che, oltre alla dimora, comprendesse il parco e l’area urbana intorno, con l’approvvigionamento idrico fornito dal nuovo Acquedotto Carolino, che passava attraverso San Leucio. Come osserva Francesco Fariello, Caserta «segna la conclusione delle esperienze italiane e francesi, elaborate da un’unica mente creatrice, in una chiara visione delle possibilità offerte dal luogo, con un paesaggio aperto a mezzogiorno verso la pianura e il mare

of a state that was modern, efficient and well organized based on an enlightened vision, creating the form and heart of a nation. However, he left for Spain in 1759, leaving his dream unfulfilled.Caserta is an anachronism. Even if it was built a century later, it was intended as a rival for the grandeur of Versailles, a paradigm of Royal residences in the baroque era, and act as a manifesto of the new deal impressed by the monarchy. For security reasons, Casertavecchia was chosen as the site of the palace, safe from possible attacks by sea and twenty kilometers north of the capital to which it was connected by a formal avenue, in an area acquired from duke Michelangelo Gaetani. Charles wanted a design that would not only include the royal apartments, but also incorporate the park and the surrounding urban fabric, with water coming from the new Carolino aqueduct running through San Leucio. As Francesco Fariello noted, Caserta

Casa Kiton 1110 Casa Kiton

FOCUS FOCUS

13Casa Kiton12 Casa Kiton

FOCUS FOCUS

e chiuso alle spalle da un semicerchio di colline coperte da una fitta vegetazione». Abitata dal 1780, la reggia fu portata a termine soltanto nel 1845, al crepuscolo del Regno delle Due Sicilie. 1200 stanze e 1742 finestre. Il lato sud, lungo 249 metri e alto 37.83, è scandito da dodici colonne. Il prospetto principale presenta un avancorpo centrale possente, sormontato da un frontone classico. L’edificio, che all’interno della pianta rettangolare si divide in due corpi di fabbrica che si intersecano a croce, formando quattro cortili, ricopre un’area di circa 47.000 metri quadrati, è servito da 34 scale e 1026 camini. Preludio allo sviluppo degli interni è il vestibolo ottagonale, su un lato del quale si dipana lo scalone a doppia rampa di impatto scenografico, vegliato dai leoni marmorei scolpiti da Pietro Solari e Paolo Persico. La doppia volta ellittica che lo sovrasta fu affrescata da Girolamo Starace-Franchis, che vi raffigurò la Reggia d’Apollo e le Quattro Stagioni. Sull’esempio di Versailles, la scansione spaziale prosegue con la Cappella e il Teatro di corte, a ferro di cavallo, capace di 450 posti e aperto nel 1769. L’enfilade settecentesca si snoda oltre la Sala degli Alabardieri, ornata da Domenico Mondo nel 1785 e quella delle Guardie del Corpo, impreziosita da dodici bassorilievi. Il fulcro dell’Appartamento Nuovo è la Sala del trono, trentasei metri di lunghezza, per una larghezza di tredici e mezzo, traboccante di dorature e decorazione pittorica, portata a termine dall’architetto Gaetano Genovese nel 1845. Sul soffitto, Gennaro Maldarelli dipinse nel 1844 la posa della prima pietra della residenza borbonica. Alle pareti, medaglioni in foglia d’oro ripercorrono tutti i monarchi napoletani, da Ruggero II d’Altavilla fino a Ferdinando II, escludendo ‘gli usurpatori’ francesi primo Ottocento, Giuseppe

“marked the end of the Italian and French experience, the outcome of a single creative mind, in a clear vision of the potential offered by the place, with a landscape opening out towards the plains and the sea to the South, and enclosed behind by a semicircle of lush hills.” It was inhabited since 1780 but work on the Palace was only completed in 1845, the twilight era of the Kingdom of the Two Sicilies. 1200 rooms and 1742 windows. The southern elevation is 249 meters long and 37.83 meters tall, separated by twelve columns. The main facade has an imposing central forepart, surmounted by a classical pediment. The building has a symmetrical rectangular plan divided into two main wings that intersect with one another at right angles to create four courtyards, and covers an area of around 47,000 square meters, served by 34 staircases and 1026 chimney stacks. The octagonal vestibule acts as a prelude to the rest of the interior, with the magnificent double-flight staircase on one side, watched over by the marble lions carved by Pietro Solari and Paolo Persico. The double elliptical vault above was painted by Girolamo Starace-Franchis with a fresco depicting Apollo’s Palace and the Four Seasons. Following the example of Versailles, the plan continues with the Chapel and the Court Theater, a horseshoe-shaped space seating 450 that opened in 1769. The 18th century enfilade of rooms continues with the Sala degli Alabardieri, decorated by Domenico Mondo in 1785, and the Sala delle Guardie del Corpo, decorated with twelve bas-reliefs. The fulcrum of the New Apartments is the Sala del Trono, thirty-six meters long and thirteen and a half meters wide, overflowing with gilding and painting completed by architect Gaetano Genovese in 1845. On the ceiling is an 1844 painting by Gennaro Maldarelli showing the laying of the first stone of the Bourbon residence. The walls are decorated with gold-leaf medallions depicting the Kings of Naples from Roger

The walls are decorated with gold-leaf medallions depicting the Kings of Naples

Bonaparte e Gioacchino Murat. I Borbone recuperarono il loro regno con il Congresso di Vienna, nel 1815. Principale delizia fra quante componevano la trama dei ‘siti’ borbonici, la reggia si impadronisce del paesaggio circostante, quasi ostentando la propria monumentale artificialità. Diviene luogo in cui la natura si celebra nella sua essenza estetica, cercando di riconnettersi gradualmente a quella libera dei

II of Altavilla to Ferdinand II, with the exception of the early 19th “French usurpers”, Joseph Bonaparte and Joachim Murat. The Bourbons reclaimed their kingdom at the Congress of Vienna, in 1815. The palace was the main delight in the network of Bourbon “sites”, and takes possession of the surrounding countryside, almost flaunting its monumental artificiality. It became a place celebrating the aesthetic essence of nature, while gradually

14 Casa Kiton Casa Kiton 15

FOCUS FOCUS

16 Casa Kiton Casa Kiton 17

FOCUS FOCUS

passione del monarca per l’attività venatoria. Le acque fornite dall’Acquedotto Carolino animano rampe, statue e grotte, culminando nel bacino in cui si getta la cascata. Qui si fronteggiano i gruppi di Diana e Atteone, scolpiti da Angelo Brunelli, Paolo Persico, dal Solari e altri, che costituisco il teatrale centro visivo del parco intero. Tredici anni dopo la morte del Vanvitelli, nel 1786, un vivaista e botanico inglese, John Andrew Graefer, ebbe l’incarico di dare vita a un nuovo giardino. Luigi Vanvitelli ignora le grandi scoperte di Pompei ed Ercolano, avvenute nel quarto decennio del Settecento, non è sensibile a quella cultura antiquaria che è lievito essenziale della stagione neoclassica. Graefer, al contrario, era l’espressione dell’ambiente culturale cosmopolita che incrociava nella Napoli tardo-settecentesca sulle orme di Winkelmann. Nella scelta del Graefer fu decisiva l’influenza esercitata sulla regina Maria Carolina dal residente britannico Sir William Hamilton, collezionista di antichità e sottoscrittore delle opere di Giovan Battista Piranesi. Forse ancora più determinante fu l’amicizia che legava Maria Carolina alla moglie di Hamilton, Emma Lyon. L’intenzione della regina era quella di emulare il pittoresco Hameau della sorella Marie-Antoinette a Versailles.Richiesto direttamente a Lord Banks, direttore dei Kew Gardens di Londra, Graefer iniziò i lavori nella zona collinare a nord-est del parco, che l’abbondanza d’acqua rendeva fertile e molto adatta alle piante tropicali. Al giardino inglese, mosaico di piante esotiche allora rare, come la Camellia japonica, si accede per la piazzetta della fontana di Diana, accompagnati dal ‘ruscello dei pastori’, tra macchie di Chamaerops Humilis, agavi, palme e yucche. Un eden segreto, giocato su un onirismo archeologico, tra alberi frondosi e finte rovine, che culmina nella penombra sensuale del Bagno di Venere. Un laghetto rispecchia il criptoportico pompeiano a esedra, scavato nella roccia nel 1789. L’anno che segna la dissoluzione dell’Ancien Régime.

boschi che coprono l’altura da cui l’intero complesso sembra trarre origine. I primi esiti progettuali del parco sono ispirati a soluzioni attuate da Le Nôtre a Vaux-le-Vicomte, che si risolvono in terrazzamenti collegati da scale o, ancora, vengono influenzati dalle tavole che illustravano i parchi reali francesi di Versailles e di Marly. Vanvitelli decide di imperniare il giardino sul cardine delle cinque cascate che si succedono, ribadite da una duplice teoria vegetale, nel lotto centrale di forma allungata. Anche se esemplificato rispetto all’ideazione originaria, il parco rispecchia la volontà di potenza illuministica del regno di Carlo, che si riflette anche nell’arredo scultoreo delle fontane, in cui il tema della caccia testimonia della sfrenata

The water is supplied by the Carolino Aqueduct and animates flights, statues and grottoes, culminating in the basin where the waterfall flows. Here, the statues of Diana and Actaeon face one another, the work of Angelo Brunelli, Paolo Persico, Solari and others, forming a theatrical heart for the park as a whole. Thirteen years after the death of Vanvitelli in 1786, an English botanist and nurseryman John Andrew Graefer, was given the task of building a new garden. Luigi Vanvitelli was unaware of the discoveries of Pompei and Herculaneum, which took place in the fourth decade of the 18th century, and he was unaffected by the antiquarian culture that was an essential element for the ascent of the neoclassical season. Graefer, on the other hand, was the expression of the cosmopolitan cultural environment encountered in late 18th century Naples hot in the footsteps of Winkelmann. Graefer’s choices were heavily swayed by a British resident, Sir William Hamilton, a collector of antiquities and a supporter of the works of Giovan Battista Piranesi, who had great influence over Queen Maria Carolina. Perhaps even more decisive was the friendship between Hamilton’s wife, Emma Lyon, and Maria Carolina. The Queen wanted to emulate her sister Marie-Antoinette’s picturesque hameau at Versailles.Graefer was requested directly from Lord Banks, director of Kew Gardens in London, and he began working in the hilly area in the north eastern section of the park, made fertile by the abundant water supply and so very suitable for tropical plants. The English Garden is a mosaic of exotic plants, which were rare at the time, such as Camellia japonica, and is entered through a square with a fountain of Diana, accompanied by the ‘stream of the shepherds’, among specimens of Chamaerops Humilis, agaves, palm trees and yuccas. A secrete Eden based on an archaeological dream world, amidst lush trees and fake ruins, culminating in the sensual twilight of the Bagno di Venere. A small lake reflecting the semi-circular Pompeian cryptoportico, carved out of the rock in 1789. The year that marked the end of the Ancien Régime.

attempting to restore the connection with its free essence in the woods covering the rise where the whole complex seems to originate. The initial designs for the grounds were inspired by solutions implemented at Vaux-le-Vicomte by Le Nôtre, using terraces connected by steps, or influenced by illustrations of the French royal parks at Versailles and Marly. Vanvitelli decided the gardens should revolve around a succession of five waterfalls, underscored by double flowerbeds, in a central elongated section. Although the park is simpler that the original idea, it still reflects the intention of illustrating the enlightenment of Charles’ reign, also seen in the sculptures decorating the fountains based on a hunting theme and pointing to the King’s unbridled passion for the sport.

The water is supplied by the Carolino Aqueduct and animates flights, statues and grottoes

Casa Kiton 1918 Casa Kiton

FOCUS FOCUS

UPPER CASUALStyle and functionality join forces in the sportswear line of the menswear brand of Neapolitan Haute Couture

illustrations Jaume Vilardell

Si trova nel viaggio il motivo della transizione in atto nel menswear di lusso. È detto ‘casual’ il modo di vestire che enfatizza il comfort e l’espressività personale, rispetto all’uniformità che contraddistingue un capo sartoriale. Kiton resta esempio di ascolto delle esigenze del consumatore che trova la sua identità nella linea sporstwear. Quando l’arte della sartorialità e l’abbigliamento sportivo si incontrano si definisce uno stile che è un modo – l’upper casual. Quella di Kiton non ha niente a che fare con il fascino della retrotopia, non è un’operazione nostalgica da paragonare all’athleisure, ovvero quell’ossessione della moda retrospettiva, con richiami di stile che vanno dai Settanta ai Novanta, che ha coinvolto quasi tutti gli stilisti che hanno fatto risorgere brand storici. Il pensiero sportivo di Kiton era coevo alla nascita di questi ultimi brand. «Lo sportswear di Kiton parte da molto lontano, quando già vent’anni fa sentivamo l’esigenza di ampliare la linea di abiti su misura per approdare nel mondo sportivo. Così, quindici anni fa, in un viaggio a Parma insieme a Zio Ciro, visitammo un’azienda che al tempo produceva il marchio Longhi, un piccolo laboratorio che faceva prevalentemente pelle, e decidemmo di acquistarla. Oggi è una realtà di duemila metri quadrati, dove lavorano circa sessanta persone», racconta Totò De Matteis, CEO di Kiton, «è una parte di produzione fondamentale per un’azienda come la nostra, per poter rispondere a tutte le esigenze dei nostri migliori clienti offrendo un’alternativa al formal suit. I risultati ci danno

The reason behind the transition currently taking place in the world of luxury menswear lies in our penchant for travelling. ‘Casual’ is the name given to the way of dressing that focuses on comfort and on the wearer’s personal expression, opposed to the uniformity that characterizes a sartorial garment. Kiton remains an example of a brand that listens to its consumers’ requirements, an approach that finds its identity in the Sportswear line. When the art of fine tailoring and sportswear meet, the style that is defined is a mood – upper casual. The upper casual mood proposed by Kiton has nothing to do with the charm of retrotopia. It is not a nostalgic operation comparable to the athleisure trend, or that obsession with retrospective fashion featuring references to styles ranging from the Seventies to the Nineties, which has contaminated almost all the designers who have brought historical brands back to life. The sporting vocation of Kiton also saw the light when these brands were launched. “Kiton sportswear was conceived a long time ago, and indeed twenty years ago the brand already felt the need to extend its line of tailor-made garments to approach the sportswear market. And so, fifteen years ago, during a trip to Parma with Uncle Ciro, we visited a company that produced the Longhi brand back then, a small workshop that mainly processed leather, and we decided to buy it. Today it has become a facility spanning two thousand square meters, where approximately sixty people are employed, we are told by Totò De Matteis, CEO of Kiton, “it’s a fundamental part of the

