THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S MAGNUS …
Transcript of THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S MAGNUS …
THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S
MAGNUS CHASE AND THE GODS OF ASGARD:
THE SWORD OF SUMMER: A STUDY OF THE
EQUIVALENCE AND STRATEGIES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
THERAVANY VANESSA YENATA Student Number: 174214086
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2021
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S
MAGNUS CHASE AND THE GODS OF ASGARD:
THE SWORD OF SUMMER: A STUDY OF THE
EQUIVALENCE AND STRATEGIES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
THERAVANY VANESSA YENATA Student Number: 174214086
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2021
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iii
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S
MAGNUS CHASE AND THE GODS OF ASGARD:
THE SWORD OF SUMMER: A STUDY OF THE
EQUIVALENCE AND STRATEGIES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iv
A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis
THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S
MAGNUS CHASE AND THE GODS OF ASGARD:
THE SWORD OF SUMMER: A STUDY OF THE
EQUIVALENCE AND STRATEGIES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at my university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis.
March 2, 2021
Theravany Vanessa Yenata
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH
UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Theravany Vanessa Yenata
Nomor Mahasiswa : 174214086
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan
Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE TRANSLATION OF IDIOMS IN RICK RIORDAN’S MAGNUS
CHASE AND THE GODS OF ASGARD: THE SWORD OF SUMMER: A
STUDY OF THE EQUIVALENCE AND STRATEGIES
Theravany Vanessa Yenata
Yang menyatakan,
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 2 Maret 2021
beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan
kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,
mengalihkan dalam bentuk media, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data.
mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media
lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya maupun
memberikan royalty kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai
penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
Effort makes you. You will regret someday if you don’t do your best now. Nothing gets worse due to practicing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
AKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would like to thank God for the blessings that has
given to me so I can finish this thesis and my study. Things are great when you
are with me.
I would also like to send my sincere gratitude to my advisor, Mr. Harris
Hermansyah Setiajid, M.Hum., thanks for the guidance, advice, and support
during the process of writing this thesis. Also to Mr. Simon Arsa Manggala, S.S.,
M.Hum., as my co-advisor, who has helped me to look at the details to make my
thesis better.
My special gratitude goes to my parents, Dwi Murti Winarsih and Paul
Yenata Gou, for the indirect support, love, and prayers. Also my brothers, Zivi
and Rayvan who has given me the energy I need the most. To my beloved friends,
Ella and Nandha, thank you for the encouragement and support to finish my
thesis. I would also like to thank my other friends: Mayang, Jessica, Vicky, Ave,
Tiwi, Leoni, Ratna, Karina, Tasia, and Hoodi friends who has helped me undergo
the hard times. Many thanks also go to Wira, Dhian, Yayas, Nadya, Syela, Debi,
Ciwid and Cikin for being my friends for the past 4 years.
Last but not least, I want to thank my K-pop boys who have helped me to
enjoy the process of writing this thesis through their songs and performances.
Thanks to them I had good times.
Theravany Vanessa Yenata
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ........................................................................................................ ii
APPROVAL PAGE ............................................................................................. iii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iv
STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................... v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH .. vi
MOTTO PAGE ................................................................................................... vii
AKNOWLEDGEMENTS.................................................................................. viii
TABLE OF CONTENTS ..................................................................................... ix
ABSTRACT .......................................................................................................... xi
ABSTRAK ............................................................................................................. xii
CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................ 1 A. Background of the Study .............................................................................. 1
B. Problem Formulation ................................................................................... 3
C. Objectives of the Study ................................................................................ 4
D. Definition of Terms ...................................................................................... 4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .................................................... 5 A. Review of Related Studies ........................................................................... 5
B. Review of Related Theories ......................................................................... 8
1. Theory of Translation ............................................................................... 8
2. Theory of Equivalence ............................................................................. 9
3. Theory of Idioms .................................................................................... 10
4. Theory of Idiom Translation Strategies .................................................. 11
C. Theoretical Framework .............................................................................. 14
CHAPTER III: METHODOLOGY .................................................................. 15 A. Areas of Research ...................................................................................... 15
B. Object of the Study..................................................................................... 15
C. Method of Study ......................................................................................... 16
D. Research Procedure .................................................................................... 16
1. Types of Data ......................................................................................... 16
2. Data Collection ....................................................................................... 17
3. Population and Sample ........................................................................... 18
4. Data Analysis ......................................................................................... 18
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION ......................... 21 A. The Equivalence Types of the Idioms Translation .................................... 21
1. Formal Equivalence ................................................................................ 22
2. Dynamic Equivalence ............................................................................. 28
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
B. The Translation Strategies Applied in the Idioms...................................... 40
1. Translation using an idiom of similar meaning and form ...................... 41
2. Translation using an idiom of similar meaning but dissimilar form ...... 44
3. Translation by paraphrase....................................................................... 45
4. Translation by omission of entire idiom ................................................. 56
CHAPTER V: CONCLUSION .......................................................................... 57
REFERENCES .................................................................................................... 59
APPENDICES ..................................................................................................... 61 Appendix 1: The equivalence types of idiom translations ............................... 61
Appendix 2: The translation strategies of idiom translations ........................... 64
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
ABSTRACT
YENATA, THERAVANY VANESSA. (2021). The Translation of Idiomatic
Expression in Rick Riordan’s Magnus Chase and the Gods of Asgard: The
Sword of Summer: A Study of The Strategies and Equivalence. Yogyakarta:
Department of English Letters. Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma.
Translating one language to another language is not an easy task to do. It
requires an understanding and some knowledge of the cultural context or origin of
the language to be able to translate a language. English is one of the most
commonly spoken and written language in the world. Though it is commonly
used, translation is still needed since there are many who do not understand
English. There may be some phrases that cannot be translated without knowing
the background and cannot be translated word-by-word like idioms or idiomatic
expressions. This research focuses on the idioms found in Magnus Chase and the
Gods of Asgard: The Sword of Summer by Rick Riordan.
There are two research problems in this study that the researcher analyzed.
The first one is the equivalence types of the idioms that are found in Magnus
Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer based on Nida‟s theory.
The second is what strategies are applied to translate the idioms that are found in
Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer using Baker‟s
theory.
This study uses library research method. This method is used to get some
theories related to the study. Baker‟s idiom translation strategies and Nida‟s
equivalence theory are used in this study. Other than library research method,
qualitative research method is also applied in this study. It is used to collect data
which are idioms found in Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer.
There are 30 idioms found in Magnus Chase and the Gods of Asgard: The
Sword of Summer. There are two types of equivalence based on Nida‟s theory,
formal equivalence and dynamic equivalence. The findings show that 9 data are
identified as formal equivalence and 21 data are identified as dynamic
equivalence. According to Baker‟s idiom translation strategies, 4 strategies are
applied in this study which are using an idiom of similar meaning and form, using
an idiom of similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language
idiom, translation by paraphrase, and translation by omission. The most used
strategy is translation by paraphrase with 22 numbers of data. 4 data are translated
using an idiom of similar meaning and form, 3 data are translated using an idiom
of similar meaning but dissimilar form, 1 datum is translated by omitting. The
result indicates that the Indonesian translation of the idioms in the book aims to
sound more natural and understandable in the target language since there are not
many English idioms that have their counterparts in Indonesian.
Keywords: equivalence, idioms, idiom translation strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
ABSTRAK
YENATA, THERAVANY VANESSA. (2021). The Translation of Idiomatic
Expression in Rick Riordan’s Magnus Chase and the Gods of Asgard: The
Sword of Summer: A Study of The Strategies and Equivalence. Yogyakarta:
Program Studi Sastra Inggris. Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
Menerjemahkan satu bahasa ke bahasa yang lain bukanlah hal yang
mudah. Untuk bisa menerjemahkan bahasa tersebut, membutuhkan pemahaman
dan pengetahuan mengenai budaya atau asal-usulnya. Bahasa Inggris adalah satu
dari bahasa-bahasa yang umum digunakan baik secara lisan maupun tertulis.
Meskipun umum digunakan, masih banyak yang tidak paham bahasa Inggris
sehingga perlu adanya terjemahan. Banyak frasa yang tidak dapat diterjemahkan
tanpa mengetahui latar belakang bahasa tersebut, contohnya seperti idiom.
Penelitian ini berfokus pada idiom-idiom yang ditemukan di buku Rick Riordan
yang berjudul Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer.
Ada dua rumusan masalah dalam penelitian ini. Pertama, tipe kesetaraan
yang digunakan dalam menerjemahkan idiom yang ditemukan di Magnus Chase
and the Gods of Asgard: The Sword of Summer dengan menggunakan teori
kesetaraan Nida. Kedua, strategi penerjemahan yang digunakan untuk
menerjemahkan idiom yang ditemukan di Magnus Chase and the Gods of Asgard:
The Sword of Summer dengan menggunakan teori milik Baker.
Penelitian ini menggunakan metode studi pustaka. Metode ini digunakan
untuk mendapatkan teori-teori yang bersangkutan dengan penelitian ini. Teori
strategi penerjemahan milik Baker dan teori kesetaraan milik Nida dipakai dalam
penelitian. Selain menggunakan metode studi pustaka, peneliti juga menggunakan
metode kualitatif untuk mengumpulkan data berupa idiom-idiom yang ditemukan
di buku Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer.
30 idiom ditemukan di Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword
of Summer. Ada dua tipe kesetaraan berdasarkan teori Nida, yaitu kesetaraan
formal dan kesetaraan dinamis. Hasil dari penelitian menujukkan 9 data
dikategorikan sebagai kesetaraan formal dan 21 data dikategorikan sebagai
kesetaraan dinamis. Berdasarkan teori strategi penerjemahan Baker, ada 4 strategi
yang dipakai di penelitian ini. Strategi yang paling sering digunakan adalah
menerjemahkan dengan parafrase dengan total 22 data. 4 data diterjemahkan
menggunakan idiom dengan arti dan bentuk yang sama, 3 data diterjemahkan
menggunakan idiom dengan arti yang sama tetapi bentuk yang berbeda, dan 1
data diterjemahkan dengan metode penghilangan. Hasil dari penelitian ini
menunjukkan bahwa penerjemah bertujuan untuk membuat terjemahan idiom
dalam bahasa Indonesia terlihat lebih alamiah dan mudah dipahami karena tidak
banyak idiom bahasa Indonesia yang mirip dengan idiom bahasa Inggris.
Kata kunci: equivalence, idioms, idiom translation strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
As human beings, we need to communicate with each other. In order to
communicate, we need an important tool called language. Language is used to
deliver or to express something from one to another. Languages over the world
are different: different form, dialect, accent, culture and/or background. These
differences make people from different backgrounds may have difficulties talking
to each other. Therefore, translation is needed as “a form of communicating
thoughts among various cultures” (Imre, 2012, p. 1051).
Translation is generally known as an act of rendering from one language
into another. Based on Munday (2001), translation has several meanings. It can
refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or
the process (the act of producing the translation) (p. 5). Translation, as a process,
is always uni-directional: it is always performed in a given direction, „from‟ a
Source Language „into‟ a Target Language (Catford, 1965, p. 20). In translating,
the text should be translated as natural as possible so it still has the same feeling
as the original text.
Many texts, that do not use English as the main language, are translated
into English and some may translate these English texts into other target
languages. In order to be able to translate the English text, the translator should
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
understand some aspects of the text so the message or the meaning of the text can
be delivered well. Things like idioms need to be seen carefully. Idiom, according
to Newmark (1988), is a group of words whose meaning cannot be predicted from
the meanings of their constituent words (p. 28). The translator needs to know
whether this expression is an idiom or not. Some idioms are easily spotted and
some are not, so the translator needs to pay attention to it. Instead of translating it
word-by-word, the translator should find a proper phrase to translate it into the
target language.
There are so many difficulties when translating an idiom. According to
Baker (2018), the first difficulty to translate an idiom is to find the equivalence in
the target language because not all languages have the same expression of a
certain idiom. The second one is an idiom may have similar counterpart in the
target language, but it has different context. Third, an idiom may be used in the
source text in both its literal and idiomatic senses at the same time (pp. 73-75).
