The Resident, Spain - December 2009

32
GRATIS FREE the resident ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA No.41 18 DIC-17 ENE 2010 · Depósito Legal: MA-158-2006 www.theresident.es ® ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES C/. Espinosa, Edicio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 892 515 [email protected] - www.emasur.net ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT *Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: [email protected] www.aluminiocarlos.com AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS Miss World Gibraltar 2009 Thousands of well wishers lined the streets of Gibraltar to welcome home Kaiane Aldorino, the 23-year-old local girl who was crowned Miss World in South Africa last weekend. Kaiane was selected as the most beautiful woman in the World from a eld of 112 nalists at the 59th Miss World Pageant held in Johannesburg. Miles de personas salieron a las calles de Gibraltar para dar la bienvenida a Kaiane Aldorino, de 23 años de edad que fue coronada Miss Mundo en Johannesburgo, Sudáfrica la semana pasada. Kaiane fue seleccionada como la mujer más bella del mundo en el 59 certamen de Miss Mundo.

description

The Resident, a monthly newspaper in English and Spanish serving Estepona, Casares, Manilva, Sotogrande, San Roque and La Linea on Spain's western Costa del Sol. Bringing you news, sport, property, entertainment and information.

Transcript of The Resident, Spain - December 2009

Page 1: The Resident, Spain - December 2009

GRATIS FREE

theresidentESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA

No.41 18 DIC-17 ENE 2010 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.theresident.es ®

ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATIONAUTHORISED INSTALLER

COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES

C/. Espinosa, Edifi cio Manisabi, Local 12, SabinillasTel/Fax: 952 892 515

[email protected] - www.emasur.net

ELECTRICAL EQUIPMENT SALESAIR CONDITIONING INSTALLATION,

MAINTENANCE & REPAIRSPROJECTS & PERMIT MANAGEMENT

*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports

*Parking at Malaga with the quickest procedures*Cars for sale from 1500euros

*BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one

Come to Bruno´s down in Duquesa portTel. 952 89 14 15

www.brunosgroup.com

C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga

TLF:/FAX: 952 89 12 95Email: [email protected]

www.aluminiocarlos.com

AWNINGS & BLINDSBATH & SHOWER SCREENS

& ENCLOSURESSECURITY GRILLES & LOCKSMITH

MOSQUITO SCREENS

Miss World

Gibraltar 2009Thousands of well wishers lined the streets of Gibraltar to welcome home Kaiane Aldorino, the 23-year-old local girl who was crowned Miss World in South Africa last weekend.Kaiane was selected as the most beautiful woman in the World from a fi eld of 112 fi nalists at the 59th Miss World Pageant held in Johannesburg.

Miles de personas salieron a las calles de Gibraltar para dar la bienvenida a Kaiane Aldorino, de 23 años de edad que fue coronada Miss Mundo en Johannesburgo, Sudáfrica la semana pasada.Kaiane fue seleccionada como la mujer más bella del mundo en el 59 certamen de Miss Mundo.

Page 2: The Resident, Spain - December 2009

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.

Dep Leg: MA -158-2006

Director/EditorGary [email protected]

Sub EditorsGary WaltersJudith Beaumont

ContributorsRafael Galán (Photos)Ronald RosenfeldFrancisco RodríguezPedro Cerezo AvilésRona Bourke

Advertising EnquiriesTel. 952 936 [email protected] of CadizAV ImpresoresTel. 956 174 481General [email protected]

Printed byDistasa

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores.

This Publication accepts no responsibil-ity for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

EDITORIAL

AGENDA - DIARY

Well here we are, Christmas once again. Often at this time of year it’s a good opportunity to look back at the last twelve months and refl ect on the year’s events. Well, quite frankly, I’d rather not, instead I’d rather look forward to the coming year in which by all accounts we should see some kind of recovery, if not in the fi rst few months, certainly later in the year.This current recession is something of a double-edged sword, whilst there is no denying it’s been a painful experience, personally it has made us sharpen our business model, cut down on expenses, and streamline our activities. We have become less complacent regarding promotion and networking and once things do pick up we will be better placed to take advantage. In fact many businesses have become leaner and meaner, forging partnerships, and in the long run this whole episode could have a positive effect on the economic landscape of the region, which had become overly dependent on an unsustainable property and construction bubble which was always set to burst!In the meantime let’s enjoy this festive season which, despite fi nancial restraints, still promises plenty of events and activities to occupy people of all ages. In this issue of The Resident we have published details of a wide range of festive fun for everyone.Talking of festive fun, don’t forget that Tuesday, 22nd December is the draw for the Lotería de Navidad, Spain’s famous Christmas lottery, often referred to as El Gordo, The Fat One, this year’s prize pot totals a massive 2.3 billion (yes billion!) euros. The whole of Spain grinds to a halt, and everywhere you go you will hear the sound of the pupils of Madrid’s San Ildefonso school who every year sing out the numbers in a ceremony that lasts for over three hours. If you haven’t bought a ticket yet, you will fi nd that many bars, shops, restaurants, etc advertise the opportunity to buy a ‘decimo’ (tenth) of a ticket. A full ticket is 200 euros but a tenth will cost you twenty euros, with sometimes a euro or two towards a good cause added on. If you do happen to win ‘The Fat One’ apparently it is considered good luck to make a donation to your local newspaper editor! (OK, I admit it, I just made that up).Finally, the Chinese have a saying, used when wishing ill on another - “May you live in interesting times”, well here’s wishing you a Merry Christmas and an Uninteresting New Year to you all.Until next year….Ed

The Resident - www.theresident.es2

Bueno, aquí estamos en Navidad, una vez más. A menudo, es una buena oportunidad en esta época del año para mirar hacia atrás en los últimos doce meses y refl exionar sobre los acontecimientos del año. Bueno, francamente, yo prefi ero esperar al próximo año ya que deberíamos ver algún tipo de recuperación, si no en los primeros meses, seguramente a fi nales de año. Esta recesión actual es una especie de espada de doble fi lo, no se puede negar que ha sido una experiencia dolorosa, personalmente nos ha hecho perfeccionar nuestro modelo de negocio, reducir los gastos y racionalizar nuestras actividades. Nos hemos vuelto menos complacientes en materia de promoción y creación de redes y una vez que las cosas vuelvan a su cauce, estaremos en mejor posición para tomar ventaja. De hecho, muchas empresas se han vuelto más efi cientes con la creación de asociaciones, y a largo plazo, incluso podría tener un efecto positivo en el panorama económico de la región, que se había convertido en demasiado dependiente de una propiedad insostenible y de la burbuja de la construcción que estaba a punto de estallar! Mientras tanto vamos a disfrutar de esta temporada festiva, que, a pesar de las restricciones fi nancieras, todavía promete muchos eventos y actividades para ocupar a la gente de todas las edades. En esta edición de The Resident se han publicado detalles de una amplia gama de diversión festiva para todos. Hablando de diversión festiva, no se olvide que el Martes, 22 de diciembre es el sorteo de la Lotería de Navidad, conocida a menudo como El Gordo. El Gordo, el bote de premios de este año asciende a la cantidad de 2.3 mil millones (¡sí, mil millones!) de euros. España entera se paraliza, y donde quiera que vaya oirá el sonido de los niños de la escuela de San Ildefonso de Madrid, que cada año cantan los números en una ceremonia que dura más de tres horas. Si usted todavía no ha comprado su décimo, está a tiempo y lo podrá comprar en muchos bares, tiendas, restaurantes, etc .Un billete completo es de 200 euros, pero el décimo le costará veinte euros, a veces con un euro o dos para una buena causa. Si usted es el agraciado ganador del ‘El Gordo’,se considera de buena suerte hacer una donación al editor de su periódico local! (De acuerdo, lo admito, me lo inventé). Por último, los chinos tienen un dicho, se utiliza cuando se desea mal a otro - “Que viva tiempos interesantes”, y les deseo una Feliz Navidad y un Año Nuevo sin interés para todos ustedes. Hasta el próximo año .... Ed.

anúnciese con the resident Tlf.952 936 198 - www.theresident.eu

18.12.09International Festival - Manilva

24.12.09NochebuenaChristmas Eve

25.12.09Navidad Christmas Day (National Holiday)

31.12.09NocheviejaNew Year’s Eve

01.01.10Año NuevoNew Year’s Day (National Holiday)

05.01.10Cabalgatas de Los Reyes MagosThree Kings Parades

06.01.10EpifaniaEpipany (National Holiday)

Can Spain’s Three Kings resist the Santa invasion

Page 3: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 3Gibraltar Life

visit www.giblife.com

The countdown is now on for Gibraltar International Boat Show 2010 scheduled for 8 to 11 April at the multi-million pound Ocean Village marina. Now expanding across two locations, Leisure Island and an Exhibition Arena, this Boat Show will be even bigger and better than its predecessor.John Wood, Boat Show Organiser comments, “We set good foundations last year but 2010 will see the Gibraltar International Boat Show establish itself as the premier event in the Western Mediterranean for marine suppliers and buyers to meet against the imposing historic backdrop of the Rock.”John continues, “Last year saw a wide range of exhibitors from the premium yacht brands through to marine electronics and property developers each benefi tting from a cross-section of visitors from the UK, Spain, Portugal, Morocco and, of course, Gibraltar itself. This year, in line with demand, the Show has expanded and will be staged in two locations interconnected by a marina walkway giving the visitors a more comprehensive experience.”Aside from the water and land-based

Gibraltar International Boat Show set for April at Ocean Village marina

exhibitors, a main stage will be the setting for interviews, fashion shows and live music whilst the children will be looked after in their own ‘zone’ with face painting, special events and bouncy castles. Expected to generate plenty of interest is the ‘Learn to Zone’ which, also water-based, will encourage visitors to try their hand at sailing, diving, windsurfi ng and jet-skiing. Meanwhile all of the dining and leisure facilities of 600-berth Ocean Village marina will be throwing their doors open to the attendant public. The marina hosts some of the best bars, restaurants and shops found in Gibraltar alongside the fi rst Gala Coral facility to house a casino, bingo club and sports betting zone under one roof. Ocean Village is within easy walking distance of the border with Spain and boasts over 800 car parking spaces.If you want to benefi t from exhibiting at one of Europe’s most attractive locations for business and high net worth individuals contact the Boat Show team. Repeat bookings have already been received from last year and priority will be given to early reservations from new exhibitors.

The Gibraltar Ornithological & Natural History Society (GONHS) has welcome the fi nal outcome of the New Flame matter.GONHS has worked with the Government at all stages related to this issue, and fully supports the way the matter has been handled. While regretting the accident when it occurred, and supporting measures to avert this type of incident in the future, it is pleased with the prompt manner in which the wreck was made environmentally safe.GONHS itself was of the opinion that the

GONHS pleased with New Flame outcome

remaining wreckage, once made safe for shipping, should remain on the seabed, as removing it would cause more damage, considering also that it is already colonised by a rich diversity of marine life.It is pleased that the marine consultants, Polaris, were also of this opinion.The granting of £5.5 million in compensation is a signifi cant achievement in itself, and GONHS looks forward to seeing it being used in enhancing Gibraltar’s natural environment.

The ferry service between Spain and Gibraltar reopened Wednesday, 40 years after it was closed.A 150-seat catamaran, the Punta Europa Segundo, made the inaugural half-hour crossing from the port of Algeciras to the Rock.Spanish company, Transcoma, is to operate a daily service between the two points, aimed at tourists as well Spanish workers employed in Gibraltar.The link was closed by Franco’s government in 1969 at a time of increasing restrictions against the British territory, which included the closure of the land frontier which did not fully reopen until 1985.Its resumption was the result of talks involving Britain, Gibraltar and Spain in July as part of ongoing forum which seeks to establish areas of cooperation between

Gibraltar, Spain resume ferry link after 40 years

the territory and Madrid.Spanish authorities have hailed the new service - “Spain is confi dent that this example of local cooperation serves the forum’s objective to promote economic and social development of Gibraltar and the Campo area around Gibraltar”, Spain’s foreign ministry said in a statement.It said the ferry was expected to carry about half a million passengers annually.Guests on the inaugural voyage included Luis Felipe Fernandez de la Pena, director general for foreign policy at the Spanish foreign ministry, and Maria Isabel Durantes Gil, director general for commercial shipping at the Spanish development ministry.They were greeted at the quayside by Gibraltar’s transport and deputy chief minister Joe Holliday.

Estepona has its own Branch of The Royal British Legion with over one hundred members and about half as many again who regularly visit Estepona for some part of the year because they have holiday homes here but are paid-up RBL members elsewhere. As well as that, they welcome visitors to Estepona to any of their weekly meetings.Because they cover a very large area - from Estepona to Cadiz, in fact - they meet at two different venues. On the fi rst and third Tuesdays of the month the RBL meet at 12.30 at a restaurant in Estepona Port called El Cenachero which is at marina level, near Club Nautico, where an economic one course lunch is available. Some people just attend for a drink and a natter with other members and friends. On the second and fourth Tuesdays they meet at 12.30 at the restaurant called La Casona, which is on N340, on the right going towards Sabinillas from Estepona, on the next roundabout after you pass Mercadona supermarket. (When approaching from Sabanillas, La Casona is on your left, on the roundabout after the turning for Casares). An excellent three course lunch is also available there to suit all tastes, if required. If there is a fi fth Tuesday in the month offi cial Branch meetings are held on that day at La Casona where they have a separate room for meetings. Meetings begin at 12 noon on those occasions.On Friday nights they book with various restaurants, at an economic rate, for upwards of twenty members and friends to enjoy an evening meal together in pleasant surroundings. The prices range from 11 to 18 euros plus a euro tip, for a three course meal. Sometimes they also include a glass of alcohol within the price. The Social Secretary, Mick Ellis, organises the venues and their PRO sends out monthly newsletters informing everyone where it will be.On Remembrance Sunday, about fi fty fi ve members went to Gibraltar to join in the annual Remembrance Day Service there, as they do every year. About forty of them joined in the march and were inspected by the new Governor of Gibraltar, Sir Adrian Johns. The RBL President, Dr Chris Rawlinson, laid the wreath on behalf of Estepona Branch, as usual. The rest watched from the sidelines! Afterwards the Gibraltar Branch of The Royal British Legion generously entertained all those attending, to lunch at the Royal Gibraltar Regiment Mess. A coach was provided by the Estepona Branch, for all those who needed transport. On this occasion one of the Committee members, Geoff Morgan, stayed behind to attend The Costa Del Sol Church Service, in Sotogrande, to give an interesting address to the churchgoers, about the origins of Remembrance Sunday. Later he gave an interesting talk to the Rotary Club of Gibraltar on the same subject.The Estepona Branch is run by a small committee. The President, who is the

Royal British Legion

‘father fi gure’ of the Branch, with over forty years of military service as a combatant offi cer, is Dr Chris Rawlinson. The Working Committee comprises the Chairman, Chris Wright, (tel. 671 846 204) who is also involved in organising the District South annual Conference; the Secretary and ‘minute taker’ - Helen Wright; the Treasurer - Jackie McIntyre, who is also the hard working Welfare Offi cer (tel. 678 124 902); the Vice-Chairman and PRO - Heather Butler Rawlinson; the Social Secretary - Mick Ellis; and the Membership Secretary who is Geoff Morgan. All work closely as a team ensuring that the Branch runs smoothly. Chairman, Chris Wright, organises the annual Poppy Appeal. There are more than one hundred boxes distributed in various offi ces,shops, cafes, restaurants, hairdressers and other establishments and collections are also made at the Sunday Market in Estepona Port on the two Sundays prior to Remembrance Sunday. Last year Spain South District raised over 76,000 Euros for The Royal British Legion and Estepona Branch raised nearly 8000 Euros of that. So far the fi nal total for the money collected this year has not been fi nalised but it is hoped it will be a similar amount.There are many members who work tirelessly to help raise money for ‘The Legion’. Joan and Ron Mason and their wonderful team of helpers collect ‘nearly new’ second hand clothes during the year and sell them at the International Day at Estepona Palacio de Congresos (which will be in April next year). They raise considerable sums of money doing this - over 600 Euros on the last occasion, for The Poppy Appeal. The ‘locals’ soon snap up all the bargains as soon as the stall is open and by the end of the day, very little is left. If you have any good items to donate, please get in touch with the Chairman.Estepona welcomes everyone who is interested in the cause of raising money to help the badly wounded ex-servicemen and the bereaved families needing our support. You do not need to have served in any military organisation to become a member of The Royal British Legion. As a member you will enjoy the companionship and friendship of the other members. You can also bring your friends along to most meetings and outings organised by the Branch. Think long and hard about joining. They need your help. Go along to a meeting, sooner rather than later!

January 1st - New Year’s Day so no meeting January 8th - Le Petit Paris in Marina Bay, Estepona 19:30 for 20:00 January 15th - Alfonso’s in the poligono 19:30 for 20:00 January 22nd - Casador 2 (near Selwo) 19:30 for 20:00

Page 4: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es4 Casares

anúnciese con

the resident tlf. 952 936 198

Nueva asociación solidaria en Casares “Karama”La Asociación local de Amigos del Pueblo Saharaui de Casares – Secadero, KARAMA, nace con la intención de ayudar al pueblo saharaui en la mejora de sus condiciones de vida en los campamentos de refugiados y en la consecución de su justa independencia.Este nuevo colectivo está formado principalmente por padres y madres de acogida que participan en el programa Vacaciones en Paz, aunque también forman parte de la asociación vecinos concienciados y preocupados por el problema del Sahara occidental.Uno de los objetivos de la nueva asociación es ampliar el número de familias de acogida. En la actualidad Casares es uno de los pueblos con más niños saharauis en verano en proporción a su número de habitantes. Sin embargo, la actual crisis económica frena a muchas familias a la hora de dar este paso. Por eso Karama llevará a cabo diferentes acciones que permitan fi nanciar los billetes de avión de los menores. Estos niños tienen la oportunidad de recibir una atención médica y una alimentación completa en España a la vez que se alejan del fuerte calor del desierto en los meses de verano.

Será fundamental para la asociación llevar a cabo diferentes tareas de divulgación del problema del Sáhara, con un compromiso de continua demanda de la independencia de este pueblo sometido a muchos años de privación de libertad. Hay que recordar que la antigua colonia española lleva más de tres décadas expulsada de su territorio y sobreviviendo en durísimas condiciones de vida en los campamentos de refugiados de Argelia.Nuestra asociación está preparando algunas actividades divulgativas para las fechas navideñas, de las que informaremos con más detalles en los próximos días.Más información: Rocío Ruiz, presidenta de la Asociación 635 839 154

Karama, the Casares-Secadero association of friends of the people of Sahrawi, formerly Western Sahara, has been created with the aim of improving the living conditions in the refugee camps and to campaign for their independence.Karama consists mainly of host families who participate in the programme Holidays in Peace, which brings children over to Casares for a respite from the desert heat of summer, and their troubled lives back home. The children have the opportunity to receive essential medical care along with good nutrition.

New association “Karama” in Casares

The association would like to expand this programme with more families taking in children during the summer, however the current economic climate is proving an obstacle to such efforts. Karama will be organising a number of events to raise funds for fl ights, etc. Parallel to these activities the association also campaigns for independence from Morocco for this former Spanish colony.For more information contact the association’s President, Rocio Ruiz, on 635 839 154.