20 Casa Kiton Casa Kiton 21

STORIES STORIES

ragione, l’azienda cresce sempre più in quel settore». Addio competizione, benvenuto fair-play. La tendenza active è sempre più presente nel guardaroba maschile, al punto da essere diventata uno stile da affinare al pari di quelli più formali, costruito con tessuti hi-tech di ultima generazione. Quell’unione di moda sportiva e comfort si conferma una nuova voce del lusso. Un’ondata che sta contribuendo ai fatturati dei brand: «nel 2008 decidemmo di limitare

la produzione della parte formale per focalizzarci sulla parte sportiva che si stava evolvendo sempre di più». Da Kiton, per abbigliamento sportivo non si intende quello che detta legge in ambito strettamente tecnico, ma che si preferisce indossare nel tempo libero. Se le scarpe da ginnastica si indossavano in palestra, oggi le sneakers sono le calzature prescelte dall’umanità. Il sartoriale-sportivo è una tipologia di abbigliamento che deriva dall’esperienza maturata durante la pratica agonistica, senza però avvalersi dell’accezione competitiva, surclassata invece dal fattore moda. La combinazione jogging-felpa, per esempio, è da considerarsi come l’abito casual per il weekend, a dimostrazione di come un’interpretazione estetica sempre più prevalente del vestire di un uomo abbia influito sull’alta sartoria maschile. «I nostri clienti in vacanza amano cambiarsi frequentemente, più di quando si trovano in un contesto formale e di lavoro – sottolinea De Matteis – l’uomo investe sempre di più in hobby e tempo libero». La qualità dei materiali è nel DNA Kiton. Una texture che è frutto di una ricerca, che unisce comfort e qualità al lato tecnico e performante, all’insegna della leggerezza. «Tutte le materie prime sono esclusive nostre. I tessuti dello sportswear sono tutti trattati al fine di essere water repellent. Il cachemire pellicolato può resistere a temperature molto basse. Il ‘bomber’ è in pile di cachemire, il nostro cachemire è in mischia intima con il nylon e quindi resiste alla prima acqua – precisa Totò De Matteis – la selezione dello shearling è attenta, per la ‘field jacket’ scegliamo solo le pelli più leggere, così fluide che si muovono come fossero un tessuto. Negli impermeabili ‘double’,

production for a company like ours, enabling us to meet the requirements of our top customers by offering an alternative to the formal suit. And the proof is in the pudding, because the company is continuously growing in that sector”. Goodbye competition, hello fair-play. The active trend is increasingly becoming a fundamental part of the man’s wardrobe, to such a degree that it has become a style as much in need of fine-tuning as its

more formal counterparts, composed using cutting edge hi-tech fabrics. That combination of sporty fashion and comfort confirms its status as a new category in the luxury market. A wave of success that is making a significant difference to the brand’s turnover: “in 2008 we decided to limit the production of our formal clothing range and focus on the sportswear part of our production, which was developing in leaps and bounds by the minute”. At Kiton, the term “sportswear” not only defines the clothes worn when effectively playing sports, but also, in a wider sense, those designed to be worn during leisure time. Whereas gym shoes were once only worn in the gym, today sneakers are the standard footwear preferred by all humankind. Upper casual is a type of clothing with its origins in the experience accrued during competitive sport, but with a focus on the fashion aspect of the pieces rather than on the competitive edge. For example, the jogging pants-sweatshirt combination is now considered the ultimate casual outfit for the weekend, showing how an increasingly prevalent menswear style has influenced men’s haute couture. “When our customers are on holiday, they love getting changed more frequently than they do in a formal context or at work– underlines De Matteis – in fact men are increasingly investing in the time they spend on hobbies and leisure activities”. The quality of the materials is part of Kiton’s DNA. A texture resulting from research that combines comfort and quality with the technical and performance aspects to create a garment that is lightweight and easy to wear. “All the materials we use are exclusively our own. The fabrics used in

This combination of sporty fashion and comfort confirms its status as a new category in the luxury market

22 Casa Kiton Casa Kiton 23

STORIES STORIES

il nome ne preannuncia la peculiarità, si accosta una duplice anima, un capo composto da due materiali uniti tra di loro da un filo, che pesa tanto quanto il tessuto. Il ‘duvet’ è in vera piuma – la produzione è nel rispetto di un concetto ecologico, usiamo solo le piume che si staccano da sole, quelle che si trovano sul petto, le più costose e rare». Materiali all’avanguardia e ad alta performance tecnologica, la praticità dei tessuti tecnici si allinea ai tagli che restano di sapore sartoriale, «quando si parla di sportswear si deve considerare anche la parte del jeans, della scarpa sportiva che non è pensata in un’ottica di fast-fashion, non è un attitude compatibile con il prodotto Kiton», sottolinea De Matteis. Stile e funzionalità si alleano nelle linea sportswear del brand dell’Haute Couture maschile partenopea, per fornire una risposta alle esigenze del dinamismo quotidiano che c’è nelle metropoli, «il mondo si assomiglia. In Russia e in Cina non c’è mai stata una gran voglia di stile formale, mentre negli Stati Uniti e in Europa la componente sportiva è necessaria – osserva De Matteis – per l’inverno prossimo, la linea si

our sportswear are all treated to make them water-repellent. Coated cashmere can withstand extremely low temperatures. The bomber jacket is in cashmere fleece, our cashmere forms an intimate blend with nylon and is therefore shower-resistant– specifies Totò De Matteis – we select our shearling carefully, for the field jacket we only use the most lightweight leathers, and they must be fluid enough to move as if they were fabric. In our double waterproof garments, the name itself heralds their unique feature, a dual element, two materials joined by a thread, weighing as much as the fabric. The ‘duvet’ part is in real down – we produce it in line with our green philosophy, using only the feathers that fall off on their own, those on the chest, the rarest, most expensive ones”. With state-of-the-art materials offering high technical performances, the practical nature of the technical fabrics aligns with the cuts, which retain a tailored feel, “when it comes to sportswear, we must also consider jeans and gym shoes that are not designed from a fast-fashion perspective. That’s not an attitude compatible with the Kiton product”, emphasizes De Matteis.

The extra luxury element lies in the ‘tailor-made’ service also offered by Kiton for the pieces in its sportswear line

arricchisce di una collezione dedicata all’apres-ski, un upgrade dalla città alla montagna, sempre nell’ottica di un concetto sartoriale che possa coprire momenti precisi della giornata». Per chi vuole rompere le regole, vale il mix di abbinamenti ai capi formali, scelta strategica al fine di rinnovare un look classico. La praticità dei tessuti tecnici si sposa con i tagli dal sapore sartoriale che insieme danno una connotazione interessante a pantaloni sobri e camicie tradizionali. Il lusso extra sta nel ‘su misura’, il servizio che Kiton offre anche per la linea sportiva.

Style and functionality join forces in the sportswear line of the menswear brand of Neapolitan Haute Couture, offering a response to the requirements for everyday dynamism that exist in the metropolises, “it’s a small world. In Russia and China there has never been a great desire for formal style, whereas in the US and in Europe, the sportswear component is a must – observes De Matteis – for next winter, the line will be expanded to include a collection dedicated to après-ski, an upgrade from city to mountain, always in the mindset of a sartorial concept that can fulfill the requirements at specific times of the day”. Those who want to break the rules can mix and match them with the formal garments, a key strategy for renewing a classic look. The practicality of the technical fabrics combines perfectly with the sartorial styles, imbuing elegant pants and traditional shirts with an interesting vibe. The extra luxury element lies in the ‘tailor-made’ service, also offered by Kiton for the pieces in its sportswear line.

24 Casa Kiton Casa Kiton 25

STORIES STORIES

Il jeans di Kiton nasce nel 2008, «quasi per scherzo», afferma Totò De Matteis. «Un desiderio di mio cugino Antonio Paone – continua il CEO – voleva farlo a tutti i costi. Ha pensato al jeans come un biglietto da visita per introdurre il cliente nel mondo sportivo. Una sorta di ‘pass’ per spiegare come Kiton non fosse solo formale». Oggi, la produzione annuale ammonta a cinquantamila pezzi, «il jeans, lo abbiamo pensato come un ‘servizio’ per l’uomo che è abituato a indossare l’abito durante la settimana. È diventato il pantalone che tutti i nostri clienti indossano sotto le nostre giacche, un must, e una fetta importante del fatturato», precisa De Matteis. La ‘filosofia di qualità’ del jeans Kiton si conferma la stessa di tutti gli altri capi del brand. Se per produrre un ‘normale’ paio di jeans, basta un metro e mezzo di tessuto, per confezionarne uno di Kiton, «ne consumiamo 3 metri e 50», spiega De Matteis.Jeans o denim? La storia merita qui un

Kiton’s jeans appeared in 2008, “almost as a joke,” says Totò De Matteis. “Something that my cousin, Antonio Paone, wanted to start producing at all costs. He saw jeans as a way to introduce clients to the world of our athletic apparel. A sort of ‘gateway product’ to show them that Kiton isn’t only formal wear. We saw jeans as a ‘service’ for the type of man who is used to wearing a suit during the week. They became the pants that all of our clients wear under our jackets, an essential item, a sizable chunk of our revenue.” Kiton’s ‘philosophy of quality’ when it comes to their jeans is the same as for all of the brand’s other garments. If one and a half meters of fabric are needed to produce a ‘normal’ pair of jeans, then “3.5 meters are needed to make a pair of Kiton jeans because the fabric is 70cm high,” explains De Matteis.Jeans or denim? The history of these terms is not as straightforward as it may seem, but it does originate

ABOUT JEANS,LITERARYJeans is the ‘gateway product’, an essencial item, to show that Kiton isn’t only formal wear

Casa Kiton 2726 Casa Kiton

STORIES STORIES

ripasso, a partire dalle origini europee. Jeans e denim non nascono come sinonimi. Il primo si riferisce alla tela con cui si ricoprivano le merci sui cargo che partivano dal porto di Genova per le Americhe. Genova era Jeans, secondo la pronuncia americana. Il denim è una tela più leggera prodotta a Nîmes, ‘de Nîmes’ appunto, da cui ne deriva il nome. La svolta avviene a Genova, dove viene cucito il primo paio di pantaloni fatto di quel cotone robusto e blu indigo. Erano i tempi di Cristoforo Colombo, gli anni in cui è nata una leggenda della moda, quando i produttori francesi eleggono Genova porto di scambi con gli Stati Uniti passando prima per i docks londinesi. Fu Jacob W. Davis, un sarto del Nevada, che, con quel primo paio di jeans, realizzò un paio di pantaloni commissionatogli da una donna per il marito che ne aveva bisogno per spaccare la legna. Presto sommerso dagli ordini, Davis si rivolse a un mercante della zona, Levi Strauss. Il 20 maggio 1873 l’US Patent and Trademark Office (l’ufficio americano dei brevetti) rilasciò la licenza numero 139.121 «For improvement

in fastening pocket openings» (miglioramenti nella chiusura delle tasche). Era l’autorizzazione a produrre in esclusiva pantaloni di cotone robusto tenuti insieme, oltre che dai punti del cucito tradizionale, anche da rivetti metallici. La Seconda guerra mondiale e le salopette di denim. La divisa delle star della musica, del rocker Bruce Springsteen, e dei presidenti, da Gianni Agnelli a Ronald Reagan. La sexy Brook Shields in uno spot Calvin Klein si infilava solo un paio di jeans, quando già in Italia, lo stilista milanese Elio Fiorucci pensava al denim come a un ‘tessuto erotico’. «I jeans li produciamo solo con il Kurabo giapponese, il tessuto denim più fino al mondo», racconta De Matteis. Dall’America al Giappone. Mentre i ‘soliti’ divi di Hollywood – James Dean e Dennis Hopper – indossano jeans come simbolo di ribellione sul set di Gioventù bruciata, dall’altra parte del mondo i giovani giapponesi pagavano prezzi

in Europe. Jeans and denim were not originally synonyms. The former refers to the canvas used to cover merchandise on the cargo ships that left the port of Genoa for the Americas. Genoa was “jeans” according to the American pronunciation. Denim was a lighter fabric produced in Nîmes, ‘de Nîmes’ in fact, from which the name derives. The turning point occurred in Genoa, where the first pair of pants made from that strong, blue cotton were sewn. It was in the time of Christopher Columbus, the years in which this icon of fashion was created, when the French manufacturers chose Genoa as the port of trade with the United States, stopping first at the London docks. And it was Jacob W. Davis, a tailor in Nevada, who was commissioned to create the first pair of jeans by a woman whose husband needed pants to wear when chopping wood. Soon inundated by orders, Davis turned to a merchant in the area named Levi Strauss. On 20 May 1873 the US Patent and Trademark Office released patent number 139.121 “For improvement in fastening pocket

openings”. It was the authorization to be the exclusive producer of sturdy cotton pants held together not only by conventional stitching, but also by metal rivets. WWII and denim overalls. The uniform for celebrity musicians, for rock star Bruce Springsteen, and for the presidents, from Gianni Agnelli to Ronald Reagan. In a commercial for Calvin Klein, bombshell Brook Shields slid into a pair of jeans and nothing else when, already in Italy, Milanese designer Elio Fiorucci thought of denim as an ‘erotic fabric’.“To manufacture our jeans we use only Japanese Kurabo, the finest denim fabric in the world,” says De Matteis. From America to Japan. While the stars of Hollywood – James Dean and Dennis Hopper – wore jeans as a symbol of rebellion in Rebel Without a Cause, on the other side of the world Japanese kids were paying exorbitant prices to own a pair like those they saw in the movies.

If 1.5 meters of fabric are needed to produce a pair of jeans, then 3.5 meters are needed to make a pair of Kiton jeans

28 Casa Kiton Casa Kiton 29

STORIES STORIES

altissimi pur di possederne un paio come quelli visti al cinema: da qui parte l’industria nipponica del denim, per rispondere a questa domanda, e trova il suo quartier generale nella città di Kojima, dove si realizza un tessuto a trama più stretta e una colorazione naturale, «È una questione di acqua: un elevato contenuto di minerali e un alto livello di pH che consente una maggior penetrazione e durata del colore durante il processo di tintura, imprescindibile per la produzione di denim di qualità», spiega Totò De Matteis, «il filo del denim giapponese, viene realizzato con filatoi ‘ring’, che consentono di avere filati dall’aspetto irregolare e che rendono ogni tessuto irripetibile».Bisogna ‘avere la stoffa’ per un jeans da sartoria. Come è solito fare da Kiton, anche per il jeans si è pensato di acquistare un’intera azienda dedicata alla sua produzione, «a Caserta. Abbiamo dovuto imparare un ‘mondo’ che non era il nostro, i denim partono da un tessuto molto scuro, su cui poi vengono fatti tutti i vari lavaggi. La tintura con indaco naturale dona al denim giapponese un carattere unico. Altra particolarità deriva dai telai ‘a navetta’, i vecchi telati americani che furono donati ai giapponesi come risarcimento danni di guerra, quindi telai più bassi, che lavorano a velocità ridotta e producono un tessuto pieno», continua De Matteis.Scelta ‘controtendenza’ invece, rispetto a quello per cui si contraddistingue l’azienda, il jeans non è pensato su misura, «perché non si possono calcolare al centimetro i restringimenti, ed è quindi molto facile che ci sia una discrepanza, cosa che non ci si può permettere sui capi su misura».