Thus, it is a bit hard to find equivalent idioms in the target language.
This research focuses on the idioms used in Magnus Chase and the Gods
of Asgard: The Sword of Summer which was written by Rick Riordan. It got #3 on
Amazon‟s best-selling Children‟s Book list for 2015. The fact that the book has
been translated into 18 languages (based on The World‟s Largest Library Catalog)
is one of the reasons of choosing this book to be analyzed. The researcher chooses
to focus on the idioms in this book because this author of this book uses a lot of
idioms. It is also interesting to know what words or strategies that the translator
uses to translate the idiom into Indonesian since some idioms have the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
equivalence in other languages, but some are not. Here is an example of idiom
that makes the researcher wonder what word or phrase the translator will use to
translate this idiom.
ST: So that pretty much blew any chance he had of getting my business.
TT: Hal seperti itu tentu saja menghancurkan kesempatan baginya untuk
bisa mendapatkan rezeki dariku.
From that example, it shows that word-by-word translation is not applied.
The translator chooses the best word to convey the meaning of the idiom. It is also
not translated into Indonesian idiom since there are not many English idioms that
have the equivalence in Indonesian.
The author of the book uses a lot of idioms. Some idioms that are found in
the book may be difficult to translate and the translator will use some strategies to
translate those idioms. It may use the equivalence in Indonesian or use a non-
idiom. This research will be identifying these idioms and finding the equivalence
types and the translation strategies applied by the translator. Besides, it can also
help to deepen the understanding of idioms in both language, English and
Indonesian.
B. Problem Formulation
Based on the background of the study, the researcher finds two problems
that later will be analyzed, those are:
1. What types of equivalence are applied in the translation of idioms in Rick
Riordan‟s Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
2. What strategies are applied to translate the idioms in Rick Riordan‟s Magnus
Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer?
C. Objectives of the Study
The objectives of the study are, first, to analyze the equivalence types of
the idioms that is found in Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer based on Nida‟s theory. Second, is to identify and analyze what
strategies are applied to translate the idiom that is found in Magnus Chase and
the Gods of Asgard: The Sword of Summer using Baker‟s theory.
D. Definition of Terms
Idiom is a group of words whose meaning cannot be predicted from the
meanings of their constituent words (Newmark, 1988, p. 28). Therefore, idioms
are not suggested to be interpreted literally.
Equivalence, according to Catford (1965), is when they can function in
the same situation even though they rarely have „the same meaning‟ in the
linguistic sense (p. 49). A textual equivalent is any TL text or portion of text
which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL
text or portion of text (p. 27).
Translation strategies is a problem solution procedure a person faces
when translating a text from one language into another (Lörscher, 1991, p. 76).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter focuses on three main parts which are review of related
studies, review of related theories, and theoretical framework. The related studies
that will be mentioned are Chrisadiya‟s thesis, Ardita‟s thesis, and Wicaksono and
Wahyuni‟s journal which have a similar topic with this research. The first part
will discuss briefly about the related studies and also the differences and the
similarities between the related studies and this research. The theory that will be
used and related to this research will be discussed as well.
A. Review of Related Studies
1. Chrisadiya’s “The Translation of Idiomatic Expressions in J.K.
Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Equivalence
and Translation Strategies”
Chrisadiya‟s thesis analyzes the equivalence types and translation
strategies of the Indonesian translation of idiomatic expressions that are found in
J.K. Rowling‟s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. She uses 12 data out of
120 data that she has found. The equivalence type of the idiomatic expressions
found is analyzed using Nida‟s theory. That theory is used to identify which
idiomatic expression uses formal equivalence or dynamic equivalence. For
analyzing translation strategies in translating the idiom, Chrisadiya uses Baker‟s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
theory. She uses three strategies which are using an idiom of similar meaning and
form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form and paraphrasing.
This research and Chrisadiya‟s thesis focus on a same phenomenon which
is idiom. Both also focus on analyzing the equivalence types and translation
strategies applied in the idioms of the Indonesian translation by using the same
theories. The use of the same theories makes the steps of analyzing the data is
similar. Though it is similar, this research does not foucs on certain type of idiom
while Chrisadiya‟s thesis focuses on pure idioms only. The object we analyze is
also different. While Chrisadiya‟s thesis focuses on the idiomatic expressions
found in J.K. Rowling‟s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, this research
focuses on the idioms found in Rick Riordan‟s Magnus Chase and the Gods of
Asgard: The Sword of Summer.
2. Ardita’s “The Translation Analysis of the Idiomatic Expression in
Kinney’s Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw into Diary Si Bocah Tengil:
Usaha Terakhir”
This thesis analyzes the idiomatic expressions in Kinney‟s Diary of a
Wimpy Kid. It analyzes the equivalence types and translation strategies that are
used to translate the idiomatic expressions found in this book. The equivalence of
the idiomatic expressions found are divided into two parts which are based on
Larson‟s theory, figurative and non-figurative sense. Baker‟s idiom translation
strategies are used to analyze which strategy is used in the Indonesian translation
of the idiomatic expression found in the text. She uses four Baker‟s strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
which are using similar meaning and form, using similar meaning but dissimilar
form, paraphrase and omission.
Ardita‟s thesis and this research have some similarities and one of them is
categorizing the idioms into some types in analyzing the equivalence type. Ardita
categorizes her data into three different types which are phrasal verbs, idiom, and
slang, while this research categorizes the idioms into idiom‟s idiom type which
are pure idiom, semi idiom, and literal idiom. Both Ardita‟s thesis and this
research analyze the equivalence types of idiom translation, but the theory used is
different. She uses Larson‟s figurative and non-figurative sense, while this
research uses Nida‟s formal and dynamic equivalence.
3. Wicaksono and Wahyuni’s “An Analysis of the Strategies Used in
Translating Idioms in Indonesia into English Found in Indonesian Legends”
This article analyzes the Indonesian idioms found in Indonesian legends.
The strategies used in translating Indonesian idioms into English idioms are the
focus in this journal. They use Baker‟s strategies in translating idioms. Three out
of six Baker‟s strategies are used, which are using an idiom with a similar
meaning and form, paraphrase and omission. There are 18 data that are analyzed.
The most used strategy is by paraphrasing and the less used is using similar
meaning and form. There are 11 data use paraphrase strategy, 6 by omission and 1
by using similar meaning and form.
Wicaksono and Wahyuni‟s article and this research have the same focus,
which is the phenomenon that is analyzed. We focus on the idioms. To determine
which strategy is used in translating the idiom, both research use Baker‟s strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
Both also have similar analysis results which show paraphrasing strategy is the
most used strategy. The difference is that Wicaksono and Wahyuni‟s journal
analyzes the translation strategies of the English translation of idiom found in
Indonesian legends, while this research analyzes the equivalence and the
translation strategies of the Indonesian translation of idiom found in Rick
Riordan‟s Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation
Translation is a procces of changing one language into another language.
Translation, according to Catford (1965), is a process that “is always
unidirectional: it is always performed in a given direction, „from‟ a Source
Language „into‟ a Target Language” (p. 20) whose abbreviations are SL and TL.
Newmark (1998) states that translation is “rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text.” (p. 5). Newmark
also states that to translate a text, a translator should study the text not for itself
but as something that will be read by a different readership in a different culture.
(p. 18)
From the statement above, it can be concluded that translation is a matter
of translating from a language (SL) to another language (TL). In translating the
language, the translator also needs to understand the text in order to find the
equivalence in the target language. The right strategies to translate the text are
also needed to produce a good and understandable translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
2. Theory of Equivalence
In translating, in order to produce an understandable translation, a
translator needs to find the equivalence of the source language. Equivalence,
according to Catford (1965), is when they can function in the same situation even
though they rarely have „the same meaning‟ in the linguistic sense (p. 49). A
textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed on a
particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text (p.
27). Since there are no identical equivalents, a translator should find the closest
possible equivalent. According to Nida (1964), there are two different types of
equivalence. These are formal equivalence and dynamic equivalence.
a. Formal equivalence
Based on Nida (1964) “Formal equivalence focuses attention on the
message itself, in both form and content” (p. 159). The receptor language matches
as closely as possible the different elements in the source language. Formal
equivalence aims to reproduce the receptor language as meaningful as the
original. As an example, the idiom empty handed is translated, in Indonesian,
as tangan hampa. This idiom is equivalent because it has the same meaning, and
they are formal equivalence because they have the same form.
b. Dynamic equivalence
This equivalence does not aim accuracy like formal equivalence does,
according to Nida (1964)
A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of
expression, and tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant
within the context of his own culture; it does not insist that he understand
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend
the message. (p. 159).
Dynamic equivalence seeks for naturalness, and it does not focus on the
form. The form does not matter as long as it sounds natural, but the meaning still
has the same meaning as the source text. For example, red alert is translated into
Indonesian as bahaya, which sounds natural and doesn‟t have the same form as
the source language.
3. Theory of Idioms
Baker (2018) states that idiom is a phrase whose meaning cannot be
interpreted word-by-word. It is usually already packed in a fixed phrase, and it has
its own meaning, deeper than how the words seem like. If you change the order of
the words or omit/add a word in the idiom, it is not an idiom anymore (p. 69).
There are three types of idiom as stated by Fernando (1996). The first type is pure
idiom, idiom which words in the phrase cannot be taken literally. The idiom
cannot be understood by interpreting it word-by-word. It has non-literal meaning.
As an example, the idiom spill the beans, the meaning of the idiom has nothing to
do with beans. Second is semi idiom. It has at least one element with a literal
meaning and another with non-literal meaning (p. 35). The meaning of the idiom
can be interpreted by combining the words with literal meaning and non-literal
meaning. For example, foot the bill which means „to pay‟ has foot as the non-
literal meaning word and bill which can be used literally. The third type is literal
idiom which is simpler than the two previous types. It can be interpreted as what
the words used literally means. This type of idiom can be understood even one is
not familiar with the expression (p. 35). For instance, how dare (someone) and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
excuse (oneself).Though it can be understood easily, it is still considered as idiom
since it allows no variation in form and the meaning cannot be deduced from each
word.
A native speaker may use idiom and know when a person uses it, but for
translators of the foreign language, it is hard for them to have the same feeling to
judge when and how an idiom is used. Some idioms do not follow the
grammatical structure and have simile-like structure (starts with like) and these
structures are suggested not to be interpreted or translated literally (2018, p.71).
Idioms are hard to translate. There are some difficulties based on Baker (2018).
These difficulties are: a) an idiom may have no equivalent in the target language;
b) an idiom may have a similar counterpart in the target language, but the context
of use may be different; c) an idiom may be used in the source text in both its
literal and idiomatic senses at the same time; d) the use of idiom in written
discourse, the contexts in which they can be used, and their frequency of use may
be different in source and target languages. Those difficulties lead the translator to
use some strategy to find a good translation of an idiom.
4. Theory of Idiom Translation Strategies
A translator should use some strategies to find the equivalent of the idiom
in the taget language. There are six strategies that Baker states. The following
points are Baker‟s idiom translation strategies:
a. Using an idiom of similar meaning and form
In translating an idiom, this strategy uses the idiom in the target language,
which has a similar meaning as the source language and has equivalent lexical
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
items (2018, p. 77). Like the difficulties that have been mentioned above, there
may be some idioms in the target language that have a similar form with the
source language but have a different context. For instance, the English
idiom rooted to the spot is translated into terpaku di tempatnya in Indonesian.