Asociación Vecinos y Amigos de Marina de Casares

No podíamos dejar pasar la Navidad sin hacer nuestros primer “Musical Revue” interpretado por nuestros miembros, para nuestros miembros y amigos u vecinos de Marina de Casares, bajo la dirección de Diana Edwards, y con el diseño artístico y escénico de su marido Eric.Un gran número de “Variedades” con Flamenco, Rumba, Cabaret, Boleros y baile exótico, y para fi nalizar cantando Villancicos.Tuvimos un Lleno absoluto, vendido

todas 2 semanas antes del espectáculo. Para aquello que no pudieron obtener entradas tendréis la oportunidad de verlo en Manilva Television.Habiendo hecho ya nuestra exhibibición de pintura y Jornada Gastronómica, esperemos ganas ‘Curso Basico de Primer Auxilio’ el 13 de Enero, y al nuestro baile de San Valentin el Domingo 14 de Febrero 2010.Información sobre el Club, etc. Teléfono 952 892 030 Email [email protected]

The association could not let Christmas go by without having their fi rst “Musical Revue” performed by the members, for the members and the “Friends and neighbours of Marina de Casares” under the direction of Diana Edwards, with artistic and scenery design by husband Eric.This ‘Variety’ show presented the audience with host of acts including Flamenco, Rumba, Slapstick Cabaret, Boleros, Exotic Dancing, Sing Alongs, fi nally rounding the evening off with Christmas Carols. It was a full house, selling out some 2 weeks before

Marina de Casares Friends and Neighbours Association

the show. For those unable to get tickets there will be an opportunity to watch the show on Manilva Television.Having already had their painting exhibition and gastronomic evening, the association is looking forward to a “Basic First Aid Demonstration” on January 13th and their St Valentine’s Dance on Sunday, 14th February, 2010.For more information about the club and its events please telephone: 952 892 030 or email [email protected]

CLUB de BRIDGE de CASARESAt the commercial centre, Urb Marina de Casares Every Wednesday commencing at 7:00 pm

You DO NOT need a partner, ALL players will be accommodated Friendly duplicate bridge is our aim.Contacts for further details:-Paul 952 89 01 99 / 699 026 129Tony 952 89 36 33 (English only)email [email protected]

Page 5: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 5Información Information

Paul Fox Carpentry & Building Works

From Lock Fitting to Complete House Renovations

Based in Sotograndeh. 956 610 127 m. 609 346 520

[email protected]

Vecinos de Casares participan en la representación de un Belén Viviente

Será el sábado 19 de diciembre a partir de las 19.00 h.Casares se convertirá en Belén el próximo sábado. Más de 200 vecinos participarán como actores en una gran Belén Viviente que ocupará toda la calle Fuentes y el Llano de la Fuente.La actividad aunque está organizada con el apoyo del Ayuntamiento de Casares cuenta con la colaboración de la mayor parte de las asociaciones y colegios del municipio y un gran número de vecinos que representaran a los personajes de Belén.Como escenario a esta gran representación se va a utilizar la calle Fuentes, y el Llano de la Fuente, que se va a iluminar con antorchas, mariposas de aceite y estrellas que guiarán a los visitantes hasta el nacimiento situado junto a la Fuente del Llano.Por toda la zona se ubicarán las diferentes escenas:

huertos de vegetales, un establo y un corral con animales reales (caballos, burros, ovejas, etc), el Palacio de Herodes, una posada-taberna, y muchas casa que decoradas al estilo de la época abrirán sus puertas para formar parte de este gran escenario.Además, habrá un gran número de puestos, de hierbas naturales, de bordados, granos, una zapatería artesanal, alfarería, peletería, fragua, de miel, de castañas, panadería, frutería, carnicería… Unos serán representaciones y en otros se podrán comprar como la quesería, y los puestos de dulces, café, y chocolate.Desde la organización se anima a todos los vecinos de Casares y visitantes a que se vistan de acorde a esta gran representación y así participar de una forma activa en este Belén casareño.

From 7.00 pm on Saturday, 19th December Casares Town Centre will become Bethlehem when numerous locals act out a living nativity scene along the length of Calle Fuentes and the Llano de la Fuente.The event is a community effort organised by the Town Hall along with most of the municipality’s associations, local schools, etc.,The streets will be illuminated with fl aming torches and oil lamps and there will be stars to guide visitors to the holy stable located next to the Llano de la Fuente.

Living nativity scene in CasaresThroughout the town there will be individual scenes: a farm, stables, the Palace of Herod, an Inn and a Tavern, and many houses decorated in the style of the period.There will also be a market in keeping with the theme, potters, cobblers, grocers, bakers, herborists, blacksmith’s forge, as well as stalls selling cheese, sweets, coffee, chocolate, etc.Along with the local residents, visitors are encouraged to dress in keeping with the theme, and so participate in the event.

Page 6: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es6 Manilva

Entrevista con Gabriel RecioGabriel Recio Madrona de 43 años, economista de profesión, es el nuevo concejal de Comercio y PYMES, medios de comunicación y Limpieza desde la reestructuración del equipo de gobierno del Ayuntamiento de Manilva tras el acuerdo entre IU y PSOE fi rmado el pasado 23 de noviembre.

¿Cuales son sus objetivos en la delegación de comercio de aquí al fi nal de mandato?Desde esta delegación se gestiona todo lo relacionado con las licencias de aperturas de establecimientos, la ocupación de vías publicas, los mercadillos de los viernes y del domingo así como la ofi cina de consumo (OMIC). No obstante estamos trabajando desde el primer día en la puesta en marcha de iniciativas que ayuden a estimular la actividad económica del municipio y el empleo. Esa es nuestra prioridad, y para ello necesitamos de la colaboración de las asociaciones de empresarios del municipio.

¿Que es Sabinillas Open Market?Es una denominación o una marca genérica que se va a identifi car con los comercios y también los restaurantes de Sabinillas, que va a permitir realizar campañas de publicidad y promoción

de manera conjunta. También debe servir para establecer criterios de calidad en el servicio que se ofrece a los clientes. Estoy seguro que si hacemos las cosas bien esta marca se convertirá en un referente en la zona.Por otro lado, ya estamos trabajando en algunas ideas para revitalizar la calle Mar de Manilva.

En cuanto a los medios de comunicación del Ayuntamiento de Manilva, qué nos puede contar.Como todo el mundo sabe el Ayuntamiento de Manilva dispone de una radio y una televisión municipal y también la página de internet manilva.es. El objetivo aquí es hacer el

traspaso a la tecnología digital con la TDT y seguir insistiendo en la calidad de los programas de elaboración propia.Queremos, también, ampliar los contenidos y los servicios de nuestra página web.

La limpieza en el municipio es claramente mejorable. Manilva vive del Turismo. ¿Qué se puede hacer es este departamento?La limpieza es uno de los servicios públicos fundamentales que presta el Ayuntamiento. Es verdad que en limpieza hay muchas cosas que mejorar. Pedimos un poco de paciencia a los vecinos, estoy seguro que en poco tiempo el cambio será visible.

A brief interview with Councillor Gabriel RecioGabriel Recio Madrona, age 43, and an economist by profession, is the new councillor for Commerce, Small & Medium Sized Businesses, Communication Media, and Cleaning since the restructuring of the government team of Manilva Town Hall following the agreement between IU and PSOE signed last November 23.

What are your goals for the commerce department in the coming months? This department manages all the matters relating to the licensing of businesses....... local markets, and the consumers offi ce. We are also working from day one to implement a number of initiatives to help stimulate economic activity and employment in the municipality. That is our priority, and for this we need the cooperation of local commerce and business associations in the municipality.

What is Sabinillas Open Market? The name is an umbrella under which participating shops and restaurants in Sabinillas can

work together for promotional and advertising campaigns. It should also serve to set a quality of service offered to customers. I’m sure if we are serious this brand will become a benchmark in the area. We’re also working on some ideas to revitalize Manilva’s Calle Mar.

As for local media in the Municipality of Manilva, what can we expect?

As everyone knows Manilva has a both a municipal radio and television service along with the website www.manilva.es. The aim here is to make the transfer to digital technology with DTT (Digital Terrestrial Television) and continue to maintain the quality of our own programming. We also want to expand content and services from our website.

Cleaning in the town leaves much room for improvement. Manilva relies on Tourism, so what can we expect from this department? Cleanliness is one of fundamental public services provided by the

Town Council. It is true that the standard of cleanliness has left a lot to be desired but we would ask for just a little more patience from residents, as I am sure that before long an improvement will be plainly visible.

Learn Spanish with

HOME TUTORSin your home, office or a group.

· Support lessons in most subjects for children attending Spanish International schools · Also French, German & English. · Spelling, language & literature.

Tel: 952892163 mob: [email protected]

seemanilvalife.com/education

advertise with the resident anúnciese con the resident tlf.952 936 198

Cultura organiza un viaje a Madrid

La Delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva ha incluido dentro de su programa de actividades de invierno, un viaje al centro de la Península para visitar Madrid-Toledo y Segovia durante los días 26, 27, 28 de Febrero y 1 de Marzo.En este viaje, se tendrá la oportunidad de recorrer las tres ciudades castellanas con sus excelencias turísticas. El traslado será en autobús desde Manilva a Madrid, dónde se alojarán en un hotel céntrico de la capital de España. Desde allí, el mismo autobús se trasladará a las mencionadas ciudades, en ellas podremos ver el Alcázar, la Catedral, o El barrio de las Juderías en Toledo o el acueducto de Segovia, entre otros muchos monumentos. En la capital española también se gozará de tiempo libre, para poder disfrutar de la gran oferta lúdica y de ocio, además de cultural que se funden en esta ciudad.Todas las personas interesadas pueden dirigirse

a la Delegación de Cultura en Manilva o al Edifi cio de usos Múltiples en Sabinillas. En dichas dependencias se les ampliará esta información.El precio del viaje estará condicionado al tipo de habitación y al número de personas.Éste incluye todos los servicios mencionados anteriormente, como el viaje Manilva-Madrid-Manilva, los traslados a Toledo y Segovia, Alojamiento en hotel de cuatro estrellas en régimen de media pensión y visitas guiadas a las respectivas ciudades.La forma de pago establecida por dicha concejalía será la mitad de la totalidad del precio en el momento de la inscripción y el 50 por ciento restante hasta una semana antes de efectuar el viaje; en ese momento se formalizará la inscripción.Para más información pueden dirigirse al Castillo de la Duquesa, a la Delegación de Fiestas en Sabinillas o a la Concejalía de Cultura en calle Mar en Manilva.

Trip to Madrid

Manilva’s Culture Department is putting together a programme of events and activities for this winter, included in which is a trip to Madrid, Toledo and Segovia scheduled for the 26th February to 1st March inclusive.Based in Madrid, visitors will have the opportunity to explore these three cities taking in such sights Alcazar, Cathedral and the Jewish Quarter in Toledo and the aquaduct in Segovia among many others. There will be plenty of free time too in which to explore the Spanish capital.Anyone interested should contact the Delegación de Cultura in Manilva or Edifi cio de usos

Múltiples in Sabinillas for more information.The cost of the trip is subject to type of accommodation and the number of people, and will include return travel from Manilva to Madrid, transfers to Toledo and Segovia, and guided tours of these cities. Accommodation will be half board in a four-star hotel.Payment is 50% on booking with the balance payable one week before departure.For more information visit the Castle in Castillo de la Duquesa, the Edifi cio de usos Múltiples in Sabinillas or the Concejalía de Cultura, Calle Mar in Manilva.

Cursos de Inglés y Atención al PúblicoEl Ayuntamiento de Manilva ha recibido una subvención de la Junta de Andalucía por importe de 4.200 euros para llevar a cabo dos cursos, de inglés y atención al público.Estos cursos irán destinados a mujeres y desempleados y contará con 60 horas lectivas.Las delegaciones de Turismo y Fomento de Empleo dirigidas por Noelia López y Diego Díaz han trabajado conjuntamente para que estos cursos puedan ser una realidad.Tanto el comienzo de los

mismos como los plazos de inscripción y los requisitos a cumplimentar se harán públicos en los medios de comunicación locales en tiempo y forma una vez esté todo organizado.La concejala de Turismo, Noelia López, manifestó que: “consideramos que estos cursos dan una oportunidad de formarse, por lo tanto, animamos a todos los interesados que cumplan con los requisitos exigidos, a participar en el”, fi nalizó.

Page 7: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.ee 7Manilva

IUy PSOE conforman el nuevo equipo de gobierno en el Ayuntamiento de ManilvaEl día 23 de noviembre comparecieron en rueda de prensa los concejales de Izquierda Unida que conforman el equipo de gobierno, con la alcaldesa Antonia Muñoz Vázquez, y los ediles socialistas, con sus respectivos secretarios de Organización a nivel provincial, Manolo García y Francisco Conejo respectivamente.El asunto a tratar no fue otro que hacer llegar a la opinión pública los detalles de la incorporación al Equipo de Gobierno de los cuatro ediles del PSOE después del pacto fi rmado en el mes de agosto por ambas formaciones políticas.La primera edil manilveña se dirigió a los presentes informándoles que después de algunos meses de reuniones entre PSOE e IU, en esa misma tarde se hacía ofi cial la incorporación de los cuatro ediles socialistas al Equipo de Gobierno. La fi nalidad, según Muñoz no es otra que dar estabilidad al gobierno municipal, basar la política en el consenso de la gestión diaria y tener apoyos en el pleno para que todos los asuntos de interés para los vecinos puedan ser sacados adelante sin ningún tipo de contratiempo.Antonia Muñoz prosiguió diciendo que: “tenemos que ser responsable con el puesto que ocupamos y no es bueno para Manilva que haya un desequilibrio a la hora de gestionar los intereses del municipio, de ahí la necesidad de formar un equipo de gobierno sólido, estable, de consenso y sin discrepancias”, apuntó.En cuanto a los grandes objetivos a conseguir, regularizar la deuda con la seguridad social, fi nalizar la ciudad deportiva, habilitar aparcamientos y dar estabilidad a los empleados municipales podrían ser los

más inmediatos.Por su parte, el portavoz socialista, Salvador Zotano agradeció a las delegaciones provinciales la predisposición que han tenido en todo momento por hacer efectivo este pacto y llegar a los acuerdos oportunos para que ya sea una realidad.Zotano basó su comparecencia en recordar que tanto PSOE como IU representan a la mayoría del municipio de Manilva y que ahora se trata de llevar a la práctica proyectos importantes para el futuro del término, ofrecer calidad de servicios y ayudar a los desempleados a formarse y a encontrar trabajo.El citado edil manifestó también que “venimos a aportar ilusión, ganas y el deseo fi rme de labrar un futuro próspero para todos y cada uno de los vecinos de nuestra localidad. El proyecto será común, con una política cercana y progresista y en consenso mediante el diálogo”, fi nalizó.Francisco Conejo, Secretario de Organización del PSOE a nivel provincial reiteró

la necesidad de formar un equipo de gobierno sólido, desarrollando políticas para mejorar la calidad de vida de los ciudadanos y que el pacto se había basado en un acuerdo fruto de la refl exión y la serenidad.Su homónimo en Izquierda Unida, Manolo García manifestó que “el acuerdo debe sustentarse en el trabajo como método de colaboración, teniendo una junta de gobierno mixta. Además, el objetivo principal debe ser tener un equipo de gobierno fuerte, transparente y participativo”.García defi nió el acuerdo entre las dos formaciones políticas como benefi cioso para el municipio y generoso por la predisposición de todos en pro de los vecinos.En cuanto a las delegaciones, se han repartido de la siguiente forma:ANTONIA MUÑOZ VÁZQUEZ: alcaldía, salud, seguridad ciudadana, cementerio y vivienda.SALVADOR ZOTANO SÁNCHEZ: urbanismo y medio ambiente.DIEGO URIETA JIMENEZ:

Well the horse trading is fi nally over and, under the watchful eye of the provincial PSOE and IU directorship, the pact between the PSOE and IU has been formalised.At a press conference, held on Monday, 23rd November, the pact was formally signed which will see the four elected PSOE councillors join forces with the fi ve Izquierda Unida. According to PSOE spokesman Salvador Zotano, this was an historic moment putting an end to the discord and personal differences that has existed between these

two parties.The Mayoress and IU leader, Antonia Muñoz, declared that among the immediate objectives of this new pact was to sort out the municipality’s social security debt, push forward the completion of the Sabinillas Sports Centre and resolve the parking issues.

Augusto and Yolanda

The PSOE will assume responsibility for the following departments: Planning, Comerce, Waste Treatment, Street Cleaning, Communication Media, Tourism,

Promotion & Image, Beaches, Education, Culture, Institutional Relations and Environment.The councillors and their departments are:Diego Diaz (IU): Finance & Personnel, Water Management, Transport and Agriculture & Fisheries.Diego Urieta (IU): Foreigners, Civil Participation, Youth & Sports.Paqui López (IU): Social Welfare and Fiestas.Mario Jimenez (IU): Infrastructure & Public Works, Parks & Gardens.Antonia Muñoz, Mayoress (IU):

A new era for the government of Manilva

extranjeros, participación ciudadana y juventud y deportes.GABRIEL RECIO MADRONA: comercio y pymes, tratamiento de residuos y limpieza varia, consumo y medios de comunicación.DIEGO DÍAZ JIMENEZ: hacienda, personal y empleo, agua, parque móvil y agricultura y pesca.NOELIA LÓPEZ ARAGÓN: turismo, promoción e imagen, playas y costas.PAQUI LÓPEZ RODRIGUEZ: bienestar social y mujer y fi estas.DIEGO JOSÉ JIMÉNEZ QUIRÓS: educación, escuelas municipales de música y baile, cultura y relaciones institucionales.MARIO JIMÉNEZ RODRIGUEZ: infraestructura y obras y parques y jardines.

Las cinco tenencias de alcaldía estarán representadas en este orden por Salvador Zotano, Diego Urieta, Paqui López, Diego José Jiménez y Mario Jiménez.

Health, Civil Protection, Cemetery and Housing.Salvador Zotano (PSOE): Planning and Environment.Gabriel Recio (PSOE): Commerce & Small/Medium Businesses, Waste Treatment, Cleaning, Consumer, Communication Media.Diego Jose Jimenez (PSOE): Education, Institutional Relations, Municipal Schools of Dance & Music, Culture.Noelia López (PSOE): Tourism, Promotion & Image, Beaches and Coast.

Concurso de cata de vinos

Según nos ha informado el concejal de Agricultura, Diego Díaz, el próximo día 19 de diciembre se llevará a cabo en el salón de plenos del ayuntamiento de Manilva un concurso de cata.Para la gastronomía de Manilva y como ancestral modo de vida, la uva, y por lo tanto, el vino han formado parte de la idiosincrasia del municipio, dando hasta nuestros días grandes resultados hasta ser considerados de un nivel notable. De ahí el interés del edil de Agricultura de seguir manteniendo esta tradición y continuar estudiando y mejorando el producto.El concurso tendrá tres modalidades; de vino seco, dulce y semidulce.Podrán optar a participar los vecinos empadronados en Manilva y habrá tres premios, uno por categoría, consistentes en trofeos que reconozcan la calidad de los vinos expuestos.Como parte integrante del jurado y expertos conocedores de la textura, el olor y el sabor de los vinos estarán presentes especialistas de Jerez y Montilla.Para el edil de Agricultura es una buena ocasión para participar en un concurso tan relacionado con uno de los frutos más característicos de nuestra localidad, a la vez que se le da relevancia para poder perpetuarlo en el tiempo y que se pueda llegar a convertir en una cita de los buenos amantes del vino.

Manilva’s Agriculture Department has announced that it will be holding a Wine Contest on Saturday, 19th December.Manilva’s vineyards are an integral part of the area’s landscape and heritage, and the wine produced from this harvest has attained a high standard in recent years. With this in mind Manilva’s Agriculture Department is keen to maintain this tradition and continue to promote the improvement of this industry, and this wine contest is one such initiative.Entries divided into three categories: Dry, Sweet, and Semi-Sweet.Participants must be registered in the municipality of Manilva and there will be three trophies, one for the best quality wine in each category, judged on texture, smell and taste.The jury will consist of experts in this fi eld including wines specialists from Jerez and Montilla.

Wine contest

Page 8: The Resident, Spain - December 2009

IMPRENTA- COPISTERÍACARTELERÍA

ROTULACIÓN - ROPA LABORAL - CAMISETAS

TLF: 952 936 [email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

The Resident - www.theresident.es8 Manilva

Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 329692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)

MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS

RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERALGENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES

MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADOCATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING

Sabinillas Open MarketLos comerciantes de Sabinillas bajo la marca común Sabinillas Open Market inician una campaña de promoción navideña con unos cheques regalos de descuento. Los citados cheques descuentos serían por valor de 1, 5, 10 y 20 euros y la relación de establecimientos donde se pueden hacer efectivos se expondrán tanto al público como en los medios de comunicación una vez se cierre la lista de adheridos.El período de vigencia de estos cheques regalos estarán desde hoy al próximo 6 de enero, por lo que cubrirá toda la época navideña y así los vecinos que

lo deseen podrán tener sus descuentos a la hora de hacer sus compras.La delegación de Comercio del Ayuntamiento de Manilva, a través de su concejal delegado, Gabriel Recio ha patrocinado esta idea y ayudará a que el comercio local se reactive y pueda contar con estas iniciativas que redundarán en la economía del municipio.Los cheques regalos podrán obtenerse pulsando aquí y en las dependencias municipales y no habrá límites por persona para presentar esos obtener dichos cheques.