The Japanese jeans industry was born in response to this demand and eventually established its headquarters in Kojima, where it created a fabric with a tighter weave and a natural color. “It’s a question of water. A higher mineral content and a high pH allow for greater penetration and durability of the color during the dying process, fundamental for the production of high-quality denim,” explains Totò De Matteis. “The thread used in Japanese denim is produced using ‘ring’ spinners which create threads with an irregular appearance that makes each fabric unique.” You have to ‘have the right stuff ’ for designer jeans. As Kiton often does, even for jeans, the brand decided to purchase an entire company dedicated their production. “We had to learn about a world that wasn’t ours. Denim begins as a very dark fabric which then undergoes various washes. The natural indigo dye gives Japanese denim a very unique appearance. Another characteristic comes from the shuttle looms, the old American looms that were donated to the Japanese as compensation for damages from the war. These looms are lower to the ground, work at a slower speed, and produce a full fabric,” continues De Matteis. The jeans are not tailor made, a choice that goes against that for which the company is typically known. “This is because we cannot calculate to the centimeter how much the garment will shrink, so it’s likely that there will be a discrepancy, something that’s unacceptable when it comes to tailor-made items.”

“The thread used in Japanese denim makes each fabric unique”

Casa Kiton 3130 Casa Kiton

STORIES STORIES

La storia della famiglia Paone di Kiton cambia a seconda di chi la racconta, ma la trama di base è la stessa: nel 1968 Ciro Paone fonda l’azienda ad Arzano, comune della città di Napoli. Ciro ha due figlie, Maria Giovanna e Raffaella, e tre nipoti nati dai fratelli Salvatore e Franca; il primo a essere introdotto in azienda è il figlio di Franca, Antonio De Matteis, per tutti Totò – oggi CEO di Kiton. Silverio Paone, figlio di Salvatore, introduce alla cultura che alimenta la sartoria artigianale napoletana. «Da cento anni la nostra è una famiglia di drappieri, di tessutai; per noi è naturale fin da bambini apprezzare la qualità degli abiti fatti a mano e su misura. Avevo quindici anni quando mi recai da un sarto per il mio primo capo su misura, un pantalone. La mia famiglia mi portò in una bottega ai quartieri spagnoli. Fui immediatamente affascinato dal processo di produzione di un abito su misura: scegliere un tessuto e sentirselo cucire addosso è una sensazione speciale».L’eleganza maschile abita a Napoli da quando la città era capitale del Regno delle Due Sicilie. La scuola sartoriale nasce nel Trecento e si sviluppa nei secoli successivi, diventando punto di riferimento anche per la Corte Aragonese; nell’Ottocento, grazie all’iniziativa di piccole botteghe a conduzione familiare, trova slancio – alcune di queste, nel Novecento, diventeranno realtà imprenditoriali come Kiton. «A ventun anni», continua Silverio Paone, «sono entrato in azienda. Mio zio mi ha affiancato al suo ex socio, e la prima parte della mia carriera lavorativa l’ho trascorsa all’interno dei magazzini di materie prime. Sono stato poi affiancato all’allora direttore di produzione – Francesco Romanazzo, dal quale ho cercato di apprendere tutto ciò che afferiva la pianificazione e il controllo della produzione, la

The history of the Paone family changes depending on who is telling it, but the basic details remains the same: in 1968 Ciro Paone founded Kiton in Arzano, a municipality of Naples. Ciro had two daughters, Maria Giovanna and Raffaella, and three nieces and nephews from his brother and sister, Salvatore and Franca. The first to enter the company was Franca’s son, Antonio De Matteis, known to all as Totò – today the CEO of Kiton.Silverio Paone, Salvatore’s son, introduces us to the culture behind Neapolitan artisan tailoring.“Ours has been a family of drapers and weavers for the past hundred years. Ever since we were children, it has been natural for us to appreciate the quality of hand made and tailored clothing. I was fifteen years old when I went to a tailor for my first tailor-made garment, a pair of pants. My family took me to a workshop in the Spanish quarter. I was immediately fascinated by the process by which a tailor-made garment is produced: choosing the fabric and feeling it sewn upon your body is a very unique sensation.”Masculine elegance has been a part of Naples since back when the city was the capital of the Kingdom of the Two Sicilies. The tailoring school was established in the 1300s and continued to develop over the following centuries, becoming a reference point for the Aragon Court. In the 19th century, thanks to the initiative of small, family-run workshops, the industry took off. In the 20th century, some of these workshops went on to become companies in their own right, like Kiton.“I began working in the company at 21 years old”, continues Silverio Paone. “My uncle put me with his former partner, and I spent the first part of my career in the raw materials warehouses. I was then placed

THE BEAT OF THE DRUMNo One Marches to the Beat of Their Own Drum: a conversation with Silverio Paone, Head of Production at Kiton

text Micol Beltramini

32 Casa Kiton Casa Kiton 33

STORIES STORIES

mia attuale mansione principale. Inoltre, sono anche amministratore della Wonderland di Collecchio (Parma, Nord Italia n.d.r.) – l’azienda del Gruppo Ciro Paone che produce la collezione sportswear».«Io volevo fare il calciatore, come tanti ragazzini, ma sono da ormai ventitré anni in Kiton, la conosco come il palmo delle mie mani; ricevere un ordine, andare a prendere il tessuto, realizzare l’abito, consegnarlo e vederlo addosso al cliente è diventata una parte enorme della mia vita. Mio zio è stato lungimirante a vedere questo in me; non sono propriamente un tipo da scrivania, ho quello che in gergo si dice ‘avere la corda’: se tu dai la corda all’orologio tutte le mattine, non si fermerà mai». «Sono particolarmente legato al ricordo di quando, in azienda, ho conosciuto una fantastica e tenace neolaureata che per il Master aveva deciso di approfondire il mondo Kiton. Ora quella ragazza, Francesca, è mia moglie e madre delle mie figlie. Potrei dire che la Kiton mi ha confezionato su misura anche l’abito della mia vita privata».Non sarà un tipo da ufficio, ma la sua scrivania è ordinata. «In famiglia e in azienda mi prendono in giro. D’altronde non sono un commerciale, che può e deve essere più distratto: io devo stare attento, catalogare i documenti, preciso. Come potrei seguire tutte le dinamiche di produzione? Dagli approvvigionamenti di tutti i reparti – camicie, cravatte, capospalla, uomo, donna – al servizio offerto ai clienti tramite la parte commerciale di back office, principalmente consegne e reclami: tutto viene trasferito nelle mie mani, e io lo snocciolo». Suo zio, il fondatore Ciro Paone, oggi ha ottantasei

anni, ma segue ancora la sua creatura minuto per minuto. «Ogni mattina appena arriva in azienda mi richiede un resoconto sulla performance della giornata precedente, gli bastano quei tre-quattro indicatori che servono a capire l’andamento dell’azienda: la percentuale di ordini su misura, l’avanzamento delle vendite, le consegne e il fatturato. È sulla sedia a rotelle e non parla già da qualche tempo, ma lo fa con gli occhi e con i gesti. Ogni mattina esordisce con un cenno per dire: ‘allora?’, e io gli riporto le performance che gli interessano. Al telefono invece dice ‘bene, bene’, gli parlo dell’esposizione finanziaria, del fatturato, del

with the director of production at the time, Francesco Romanazzo, from whom I tried to learn everything that had to do with planning and the management of production, currently my primary role. I’m also administrator of Wonderland in Collecchio (Parma, Northern Italy n.d.r.) – a company of the Ciro Paone Group that produces sportswear collections.” “I wanted to be a soccer player, like lots of kids, but I’ve now been with Kiton for twenty-three years. I know it like the back of my hand: receiving an order, going to get the fabric, creating the garment, delivering it, and finally seeing the client wear it has become a process that is an enormous part of my life. My uncle had excellent foresight to see this in me. I’m not one for sitting at a desk. I’m what they colloquially call “wound up”: if you wind up a watch every morning, it will never stop. “I’m particularly fond of a certain memory of meeting, at the company, an amazing and tenacious recent-graduate who, for her master’s, had decided to study the world of Kiton. That girl, Francesca, is now my wife and the mother of my daughters. You could say that Kiton even tailor-made the garment of my private life.”He may not be an office-type, but his desk is organized. “At home and at the company they make fun of me. But I’m not a salesperson who can afford to be a bit distracted. I have to make sure that I meticulously catalog documents. How else would I be able to keep track of all of the dynamics of production? From making sure that each department has what it needs – shirts, ties, coats, both men’s and women’s – to the service we provide to our clients in the retail back office, primarily deliveries and grievances, everything ends up in my hands and I take care of it.”

His uncle, founder Ciro Paone, is now 86 years old, but still follows the company minute by minute. “Every morning, as soon as he gets to the office, he asks me for a report on the previous day’s performance. Just those three or four indicators are enough for him to understand how the company is doing: the percentage of tailor-made orders, the progression of sales, the deliveries, and the turnover. He’s in a wheelchair and hasn’t been able to talk for quite some time, but he makes himself understood with his eyes and gestures. Every morning he starts off with a nod, as if to say: ‘Well?’, and I give him a rundown of the performances that he’s interested in.

su misura, della produzione. Le telefonate di mio zio Ciro vanno dalle venti alle trenta al giorno. Quando viaggiamo crescono a dismisura – anche in aereo o in treno, finché non torniamo a casa».È un secondo lavoro. «Passo già gran parte delle mie giornate al telefono a risolvere problematiche – dalla produzione alle consegne, dai reclami al supporto a quei clienti con cui intervengo in prima persona per gestire e soddisfare richieste straordinarie. In più ci sono le dinamiche familiare. È la nostra cultura: nostro zio ci ha insegnato così e noi ci comportiamo di conseguenza, ci telefoniamo di continuo, sia per questione di carattere professionale che personale».Immagino la quantità di aneddoti collezionati in ventitré anni in azienda. «I primi cinque sono stati ostici. Più in là negli anni ce ne sono stati molti – come la volta in cui una nota pop star internazionale è venuta in azienda e ha cantato con noi nel magazzino mentre sceglieva i tessuti. In piedi su una scala, con il suo compagno». Kiton ha mantenuto la sua dimensione familiare. Cosa si può pensare che accadrà con l’arrivo delle nuove generazioni? «Continueremo a crescere; una crescita progressiva, graduale, ma continua, con aperture di nuovi negozi e nuovi connubi nel campo della donna e degli accessori. I nipoti che hanno iniziato a lavorare in Kiton hanno talento e voglia di fare; non sarà sempre facile – più persone entrano in azienda più diventa complicato gestirla. Se riusciremo a trasmettere alle prossime generazioni quei valori che nostro zio ci ha insegnato, allora non ci saranno problemi; dovremo solo fare in modo che i nuovi arrivati non cantino fuori dal coro». Anche Vittoria e Ginevra, le sue figlie, entreranno in Kiton? «È possibile. Sono già innamorate della produzione e anche molto attente, le ho già addestrate a riconoscere il logo, per cui un po’ ci conto», conclude ridendo Silverio Paone.

On the phone, on the other hand, he says: ‘Good, good.” I talk to him about the financial exposure, the turnover, the tailor-made service, the production. My uncle makes about twenty to thirty phone calls a day. When we’re traveling this number increases exponentially (even on a flight or on a train), until we return home.”It’s a second job. “I spend a lot of my day on the phone trying to solve problems – from production to delivery, from grievances to providing support to those clients with whom I interact personally in order to manage and satisfy their special requests. Plus there are our family dynamics. It’s the way our uncle taught us and we behave accordingly. We call each other continuously, for both professional and personal matters.”I imagine that over the course of these twenty-three years you’ve accumulated quite a lot of anecdotes. “The first five years were challenging. As the years progressed there have been many – like the time a well-known international pop star came to the company and sang with us in the warehouse while she was choosing fabrics, standing on a ladder with her boyfriend.” Kiton has maintained its family dimension. What do you think will happen with the arrival of the next generation? “We’ll keep growing; progressively and gradually, but continuously, opening new stores and experimenting with new combinations in the field of womenswear and accessories. All of the grandchildren and nieces and nephews that have begun working at Kiton are talented and ambitious. It won’t always be easy – the more people enter the company, the harder it is to manage it. But if we’re able to pass on to the next generations the values that our uncle taught us, then there won’t be any problem. We just have to make sure that the new arrivals don’t march to the beat of their own drum.” Will your daughters, Vittoria and Ginevra, enter Kiton? “It’s possible. They already love production and I’ve trained them to recognize the logo, so I kind of hope so,” concludes Silverio Paone with a laugh.

“I was fascinated by the process by which a tailor-made garment is produced“

Silverio Paone in Arzano

Previous page:Silverio Paone in an illustration by Roberta Maddalena

34 Casa Kiton Casa Kiton 35

STORIES STORIES

WINERYUTOPIAtext Rocco Moliterni

The architects from around the world have, over the past twenty years, risen to the challenge of designing a winery

La valle della Rioja, regione vinicola della Spagna. D’estate e con il sole a picco: sulle prime pensi di esser vittima di un’allucinazione – a pochi chilometri di distanza in mezzo ai vigneti, ti sembra di vedere un enorme grappolo metallico abbandonato sul terreno. Quando ti avvicini capisci che in realtà si tratta di un edificio dall’architettura firmata da Frank O. Gehry che ha utilizzato titanio (il suo lucente materiale prediletto, basta pensare al museo d’arte contemporanea di Bilbao), legno e pietra per firmare la cantina della Bodega Marques de Riscal. Non distante, sempre nella valle della Rioja, un’altra archistar del calibro di Santiago Calatrava ha usato l’alluminio per ricreare l’effetto delle onde del Mar Cantabrico sul tetto della Bodega Ysios. Se dalla Rioja ci spostiamo nella Ribera del Duero, troviamo la Bodega Portia, disegnata (dall’alto sembra quasi un’astronave adagiata sul terreno) da Norman Foster per la famiglia Faustino. Gehry, Calatrava, Foster: un viaggio nelle cantine d’autore, fenomeno che ha preso piede nelle maggiori aree vitivinicole del mondo (dall’Europa all’Australia, dalla California al Cile) non poteva non partire da questa

triade. Se il vino in cantina nasce, cresce, si addormenta e talora muore, oggi la presenza dell’architetto famoso, diventa sì fiore all’occhiello di questa o quella azienda, ma risponde anche all’esigenza di organizzare in modo più consono ai tempi e agli spazi di un ciclo produttivo che comprende sempre più spesso anche la degustazione e la vendita in loco. La cantina non è più solo territorio del vignaiuolo e dell’enologo ma diventa un luogo d’accoglienza e di ospitalità, dove grazie al vino e al turismo a esso legato si possono vivere esperienze non solo sensoriali ma anche estetiche. Non basta: la cantina talora diventa anche luogo espositivo, sia per la storia dell’azienda sia per collezioni d’arte antica o contemporanea.La Toscana è la regione che vede la maggior concentrazione di cantine d’autore. Si può partire con Renzo Piano che ha progettato, tra il 2001 e il 2007, la Tenuta Rocca di Frassinello, nel comune di Gavorrano in provincia di Grosseto (non distante dalla torre dove fu rinchiusa Pia de Tolomei: ‘Ricordati di me che son la Pia,