This strategy not only aims for the same form but also the same meaning and
context.
b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
This second strategy is to find the idiom in the target language, which has
the same meaning as the source language, but it has different lexical items (2018,
p. 79). Although the form in the target language is different, it still carries the
same meaning as the source language has. For example, the idiom have cold
feet is translated into Indonesian as ketar-ketir. Both have the same meaning
which is “nervous”.
c. Borrowing the source language idiom
The idioms of the source language are borrowed in this strategy. The
common cause to use this strategy is because the translator has to deal with
culture-specific things. For instance, the idiom out of this world is not translated
and the target text will still use the idiom out of this world since the target
language has no equivalent that can express the idiom and the only way is to stay
with the original form.
d. Translation by paraphrase
The third strategy is by paraphrasing the source language idiom into the
target language. This strategy is used when “a match cannot be found in the target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target
text because of differences in stylistic preferences of the source and target
languages” (p. 81). Rather than explaining the meaning of an individual idiom, it
is paraphrasing the idiom. One of the examples of this strategy can be found in the
English idiom as clear as day when it is translated into Indonesian. It
becomes hingga tuntas.
e. Translation by omission of a play on idiom
According to Baker, “this strategy involves rendering only the literal
meaning of an idiom in a context that allows for a concrete reading of an
otherwise playful use of language” (p. 85). For example, the Indonesian idiom
peras keringat is translated into sweat in the target text, which is English. The
idiom is not fully translated. Only some words or the main word of the target
language idiom are translated. The idiom may be hard to reproduce in other
languages. Therefore, the target language drops the idiomatic meaning.
f. Translation by omission of entire idiom
This strategy is used when a whole idiom is completely omitted in the
target text. Omitting the whole idiom may be caused because there is no close
translation in the target language. Even paraphrasing idiom is not easy to do. As
an example, the English idiom in earnest in a certain sentence may not suit the
sentence if it is translated, so the translator chooses to omit the whole idiom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
C. Theoretical Framework
This research analyzes the equivalence types and the idiom translation
strategies in translating English idioms into Indonesian. The idioms used are
found in Rick Riordan‟s Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer.
To analyze the equivalence, the researcher uses Nida‟s formal and
dynamic equivalence and determines which idiom uses formal equivalence and
dynamic equivalence. This theory of equivalence is used to find out which type of
equivalence does the translator use the most. To find the translation strategies
used, the researcher will analyze the idioms using Baker‟s theory of idiom
translation strategies. The researcher uses all six strategies that Baker stated to be
applied to find out which strategies is used by the translator to translate a certain
idiom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter discusses the methodology used by the researcher to get the
answer of the problem formulation in this study. This chapter contains the areas of
research, object of the study, method of study and research procedure. Method of
gathering and analyzing the data are also discussed here.
A. Areas of Research
The area of this research is text analysis and translation which “involves
textual comparison of a translation with its original” (William and Chesterman,
2002, p. 6). It focuses on the idioms found in Rick Riordan‟s Magnus Chase and
the Gods of Asgard: The Sword of Summer. This research analyzes the
equivalence types and the translation strategies applied in translating the idioms in
the text by comparing the source text and the target text.
B. Object of the Study
The object of the study is the idioms found in Magnus Chase and the Gods
of Asgard: The Sword of Summer by Rick Riordan as the source text and its
Indonesian translation with the same title as the target text. The Indonesian
version was translated by Reni Indardeni.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
C. Method of Study
The method used in this study is library research. Based on George (2008)
library research “involves identifying and locating sources that provide factual
information or personal/expert opinion on a research question” (2008, p. 6).
Library research is used to gather informations from library sources. Through this
method, the researcher collects and uses materials which are related to the subject
of the study such as books or journals which deliver experts‟ opinion in order to
get some theories. The theories collected are used to do further research on the
data.
The results of gathering data and theories from applying library research
are used to write a further analysis on the object. Therefore, in order to write the
analysis, the researcher uses qualitative research. Qualitative research “designates
any research whose results are captured in words, images, or nonnumeric
symbols” (George, 2008, p. 7). This method is used to analyze the idioms‟
equivalence types and the translation strategies applied by the translator. It is also
applied to analyze how the equivalence types and translation strategies are related.
D. Research Procedure
1. Types of Data
The data in this research are objective data. There are 30 idioms found.
The idioms are taken from Rick Riordan‟s Magnus Chase and the Gods of
Asgard: The Sword of Summer as the source text and its Indonesian translation as
the target text. The target text is translated by Reni Indardeni. The source text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
consists of 72 chapters and 513 pages, while the target text consists of 72 chapters
and 623 pages. The source text book was published by Disney-Hyperion, while
the target text book was published by Penerbit Noura Books.
2. Data Collection
First, in order to gather the data needed, the researcher started to read what
idioms were about and some theories about idioms and translation. Second, after
understanding the concept about idioms, the researcher read the source text (ST),
Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of Summer, and determined
which phrases were categorized as an idiom. Since there were 72 chapters and
almost all of the chapters have at least an idiom, the idioms chosen were from
even chapters only to limit the number of the data that was going to be analyzed.
Next was to find the Indonesian translation of the idioms that the researcher had
found by reading the Indonesian version of the book (the target text (TT)). Third,
the researcher then collected all the data and checked whether the phrases found in
Figure 2. Cover of the
ST book
Figure 1. Cover of the
ST book
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
the ST were idioms or not by seeing the dictionary. The researcher used Oxford
Online Dictionary and Merriam Webster. Last, the data of both idioms from the
ST and the TT were put into a table. The table was codified as follows:
Table 1 Example of Data Coding
No. Data ST No. Data TT
ST/1/18
Time flies when you‟re
sleeping under bridges and
eating from Dumpsters.
TT/1/19
Waktu tidak terasa kalau kita
tidur di kolong jembatan dan
makan hasil pulungan dari
tong sampah.
The codes can be read as follows:
ST : Source Text (Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer
TT : Target Text (Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer Indonesian version)
1 : the number of data in the population
18 : the page number of the source text
19 : the page number of the target text
3. Population and Sample
There are 30 idioms that are found in Magnus Chase and the Gods of
Asgard: The Sword of Summer as the total of the population data. There is no
sample taken since all of the data are analyzed.
4. Data Analysis
In analyzing the data of this research, the first step to do was to understand
the theories that needed to be applied to the data. The theories used were
Fernando‟s idiom type, Nida‟s equivalence types, and Baker‟s idiom translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
strategies. Fernando‟s idiom type was used because it was the simplest idiom type
since it only has three types which would make the analysis simpler. While Nida‟s
equivalence types and Baker‟s idiom translation strategies were used as the main
theory to analyze this research simply because both theories were suitable for
analyzing idioms translation.
The next step was analyzing the data by putting all of the data found in a
table. After putting it in the table, the researcher classified all idiom based on its
equivalence type using Nida‟s equivalence types theory to decide which type of
equivalence was used by the translator to translate the idiom. Idioms in each
equivalence type were classified again into the idiom‟s idiom type using
Fernando‟s idiom type. This step was to find which idiom type is mostly
categorized as formal equivalence or dynamic equivalence. Below is the example
of how the table works to decide the equivalence type:
Table 2 Example of Equivalence Type Analysis
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/31/1
1
..., but there was a lot of
bad blood between the three
kids: Randolph, Frederick
and my mom.
TT/31/1
1
…, tapi hubungan ketiga
kakak-beradik Chase –
Randolph, Frederick, dan
ibuku – memang tidak akur.
D
The table above shows that the idiom translation is categorized as dynamic
equivalence type. The idiom types of the idiom of each equivalence type were
written as the subtitle. ET in the table is the abbreviation of Equivalence Type,
and D is to show that the datum was categorized as dynamic equivalence. If the
datum was categorized as formal equivalence, the ET part would be written as F.
After analyzing the equivalence type, the researcher analyzed the data using
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
Baker‟s idiom translation strategy to determine which translation strategy was
used by the translator to translate the idioms. The following table is the example
of the table:
Table 3 Example of Translation Strategy Analysis
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/32/22
Unfortunately, I believed
he was in earnest about
people trying to kill me
TT/32/2
5
Sayangnya, aku percaya
bahwa ada orang-orang
yang berusaha
membunuhku.
S4
The datum above shows that the strategy the translator used was
translating by omission of entire idiom. The last column shows the strategy the
translator applied. S4 indicates the fourth strategy used to translate idioms in the
target text which is translating by omission of entire idiom. If the translator
translated the idiom by translating using an idiom of similar meaning, the code is
S1. Other codes are S2 (translation using an idiom of similar meaning but
dissimilar form) and S3 (translation by paraphrase).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION
This part consists of two parts. The first part discusses the types of
equivalence in translating the idioms based on Nida‟s theory of equivalence which
are formal and dynamic equivalence. The second part discusses the translation
strategies. Baker‟s theory of idiom translation strategies is used to analyze the
strategies applied in translating the idioms.
A. The Equivalence Types of the Idioms Translation
This part focuses on analyzing the equivalence types (ET). The data has
been divided into two parts which are formal equivalence (F) and dynamic
equivalence (D). Each equivalence type is divided into three parts, which are the
types of idioms: pure idiom; semi idiom; and literal idiom.
Chart 1 The Equivalence Types of The Idiom Translations
0
5
10
15
20
25
Formal Equivalence Dynamic Equivalence
Equivalence Types
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
There are 30 idioms that are analyzed. 9 data that are categorized as formal
equivalence and 21 data are categorized as dynamic equivalence. The application
of each equivalence type is explained as follows:
1. Formal Equivalence
This section discusses idioms which are categorized as formal
equivalence. Based on Nida‟s theory (1964) there are two types of equivalence.
There are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence seeks
for accuracy. It focuses to get the closest meaning and form with the ST.
These types are based on Fernando‟s idiom type. There are 1 pure idiom, 2
semi idioms, and 6 literal idioms. Literal idiom is the type of idiom which appears
the most. It shows that the translator mainly translates literal idiom into the same
form and meaning since it can be understood literally. The following discussion
explains the idioms that are categorized as formal equivalence which has divided
into three categories (idiom types).
a. Pure idiom
Pure idiom is an idiom which meaning cannot be understood literally. The
words that make the phrase have no literal meaning. The datum below shows a
pure idiom that is categorized as formal equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/1/39
But, it warmed my heart
that they wanted to look out
for me.
TT/1/46
Tapi, hatiku terasa hangat
kala menyaksikan bahwa
mereka ingin menjagaku.
F
According to Merriam Webster, warm someone’s heart means “to cause
someone to have pleasant feelings of happiness”. The idiom above is categorized
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
as pure idiom since the meaning of the idiom cannot be deduced from each word.
It needs the understanding of what the whole phrase really means. In this case, the
translator does not translate the idiom into some expression that shows happiness
but instead, the translator translates it into the similar form which, of course, has
the same meaning too. Based on KBBI, hangat hati means “suka hati”. It means
“delight” or “happy”. Therefore, hatiku terasa hangat means the person is feeling
happy. Thus, the similarity of both form and meaning shows that formal
equivalence is applied.
b. Semi idiom
Semi idiom is an idiom which has at least one word with literal meaning
and one non-literal meaning. The following data are semi idiom which
equivalence type is formal equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/3/66
…, learning random stuff
just to pass the time in a
warm, safe place.
TT/3/80
…, belajar macam-macam
sebagai pengisi waktu di
tempat aman nan hangat.
F
The idiom pass the time means, according to Merriam Webster, “to let
time or a period of time go by especially while doing something enjoyable”. It is
translated into pengisi waktu. According to KBBI, pengisi means “barang yang
diisikan”. Thus, pengisi waktu can be interpreted as to fill in the time. Here,
instead of to translate pass literally, the translator uses pengisi as the equivalent.
The word pengisi if combined with the word waktu will have the same meaning as
pass the time. The translator also tries to maintain the form. Therefore, the
translation of the idiom above is categorized as formal equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/6/11
2
T.J and company had
parked themselves in front
of a big picture window
overlooking a vast field of
ice and swirling snow.
TT/6/13
9
T.J dan kawan-kawan sudah
memarkir diri di depan
jendela besar yang
menghadap ke padang es
luas berkabut salju yang
berputar-putar.
F
The idiom park oneself, according to Merriam Webster means “to sit in a
particular place especially for a long”. The translator translates it into memarkir
diri. Memarkir, according to KBBI, means “to stop or to place a motor vehicle for
a moment”. It has the same meaning as the ST, though in Indonesian the word
memarkir or to park is usually used for vehicle. Since it is an idiom, the literal
meaning is not used. Therefore, the meaning of memarkir diri here is to put
oneself in a place for a moment. Memarkir diri has the same the same order of
lexical items as the ST. Thus, it is categorized as formal equivalence.
c. Literal idiom
Literal idiom is an idiom which can be understood easily even one is not
familiar with the expression. This type of idiom appears the most in this section.