Sabinillas Open MarketManilva’s Commerce Department, in collaboration with the ACOEME and ACEMCE business associations, are promoting a discount campaign under banner ‘Sabinillas Open Market’.Shoppers can use special vouchers to obtain discounts of 1, 5, 10 or 20 euros off purchases in participating establishments.These vouchers can be obtained from local authority offi ces or can be downloaded

from the websites www.manilvalife.com, www.manilva.ws or www.manilva.esThere is no limit to the number of vouchers you can download, but you can only use one voucher per transaction.The Councillor for Commerce, Gabriel Recio, is supportive of any scheme that will improve the local economy and will be announcing further initiatives in the near future.

Blue MarineChristina’sDe María’s fotosDeportes PajaresDroguería-Perfumería-SalviEla MolaGroupama SegurosInfantilandiaJiménez BaezaLa mar de vinosModa el 71

Comercios donde podrán hacerse efectivos los chequesBusinesses participating in the Sabinillas Open Market scheme:

Modas FinasMuebles Bernardo MuñozMuebles ValentínÓptica Costa del SolPapelería AliciaPerfumería GaudíPinturas EurotexRafalux Decoración y RegalosRegalos PilarVendaval SportsZapatería Pajares

1er Encuentro de Residentes Extranjeros de la Costa del Sol Occidental

Juan Sanchez García, Presidente de la Mancomunidad de la Costa del Sol Occidental y Antonia Muñoz, Delegada Área de Extranjeros Residentes y Alcaldesa de Manilva se complacen invitarles a 1er Encuentro de Extranjeros Residentes de la Costa del Sol Occidental, que se celebrará el próximo día 18 de Diciembre a las 19.00h en el Pabellón de la Juventud de Manilva (al lado del campo de fútbol). Se ofrecerá una degustación gastronómica de diversos países.Programa de actos19.00 h Presentación and inauguración: Antonia Muñoz, Alcaldesa, Diego

Urieta, Concejal, y Nicky Conway-Hann.19.30 h Apertura de actuaciones con la escuela de baile fl amenco municipal de Manilva20.00 h Villancicos - Agrupación ASABAM20.30 h Actuación Percusión, Músico del mundo Chico Fargas y su grupo21.00 h Degustación de gastronomía21.30 h Escuela de baile Yplacea Dirigida por Paulina Partal22.10 h Bailes de Colombia con Dona y sus amigos22.30 h Actuación del Tenor Gales Stephen Lloyd Morgan

1st Foreign Residents’ Meeting of the Western Costa del SolOn Friday, 18th December, the Coalition of Western Costa del Sol Municipalities (Mancomunidad) are organising a Foreign Residents’ Night in the Pabellon de la Juventud, next to the football ground in Manilva.Starting at 7 pm there will be an opportunity to enjoy various music and entertainment acts along with the chance to sample food from around the world.Programme7.00 pm Presentation and inauguration by The Mayoress, Antonia Muñoz, Councillor for Foreigners, Diego Urieta, and Nicky

Conway-Hann.7.30 pm Performance by the Municipal Flamenco School of Manilva8.00 pm Christmas Carols by ASABAM8.30 pm World Music by Chico Fargas and Group9.00 pm A chance to sample food from around the world9.30 pm Yplacea Dance School, directed by Paulina Partal10.10 pm Colombian Dancing by Dona and her friends10.30 pm Performance by Welsh Tenor Stephen Lloyd Morgan

Page 9: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 9Manilva

Anglican Church of Costa del Sol (West)CHRISTMAS SERVICES 2009

SabinillasThursday 17th December, 7.30pm Carol Service In La Iglesia Parroquia de

San Luis de Sabinillas in the town centre

MarbellaFriday 18th December, 5.00pm Carol Service

In La Iglesia de la Encarnacion, Marbella

San PedroSunday 20th December, 10.15am Family CarolService

Christmas Day, 10.15am Holy CommunionBoth services held in the Hall of La Parroquial Virgen del Rocio,

which is up the road past Macdonald’s.

SotograndeSunday 20th December, 11.45am Family Carol Service

Christmas Day, 11.45am Holy Communion Both services are held in La Iglesia de nuestra Sra. de la Merced (The Big Church).

Details of all services from Revd. Alan Maude 952 808 605

Transporte Urgente

MensajeríaUrgent Deliveries

MessengersCourier Service

Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33Fax. 951 27 35 82

[email protected]

Mamma Iole Spaghetteria PizzeriaTras 5 años de actividad la Spaghe eria Pizzeria Mamma Iole es el mejor restaurante típico italiano de la Costa Del Sol, su cocina casera es la expresión de los originales sabores de la tradición italiana. Cannelloni, Lasagne, fru i dimare (mariscos), boloñesa, carbonara son solo algunas de las especialidades que podrás degustar en un ambiente íntimo y original, acompañando las especialidades culinarias con exquisitos vinos italianos. Y para los que no son amigos de pasta y pizza tenemos una opción muy interesante, hasta 10 platos de carnes al “Churrasco” más conocido como “Brasilian Barbecue” .Haz la reserva para tus eventos de familia o de empresa, podemos ofrecerte menús personalizados para cada circunstancia, por ejemplo…

MENÚ NAVIDAD: 35,00 € todo incluidoMENÚ DE EMPRESA: 20,00 € todo incluidoPARA RESERVAS O INFORMACIÓNT: 952 89 26 58 M: 699 32 04 02 Calle Picasso 5, San Luis de Sabinillas, Málaga

Mamma Iole Spaghetteria PizzeriaAfter 5 years in business the Spaghetteria Pizzeria Mamma Iole is regarded as the best Italian restaurant on the Costa Del Sol, whose home cooked dishes represent the best of Italy’s traditional fl avours.Cannelloni, lasagne, frutti dimare (seafood), bolognese, carbonara are just some of the specialties you can enjoy in an intimate environment, accompanied by exquisite Italian wines.And for those who prefer something different we have a very interesting option - the “Churrasco” or “Brazilian Barbecue” with ten different types of meat for you to enjoy.Make a reservation for your family occasions or business parties, we can offer customized menus for any occasion, for example:Christmas Menu - 35€ inclusive

Business Menu - 20€ inclusiveFor reservations or more information call 952 892 658, 699 320 402Mamma Iole, Calle Picasso 5, San Luis de Sabinillas, Malaga

The Spectrum IFA GroupI n d e p e n d a n t F i n a n c i a l A d v i s o r s

· Life Assurance· Investment Solutions· Critical Illness Cover· Retirement Planning· Mortgage Advice· Estate & Inheritance Planning

Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga)Tel: 0034 952 892 517 Fax: 0034 952 936 230 Mob: 0034 692 690 953

[email protected]

Brian Berney FPC, CeMap

Full Financial Planningprivate & confi dential

THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306;

Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534

El Partido Andalucista de Manilva organiza dos fi estas para las navidadesEste año el PA Manilva ha organizado dos grandes fi estas para las navidades con entrada gratuita para toda la familia. En Nochebuena hay visita de Papa Noel y castillo hinchable para los peques,

caramelos y sorpresas. También una zona infantil con personal cualifi cado para el disfrute de los papás.Para Nochevieja hay regalos, sorteos y sorpresas y para los niños, magia y un castillo

hinchable. La entrada es gratis y todo empieza a partir de las 00:30 horas en el sede del PA Manilva, C/. Cruces, 64, Manilva

Partido Andalucista Christmas & New Years PartiesThis year Manilva’s Partido Andalucista group have organised two grand parties for the festive season with free entry for the whole family.On Christmas Eve Santa will be visiting us and there will be

a bouncy castle, sweets and surprises for the youngsters. There is also a children’s zone with qualifi ed supervisors so the parents can relax and enjoy themselves.For New Year’s Eve there will be

gifts, raffl es and surprises and for the kids a magician and bouncy castle. Entrance is free and it all begins at 12.30 am at the Manilva PA Headquarters, Calle Cruces, 64, Manilva. All are welcome.

Page 10: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es10 Estepona

Abierto el plazo de matrícula para el curso “Sábados en Inglés” para niños

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Infancia y Educación, informa está abierto el plazo de matriculación para el curso “Sábados en Inglés”, un taller multidisciplinar destinado a niños de 3 a 12 años.Las clases se impartirán en el Centro Municipal de Educación de Adultos, sito en la Plaza de Los Misioneros, cada sábado, de 10:30 a 13:30 horas, desde el 12 de diciembre hasta el término de calendario escolar ofi cial, en el mes de junio.El precio del curso es de 35,00 € mensuales, si bien la cuota del mes de diciembre es de 18,00 € debido a la fecha del comienzo del taller, y estará a cargo del Instituto de Inglés PAE, merced al convenio de colaboración con la delegación municipal de Infancia y Educación, presentado hoy por Rocío Andrades, concejala delegada del área, y Ana García Rubio, por parte de PAE, empresa dedicada a la

enseñanza de la lengua y la cultura inglesa.Según ha manifestado la edil, la delegación de Infancia y Educación pretende fomentar todas aquellas iniciativas encaminadas al aprendizaje del inglés, como ya hiciera el pasado verano con los cursos de “Inglés en Verano” destinados a niños de 4 a 12 años, también ca cargo de PAE.El curso incluye actividades multidisciplinares, con prioridad de inglés oral, juegos didácticos, talleres audiovisuales, etc..., y el alumnado estará dividido en grupos por edades, según el número de inscritos. Los interesados pueden solicitar mayor información para la inscripción en la delegación de Infancia y Educación, sita en la Avenida San Lorenzo, Jardines de Mari Carrillo. Tfno. 952 80 22 12. e-mail: educació[email protected], o en www.institutopae.es Tfno. 625 188 352 – 983 771 275.

Protesta de músicos por el impago de los salariosLos miembros de la Banda Municipal de Estepona, junto con amigos y simpatizantes marcharon por Estepona a principios de este mes en protesta por la incapacidad del Ayuntamiento a pagarles sus salarios durante más de once

meses. Los músicos, que están a tiempo parcial y actúan en numerosas ocasiones durante todo el año, ganan poco más de 300 euros al mes por su tiempo y duro trabajo.

Musicians protest over non-payment of wagesMembers of Estepona’s Municipal Band, along with friends and supporters marched through Estepona earlier this month in protest over the town hall’s failure to pay them their wages for over

eleven months. The musicians, who are part time and perform on numerous occasions throughout the year, earn just over 300 euros a month for all their hard work and time.

Environment Ministry to fund Guadalmansa water treatment plant expansion

Estepona’s local authority has reported that the regional government has authorised an investment by the Ministry of Environment of just over 30 million euros for the expansion of the Guadalmansa water treatment plant which serves the municipalities of Estepona, Marbella, Istan and Benahavis.This will more than double the plant’s treatment capacity from 35,000 cubic metres to 65,000 cubic metres as well as having a tertiary (chemical treatment) system of purifi cation that will

allow all of this water to be reused for agricultural, garden and golf course irrigation.The planned expansion will allow for the future growth of the four municipalities, including the summer increase in population, and is designed to cater for the needs of some 400,000 people.This project has been declared of national interest therefore its entire funding will come from central government and is part of larger programme of water infrastructure development on the Mediterranean and Atlantic coasts

with a total of 74 projects and a budget of over 319 million euros. Among these projects are water treatment plants in Benalmadena, Fuengirola, Ronda and La Linea de la Concepcion which are already completed with major plants in Algeciras and Torrox currently under construction.The tendering process for the expansion project is currently under way and will have an estimated time for completion of 28 months.

Medio Ambiente ampliará la depuradora de Guadalmansa con una inversión de 30,1 millones

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación de Urbanismo, ha informado que el Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía ha autorizado a la Consejería de Medio Ambiente una inversión de 30,14 millones de euros para la ampliación de la depuradora de aguas residuales de Guadalmansa, ubicada en el término municipal de Estepona y que también presta servicio a las localidades de Marbella, Benahavís e Istán. Esta instalación aumentará su capacidad de tratamiento desde los 35.000 metros cúbicos actuales hasta los 65.000. Asimismo, dispondrá de un sistema terciario de depuración (tratamiento químico) que permitirá reutilizar todo este volumen de agua para riegos agrícolas, de jardinería y campos de golf. Con la ampliación prevista, la depuradora de Guadalmansa atenderá tanto los crecimientos futuros de los cuatro municipios como

los aumentos de población que se producen durante los veranos. De este modo, estará diseñada para asumir la carga contaminante total de más de 400.000 personas. El proyecto de la nueva infraestructura está declarado de interés general del Estado, por lo que su fi nanciación corresponde íntegramente a la Administración central. En este sentido, la inversión aprobada por el Consejo tiene carácter de adelanto con el fi n de agilizar las obras. Esta fórmula se estableció en el convenio de colaboración fi rmado en febrero de 2006 entre la Consejería de Medio Ambiente de la Junta y el Gobierno central para el desarrollo de infraestructuras del agua en las cuencas intracomunitarias atlántica y mediterránea hasta el año 2013. Con una fi nanciación estatal de 319,4 millones de euros, el acuerdo incluye un total de 74 proyectos, en su mayor parte declarados de interés general. De ellos, 40 se dirigen a la

construcción de depuradoras, 32 a mejora de abastecimiento y dos a encauzamientos. Entre las nuevas depuradoras destacan las de Benalmádena, Fuengirola, Ronda y La Línea de la Concepción, ya en servicio, y las de Algeciras y Torrox, actualmente en construcción.El alcalde de Estepona, David Valadez, anunció ayer que la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental resolvió en la sesión de la Comisión Gestora, desestimar sendos recursos de reposición presentados por dos afectados, por lo que las obras podrán dar inicio de “forma inmediata”.La Consejería de Medio Ambiente, a través de la Agencia Andaluza del Agua, inició en marzo del pasado año la licitación para la ampliación de la estación, cuyo proyecto está presupuestado en 43,1 millones de euros y tendrá un plazo de ejecución de 28 meses.

Trabajadores del Ayuntamiento protestan del retraso en el cobro de sus salarios

Más de trescientos de los trabajadores municipales de Estepona protestaron con una marcha por la ciudad a principios de esta semana para protestar por las demoras en el pago de sus salarios, que

está causando difi cultades fi nancieras a muchos de ellos.Protestaron en el Ayuntamiento, donde el alcalde, David Valadez, se reunió con los manifestantes, asegurándoles que recibirían

sus salarios de noviembre por el 15 de este mes, y que la paga de diciembre y la paga extra de Navidad se pagará en algún momento en enero de 2010.

Page 11: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 11Estepona

El Plan de Asfaltado afectará al tráfi co rodado en horario nocturno en un tramo de la Avda el Carmen

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Seguridad Ciudadana, informa que desde el próximo domingo, 20 de diciembre, permanecerá cortada al tráfi co un tramo de la Avenida del Carmen, desde la glorieta de Tres Banderas hasta la de la Gasolinera Shell, próxima al cruce de Guadalobón, por motivo de las obras del Plan de Asfaltado que llevará a cabo la delegación municipal de Infraestructuras.Los trabajos de pavimentación y asfaltado sólo se ejecutarán por la noche, divididos en tres fases, comenzando el próximo domingo, día 20, para fi nalizar el día miércoles 23, en horario de 21:00 a 07:00 horas, si bien el horario de corte de las vías será variable, dependiendo de las zonas.Con tal motivo, el Departamento de Tráfi co de la Policía Local recomienda a los usuarios, especialmente

a los residentes en las urbanizaciones aledañas al tramo afectado, tales como: Ronda en el Mar, Kai-Alde, Punta Doncella, El Pinacho, Belgravia, Puerto Estepona, Bermeja Beach, Edifi cio El Coral, Veramar, Riviera Andaluza, Beberly Hill, Hotel H10, Gasolinera Shell y otras viviendas unifamiliares, que sólo tengan acceso desde la Avenida del Carmen, dejen sus vehículos estacionados fuera del perímetro de las obras y no padezcan problemas a la hora de hacer uso de ellos.Los cortes de la vía estarán regulados por operarios de la empresa encargada de la realización de las obras y existirán vías alternativas, según tramos, todo ello, salvo casos de emergencia. Los planos de las zonas afectadas, fases de trabajo, horario de cortes de tráfi co y vías alternativas pueden ser consultadas en la web www.estepona.es

Avenida de Carmen programme of closures for resurfacing works

Resurfacing works on Estepona’s Avenida del Carmen will mean road closures from Sunday 20th to Wednesday 23rd, December, between the hours of 9 pm and 7 am.The works will affect the stretch of road between the Tres Banderas roundabout and the Shell Garage near the Guadalobón intersection.Although the works will only run between the hours of 9 pm and 7 am, affecting different sections at different times it is recommended that residents of the various urbanisations in the area: Ronda en el Mar, Kai-Alde, Punta

Doncella, El Pinacho, Belgravia, Puerto Estepona, Bermeja Beach, Edifi cio El Coral, Veramar, Riviera Andaluza, Beverly Hill, Hotel H10, Gasolinera Shell and other homes whose only access is via Avenida del Carmen, should leave their vehicles outside of the area of works, so as to avoid problems of access.The road closures will be managed by the contractor and the public must use alternative routes accept in genuine emergencies.For full details of these closures and alternative routes consult the town hall’s website at www.estepona.es

Incendio en el Portal de Belén Municipal

El alcalde de Estepona, David Valadez, y la concejala de Cultura y Fiestas, Silvia Cabrera acudieron en la mañana del lunes a la Plaza Antonia Guerrero, donde comprobaron el estado del templete en el que estaba instalado el Portal de Belén municipal, que en la noche del domingo quedó totalmente calcinado por las llamas de un incendio originado sobre las 24:05 horas.Silvia Cabrera ha mostrado su pesar e indignación por lo que considera un nuevo “acto de vandalismo duro y puro y atentado contra el signifi cado religioso de esta tradición”, y ha anunciado el

Estepona’s nativity scene torched by vandalsEstepona’s nativity scene (Belen), which was situated in the ‘bandstand’ in the town’s Plaza Antonio Guerrero, was destroyed by a fi re believed to be the work of vandals, around midnight last Sunday.The town’s Councillor for Fiestas, Silvia Cabrera, expressed ‘sorrow and outrage at this act of vandalism on this integral part of the traditional Christmas celebrations’, and announced the initiation of an investigation to catch those responsible.The Mayor, David Valadez, went on to say that the fi re not only destroyed the nativity scene, but has also damaged the structure of the dome, which was only just

inicio de una investigación para aclarar la autoría de los hechos que, ha añadido, “han dañado gravemente el templete, restaurado hace tan sólo año y medio, además de calcinar totalmente las fi guras del Belén”.En los mismos términos se ha referido el alcalde, David Valadez, quien ha señalado que, “más allá de la importancia y el simbolismo del Portal de Belén, se ha puesto en riesgo la estabilidad de la estructura, compuesta por varias columnas que sostienen una cúpula, por lo que los técnicos de la delegación de Urbanismo realizarán hoy un informe y valoración de los

renovated early last year.The area has been cordoned off whilst damage to the dome is assessed and remedial works carried out to ensure its stability and work begun to restore this important local landmark.

daños causados, a fi n de que el templete, que supone un enclave fundamental en el paisaje histórico del municipio, pueda ser restaurado cuanto antes”.La restauradora municipal, Carmen Pérez, ha examinado, a simple vista, los destrozos ocasionados, “especialmente graves en el revestimiento de la cúpula”, ha dicho. Ante el inicio de los trabajos de limpieza de los restos del incendio y la posibilidad de desprendimientos del templete, el ayuntamiento ha optado por acordonar la zona.

Estepona Today and Viewpoint

A weekly radio programme in English, each Saturday 2 pm to 3 pm on Radio Television Estepona 107.2 fm.National and local news; what’s on; where to go; club and association information, etc. Also interviews and discussions. It is planned to have a ‘round table’ discussion once or twice a month on various themes. Presented by Rona Bourke.