Spain’s Rioja wine region. Under the scorching summer sun, you might at first think that you are hallucinating: just a few kilometers away, surrounded by vineyards, an enormous metallic bunch of grapes seems to have been left out in the middle of a field. As you get closer you see that it’s actually a structure designed by architect Frank O. Gehry, who used titanium (his shiny material of choice, also used for his design of the Guggenheim Museum in Bilbao), wood, and stone to construct the Bodega Marques de Riscal winery. Not far away, also in the Rioja valley, another starchitect, the renown Santiago Calatrava, used aluminum to recreate the visual effect of the waves of the Cantabrian Sea on the roof of the Bodega Ysios. Leaving the Rioja valley and moving on to the Ribera del Duero, we find the Bodega Portia (if observed from above it almost looks like a spaceship has landed on Earth), designed by Norman Foster for the Faustino family.Gehry, Calatrava, Foster: a tour of designer wineries, a phenomenon that has become quite popular in the world’s major wine regions (from Europe to Australia, from California to Chile), simply had to begin with

this trio. If the entire life cycle of wine, from birth to death, takes place in a cellar, then today, while the contribution of a famous architect certainly brings prestige to a winery, it also, and more importantly, responds to the need for a more efficient use of time and space in a production cycle that more frequently includes on-site tastings and sales. Wineries no longer belong only to winemakers and oenologists, but have become structures into which guests are welcomed; where, thanks to wine and the tourism it brings, one can have not only a sensory experience, but an aesthetic one as well. And that’s not all: sometimes a winery also becomes an exhibition space, displaying both the history of the company, as well as collections of antique and modern art. Tuscany is the region with the highest concentration of designer wineries, starting with the one built by Renzo Piano between 2001 and 2007: the Tenuta Rocca di Frassinello, in the municipality of Gavorrano, province of Grosseto (not far from the tower in which Pia de Tolomei was locked

A complex comprising the oldest winery of Rioja, the winery of Marques de Riscal and a new building designed by the Canadian architect Frank O. Gehry in 2006. Elciego (La Rioja, Spain)

Casa Kiton 3736 Casa Kiton

FOCUS FOCUS

cantina di mimetizzarsi con le colline della Maremma.Ai primi anni 2000 risale il progetto dell’architetto svizzero Mario Botta per la cantina Petra Moretti a Suvereto in provincia di Livorno. A vederlo si presenta come un cilindro di pietra sezionato e parallelo alla collina e accompagnato da due porticati. «Il progetto – ha spiegato Botta – vuol essere una reinterpretazione delle antiche dimore di campagna toscane, in cui il disegno delle coltivazioni era parte integrante del disegno architettonico». A Bolgheri, dove corrono i cipressi alti e stretti di carducciana memoria, dove nascono i vini Supertuscany, la cantina Ca’ Marcanda di Angelo Gaja è firmata da Giovanni Bo. In anni più recenti, nel 2015, due cantine toscane sono state candidate al premio Mies van der Rohe, uno dei riconoscimenti più prestigiosi dell’architettura internazionale creato nel 1987 dalla fondazione che porta il nome del grande architetto e designer tedesco. Alla finale del riconoscimento sono arrivate la Cantina Antinori nel Chianti Classico a San Casciano Val di Pesa, progettata da Marco Casamonti e Archea associati e ispirata in parte ai tagli di Lucio Fontana (la cantina è stata vincitrice del premio ‘2014

away: ‘Oh, please remember me! I am called Pia. Siena gave me life, Maremma death,’ wrote Dante). “We created an enormous terrace on this hill,” said Piano, describing the project, “envisioning it similar to a town piazza: people taking a stroll and chatting, and all around them is this sinuous landscape of hills. The grapes are brought to the piazza and then dropped into the cellar, built towards the bottom. The magic is in the barriquerie, in the belly of the earth, in shadows, with 2,500 barrels that observe you like giant eyes.”In Maremma, between 2009 and 2012, Cini Boeri and Enrico Sartori (who oversaw the underground portion) constructed the Cantina Pieve Vecchia, commissioned by entrepreneur Vincenzo Monaci, originally from Campagnatico, who, at the end of the 1990s, decided to return to his Tuscan roots. “I think I’m the first nondrinker to have ever designed a winery,” says Cini Boeri. “I had fun. I oversaw the above ground portion and came up with this external shape made up of two veils. Birds up above have an excellent view, while from the road what appears are giant waves.” What was created is a structure that integrates with the surrounding landscape: the windows and roof allow the winery to

blend in with the hills of Maremma.The project by Swiss architect Mario Botta for the Petra Moretti winery in Suvereto, province of Livorno, dates back to the start of the millennium. It looks like the cross-section of a stone cylinder placed on the slope of the hill and accompanied by two arcades. “The project was intended to be a reinterpretation of an old Tuscan residence,” explained Botta, “in which the design of the cultivated land was an integral part of the architectural design.” In Bolgheri, where tall and narrow cypress trees such as those described by Carducci dot the landscape, and where the Super Tuscan wines are produced, Angelo Gaja’s Ca’ Marcanda winery was built by Giovanni Bo. More recently, in 2015, two Tuscan wineries were candidates for the Mies van der Rohe award, one of the most prestigious international architecture awards, established in 1987 by the foundation which bears the name of the great German architect and designer: the Cantina Antinori nel Chianti Classico in San Casciano Val di Pesa, designed by Marco Casamonti and Archea Associates and partly inspired by the sharp lines of Lucio Fontana (the winery won the ‘2014 Building of the Year’ award); and the

Siena mi fe’ disfecemi Maremma’, scriveva Dante). «Su questo poggio – così Piano descrive l’intervento – abbiamo realizzato un’immensa terrazza immaginandola come la piazza di un paese: si cammina, si parla e tutto intorno questo scenario di sinuose colline. Sulla terrazza arrivano le uve che poi sono fatte cadere nella cantina, edificata verso il basso. La magia viene dalla barriquerie, nel ventre della terra, in penombra, con 2.500 botti che come grandi occhi ti osservano». Sempre in Maremma tra il 2009 e il 2012, Cini Boeri firma con Enrico Sartori (che si è occupato della parte interrata) il progetto della Cantina Pieve Vecchia, voluta dall’imprenditore Vincenzo Monaci, originario di Campagnatico, che ha scelto, alla fine degli anni Novanta, di tornare alle proprie radici toscane. «Credo di essere – ha spiegato Cini Boeri – la prima astemia ad aver disegnato una cantina per i vini. Mi sono divertita. Mi sono occupata della parte fuori terra. Ho pensato a questa forma esterna costituita da due vele. Le vedono molto bene dall’alto gli uccelli che volano, dalla strada appare qualcosa di molto mosso». Ne è nato un ambiente capace di integrarsi nel contesto territoriale: le vetrate e la copertura consentono alla

Ysios winery (2001)

designed by the architect

Santiago Calatrava. Laguardia

(La Rioja, Spain)

Château Cheval Blanc winery (2011) designed by the architect Christian de Portzamparc. Saint-Émilion (Bordeaux, France)

Casa Kiton 3938 Casa Kiton

FOCUS FOCUS

40 Casa Kiton Casa Kiton 41

FOCUS FOCUS

designed by Gianni Arnaudo. The winery looks like two large crates of wine and has been the cause of a great deal of controversy, seen by some of the residents of the area as a provocation. “I could have designed just another rustic structure using old bricks, or in the rural neoclassical outlet style, and maybe no one would have said a thing,” replies Arnaudo. “This project may be unexpected, but it respects the environment, using all natural materials.” The name of the winery, Astemia Pentita [Regretful Nondrinker], came from the owner, Sandra Vezza, who describes herself as such. She was also the designer of the historic brand Gufram (with its famous Cactus coat rack), thus everything in the winery is inspired by interior design.In the Irpinia region, in the municipality of Sorbo Serpico, one can experience the magic of the Feudi di San Gregorio (founded in 1998

grandi casse di vino e ha suscitato non poche polemiche, vissuta da alcuni abitanti della zona quasi come una provocazione. «Avrei potuto – risponde Arnaudo – disegnare il solito falso rustico con i mattoni vecchi, o quello stile outlet da neoclassico rurale e forse nessuno avrebbe avuto nulla da dire. Questo progetto potrà sorprendere ma rispetta l’ambiente, usando materiali naturali». Il nome della cantina, Astemia Pentita, viene dalla proprietaria, Sandra Vezza, che così si definisce. È tra l’altro suo anche lo storico marchio Gufram (ricordate il celebre appendiabito Cactus?) e tutto in cantina si ispira al design della casa. In Irpinia a Sorbo Serpico si vive la magia dei Feudi di San Gregorio, una cantina (la fondò nel 1998 Pellegrino Capaldo e oggi la guida il figlio Antonio) legata a un territorio da cui nascono vini come l’Aglianico, il Fiano di Avellino e il Greco di Tufo. A dare unità alle strutture preesistenti è

stata l’architetta e designer giapponese Hikaru Mori, mentre Massimo e Lella Vignelli (autori anche delle inconfondibili etichette della casa) si sono occupati degli arredi e degli interni. Il cuore della cantina è la lunga bottaia. Ma per scoprire a pieno il fascino della struttura e del territorio che la circonda vale la pena di visitare l’installazione permanente realizzata in cantina da Mimmo Jodice, uno dei maestri della fotografia contemporanea.A Liberi, in provincia di Caserta, immersa in 14 ettari di vigneti, dove si coltivano le uve Pallagrello e Casavecchia l’azienda Sclavia di Lucia Ferrara ed Andrea Granito ha affidato il disegno della propria cantina alla

by Pellegrino Capaldo and now led by his son, Antonio), a winery that is deeply rooted to the area, where wines like Aglianico, Fiano di Avellino, and Greco di Tufo are produced. Japanese architect and designer Hikaru Mori created a cohesive unity between the pre-existing structures, while Massimo and Lella Vignelli (also creators of the unique wine labels) oversaw the furniture and interior design. The heart of the winery is a long barriquerie. But to fully comprehend the allure of the structure and of the surrounding area, it is worth visiting the permanent installation created within the winery by Mimmo Jodice, a master of contemporary photography.In Liberi, in the province of Caserta,

Building of the Year’) e la Cantina Podernuovo, a San Casciano dei Bagni, firmata da Massimo Alvisi, dove Giovanni e Paolo Bulgari producono i loro vini in un ambiente che si integra con il paesaggio (tra l’altro viene utilizzata la geotermia come fonte energetica). In Umbria a Bevagna colpisce tra i vigneti il Carapace che Arnaldo Pomodoro ha realizzato nel 2012 in sintonia con le sue sculture per la Tenuta Castelbuono della famiglia Lunelli nei territori da cui nasce il Sagrantino. Il Carapace ha l’aspetto di una cupola ricoperta di rame, incisa da crepe che rimandano ai solchi della terra che ha intorno. «Questa zona – spiega Pomodoro – mi ricordava il Montefeltro dove sono nato, così come l’ha raccontato in tanti quadri Piero della Francesca. Il mio intervento quindi non doveva disturbare la dolcezza delle colline dove si estendono i vigneti, anzi doveva integrarsi con l’ambiente. Ho avuto l’idea di una forma che ricorda la tartaruga, simbolo di stabilità e longevità che, con il suo carapace rappresenta l’unione tra terra e cielo». Nelle Langhe, nella zona tra Cannubi e Barolo, spiazza alla vista la Cantina l’Astemia Pentita, su progetto di Gianni Arnaudo. Ha l’aspetto di due

Cantina Podernuovo in San Casciano dei Bagni, designed by Massimo Alvisi, where Giovanni and Paolo Bulgari produce their wines in a facility that becomes part of the landscape (and even uses geothermal energy as a power source). In Umbria, in the municipality of Bevagna, the striking Carapace that Arnaldo Pomodoro erected among the vineyards in 2012 is in perfect harmony with the sculptures he created for the Lunelli family’s Tenuta Castelbuono, located in the region where Sagrantino is produced. The Carapace looks like a cupola covered in branches, etched with cracks that recall the ruts of the surrounding earth. “This area,” explains Pomodoro, “reminded me of Montefeltro, where I was born, the way Piero della Francesca depicted it in many paintings. My project, therefore, had to leave the softness of the vineyard covered hills undisturbed and integrate itself within the environment. I came up with the idea of a turtle-like shape, a symbol of stability and longevity which, with its carapace, represents the union between earth and sky.”In the Langhe, in the area between Cannubi and Barolo, the Cantina l’Astemia Pentita comes into view,

The contribution of a famous architect brings prestige to a winery that sometimes becomes an exhibition space

Mont-Ras winery (2016)designed by architects Jorge Vidal and Víctor Rahola in Mont-Ras. Girona (Catalunia, Spain)

Previous page:A detail of Tenuta Castelbuono of Lunelli family (2012), designed by Arnaldo Pomodoro. Bevagna (Umbria, Italy)

Following page:Antinori winery in Chianti (2012) designed by Archea in Bargino. San Casciano Val di Pesa, Firenze (Tuscany, Italy)

42 Casa Kiton Casa Kiton 43

FOCUS FOCUS

44 Casa Kiton Casa Kiton 45

FOCUS FOCUS

Vargas Associati di Davide Vargas e Luciano Palmiero: ne è nata una sorta di piazza belvedere che si rivela in realtà copertura di un edificio immerso nella terra dove si trovano i luoghi di produzione e la bottaia. Il progetto è stato selezionato per il padiglione Italiano alla Biennale Architettura di Venezia 2012.In Francia l’architettura del vino ha una lunga storia, nella zona di Bordeaux, culla dei vini forse tra i migliori ma di sicuro tra i più cari del mondo brilla dal 2011 il nuovo look che l’archistar Christian de Portzamparc ha dato alla storica cantina Chateau Cheval Blanc su incarico del barone Albert Frère e di Bernard Arnault. Il segno dell’architetto francese, che ha progettato anche i luoghi di produzione e di conservazione in due livelli sotterranei, è la vela in cemento

immersed in 14 hectares of vineyards, where the Pallagrello and Casavecchia grapes are grown, Sclavia (owned by Lucia Ferrara and Andrea Granito) entrusted the design of its winery to Davide Vargas and Luciano Palmiero of Vargas Associates. A sort of scenic overlook was created, which turns out to actually be the roof of a structure submerged in the ground, in which production areas and the barriquerie are found. The project was selected for the Italian pavilion in the 2012 Biennale Architettura in Venice. In France the architecture of wine has a longstanding history. In the Bordeaux region (cradle of perhaps some of the best, and certainly some of the most expensive, wines in the world) the new look which starchitect Christian de Portzamarc created for the historic Chateau Cheval Blanc winery has been catching eyes since

bianco adagiata sui vigneti di Saint Emilion, che alterna spazi vuoti a blocchi in vetro e legno: l’investimento ha sfiorato i 13 milioni di euro. Sempre a Saint Emilion un altro big dell’architettura d’Oltralpe come Jean Nouvel ha legato il suo nome alla cantina Chateau Dominique, in cui spicca tra le altre innovazione la parete nord specchiante che di giorno riflette i vigneti e di notte rivela la sala di fermentazione. Nel bordolese appare un altro intervento di Norman Foster per la cantina Chateau Margaux. A Bordeaux Philippe Starck ha dato il suo tocco, nel 2016, alla cantina Château les Carmes Haut-Brion. «Il vino – ha dichiarato Starck – è magico. La sua genesi è una scienza, la sua struttura un’astrazione. Il suo effetto una vertigine. Conoscerlo è cultura. Per raccontare il vino si può utilizzare solo il linguaggio dell’immaterialità». Per farlo ha costruito una struttura simile a una lama, conficcata nel terreno. In Provenza, nel piccolo borgo di Puy Sainte Reparade la Chateau La Coste grazie a un progetto di Patrick McKillen ha coinvolto architetti come Renzo Piano, Tadao Ando, Jean Nouvel e Frank O. Gehry oltre ad artisti quali Ai Wei Wei, Richard Serra, e Louise Bourgeois.Si può concludere il viaggio nelle architetture del vino con le parole di Jorge Vidal e Victor Rahola, che nel 2017 hanno firmato la cantina Mont Bas vicino a Barcellona: «La costruzione di una cantina e la creazione del processo di vinificazione sono legati all’esperienza con la terra. Il vino è odore, colore, sapore e forma. I sensi e le percezioni devono andare insieme con un luogo che è in grado di enfatizzare il processo di trasformazione». Gli architetti che in tutto il mondo negli ultimi vent’anni hanno accettato la sfida di progettare una cantina, non si può dire non abbiano fatto loro questi concetti. I risultati, nel bene o nel male, sono sotto gli occhi (o nel bicchiere) di tutti.