Below are the data which idiom type is literal idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/4/78
"… well, they don't take
teens seriously, even if the
teens have been here
hundreds of years longer."
TT/4/95
"… mereka tidak
menganggap serius anak-
anak remaja, sekalipun
anak-anak remaja itu sudah
di sini ratusan tahun lebih
lama daripada mereka."
F
Based on Merriam Webster, take (someone or something) seriously means
“to treat (someone or something) as being very important and deserving attention
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
or respect”. The translator translates it into menganggap serius anak-anak remaja
which has a similar meaning. The translator chooses not to translate it with other
expressions that show importance and seriousness of taking something or
someone but to still carry the same meaning. Since it is a literal idiom, the
translator finds it easier to understand the meaning of the idiom. It also leads the
translator to translate the idiom into a similar form. It is translated into the same
form since the TT has similar lexical items. Hence, this idiom is categorized as
formal equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT EQ
ST/9/13
1
You, Magnus Chase, are of
interest to many different
parties.
TT/9/16
2
Kau, Magnus Chase,
menarik minat banyak
pihak.
F
According to Merriam Webster, the idiom of interest means “attracting
attention” or “interesting”. The idiom of interest is categorized as literal idiom
because it has interest which meaning can be interpreted literally. Though it can
be understood literally, it is still an idiom since it will have a meaning if it is
written as a whole (of interest). It would lose its meaning if it is not written in its
fixed phrase. The idiom above is translated into menarik minat, which based on
KBBI means “membangkitkan hasrat untuk memperhatikan”. Minat has the same
meaning as interest. Both means the state of wanting to know or learn about
something or someone. It has a similar meaning and also similar form. Since the
ST and TT have similar form and meaning, the translation of this idiom is
categorized as formal equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/21/2
71
"Let's go pay our respects
before I lose my nerve."
TT/21/3
35
"Mari kita beri
penghormatan ke sana
sebelum aku kehilangan
nyali."
F
The idiom pay one’s respect is translated into beri penghormatan. Based
on Merriam Webster, pay one’s respects means “to visit or speak with someone in
a polite way as a sign of respect”. Here, kita beri penghormatan also means the
same. It is translated in a similar form because beri, according to KBBI, means
“serahkan atau bagi sesuatu kepada orang lain” or, in English, “to give” which has
the same meaning as pay. Also, penghormatan is an act of giving respect and in
English it is translated into “respect”. The translator chooses to translate the idiom
with the same form but still carry the same meaning. Therefore, it is categorized
as formal equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT EQ
ST/27/3
92
"In no way was my friend
giving you persmission to
do …”
TT/27/4
84
“Dia sama sekali tidak
memperkenankan kalian
untuk …”
F
The idiom in no way is translated into sama sekali tidak. Based on
Merriam Webster, in no way means “not at all” or “not in any parts”. The
translation of the ST idiom, sama sekali tidak, is the literal translation of the
idiom. Sama sekali, based on KBBI, means “sedikit pun” or in English is „at all‟
and tidak means „no‟ or „not‟. Therefore, sama sekali tidak means „not at all‟. The
TT has the same meaning as the ST, besides, it also has a similar form. The datum
above shows that formal equivalence is applied.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/28/3
94 But Sam kept her cool.
TT/28/4
86 Tapi, Sam tetap tenang. F
Based on Merriam Webster, keep one’s cool means “to remain calm” or
“to not become upset or angry”. It is translated into tetap tenang. Keep has the
same meaning as tetap which is to remain or continue in a specified condition.
The word cool is used to express someone who is in the state where he/she is not
excited, angry or emotional and tenang, according to KBBI, means “tidak gelisah:
tidak kacau; aman dan tentram” which has similar meaning. Hence, kept her cool
and tetap tenang, besides having the same meaning, has a similar form and it
shows that formal equivalence is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/30/4
80 Odin was taking a risk.
TT/30/5
98
Odin tengah mengambil
risiko. F
The idiom taking a risk is translated into mengambil risiko. According to
Merriam Webster, take a risk means “to do something that may result in loss,
failure, etc.” and mengambil risiko has the same meaning. The TT also has the
same lexical items as the ST. Take means “to carry something” or “to deal with
something”, while mengambil, according to KBBI, means “memegang sesuatu lalu
dibawa; memungut” which has the closest meaning to the first meaning of take
(“to carry something”) and risiko is the literal translation of risk. Since it is an
idiom, the words will not be taken literally, so, the translator chooses to translate
it into the idiom with similar meaning and also form. Hence, it is categorized as
formal equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
2. Dynamic Equivalence
This part focuses on analyzing dynamic equivalence that occurs in the
translation of the idioms in Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer. According to Nida (1964), dynamic equivalence does not focus on the
form like formal equivalence does. It seeks for naturalness.
There are 13 pure idioms, 4 semi idioms and 4 literal idioms. The idiom
that appears the most is pure idiom. Pure idiom cannot be understood literally and
it may have a totally different meaning if it is translated literally. In order to
convey the same meaning as the source text idiom, the translator may have to
translate it into a different form. The following discussion explains all three types
of idioms that are categorized as dynamic equivalence.
a. Pure idiom
Pure idiom has non-literal words. It cannot be understood by combining
the meaning of the words that form the phrase. The following discussion analyzes
pure idioms that are categorized as dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/2/60 “Just rolls right off the
tongue.” TT/2/73
“Nama bagus. Sama sekali
tidak membuat lidah
keseleo.”
D
According to Merriam Webster, roll of the tongue means “to be easy to
say or pronounce”. From the datum above rolls right off the tongue is translated
into tidak membuat lidah keseleo. According to KBBI, keselo means “tepelecok”
or “terkilir” (be out of joint). The TT uses “be out of joint” rather than to translate
“roll off”. There is also the addition of “tidak” which is a negation. Though there
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
is a negation, the meaning is still the same since if there is no “tidak” the meaning
will be the opposite of the ST idiom. The translator chooses to translate it into
another idiom with different/dissimilar form but still have the same meaning.
Thus, dynamic equivalence is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/5/93 I made a mental note to
avoid Odin.
TT/5/11
4
Kucamkan dalam benakku
baik-baik agar menghindari
Odin.
D
The idiom made a mental note is translated into kucamkan dalam benakku
baik- baik. If the Indonesian translation of this idiom is translated literally into
English, it becomes “to remember it well”. The word kucamkan comes from the
word cam which, based on KBBI, means “memperhatikan” (pay attention to). The
phrase kucamkan dalam benakku baik-baik is used to emphasize that a person is
really trying to remember something. The idiom make a mental note, according to
Merriam Webster, means “to try to remember to do something”. The translation
fit the meaning of the idiom well but does not use the same form. Therefore,
dynamic equivalence is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/7/11
4
"He saw what was going on
and went nuts."
TT/7/14
1
"Dia melihat apa yang
terjadi dan sontak
menggila."
D
The idiom went nuts is translated into sontak menggila. According to
Merriam Webster, go nuts means “to become mentally ill: to become insane” and
“to act in a way that is wild or out of control because of strong emotion”. If nuts
alone translated into Indonesian, it means “gila” as an adjective and “kacang-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
kacangan” as a noun. Nuts may commonly be understood by Indonesian as
“kacang-kacangan” which has no relation to how it actually means. Those who do
not know much about idioms may get confused of what it actually means. Thus, it
is categorized as pure idiom. The translator translates went nuts into sontak
menggila which is the most suitable one since menggila means “going crazy”. It
does not have the same form since it has different lexical items and order, but it
still has the same meaning. The dynamic equivalence is applied in this translation
of idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/8/11
9
"..., even if they couldn't
put their finger on what it
was."
TT/8/14
6
"..., meskipun mereka tidak
tahu apa persisnya yang
istimewa."
D
The idiom (not) put your finger on something means “to (not) be able to
identify what is wrong or different about particular situation”, according to Oxford
Learner’s Dictionary Online. This idiom is translated into tidak tahu apa
persisnya yang istimewa which has similar meaning with what the idiom actually
means. The use of the word persisnya indicates that “particular situation”. This
idiom is translated into same meaning but it does not have the same form since if
the idiom (not) put their finger on is translated into Indonesian, it becomes
“meletakkan jari mereka pada” which means the action of putting their fingers on
something. It does not have particular meaning in Indonesian. Hence, the idiom is
translated into another expression which suits the meaning of the idiom. This
datum is categorized as dynamic equivalence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/11/1
50
I didn't want to get wrapped
up in some Viking
Doomsday, but something
told me it was too late.
TT/11/1
84
Aku tidak ingin ikut
campur dalam Kiamat
Viking, tapi aku punya
firasat bahwa sudah
terlambat.
D
According to Merriam Webster, wrapped up in means “fully involved or
interested in (something)”. This idiom is translated into ikut campur which fits the
definition “fully involved”. Ikut campur, based on KBBI, means “turut mengurus
(perkara orang lain)”. Both ST and TT have the same meaning, but the form is
different. The idiom above is categorized as pure idiom since it cannot be
understood and translated literally. Rather than translates it literally, the translator
translates the idiom into an understandable phrase in the target language. Wrapped
up in if it is literally translated become “dibungkus di”, which means to be
wrapped and is not an idiom in the target language. The literally translated idiom
is also not a suitable one for the sentence and will not convey the meaning of the
idiom well. Since it has different form and same meaning, the datum above is
categorized as dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/12/1
50
…, around the same time a
bunch of other bad stuff
was breaking loose in the
Nine Worlds.
TT/12/1
84
…, kira-kira pada saat yang
sama ketika terjadi beragam
hal buruk di Sembilan
Dunia.
D
Based on Merriam Webster, break loose means “to suddenly become
loose” or “to suddenly stop being attached to something”. The ST idiom‟s
meaning cannot be understood by seeing its individual components. Those who do
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
not familiar with this idiom may not get the meaning at the first glance. The idiom
breaking loose is translated into terjadi. Terjadi, according to KBBI, means
“sudah berlaku (tentang suatu peristiwa)” or something that has happened. The
meaning of the ST idiom and TT seems not similar, but if it is seen from the
context of the text, the similarity can be seen. From the datum above, the
phrase/idiom break loose is used to show that bad things is not „attached to
something‟ but to „stop being attached to something‟, which means bad things are
going to happen in the Nine Worlds. The translator chooses to use the word
terjadi which has similar meaning. Thus, dynamic equivalence is applied since it
is not translated into the same form and seeks for naturalness, but still has a
similar meaning.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/13/1
63 He cleared his throat.
TT/13/2
02 Blitz berdeham. D
Clear one’s throat, according to Merriam Webster, means “to make a
noise in the throat for attention or to be able to speak more clearly”. Since the
idiom above is categorized as pure idiom, the meaning of the idiom cannot be
interpreted literally. This idiom is translated into berdeham which according to
KBBI means “berbatuk- batuk kecil yang tertahan”. It may have slightly different
meaning, but the point of the meaning is to make noise in the throat. Therefore,
the translation of the idiom has similar meaning but no similar form. It has no
similar form because clear one’s throat if it is translated literally into Indonesian,
it becomes “membersihkan tenggorokan seseorang” which means the action of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
cleaning someone‟s throat. The datum above shows that dynamic equivalence is
applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/16/1
91
"… I told them, racetracks.
In the sky. With dragons.
They'd make a killing."
TT/16/2
36
"… Arena pacuan, kataku
pada mereka. Di langit.
Lombakan naga-naga itu.
Pemasukannya niscaya
melimpah."