“THE DIARY” & www.thediaryonline.com

For all your Business & Service needsTel: 656 476 887

[email protected] - www.thediaryonline.com

anúnciese con the resident

tlf.952 936 198

The Wheelhouse Estepona Port

Carol and Roger Harris celebrated 25 years of running the popular Wheelhouse bar in Estepona port on the 16th December. Scores of customers and friends joined them for a party in spite of the inclement weather. Carol and Roger used to open ‘all hours’ but, in recent years, have reverted to opening less ensuring that both

their customers are happy and they, themselves, have more time to enjoy life in the sun.In these days of recession and a decline in the number of people using the facilities in the port this couple are to be congratulated on their continuing popularity and success.

Page 12: The Resident, Spain - December 2009

PELUQUERÍA ESTÉTICAPELUQUERÍA ESTÉTICA

CarmeliCarmeliC/ Raimundo Burguera, nº15

29692 Sabinillas Manilva (Málaga)Telf: 952 89 07 31

Plaza de los Escritores, Sabinillas, Manilva, MálagaTelf. 952 89 30 46 · Mov. 605 99 58 69

fl [email protected] www.fl oresvioleta.com

Mumbai PalaceMumbai PalaceINDIAN RESTAURANT

SUNDAY BUFFET - 1PM - 10.30PMSUNDAY BUFFET - 1PM - 10.30PMTel. 952 893 767 626 622 036 - 606 705 728Tel. 952 893 767 626 622 036 - 606 705 728

Paseo Maritimo Just by the beach (Next to Hotel Don Agustin)Paseo Maritimo Just by the beach (Next to Hotel Don Agustin)Sabinillas - Manilva - MálagaSabinillas - Manilva - Málaga

AIR CONDITIONEDEVERYDAY FROM 1PM - 3PM

MENU OF THE DAY 7,50€MENU OF THE DAY 7,50€

C/. Miguel Delibes, Local 2, Sabinillas (Málaga) 29692E-mail: [email protected]/www.plasabi.com.es / Tef: 952 89 71 12 - 952 89 38 88

For all your Christmas GiftsPC’s, Laptops & Computer Accessories

Computer RepairsRegalos de Navidad

PC’s, Portátiles y todo tipo de AccesoriosReparación y Armado de PC

Sports shops in Sabinillas & Duquesa Port Tel: 952 89 12 46

C/. Duquesa de Arcos 60 (Surf) & C/. Marques de Larios in Sabinillas

Also in Puerto de la Duquesa

Navidad en la Costa Christmas on the CostaNavidad en la Costa Christmas on the CostaWishing all our customers a Merry Christmas & a Prosperous New Year

Les deseamos a todos nuestros clientes “Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo”

Page 13: The Resident, Spain - December 2009

13The Resident - www.theresident.es Guía de Empresas

El EstudioThe Studio

Tracey Leigh @

Beauty Massage & Tanning ParlourC/. Duquesa de Arcos, 25

For Appointments or Xmas Promos Tel: 649 587 058 - 952 890 026

Shocked by your electric bill?Electric in Spain is not cheap and for those owners with a rental property electric bills can defi nitely wipe out rental income. Tenants will use air con/heating and leave it on which results in owners receiving huge bills, but who should really pay the price? Should tenants have to pay extra during peak season when prices are high? Should owners have to pay out during low season when prices are low? What about long term, for tenants that never receive an electric bill how can you monitor what you are spending?

Euro Meter is the answer.

Finally, a meter which gives the owner options! It can be fi tted to a unique appliance e.g. the air conditioning or to the entire apartment so you can decide what you want to control and how. Credit can be added manually, you choose who pays and when. Make tenants conscientious by crediting an amount for them, once it is gone, they pay – simple. Kwh used, rate & credit is shown on the display so tenants can see what they are spending at all times.The unit can also be confi gured as a timer – perfect for laundrettes, internet cafes etcSo before you purchase any electronic meters you should really see the Euro meter in action. See our website for current offers.

Page 14: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es14 Información Information

anúnciese con www.manilvalife.com

tlf.952 936 198

Costa Advice BureauThe diffi culties experienced by the non Spanish communities when trying to talk to the Spanish service providers is evident.Long term residents who speak a little of the Spanish language still have to struggle when dealing with the bureaucracy or some other entity with an issue that should be quite simple, like communicating with the water or electric board or the telephone companies.

Firstly you try by phone. If you are lucky and persist, that means not put the phone down after 20 minutes, and add to that the cost of almost the same fi gure in euros. Not enough that you fi nd that you have been overcharged on your latest bill but to have to use an expensive phone line to try to communicate that to somebody.

Be careful asking for an operator who speaks English. If you are fortunate, twenty more expensive minutes later and you could hear an engaged tone. This is frustrating when you have just explained the problem for the third time to someone who does speak your language.

Try getting back to that person. You have more chance of winning the lottery. If you do get through, have at least some knowledge of uno, dos, tres and up to fourteen in Spanish, depending on the department you think you may need to assist you. One presumes that you have given up when you drag yourself out to visit the relevant offi ce. Take a fl ask and a folding chair. If you are wondering why the local who entered fi fteen minutes later than you, steps up to the counter just when you thought after patiently tapping your foot that at last it was your turn. This is easily explained, they were in earlier, claimed his or her place in the queue and then went off to have a coffee or do some shopping to return just in time to reclaim their position ignoring the ever growing line of

people. Be prepared, whichever service provider you are dealing with and whatever the problem, it will always be your fault. I am told by a Spaniard that it is pride that prohibits a Spaniard from saying “sorry our mistake” Ever heard that expression here?

When you do get to the counter and the person serving you is somewhat a little grumpy because it’s now lunch time, stand your ground, if you falter due to nerves and the poor knowledge of the language, you are lost. You will be sent off with a plethora of excuses. You know the standard ones - “No not this department or you need your NIE, passport, birth certifi cate, padron or nota simple and don’t forget whatever age you are, your parents’ names” If the strain takes over and you forget that your dear mum was called Agnes, make up a name. Then as you attempt your best Spanish, it slowly dawns on the nice person behind the counter that you are going to be hard work. Look out for the slow but obvious changing facial expressions and the straining as if you cannot be heard.

You may be tempted to look behind you to see what smell has entered this space but the truth of the matter is that the person you are trying to communicate with does not have the slightest idea what you are trying to say. Taking your Spanish phrase book with you will only mean that you will be out of the door quicker. It will be immediate proof that this appointment will take some time. As Christmas is upon us, I would like to end on an optimistic note. If your phone packs up, electric supply is cut off or you have no water, you will not have to face any of the abovementioned problems as during the festive season most service providers will be shut or on the anise.

Feliz Navidad. Myra Azzopardi. Costa Advice Bureau

¿PORQUE LA FELICIDAD NO ME DURA?

Muchas veces no sabemos que nos pasa, porqué estamos cansados, apáticos. Todo se convierte en monotonía, nada de lo que hace parece que le reconforta. Intentamos animar nuestras vidas con nuevas experiencias, pero siempre se acaba frustrado, harto… la felicidad que le proporcionaba se acaba pronto.¿Qué me pasa? ¿No encuentras la felicidad? ¿Por qué termino desilusionado con todo lo que hago? Amigo mío, padeces Distemia, o Síndrome del descontento crónico. Este síntoma puede no ser fácil de detectar hasta que no produce una depresión grave. La persona que lo padece puede tirar el día completo, puede hacer su trabajo, su vida, pero siempre desde una posición diferente, siempre desde el descontento. Lo hace porque básicamente debe hacerlo, pero no disfruta, no siente nada agradable haciendo lo que hace. Se suele comenzar con actividades nuevas e ilusionantes, para luego abandonarlas. Se suelen hacer muchos cambios para reactivarse. Las personas con distemia, nunca parece que han alcanzado lo sufi ciente. Trabajan todas las horas posibles. Siempre están alerta ante posibles problemas o crisis. Se sienten consumidos la mayor parte del tiempo

por las preocupaciones. Presionan sin descanso a todos los que tienen a su alrededor, para sacar más y más. Pero consideran que no han conseguido lo sufi ciente. Cuando ven a otros triunfar en otros campos o en los sus propios, solo pueden ver lo que les falta. ¿Cómo demonios ha conseguido esto o lo otro? ¿Como conoce a este o aquel personaje? ¿De donde saca para….? Josué encarga la venta de una casa a un intermediario por valor de 240.000 euros. El intermediario encuentra a alguien dispuesto a pagar mucho más, 1.200.000 y propone compartir los benefi cios al 50% descontando el importe de la venta inicial. Al principio Josué esta de acuerdo, pero después de la venta, decide no repartir el benefi cio estipulado. Simplemente no soporta que alguien obtenga un benefi cio tan amplio de algo que es suyo. No concibe la idea de que alguien puede ser mejor que él. Ana construyo la casa de sus sueños con todo lo que siempre había deseado. Ahora, al cabo de un año está pensando en venderla. Trabaja muy duro por la noche para poder sacarse el título de enfermería, seis años. Ahora tras dos años realizando

ese trabajo, resulta que la enfermería no es lo que creía. ¿Y ahora que? Según los estudios el descontento crónico no tratado es responsable de muchos cambios en la personalidad de las personas, las vuelven manipuladoras, depresivas, irascibles, desconfi adas… ¿Quién no se ha topado con gente con estas características en su vida? Son muchos más de los que pensamos las personas que sufren este trastorno. Si echamos un breve vistazo a nuestro alrededor, seguro que puede señalar a algún político, promotor, comerciante…amigo… Aquí en Manilva, por lo menos yo podría nombrar a más de uno. Para terminar, decir que hay que tener cuidado con este síndrome. Se produce una paradoja, las sensaciones las encuentran en las relaciones personales, pero según avanza el síndrome los afectados se alejan cada vez más de los demás. Cuanta más frustración, cínico, manipulador, irascible… más nos evitan y por consiguiente peor se encuentran las personas que lo padecen.

Cuidado amigo. John B. Balls

Feria del Coleccionismo en Estepona

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Cultura, informa que los Museos de la Plaza de Toros acogerán el próximo sábado 19 y domingo 20 la “Feria del Coleccionismo”.La concejala de Cultura, Silvia Cabrera, que ha presentado hoy el evento, ha

subrayado la oportunidad que tendrán los afi cionados al coleccionismo, ya que podrán encontrar piezas de discos, cine, sellos, monedas, fósiles, libros raros, militaria, casitas de muñecas, papel antiguo, oportunidades, juguetes de lata... además de suponer una oportunidad para visitar los

Collectors’ Fair in Estepona

Estepona’s Culture department has announced that there will be a Collectors Fair this weekend, Saturday, 19th and Sunday 20th, of December, which will be held in the museums at the Plaza de Toros in Estepona.

The Councillor of Culture, Silvia Cabrera, announced the event, stressing the opportunity for collectors to come and hunt for, stamps, coins, fossils, rare books, militaria, dolls’ houses, toys, etc., as well as take the opportunity

museos municipales: Taurino, Paleontológico, de la Imagen y el Sonido, y Etnográfi co o de Aperos. La entrada a la feria es gratuita, y permanecerá abierta al público de 10:00 a 22:00 horas.

to visit local Bullfi ghting, Paleontology, Image and Sound, and Ethnographic,Museums.The entrance to the fair is free, and will be open from 10 am to 10 pm.

Page 15: The Resident, Spain - December 2009

ANÚNCIESE CON THE RESIDENT Tlf. 952 936 198 www.theresident.eu

The Resident - www.theresident.eu 15Información Information

Disolución EU el HachoLa alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, quien también es presidenta de la Entidad Urbanística de Conservación de El Hacho, ha manifestado que en la próxima sesión plenaria ordinaria de la corporación municipal que se celebrará el próximo 7 de enero de 2010, se tratará una moción presentada por el grupo municipal de Izquierda Unida para proceder a la disolución de la citada entidad. Tras este trámite, las zonas comunes de todo el entorno del puerto de La Duquesa pasarían a ser de titularidad municipal, con lo cual se solventaría una situación que se prolonga desde hace varios años.Antonia Muñoz es presidenta de esta entidad desde abril de 2008, cuando se constituyó

una nueva junta directiva. Una de las tareas primordiales desde ese momento ha sido poner al día el padrón de contribuyentes puesto que un porcentaje importante de estos no se ajustaba a la realidad o faltaban datos identifi cativos.En este sentido se han enviado todas las deudas al Patronato de Recaudación Provincial para su realización en vía ejecutiva y en estos momentos y por cuestiones de solidaridad seguimos ahondando en esta vía.Con respecto a las deudas son signifi cativas las que se mantienen con la Tesorería General de la Seguridad Social, más de 580.000 €, con la Agencia Tributaria, 160.000€, con el Ayuntamiento de Manilva, así como con

Sanimobel, siendo de menor importancia las restantes.En el capítulo de ingresos únicamente se pretende realizar estrictamente tareas de mantenimiento y conservación, por tanto el sobrante que se genere servirá para cubrir las deudas existentes.La alcaldesa de Manilva ha mostrado su satisfacción por el desarrollo de la asamblea celebrada, entendiendo que su disolución puede ser la mejor solución para acabar con esta situación.Más de un centenar de comunidades de propietarios integran esta Entidad Urbanística ubicada en una de las zonas de mayor expansión y potencial turístico del término municipal.

El Hacho EUC to be dissolvedThe Mayor of Manilva, Antonia Muñoz, has announced that at the next regular full Council Meeting, scheduled for the 7th January, 2010, one of the motions will be a proposal to proceed with the dissolution of the El Hacho EUC, the entity created in 2006 to oversee the communal areas and infrastructure of the the El Hacho zone.This decision to dissolve the entity was passed by a majority vote at a meeting of community presidents held on Monday, 23rd November.

According to a press release from the Town Hall the communal areas around the Port of Duquesa will be adopted by the Ayuntamiento and will be maintained by them, resolving the many problems and confl icts dogging this area for many years.Antonia Muñoz has been president of the EUC since April, 2008 when a new committee was elected, since then a major task has been to update the register of homeowners.Since then the Provincial Revenue Collection Agency, the Patronato

de Recaudación Provincial, has begun implementing procedures to collect all monies owing so as to clear the debts the entity has with the Social Security (580,000€) and with the Tax Offi ce (160,000€), along with various other creditors including the municipality of Manilva and Sanimobel, etc.The current expenditure will be limited to essential maintenance and repairs, with surplus income allocated to clear existing debts.

Regular overseas payments – Out of control and out of pocket

This is a diffi cult time for people receiving an income from the UK when living in Spain. It is especially tough for those receiving pensions or making mortgage payments.This article examines some of the issues regarding the transfer of funds abroad from the UK and what, if anything, can be done to safeguard the amount you receive each month - or better still, increase it.When your UK pension is paid directly to Spain, the chances are that your pension provider will transfer your sterling via a third party. It is the third party that makes the conversion from sterling into euros and, more often than not, this will be a bank. As banks do not specialise in foreign exchange, their transfer fees are usually high and their exchange rates relatively poor. In many cases, the rate they offer is 2-3% less than could be achieved elsewhere. Rates are only available at the time of transfer, with no option to ‘lock’ into better rates when sterling is strong against other currencies. In addition, processing charges (the deductions banks make for handling the transaction) can be as much as £18 per payment. The only saving grace is that some pension providers negotiate a lower fee for transferring the funds abroad.The situation is often worse if your pension is paid in sterling to an account in the UK and you arrange your transfers directly with the bank. In addition to poor exchange rates and receipt charges, the average cost for transferring your currency is £25 per payment and, again, there is no option to lock into favourable rates. Crucially, the majority of banks do not have an automated process for regular payments, therefore you are expected to arrange your transfers every

month via telephone or internet banking, even if the bank does offer some form of regular payment service, it tends to lack the sophistication of other services on the market.

The Regular Payment Plan

Moneycorp, a currency specialist, offer you a comprehensive, cost-effective way of making your regular international payments. Moneycorp is a market-leading foreign exchange specialist and understands the needs of people making regular currency payments – which is why the Regular Payment Plan has been tailored for transactions like pension transfers and mortgage payments.The Moneycorp Regular Payment Plan will help save you time and money. Moneycorp offers better rates than a bank, as well as fi xed and variable plan options. Customers can lock into favourable exchange rates for a set period of time, giving them peace of mind that the amount of foreign currency arriving in their overseas account will stay the same each time. The process is fully automated, so every month you can relax in the knowledge that your transfers are taken care of. Moneycorp recently invested over £1.3m into making their payment processing system the best in the industry. It is geared towards processing regular payments as effi ciently as possible – using the very latest technology. Features include automated Direct Debit, so if your pension is paid into your UK sterling account, Moneycorp can automatically debit funds on the day you choose and make your transfer. If your pension is paid directly by a pension provider, Moneycorp can receive the money from them and make the transfer. The Regular Payment Plan is fl exible enough to accommodate your chosen payment schedule, with frequencies ranging from weekly to annual.Using a foreign exchange and international payments specialist like Moneycorp to take care of all your payments to and from Spain can help. Their experts make the process quick, easy and highly cost-effective. Contact Moneycorp in the Costa del Sol on +34 951 319 700 or email [email protected] quoting The Resident.

Vets Corner - El Veterinario

The holiday season is fast approaching, with it lots of savoury delights, just as we need to take care in what we indulge in so should we be aware of what treats our four legged family members are feasting on as well! Be careful with overdoing the table scraps, there is a tendency to be generous with

turkey skins, cracklings or other fatty cast off bits, they may lead to serious pancreatic problems.Meat, poultry, and fi sh bones are defi nite items to avoid. A carnivore is a meat eater not a bone eater; sooner or later their consumption will cause problems that could be fatal. Bones are defi nitely a bad idea

and now there are substitutes, commercially available which will do no harm. Eating grass or other plant material may make them sick or could even be poisonous.

Ronald Rosenfeld D.V.M.Sabinillas952 891 387

Las fi estas se acercan, con ellas habra muchas delicadezas a nuestro alcance, tal como debemos estar concientes de que tomamos asi debemos tener cuidado con lo que ofrecemos a nuestros familiares con cuatro patas. Ten cuidado con las sobras de las comidas, hay una tendencia de ser generosos con los pellejos de

pavo, cortezas de cerdo u otros restos grasientos, aquellos pueden producir problemas digestivos o pancreaticos. Huesos de carne o ave, o espinas de pescado deben ser evitado a todo coste. Un carnivoro come carne y no es un huesivoro, o sea comedor de huesos, tarde o temprano producira problemas que

pueden tener un desenlace fatal. Huesos no son buenos y ahora hay substitutos, disponibles en tiendas, que no causaran daño. Comiendo cesped, hierba, o plantas podria sentarles mal y hasta incluso algunas plantas son venenosas.