2011, commissioned by Baron Albert Frère and Bernard Arnault. The mark of this French architect, who also designed the production and storage areas in two underground levels, is the white cement veil resting among the vineyards of Saint Emilion, with alternating empty spaces and glass and wood blocks. The investment was close to €13 million. Also in Saint Emilion, Jean Nouvel (another big name in transalpine architecture) designed the Chateau Dominique winery, in which the northern mirrored wall, which by day reflects the vineyards and by night reveals the fermentation room, stands out among the many innovative features. Another project by Norman Foster for the Chateau Margaux winery appears in Bordeaux. In 2016 Philippe Starck brought his special touch to Bordeaux, at the Château les Carmes Haut-Brion winery. “Wine is magical,” declared Starck. “Its elaboration is a science, its structure an abstraction, its effect vertiginous. Being familiar with it is culture. When describing wine one can only use immaterial language.” To do so he built a structure similar to a blade, lodged within the terrain. In Provence, in the small historic village of Puy Sainte Reparade, the Chateau La Coste, with a project by Patrick McKillen, involved architects like Renzo Piano, Tadao Ando, Jean Nouvel, and Frank O. Gehry as well as artists like Ai Wei Wei, Richard Serra, and Louise Bourgeois.Our journey through the architecture of wine comes to a close with the words of Jorge Vidal and Victor Rahola who, in 2017, designed the Mont Bas winery near Barcelona. “The construction of a winery and the creation of the vinification process are connected to an experience with the earth. Wine is aroma, color, flavor, and body. Our senses and perceptions must come together in a place that is capable of emphasizing the process and transformation.” It cannot be said of the architects from around the world who have, over the past twenty years, risen to the challenge of designing a winery, that they did make these concepts their own. The results, for better or worse, are for all to see (or drink).

Roof detail of

Antinori winery

Casa Kiton 47Casa Kiton46

FOCUS FOCUS

Alligator ankle boots

READY TO LEAVEphotography Nicola Galli

Casa Kiton 4948 Casa Kiton

ACCESSORIES Alligator ankle boots

Casa Kiton 5150 Casa Kiton

Calfskin and crocodile sneakers

Casa Kiton 5352 Casa Kiton

Virgin wool and deerskin sneakers

Casa Kiton 5554 Casa Kiton

Cotton jeans, knit sneakers on the left, crocodile and calfskin

camouflage effect sneakers on the right

Casa Kiton 5756 Casa Kiton

Calfskin ankle boots,calfskin derby shoes, calfskin belts

opposite page: Calfskin belts

58 Casa Kiton Casa Kiton 59

Calfskin ankle boots

60 Casa Kiton Casa Kiton 61

Goatskin mocassins

opposite page:deerskin clutches

Casa Kiton 6362 Casa Kiton

Deerskin clutch, lamb, virgin wool and

technical textiles boots

64 Casa Kiton Casa Kiton 65

Deerskin backpack, lamb and virgin wool and

technical textiles boots

opposite page: deerskin backpack

66 Casa Kiton Casa Kiton 67

Shearling mocassins

DigitechNicola Pagano

LocationHotel Borgo Nuovo, Chiaravalle (Milan)

THE FAIR AFFAIRphotography Federico Sorrentino

Casa Kiton 6968 Casa Kiton

THE COLLECTIONS Cashmere and silk coat

70 Casa Kiton Casa Kiton 71

Cashmere coat,cashmere, silk and

linen suit, cashmere and silk t-shirt

72 Casa Kiton Casa Kiton 73

Him: Cashmere and wool suit, cotton shirt, calfskin loafer, silk tie;Her: Wool jacket,silk blouse, silk vest,wool trousers, shearling boots, lambskin gloves

74 Casa Kiton Casa Kiton 75

Cashmere, silk and linen suit, cotton shirt, calfskin shoes, calfskin belt, silk tie,linen pocket square

76 Casa Kiton Casa Kiton 77

Wool, alpaca and technical textiles coat, cashmere and silk turtleneck, wool, alpaca and technical textiles skirt, shearling boots, chinchilla gloves

78 Casa Kiton Casa Kiton 79

Him: Cashmere blouson, cashmere and silk sweater, cotton trousers, calfskin ankle boots;Her: Shearling coat, cashmere and silk jacket, cashmere and silk turtleneck sweater, cotton trousers, goatskin ankle boots, lambskin plongee gloves

80 Casa Kiton Casa Kiton 81

Cellulose fiber and technical textiles shirt and skirt

Casa Kiton 8382 Casa Kiton

Shearling short coat, cashmere sweater, cotton

and cashmere trousers, calfskin shoes

84 Casa Kiton Casa Kiton 85

Technical textiles overcoat, cashmere sweater, cotton and cashmere trousers, calfskin ankle boots

Casa Kiton 8786 Casa Kiton

Technical textiles and cotton overcoat, cashmere and silk sweater

Casa Kiton 8988 Casa Kiton

Cashmere cardigan, cotton shirt,

cotton trousers

opposite page: Cashmere and silk

jacket, cotton t-shirt, cotton trousers,

calfskin sneakers, crocodile belt, linen

pocket square

90 Casa Kiton Casa Kiton 91

Lama, silk, cashmere and wool short coat with gilet, cotton t-shirt, cotton and cashmere trousers, calfskin and crocodile sneakers

92 Casa Kiton Casa Kiton 93

Her: Cashmere and silk jacket, cashmere and silk knitted turtleneck, leather trousers;Him: Vicuña and silk jacket, 14 micron wool sweater, cotton trousers, calfskin sneakers, linen pocket square

94 Casa Kiton Casa Kiton 95

Cellulose fiber and technical textiles dress, viscose and technical textiles sandals

Casa Kiton 9796 Casa Kiton

Mohair, virgin wool, wool and technical textiles sweater, lamb and virgin wool and technical textiles boots

98 Casa Kiton Casa Kiton 99

Virgin wool and cashmere jacket, silk

blouse, virgin wool and cashmere trousers

opposite page: Cashmere, mohair, silk

jacket, cellulose fiber and technical textiles

blouse, cashmere, mohair, silk trousers,

goatskin mocassins

100 Casa Kiton Casa Kiton 101

Cashmere coat, viscose and technical textiles

jacket, vest and trousers

102 Casa Kiton Casa Kiton 103

Him: Cashmere, silk and linen suit, cotton

shirt, silk tie;Her: Wool jacket,

cashmere and silk knitted turtleneck,

wool trousers

104 Casa Kiton Casa Kiton 105

Cashmere short coat, technical textile gilet, cotton and cashmere trousers, crocodile and calfskin sneakers

106 Casa Kiton Casa Kiton 107

Cashmere and lambskin coat, cashmere cardigan, cotton and cashmere trousers, alligator ankle boots, lambskin gloves

ModelsCaio Condi @ Next Angelika Maciolek @ NextStylistGiorgia FuzioDigital AssistantMattia PasinLight AssistantGiacomo CarliniHairDaniela Magginetti @ Closeup Make-upMarta MariottiStylist's assistantChiara BorsariLocationHotel Viu, Milan

KNT IN ISTANBULThe launch event of the first pop-up store KNT in Europe

Casa Kiton 109108 Casa Kiton

EVENTS

Casa Kiton 111110 Casa Kiton

EVENTS

52-53

Virgin wool and deerskin sneakers (code D48815N0062801)

50-51

Calfskin and crocodile sneakers (code USSBACWN0063602)

48-49

Alligator ankle boots (code USSALGON0010220);Cotton shirt (code UCCH0707410);Cotton and cashmere trousers (code UPNJSMJ036505 )

54-55

Cotton jeans (code UFPP79J03S58803);Knit sneakers on the left (code USSFITN0060911);Crocodile and calfskin camouflage effect sneakers on the right (code USSCAMON0063501)

PRODUCT SUMMARY

Casa Kiton 113112 Casa Kiton

PRODUCTSUMMARY

66-67

Wool and alpaca coat (code D48608K04S2401);Shearling mocassins (code D48817X05S2601)

64-65

Left page: Deerskin backpack (code DJOLLYX04R8115); Right page: Deerskin backpack (code DJOLLYX04R8114);Virgin wool and lambskin boots (code D48802X05S4101)

62-63

Deerskin clutch (code DMSOFIAX4R8114);Lambskin, virgin wool and technical textiles boots (code D48802X05S3401)

60-61

Left page: Deerskin clutch on top(code DMSOFIAX4R8115);Deerskin clutch at the bottom(code DMSOFIAX4R8113); Right page: Goatskin mocassins (code D48812X05S2905)

58-59

Calfskin ankle boots (code USSVOLON0013802)

56-57

Left page: Calfskin ankle boots (code USSVOLON0013802);Calfskin derby shoes (code USSBIDAN0010102);Calfskin belt on the left (code USC20P3N0010104);Calfskin belt on the right (code USC476ON0010107); Right page: Calfskin belt on the left (code USC476ON0010107);Calfskin belt on the right (code USC20P3N0010104)

70-71

Cashmere coat (code USCLASK01S2106);Cashmere, silk and linen suit (code UAGL85K01S3134);Cashmere and silk t-shirt (code UMCTSHGK01S5702);

68-69

Cashmere and silk coat (code UGO410K1S5006)

PRODUCT SUMMARYPRODUCT SUMMARY

114 Casa Kiton Casa Kiton 115

80-81

Cellulose fibre blouse (code D48405K04S4606);Cellulose fibre skirt (code D48210K04S4607)

76-77

Wool and alpaca coat (code D48608K04S2401);Cashmere and silk turtleneck sweater (code D4870303475);Wool and alpaca skirt (code D48204K04S2401);Shearling boots (code D48810X05S2603);Chinchilla gloves (code D48845X05S1001)

78-79

Him: Cashmere blouson (code UW0573V03S1801);Cashmere and silk sweater (code UK03W19982);Cotton trousers (code UFP1LACJ03S9903);Her: Shearling coat (code D48671X05S0501);Cashmere and silk jacket (code D46523K01S5409);Cashmere and silk turtleneck sweater (code D4870103475);Cotton trousers (code D47106K05P5503);Lambskin gloves (code D48840X05S2004)

72-73

Him: Cashmere and wool suit (code UAGL89K01S0013);Cotton shirt (code UCCH0713106);Silk tie;Her: Wool jacket (code D15510K02S1103);Silk blouse (code D48407K04S4507);Wool gilet (code D47432K02S1103);Wool trousers (code D47105K02S1103);Shearling boots (code D48810X05S2602);Lambskin gloves (code D48840X05S2002)

86-87

Technical textiles and cotton parka (code UW0643V03S4101);Cashmere and silk sweater (code UK04W19982)Cotton trousers (code UPNJSM3J03S8801 );Calfskin ankle boots (code USSSTMZN0025201)

74-75

Cashmere, silk and linen suit (code UA89K01S5221);Cotton shirt (code UCCH0709109);Silk tie;Linen pocket square

84-85

Technical textiles caban (code UW0644V03S4203);Cashmere sweater (code UK1124W198072 );Cotton and cashmere trousers (code UFPP79J03S6901 );Calfskin ankle boots (code USSIRON0013601)

82-83

Shearling caban (code UW0597V03S2705); Cashmere sweater (code UK1121W19V101);Cotton and cashmere trousers (code UFPP79J03S6901);Calfskin shoes (code USSCROWN0013602)

PRODUCT SUMMARYPRODUCT SUMMARY

116 Casa Kiton Casa Kiton 117

94-95

Cellulose fibre dress (code D48309K04S4608);Viscose and technical textiles sandals (code D48807X05S3602)

96-97

Mohair and virgin wool knitted dress (code D48733X05S4701);Virgin wool and lambskin boots (code D48802X05S4101)

100-101

Cashmere coat (code D48632DK05I3801);Viscose jacket (code D48518K08P7601);Viscose gilet (code D48440K08P7601);Viscose trousers (code D48111K08P7601)

98-99

Left page: Cashmere, mohair and silk jacket (code D15510K04S3301);Cellulose fibre blouse (code D48407K04S4603);Cashmere, mohair and silk trousers (code D48110K04S3301);Goatskin mocassins (code D48812X05S2904);Right page: Virgin wool and cashmere jacket (code D48532K04S0901);Silk blouse (code D48402K04S6601);Virgin wool and cashmere trousers (code D48110K04S0901)

102-103

Him: Cashmere, silk and linen suit (code UA89K01S5221);Cotton shirt (code UCCH0709109);Silk tie;Her: Wool jacket (code D46523K05P5414);Cashmere and silk turtleneck sweater (code D4870303475);Wool trousers (code D38103K05P5414)

92-93

Her: Cashmere and silk jacket (code D48511K01S2302);Cashmere and silk knitted turtleneck(code D4870303475);Leather trousers (code D48171X05S0303);Him: Vicuña and silk jacket (code UG90K01S6109);14 micron wool sweater (code UK863W19K235);Cotton trousers (code UPNJSM2J03S8702);Linen pocket square

90-91

Lama, silk, cashmere and wool jacket with gilet(code UW0613AV03S0812);Cotton and cashmere trousers (code UFP1LACJ03S6517);Calfskin and crocodile sneakers (code USSBACWN0063602)

88-89

Left page: Cashmere and silk jacket (code UG90K01S2508);Cotton t-shirt (code UK1137W19V111);Cotton trousers (code UPNTASJ03S9702);Calfskin sneakers (code USSNBAN0061502);Crocodile belt (code USC4PSN0011806);Linen pocket square; Right page: Cashmere cardigan (code UMK000202);Cotton shirt (code UCCH0708302);Cotton trousers (code UFP1LACJ03S8603)