D
The idiom make a killing, based on Oxford Learner’s Dictionary Online,
means “to make a lot of money quickly”. The datum above shows the idiom is
translated into pemasukannya niscaya melimpah which has a similar meaning
with the ST but dissimilar form. Pemasukannya niscaya melimpah means “to
believe that one can earn a lot of money”. The translator does not translate the
idiom literally or translate it into the TT‟s idiom but to translate it by translating
the meaning of the idiom (or to paraphrase it). Hence, the translation of the idiom
above is categorized as dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/17/2
10 Fear got the best of me.
TT/17/2
61 Rasa sakit menguasaiku. D
The idiom got the best of me is translated into menguasaiku. Based on
Oxford Learner’s Dictionary Online, the idiom have/get the best of something
means “to gain more advantage from something than somebody else”. From the
datum above, it shows that the „fear‟ takes control, or gain an advantage over
oneself. According to KBBI, menguasai means “memegang kekuasaan atas
sesuatu” or “to take control of something”. It apparently has the same meaning,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
but, since the ST is not translated into another idiom or/with similar form in TT, it
does not have the same form. Therefore, the translation of the datum above is
categorized as dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/18/2
24
"A dream come true, being
able to take off at a
moment's notice."
TT/18/2
77
"Impianku terwujud, bisa
lepas landas dalam
sekejap."
D
Based on Oxford Learner’s Dictionary Online, at a moment’s notice
means “not long in advance” or “without warning or time for preparation”. It is
translated into dalam sekejap. It has no similar form but it has a similar meaning.
Instead of translating the idiom word-by-word or translating it literally, the
translator paraphrases the idiom and chooses to use the word sekejap. Sekejap,
based on KBBI, means “sebentar sekali; sesaat” or in English is “split second”.
Therefore, the phrase dalam sekejap means “in a split second” which has a similar
meaning as the ST‟s idiom. In translating this idiom, dynamic equivalence is
applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/22/2
73
The woman fixed me with
her sky-blue eyes.
TT/22/3
37
Perempuan itu menatapku
lekat-lekat dengan matanya
yang sebiru langit.
D
Fix (someone) with, based on Merriam Webster, means “to stay that a
person is looking directly at someone in certain way”. The idiom fixed me with is
translated into menatapku lekat-lekat. According to KBBI, menatap means
“melihat atau memperhatikan objek, dengan seksama dan durasi yang agak
panjang” or “to look at something or someone in a certain duration” and lekat-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
lekat means “terus-menerus” or “continuously”. Therefore, menatapku lekat-lekat
means to look at someone directly/continuously. Both ST and TT have a similar
meaning, but dissimilar form because both ST and TT have different lexical items.
The translation of the datum above shows that dynamic equivalence is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/24/2
99
I felt angry and guilty that
I'd put Blitzen in such a
tight spot.
TT/24/3
72
Aku merasa marah dan
bersalah karena telah
berperan dalam
memojokkan Blitzen.
D
The idiom in such a tight spot is translated into memojokkan. It is
translated into a word which has the same meaning. Based on Oxford Learner’s
Dictionary Online, in a (tight) spot means “in a difficult situation” and
memojokkan, based on KBBI, means “mendesak ke keadaan (posisi) yang sulit” or
“to put someone in a difficult situation”. It clearly shows that both ST and TT
have the same meaning. For the form, both texts have different form. Thus, the
translation of the idiom above is categorized as dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/25/3
35
"..., Surt won't be able to
get his hands on it."
TT/25/4
14
"..., Surt takkan bisa
merebutnya." D
According to Merriam Webster, get one’s hands on means “to find, get, or
control (someone or something)”. The datum above shows the idiom get his hands
on is translated into merebutnya. Based on KBBI, merebut means “mengambil
sesuatu dengan kekerasan atau dengan paksa” or “to get something by force”.
Though the ST, based on the dictionary, does not show that the meaning of the
idiom is about getting something by force, the context of the text is about Surt
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
who is about to seize the sword. The translator chooses to translate it to the closest
meaning as possible. The ST and the TT have a similar meaning but have no
similar form. Therefore, dynamic equivalence is applied.
b. Semi idiom
Semi idiom is an idiom which meaning can be understood by adding up
non-literal meaning and literal meaning of the words. The following data are semi
idiom which equivalence type is dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/14/1
77
“My friend was supposed to
be keeping watch.”
TT/14/2
19
“Temanku semestinya
berjaga di luar.” D
According to Merriam Webster, the idiom keep watch means “to watch to
make sure that no one is coming”. This idiom is translated into berjaga di luar by
the translator. The translator chooses the word berjaga which, based on KBBI,
means “waspada”. In English, it means “wide-awake” as an adjective, “be on
one‟s guard” as a verb. The translated idiom clearly has different form and words
used, but it still carries the same meaning. Hence, the equivalence applied in this
translated idiom is dynamic equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/15/1
91
“Yeah, busloads of retires
coming to Vanaheim. Easy
money.”
TT/15/2
36
“Iya. Pensiunan 36ating
berbondong-bondong ke
Vanaheim. Cara mudah
untuk meraup uang. “
D
Based on Oxford Learner’s Dictionary Online, easy money means “money
that you get without having to work very hard for it”. This idiom is translated into
cara mudah untuk meraup uang. The idiom if it is translated literally into
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Indonesian it becomes “uang mudah”. The translator may not find the phrase or
idiom that has the same meaning or form as the ST idiom, so the translator
chooses to explain the meaning of the idiom to translate the idiom. Therefore,
since it has different form and similar meaning, it is categorized as dynamic
equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/19/2
36
"It put my own collection to
shame."
TT/19/2
93
"Koleksi pribadiku belum
ada apa-apanya." D
According to Merriam Webster, put (someone or something) to shame
means “to be much better than (someone or something)”. The datum above shows
that the idiom is translated into koleksi pribadiku belum ada apa-apanya. The
translator chooses not to literally translate the ST‟s idiom and paraphrase it
instead since the idiom does not have the close match in the TT. Instead of
translating the word shame, which meaning is “feeling of humiliation or distress
caused by the consciousness of wrong or foolish behavior”, it is translated into
belum ada apa-apanya or “it is nothing compared to something”. The translation
has the same meaning as the ST. Hence, this is categorized as dynamic
equivalence.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/23/2
86
"..., but children of the gods
don't put much stock in
that sort of connection."
TT/23/3
54
"..., tapi anak-anak dewa
tidak terlalu menganggap
penting hubungan
semacam itu."
D
According to Oxford Learner’s Dictionary Online, put stock in something
means “to have a particular amount of belief in something”. From the datum
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
above, the idiom put much stock in that sort of connection is translated into
menganggap penting hubungan semacam itu. It has different form but still has a
similar meaning. Based on KBBI, menganggap means “memandang sebagai;
berpendapat bahwa” and penting means “utama; pokok”. Therefore, memandang
penting means to see/think something is important or to believe something. It
shows that the TT has the same meaning as the ST. The datum above can be
categorized as dynamic equivalence.
c. Literal idiom
Idiom that meaning can be understood literally is categorized as literal
idiom. The words that form the phrase are literally interpreted. The data below are
idioms which idiom type is literal idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/10/1
49
..., but I didn't pay much
attention to their
conversation.
TT/10/1
83
..., tapi aku tidak terlalu
memperhatikan percakapan
mereka.
D
According to Merriam Webster, pay attention to means “to concentrate
on”. It is translated into memperhatikan. Based on KBBI, memperhatikan means
“mengamati” or “mencermati” which has a similar meaning as “to concentrate
on”. Pay means “to give” and meperhatikan can also mean “to give full attention
to something”. Both text has a similar meaning. Pay attention to is categorized as
literal idiom, it may be easier for the translator to translate it into a word or phrase
based on the translator‟s understanding. The translator chooses to translate it into
a word with dissimilar form but still carry the same meaning. Thus, dynamic
equivalence is applied.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/20/2
42
"I have to make a living on
the ocean!"
TT/20/3
00
"Aku harus mencari
nafkah di laut!" D
The idiom make a living is translated into mencari nafkah. According to
Merriam Webster, make a living means “to earn the money one needs to pay for
housing, food, etc.” It has the same meaning as mencari nafkah. Based on KBBI,
mencari nafkah means “berusaha mendapat penghasilan untuk memenuhi
keperluan hidup” which has the same exact meaning as the ST idiom. The
translator chooses not to translate the idiom word-by-word or to translate it
literally since it would make the TT to have a different meaning. Therefore, the
translator chooses a phrase that suits the meaning and it shows that dynamic
equivalence is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/26/3
79
“Hearthstone, do your
stuff!”
TT/26/4
69 “Hearthstone, silakan!” D
The datum above shows the idiom do your stuff is translated into silakan.
Based on Oxford Learner’s Dictionary Online, do your stuff means “to do what
you are good at or what you have been trained to do”. It is translated into silakan
which means, based on KBBI, “sudilah kiranya” or “to ask or to let someone to do
something” or “please”. The text above is about Hearthstone who was asked to do
thing that he is good at, which is magic. The translator chooses the word that has
similar meaning as the ST but with different form. Thus, dynamic equivalence is
applied.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/29/4
79
“you could choose a much
more dangerous
assignment, working
directly for me as the need
arises on other, shall we
say, high-risk, high-reward
missions.”
TT/29/5
97
"kau boleh memilih tugas
yang lebih berbahaya, yakni
bekerja langsung di
bawahku dalam misi-misi
insidental yang beresiko
tinggi dan berimbalan
besar, kita sebut saja
demikian."
D
According to Merriam Webster, the idiom as the need arises means “when
it is necessary to do so.” The idiom is neither translated into an idiom nor a
phrase. Instead of translating the idiom literally, the translator chooses not to
translate the idiom. The translator may find it hard to translate the idiom into
idiom or to find a phrase that fit the sentence. Even though the translator chooses
not to translate it, the meaning or the message of the text is still conveyed. The
sentence is still clear. Therefore, the translation of the idiom above is categorized
as dynamic equivalence
B. The Translation Strategies Applied in the Idioms
This part discusses the translation strategies (Strat) which are applied in
translating the idioms found in Magnus Chase and the Gods of Asgard: The
Sword of Summer by applying Baker‟s theory (2018). By discussing the
translation strategies applied, the researcher can do a further analysis on how the
translator deals with certain types of idiom and what idiom translation strategy is
commonly applied in an idiom which is categorized as formal equivalence or
dynamic equivalence. The following discussion is divided into four parts, which
are translation using an idiom of similar meaning and form (S1), translation using
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
an idiom of similar meaning but dissimilar form (S2), translation by paraphrase
(S3), and translation by omission of entire idiom (S4).
Chart 2 The Translation Strategies of The Idiom Translations
There are only four strategies that are used, the other two types of idiom
translation strategies, which are borrowing the source language idiom and
omission of a play on idiom, are not discussed because there is no data that is
using those strategies. There are 4 idioms that are translated by using an idiom of
similar meaning of form, 3 idioms translated by using an idiom of similar
meaning but dissimilar form, 22 idioms translated by paraphrasing, and 1 idiom
translated by omitting the entire idiom.
1. Translation using an idiom of similar meaning and form
This strategy uses the target language idiom to translate the source
language idiom. The TL idiom should have the same meaning as the SL idiom, as
well as the form. The following discussion analyzes the use of this strategy.
0
5
10
15
20
25
similarmeaning and
form
similarmeaning but
dissimilarform
borrowingthe SL idiom
paraphrase omission of aplay on idiom
omission ofentire idiom
Translation Strategies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/1/39
But, it warmed my heart
that they wanted to look out
for me.
TT/1/46
Tapi, hatiku terasa hangat
kala menyaksikan bahwa
mereka ingin menjagaku.
S1
Based on Merriam Webster, warm someone’s heart is defined as “to cause
someone to have pleasant feelings of happiness”. The ST in the datum above is
translated into hatiku terasa hangat. According to KBBI¸ hangat hati means
“girang hati” or “happy”. It is used to describe that someone is feeling happy. It
has a similar meaning as the ST, besides, it is also translated with a similar form.
Therefore, the phrase hatiku terasa hangat is an idiom with similar meaning and
form as the ST.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/6/11
2
T.J and company had
parked themselves in front
of a big picture window
overlooking a vast field of
ice and swirling snow.