Page 16: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.eu16 Restaurantes

Wining and dining

Marlows restaurant has only been open for a year but has gained a reputation for quality that has spread far and wide along the western Costa del Sol. Based

in Los Hidalgos, Manilva, they have built up a loyal following of regular clients who return week after week to eat in or take away. They have adapted well to the credit

crunch and have introduced a number of menus to suit all budgets, one of which is their take away menu for only 5.50€.· Over 40 years frying experience· Modern restaurant with smoking terrace· Regular offers available to beat the credit crunch· Eat in menu from 6.50€. Includes Haddock or Cod and chips· Take away menu from 5.50€. Includes Haddock or Cod and chips· Set lunch for 8.50€. Includes a drink, choice of main course and a side order· Children’s menu· Ample parkingThey are open for lunch and in the evenings to sit in or take away.Call 951 276 728

Marlows Fish & Chips

RESTAURANTE

Ramosamos

Specialists in Fresh Fish & SeafoodSpecialists in Paella

C/Marques de Larios 8 SabinillasFor Reservations call: 952 890 216

Company Lunches & Celebrations from 30,00€ per person

OPENING 13.00 - 16.00TIMES: 19.00 - 23.00

CLOSED: 24, 25 & 31 DEC 1 JAN

RestauranteuranteMARYMARR

Paseo MaritimoSabinillasMálagaTel. 952 89 02 71www.restaurantemarymar.comar.com

Especialidad en Pescado Friton Pescado Fritoy comida sin glutenluten

!Felices Fiestas a todos nuestros clientes¡!Felices Fiestas a todos nuestros clientes¡Merry Christmas & Happy New Year Merry Christmas & Happy New Year

to all our customersto all our customersHorario durante las fi estas:Horario durante las fi estas:12.00 a 16:30 y 18:30 a 23:3012.00 a 16:30 y 18:30 a 23:30Opening times during the festivities: Opening times during the festivities: 12.00 -4.30pm & 6.30pm - 11.30pm12.00 -4.30pm & 6.30pm - 11.30pmDomingo/Sunday: 12.00 - 18.00Domingo/Sunday: 12.00 - 18.00Lunes/Monday: Cerrado/ClosedLunes/Monday: Cerrado/Closed

Paseo Maritimo, Sabinillas, MálagaTel. Anita: 607 474 988Tel. Ronaldo: 678 293 596

Reservas o más información contactarcon Anita o Ronaldo

For Reservations & Informationplease contact Anita or Ronaldo678 293 596

Christmas & Boxing Day Menu10 Courses 45€ Reservations onlyLook on www.manilvalife.com

Wishing all our clients a Merry Christmas & Happy New Year

New Years Eve Buffet 25€

Page 17: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.eu 17Restaurantes

A DIRECT PASSAGE TO AUTHENTIC INDIAN CUISINELocal Nº. 29, Puerto de la Duquesa (Water Front)

Ask Sandy for his recommended dishesEnjoy the beautiful ambiance and

friendly atmosphere

Anglo WinesMulled WineMulled wine, variations of which are popular around the world, is wine, usually red, combined with spices and typically served warm. Historically, wine often went bad. By adding spices and honey, it could be made drinkable again. Nowadays, it is a traditional drink during winter, especially around Christmas.Glühwein is popular in German-speaking countries and the region of Alsace in France. It is the traditional beverage offered and drunk on Weihnachtsmärkten. It is usually prepared from red wine, heated and spiced with cinnamon sticks, vanilla pods, cloves, citrus and sugar. Fruit wines such as blueberry wine and cherry wine are rarely used instead of grape wine in Germany. Glühwein is drunk pure or “mit Schuss”, which means there is rum or liqueur added. The french name is vin chaud (hot wine).The oldest Glühwein tankard is documented in the high noble German and fi rst Riesling grower of the world, Count John IV. of Katzenelnbogen around 1420. This gold-plated lockable silver tankard imitating the traditional wine woven wooden can is called Welcome.Glögg is the term for mulled wine in the Nordic countries (sometimes misspelled as glog or glug); in (Swedish and Icelandic: Glögg, Norwegian and Danish: Gløgg, Finnish and Estonian: Glögi). Non-alcoholic glögg can be bought ready-made or prepared with fruit juices

www.anglowines.com

No.17 Sotovila IV,P.N. de Guadiaro,

Sotogrande, 11311,Cadiz, Spain

Tel: +34 956 69 58 58

Have Yourself a veryMerry Christmas...

We have Wines, Champagnes,Christmas Gifts & Hampers

Cheers and a Happy New Year to you all!

instead of wine. The main classic ingredients are (usually) red wine, sugar or syrup, spices such as cinnamon, cardamom, ginger, cloves and bitter orange, and optionally also stronger spirits such as vodka, akvavit or brandy. In Sweden, glögg spice extract can be purchased at the chemist. To prepare glögg, spices and/or spice extract are mixed into the wine, which is then heated to 60°-70° Celsius (140°-158° Fahrenheit). The temperature should not be allowed to rise above 78.4° Celsius (173.12° Fahrenheit) in order to avoid evaporation of the alcohol. When preparing home-made glögg using spices, the hot mixture is allowed to infuse for at least an hour, often longer, and then reheated before serving. In Sweden ready-made wine glögg is normally sold ready to heat and serve and not in concentrate or extract form. Glögg is generally served with raisins, blanched almonds and gingerbread, and is a popular hot drink during the Christmas season.All over Scandinavia ‘glögg parties’ are often held during the month before Christmas. In Sweden, ginger bread and lussebullar (also called lussekatter), a type of sweet bun with saffron and raisins, are typically served. It is also traditionally served at Julbord, the Christmas buffet. In Denmark, gløgg parties or Julefrokoster typically include æbleskiver sprinkled with powdered sugar and accompanied with strawberry marmalade. In Norway gløgg parties with gløgg and rice pudding (Norwegian: risengrynsgraut (nynorsk)/ risengrynsgrøt (bokmål)) are common. In such cases the word graut-/grøtfest is more precise, taking the name from the rice pudding which is served as a course. Typically, the gløgg is drunk before eating the rice pudding, which is often served with cold, red cordial.Glögg recipes vary widely; variations with white wine or sweet wines such as madeira, or spirits such as brandy are also popular. Glögg can also be made alcohol-free by replacing the wine with fruit or berry juices (often blackcurrant) or by boiling the glögg for a few minutes to evaporate the alcohol. Glögg is very similar in taste to modern Wassail or mulled cider.

Richard Bell-YoungANGLO WINES

Page 18: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.eu18 Ocio What’s OnWelcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers.Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to [email protected], with details of the event, to reach us by the 10th of the month.Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section

Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores.Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc.Envia un email a [email protected], con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes.Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.

Exposiciones Exhibitions

Iglesia de San JoséViernes, 18 de diciembre 2009, 20:30 h.

Iglesia Ntra. Sra. del CarmenSábado, 19 de diciembre 2009, 20:30 h.

La Coral Magnum Mysterium de Estepona y la Orquesta Provincial de Málaga llega el esperado Concierto de Navidad protagonizado por la Coral Magnum Mysterium de Estepona en la Iglesia de San José.Como bienvenida a las entrañables fi estas de Navidad la Coral interpretará, bajo las órdenes de su Director, Miguel Ángel Garrido, un programa compuesto por canciones navideñas y villancicos que nos hará pasar una agradable velada musical cargada de nostalgia.Para contentar las numerosas peticiones, al día siguiente repetirán a las 20:30 h. el mismo concierto en la Iglesia de Ntra. Sra. del Carmen.

Programa/Programme

1 Adeste fi deles2 Nunca suenan las campanas3 Feliz Portal4 Deck the Hall5 Festejo de navidad6 Niño Divino7 Noche de Dios8 Un canto de alcaraván9 Serenísima una noche10 Eso rigor e’repente11 Noite Azul12 White Christmas

Estepona’s Coral Magnum Mysterium choir along with the Malaga Provincial Orchestra will be performing two Christmas concerts this weekend.Under the direction of Miguel Ángel Garrido, they will present an evening of Christmas songs and carols.Due to popular demand the concert will be staged over two nights, Friday 18th and Saturday 19th, December.

Concierto CoralConcierto de Navidad

ChristmasChoral Concerts

El artista Edward Burbidge empezó a pintar a la temprana edad de 10 años. La primera beca se la otorgaron a los 16 años de edad y se marchó a estudiar al Rotherham Art College en Yorkshire. Se especializó en la pintura en acuarela.Finalmente su creación artística le surgió de manera accidental cuando descubrió una nueva dimensión en sus pensamientos y visión; esto le permitió empezar a pintar, lo que el llama abstracto “Iawhashy”.Según él, cada pintura tiene un trocito de magia en su creación.Edward Burbidge nos presenta su colección de obras en una exposición que estará abieractividades ta en el Centro Cultural Padre Manuel del 30 de noviembre al 23 de diciembre.

The artist Edward Burbidge began painting at the age of ten. Gaining a scholarship

EXPOSICIÓN - EDWARD BURBIDGE

Lun/Mon 30 Nov - 23 Dic/DecCentro Cultural Padre Manuel, Estepona

Exhibition ofwatercoloursby Edward Burbridge

at 16 years of age he went to study at the Rotherham Art College in Yorkshire where he specialised in watercolours.His particular artistic style came about when he discovered a new dimension in thought and vision, that allowed him to start painting, what he calls abstract “Iawhashy” in which, according to him, each painting has a bit of magic in its creation.Edward Burbidge presents his collection of works in an exhibition that will open at Estepona’s Centro Cultural Padre Manuel from 30th November to 23rd December.

Musicians, groups or singers - Send us details of your forthcoming gigs,

and if we have room we’ll publish them here.

Músicos, grupos o cantantes – mándanos los datosde sus eventos y si tenemos sito dentro de estas páginas

los publicaremos.

TEATRO CERVANTESRamos Marín, s/n, MálagaVenta/Sales tel 902 36 02 95 Info 952 22 41 00

Entradas/ Ticketswww.teatrocervantes.com

www.generaltickets.com/unicaja

Orquesta Filarmónica de Málaga y Compañía de títeres Per Poc

Santi Arnal funda la compañía de marionetas Per Poc en el año 1989, tras formarse con el maestro Harry V. Tozer. Su interés por dar a conocer el universo de la marioneta ha motivado colaboraciones diversas con las artes plásticas, el cine –The man who killed Don Quijote– o la música. Per Poc ha colaborado con más de dieciocho orquestas sinfónicas.

Málaga Philharmonic Orchestra and Per Poc Marionette Company

Santi Arnal founded the Per Poc Marionette Company in 1989, with maestro Harry V. Tozer. His interest to make the world of the marionette known has motivated diverse collaborations with visual arts, fi lm – The man who killed Don Quijote – and music. Per Poc has collaborated with more than eighteen symphony orchestras.

EL CASCANUECES. CONCIERTO EN FAMILIAThe Nutcracker - Family ConcertMar/Tues, 22 Dic/Dec 2009 21:00h

Inspirado en la tradicional cita musical que cada año se celebra en Viena y tras el éxito de ediciones anteriores, vuelve a Málaga el Gran Concierto de Año Nuevo con una atractiva selección de los mejores valses, polcas y marchas de Johann Strauss.

Inspired by the traditional festive musical event held every year in Vienna and following the success of previous editions, Malaga will host a New Year’s Grand Concert with a selection of the best waltzes, polkas and marches by Johann Strauss.

STRAUSS FESTIVAL ORCHESTRAStrauss Festival Dance02-03 Ene/Jan 2010 21:00h

Iglesia de San José churchFriday, 18th December, 20:30 h.

Iglesia Ntra. Sra. del CarmenSaturday, 19th December, 20:30 h

Coro, Ballet y Orquesta Del Ejército Ruso deSan PetersburgoChoir, Ballet and Orchestra of the Russian ArmySt. Petersburg 02-03 Ene/Jan 2010 21:00hConocido como el “primer ejército de la paz” (emplean sus voces en lugar de armas), el Coro, Ballet y Orquesta del Ejército Ruso de San Petersburgo reúne sobre el escenario a un centenar de artistas que interpretan canciones populares rusas acompañadas de deslumbrantes vestuarios y espectaculares coreografías. Este conjunto, con una dilatada trayectoria, se ha convertido así en un auténtico embajador artístico de su país.

Known as the “fi rst army of peace” (they use their voices instead of weapons), the Choir, Ballet and Orchestra of the Russian Army St. Petersburg brings to the stage a hundred artists who perform Russian folk songs accompanied by dazzling costumes and spectacular choreography. This long running troupe has become an artistic ambassador for their country.

Page 19: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.eu 19Ocio What’s On

Lunes 21 De Diciembre: 18:00 horas: Concurso De Dulces Navideños en la Plaza Antonia Guerrero donde el jurado realizará la degustación.

Lunes 21, Martes 22 y Miercoles 23 de Diciembre: De 18:00 a 20:00 horas: “Haz Tu Postal de Navidad con Papa Noel”.Trae tu Cámara de Fotos a la Plaza Antonia Guerrero y hazte tu retrato junto a Papa Noel.

Martes 22 de Diciembre: 19:00 horas: Entrega De Premios de los diferentes Concursos Navideños en el Centro Cultural Padre Manuel. 20:30 horas: Actuación de la Rondalla Municipal dirigida por Juan Gamero, ofrece un entrañable concierto de Navidad formado por un armónico programa, integrado principalmente por los Villancicos más populares. En el Centro Cultural Padre Manuel.

Miércoles 23 de Diciembre: 20:00 horas. Plaza del Reloj. Concierto de la Banda Municipal de Música.

Sábado 26 de Diciembre: 20:30 horas: Concierto de Navidad a cargo del Coro Músico Vocal de la Hermandad Santa María de Los Remedios, en el Centro Cultural Padre Manuel.

Domingo 27 de Diciembre: 21:00 horas: Espectáculo “Promofama” en el Palacio de Exposiciones y Congresos, a cargo de los ganadores de las ediciones del exitoso programa Fama ¡A bailar! de cuatro

Lunes 28 De Diciembre: 19:30 horas: Gran Fiesta Infantil “Tus Amigos De La Tele”, en el Palacio de Congresos.

Jueves 31 de Diciembre: 23:00 horas: Fiesta Popular “Fin De Año” en la Plaza del Reloj, con las tradicionales campanadas, fuegos artifi ciales y música.

Lunes 4 de Enero: De 11:00 a 13:00 y de 18:00 a 20:00 horas: Entrega de Cartas al Paje Real. En el Salón de la cafetería del Centro Cultural Padre Manuel.

Martes 5 de Enero: 11:00 horas: Gran Fiesta Infantil de bienvenida a los Reyes Magos, en el Palacio De Congresos. Sus Majestades llegarán a las 11:30 de la mañana y después se dirigirán al Ayuntamiento para hacer su presentación a la Corporación Municipal quiénes les entregarán la llave de nuestra localidad.

Monday 21st to Wednesday 23rd December from 6 pm to 8 pm “Make Your Christmas Card with Santa”. Bring your camera to Plaza Antonia Guerrero and have your picture taken with Santa.

Monday, 21st DecemberChristmas sweets contest in Plaza Antonia Guerrero.

Tuesday, 22nd December7 pm - Prize giving ceremony for this season’s various Christmas competitions in the Padre Manuel Cultural Centre.8.30 pm - Performance by the Municipal Rondalla, directed by Juan Gamero who will perform a Christmas concert of Carols and Christmas songs in the Padre Manuel Cultural Centre.

Wednesday, 23rd December8 pm - Concert by the Municipal Town Band in the Plaza del Reloj.

Saturday, 26th December8.30 pm - Christmas Concert by the Coro Músico Vocal de la Hermandad Santa María de Los Remedios choir in the Padre Manuel Cultural Centre.

Sunday, 27th December9 pm - Dance spectacular “Promofama” in the Palacio de Congresos starring winners from the TV programme “Fama”.

Monday, 28th December7.30 pm - Grand Children’s Party “Your Friends From The Telly” in the Palacio de Congresos.

New Year’s EveFrom 11 pm - Estepona’s popular End of The Year Party in the Plaza del Reloj. See in the New Year to the sound of the bells with lucky grapes, fi reworks, music and dancing.

Monday, 4th JanuaryFrom 11 am to 1 pm and 6 pm to 8 pm. Children can deliver their letters to the Three Kings’ Page in the café at the Padre Manuel Cultural Centre.

Tuesday, 5th January11 am Grand Children’s Party to welcome the Three Kings at the Palacio de Congresos. Their Majesties will arrive at 11.30 am after which they will proceed to the Town Hall where they will be presented to the government and receive the keys to the town.

Cancelada

Jueves, 31 de diciembre:00:00h Fiesta Fin De Año, en la Plaza José Vázquez Espinosa, con uvas de la suerte y bolsas de cotillón.

Martes, 5 de enero:12:00h Fiesta Infantil, en la Plaza José Vázquez Espinosa, con grupo de animación infantil y regalos para los asistentes.

Nueva Atalaya

Sábado, 19 de diciembre:Escenifi cación Del Belén Viviente. A partir de las 19:30 horas, en la explanada frente a la AA.VV. San Cristóbal. Se representará el Nacimiento de Jesús de Nazaret, con la participación de los vecinos de la barriada.

Isdabe

Jueves, 31 de diciembre:00:00h Fiesta Fin De Año, con uvas de la suerte y bolsas de cotillón, en la Plaza Juan de la Rosa.

Miércoles, 6 de enero:18:00h Merienda De Reyes, en el Bar de la Asociación para todos los socios y vecinos.

Cancelada

New Year’s EveMidnight - End of the Year Party, in the Plaza José Vázquez Espinosa, with lucky grapes and party bag.

Tuesday, 5th January12 noon - Children’s Party, in the Plaza José Vázquez Espinosa, with children’s entertainment and gifts for all.

Nueva Atalaya

Saturday, 19th DecemberStaging of the Living Nativity Scene. From 7.30 pm in the esplanade in front of the San Cristóbal’s Old People’s Home. A representation of the birth of Jesus of Nazareth by local residents.

Isdabe

New Year’s EveMidnight - End of the Year Party, in the Plaza Juan de la Rosa, with lucky grapes and party bag.

Wednesday, 6th January6 pm - Three Kings Tea, in the Bar de la Asociación for all local residents.

NAVIDAD EN ESTEPONA / CHRISTMAS IN ESTEPONA MANILVA

Sábado, 19 de DiciembreIglesia Santa Ana de Manilva. 20:00 h.Concierto de Navidad a cargo de la Banda Municipal de Música de Manilva y de la Coral Santa Ana de Manilva. Ambos colectivos musicales nos deleitarán con nuevas piezas navideñas en el incomparable marco de la Iglesia de nuestra patrona.

Domingo, 20 de DiciembreIglesia San Luís de Sabinillas. 20:00 h.Concierto de Navidad a cargo del coro municipal de Sabinillas, que dirige D. Enrique Garralón, donde estrenarán nuevos villancicos adornados con las exquisitas voces de sus intérpretes.

Domingo, 27 de DiciembreA partir de las 13h una Parranda formada por vecinos de nuestro municipio recorrerá las calles del mismo, partiendo de la Escuela Municipal de Música de Manilva. De este modo, se devolverá al municipio una tradición perdida durante los últimos años.

Domingo, 3 de EneroIglesia Santa Ana de Manilva. 20:00 hActuación en directo del cantante de copla Rafa Garcel donde nos deleitará con villancicos populares en las diferentes modalidades que abarca la copla.

Saturday, 19th December8 pm Santa Ana Church in ManilvaChristmas Concert, performed by the Manilva Town Band and the Santa Ana Choir

Sunday, 20th DecemberSan Luis de Sabinillas Church From 1 pm Christmas Concert with the Sabinillas Choir

21st DecemberSports DayFrom 4 pm there will be a sporting exhibition from local schools at “Las Viñas” Sports Pavillion in Manilva.

27th DecemberChildren’s Party at the Youth Pavillion in Manilva (next to football ground)

31st December“Fiesta Cotillón” - New Years´EveBars - Morey, Sabora, Kopas, TNT and La Salsera are organizing a youth party with music, presents and much more.Also at the Casa de la Juventud in Manilva, there will be a big party that anybody can join (all ages are welcome) with the traditional “Caldo and Churros”. Music till very late - Free entry

3rd JanuaryFrom 8 pm - Santa Ana Church in ManilvaRafa Garcel and the polyphonic choral from La Linea will entertain the audience with “Villancicos” (Christmas Carols)

Page 20: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.eu20 Ocio What’s On

CABALGATA DE LOS REYES MAGOSTHREE KINGS PROCESSIONS

The fi nale to the Christmas festivities is Three Kings or Los Reyes Magos on the 6th of January.Three Kings is traditionally when the Spanish give and receive their presents, although some have also started to give gifts on Christmas Eve/Day in line with the rest of Europe.The highlight of this festival is the Cabalgata de Los Reyes, or the Three Kings Cavalcade, on the evening of the 5th January. This can only be described as a mobile riot and takes place in every city, town or village throughout Spain.

Here are the times of processions in our area:

Estepona - 17.00h

Cancelada - 19:00h Sus Majestades, Los Reyes Magos, entregarán regalos en la Plaza José Vázquez Espinosa, cuando fi nalice la Cabalgata.The Three Kings, will hand out gifts in the Plaza José Vázquez Espinosa, at the end of the cavalcade.

Casares - 19.00h.Salida desde la/departs the Casa de la Cultura

Castillo de la Duquesa - 18.00hSalida desde el monumento/departs from the Castle

Sabinillas - 19.00hSalida desde/departs from La Colonia

Manilva - 20.00hCalle Mar

Torreguadiaro - 17.00hEl Bulevar

Guadiaro - 19.00h Calle Carretera, Campo de Futbol, Avda Tierno Galvan, Avda Fco Amado, Avda Ciro Gil & Avda Los Canos

San Roque - 19.00h

Tel: 952 893 829 or 697 586 210

Viernes, 18 de diciembreEncendido del alumbrado navideñoA las 19.00 h.

Miércoles, 23 de diciembreCampeonato de Fútbol entre Tesorillo, Casares y Secadero.A las 17.00h. En el Pista Polideportiva del Secadero.