PRODUCT SUMMARYPRODUCT SUMMARY

118 Casa Kiton Casa Kiton 119

106-107

Cashmere and lambskin coat (code UW0577V03S0503);Cashmere cardigan (code UK1117W19V70);Cotton and cashmere trousers (code UPNJSMJ03S6505);Alligator ankle boots (code USSALGON0010220);Lambskin gloves (code UGU026X02S8002 + X02S8102)

104-105

Cashmere jacket (code UW0606V03S0901);Technical textile gilet (code UW0651V03S4701);Cotton trousers (code UFP1LACJ03S9919);Crocodile and calfskin sneakers (code USSCAMON0063501)

PRODUCT SUMMARY

120 Casa Kiton

MOSCOWTRETYAKOVSKY PROEZD, 11 109012 MOSCOW – [email protected]+7 495 9337353

ST. PETERSBURGBOLSHAYA 19/8 BOLSHAYA KONUSHENNAYA ST. 191186 ST. PETERSBURG – RUS [email protected]+7 (812) 3313380

SINGAPORE

SINGAPORE391 ORCHARD ROAD, 03-09B TAKASHIMAYA S.C., NGEE ANN CITY, 238872 SINGAPORE – SG [email protected] +65 66361354

SPAIN

MARBELLAPUERTO BANUS, CALLE RIBERA 5 29660 MARBELLA - [email protected]+34 952 848 948

SWITZERLAND

ST. MORITZopening soonVIA SERLAS 297500 ST. MORITZ – CH

ZURICHBAHNHOFSTRASSE 18, 8001 ZURICH – [email protected] +41 (0) 442122636

TAIWAN

TAIPEIMANDARIN ORIENTAL166, DUN HUA N. ROADTAIPEI 105 – [email protected]+886 2 25453688

UKRAINE

KIEV6, RYLSKY PROVULOK01025 KIEV – UA [email protected] +38 044 5699816

UNITED ARAB EMIRATES

ABU DHABIETIHAD TOWERSABU DHABI – U.A.E. [email protected] +971 2 6744299

DUBAIEMIRATES TOWERS HOTEL DUBAI – U.A.E. [email protected] +971 4 3300989

UNITED KINGDOM

LONDON14A CLIFFORD STREET W1S 4JX, LONDON – UK [email protected] +44 (0) 207 4092000

USA

HOUSTONRIVER OAKS DISTRICT 4444 WESTHEIMER ROAD A165HOUSTON, TX 77027 – USA [email protected]+1 281 994 7634

LAS VEGASWYNN LAS VEGAS3131 S LAS VEGAS BLVDSUIT 110B – LAS VEGAS, NV [email protected]+1 702 699 5397

MIAMIKITON BAL HARBOUR9700 COLLINS AVE STE 115 BAL HARBOUR 33154 MIAMI, FL – USA [email protected] +1 (305) 8681444

MIAMIBRICKELL CITY CENTRE SUITE 127701 S MIAMI AVE 33131 MIAMI, FL – [email protected]+(786) 8640151

NEW YORK4 EAST 54TH STREET 10022 NEW YORK, NY – USA [email protected] +1 212 8130272

NEW YORKopening soonAMERICANA MANHASSETNORTHERN BLVD 2100, SUITE N. AMANHASSET NY 11030 – [email protected]

PALM BEACHopening soonTHE ROYAL POINCIANA PLAZA340 ROYAL POINCIANA WAY,PALM BEACH, FL 33480 – USA

SAN FRANCISCO207 GRANT AVENUE94108 SAN FRANCISCO, CA – USA [email protected] +1 415 9897000

VIETNAM

HO CHI MINH CITYSAIGON CENTRE, 65 LE LOI BOULEVARD, UNIT 9, LEVEL 1 DISTRICT 1, HO CHI MINH CITY – VN [email protected]+84 8 66816623

OFFICES

HEADQUARTERS

NAPLESVIALE DELLE INDUSTRIE 80022 ARZANO (NAPLES) – IT [email protected] WWW.KITON.IT+39 081 5855111FAX +39 081 7318617

MAIN OFFICES

MILANVIA PONTACCIO 21 20121 MILAN – IT +39 02 84137400

NEW YORK4 EAST 54TH STREET 10022 NEW YORK, NY – USA +1 212 4865250FAX +1 212 4865251

BEIJINGROOM 1502, TOWER 2, CHINA CENTRAL PLACE (CCP), OFFICE BUILDING NO.79, JIANGUO ROAD, CHAOYANG DISTRICT, 100025 BEIJING – PRC+8610 65619068

AUSTRIA

WIENAM HOF 2, BOGNERGASSE 4SEITZERGASSE 1-3, INNERE STADT, 1010 VIENNA – [email protected]+43 1 535044844

AZERBAIJAN

BAKU5, R. BEHBUDOV STR.AZ1022 BAKU – AZ [email protected] +994 12 5989990

CANADA

TORONTO5 HAZELTON AVENUEON M5R 2E1 TORONTO – [email protected]+1 416 3230909

CHINA

BEIJINGSHINKONG PLACE, STORE M2008-20092F, ZONE A, 87 JIANGUO ROADCHAOYANG DISTRICT,100025 BEIJING – PRC [email protected] +86 10 57382558

CHENGDUSHOP L123 A, IFS SHOPPING MALL NO.1, HONGXING ROAD 3 DUAN, JINJIANG DISTRICT, 610017 CHENGDU – PRC [email protected] +028 86650838

HANGZHOUHANGZHOU TOWER – STORE B115,1F, ZONE B., 1 WULIN STREET, WULIN DISTRICT, HANGZHOU – PRC [email protected] +86 571 85150969

HONG KONGSHOP 2062 PODIUM LEVEL 2, IFC MALL. 8 FINANCE STREET CENTRAL, HONG KONG – PRC [email protected] +852 22347882

HONG KONGopening soonHARBOUR CITYSHOP 2128, LEVEL 2, GATEWAY ARCADEKOWLOON, HONG KONG

NANJINGopening soon

SHENZHEN opening soon

XI'ANSHINKONG PLACE, SHOP B2007, NO. 261 NORTH CHANG AN ROAD, BEILIN DISTRICTXI'AN CITY 710061,SHANXI PROVINCE - [email protected] 83699960

FRANCE

CANNES24 RUE MACE 06400 CANNES – FR [email protected]+ 33 04 93689936

COURCHEVELESPACE DIAMANT73120 COURCHEVEL – [email protected]+33 04 79082108

PARISRUE MARBEUF 2975008 PARIS – FR [email protected] +33 158364410

PARIS376 RUE SAINT HONORÈ 75001 PARIS – [email protected]+33 (0)1 58 62 57 57

GERMANY

DUSSELDORFKÖNIGSALLEE 28-30 40212 DÜSSELDORF – DE [email protected] +49 (0) 211 86399880

HAMBURGNEUER JUNGFERNSTIEG 17 20354 HAMBURG – DE [email protected]+49 (0) 40 309978540

MUNICHFALCKENBERGSTRASSE 7 80539 MUNICH – DE [email protected] +49 (0) 89 2800482

GREECE

MYKONOSNAMMOS PSAROU [email protected]+30 22890 22488

IRAQ

ERBILopening soonWORLD TRADE CENTER ERBIL, KURDISTAN-IRAQ+964 (0) 750 521 [email protected]

ITALY

CAPRIPIAZZETTA DI CAPRI80073 NAPLES – IT [email protected] +39 081 8388219

MILANVIA GESÙ 11 20121 MILAN – IT [email protected] +39 02 76390240

ROMEVIA DEL BABUINO 69 00187 ROME – IT [email protected]+39 06 69920552

JAPAN

OSAKA2, THE HILTON PLAZA EAST F1- 8 -16 UMEDA KITA - KU53000 OSAKA – JP [email protected] +81 6 47960351

TOKYOKEYAKIZAKA-DORI, ROPPONGI HILLS MORI TOWER 6-10-2, ROPPONGI, MINATO-KU,106-0032 TOKYO – [email protected]+81 35 7867760

TOKYO1F TOKYU PLAZA GINZA, 5-2-1, GINZA, CHUO-KU, (SUN - SAT 11:00 - 21:00)104- 0061 TOKYO – [email protected] +81 (0)3 35736053

KOREA

DAEGUSHINSEGAE DEPT. STORE DONDAEGU5F, 149, DONGBU-RO, DONG-GU, DAEGU – ROK [email protected] +82 53 4239788

SEOULB1 ARCADE GRAND HYATT HOTEL 747-7 HANNAM-DONG, YONGSAN-GU, 00856 SEOUL – ROK [email protected] +82 2 7493088

SEOULHYUNDAI DEPARTMENT STORE APGUJEONG MAIN 135-724 - 429, APGUJEONG-DONG, GANGNAM-GU,100856 SEOUL – ROK [email protected] +82 2 34495394

SEOUL3F SHINSEGAE MAIN DEPARTMENT STORE, CHUNG-MOO RO 1 GA 52-5, JUNG GU100856 SEOUL – ROK [email protected] +82 2 3101578

MONACO

MONTECARLOLE PARK PALACE 27AVENUE DE LA COSTA 98000 MONTE CARLO, MC [email protected]+377 93508786

RUSSIA

EKATERINBURG4, ROSA LUXEMBURG STR.620075 EKATERINBURG – RUS +7 (343) 3510641

MOSCOWBARVIKHA LUXURY VILLAGE8 KM RUBLEVO, USPENSKOE SHOSSE,143082 MOSCOW – RUS [email protected]+7 495 2258857

MOSCOWSTOLESHNIKOV PEREULOK, 13 107031 MOSCOW – RUS [email protected]+7 495 9333120

BOUTIQUES

122 Casa Kiton Casa Kiton 123

BOUTIQUES AND OFFICES BOUTIQUES AND OFFICES

且上升到了君主推行新政宣言的高

度。出于安全考虑,为避开可能从

海上发动的攻击,卡塞塔王宫建在

了卡塞塔韦基亚镇,一片由米开朗

基罗盖塔尼公爵收购的土地之上,

这里位于首都以北20公里,由一条

庄严的大道连接。查理三世要求的

这个项目,除了寝宫外,还包括公

园及其周围的市区,由新建的卡罗

利诺渡槽经过 San Leucio供水。正如

Francesco Fariello所观察到的那样,

卡塞塔王宫“标志着由一种单一的

创造性思维阐述的意大利式和法国

式 经 验 的 结 束 , 它 清 晰 地 展 示 了

这个地方可提供的可能性,景观背

靠一片覆盖着茂密植被的半圆形山

丘,向南朝着平原和大海敞开”。

王宫自1780年开始可以居住,但在

1845年,在两个西西里王国的日暮

时分才最终完成。 共有1200间厅室

和1742个窗户。南侧长249米,高

37.83米,分布着十二根立柱。主立

面带有一个宏伟的中央前脸,顶部

是经典的山形墙。矩形的建筑平面

内部由两栋相交的建筑分割,形成

四个庭院,占地面积约47,000平方

米,设有34个楼梯和1026个烟囱。

内部由一个八角形前庭作为前奏展

开,前庭的一侧是极具景观冲击力

的双向楼梯,上面镇守着由Pietro Solari和Paolo Persico雕刻的大理

石狮子。楼梯顶部的椭圆形双拱顶

上,是由Girolamo Starace-Franchis所做的壁画,描绘了阿波罗皇宫和

四季。以凡尔赛为范例,利用礼拜

堂和宫廷剧院将空间进一步展开,

这座马蹄铁形状的剧院可容纳450人,于1769年开放。一组十八世纪

风格的房间相互连接,蜿蜒穿过由

Domenico Mondo在1785年装饰的

斧枪大厅和卫士大厅,该厅点缀着

十二幅浅浮雕。

新寝宫的核心是36米长、13.5米宽

的宝座厅,里面布满了镀金和绘画

装饰,由建筑师Gaetano Genovese于1845年完成。在天花板上,是

Gennaro Maldarelli在1844年创作

的画作,描绘了波旁寝宫铺设第一

块石头的场景。在墙上,用金箔徽

章回顾了从阿尔塔维拉的罗杰二世

到费迪南德二世所有的那不勒斯君

主,但不包括十九世纪初的法国“

第2页

在这万千变化的世界中, 我们先

思先行,为客户的需求和愿望提前

奉献出舒适、别具风格的产品,独

家、独特是当今杰出卓越的关键,

也是我们的初衷。

本期Casa Kiton的主题为旅游。除

了新闻报道和最新产品介绍外,我

们将通过Massimo Listri的照片引导

您步入卡塞塔王宫:这组宏伟的建

筑群位于我们在阿尔扎诺的总部附

近,它曾是两西西里国王的宫殿,

因为其优雅、端庄和对裁缝艺术的

推广而闻名于世。

我 们 的 行 程 将 在 几 家 葡 萄 酒 窖 继

续,它们的结构是由国际著名建筑

师设计的,在了解葡萄酒的同时您

还可以观赏建筑杰作。在本期刊内

您还可以阅读其他的故事,观赏美

不胜收的画面。

祝您阅读愉快,

卡塞塔王宫

第8页

卡塞塔王宫被设计为波旁王朝绝对

主义的象征,位于皇家建筑体系和

生产设施的中心。 随着时间的推

移,它既得到了一些知名访客的赞

誉 - 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德在那不

勒斯逗留期间,曾于1787年被王宫

接待 - 但也受到过批评,被指缺乏

风格的统一并且装饰概念混乱。 王

宫在1799年大革命期间曾遭受到掠

夺,然后随着拿破仑王国的建立,

首先是1806年的朱塞佩·拿破仑,再

到对此处极为钟爱的若阿尚·缪拉,

这些都加剧了这种风格不太连续的

感觉。

缪拉是这整座帝国气派的寝宫的委

托人,配以桃花心木和镀金青铜家

具。朱塞佩·托马西·迪·兰佩杜萨在

其长篇小说《豹》中,借用萨利纳

王子之口说出了这句话:“那不勒

斯王国就像卡塞塔王宫,宏伟的建

筑,令人作呕的家具”。负面名声

与宫殿所包含的奇迹相矛盾,这尤

其要归功于那不勒斯女王玛丽亚·

卡罗莱纳的偏爱,她在1767年维

苏威火山爆发后,说服了她的丈夫

取走波蒂奇宫的所有装潢,用在卡

塞塔王宫之内。在旧寝宫内可看到

一系列Fedele Fischetti 和 Antonio Dominici的壁画。艺术画廊内收藏

有Salvator Rosa和十六世纪的马尔

凯画家Francesco Podesti的作品,

在费迪南多四世书房内,Hackert的蛋彩画描绘了卡普里、伊斯基亚和

Cava de’ Tirreni的如画风景,表现

了皇室的农业瑰宝:San Leucio的牛

棚,与同名马种有关的Carditello和

Persano。

家具主要是新古典主义和复辟时代

的风格,随处可见由San Leucio附

近工匠完成的繁冗的镀金墙面和丝

绸壁纸,这是对费迪南四世所建立

的那不勒斯皇冠的炫耀。 到了十

九世纪,卡塞塔王宫内收藏了东方

主义的油画和Giuseppe de Nigris的《Ossian》,还有Salvatore Fergola的画作,将1839年意大利第一条铁

路 - 那不勒斯 - 波蒂奇线路的落成

典礼定格为永恒。椭圆大厅里布置

有皇家圣诞马厩,还有Terrae Motus ( 地 震 ) 作 品 集 , 这 是 灵 感 源 自

1980年伊尔皮尼亚地震的现代作品

藏品,汇集了Warhol、Beuys、Tony

Cragg、Jannis Kounellis、Robert Mapplethorpe、Keith Haring、Mario

M e r z , P i s t o l e t t o 和 R o b e r t Rauschenberg等人的创作,是画廊主

和那不勒斯文化推广人 Lucio Amelio

在1994年的遗赠。

王宫的建造于1751年由波旁王朝的

查理三世委托给荷兰风景画家Gaspar v a n W i t t e l 的儿子卢吉·范维特利

进行,他曾从事洛雷托大教堂的修

复工作。 随后,范维特利将毕生都

留给了王宫的,直到1773年去世。

查理三世,按照当地的排序, 实际

上是七世, 是西班牙世俗附属王国

之后登 上那不勒斯王座上的第一个

波旁王朝,他野心勃勃地想要在各

个方面改变其王国的面貌。他希望

按照启蒙时代的愿景,设计一个现

代、高效且有序的王国,为国家赋

予形态和心灵。 他在1759年搬到西

班牙,从而未能完成这个梦想。

卡塞塔是一个生不逢时的王宫。经

过一个世纪的拖延,它不得不在规

模上与凡尔赛宫相较量,凡尔赛宫

是巴洛克时代王室寝宫的典范,并

篡夺者”,朱塞佩·波拿巴和若阿尚·

缪拉。 1815年,波旁王朝在维也纳

大会上恢复了他们的统治。

在 那 些 构 成 波 旁 皇 家 建 筑 的 元 素

中,最令人欣喜的是,王宫还将周

围的景观纳入其中,仿佛是在炫耀

其恢宏的巧夺天工技艺。这座宫殿

的美学气质中,散发着大自然的韵

味,尝试让整组建筑与遍布丘陵的

树林巧妙结合,仿佛融为一体。公

园最早的设计结果灵感来自Le Nôtre在沃勒维孔特城堡所实施的方案,

在其中用楼梯将梯田连接起来,另

外也受到了凡尔赛宫和马尔利宫等

法国皇家园林布局的影响。范维特

利决定在花园的中心建造一组五个

连续的瀑布,并在中间的细长部分

用双重绿植加以突出。虽然相比于

最初设想进行了简化,但这座公园

反映了查理统治时期对启蒙时代力

量的渴望,这也反映在喷泉雕塑装

饰的其中,狩猎的主题证明了君主

对狩猎的肆无忌惮的激情。

卡 罗 利 诺 渡 槽 所 提 供 的 水 , 令 坡

道、雕像和洞穴灵动起来,最终汇

入水池形成瀑布。在这里,Angelo Brunelli、Paolo Persico、Solari和其他人创作的戴安娜与亚克托安组

雕体彼此相对,构成了整个公园的

戏剧视觉中心。范维特利去世十三

年后,在1786年,一位英国园艺

师及植物学家John Andrew Graefer被委托打造一个新花园。 卢吉·范

维特利忽略了庞贝和赫库兰尼姆的

伟大发现,这些发现出现在十八世

纪的第四个十年,他对作为新古典

主义时期必要催化剂的古老文化并

不敏感。而Graefer则正好相反,他

热衷于世界性文化环境的表达,在

十八世纪晚期,这种文化随着温克

尔曼的脚步进入到那不勒斯。在选

择Graefer时,古董收藏家和Giovan Battista Piranesi作品的认购者,英国

人威廉·汉密尔顿爵士对女王玛丽亚·

卡罗莱纳产生了决定性的影响。也

许更具决定性的是玛丽亚·卡罗莱纳

与汉密尔顿的妻子艾玛·里昂之间的

友谊。女王的想法是要模仿她的妹

妹玛丽 - 安托瓦内特在凡尔赛宫的

那个风景如画的小村。

Graefer接受伦敦皇家植物园园长

Lord Banks的直接请求,在花园东

北部的丘陵地区开始施工,这里有

丰 富 的 水 资 源 , 非 常 适 合 热 带 植

物。 在英国式的花园里,可以看到

当时非常稀有的外来植物花坛,比

如茶花,引导人们进入到黛安娜喷

泉小广场,伴随着在欧洲矮棕、龙

舌兰、棕榈树和丝兰之间流过的“

牧羊人的溪流”。 一个秘密的伊甸

园,在成荫绿树和仿造废墟之间营

造出考古的梦幻感觉,并最终在“

维 纳 斯 浴 ” 的 感 性 暮 色 中 达 到 高

潮。 湖面上倒映着1789年在岩间挖

掘出的半圆形庞贝隐廊。这一年标

志着旧制度的解体。

Kiton高级休闲装

第20页

奢侈男装正在转型之中。被称为“

休闲”的穿着方式,相比于裁缝服

装所体现出的一致性,更强调舒适

性和个人表现力。Kiton在倾听消费

者需求方面始终是一个典范,用其

Sporstwear(运动装)系列为消费者

打造自己的个性。

当 剪 裁 艺 术 与 运 动 装 相 遇 时 , 风

格被定义为一种方式 – 高级休闲

装。Kiton与复古魅力无关,不是一

种可与运动休闲相提并论的怀旧操

作,也就是追溯时尚的痴迷,回忆

从七十年代到九十年代的风格,几

乎涉及到所有复兴历史品牌的设计

师。Kiton的运动想法与这些最新品

牌的诞生息息相关。“Kiton的运动

装从很久以前就开始起步,在二十

年前,我们觉得有必要扩大定制西

装系列,以进入体育界。因此,十

五年前,在与 Ciro叔叔一起去帕尔

马旅行时,我们参观了一家当时生

产Longhi品牌的公司,这是一家以

皮革加工为主的小作坊,我们决定

收购它。今天,这里已经成为一个

两千平方米的企业,大约有六十人

在此工作”,“Kiton的CEO Totò De Matteis讲述道,“它是我们这样

的公司生产的重要组成部分,供应

正式套装的替代品,以满足我们优

质客户的所有需求。结果证明我们

是对的,公司在该领域的发展越来

越好”。

再见竞争,欢迎公平竞技。男性衣

橱 中 越 来 越 多 地 呈 现 出 活 跃 的 趋

势 , 由 高 科 技 最 新 面 料 制 作 的 服

装,已形成一种与正式服装同样考

究的风格。运动时尚与舒适性的结

合发出了奢侈品的新声音。一波浪

潮正在推动品牌销售额的上升:“

在2008年,我们决定限制正装部分

的生产,专注于发展日新月异的运

动装部分”。在Kiton,运动装并不

意味着常规所指的严格技术背景下

的那种,而是喜欢在休闲时间穿着

的服装。如果说,在健身房要穿训

练鞋,那么如今,运动鞋已成为所

有人的首选。“运动裁剪”是一种

服装类型,源于在比赛实践中获得

的成熟经验,但并不利用其竞争意

义,而是凭借时尚因素更胜一筹。

例如,慢跑裤-运动衫组合,被认

为是周末的休闲装,显示了男士服

装越来越主流的这种审美诠释是如

何影响男装高级定制的。“我们的

客户在度假时,比他们在正式和工

作环境中更喜欢经常换衣服 - De Matteis强调说 -男人在爱好和休闲时

间上的投入越来越多”。

材料的品质是Kiton DNA的一部

分。作为研究的成果,面料的质地

将舒适性和品质与技术、性能以及

轻盈感相结合。“所有原材料都是

我们独有的,以及运动装的面料全

部经过防水处理。覆膜羊绒可以抵

御非常低的温度。 ‘飞行夹克’采

用羊绒,这种羊绒与尼龙混纺,因

此可抵抗第一次水的接触 - Totò De

Matteis 解释道 – 羊毛皮的选择非

常谨慎,对于’野战夹克’,我们

只选择最轻的皮,要像织物一样流

畅的运动。在‘双重’雨衣中,这

个名字预示着它的特殊性,一个双

重灵魂聚集在一起,一种由两种材

料组成的服装,由一条线连接在一

起,它的重量就是织物的重量。“

羽绒衫”使用天然羽毛 - 生产符合

生态概念,我们只使用自己脱落的

胸部的羽毛,这是最昂贵和最稀有

的羽毛”。最先进且具有高科技性

能的材料,科技面料的实用性与裁

剪相得益彰,保留着定制服装的味

道,“谈到运动装时,我们还必须

考虑牛仔裤的部分,对于运动鞋,

并 未 从 快 时 尚 着 眼 , 这 种 态 度 与

Kiton的产品不兼容”, De Matteis.

124 Casa Kiton Casa Kiton 125

TRANSLATIONS TRANSLATIONS

强调说。

在那不勒斯男士高级定制品牌的运

动 装 系 列 中 , 风 格 和 功 能 性 相 结

合,为大都市中日常动态的需求提

供了答案,“这个世界很相像。在

俄罗斯和中国,人们从未对正式风

格抱有过强烈的渴望,而在美国和

欧洲,运动元素同样是必需的 - De

Matteis观察到 - 明年冬季,该系列

将 会 增 添 专 为 滑 雪 活 动 设 计 的 新

品,从城市到山上的升级,始终考

虑到一个可以涵盖一天中各个特定

时刻的裁缝概念”。对于那些想要

打破规则的人来说,适合与正式服

装的搭配,这种策略选择可令经典

造型焕然一新。科技面料的实用性

与定制服装的味道相结合,一起为

简洁的裤子和传统的衬衫带来了有

趣的内涵。额外的奢华在于“量身

定制”,Kiton也为运动系列提供这

一服务。

牛仔裤休闲与华贵

第26页

K i t o n 牛仔裤诞 生 于2 0 0 8 年 ,

“最初,这几乎是个玩笑” Totò De Matteis 说道。“这是我表弟 Antonio Paone 的心愿。他无论如何也想达成

的心愿。在他眼中,牛仔裤是向顾客

介绍运动世界的一张名片。一张证

明 Kiton 不止是正装的“通行证”。

我们把牛仔裤视作为工作日习惯穿

着正装的男士打造的一种“服务”。

如 今 , 牛 仔 裤 成 为 我 们 顾 客 的 常

备单品,他们用牛仔裤搭配夹克,

是我们营业额的重要组成部分。”

Kiton 牛仔裤沿袭品牌其他单品传承

的“品质哲学”。制作一条“普通”

牛仔裤,只需要1.5米面料,Kiton 牛

仔裤却“需要3.5米,因为面料宽70厘米”De Matteis 解释道。

牛 仔 布 还 是 丹 宁 布 ? 让 我 们 一 起

复 习 这 段 源 自 欧 洲 的 传 奇 故 事 。

最 初 , 牛 仔 布 与 丹 宁 布 并 非 同 义

词 。 牛 仔 布 指 的 是 从 热 那 亚 港 出

发到美洲的货船上用来遮盖货物的

帆 布 。 基 于 美 式 发 音 , 热 那 亚 读

作“Jeans”(牛仔布)。丹宁布是

一种产自尼姆(Nîmes),更为轻

薄的帆布,其名称“Denim”意为

“来自尼姆”(de Nîmes)。转折点

发生在热那亚,第一条采用这种厚

实的靛蓝色棉布缝制的长裤诞生。

那是哥伦布时代,时尚传奇诞生的

时代,法国制造商们将热那亚港选

作经过伦敦码头,通往美国的贸易

港口。来自内华达州的裁缝 Jacob W. Davis 受一位女士之托,基于第

一条牛仔裤,为他砍柴的丈夫缝制

了一条长裤。不久后,订单蜂拥而

至,Davis 找到了一位本地商人——

Levi Strauss 合作。1873年5月20日,美国专利商标局为他们授予了

编号139.121的《口袋边加固改良》

专利证书。他们获得了独家生产以

传统缝线和金属铆钉加固的粗棉长

裤的权力。第二次世界大战与丹宁

背带裤。牛仔裤可谓是众多知名歌

手、摇滚明星 Bruce Springsteen,

以及总统 Gianni Agnelli 与 Ronald

Reagan 的制服。在 Calvin Klein 广

告中,性感的 Brook Shields 半裸上

身,仅着一条牛仔裤;在意大利,

米兰设计师 Elio Fiorucci 将丹宁视作

一种“色情面料”。

“我们仅采用世界顶级丹宁布——

日本 Kurabo 丹宁布生产牛仔

裤。”De Matteis 说道。从美国到

日本。在好莱坞巨星 James Dean 与

Dennis Hopper 在《阿飞正传》中身

着牛仔裤,演绎叛逆青年的同时,

位于世界另一端的日本青年们不惜

出高价购买电影中出现的牛仔裤款

式:为满足市场需求,日本丹宁产

业应运而生,产业中心——儿岛市

纺织的丹宁布经天然染色,质地更

加紧密,“这取决于水质:高矿物

质含量、高 PH 值令染色渗透性更

强、颜色更持久,这对于生产优质

牛仔布至关重要。”Totò De Matteis 解释道,“日本丹宁布的纱线采用

环锭纺车织就,呈现不规则外观,

令每种面料与众不同。”

生产精裁牛仔裤需要“拥有天赋”。

依照常规,Kiton 为此专门收购

了一家生产牛仔裤的企业,“我们

需 要 学 习 一 个 我 们 不 曾 涉 猎 的 “

世界”,丹宁布以一种深色面料为

起点,之后经不同洗水方式加工。

天 然 靛 蓝 染 色 为 日 本 丹 宁 布 赋 予

鲜明特色。日本丹宁的另一特点得

益于美国人作为战争赔偿赠予日本

人 的 老 式 梭 织 机 , 这 种 低 矮 的 织

布机速度较慢,生产的面料质地饱

满。”De Matteis 继续说道。一反

品牌常态,牛仔裤以“反趋势”的

非定制方式生产,“牛仔布的收缩

率无法精确计算,差异在所难免,

这是定制服装绝不允许的。”

没人背道而驰

与Silverio Paone的对话

第32页

根据讲述者所言,Kiton的Paone家

族历史有所变化,但基本情节是相

同的:1968年,Ciro Paone在那不勒

斯市的阿尔扎诺建立了公司。Ciro有两个女儿,Maria Giovanna和

Raffaella,还有三个侄子,由他的兄

弟Salvatore和Franca所生;首先进入

公司的是Franca的儿子Antonio De Matteis,所有人都称他为Totò - 如今是Kiton的CEO。

Salvatore的儿子Silverio Paone介

绍了滋养着那不勒斯手工艺剪裁的

文化。 “百年来,我们家族一直在

制作呢绒和面料;对我们来说,从

小就能很自然地欣赏到手工和量身

定制服装的品质。十五岁时,我第

一次去到一个裁缝那里定制西装和

裤子。我的家人带我去了西班牙街

区的一家店。 我立刻对定制西装的

制作过程无比着迷:挑选并感受面

料,在身上缝制真是一种特殊的感

觉”。

从那不勒斯成为两西西里王国的首

都开始,男性的优雅就出现在这座

城市。十四世纪诞生了裁缝学校,

并 在 接 下 来 的 几 个 世 纪 中 发 展 起

来 , 还 成 为 了 阿 拉 贡 宫 廷 的 参 考

点;在十九世纪,由于一些家族型

小店的举措,使其得以崛起 - 其中

一些,在二十世纪,成为了像Kiton这样的企业实体。

“ 我 在 二 十 一 岁 时 加 入 到 公 司 。 ” Silverio Paone继续说道,“我的叔叔

让我和他的前合作伙伴一起工作,

我职业生涯的第一段时光是在原材

料仓库里度过的。随后我被安排到

时任生产经理Francesco Romanazzo身边,我试图从他那里学习所有关

于生产计划和控制的知识,这也是

我目前的主要工作。此外,我还是

Collecchio Wonderland(位于意大

利北部的帕尔马 – 编者注)的董事

长,这是Ciro Paone集团 一家生产

运动服系列的企业”。

“就像很多孩子一样,我曾经想成为

一名足球运动员,但我已经在Kiton工 作 了 二 十 三 年 , 我 对 它 了 如 指

掌:收到订单、领取面料、制作衣

服、交付并看到顾客穿在身上,这

已经成为我生活的重要部分。我的

叔叔很有远见,他在我身上看到了

这些特质;我完全不是一个办公室

型的人,我是那种“上紧发条”去

行动的人:如果你每天早上给手表

上弦,那么它永远都不会停止”。

“ 我 始 终 记 忆 犹 新 的 是 , 当 时 在

公 司 里 , 我 遇 到 一 位 出 色 、 坚 韧

的 新 毕 业 的 研 究 生 , 她 决 定 深

入到Kiton的世界。 现在那个女

孩,Francesca,是我的妻子和我女

儿的母亲。可以说Kiton还为我量身

包装了私人生活的形象”。

他不是办公室型的人,但他的办公

桌很整洁。“在家里和公司里,他

们都取笑我。从另一方面,我不是

商人,可以而且应该更加分心:我

必须小心谨慎、整理文件、力求精

准。我如何掌控所有的生产动态?

从所有部门的供应 - 衬衫、领带、

外套、男装、女装 - 到通过后台商

业部门为客户提供的服务,主要是

交付和投诉:一切都转到我手中,

我再将其去粗取精”。

他的叔叔,公司创始人Ciro Paone,

现 已 八 十 六 岁 , 但 仍 然 无 时 无 刻

地 关 注 着 他 的 创 造 。 “ 每 天 早 晨

他来到公司后,都会向我要前一天

的绩效报告,他只需要三四个指标

就能了解公司的进展:定制订单的

百分比、销售进度、交付情况和营

业额。他坐在轮椅上,已经许久不

能说话了,但他用眼睛和手势来表

达。每天早上他都示意说: ‘怎

么样?’,然后我就向他汇报他感

兴趣的业绩。 在电话中,他会说‘

好,好’,我跟他谈谈财务风险、

营业额、定制、生产。 我的叔叔

Ciro每天有20到30个电话。当我们

旅行时,电话数量会增加 - 甚至当

我们在飞机或火车上时,直到我们

回到家里”。

这几乎成为了他的第二个工作。 “

我每天大部分时间是在电话上解决

问题 - 从生产到交付、从投诉到对

那些我亲自介入的客户的支持,以

管理和满足特殊要求。此外还有家

庭动态。这是我们的文化:我们的

叔叔以这种方式教导我们,我们采

取相应的行动,我们不断地通话,

无论是出于职业还是个人原因”。

我能想象公司在二十三年里发生了

很多事。“前五年很艰难。在后面

这些年则越来越多 - 比如有一次,一

位著名的国际流行歌星来到公司,

在仓库里挑选面料时,和他的同伴

站在梯子上与我们一起唱歌”。

Kiton一直保持着其家族企业特质。

随着新一代的到来,能想到会发生

什么? “我们将继续成长;随着新

店面的开业以及女装和配饰领域新

组合的出现,将会逐步,渐进而持

续的增长。开始在Kiton工作的孙辈

们才华横溢,积极肯干;这并不总

是那么容易 - 进入公司的人越多,

其管理就越复杂。如果我们成功地

向下一代传达了我们叔叔教给我们

的那些价值观,那么就没有问题;

我们只需确保新来的人不会背道而

驰”。

您的女儿Ginevra和Vittoria也会进

入公司?“有可能。她们已经爱上

了生产,而且也非常小心,我已经

教会她们认识了公司的徽标,所以

我还是有点指望她们”。Silverio

Paone笑着结束了话题。

设计师酒庄

第36页

拉里奥哈山谷,西班牙的葡萄酒产

区。在夏季和日照充沛的时期:起

初你会认为被幻觉所蒙蔽 - 在几公

里外的葡萄园中间,你似乎看到一

簇巨大的金属物被遗落在地上。靠

近 时 , 你 会 发 现 它 实 际 上 是 一 座

Frank O. Gehry设计的建筑,他使用

钛(他最钟爱的一种闪亮材料,我

们可以想一下西班牙的毕尔巴鄂当

代艺术博物馆)、木材和石材所打

造的Bodega Marques de Riscal酒庄。

不远处,还是在拉里奥哈山谷,另

一位标杆式的明星建筑师Santiago

Calatrava,使用铝材在Bodega Ysios酒庄的屋顶上营造出了坎塔布连海

的 波 浪 效 果 。 如 果 从 拉 里 奥 哈 山

谷 前 往 杜 埃 罗 河 岸 , 我 们 会 看 到

Norman Foster为Faustino家族设计的

Bodega Portia酒庄(从上面看起来像

是一艘躺在地上的宇宙飞船)。

Gehry、Calatrava、Foster:一段

设计师酒庄之旅肯定要从这三位建

筑师所设计的建筑开始,由著名设

计师打造酒庄的现象已在世界主要

葡萄酒产区(从欧洲到澳大利亚,

从加利福尼亚到智利)生根。如果

葡 萄 酒 在 酒 庄 里 诞 生 、 成 长 , 它

会沉睡,有时也会死亡(还记得美

剧《神探可伦坡》中的情节吗?温

度的骤变让整座酒庄珍贵的葡萄酒

毁于一旦),而如今,著名建筑师

设计的酒庄一方面令各家企业如获

至宝,所打造的空间还能更加适合

生产周期的需要,并越来越多地包

括了现场品尝和销售。酒庄不再仅

仅是葡萄种植者和酿酒师的领地,

而是成为一个欢迎和接待的地方,

在这里,凭借葡萄酒和与之相关的

旅游,人们可以经历到不仅是感官

上的,而且还有审美方面的体验。

这还不够:酒庄有时也变为展览空

间,除了展示公司的历史,还有古

代或当代艺术收藏品。

托斯卡纳是设计师酒庄最为集中的

地区。可以从Renzo Piano 开始,

他于2001年到2007年间在格罗塞

托省加沃拉诺市设计的Rocca di Frassinello酒窖(距离曾关押皮娅

(Pia de Tolomei)的塔楼不远:“请 记 住 我 , 我 就 是 那 个 皮 娅 , 锡

耶纳养育了我,而马雷马却把我毁

掉,”- 但丁)。Piano如此描述这个

项目:“在这座小丘上, 我们建造

了一个巨大的露台,把它想象成一

个小镇的广场:人们在这里散步、

交谈,一切都笼罩在绵延山丘的风

景之中。葡萄运送到露台上,然后

倒入朝下方建造的酒庄。魔法来自

地下的橡木桶窖,2500个木桶在昏

暗的灯光下,就像大眼睛一样观察

着你。”

同样在2009年至2012年之间,在

马雷马,Cini Boeri联手Enrico Sar tor i(负责地下部分)设计了

Pieve Vecch ia酒庄,该项目由来

126 Casa Kiton Casa Kiton 127

TRANSLATIONS TRANSLATIONS

自坎帕尼亚蒂科的企业家Vincenzo Monaci委托,他在九十年代末选择

回到托斯卡纳的老家。Cini Boeri解释道: “我想我可能是第一个设计

葡萄酒庄的非饮酒者。我很开心。

我负责的是地上部分。我想到了这

个由两个风帆组成的外形。飞翔的

鸟儿从高处会看得非常清楚,从路

上看则会显现出一些飘动的感觉”

。这样就形成了一个能够融入地域

背景的环境:窗户和屋顶让酒庄与

马雷马的山丘融为一体。

21世纪初,瑞士建筑师Mario Botta在利沃诺省的苏韦雷托完成了Petra Moretti酒庄项目。酒庄看起来像

是一根被断开的石质圆柱,与山坡

平行,并有两个门廊。Botta解释

道:“该项目希望重新诠释托斯卡

纳古老的乡间别墅,其中耕作的设

计 是 建 筑 设 计 的 一 个 组 成 部 分 ”

。 在 博 尔 盖 里 , 遍 布 着 诗 人 卡 尔

杜 奇 记 忆 中 高 大 颀 长 的 柏 树 , 出

产Supertuscany葡萄酒,这里还有

Giovanni Bo为Angelo Gaja设计的

Ca’Marcanda酒庄。从最近来说,

在2015年,两座托斯卡纳酒庄参加

了密斯凡德罗奖的竞争,并获得最

终大奖,这是最负盛名的国际建筑

奖之一,由以这位著名德国建筑师

和设计师命名的基金会于1987年

创立。两座优胜酒庄分别是位于佩

萨河谷圣卡夏诺经典基安蒂产区的

Antinori酒庄,由Marco Casamonti与Archea联合设计,其灵感部分源

自Lucio Fontana的样式(该酒庄荣

获了“2014年度建筑奖”),还有圣

卡夏诺-代巴尼的Podernuovo酒庄,

由Massimo Alvisi设计, Giovanni和Paolo Bulgari在这个与风光融为一体

的环境中生产他们的葡萄酒(其中

还包括将地热作为能源使用)。

在翁布里亚的贝瓦尼亚,葡萄园中

矗立着Arnaldo Pomodoro于2012年

建造的Carapace酒庄,与他在出产

萨格兰蒂诺葡萄的土地上为Lunelli家族的Castelbuono酒窖所创作的雕

塑相协调。Carapace酒庄具有铜面

圆顶外观,上面刻有裂缝,令人联

想到周围地面上的犁沟。Pomodoro

解释道:“这个地区让我想起了我

的出生地蒙特费尔特罗,就像Piero della Francesca在很多画作中所描绘

的那样。 因此,我的介入不应扰乱

遍布着葡萄园的山丘的恬静,而是

必须与环境融为一体。我想到了一

种形状,让人想起乌龟,它是稳定

和长寿的象征,它的甲壳代表了大

地与天空的结合”。

在朗格地区,坎奴比和巴罗罗之间

的区域,Gianni Arnaudo设计的

l’Astemia Pentita酒庄引人注目。

它 的 外 观 像 是两个巨大的葡萄酒

箱,并引起了不少争议,在当地的

一些居民看来,这几乎如同一种挑

衅。Arnaudo回应说: “我本可以

用旧砖将其设计成通常的仿乡间式

样,或新古典主义的奥特莱斯村风

格,这样也许就没人会说什么。这

个项目可能令人惊讶,但它尊重环

境,使用了天然材料” 。酒庄的名

字Astemia Pentita(后悔没喝酒)

来自酒庄主人Sandra Vezza,她就是

这样定义的。她还拥有历史悠久的

Gufram品牌(还记得著名的Cactus仙人掌衣架吗?),酒庄里的一切

都受到房子设计的启发。

在 伊 尔 皮 纳 产 区 的 索 波 瑟 比 科 ,

可体验到Feudi di San Gregorio的魔力,这座酒庄(由Pellegrino C a p a l d o 于 1 9 9 8 年 建 立 , 现 由

他 的 儿 子 A n t o n i o 管 理 ) 与 出 产

Aglianico、Fiano di Avellino和Greco di Tufo等葡萄酒的地区相连。日本

建筑师和设计师Hikaru Mori实现了

与原有结构的统一,而Massimo和

Lella Vignelli(这两位设计师同时为

酒庄赋予了无可比拟的标签)则负

责家具和室内装饰。酒庄的核心是

长桶酒窖。但要充分发现建筑和周

边地区的魅力,值得去参观由当代

摄影大师之一Mimmo Jodice在酒庄

中建造的永久装设。

位 于 卡 塞 塔 省 的 利 贝 里 , 浸 没 在

14公顷的葡萄园中,这里种植着

Pallagrello和Casavecchia葡萄,Lucia Ferrara和Andrea Granito的Sclavia公

司将其酒庄的设计委托给了Davide Vargas和Luciano Palmiero的Vargas Associati事务所:于是诞生了一种观

景广场,实际上它就是掩映在生产

场所和桶窖所处土地中的建筑物屋

顶。该项目入选了2012年威尼斯建

筑双年展的意大利馆。

在法国,葡萄酒建筑历史悠久,在

波尔多地区 – 也许是世界上最好

的 , 但 无 疑 也 是 世 界 上 最 昂 贵 的

一些葡萄酒的产地, - 明星建筑师

Christian de Portzamparc受Albert Frère男爵和Bernard Arnault委托,

为历史悠久的Chateau Cheval Blanc酒庄打造全新面貌,令其从2011年

开始焕发出耀眼光彩。这位法国建

筑师在两层地下设计了生产和储存

场地,而这一项目的标志则是安放

在Saint Emilion葡萄园中的白色

水泥风帆,使空旷的空间与玻璃和

木材块相互交替:投资将近1300万

欧元。也是在Saint Emilion,另一

位法国大建筑师Jean Nouvel将他的

名字与Chateau Dominique酒庄联系

在一起,在这座酒庄的各种创新设

计中,北侧的镜面墙壁尤其突出,

白天映射着葡萄园,而在夜晚则会

显现出发酵大厅。在波尔多地区,

还可看到Norman Foster为Chateau Margaux酒庄所打造的项目。在波

尔多,Philippe Starck于2016年为

Château les Carmes Haut-Brion酒庄

赋予了一抹自己的色彩。Starck 说

道:“葡萄酒很神奇。它的生成是

一门科学,它的结构是一种抽象。

它的作用是一场眩晕。了解它是文

化。要讲述葡萄酒,你只能使用无

形的语言”。为此,他建造了一个

类似于刀片的结构,戳在地上。在

普罗旺斯,Puy Sainte Reparade的

小村庄里,Patrick McKillen打造的

Chateau La Coste酒庄包含了Renzo Piano、Tadao Ando、Jean Nouvel和Frank O. Gehry等建筑师以及艾未

未、Richard Serra和Louise Bourgeois等艺术家的参与。

可以用Jorge Vidal和Victor Rahola的话来结束这段葡萄酒建筑之旅,

他们于2017年在巴塞罗那附近设

计了Mont Bas酒庄:“酒庄的建造

和葡萄酒酿造过程的创造与在大地

上的体验有关。葡萄酒有气味、颜

色,口感和形状。感觉和感知应步

调一致,并且要与一个能够强调转

化过程的地方融为一体”。在过去的

二十年里,全世界的建筑师接受了

设计酒庄的挑战,也可以说,是他

们创造了这些概念。无论好坏,结

果都在每个人的眼睛之下(或玻璃

杯里)。

128 Casa Kiton

TRANSLATIONS

prefers

www.kiton.it