TT/6/13
9
T.J dan kawan-kawan sudah
memarkir diri di depan
jendela besar yang
menghadap ke padang es
luas berkabut salju yang
berputar-putar.
S1
According to Merriam Webster, park oneself means “to sit in a particular
place especially for a long”. The idiom parked themselves is translated into
memarkir diri. Both ST and TT have the same meaning and the same form.
Mermarkir, based on KBBI, means “menghentikan atau menaruh (kendaraan
bermotor) untuk beberapa saat di tempat yang sudah disediakan” or “to stop or to
place (usually a motor vehicle) for a moment” and diri means “oneself”.
Therefore, memarkir diri means to put oneself in a place for a moment. The ST
idiom has the equivalent in the target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/9/13
1
You, Magnus Chase, are of
interest to many different
parties.
TT/9/16
2
Kau, Magnus Chase,
menarik minat banyak
pihak.
S1
The idiom of interest is translated into menarik minat. According to
Merriam Webster, of interest means “attracting attention” or “interesting”. It is
translated into a similar form. Based on KBBI, menarik means “membangkitkan
hasrat untuk memperhatikan” or “to attract” and minat means “gairah; keinginan”.
Both ST and TT have the meaning of the feeling of interested in something. The
translator also chooses to translate it into a similar form since the idiom has the
equivalent in the TT idiom. Therefore, the phrase menarik minat is an idiom with
similar meaning and similar form as the ST.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/30/4
80 Odin was taking a risk.
TT/30/5
98
Odin tengah mengambil
risiko. S1
Take a risk, according to Merriam Webster means “to do something that
may result in loss, failure, etc.” The idiom taking a risk is translated into
mengambil risiko. Risiko, based on KBBI, means “akibat yang kurang
menyenangkan dari suatu perbuatan atau tindakan”. Therefore, mengambil risiko
means to take or to do something which may have an unpleasant result. Both ST
and TT have exactly the same meaning and equivalent lexical items, which show
that both texts have the same form. The ST idiom has the equivalent in the TT.
The datum above shows that the translator chooses to translate it by using an
idiom of similar meaning and form.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
2. Translation using an idiom of similar meaning but dissimilar form
Using this strategy means to translate the SL idiom into a TL idiom which
has different lexical items but still carry a similar meaning as the SL idiom. The
data below are translated by using an idiom of similar meaning but dissimilar
form.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/2/60 “Just rolls right off the
tongue.” TT/2/73
“Nama bagus. Sama sekali
tidak membuat lidah
keseleo.”
S2
According to Merriam Webster, the idiom roll of the tongue means “to be
easy to say or pronounce”. It is translated into tidak membuat lidah keseleo.
Keseleo, based on KBBI, means “terkilir” or “sprain”. Then, TT idiom means
“does not make the tongue sprained or tripped” which also an expression to show
that something is easy to pronounce or say. Both idioms share the same meaning.
However, the forms of both idioms are not similar.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/15/1
91
"Yeah, busloads of retiress
coming to Vanaheim. Easy
money."
TT/15/2
36
"Iya. Pensiunan datang
berbondong-bondong ke
Vanaheim. Cara mudah
untuk meraup uang."
S2
Easy money is defined as “money that you get without having to work
very hard for it”. The datum above shows that the idiom is translated into different
form but still carry the similar meaning. It is translated into cara mudah untuk
meraup uang. According to KBBI, meraup means “menciduk dengan merapatkan
kedua belah tangan”, but if it is used idiomatically it means “memperoleh banyak-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
banyak” or “to gain as much as possible”. Both ST and TT are noun, but the ST
idiom is more to the “money” that is easy to get, while the translated idiom is
about “the way” to get the money easily. Thus, the strategy used here is to
translate the idiom by using similar meaning but dissimilar form.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/22/2
73
The woman fixed me with
her sky-blue eyes.
TT/22/3
37
Perempuan itu menatapku
lekat-lekat dengan matanya
yang sebiru langit.
S2
According to Merriam Webster, fix (someone) with means “to say that a
person is looking directly at someone in certain way.” The idiom fixed me with is
translated into menatapku lekat-lekat. Lekat-lekat, according to KBBI, means
“tidak berantara; terus-menerus” or “directly; continuously”. Therefore,
menatapku lekat-lekat means to see someone directly/continuously/closely. Both
ST and TT have a similar meaning but not with the form. Though the ST and TT
have dissimilar form, it still makes both languages have the equivalent of the
idiom.
3. Translation by paraphrase
This strategy is commonly used. There are 22 idioms that are translated by
paraphrasing it. The following data are translated by using paraphrasing strategy.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/3/66
…, learning random stuff
just to pass the time in a
warm, safe place.
TT/3/80
…, belajar macam-macam
sebagai pengisi waktu di
tempat aman nan hangat.
S3
Based on Merriam Webster, the idiom pass the time means “to let time or
a period of time go by especially while doing something enjoyable”. From the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
datum above pass the time is translated into pengisi waktu. The translator does not
translate it into the TT idiom because the translator may not find the equivalent.
Therefore, the translator chooses to paraphrase it into pengisi waktu which has a
similar meaning. Pengisi waktu means some activities to do to let time goes.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/4/78
"… well, they don't take
teens seriously, even if the
teens have been here
hundreds of years longer."
TT/4/95
"… mereka tidak
menganggap serius anak-
anak remaja, sekalipun
anak-anak remaja itu sudah
di sini ratusan tahun lebih
lama daripada mereka."
S3
Take teens seriously is translated into menganggap serius anak-anak
remaja. According to Merriam Webster, take (someone or something) seriously
means “to treat (someone or something) as being very important and deserving
attention or respect”. The translator chooses to translate it into the closest form as
the ST which also has the same meaning. Having a similar form and meaning
does not always mean that it is translated into the TT idiom. The ST idiom is
translated into a phrase which covey the meaning well and it shows that
paraphrasing strategy is used.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/5/93 I made a mental note to
avoid Odin.
TT/5/11
4
Kucamkan dalam benakku
baik-baik agar menghindari
Odin.
S3
The idiom made a mental note is translated into kucamkan dalam benakku
baik-baik. Make a mental note, according to Merriam Webster, means “to try to
remember to do something”. The idiom does not have the equivalent in the TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
Since it has no equivalent, the translator paraphrases the idiom into an
understandable phrase in the TT that conveys the meaning of the idiom.
Kucamkan baik-baik means “to remember something well” which has the same
meaning as the ST idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/7/11
4
"He saw what was going on
and went nuts."
TT/7/14
1
"Dia melihat apa yang
terjadi dan sontak
menggila."
S3
According to Merriam Webster, go nuts means “to become mentally ill: to
become insane” and “to act in a way that is wild or out of control because of
strong emotion”. Since the idiom has no equivalent in the TT language, the
translator translates it based on his/her understanding and translates it into sontak
menggila which also a phrase that shows that someone acts out of control or
someone is going crazy. Therefore, paraphrasing strategy is applied in translating
this idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/8/11
9
"..., even if they couldn't
put their finger on what it
was."
TT/8/14
6
"..., meskipun mereka tidak
tahu apa persisnya yang
istimewa."
S3
According to Oxford Learner’s Dictionary Online, (not) put your finger on
something means “to (not) be able to identify what is wrong or different about
particular situation”. The idiom couldn’t put their finger on is translated into tidak
tahu apa persisnya. Tidak tahu means not knowing about something and apa
persisnya means something specific/particular. Therefore, tidak tahu apa
persisnya means “not knowing about something specific/particular”. Both texts
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
have similar meaning. It may be hard for the translator to find the equivalent in
the target language, so, the translator chooses to translate the idiom by
paraphrasing.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/10/1
49
..., but I didn't pay much
attention to their
conversation.
TT/10/1
83
..., tapi aku tidak terlalu
memperhatikan percakapan
mereka.
S3
Based on Merriam Webster, pay attention to means “to concentrate on”.
The idiom pay much attention is translated into memperhatikan. It is translated
into memperhatikan which is a word that shows that someone is concentrating on
something. According to KBBI, memperhatikan means “mengamati; mencermati;
mengawasi”. Both ST and TT have a similar meaning. The translator chooses to
paraphrase the ST idiom since the idiom does not have the equivalent in the target
language and it is easier for the translator to translate the idiom based on the
translator‟s understanding.
No.
Data ST
No.
Data TT Srat
ST/11/1
50
I didn't want to get wrapped
up in some Viking
Doomsday, but something
told me it was too late.
TT/11/1
84
Aku tidak ingin ikut
campur dalam Kiamat
Viking, tapi aku punya
firasat bahwa sudah
terlambat.
S3
Wrapped up in, according to Merriam Webster, means “fully involved or
interested in (something)”. The datum above shows that the idiom wrapped up in
is translated into ikut campur. The ST idiom has no equivalent in the target
language which makes the translator to paraphrase the idiom into a phrase which
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
conveys a similar meaning to the ST. Ikut campur means “to get involved” and it
is the same meaning as what the ST idiom means.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/12/1
50
..., around the same time a
bunch of other bad stuff
was breaking loose in the
Nine Worlds.
TT/12/1
84
..., kira-kira pada saat yang
sama ketika terjadi beragam
hal buruk di Sembilan
Dunia.
S3
The idiom break loose, based on Merriam Webster, means “to suddenly
become loose” or “to suddenly stop being attached to something”. The idiom
breaking loose is translated into terjadi. The translation of the idiom is not placed
in the same form as the ST because the translator chooses to paraphrase the whole
sentence, including the idiom. The translation still conveys the same meaning
even though the idiom is paraphrased. According to KBBI, terjadi means “sudah
berlaku (tentang suatu peristiwa)” or something that has happened. It may seem
that the meaning terjadi is not similar at all with break loose. The text is about the
bad stuff that will happen (or “to suddenly become loose”) in the Nine Worlds and
the word terjadi suits the meaning of the text well.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/13/1
63 He cleared his throat.
TT/13/2
02 Blitz berdeham. S3
According to Merriam Webster, the idiom clear one’s throat means “to
make a noise in the throat for attention or to be able to speak more clearly”. This
idiom is translated into berdeham. The ST idiom has no equivalent, so, the
translator chooses to translate it into a word which has a close meaning to the ST.
Based on KBBI, berdeham means “berbatuk- batuk kecil yang tertahan”. Though
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
it has neither equivalent in the TT language nor similar form, it has a similar
meaning. Hence, translating by paraphrasing is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/14/1
77
"My friend was supposed to
be keeping watch."
TT/14/2
19
"Temanku semestinya
berjaga di luar." S3
The idiom keep watch, based on Merriam Webster, means “to watch to
make sure that no one is coming”. It is translated into berjaga di luar which is not
an idiom in the target language. Berjaga, according to KBBI, means “bersiap-siap;
waspada” or “to watch or to be aware” and di luar means “outside”. Therefore,
berjaga di luar has a similar meaning with the ST idiom which meaning is to stay
outside to watch if someone is coming. The translator paraphrases it into a phrase
that conveys the similar meaning of the ST idiom. Paraphrasing strategy is used
because there is no TT idiom that has similar meaning as the ST.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/16/1
91
".... I told them, racetracks.
In the sky. With dragons.
They'd make a killing."
TT/16/2
36
"… Arena pacuan, kataku
pada mereka. Di langit.
Lombakan naga-naga itu.
Pemasukannya niscaya
melimpah."
S3
According to Oxford Learner’s Dictionary Online, make a killing means
“to make a lot of money quickly”. The datum above shows that the idiom is
translated into pemasukannya niscaya melimpah. The idiom does not have the
equivalent in the target language. Since it has no equivalent, the translator
paraphrases the idiom into a phrase that still conveys the same meaning as the ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
The phrase pemasukannya niscaya melimpah means “to believe that it would earn
a lot of money”.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/17/2
10 Fear got the best of me.
TT/17/2
61 Rasa sakit menguasaiku. S3
The idiom got the best of me is translated into menguasaiku. Based on
Oxford Learner’s Dictionary Online, have/get the best of something means “to
gain more advantage from something than somebody else”. The idiom is
translated into menguasaiku which has a similar meaning as the ST. According to
KBBI, menguasai means “berkuasa atas sesuatu” or “to take control of something”
which in this case, the fear takes control and gain advantage over oneself. It shows
that the translator chooses to paraphrase the idiom and use a word that coveys the
meaning of the ST well since it is hard to find the equivalent in the target
language.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/18/2
24
"A dream come true, being
able to take off at a
moment's notice."