Sábado, 26 de diciembreEncuentro de las Escuelas Municipales de Fútbol de Casares y San Martín del Tesorillo.A partir de las 10.30 h. En San Martín del Tesorillo.

Miércoles, 30 de diciembreFiesta Infantil. Durante la misma, los Pajes de Sus Majestades los Reyes Magos recogerán las cartas de los niños y niñas de Casares.A las 11.00 h. En la Carpa Municipal instalada en la Plaza Marcelino Camacho

Jueves, 31 de diciembreGran Fiesta de Fin de Año, con la actuación de la Orquesta Fiesta Sur.A partir de las 00.00 h. En la Carpa Municipal instalada en la Plaza Marcelino Camacho.

Del 11 de diciembre al 7 de eneroVisite el Portal de Belén instalado en la Casa Natal de Blas Infante

Friday, 18th DecemberOffi cial switching on of the Christmas illuminations at 7 pm

Wednesday, 23rd DecemberFootball Tournament between Tesorillo, Casares and Secadero.From 5 pm at the Multisports Court in Secadero.

Saturday, 26th DecemberFootball match between the Casares and San Martin del Tesorillo Municipal Football Schools. From 10.30 am in San Martin del Tesorillo.

Wednesday, 30th DecemberChildren’s Party during which the Three Kings’ pages will collect the children’s cards.From 11 am in the Municipal Pavillion in Plaza Marcelino Camacho.

Thursday, 31st DecemberGrand End of the Year party with music by the group ‘Fiesta Sur’.From midnight in the Municipal Pavillion in Plaza Marcelino Camacho.

From 11th December to 7th JanuaryVisit the nativity scene situated in the Casa Natal de Blas Infante.

CASARES

Page 21: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 21Property

These are just a sample of the property bargains from our partneragencies and developers. You can fi nd many more on our website

at www.manilvalife.com/propertyFor more information on these or any other property queriesdon’t hesitate to contact us at [email protected]

call 952 936 198 or 600 336 374.

Manilva Life Property SelectionA shop window on some of www.manilvalife.com/property

the best property deals on the coast

We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains.Serious buyers should not miss thisopportunity, as these offers are asgood as it gets.

Swedish Log Home - stunning views, four en-suite bedrooms, two open plan lounges with f/fi tted kitchen with doors onto large terrace with infi nity pool, two garages and a large storage area. Equipped with host of extras for easy living, ideal as large family home or two families to share, both keeping their independence. Bank Valuation dated 15 Dec ‘08 in excess of €680,000.

Punta Chullera €580,000 ALL OFFERS CONSIDERED

Casares Costa €149,950

Near the luxury new Golf Hotel resort of Finca Cortesin. 2 bed 2 bath penthouse, large entrance hall, spacious lounge with dining area, master double bedroom with en-suite bath, a twin bed, shower. Large lounge opens up onto sun terrace with dining area, roof top solarium.

2 large bed, 2 bath townhouse in Hacienda Guadalupe, close to Duquesa. wood burner, large terrace, garden and small plunge pool, good size living/dining room and marble fl oors throughout.

Manilva Pueblo €175,000

4 bed, 2 bath townhouse on three fl oors, 2 minutes walk town centre. Private garage/storage room. Private solarium/terrace with country and sea views. Large communal swimming pool.

Alcaidesa €380,000

4 bed, 4 bath townhouse in Alcaidesa Golf, living and dining area with sea views, offi ce, pool and com gardens, com parking, pool and terrace. Close to 2 magnifi cent golf courses, 15 minutes from Gibraltar

Manilva €150,000

Duquesa €189,000

3

6

54

2

7 8

Pueblo Mexicano €99,950

Spacious 1 bed apartment in Pueblo Mexicano boasts wonderful views to Duquesa Golf from its private terrace. The open plan living area and kitchen make the property feel very spacious. The terrace area being South Facing enjoys the sunshine all day.

9 10

1

Sabinillas €119,000

11

BARGAIN OF THE MONTH. JUST BEEN REDUCED! 2 bed, 1 bath apartment in the heart of Sabinillas. Within walking distance to the beach, bars and restaurants in Sabinillas and Duquesa Port. Fully fi tted kitchen and views to the mountains and partial Sea views. This property also comes with an underground parking space and communal pool andsauna and communal satellite.

2 bed, 1 bath townhouse in Monte Viñas, Manilva. Well cared for mature gardens and the Monte Viñas community pool is heated. This Monte Viñas house would make an ideal permanent home or a great getaway place in Manilva on the sunny Costa del Sol.

Modern 2 bed, 1 bath penthouse in Nueva Manilva, provides all the comforts of modern apartment living with pre-installed air con, satellite TV, marble fl ooring, storage and private parking. Nueva Manilva also benefi ts from a communal pool and sun terrace.

Manilva €129,000

Pueblo Camelot, Duquesa €150,000

3 Bedroom 2 bed Duplex Apartment, in a very attractive and well established urbanisation in the Duquesa hillside. Pueblo Camelot boasts a wonderful sense of being a tropical oasis as the properties are all centred around the wonderful gardens and lagoon style pool. Internally the property is a very good size, is light with three good size bedrooms. The living area is spacious and well furnished and has direct access to the terrace.

Estepona Port €90,000

Excellent value commercial shop in Estepona Marina. 50m2. Centrally located, in the Estepona Marina complex. Ideal for any business looking to expand into Estepona.

Page 22: The Resident, Spain - December 2009

Soluciones página 26 All solutions on page 26

The Resident - www.theresident.es22 Puzzle

Soluciones página 26 All solutions on page 26

Fácil Easy

Difícil Hard

Nivel Medio Medium

11

7

1

3

5

9

12

8

2

4

6

10

Don Pregunta’s Christmas Picture Quiz

This month’s picture quiz is all on seasonal fi lms, either with a Christmas connection or seasonal favourites. You can fi nd the answers to this month’s questions on page on page 26. Name the fi lms:

Este mes, esta sección está relacionada con películas Navideñas. Podéis encontrar las respuestas de este mes en la página 26. Dí los títulos de las películas...

Page 23: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 23Información Information

On 11th December, the hospice centre welcomed many visitors to the ceremony of switching on the lights which have been dedicated to a loved one.These lights will shine until 6th January in tribute to someone special. Families, patients, volunteers, supporters and all hospice personnel attended this very

Cudeca Light a Lightspecial event.The Christmas theme was enjoyed with music from The Bell Ringers, Children’s choir from Sunny View School in Torremolinos, and the Spanish Choir “Cantando Entre Amigos” from Churriana and lots of wonderful refreshments all provided by volunteers.

A stimulating new year programme with DFAS de la Frontera

DFAS de la Frontera have three lectures in January presented by popular speaker Douglas Skeggs MA Cantab. On the 19th January 2010 the lecture is entitled Picasso, Braque and the Cubist Movement. With his usual humour and expertise, Mr Skeggs will examine the development of Cubism in the watershed years when Picasso and his contemporaries began to establish a work of art not only as a representation but a refl ection of an image outside itself. Douglas Skeggs prolongs his visit to give us an extra special day’s seminar on the ambitious, greedy but fascinating dynasty which sponsored the Florentine Renaissance and changed the face of Western art.In two lectures entitled ‘Bankrolling the Medici’ on the 20th January he explains their limitless wealth and continuing success. The morning lecture will start at 11.00 am and the afternoon session will begin at 2.30 pm. This special day will cost 15 euros for visitors and 12 euros for other NADFAS members, and will be free for de la Frontera members. On the 27th January we are taking a trip to the iconic Picasso and CAC Museums in Malaga, with the addition of a visit to the new Ceramic and Glass Museum. DFAS de la Frontera is also pleased to announce an exciting Young Arts Project to be held in conjunction with Sotogrande International School that will see Arts students between the ages of 14-17 competing for a generous prize to be awarded to the best three minute short video fi lm on the theme of ‘It’s A Wonderful World’. Judging of the best fi lm will take

place on 23rd March after the DFAS de la Frontera lecture and the prize giving will be held at an ‘Oscar’s Night’ in April.We have a fantastic programme of trips, special events and social gatherings planned for the rest of the season, so please come along and see what we are about. We meet in the San Roque Golf and Country Club, Km. 127 (A7), on the third Tuesday of the month at 11.00.a.m. between October and May. Visitors are charged €12 per lecture. There is free entry for DFAS de la Frontera members, and members of other DFAS societies pay €10. Further information can be obtained by calling (00 34) 952 804 692 or 956 794 279 or by accessing our new website: www.nadfas-delafrontera.org

As 2010 approaches the Friends of the charity are beginning to have their membership renewed. Our objective is to recruit recruit at least 200 Friends in 2010. Becoming a Friend for an annual donation of 10€ per person or 15€ for a couple is one of the ways people can help us to keep our volunteers working with older people in the community.But what is a Friend? It is a person who does not necessarily want to play an active role in the work of the charity but who supports its aims and objectives and wants to show that support. Membership as a Friend entitles the individual to a copy of the newsletters that are produced, as well as early knowledge of forthcoming events - either just for Friends and volunteers, or to the wider public. And Friends will get a discount off of the ticket price of all events

Age Concern, Estepona and Manilva Needs Friends

organised in 2010 – details of those should be available shortly.If you are interested leave your name, address, and telephone number on 951 318 234 or email [email protected]

LifelineFor elderly people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address where you can contact Age Concern, Estepona and Manilva. It is [email protected] and why not tune into our web site at www.acesteponaymanilva.org?

The Handbell Group, all members of Club Charity and Pleasure of El Paraiso, were delighted to once again ring out Christmas cheer to those at ASPANDEM on Tuesday 1 December..Warmly welcomed by Director Jose Juan, the group performed a series of popular Christmas songs and carols to the delight of the audience, who were generous with their enthusiastic applause.

Handbell ringers bring Christmas to ASPANDEM

As a fi nale, the group rang ‘Happy Birthday’ to Juan Antonio, who – helped by leader Marianne Wicks – professionally conducted his own tune.For more information on The Handbell Group contact Marianne Wicks on 952 819115.Information on CAP is available from www.capsonlinemag.net or from President Adrienne Heyward 696 241 678.

At their last coffee morning of the year, on 16 December, Club Charity and Pleasure was delighted to hand a cheque for €2.702 in favour of Cudeca to their representative Laura Haggis.This sum was raised at their concert ‘Songs for Christmas’ held on 10 December, and the club would like to sincerely thank the performers, those who donated raffl e prizes, and everyone who contributed towards raising money for this important cause.CAP would like to take this opportunity to

CAP presents cheque to CUDECAwish all its members and supporters every good wish for 2010.

CAP President Adrienne Heyward and Laura Haggis

CAP is a social, non-profi t organisation based in El Paraiso, Estepona. We meet at 11 a.m. each Wednesday morning at El Paraiso Country Club for coffee; our weekly activities include bridge, whist, bowls, art classes and Spanish lessons for beginners. Other events and excursions include visits to the theatre and exhibitions, lunches and dinners at different venues along the coast, mystery trips, etc. Our full programme of events is published in our free quarterly magazine and regularly updated online.Apart from enjoying ourselves we raise money for local charities, mainly Aprona, Aspandem, Cudeca and Los Claveles.

New members are welcome; our annual membership fee is only €12. Why not come along for coffee? You will be assured of a warm welcome. For more information contact Adrienne Heyward, President on 696 241 678, or visit our website www.capsonlinemag.net.

Forthcoming Events Wednesday 13th January: First coffee morning 2010 Friday 22nd January: Menu del Dia lunch

Tuesday 26th January: Trip to Coin and Eldorado Studios

Page 24: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es24 Información Information

SECUIDA – SERVICIO DE AYUDA A DOMICILIO – ATENCIÓN INTEGRAL A LA DEPENDENCIA SERVICIO MULTILINGÜE – SERVICIO 24 HORAS

SECUIDA es una empresa especializada en servicios a domicilio, para personas mayores y otros colectivos en situación de dependencia. Disponemos de una amplia cobertura en toda la Costa del Sol, garantizando un servicio de calidad de vida para el usuario y los suyos. Nuestro objetivo en SECUIDA es adaptarnos y apoyar los recursos propios de cada persona, con un programa individualizado, consistente en la atención personal, doméstica, apoyo spsicosocial y familiar prestado en el domicilio de aquellas personas cuya independencia funcional se encuentra limitada o que atraviesa una situación que causa su dependencia en algún grado.

SERVICIOS PERSONALES:Higiene Personal, Cambios posturales, Ayuda en el vestir y comer...SERVICIOS DE ACOMPAÑAMIENTO: Día y Noche en el domicilio personal u hospitales y destinos de vaciones, servicios religiosos, visitas médicas, administrativas, de ocio...

ASISTENCIA DOSMESTICA: Limpieza del hogar, por hora (externa, interna), mantenimiento general de la vivienda, limpieza de choque y pequeñas reparaciones.SERVICIOS DE CANGURO: en el hogar o destinos de vacacionesFISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN A DOMICILIOSERVICIO DE ATS(control de glucemia, tensión arterial, levantamiento de curas)SERVICIOS SOCIALES Y EDUCATIVOSREPATRIACION DE PACIENTESLEY DE DEPENDENCIA (informamos, gestionamos y ofrecemos un abanico de posibilidades para hacer uso de dicho derecho)

Para más información contactar al 655612229 - [email protected]

Cuidamos de los que Tú más quieres

SECUIDA – HOME HELP SERVICES – INTEGRAL ATTENTION TO DEPENDENCY MULTILINGUAL SERVICE – 24 HOURS A DAY

Secuida is a company specializing in home services for the elderly and others in a situation of dependency. We have an extensive coverage across the Costa del Sol and guarantee quality of life for you and yours. Our goal at Secuida is to support and adapt to the circumstances of each person with an individualized programme consisting of personal care, domestic help, psychosocial support, social interaction, all performed in the homes of those with limited independence or are in a situation that affects their independance to some degree.

PERSONAL ASSISTANCEPersonal Hygiene, Reposition bed-bound patients, Assist in dressing and eating...COMPANIONSHIP SERVICESDay and night at your home or hospital, holidays, religious services, visits to the doctor, domestic administration, quality time...

DOMESTIC SERVICESCleaning by the hour (internal & external), general home maintenance & repairs...PHYSIOTHERAPY & REHABILITATION AT HOMENURSING SERVICES(sugar levels, blood pressure)SOCIAL SERVICES AND ADVICEREPATRIATION OF PATIENTSDEPENDENCY LAW (GRANTS)Information, application of grants. A wide range of possibilities available)

For more information call 655612229 [email protected]

Caring for those you love the most

Urb. Paraiso de la Bahia 1B T: +34 95293782629690 Casares Costa F: +34 952937826Málaga

www.administracioneslatorre.com

- Community Administrators for over 3 years with ample experience in Community Administration

- Community web site with private owners forum

- All staff fully bi-lingual

- Problem solving in Spain

- 24hr Emergency phone line +34 653343 846

Living in Spain isn’t always easy, especially when it comes to language barriers, so, at La Torre, all staff are totally bilingual, and you will always have a fl uent English speaker you can trust on the other end of the phone. They are Professionals in Community Administration and are always pleased to help you with any of the basic legal processes that you need to know about when owning a property in Spain, leaving you to enjoy your time in it. They also have a 24h Emergency telephone number, so you can contact them at any time, for help or assistance in any Community related issues.All their Communities have a private forum, through their website at www.administracioneslatorre.com, where you can be in contact with other owners, make suggestions or complaints, or just pick up all the general information about what’s going on in your Urbanization, whether you’re in Spain or elsewhere.All Community information is uploaded to the site, such as accounts, fi nancial reports and inspection visits, along with pictures, so that total transparency is guaranteed for all our Communities and all our owners.For further information, please contact Joni Burnett on +34 952 937 826 or [email protected]

La Torre - Community Administrators

Administraciones La Torre son un grupo de administradores y profesionales especializados en la gestión integral de Comunidades de Propietarios, todo su personal es totalmente bilingüe y cuentan con más de 3 años de experiencia en la Administración de Comunidades de vecinos en la zona.Su fi losofía se basa en la adaptación a las necesidades de cada comunidad con honestidad y claridad, demostrando este compromiso diariamente con más de 1.000 clientes, a través de nuestra página web 2.0 o nuestro foro comunitario, donde cada vecino puede ver cómo y en qué se usa su dinero, en tiempo real, sin nada que esconder y con unos presupuestos públicos y a la disposición de todos y en todo momento. Estando convencidos de que la participación y comunicación son la clave para la transparencia.Claridad y control, a través de visitas de inspección periódicas se comprometen a evaluar el trabajo que se realiza en su comunidad y a realizar unos informes gráfi cos que también serán publicados en internet donde todos pueden comprobar la calidad de los trabajos.Para más información, no duden en ponerse en contacto con Joni Burne en +34 952 937 826 o [email protected].

Page 25: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 25Información Information

“Detects Potential Breast CancerEarly and Safely”

Would you like a Breast Screening system that is totally pain free? Would you like a Breast Screening system that is 100% safe and suitable if you are pregnant or have implants? Would you like a Breast Screening system that can detect breast abnormalities up to 10 years before mammograms or ultrasound? Medical discoveries have moved on from Hippocrates’ day when he covered the patient with mud to see what area dries fi rst! Digital Infrared Thermal Imaging can detect temperature changes of as litt le as 0.1% centigrade and is the latest medical technology to help in breast screening. Thermal Imaging is totally painless, 100% safe, there is no radiation, there is no patient contact and it is non-invasive. Importantly, studies have shown that Thermal Imaging can detect breast abnormalities up to 10 years before a mammogram or ultrasound.

How does Thermal Imaging work? The body produces heat and by using a highly sophisticated medical thermal infrared “camera”, an image or thermogram of the breasts is captured. A copy of this thermogram is sent to fully qualifi ed and licensed Medical Doctors, specialists in Thermology who perform a detailed analysis and a full report is provided on their fi ndings, together with the images taken. Abnormalities change your underlying, unique heat patt ern, think of a hot painful knee or a swollen ankle, and it is the skilled early detection of tiny and subtle changes that point to potential areas of concern. Abnormalities could be cancer, fi brocystic disease, infections, vascular or simply lymphatic issues. Any abnormalities in your scan or future scans, will be reported on and if cause for concern, more detailed standard checks can be conducted by your GP or specialist. Patients are recommended to have routine scans at intervals dependant on age, previous history and risk group.

Who is Thermal Imaging Targeted At? Everyone can benefi t from breast thermography screening however, it is especially appropriate for younger women (20 - 50) whose denser breast tissue makes it more diffi cult for mammograms and ultrasound to be eff ective. Also, women of all ages who are unable to undergo routine mammography will benefi t from Thermal Imaging. Breast cancer is usually much more aggressive in the younger woman and cancer cells grow signifi cantly faster if under 50.

Breast cancer is the leading cause of death for women aged 34 – 54. Age Average Cancer Cell Doubling TimeUnder 50 every 80 Days 50 - 70 every 157 Days Over 70 every 188 DaysSource: Cancer 71:3547-3551, 1993

It usually takes around 8 years from starting before most cancers can be detected by a mammogram or ultrasound however the good news is that Thermal Imaging can usually detect an abnormality aft er only 2 years of growth and sometimes as early as 90 days. Early screening and early detection is imperative. The younger an individual is screened, the bett er. There are no contraindications for Thermal Imaging, it can do no harm so it is also suitable for those who are pregnant, have implants etc. Readers need to be aware that there is no comparison or competition between mammograms and Thermal Imaging. Thermography is a test of function (physiology) and not anatomy. They are two diff erent tests, providing diff erent results and “looking” for diff erent things! Mammograms and ultrasound show “structure” i.e. lumps which can be measured and opinions given before biopsy. What Thermal Imaging does is provide early warnings by showing changes before this stage has been reached. If there are indications and these are detected early enough, simple life style changes may be all that is required to halt these abnormalities in their tracks. Thermography is also particularly useful post-surgery to monitor the on-going situation and to protect the healthy breast.

Have Clinical Tests Been Done on Thermal Imaging? Over 800 peer-reviewed studies on well over 300,000 women have taken place with some of these studies having followed patients for up to 12 years. These clinical trials have demonstrated that breast thermography detects the fi rst signs of a cancer up to 10 years before any other procedure and signifi cantly augments the long-term survival rates of its recipients. When used as part of a multimodal approach i.e. thermography plus clinical examination and mammography, studies have shown that up to 95% of early stage cancers can be detected. Remember, every abnormality is not necessary cancer but every cancer starts as an abnormality.

Why wait.For more information on Thermal Imaging or to book an appointment, please contact The Bodyworks Health Clinic on 952 883 151 or visit their website at www.BreastScreening.es.

“In whatever part of the body excess of heat or cold is felt, the disease is there to be discovered” wrote Hippocrates around 400 BC.

Page 26: The Resident, Spain - December 2009

Soluciones Puzzle Page Solutions

Fácil Easy

Difícil Hard

Nivel Medio Medium

The Resident - www.theresident.es26 En la Residencia de las Palabras

Respuestas correspondientes a la página 22 Picture Quiz answers

1 A Muppet Christmas Carol, (Los Teleñecos en Cuentos de Navidad) 2 (Jack Frost: El Hombre de Nieve), 3 How The Grinch Stole Christmas, (Cómo el Grinch se Robó la Navidad), 4 The Nightmare Before Christmas (Pesa-dilla Antes de Navidad), 5 Elf, 6 Scrooged, 7 Miracle on 34th Street, (Milagro en la Calle 34), 8 Fred Claus, 9 The Snowman, (El Muñeco de Nieve), 10 Polar Express, (El Expreso Polar), 11 It’s A Wonderful Life (Qué Bello es Vivir), 12 Bad Santa.

Consume en tu pueblo

Patronise local businesses

DICIEMBRE QUE ES UN NIÑOEl gato blanco inicia su maullido matinal. El sol, abre sus pétalos, deshoja su luz sobre el pueblo. Los niños ya no van a la escuela, porque están de vacaciones. El gato, esta noche, quiso dormir junto a ellos, y, a toda costa, trató de entrar en un dormitorio, arañando con entusiasmo e insistencia la puerta; hasta que fi nalmente, la luna, se coló por la ventana, se hizo aldaba, y ayudó al animal a lograr su propósito. Cuando Pedro tenía veinticinco años, su barba era espesa y negra, y su hermana, la mayor, la pintaba de blanco para que él representara a San Nicolás en la navidad, así todos sus sobrinos disfrutaban en esa festividad; ahora, su barba, aparece más clara y canosa, pero la siguen tiñendo de blanco, para imitar a un Santa Claus de verso infantil y puro. Pedro es mercader, y parte de lo que compra lo guarda para repartirlo cada fi nal de año. Ya jubilado, sigue a su modo con ese tránsito. Así lleva más de medio siglo. Nunca se casó, si bien tuvo hembras conviviendo a su lado. Ahora vive con una mujer más joven que él, a la que le gustan los gatos con locura. Pedro ama a esa mujer, a pesar de ser algo distante, porque tiene algo de misteriosa y salvaje como los felinos. “Parece mentira que sigas con esa tradición, año tras año; pienso que tú ni crees en esas cosas”, le insinúa su compañera, mientras acaricia al gato, recostado a los pies de la cama como un bebé que nunca tuviera. En realidad, esa mujer compartía su vida con Pedro ocasionalmente, según se le antojaba, hasta que un día, ya nunca más volvió a su lado, porque se mostró insatisfecha de él y sus correrías fi lantrópicas. Cuando Pedro era un niño, su padre, se quejaba de los árboles de navidad que colocaban en los hogares cuando estos eran demasiado grandes, y de los belenes, decía que algunos tardaban dos meses en ponerlos en su casa, porque no tenían tiempo, y proponía a conocidos y amigos que lo dejaran instalados de un año para otro y así ahorrarse el trabajo, sin pensar en la ofrenda que signifi caba esa labor para muchos piadosos. “La navidad es el principio de algo y no el fi nal, aunque después de navidad llegue el calendario a su término”, expresaba convencido de ello. Aunque no era muy devota, la madre, católica, inculcó a sus hij os el espíritu navideño. El padre de Pedro, si bien pertenecía a la iglesia protestante, colaboraba en los quehaceres de la casa a la hora de las celebraciones de navidad, a veces por pura expansión. Era el hombre un afi cionado a la arqueología, y se dice que escribió un cuento, sin publicar, que hablaba de un alcalde joven que hubo en el pueblo, descendiente éste de Julio Cesar, y que halló dentro de varias ánforas, documentos claves que desvelaban la autenticidad de que Julio Cesar pasó por esta villa, en la que habían dejado las huellas todas las culturas de la península. También, en el escrito, y, aunque según el historiador Tácito, la madre de Julio Cesar era una mujer pura y de carácter noble, y fue su tío Cayo Mario, quien infl uyó notablemente en el general; sin embargo, el padre de Pedro, en el cuento, resaltaba la fi gura del padre del César, llamado igual que su hij o, Cayo Julio César, un pretor romano, que le mostró a su hij o –antes de morir, cuando realizaba los cursus honorum, interrumpidos al fallecer en campaña–, la razón económica que se cernía dentro del poder militar, y los medios de alzarse con éxito en sus campañas bélicas.

Pedro, con más de setenta años, recuerda muchas cosas de su pasado en la casa familiar, ahora, sigue en esa misma vivienda, reformada, pero con el corazón de piedra de mampostería, habitada por él y una sirvienta a su cargo, y continúa vistiéndose de Papa Noel para los nietos y biznietos de sus hermanos. Pero él, aunque nunca tuvo fe, logró hacer un centro de acogida para los niños que necesitaran calor, amor y regalos. “De tanto imitar a San Nicolás, se cree que es el mismo santo en persona”, decía uno de sus cuñados, con sorna, que le tenía un poco de envidia por los triunfos fi nancieros que Pedro conseguía en sus empresas textiles. Una vez, se enfrentaron en la cena de navidad, algo que suele ocurrir, por desgracia, con demasiada frecuencia, y la vesania se apoderó del cuñado de Pedro de tal modo que, ya en los postres, de un manotazo, le arrojó el helado de fresas a Pedro en la cara, con lo que mantel y rostro se pusieron hechos una birria, aunque el paño, ya se sabe, en las fi estas de navidad, siempre queda percudido; hasta tuvo que intervenir la hermana, resolviendo el altercado con un villancico de ánimo descomunal que ella misma se inventó; en fi n, el cuñado pidió disculpas, Pedro se las concedió, y a beber y a cantar los villancicos más populares, que sin más remedio, todos a una, debían interpretar, era la tradición, rompiendo el hechizo producido por la composición anterior inventada por la hermana de Pedro. “Si respetases más a Jesús y lo que aquí celebramos, verías a mi hermano de otro modo.” “Tu hermano es un engreído. Si él es el primero que no cree.” “Más te valdría apoyarlo en el centro de acogida.” “Eso es política social que le repercute en benefi cios propios.” “No seas ridículo y deja de hablar de esa manera.” Y así, a beber otra copita, y otra, y otra, hasta que en la madrugada, en los caldos pésimos que dicen que reaniman, todos terminaban abrazándose, tolerándose mutuamente, o dormidos en cualquier asiento, por muy incomodo que fuera. Años después de la discusión, el cuñado le ayudó en el centro de acogida, en las labores de creación de talleres para ofi cios, hasta que contrajo una enfermedad, y ya, demasiado aquejado para realizar trabajos manuales, daba charlas y ayudaba en la contabilidad, algo que se le daba muy bien aunque no era su ofi cio. Pedro, siguió vistiéndose año tras año de San Nicolás, y la mayor parte del día y la noche la pasaba en el centro de acogida que él mismo había creado, en ese lugar, había jóvenes que eran considerados para él como hij os. Pero esa navidad, algo distinto, muy diferente a otros años ocurriría: en la lista de los niños y muchachos que estaban inscritos en el centro, había uno que se llamaba exactamente igual que el fundador, pues su nombre era, Pedro Rodríguez de la Cueva, nombre y apellidos idénticos, que ingresó el día 22 de diciembre, abandonado por su madre, que ni siquiera habló con el director, y que a los pocos días de dejarlo allí ésta murió; su padre, en búsqueda y captura por un robo a mano armada, tampoco parecía interesarle mucho ese niño. Lo del nombre le resultó curioso a Pedro, y cuando entró en la habitación del muchacho para tratar de invitarle a la cena de navidad, éste fue sorprendido hablando solo. Antes de que le preguntara nada le dij o: “Lágrimas internas, eso es lo que siento, algo que me hace crujir por dentro el corazón.” Pedro trató de animarle, y le dij o: “No te preocupes, que aquí tendrás un hogar, una familia. ¡Sonríe, hombre!

¿Sabes que tienes el mismo nombre y los mismos apellidos que yo? Es curioso, muy curioso.” Tres años después de su llegada, Pedro, el niño que lloraba lágrimas internas, fue adoptado por un teniente de la guardia civil; éste descubrió que los apellidos verdaderos del niño no eran los que constaban en el centro de acogida. “Lo dejaron aquí con una partida de nacimiento que constataba ese nombre”, confi rmó el responsable de admisiones del centro. “Ese es el nombre que me han dicho desde que nací”, declaró el chaval. El padre adoptivo, siguió llamándolo por el nombre de Pedro Rodríguez de la Cueva. Pedro, el hombre que se vestía de Papa Noel cada año, murió una tarde de diciembre, cinco años después de la llegada del niño, y cuando el teniente y el muchacho fueron a la misa de funeral, el joven, le dij o a una de las hermanas del difunto: “Señora, ¿sabe usted que yo hablo con mi madre?, le cuento todo lo que pienso y lo que me pasa, porque sé que me oye, cada día lo hago, y así también lo haré con Pedro; si usted quiere, le digo mañana lo que me cuente él esta tarde.” La hermana de Pedro, sorprendida y, con dudas: era, para ella, a pesar de la edad avanzada que ya tenía su hermano, un gran golpe, se preocupó por el muchacho y le insinuó al oído: “Sí, dime todo lo que él te diga. Pero no comentes a nadie que hablas con las personas que ya no están aquí.” Esa noche, el teniente y el hij o adoptado, fueron al centro de acogida, para hablar con el director, pues el militar quería ofrecer un donativo. Su hij o le pidió que le ayudara en una idea que tuvo: quería realizar una imagen de Dios, no de su hij o recién nacido, para que se pusiera a la entrada del centro. “¡Pero eso cómo va a ser si Dios no tiene forma!”, le dij o el teniente. “Sí que la tiene, ya lo pintó Miguel Ángel”, expuso el chiquillo. “Bueno, en verdad, sí que la tiene para el escultor”, pensó en voz alta el padre adoptivo, sin poder demostrarle a su hij o las cualidades invisibles de la deidad metafísica. (Aunque a muchos, independientemente del respeto a la libertad religiosa, no sé por qué, si no creen, les molesta, les incomoda y les perjudica la imagen de alguien que sólo derramó amor y no hizo mal a nadie.) El niño pidió a su padre que se quedara con él esa noche a dormir en el centro. El teniente habló con su esposa, a la que le pareció una idea absurda, pero él la convenció, pensó que al niño le ayudaría a superar la muerte de su amigo. Aquella mañana, al despertar el teniente, encontró a su hij o junto a la ventana que daba a un patio con dos columnas centrales, una pequeña fuente en un lateral, bordeada por un jardín donde abundaban los espliegos, hablando con alguien, que no llegó a distinguir muy bien. El sol, seguía abriendo sus pétalos, y deshojaba su luz en el patio, en las calles, sobre montículos y valles del pueblo. “Es Pedro, ha venido a verme y me ha dicho que debo seguir cuidando de este lugar”, dij o el niño; su padre adoptivo lo miró con ternura y comprensión, y le prometió que en la próxima navidad y en las siguientes se vestiría de San Nicolás para visitar el centro y traer regalos.

Francisco Rodríguez HerreraDel libro: “Matices para el día”

Page 27: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 27Información Information

El Ayuntamiento de Estepona muestra su pésame por la muerte del actor Paul Naschy

El alcalde de Estepona, David Valadez, en nombre de la Corporación Municipal, ha mostrado su más sentido pésame ante el fallecimiento, esta mañana, de Paul Naschy (Jacinto Molina) a los 75 años de edad.El director, actor, escritor, guionista y productor estaba muy vinculado a Estepona, donde ejercía como coordinador general de la Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror. En este certamen se entrega cada año en premio “Waldemar Danisky” en homenaje a Paul Naschy, “alter ego” del Hombre Lobo nacional, quien inspiró este galardón con el que se premia anualmente el apoyo al género fantástico en sus diferentes vertientes.Precisamente, el Ayuntamiento de Estepona inauguró el pasado mes de septiembre una calle con su nombre, un vial situado entre Avenida del Carmen y Calle Torre Almenara, en un acto al que asistió el actor, además de otras autoridades e invitados destacados de la X Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror

de Estepona, como Juan Manuel de Prada o Luis Alberto de Cuenca, entre otros. Según el alcalde, “este homenaje a Paul Naschy quiere agradecer a la estrella de cine su apoyo durante estos diez años de trayectoria de la Semana Internacional de Cine Fantástico en calidad de coordinador general de la misma”.La carrera de Paul Naschy empezó en 1966 en las ramas de dirección y producción y le ha llevado a todos los frentes imaginables dentro del séptimo arte.En su faceta de actor, en 1968 guioniza y protagoniza la película “La Marca del Hombre Lobo” que inicia el “boom” del cine Fantástico en España.Posteriormente surgen títulos (muchos de ellos ya de culto) como “La Noche de Walpurgis”, “Los Monstruos del Terror”, “El Jorobado de la Morgue”, “El Gran Amor del Conde Drácula” o “El Espanto Surge de la Tumba”.Así, hasta rebasar el centenar; con otros títulos tan signifi cativos como “El Caminante”, “Madrid al

Actor Paul Naschy dies of cancer, age 75

Sadly we have to report the death from cancer of horror actor Paul Naschy (real name Jacinto Molina) at the age of 75.As well as an actor, Paul was also a writer, director and producer of numerous horror fi lms, but it was his twelve outings as Count Waldemar Danisky, the Wolfman, that earned him the title of the Spanish Lon Chaney.Paul Naschy has a very special connection to Estepona being one of the driving forces behind Estepona’s annual International Horror and Fantasy Film Festival of which he was the General Coordinator, and which celebrated its tenth edition earlier this year.As a tribute to his work with the Festival, the town of Estepona honoured Paul Naschy this year by naming a street after him.Paul Naschy will be remembered fondly by all those that worked with him or met him.

Biography

Paul Naschy (born Jacinto Molina, September 6, 1934, Madrid - December 1, 2009, Madrid) was a Spanish movie actor, screenwriter, and director working primarily in horror fi lms. His portrayal of numerous classic horror fi gures such as the wolfman, a hunchback, Count Dracula, a mummy, etc., have earned him recognition as a Spanish Lon Chaney. King Juan Carlos I presented Naschy with Spain’s Gold Medal Award for Fine Arts in 2001 in honour of his work. The werewolf Waldemar Daninsky is without a doubt Paul Naschy’s most famous horror character, since he played him in 12 different fi lms since his fi rst out in the 1968 classic “La Marca del Hombre Lobo” (The Mark of the Wolf Man) which gave birth to the boom in

desnudo”, “Disco Rojo”, “Mi amigo el vagabundo” o “Los ojos azules de la muñeca rota”.Contratado por la industria japonesa Naschy inicia una larga etapa como documentalista, con obras como “El Museo del Prado”, “Las Cuevas de Altamira”, “El Palacio Real de Madrid” o “La Máscara del Juyo”.Tras el largo periplo japonés Paul Naschy regresa a España retomando su carrera. Desde entonces son numerosos los premios y homenajes que ha recibido, tanto en nuestro país como en el extranjero. Los dos últimos más destacados han sido el Karl Laemmle en Washington y en 2001 la Medalla de Oro de las Bellas Artes. Entre sus trabajos más recientes están “Érase otra vez” (2000), la serie de televisión “Desenlace”, “School Killer” (2001), “Octavia” (2002), “Mucha Sangre” (2002), “Crimson Tears”, “The Unliving” (2003) y “Rojo Sangre” (2003) con guión del propio Naschy y dirigida por Christian Molina.

the Spanish Horror Film industry. In fact, Naschy holds the record for playing a Wolf Man the most number of times, easily beating out even the great Lon Chaney Jr. (who played a Wolf Man only seven times during his career).His only other recurring character was the villainous medieval warlock Alaric de Marnac (who appears in Naschy’s Horror Rises From the Tomb (1972) and returns again in Panic Beats (1982). Naschy claims he based this character on a real-life medieval nobleman named Gilles de Rais, a bizarre serial killer on whose life story Naschy also based the lead character in his fi lm The Marshall From Hell (1974).)After a period making documentaries in Japan, Naschy returned to Spain where interest in his work has recently enjoyed a renaissance.

Aquagest gestionará el servicio del agua y el alcantarillado en Manilva

Durante el pleno celebrado el día 23 de noviembre, se ha resuelto la adjudicación del servicio del agua y el alcantarillado a la empresa Aquagest Sur S.A. con los votos a favor de los cinco concejales de Izquierda Unida, los cuatro del PSOE más los ediles Augusto Gil, Yolanda Holgado, las ediles del Grupo No adscrito, MªCarmen Ferriz, y Paqui Tomé, la abstención del los dos concejales del Partido Popular y los dos votos en contra de la ASM.Cabe recordar que el único punto en el orden del día de este pleno extraordinario ha sido la Propuesta de resolución de los recursos especiales interpuestos contra los acuerdos del Ayuntamiento Pleno del día 26 de Diciembre de 2.008, 19 de Febrero de 2.009 y 7 de Mayo de 2.009 y en su caso adjudicación del contrato de gestión del servicio de abastecimiento de agua y alcantarillado.Una vez realizadas las intervenciones de todos los responsables políticos, la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez ha dejado claro que la fi nalidad de la concesión tanto del servicio del agua y el alcantarillado se hará efectiva a la empresa

Aguagest Sur S.A. basándose en los informes de la comisión técnica, que establecen a esta empresa como la más conveniente para los intereses de Manilva.Por su parte, el portavoz del PSOE, Salvador Zotano manifestó su intención de voto positivo a esta concesión argumentando que después de año y medio con este asunto era hora de resolverlo pero siempre que los informes de los técnicos y del secretario han dejado claro que era la mejor opción para gestionar lo público desde lo público. Asimismo manifestó que siempre que la ley lo permita, el rumbo de los socialistas será lograr la creación de una empresa mixta, siendo el consistorio parte fundamental en la gestión del agua.La presidenta de la corporación manilveña considera que este asunto dará una inyección económica al ayuntamiento para pagar las nóminas de los trabajadores y a los proveedores. Y además de eso, dejar de encontrarnos en una situación en precario y partir de cero haciendo una gestión responsable, clara y en buena sintonía con Aquagest para que este servicio sea mejor y redunde en los vecinos del municipio.

Aquagest contracted to manage water services and sewerage in Manilva

During an Extraordinary Council Meeting on Monday, 23rd November the thorny issue of which company was to be awarded the contract to manage Manilva’s water and sewerage provision was fi nally resolved.The contract was awarded to Aquagest Sur SA by a vote of 13 votes for: consisting of the 5 governing IU councillors, 4 PSOE councillors and the four independents - Augusto Gil, Yolanda Holgado, Mª Carmen Ferriz, and Paqui Tome; two abstentions from the PP councillors; and two against, being the ASM councillors.The Mayoress, Antonia Muñoz, said that the decision was the best one based on the recommendations of the technical committee, which established

that this was the best solution for the people of Manilva.For his part, Salvador Zotano, spokesman for the PSOE declared his intention to vote in favour of this concession stating that after a year and a half it was time to resolve this issue. He went on to say that if the law permits, the socialists would aim for the creation of a joint venture between the company and the Manilva Town Hall to manage the municipal water supply.The immediate consequence of this decision will be a cash injection into the economy of some 5 million euros which among other things will guarantee the municipal wage bill for the next few months, as well as pay off the council’s debts to local business.

Page 28: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es28 Deportes Sport

Andalucía Masters 2010El Andalucía Masters, torneo puntuable del Circuito Europeo que tendrá lugar del 28 al 31 de octubre 2010 en el Club de Golf Valderrama, fue presentado hoy durante un acto multitudinario en el Hotel Guadacorte, al que asistieron todas las autoridades autonómicas y locales, empresarios, gerentes de clubes de golf y una amplísima representación de medios de comunicación.El anuncio del Andalucía Masters contribuye a fortalecer la relación de Andalucía y el magnífi co recorrido de Valderrama con el Circuito Europeo, que contará también en el calendario internacional del 2010 con el Open de Andalucía en el mes de marzo. Ambos torneos serán el primero y último que se disputen en suelo continental.Luciano Alonso, Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, destacó que “el torneo lucirá la marca turística de la comunidad durante, al menos, los próximos cinco años, y devolverá a Andalucía una gran prueba del Circuito Europeo y la posición que le corresponde como destino turístico para albergar una competición internacional del más alto nivel”.El Consejero reiteró la apuesta de su departamento por consolidar la región como sede habitual de competiciones de primera, y aprovechar su celebración para seguir proyectando la comunidad como destino turístico de calidad no sólo mediante patrocinios, como venía sucediendo hasta ahora, sino también adquiriendo la titularidad de los derechos de la

competición. La repercusión nacional e internacional de este tipo de acontecimientos deportivos hace que los retornos sean más que sufi cientes para justifi car la inversión que supone su organización”.Felipe Ortiz-Patiño, el Presidente del Club de Golf Valderrama, agradeció “a la Junta de Andalucía no sólo por su apoyo en esta ocasión sino siempre; la Ryder Cup, los dos Amex que se celebraron en nuestro campo, y los seis últimos años de la fi nal del Tour Europeo nunca hubiesen sido posibles sin la ayuda de la Junta”.Ortiz-Patiño admitió que “este anuncio signifi ca un paso gigantesco para Valderrama y para el turismo en Andalucía. Cuando Volvo anunció que ponía fi n al torneo nos sentimos huérfanos y con una sensación de vacío. Se lo comenté al Consejero, lo entendió y me aseguró que haría algo, y hoy estamos anunciando el inicio de un gran proyecto que benefi ciará al turismo de golf en Andalucía, a nuestra provincia y al golf europeo”.Keith Waters, el Director de Política Internacional del Circuito Europeo, aseguró que “es un gran placer anunciar un torneo como el Andalucía Masters. La relación del Tour con Andalucía y Valderrama ha sido una de las más duraderas en el mundo del golf, lo que nos causa una enorme satisfacción. Quiero mostrar mi agradecimiento a Valderrama -un gran campo, a la Junta de Andalucía y a la familia Ortiz-Patiño por su compromiso con el Circuito Europeo a lo largo de muchos años”.

Golf - Andalucia Masters 2010

The European Tour will reinforce its formidable partnership with Andalucía and the magnificent Club de Golf Valderrama in 2010 with the announcement that a new tournament, the Andalucía Masters, will join the Open de Andalucía on next year’s International Schedule. The €3,000,000 event will be staged at Valderrama from October 28-31, 2010, and will be the last event of the year on The European Tour’s home continent before the season-ending finale of The Dubai World Championship in November. With the Open de Andalucía playing host to Continental Europe’s first tournament on the 2010 Schedule there will be a symbolic feel to Spain’s glorious Andalucía region next year as it signals the beginning and end of the season on mainland Europe. A return to Valderrama, the iconic venue that played host to The Tour’s season-ending Volvo Masters for 21 glorious years, can only enhance the appeal of the Andalucía Masters. Luciano Alonso, Consejero de Tourismo, Comercio y Deportes for Junta de Andalucía (the Andalucían Government), said: “Junta de Andalucía and Club de Golf Valderrama have been working together to bring back a truly great European Tour event to our region and to bring the recognition that Andalucía deserves with an international competition of the very highest quality. “The national and international exposure that the Andalucía Masters will bring to our region will show our support of this event to be a worthwhile investment and will have a very positive economic

impact to our region.”Felipe Ortiz-Patiño, President of Club de Golf Valderrama, said: “Today is a giant step not only for Valderrama but for tourism in Andalucía. After a year of discussions and meetings, the Junta de Andalucia, The European Tour and Valderrama announce their intention to create a new event which will be one of Europe’s most important and which, over the years, could establish itself as one of the ‘not to miss’ events on The European Tour calendar.“We at Valderrama consider ourselves privileged to be working with such strong partners in creating an event of this magnitude and we thank Junta de Andalucía not only for their support in this new event but for all their support over the years: without them The Ryder Cup, the WGC – American Express World Championship or the Volvo Masters would not have been possible.”Keith Waters, Director of International Policy for The European Tour, said: “It is a great pleasure to announce the Andalucía Masters for quite obvious reasons. The European Tour’s partnership with both Junta de Andalucía and Club de Golf Valderrama are among the strongest in golf, so to be able to further strengthen our relationship gives us immense satisfaction. “We look forward to returning to one of the great venues of European golf for what will be one of the highlights of the 2010 International Schedule and we thank our friends at the Junta de Andalucía and the Patiño family at Valderrama for their commitment to The European Tour.”

Estepona CF gana el Jerez Industrial por 3-1

Sólo valía un resultado en el partido ante el Jerez Industrial y seconsiguió, aunque se tuvo que sufrir más de lo esperado y recomendado, pero al fi nal se cumplió la lógica y el equipo que más buscó el triunfo loconsiguió, aunque para ello tuviese que esperar a los últimos instantes del partido. El equipo fue capaz de reaccionar a tiempo ante el colista del grupo que nada más dar inicio el encuentro sevio favorecido por la suerte y el desacierto local para adelantarse en el marcador, cuando no se había cumplido el primer minuto de juego. El 0-1 ponía el más difícil todavía ya que creó más incertidumbre a losesteponeros que no se podían permitir un nuevo tropiezo en el estadio Francisco Muñoz Pérez y delante de sus afi cionados.El Estepona supo sufrir y tener paciencia ante la clarísima intención de su rival de no permitir que el juego tuviera ritmo con constantesinterrupciones y permanencia exagera de los jerezanos sobre el césped. Al fi nal se cumplió la lógica y el equipo que buscó la victoria la consiguió, sumando tres importantes puntos que le hacen salir de los últimos puestos.

Antes de que se cumpliera el primer minuto de juego los de Luis García Tevenet se adelantaron en el marcador al aprovechar el delantero Manu Barreiro un despiste defensivo y marcó de buen remate dentro del área que provocó la sorpresa en las gradas. El 0-1 provocó que los esteponeros jugaran muy presionados durante la primera parte, donde apenas disfrutaron de ocasiones claras para marcar. Nada más reanudarse el partido el delantero escocés Ryan aprovechó un gran centro del lateral gaditano Velázquez para empatar de buen cabezazo.Hasta los minutos de prolongación tuvo que esperar la afi ciónesteponera para ver como Ryan, que hizo doblete, y Catanha consiguieran en apenas un minuto los tantos del ansiado triunfo defi nitivo 3-1.El próximo sábado, a las cinco de la tarde, el Estepona disputará el último partido de este año 2009, penúltimo de la primera vuelta de competición, en la localidad vecina de Marbella en lo que será un interesante derbi entre equipos de la Costa del Sol y donde los de Raúl Procopio buscarán la victoria para tener unas navidades tranquilas.

Extra time goals give Estepona another vital win

Two extra time goals gave U. Estepona CF an important victory over bottom of the table Jerez Industrial once again lifting the local side out of the relegation zone.A shock goal by the visitors in the fi rst minute of the match at Estepona’s Francisco Muñoz Pérez stadium put the home team on the back foot with the visitors seemingly determined to kill the game and defend the lead.This worked well for the visitors until the second half saw the strike team of Memo and Ryan brought on to put the pressure on Jerez.This fi nally paid off when Scottish striker

Ryan equalised in the 70th minute. This scoreline held until the end of normal time, with Estepona resigned to sharing the points, when Ryan added a second in the fi rst minute of time added on, with Catanha sealing the victory with a third in the 92nd minute.Next week’s fi xture will provide an interesting local derby with Estepona away to Marbella in the last match of the year. Marbella who are currently second from bottom, are also struggling this year, and both teams will be looking to go into the festive break with a morale lifting win.

Page 29: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es 29Deportes Sport

El fútbol femenino se moja contra la violencia de género de la mano de la escuela del Arsenal

El entusiasmo y las ganas de jugar de las niñas y jóvenes no hicieron que la lluvia fuera un obstáculo a la hora de jugar y demostraron que, a pesar del mal tiempo, ellas también son capaces de hacernos disfrutar de buen fútbol.El torneo femenino que la escuela del Arsenal organizó este pasado domingo no pasó desapercibido no sólo por el mal tiempo, ya que la lluvia estuvo presente casi hasta el fi nal del mismo, sino por el gran número de niñas y jóvenes que en unas pocas horas se concentraron en el campo de “La Unión” de Guadiaro. El evento, el cual se celebró como apoyo a día internacional contra la violencia de género, ha permitido poner una piedra más en el pilar que sustenta el fútbol femenino de la zona. Contando con equipos de Puertoblanco Algeciras, Sotogrande Internacional, Gibraltar United, Taraguilla y Salesianos se ha superado el centenar de féminas presentes lo cual hace entrever algo que ya se venía venir y por lo que la escuela del Arsenal lleva apostando desde Septiembre, y es que

sí existe fútbol femenino en el Campo de Gibraltar y jóvenes dispuestas a demostrar que ya no es un juego sólo de hombres.A las 11 de la mañana daba comienzo el primer partido de categoría sub13 y, a pesar del inmenso chaparrón que cayó, las niñas saltaron al campo sin importarles las condiciones en las que jugarían. Ni el barro ni la lluvia fueron un obstáculo para hacerles disfrutar. Más adelante se jugaría el encuentro de sub16 para fi nalmente concluir con el partido de categoría absoluta que enfrentaría al Taraguilla contra los Salesianos. También se

pudo ver un mini torneo de 3 contra 3 para las más pequeñas con el fi n de que las mismas también tuvieran la oportunidad de participar.La afl uencia de público fue considerable, estando allí presentes familiares y amigos de las jugadoras así como locales que no quisieron perderse el evento. Gracias al esfuerzo tanto de los equipos participantes como de la organización se ha conseguido establecer la base para dar pie a más eventos de este tipo donde jóvenes futbolistas nos hagan ver que a partir de ahora el fútbol ya no es sólo cosa de hombres.

Arsenal Soccer School organises women’s tournament

Not even the rain could dampen the enthusiasm of the young women who took part in the football tournament celebrating the International Day Against Violence To Women earlier this month.The tournament was organised by the Arsenal Soccer School of the Costa del Sol and saw women’s football teams from Puertoblanco Algeciras, Sotogrande

International School, Gibraltar United, Taraguilla and Salesianos take part at Guadiaro’s “La Union” football ground.The large number of female footballers are evidence of the popularity of ladies soccer in the Campo are, which the Arsenal Soccer School is looking to harness and develop.The under 13s kicked off at 11 am undeterred by the torrential rain.

Later the under 16s showed equal enthusiasm, and fi nally the ladies of Taraguilla took on Salesiano to round off the tournament.The tournament attracted a lot of interest with visitors and supporters, family and friends, plus local players, and it lays the foundation for more events such as this, proving that football is not just for the men.

La Vuelta a Andalucía acogerá en Gibraltar una contrarreloj

La LVI Vuelta a Andalucía llegará por vez primera en 2010 a Gibraltar, acogiendo una contrarreloj de cinco kilómetros en la cuarta etapa de la carrera en Febrero. El director general de la ronda andaluza, Joaquín Cuevas, lo califi có de “evento histórico”La Vuelta se llevará a cabo en los días del 21-25 de Febrero, empezando en Jaén y terminando en Antequera. Mientras que la ciudad de salida y la ciudad de llegada se han anunciado, la ruta exacta todavía no ha sido hecho pública.

Se espera que el ganador se decida en la primera etapa, terminando en la cima de la montaña Alto de la Guardia de Jaén.

2010 Vuelta a Andalucía21 de febrero - Primera etapa: Jaén - Alto de La Guardia de Jaén22 de febrero - Segunda etapa: Otura - Córdoba23 de febrero - Tercera etapa: Marbella - Benahavís24 de febrero - Cuarta etapa: Gibraltar - Gibraltar25 de febrero - Quinta etapa: Torrox Costa – Antequera

Vuelta a Andalucia to include time trial in GibraltarNext year’s Vuelta a Andalucia cycle race will feature an entire stage ruin Gibraltar for the fi rst time ever. Gibraltar will host a time trial of approximately fi ve kilometres as the race’s fourth stage in February. Race CEO Joaquin Cuevas called it an “historic” event.The Vuelta will run February 21-25, starting in Jaén and ending Antequera. While the start and fi nish cities for each stage have been announced, the exact route has not yet been made public.The winner is expected to be

decided on the fi rst stage, which ends with a mountaintop fi nish at the hors categorie Alto de la Guardia de Jaén.

2010 Vuelta a AndaluciaFebruary 21 - Stage one: Jaén – Alto de la Guardia de JaénFebruary 22 - Stage two: Otura – CordobaFebruary 23 - Stage three: Marbella – BenahavisFebruary 24 - Stage four: Gibraltar – GibraltarFebruary 25 - Stage fi ve: Torrox Costa – Antequera

Manilva Netball Club

Both the Manilva Netball Teams took part in a tournament on Saturday 5th December. Despite losing all their games they are seeing the benefi ts of their regular training sessions and are improving rapidlyTraining has been suspended for the festive season, but will be

back on in the New Year.New members are always welcome and they are hoping to get a fl oodlit court in Manilva inthe New Year. For more information see their Facebook Group - Manilva Netball Club or to call Cheryl on 679 459 930 or Gay on 609 010 589.

OFFSET & DIGITAL PRINTINGDESIGN SERVICE

SIGNS AND TEXTILE PRINTING

TEL: 952 936 [email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

Page 30: The Resident, Spain - December 2009

The Resident - www.theresident.es30 Classifi eds

Classifi ed lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words).Boxed classifi eds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres).To place your advert drop into The Resident offi ce in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offi ces (call 952 936 198 for your nearest offi ce). For more information on advertising see our website at www.theresident.euDeadline: Classifi ed adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June.The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place.The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary.The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.

InformáticaComputers & Internet

• CSS - Home and offi ce support, pc upgrades, adsl and wifi , data recovery and more 952 891 825 www.csscosta.com

Educación Education• Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 21 63

Entertainment• Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www.costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765

Mortgage & Financial Services

• Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 www.hami l ton- insure .com

• Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full fi nancial planning and advice 952 800 765

Legal

• Mateo Lawyers is a fi rm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www.mateo-abogados.com

• Lawyers - We are specialists in debt recovery, evictions, repossessions, and criminal matters 951 316 639 or 619 930 052.

Imprenta Printing

• Manilva Media Workshop SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and marketing needs 952 936 198 www.manilvamediaworkshop.com

Administrators

• AMMEX, Sabinillas. Special-ists in community administration 952 890 704 www.ammex.org

Building & Maintenance

• Pipe Tek SL Water Leak Detection, CCTV Surveying, High Pressure Water Jetting & Drain Relining - 952 891 248 www.pipetek.net

• Steve Wilsdon Plumbing & Tiling. Kitchen & Bathroom Refurbishment, Design Service Available. Tel: 952 936 890 email:[email protected]

Apex Chimney Services S.C. - Professional Chimney Sweeping, Fault Detection, Nest Removal and Smoke Testing. Qualifi ed, reliable and fully insured. Certifi cate issued. All areas covered. Tel 696 320 202

Property management

• LMK Management Luxury apartment rentals and property management 952 890 513 www.lmkmanagement.com

Inmobiliaria Estate Agents• Barrington Homes offer large selection of Duquesa properties for sale. Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonhomes.eu

• Manilva Casa Care - Keycare Security, Meet and Greet, Cleaning, Maintenance 678 138 556 / 687 302 207 www.manilvacasacare.com

Auto

• Brunos Car rental and sales, parking. Serving Malaga, Jerez and Gibraltar airports, Puerto Duquesa 952 891 415 www.brunoscar.com

• English Mechanic - All mechanical work undertaken. Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Manilva. 951 972 066

• First Car Group - Car rentals, sales fi nance and leasing, airport parking 952 793 909 www.fi rstcargroup.com

• Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com

• Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www.hamilton-homes.com

Holiday Accommodation

• Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonholidays.com

• Casares Lets Short and long term rentals 696 676 561 www.casareslets.com

Interior Design & Furnishing

• Homeimprovers - Makeovers and furniture packages. Full interior design service 952 893 623

• Casuso Interior design. See our wide range of furniture and accessories at our showroom behind Mercadona in Sabinillas or call 952 897 006.

Ocio y Deportes Sport & Leisure

• Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine.co.uk

Bares y Restaurantes

• Restaurante Ramos - Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas.

Náutica Marine• Atlas Marine, Puerto Duquesa - Boat sales, mortgages, insurance, maintenance 952 890 553 www.atlas-marine.co

Page 31: The Resident, Spain - December 2009

SevilleTodos los viernes (almuerzo opcional +12,00€)Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 42€

Every Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€

CórdobaTodos los jueves (almuerzo opcional +12.00€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 42€

Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€. Entrance to Mesquita included.

GranadaTodos las miércoles (almuerzo opcional +12,00€)Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 50€ (Deposito €20 por persona)

Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€)The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492.The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city.Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 50€ (subject to 20€ deposit per person)

RondaTodos los jueves (almuerzo opcional +12,00€)Dejando la costa subimos hacia arriba pasando por la impresionante Sierra Bermeja y el Parque Natural Sierra de las Nieves, donde podrá disfrutar de impresionantes vistas de las montañas, barrancos y cascadas. Nos detenemos en la antigua Venta “El Navasillo”, para un desayuno Andaluz. Luego, a Ronda, una de las ciudades más antiguas de Andalucía, con su espectacular garganta. Adultos: 38 € Niños: 28 €.

Every Thursday - Leaving the coast we climb upwards passing through the impressive Sierra Bermeja and Sierra de las Nieves Natural Park, where you can enjoy breathtaking views over the mountain passes, gorges and waterfalls. We stop at the old Venta “El Navasillo”, for an Andalucian mountain breakfast. Then on to Ronda, one of Andalucia’s oldest cities with its spectacular gorge. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€ (train ticket included).

Vaya de excursión con / Have a day out with The Resident

Lagos españolesTodos los Viernes (Almuerzo opcional + 12€)El viaje le lleva a ver un molino para el proceso del aceite de oliva, excursión guiada, y cuando sea el tiempo, veremos el proceso de producción del aceite de oliva ( bebida refrescante incluida). Posteriormente iremos a ver los cítricos, 17.000 árboles, donde degustaremos zumos. La excursión es a la Garganta de El Chorro, pararemos para almorzar antes de regresar.Adultos: 43€. Niños: 28€

Spanish lakesEvery Friday - (lunch optional + 12€)The trip takes you inland to an old olive mill, for a fully guided tour, and when in season, we see the full olive oil production process (light refreshments included). Then on to the citurs fruit farm, with over 17,000 trees, where we sample fresh fruit straight from the tree. A tour of the scenic Spanish lakes follows via the dramatic El Chorro Gorge, stopping for lunch before returning. Adults: Normal price 45€, The Resident price 43€. Children: normal price 33€, The Resident price 28€.

NerjaTodos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 31€

Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us fi rst to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 31€

Gibraltaruna selección de viajes / a choice of trips:Los miércoles, viernes y algunar sábadosWednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltarsolo compras / Shopping only:Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 13€Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar.Normal price: 20€ The Resident price: 18€. Children: 13€ Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 28€

Gibraltar Rock tour and shoppingYour mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour fi nishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€

Viaje en barco delfín y comprasÚnase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de los delfi nes salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo sufi ciente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 27€

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months.As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only.You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email [email protected]. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

TANGIER

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email [email protected]á que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main offi ce (See telephone numbers above) and you must mention the

resident to receive these special prices.

Dolphin boat trip and shopping Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc.Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 27€

Gibraltar - Rock the boatCombine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 42€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles

Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time.Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!Mercado de Fuengirola y MijasTodos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 18€Fuengirola Market & MijasEvery Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 18€

Fuengirola ZooTodos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 26€

Every Tuesday - One of the world’s fi nest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 26€

The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses.Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident.Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico [email protected]. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!

Todos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte!Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 83 € Niños: 60 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte.

Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED!By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain.Adults: Normal price: 83€ (lunch included) The Resident price: 79€ Children: Normal price 60€ The Resident price 56€.A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

Page 32: The Resident, Spain - December 2009