TT/18/2
77
"Impianku terwujud, bisa
lepas landas dalam
sekejap."
S3
The idiom at a moment’s notice is translated into dalam sekejap.
According to Oxford Learner’s Dictionary Online, at a moment’s notice means
“not long in advance” or “without warning or time for preparation”. The
translation of the idiom has the same meaning, but it is not translated into the
idiom of the TT. The translator applies paraphrasing strategy to translate the
idiom. It is used since the ST has no equivalent in the TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/19/2
36
"It put my own collection to
shame."
TT/19/2
93
"Koleksi pribadiku belum
ada apa-apanya." S3
Put (someone or something) to shame, according to Merriam Webster,
means “to be much better than (someone or something)”. It is translated into
koleksi pribadiku belum ada apa-apanya. The translator paraphrases it instead of
translating it into the TT idiom. Though it is not translated into the same form or
to the TT idiom, the phrase belum ada apa-apanya still carries the same meaning
as the ST since the meaning of the phrase is “nothing compared to others”.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/20/2
42
"I have to make a living on
the ocean!"
TT/20/3
00
"Aku harus mencari
nafkah di laut!" S3
According to Merriam Webster, make a living means “to earn the money
one needs to pay for housing, food, etc.” The datum above says that the idiom is
translated into mencari nafkah. The phrase Mencari nafkah means to earn money
which also has the same meaning as the ST idiom. It is not translated into the TT
idiom since it has no equivalent in the TT. The translator chooses to paraphrase it
with a phrase that conveys a similar meaning as the ST.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/21/2
71
"Let's go pay our respects
before I lose my nerve."
TT/21/3
35
"Mari kita beri
penghormatan ke sana
sebelum aku kehilangan
nyali."
S3
Based on Merriam Webster, pay one’s respects means “to visit or speak
with someone in a polite way as a sign of respect”. The idiom pay our respects is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
translated beri penghormatan which has a similar meaning Beri penghormatan
also means an act of giving respect. The translator may not find the equivalent of
the ST idiom in the target language. It leads the translator to paraphrases the
sentence into a phrase that has the closest meaning as the ST idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/23/2
86
"..., but children of the gods
don't put much stock in
that sort of connection."
TT/23/3
54
"..., tapi anak-anak dewa
tidak terlalu menganggap
penting hubungan
semacam itu."
S3
The idiom put much stock in that sort of connection is translated into
menganggap penting. According to Oxford Learner’s Dictionary Online, put
stock in something means “to have a particular amount of belief in something”.
The idiom above is not translated into the TT idiom. The translator applies
paraphrasing strategy in translating the idiom since the translator may not find the
equivalent of the ST idiom in the TT. The phrase menganggap penting means to
think something is important or to believe something. The meaning of the phrase
of the translated idiom has a similar meaning with the ST idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/24/2
99
I felt angry and guilty that
I'd put Blitzen in such a
tight spot.
TT/24/3
72
Aku merasa marah dan
bersalah karena telah
berperan dalam
memojokkan Blitzen.
S3
According to Oxford Learner’s Dictionary Online, in a (tight) spot means
“in a difficult situation”. The idiom in such a tight spot is translated into
memojokkan which has the same meaning as the ST. Memojokkan, according to
KBBI, means “mendesak ke keadaan (posisi) yang sulit” or “to put someone in a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
difficult situation”. The datum above shows that the translator chooses to
paraphrase the idiom into a word that still carries the same meaning as the ST.
Though it is translated into a different form, the meaning of the idiom is still
conveyed well.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/25/3
35
"..., Surt won't be able to
get his hands on it."
TT/25/4
14
"..., Surt takkan bisa
merebutnya." S3
Get one’s hands on, according to Merriam Webster, means “to find, get, or
control (someone or something)”. The idiom get his hands on is translated into
merebutnya. Based on KBBI, merebut means “mengambil sesuatu dengan
kekerasan atau dengan paksa” or “to get something by force”. It has a little
difference of the meaning between the SL idiom and the TL idiom. The SL idiom
has no word that shows something that is by force. The translator chooses to
translate it into merebut, which shows to get something by force, because the
context of the text is about Surt who wants to seize the sword. The translator
paraphrases the SL idiom into a word that is suitable for the text so the meaning of
the text is conveyed well.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/26/3
79
“Hearthstone, do your
stuff!”
TT/26/4
69 “Hearthstone, silakan!” S3
The idiom do your stuff, based on Oxford Learner’s Dictionary Online,
means “to do what you are good at or what you have been trained to do.” The
idiom is translated into silakan which meaning is to let someone do something. In
this case, Hearthstone was asked to do magic, thing that she is good at. Both ST
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
and TT has similar meaning and the TT conveys the meaning well. This datum
shows that the translator chooses not to translate it into an idiom in the TT but to
paraphrase it instead.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/27/3
92
"In no way was my friend
giving you persmission to
do …”
TT/27/4
84
“Dia sama sekali tidak
memperkenankan kalian
untuk …”
S3
The datum above shows that the idiom in no way is translated into sama
sekali tidak. The translator chooses to paraphrase the ST idiom since there is no
equivalent in the TT. Paraphrasing the sentence makes the position of the idiom
changes too. Though the form is changed, the TT still conveys the same meaning
as the ST. Based on Merriam Webster, in no way means “not at all” or “not in any
parts”. Sama sekali, based on KBBI, means “sedikit pun” or in English is „at all‟
and tidak means „no‟ or „not‟. Therefore, sama sekali tidak means “not at all”. It
has the same exact meaning as the ST, but the TT is not an idiom.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/28/3
94 But Sam kept her cool.
TT/28/4
86 Tapi, Sam tetap tenang. S3
The idiom kept her cool is translated into tetap tenang. According to
Merriam Webster, keep one’s cool means “to remain calm” or “to not become
upset or angry”. The translator may not find the equivalent idiom in the target
language and paraphrases the source text idiom into a phrase which delivers the
same meaning as the source text. Based on KBBI, tetap means “tidak berubah
(keadaannya, kedudukannya, dan sebagainya) and tenang means “tidak gelisah;
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
tidak kacau; aman dan tentram”. Therefore, tetap tenang has the same meaning as
the source text which is “to remain calm”.
4. Translation by omission of entire idiom
This strategy is used by omitting the idiom. Translator uses this strategy
when there is no equivalent of the SL idiom or it seems unnecessary to translate
the idiom. The datum below shows how this strategy is applied.
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/29/4
79
“you could choose a much
more dangerous
assignment, working
directly for me as the need
arises on other, shall we
say, high-risk, high-reward
missions.”
TT/29/5
97
"kau boleh memilih tugas
yang lebih berbahaya, yakni
bekerja langsung di
bawahku dalam misi-misi
insidental yang beresiko
tinggi dan berimbalan
besar, kita sebut saja
demikian."
S4
The idiom as the need arises, according to Merriam Webster, means
“when it is necessary to do so.” The idiom is not translated into an idiom or a
phrase. The translator may find it hard to translate idiom into idiom or to
paraphrase it, therefore, the idiom is omitted in the TT. By applying the omission
strategy, it is shown that the message of the text is still conveyed even though the
idiom is not translated.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
CHAPTER V
CONCLUSION
The focus of this research is to analyze the types of equivalence and the
translation strategies applied in the idioms found in Magnus Chase and the Gods
of Asgard: The Sword of Summer. There are 30 idioms that are analyzed in this
research. The idioms found are divided into three types. It is based on Fernando‟s
type of idiom: pure idiom; semi idom; and literal idiom.
In order to analyze the types of equivalence applied in the idiom, the
researcher uses Nida‟s equivalence theory. There are two types of equivalence, as
stated by Nida, which are formal equivalence and dynamic equivalence. The
analysis and discussion shows that there are 9 data that are categorized as formal
equivalence which 6 of it are literal idiom. It shows that the translator mainly
translates literal idiom into the same form and meaning since it can be understood
literally. For dynamic equivalence type, there are 21 data categorized as dynamic
equivalence. The type of idiom in this type of equivalence that appears mostly is
pure idiom. The translator has to translate it into a different form in order to
convey the same meaning as the source text idiom since pure idiom cannot be
understood literally.
The second analysis is to analyze the translation strategies that are used by
the translator to translate the idiom. Out of 6 Baker‟s idiom translation strategies,
the translator only uses 4 of it. The result shows the most used strategy is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
translation by paraphrase. It has 22 data applying this strategy. The least used
strategy is translation by omission of entire idiom with only a datum. Translation
using similar idiom and form has 4 data and translation using similar idiom but
dissimilar form has 3 data.
In conclusion, the translation of the idioms in Magnus Chase and the Gods
of Asgard: The Sword of Summer are mostly categorized as dynamic equivalence
and using paraphrasing strategy to translate the idioms. The translator chooses to
translate the idiom into phrase or word that still convey the same meaning but in
different form. Rather than to make the translation into a phrase with ambiguous
or confusing meaning, the translator chose to make the translation understandable
since the message of the text is still delivered well.
The idioms which are categorized as formal equivalence are also mainly
translated using paraphrasing strategy and some are translated using similar
meaning and form strategy. 4 out of 9 idioms which are categorized as formal
equivalence are translated using similar meaning and form strategy. There is no
idiom from dynamic equivalence type that is translated using similar meaning and
form strategy. The translator shows that formal equivalence maintains the form as
close as possible as the ST but still carry the similar meaning by translating the
idioms using similar form and meaning strategy.
For further research, this thesis can be developed by examining the quality
of a translation which can be found by analyzing the accuracy, acceptability, and
readability. Those aspects can be measured by using Nababan‟s Scale of
Translation Quality.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
REFERENCES
Ardita, M.(2017). The Translation Analysis of The Idiomatic Expression in
Kinney’s Diary of A Wimpy Kid: The Last Straw Into Diary Si Bocah
Tengil: Usaha Terakhir (Undergraduate Thesis). Universitas Sanata
Dharma, Yogyakarta.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd
ed). New
York: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press.
Chrisadiya, R.D. (2016). The Translation of Idiomatic Expressions in J.K.
Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Equivalence
and Translation Strategies (Undergraduate Thesis). Universitas Sanata
Dharma, Yogyakarta.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
George, M.W. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student
Needs to Know. Princeton: Princeton University Press.
Imre, A. (2012). Comuunication Through Translation, 2, 1051-1055. Retreived
from https://www.academia.edu/19800079/Communication_through_t
ranslation
KBBI Daring (n.d.). In KBBI Daring. Retrieved January, 2021, from
https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Krejcie, R.V., & Morgan, D.W. (1970). Determining Sample Size for Research
Activities. Educational and Psychological Measurement, 30, 607-610.
Retrieved from https://home.kku.ac.th/sompong/guest_speaker/Krejcieand
Morgan_article.pdf
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and
Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen:
Gunter Narr.
Merriam-Webster (n.d.). In merriam-webster.com dictionsry. Retrieved January,
2021, from https://www.merriam-webster.com/
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications
(2nd
ed). New York: Routledge.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
Nida, E.A. (1964). Toward A Science of Translating. Leiden: Brill Archive.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall
International.
Oxford Learner‟s Dictionaries Online (n.d.). In Oxford Learner’s Dictionaries.
Retrieved January, 2021, from
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Riordan, R. (2015). Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer. Jakarta Selatan: Penerbit Noura Books.
Riordan, R. (2015). Magnus Chase and the Gods of Asgard: The Sword of
Summer. New York: Disney-Hyperion.
Westfall, L. (2009). The Certified Software Quality Engineer Handbook.
Milwaukee: ASQ Quality Press
Wicaksono, D.B. & Wahyuni, E. (2018). An Analysis of the Strategies Used in
Translating Idioms in Indonesia Into English Found in Indonesian
Legends, 3(1), 45-55. Retreived from https://www.researchgate.net/
publication/331871201_AN_ANALYSIS_OF_THE_STRATEGIES_USE
D_IN_TRANSLATING_IDIOMS_IN_INDONESIA_INTO_ENGLISH_F
OUND_IN_INDONESIAN_LEGENDS.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
APPENDICES
Appendix 1: The equivalence types of idiom translations
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/1/39
But, it warmed my heart
that they wanted to look out
for me.
TT/1/46
Tapi, hatiku terasa hangat
kala menyaksikan bahwa
mereka ingin menjagaku.
F
ST/2/60 “Just rolls right off the
tongue.” TT/2/73
“Nama bagus. Sama sekali
tidak membuat lidah
keseleo.”
D
ST/3/66
…, learning random stuff
just to pass the time in a
warm, safe place.
TT/3/80
…, belajar macam-macam
sebagai pengisi waktu di
tempat aman nan hangat.
F
ST/4/78
"… well, they don't take
teens seriously, even if the
teens have been here
hundreds of years longer."
TT/4/95
"… mereka tidak
menganggap serius anak-
anak remaja, sekalipun
anak-anak remaja itu sudah
di sini ratusan tahun lebih
lama daripada mereka."
F
ST/5/93 I made a mental note to
avoid Odin.
TT/5/11
4
Kucamkan dalam benakku
baik-baik agar menghindari
Odin.
D
ST/6/11
2
T.J and company had
parked themselves in front
of a big picture window
overlooking a vast field of
ice and swirling snow.
TT/6/13
9
T.J dan kawan-kawan sudah
memarkir diri di depan
jendela besar yang
menghadap ke padang es
luas berkabut salju yang
berputar-putar.
F
ST/7/11
4
"He saw what was going on
and went nuts."
TT/7/14
1
"Dia melihat apa yang
terjadi dan sontak
menggila."
D
ST/8/11
9
"..., even if they couldn't
put their finger on what it
was."
TT/8/14
6
"..., meskipun mereka tidak
tahu apa persisnya yang
istimewa."
D
ST/9/13
1
You, Magnus Chase, are of
interest to many different
parties.
TT/9/16
2
Kau, Magnus Chase,
menarik minat banyak
pihak.
F
ST/10/1
49
..., but I didn't pay much
attention to their
conversation.
TT/10/1
83
..., tapi aku tidak terlalu
memperhatikan percakapan
mereka.
D
ST/11/1
50
I didn't want to get wrapped
up in some Viking
Doomsday, but something
told me it was too late.
TT/11/1
84
Aku tidak ingin ikut
campur dalam Kiamat
Viking, tapi aku punya
firasat bahwa sudah
terlambat.
D
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/12/1
50
..., around the same time a
bunch of other bad stuff
was breaking loose in the
Nine Worlds.
TT/12/1
84
..., kira-kira pada saat yang
sama ketika terjadi beragam
hal buruk di Sembilan
Dunia.
D
ST/13/1
63 He cleared his throat.
TT/13/2
02 Blitz berdeham. D
ST/14/1
77
"My friend was supposed to
be keeping watch."
TT/14/2
19
"Temanku semestinya
berjaga di luar." D
ST/15/1
91
"Yeah, busloads of retiress
coming to Vanaheim. Easy
money."
TT/15/2
36
"Iya. Pensiunan datang
berbondong-bondong ke
Vanaheim. Cara mudah
untuk meraup uang."
D
ST/16/1
91
".... I told them, racetracks.
In the sky. With dragons.
They'd make a killing."
TT/16/2
36
"… Arena pacuan, kataku
pada mereka. Di langit.
Lombakan naga-naga itu.
Pemasukannya niscaya
melimpah."
D
ST/17/2
10 Fear got the best of me.
TT/17/2
61 Rasa sakit menguasaiku. D
ST/18/2
24
"A dream come true, being
able to take off at a
moment's notice."
TT/18/2
77
"Impianku terwujud, bisa
lepas landas dalam
sekejap."
D
ST/19/2
36
"It put my own collection to
shame."
TT/19/2
93
"Koleksi pribadiku belum
ada apa-apanya." D
ST/20/2
42
"I have to make a living on
the ocean!"
TT/20/3
00
"Aku harus mencari
nafkah di laut!" D
ST/21/2
71
"Let's go pay our respects
before I lose my nerve."
TT/21/3
35
"Mari kita beri
penghormatan ke sana
sebelum aku kehilangan
nyali."
F
ST/22/2
73
The woman fixed me with
her sky-blue eyes.
TT/22/3
37
Perempuan itu menatapku
lekat-lekat dengan matanya
yang sebiru langit.
D
ST/23/2
86
"..., but children of the gods
don't put much stock in
that sort of connection."
TT/23/3
54
"..., tapi anak-anak dewa
tidak terlalu menganggap
penting hubungan
semacam itu."
D
ST/24/2
99
I felt angry and guilty that
I'd put Blitzen in such a
tight spot.
TT/24/3
72
Aku merasa marah dan
bersalah karena telah
berperan dalam
memojokkan Blitzen.
D
ST/25/3
35
"..., Surt won't be able to
get his hands on it."
TT/25/4
14
"..., Surt takkan bisa
merebutnya." D
ST/26/3
79
“Hearthstone, do your
stuff!”
TT/26/4
69 “Hearthstone, silakan!” D
ST/27/3
92
"In no way was my friend
giving you persmission to
do …”
TT/27/4
84
“Dia sama sekali tidak
memperkenankan kalian
untuk …”
F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
No.
Data ST
No.
Data TT ET
ST/28/3
94 But Sam kept her cool.
TT/28/4
86 Tapi, Sam tetap tenang. F
ST/29/4
79
“you could choose a much
more dangerous
assignment, working
directly for me as the need
arises on other, shall we
say, high-risk, high-reward
missions.”
TT/29/5
97
"kau boleh memilih tugas
yang lebih berbahaya, yakni
bekerja langsung di
bawahku dalam misi-misi
insidental yang beresiko
tinggi dan berimbalan
besar, kita sebut saja
demikian."
D
ST/30/4
80 Odin was taking a risk.
TT/30/5
98
Odin tengah mengambil
risiko. F
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
Appendix 2: The translation strategies of idiom translations
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/1/39
But, it warmed my heart
that they wanted to look out
for me.
TT/1/46
Tapi, hatiku terasa hangat
kala menyaksikan bahwa
mereka ingin menjagaku.
S1
ST/2/60 “Just rolls right off the
tongue.” TT/2/73
“Nama bagus. Sama sekali
tidak membuat lidah
keseleo.”
S2
ST/3/66
…, learning random stuff
just to pass the time in a
warm, safe place.
TT/3/80
…, belajar macam-macam
sebagai pengisi waktu di
tempat aman nan hangat.
S3
ST/4/78
"… well, they don't take
teens seriously, even if the
teens have been here
hundreds of years longer."
TT/4/95
"… mereka tidak
menganggap serius anak-
anak remaja, sekalipun
anak-anak remaja itu sudah
di sini ratusan tahun lebih
lama daripada mereka."
S3
ST/5/93 I made a mental note to
avoid Odin.
TT/5/11
4
Kucamkan dalam benakku
baik-baik agar menghindari
Odin.
S3
ST/6/11
2
T.J and company had
parked themselves in front
of a big picture window
overlooking a vast field of
ice and swirling snow.
TT/6/13
9
T.J dan kawan-kawan sudah
memarkir diri di depan
jendela besar yang
menghadap ke padang es
luas berkabut salju yang
berputar-putar.
S1
ST/7/11
4
"He saw what was going on
and went nuts."
TT/7/14
1
"Dia melihat apa yang
terjadi dan sontak
menggila."
S3
ST/8/11
9
"..., even if they couldn't
put their finger on what it
was."
TT/8/14
6
"..., meskipun mereka tidak
tahu apa persisnya yang
istimewa."
S3
ST/9/13
1
You, Magnus Chase, are of
interest to many different
parties.
TT/9/16
2
Kau, Magnus Chase,
menarik minat banyak
pihak.
S1
ST/10/1
49
..., but I didn't pay much
attention to their
conversation.
TT/10/1
83
..., tapi aku tidak terlalu
memperhatikan percakapan
mereka.
S3
ST/11/1
50
I didn't want to get wrapped
up in some Viking
Doomsday, but something
told me it was too late.
TT/11/1
84
Aku tidak ingin ikut
campur dalam Kiamat
Viking, tapi aku punya
firasat bahwa sudah
terlambat.
S3
ST/12/1
50
..., around the same time a
bunch of other bad stuff
was breaking loose in the
Nine Worlds.
TT/12/1
84
..., kira-kira pada saat yang
sama ketika terjadi beragam
hal buruk di Sembilan
Dunia.
S3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/13/1
63 He cleared his throat.
TT/13/2
02 Blitz berdeham. S3
ST/14/1
77
"My friend was supposed to
be keeping watch."
TT/14/2
19
"Temanku semestinya
berjaga di luar." S3
ST/15/1
91
"Yeah, busloads of retiress
coming to Vanaheim. Easy
money."
TT/15/2
36
"Iya. Pensiunan datang
berbondong-bondong ke
Vanaheim. Cara mudah
untuk meraup uang."
S2
ST/16/1
91
".... I told them, racetracks.
In the sky. With dragons.
They'd make a killing."
TT/16/2
36
"… Arena pacuan, kataku
pada mereka. Di langit.
Lombakan naga-naga itu.
Pemasukannya niscaya
melimpah."
S3
ST/17/2
10 Fear got the best of me.
TT/17/2
61 Rasa sakit menguasaiku. S3
ST/18/2
24
"A dream come true, being
able to take off at a
moment's notice."
TT/18/2
77
"Impianku terwujud, bisa
lepas landas dalam
sekejap."
S3
ST/19/2
36
"It put my own collection to
shame."
TT/19/2
93
"Koleksi pribadiku belum
ada apa-apanya." S3
ST/20/2
42
"I have to make a living on
the ocean!"
TT/20/3
00
"Aku harus mencari
nafkah di laut!" S3
ST/21/2
71
"Let's go pay our respects
before I lose my nerve."
TT/21/3
35
"Mari kita beri
penghormatan ke sana
sebelum aku kehilangan
nyali."
S3
ST/22/2
73
The woman fixed me with
her sky-blue eyes.
TT/22/3
37
Perempuan itu menatapku
lekat-lekat dengan matanya
yang sebiru langit.
S2
ST/23/2
86
"..., but children of the gods
don't put much stock in
that sort of connection."
TT/23/3
54
"..., tapi anak-anak dewa
tidak terlalu menganggap
penting hubungan
semacam itu."
S3
ST/24/2
99
I felt angry and guilty that
I'd put Blitzen in such a
tight spot.
TT/24/3
72
Aku merasa marah dan
bersalah karena telah
berperan dalam
memojokkan Blitzen.
S3
ST/25/3
35
"..., Surt won't be able to
get his hands on it."
TT/25/4
14
"..., Surt takkan bisa
merebutnya." S3
ST/26/3
79
“Hearthstone, do your
stuff!”
TT/26/4
69 “Hearthstone, silakan!” S3
ST/27/3
92
"In no way was my friend
giving you persmission to
do …”
TT/27/4
84
“Dia sama sekali tidak
memperkenankan kalian
untuk …”
S3
ST/28/3
94 But Sam kept her cool.
TT/28/4
86 Tapi, Sam tetap tenang. S3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
No.
Data ST
No.
Data TT Strat
ST/29/4
79
“you could choose a much
more dangerous
assignment, working
directly for me as the need
arises on other, shall we
say, high-risk, high-reward
missions.”
TT/29/5
97
"kau boleh memilih tugas
yang lebih berbahaya, yakni
bekerja langsung di
bawahku dalam misi-misi
insidental yang beresiko
tinggi dan berimbalan
besar, kita sebut saja
demikian."
S4
ST/30/4
80 Odin was taking a risk.
TT/30/5
98
Odin tengah mengambil
risiko. S1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI