The Resident March 2013

48
Extracto Issue 73 - Marzo | March, 2013 Dep Leg: MA -158-200 SEMANA SANTA PROGRAMA DE ACTOS EN MANILVA, SABINILLAS, ESTEPONA y CASARES

description

The new look Resident serving news and information in English and Spanish for the Western Costa del Sol

Transcript of The Resident March 2013

Page 1: The Resident March 2013

ExtractoIssue 73 - Marzo | March, 2013 Dep Leg: MA -158-200

SEMANA SANTAPROGRAMA DE ACTOS EN MANILVA, SABINILLAS, ESTEPONA y CASARES

Page 2: The Resident March 2013

EDITORIAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 20132

Produced by ManilvaMedia Workshop S.L.L.

Dep Leg: MA -158-200Director/EditorGary [email protected]

Sub EditorsGary Walters

ContributorsRonald RosenfeldFrances BeaumontFrancisco RodríguezMyra AzzopardiJoJo FranceClaudia Norris

Advertising EnquiriesTel. 952 936 [email protected]

General [email protected]

Printed byIniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L.

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores.

This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Dicen que fue Miguel de Unamuno quien dijo aquello de que "el progreso consiste en renovarse" y que a partir de ahí el pueblo llano acuñó la frase que da título a este hilo, "renovarse o morir".

El paso de los años ha demostrado a la sociedad que pocas cosas permanecen mucho tiempo si no se adaptan a los cambios. La novedad crea nuevas expectativas e ilusiones, abre puertas y crea espacios, donde uno puede poner en práctica ideas aparcadas por falta de tiempo, energía o simplemente valentía. Nosotros hemos creído que era el momento, que se daban los elementos adecuados para poder realizar la metamorfosis, y aquí esta el resultado, EXTRACTO. Una nueva publicación, con un formato mas actual, nuevas secciones, mas global… donde el objetivo principal de esta nueva etapa es hacer la publicación más agradable visualmente, mas interesante e informativa si cabe... manteniendo siempre este espíritu de independencia que la ha caracterizado desde su nacimiento.Esperamos pues que te sea de utilidad y la disfrutes tanto como nosotros la disfrutamos cuando estamos inmersos en el proceso de su redacción y edición. Gracias por elegirnos y confiar en nosotros como tu medio de información.

Welcome back readers, after a short break we are back with a bigger, better, brighter newspaper.Over the coming months we will be combining the publication with the ‘Extracto’ marque.Whilst retaining the news and information that our readers tell us they like, we will also be adding more features and articles, as well as incorporating added content through the use of QR code links to expanded articles, image galleries, videos, audio, etc., on our websites.We have also begun a programme of design development which will also be introduced over the coming months which will make Extracto-The Resident a more dynamic and visually attractive publication, but one step at a time.Our advertisers will also be pleased to know that we have reduced, that’s right I said reduced, the cost of most of our advertising options, so make sure to call or email us for more details.We also welcome contributions from anyone with something interesting to say about their business, hobby, pastimes, and so on. We will always endeavour to include your article in the printed issue where space allows, but if not we are happy to post it on our website. For more information or to submit your contribution [email protected]

Pedicure Nail GelsNail Shellac Nail Art

Debanairs offer better value for money with a friendly and reliable service right in the heart of Sotogrande

For all your Nail Treatments Contact Debanairs, SotograndeAppointments can be arrangedvia telephone or email. Tel : 0034 634 713 606

EDITORIAL

The eagerly awaited opening of Debanairs Nail Salon was celebrated last month with dozens of Sotogrande's fashion conscious ladies present to find out what was on offer.Deborah Boden is a fully qualified nail technician using only the best quality products.As an introductory offer Debanairs are running a loyalty card scheme which offers a free set of nails after you have six stamps on your card.For more information visit www.debanairs.com or check out the facebook page.

Debanairs Nails opens its doors

Page 3: The Resident March 2013
Page 4: The Resident March 2013

ESTEPONA EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 20134

El Ayuntamiento de Estepona ha adjudicado las obras del teatro-

auditorio de la Costa del Sol por 5.798.117 euros, con un plazo de ejecución de 15,3 meses. La principal mejora que ha presentado la adjudicataria es su compromiso de destinar 1,3 millones de euros a la adquisición de equipamientos para este edificio.Esto supone ahorrar los costes que implicaría adquirir toda la equipación técnica prevista para la óptima explotación del recinto. Entre los elementos proporcionados por la constructora se encuentran un

sistema de traducción simultánea con cabinas para cuatro idiomas y 520 auriculares y otro sistema de audio y video que se ubicará en la sala de usos múltiples para la eventos audiovisuales, 610 butacas, un telón cortafuegos, todo el mobiliario necesario y se ha comprometido a instalar en el exterior del recinto los equipamientos necesarios para la organización de eventos y exposiciones que complementen la programación ofrecida en el teatro.Por otra parte, la oferta incluye un programa de actuaciones para los dos primeros años de explotación, que será

Construcción del Teatro-Auditorio Costa del Sol adjudicado

The Estepona Town Hall has awarded the Costa del Sol theatre building contract for

5,798,117 euros, with a period of just over 15 months to complete the project. The bid also included the allocation by the contractor of 1.3 million euros for the purchase of equipment for the building.This will help to cut the cost involved in acquiring all the technical equipment necessary for the optimal use of the theatre. Among the equipment provided there will

Costa del Sol Theatrenears reality

be a simultaneous translation system for up to four languages and 520 headsets and other audio and video devices which will be installed in the multipurpose theatre for audiovisual events, 610 seats, and they will also be installing the necessary facilities for the organization of events and exhibitions outside the building that complement the programming offered inside the theatre. The theatre will also be available for use by the Town Hall on 20 days

5,798,117€

organizado por Espectáculos Mundo. Entre los eventos que se comprometen a organizar destacan conciertos de grupos musicales de actualidad, espectáculos orientados a todo tipo de públicos, ciclos de ponencias y congresos. Además, el ayuntamiento tendrá el uso de las instalaciones durante 20 días al año.La oferta ganadora de la empresa Sando Construcciones plantea una reducción de 700.000 euros en el precio de adjudicación de los trabajos, que fueron licitados por 6,4 millones de euros.

Seats610

Simultaneous translation4 languages520 headsets

Completion15 months

Cost5,798,117€

of the year.In addition, the offer includes an extensive programme of events for the first two years, organized by Espectáculos Mundo. Among the events they will organize are concerts, shows aimed at all audiences, lectures and conferences.The winner of the contract, Sando Construcciones, has reduced the price of the works by € 700,000, which were estimated at 6.4 million euros.

El Ayuntamiento de Estepona repartirá 68.500 entradas para que los ciudadanos empadronados en la ciudad puedan visitar gratuitamente las instalaciones del parque Selwo Aventura. Las invitaciones son posibles gracias a un acuerdo de colaboración firmado entre el Consistorio y Parques Reunidos, la empresa responsable del recinto, según ha explicado el alcalde, José María García Urbano.El regidor ha señalado que Selwo Aventura se ha convertido en uno de los enclaves “de visita obligada para los turistas, ya que es uno de los mejores parques de animales de Andalucía”. En ese sentido, ha indicado que el parque se ha convertido en una de las principales ofertas de ocio del municipio y ha subrayado que “nos ayuda a diferenciarnos de otros destinos turísticos de sol y playa”.Los ciudadanos empadronados que estén interesados en recoger su entrada podrán hacerlo en las dependencias municipales que se encuentran en el edificio Puertosol.

68.500 entradas para Selwo a los vecinos empadronados en

Estepona

The Estepona town hall will hand out 68,500 free tickets to registered voters in the town allowing them to visit the Selwo Aventura park. This offer was made possible by an agreement signed between the municipality and Parques Reunidos, the company behind the park, explained mayor José María García Urbano.The councilman pointed out that Selwo Aventura has become one of the attractions which are "a must visit for tourists, as it is one of the best wildlife parks in Andalucia". In that regard, he said that the park has become a major leisure facility in the municipality and "helps to differentiate us from other sun and beach tourist destinations."Registered citizens who are interested in collecting their tickets can do so at the municipal offices located in the Puertosol building.

68.500 entradas para Selwo a los vecinos empadronados en

Estepona

Page 5: The Resident March 2013

ESTEPONAEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 5

Leer mas... Read more...

Read more....Scan the image with your smartphone to read the full articles at our website.

El Ayuntamiento inicia la auditoría energética de los edificios municipales para conseguir una mayor eficiencia y ahorro económico.

Local authorities in Estepona are carrying out an ‘energy audit’ of the council’s buildings and offices with the aim of improving efficiency and cutting costs.

El Ayuntamiento aprueba por primera vez en 13 años las Cuentas Generales.

For the first time in 13 years Estepona’s finance department have approved the town’s General Accounts.

Leér más...Escanea la imagen con tu smartphone para leer los artículos completos en nuestra web.

La caridad para animales ADANA ha anunciado que su show anual se celebrará en el Palacio de Congresos de Estepona el domingo 12 de mayo, con todos los beneficios destinados al bienestar y cuidado de perros y gatos abandonados en Estepona, Casares y Manilva.

Animal welfare charity ADANA is pleased to announce that their annual Dog Show will be held in the Palacio de Congresos in Estepona on Sunday May 12th with all proceeds going to the welfare and care of abandoned dogs and cats in Estepona, Casares and Manilva.

PRECISION - INSTALLATION* Awnings * Mosquito Screens

* Blinds * Curtain Poles

* Roller Shutter Repairs * New Installations* Conversion from manula to motorised

[email protected]

Tel: 655 825 931

Estepona ha publicado el programa para sus celebraciones de Semana Santa.

Estepona have published the programme for their Semana Santa celebrations

El alcalde inaugura el Museo Arqueológico de EsteponaEl alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha inaugurado el Museo Arqueológico Municipal, que se encuentra en la antigua Casa Consistorial y que reunirá más de 400 piezas, entre las que destaca 'La Venus de Estepona', una figura de arcilla con más de 5.000 años de antigüedad. El regidor ha señalado que este espacio expositivo tendrá un lugar destacado en la arqueología a nivel nacional, ya que reúne restos de la Prehistoria, ajuares domésticos de los primeros tiempos de la cristianización, utensilios de cerámica de la época andalusí, o documentos cartográficos del siglo XVI y XVII.La inauguración del Museo Arqueológico ha formado parte de los más de 30 eventos que

durante este fin de semana se están celebrando para inaugurar las obras de remodelación y

embellecimiento que se han ejecutado en una treintena de calles del centro urbano.

Estepona’s Mayor opens the new Archaeological museumThe Mayor of Estepona, José María García Urbano, has inaugurated the Municipal Archaeological Museum, located in the former town hall which will contain more than 400 pieces, most notably 'The Venus of Estepona', a clay figure more than 5,000 years old. He said that this

exhibition space will be prominent in national archeology, bringing together remnants of prehistory, domestic regalia from the early days of Christianity, ceramic utensils from the Andalusian era and cartographic documents from the XVI and XVII centuries.The opening of the Archaeological

Museum was part of the more than 30 events during a weekend of events and activities being held to inaugurate the renovation and beautification works which have been executed along some thirty streets in the town centre.

Page 6: The Resident March 2013

ESTEPONA EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 20136

El ayuntamiento de Estepona ha anunciado que dos empresas han presentado oferta para la construcción del 'gran bulevar', un proyecto icónico del municipio. Cubriendo más de 20.000 metros cuadrados de superficie el Gran Bulevar proporcionará un área de expansión comercial y turística conectando el paseo marítimo con el centro urbano y que incluirá una nueva casa consistorial destinado a acoger a todas las dependencias municipales bajo un mismo techo. Las obras deberían completarse dentro de poco más de dos años y tienen un presupuesto de 30 millones de euros financiadas por la empresa que haga la mejor oferta, quien entonces estará en posesión de una concesión para el uso de los edificios e instalaciones del Gran Bulevar durante los próximos 75 años.Se espera que el proyecto comience este verano trayendo cientos de nuevas posiciones laborales que actualmente están en falta.

Estepona Town Hall has announced that they have received two bids for the town's iconic 'Gran Bulevar' project.The project will see the creation of a recreation and commercial zone in the town centre on Avenida San Lorenzo and its immediate vicinity.Covering some 20,000 square metres the Gran Bulevar will provide leisure

El Ayuntamiento ha firmado un contrato con la empresa Terra Elvira S.L. que construirá y explotará la pista de karting en la zona de Monterroso.Las instalaciones contarán con una pista de 670 metros, una zona para juegos acrobáticos y un circuito para educación vial destinado a los niños. Sus accesos e itinerarios también serán accesibles a las personas con discapacidad física contando con un kart de pedales manuales y otro modelo biplaza para personas con problemas visuales.La empresa poseerá una concesión durante 25 años después del cual las instalaciones volverán a pertenecer al ayuntamiento.

Estepona's local authorities have signed a contract with the company Terra Elvira S.L. which will build and operate the new karting track which will be located in the Monterosso area close to the fire station.The complex will have a 670 metre track as well as an adventure playground with ziplines, etc., for both kids and adults. The facility will also cater for the disabled with pedal and hand operated karts as well as two seater vehicles for the visually impaired.A driver education circuit will also be available for young people to learn the rules of the road.The company will hold the concession for 25 years after which the installation will revert to council ownership.

Estepona Pistade Karting

Estepona'skarting track gets

the go ahead

Dos empresas presentan

ofertas para la construcción del

gran bulevar

Two companies bid for Estepona's Grand Boulevard project

and retail area connecting the Paseo Maritimo with the town centre and will include a new purpose built town hall building which will house the majority of council departments and offices under one roof.Works are scheduled to take just over two years to complete and have a budget of 30 million euros which will be met by the successful bidder who will then hold a 75 year concession on the properties and facilities within the Gran Bulevar zone.It is hoped that the project will begin this summer bringing hundreds of much needed jobs to the town.

el proyecto comience este verano trayendo cientos de nuevas

posiciones laborales

Project will begin this summer bringing hundreds of much

needed jobs

Work continues on the improvement programme for Estepona’s ‘Old Town’ with road and pavement resurfacing, along with the installation of wall plots and planters creating an attractive environment for both residents and visitors alike.Apart from the aesthetic benefits the works have also provided employment for local workers as well as business for local companies who supply the materials.The first phase centred around calles San Antonio, Los Reyes, Corta, Flores, Lozano, Concepción, Pujerra, Aurora, San José, San Miguel, Bermúdez, San

Cayetano, Portada y Antero, el pasaje Aurora Mallo and plazoleta Ortiz was completed in January, with improvements to another 17 streets: calles Cid, Sirena, Santa Ana, Extremadura, Azucena, Troyano, Jubrique, Nueva, Álvarez de la Vega, Botica, Pequeña, Chorro, Cruz, Mondejar, Mar, Genalguacil and Suspiro which are scheduled to be completed before summer.You can see photographs of the results at our website www.theresident.eu. Scan the photo with your smartphone to view the images.

Estepona 'El Jardín de la Costa del Sol'

Estepona 'Garden of the Costa del Sol'

Siguen los trabajos en el programa de mejora del casco antiguo de Estepona con una renovación del firme y pavimento, junto con la instalación de parcelas y jardineras de pared creando un entorno atractivo tanto para los residentes como los visitantes.Aparte de los beneficios estéticos de las obras también han proporcionado empleo a trabajadores locales, así como negocios para las empresas locales que suministran los materiales.La primera fase estuvo centrada sobre las calles San Antonio, Los Reyes, Corta, Flores, Lozano, Concepción, Pujerra,

Aurora, San José, San Miguel, Bermúdez, San Cayetano, Portada y Antero, el pasaje Aurora Mallo y la plazoleta Ortiz y fue completada en enero, con renovaciones en otras 17 calles: calles Cid, Sirena, Santa Ana, Extremadura, Azucena, Troyano, Jubrique, Nueva, Álvarez de la Vega, Botica, Pequeña, Chorro, Cruz, Mondejar, Mar, Genalguacil y Suspiro que está previsto que serán completadas antes de verano.Puedes ver fotografías de los resultados en nuestra página web www.theresident.eu. Escanea la foto con tu Smartphone para ver las imágenes.

Page 7: The Resident March 2013

ESTEPONAEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 7

El Palacio de Congresos y Exposiciones de Estepona acogerá una exhibición de coches y motos clásicos el sábado 27 y el domingo 28 de abril 2013.El evento está dirigido a autos clásicos añadir entusiastas de la motocicleta con la definición de todo sentido clásico construido antes de 1975.Habrá una exposición al que están invitados los propietarios que quieran

Feria de Coches y Motos Clásicos enEstepona en abril

Classic Carand Motorcycle Show in Esteponathis April

Estepona’s Palacio de Congresos will host a Classic Car and Motorcyle Fair on 27 and 28 April, 2013.The event is aimed at classic car and motorcycle enthusiasts with the definition of classic meaning built before 1975.There will be a display with owners invited to exhibit their vehicles Contact organisers with details of the make and model.There will be stands available for companies specialising in vehicle parts, accessories, fashion, etc., as well as entertainment and refreshments.Businesses wishing to take a stand should contact Lucinda on 670 939 333 or email [email protected] before March 15.

exponer sus vehículos, sólo tienes que ponerte en contacto con los organizadores con los detalles de la marca y el modelo.Habrá puestos disponibles para las empresas que especialicen en partes de vehículos, accesorios, moda, etc, así como de entretenimiento y comestibles.Las empresas que deseen adoptar uno de los puestos deben ponerse en contacto con Lucinda al 670 939 333 o al correo [email protected] antes del 15 de marzo.

Una vez más, Estepona celebra su festival anual del Día de Residentes Extranjeros el domingo, 14 de abril.El festival, que se celebrará en el Palacio de Congresos es siempre popular entre tanto residentes como visitantes y promete traer un programa lleno de entretenimiento este año.El festival celebra la diversidad de la comunidad extranjera de Estepona, que

Once again Estepona is holding its annual Foreign Residents Day festival on Sunday, 14th April.The festival, which is being held in the Palacio de Congresos is always popular with residents and visitors alike and a packed programme of entertainment is promised this year.The festival celebrates Estepona’s

Día del Residente Extranjeros

Estepona Foreign Residents Dayaprovechan la ocasión para exhibir sus tradiciones, cultura, entretenimiento y gastronomía. También estarán presentes varias asociaciones locales, clubes y organizaciones benéficas que atienden a una amplia gama de intereses y necesidades.Más información y un programa completo de eventos en la próxima edición de The Resident.

diverse foreign community, who take the opportunity to show off their traditions, culture, entertainment and cuisine. Also present are a number of local associations, clubs and charities catering to a wide range of interests and needs.More information and a full programme of events in next month’s issue of The Resident.

Page 8: The Resident March 2013

CASARES EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 20138

Casares will host the Malaga Province Day in 2013, a celebration promoted by the council, which is celebrated every year on April 26, coinciding with the establishment of the first democratic provincial government back in 1979.The mayoress, Antonia Morera, announced the news during the last council session of 2012, and said the local authority was already liaising with political and technical staff from the provincial council to organize events for this celebration.The commemoration of Province Day is a tribute to Malaga and all it’s municipalities through its most prominent representatives.It is usually celebrated with a series of cultural events and an official act in which an official statement is made, as well as rewarding and celebrating the work of various people of Malaga, who have excelled in their field or profession.Baroness Thyssen, the Cudeca Foundation, the Confederation of Employers in Malaga (CEM) and the SUR newspaper are all to receive the Provincial Gold Medal this year.

Casares es elegida sede para la celebración delDía de la Provincia 2013

Casares is chosen to

host the2013

Malaga Province

Day

Casares será sede del Día de la Provincia en este año 2013, una

celebración impulsada porla Diputación, que se celebra cada año el 26 de abril, coincidiendo con la constitución de la primera corporación democrática en 1979.La alcaldesa, Antonia Morera, anunció esta buena noticia durante el último pleno de 2012, y dijo que el equipo de gobierno ya estaba manteniendo contacto con personal político y técnico de la Diputación provincial para organizar los actos de esta celebración.La Conmemoración del Día de la Provincia es un homenaje a Málaga y todos sus municipios a través de sus representantes más destacados.Su celebración se lleva a cabo con una serie de actos culturales y un acto oficial en el que se hace una declaración institucional, además de premiar y distinguir el trabajo de distintas personas de Málaga, que han destacado en su campo o actividad profesional.

La baronesa Thyssen, la Fundación Cudeca, la Confederación de Empresarios de Málaga (CEM) y el diario SUR serán los galardonados este año por la Diputación de Málaga con la Medalla de Oro.

La concejala delegada de Casares Costa, Antonia Pineda se reunió ayer con las familias la zona que tienen hijos en edad escolar para acordar nuevas estrategias de presión para que la Junta de Andalucía cree un nuevo colegio en Casares Costa.Durante el encuentro, Antonia Pineda expuso las diferentes acciones que se habían realizado desde 2008 para que el pleno del Ayuntamiento de Casares aprobara la petición y cediera a la Junta de Andalucía una parcela en Bahía de Casares para la construcción de un nuevo centro educativo.Además la concejala dijo que tenía solicitada una cita con la delegada provincial de Educación desde septiembre

Reivindican un colegio para Casares Costa

del pasado año sin que hasta la fecha haya habido respuesta.Padres y representante del gobierno local acordaron exigir la construcción del nuevo centro escolar de forma individual, registrando cada familia una carta en el Ayuntamiento de Casares que serán enviadas todas juntas a la delegación provincial de la Consejería de Educación para hacer más presión.En Casares Costa hay actualmente empadronados un total de 225 niños en edad escolar. A esto hay que añadir, explica Antonia Pineda, que son muchas las familias que se han empadronado en localidades vecinas para que sus hijos puedan acceder a una plaza escolar.

Casares Costa applies pressure on the Junta for new school

Casares Costa councillor Antonia Pineda has held a meeting with families in the area who have school age children to agree on a way forward to apply pressure on the Junta de Andalucia to create a new school in the Casares Costa area.During the meeting Pineda discussed the course of action which had been taken in 2008 to get the Casares Town Hall to approve the request and provide the Junta de Andalucia with a plot in Casares Costa where they can build a new school.She went on to say that she had requested a meeting with the Provincial Delegate for

Education in September last year but so far there has been no response.Parents and local government representatives agreed to individually demand the construction of a new school by sending a letter from each family to the Town Hall from where they will be forwarded to the provincial department of the Ministry of Education to apply more pressure.In Casares Costa there are now a total of 225 registered school children. There are also many families who have registered in neighbouring towns so that their children can get a place in a school.

Abierto / OpenDesde / From

09:30h

Edificio Bali,Planta 1, No. 8, SabinillasTel: 952 897 281

HablamosWe Speak

ClíNiCa DENtalthe Dental SurgeryRevisión gratuita para MenoresBlanqueado realizado sin peligro porun cirujano cualificadoEmergencias siempre atendidas

Free Check-up for Children.tooth Whitening carried out Safely by a Qualified SurgeonEmergencies always Seen

Page 9: The Resident March 2013

CASARESEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 9

Después de haber organizado varios eventos pequeños desde su espectáculo de Navidad, los miembros están ahora estableciendo su programa anual regular, comenzando con un torneo de golf el 14 de marzo. También habrá una venta de mesas de pascua con el permiso del Ayuntamiento de Casares, que se celebrará en la Alcaldía de Casares Playa, sábado 30 de marzo de 10:30h a 18:30h.Para obtener más información sobre el club entra en: [email protected] o tel:. 952 892 030.

Having staged many small events since their Christmas extravaganza, the members are now settling down to their regular annual programme, starting with a Golf Tournament on March 14. There will also be an Easter “Table Top” Sale by kind permission of the Ayuntamiento of Casares, to be held at the Alcaldía de Casares Playa on Saturday March 30, from 10.30 a.m to 6.30 pm.For further information about the club: contact [email protected] or tel.: 952 892 030.

Casares ha anunciado que las solicitudes de proyectos para los XI Premios Blas Infante de este año se aceptarán del 28 de febrero hasta el 14 de abril con la entrega de premios celebrándose el 5 de julio, el cumpleaños de Blas Infante.Estos premios, que tuvieron lugar por primera vez en 2002, celebran causas sociales a nivel regional, nacional e internacional,

Casares has announced that applications for projects for this year's XI Blas Infante awards will be accepted from February 28 up until April 14 with the award ceremony being held on July 5, Blas Infante's birthday.These awards, which were first held back in 2002, celebrate social causes at regional, national and international levels with prizes for humanitarian and educational projects.

Casares invites submissions for the XI

Blas Infante Awards

Casares invita a las presentaciones para los Premios Blas Infante XI

Leer mas... Read more...Casares ha publicado el programa para sus celebraciones de Semana Santa

Casares have published the programme for their Semana Santa celebrations.

Vecinos y Amigos de Marina de Casares

con premios para proyectos humanitarios y educativos.El gobierno local de Casares comete un 0,7% de su presupuesto anual a estos premios, que este año se traduce a un fondo total de unos 50.000 euros.Los ganadores del año pasado incluyeron Mujeres en Zona de Conflicto, la Fundación Prolibertas, la Asamblea de

The local government in Casares commits 0.7% of its annual budget to these awards, which this year tanslates to a total fund of some 50,000 euros.Last year's winners included Mujeres en Zona de Conflicto, the Fundación Prolibertas, the Asamblea de Cooperación por la Paz, the Asociación Nakupenda Sana and the Fundación Márgenes y Vínculos.

Cooperación por la Paz, la Asociación Nakupenda Sana y la Fundación Márgenes y Vínculos.

Read more....Scan the image with your smartphone to read the full articles at our website.

Leér más...Escanea la imagen con tu smartphone para leer los artículos completos en nuestra web.

Manilva Life

www.manilvalife.com

Manilva Life informing and entertaining residents and visitors toManilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004.

News, information, advice, business directory, forums, etc.Also at www.facebook.com/ManilvaLife

For effective and economical advertising visit:www.manilvalife.com/advertising

Casares va a ser un modelo de Ciudad Amable, un proyecto de la Consejería de Fomento de la Junta de Andalucía.

Casares to be a model of Friendly City, a Junta de Andalucia Development Department project.

Page 10: The Resident March 2013

For more information or to book avisit from one of our technicians

tel: 951 276 770 mob: 663 402 836 or 697 993 420

email: [email protected]

Just by changing a bulbNow thats a bright idea!

SAVE MONEY!

What is a LED bulb?LED lighting is a lamp or other light that uses LEDs (light emitting diode) as a source of illumination.

There are many consumer advantages to LEDs over incandescent light bulbs.

• Improved Durability.

• Safety.

• Significant savings in electricity bills and bulb replacement costs.

• Up to 90% more energy efficent than incandescent andhalogen bulbs. LED lights consume much less energy.

• They have a very long life, up to 50,000 hours of use.This works out to eight hours a day for 17 years.

CW LED Resident Ad 20/3/12 10:18 Page 1CASARES EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201310

El montañoso telón de foro y el abundante campo de la Costa del Sol es un lugar predilecto para excursionistas. Tanto si eres un intrépido excursionista como si simplemente te gusta ir de paseo por el campo el fin de semana hay cientos de rutas, muchas de las cuales han sido señalizadas por las autoridades locales.Casares es uno de estos lugares y el ayuntamiento se ha asociado con un residente local, Simon Mainwaring, para publicar una guía de rutas en la zona denominada ‘Caminos de Casares’.La guía detalla una veintena de rutas desde un paseo tranquilo hasta las más exigentes, y cada ruta incluye los códigos QR que pueden ser usados en conjunción con tu Smartphone para acceder a los recursos en línea, incluyendo las entradas de Wikiloc con coordenadas GPS, de vídeo y guías fotográficas.Puedes recoger una copia de la guía, disponible en Inglés y Español, en las oficinas municipales o puedes descargarla en formato. Pdf a través de la página www.casareswalks.eu

The Costa del Sol’s mountainous backdrop and rolling campo is a favourite haunt for hikers. Whether you are an intrepid trekker or just like to go for a stroll in the countryside of a weekend there are hundreds of routes, many of which have been signposted and waymarked by the local authorities.Casares is just such one location for keen walkers, and the local town hall has teamed up with local resident, Simon Mainwaring, to publish a guide to routes in the area called ‘Casares Walks’.

The guide details some twenty routes ranging from an easy ramble to those for the more

serious hiker, and each route includes qr codes which can be used in conjunction with your

smart phone to link you to online resources including Wikiloc entries with gps

c o o r d i n a t e s , video’s and photo guides.

You can pick up a copy of the guide, which is available in English and Spanish, at council offices

or you can download it as a .pdf document from www.

casareswalks.eu

Casares Walks

www.englishmechanic.es - [email protected]

Page 11: The Resident March 2013
Page 12: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201312

Los residentes de la zona de El Hacho en Manilva siguen esperando reparaciones urgentes en la car-retera principal de la urbanización, Calle Corniso, parte del cual se derrumbó de nuevo en enero de 2012.El daño se produjo durante una fuerte tormenta y se cree que fue causado por daños ocasionados al muro de contención de la carretera durante los trabajos de limpieza en el lecho del arroyo adya-cente.Las autoridades locales de Manilva persiguieron al Departamento de Medio Ambiente Regional para rectificar el daño.Mientras tanto, las precipitaciones posteriores condujeron a más estropeo resultante en la toma de la decisión por el Ayuntamiento de cerrar la carretera, levantando una barrera justo después del Hotel La Duquesa, aunque los cínicos podrían decir que lo hicieron sólo para cubrirse a efectos del seguro, ya que nadie le hace caso y simple-mente conducen por alrededor de la barrera.Fue alrededor de entonces que los residentes lo-cales comenzaron a presionar al gobierno a través

de un grupo de Facebook y una petición firmada por un gran número de la población de esta ur-banización de gran tamaño.Después de perseguir sin éxito a la Junta de An-dalucía para que arreglaran la carretera, las auto-ridades locales tomaron la decisión de emprender ellos mismos las reparaciones y todo está en lugar para llevar a cabo las obras, excepto una parte es-encial del proceso.Increíblemente, la única cosa que mantiene para-das hasta ahora las reparaciones de esta pieza vital de la infraestructura local es el permiso para ac-ceder al lecho del mismo arroyo donde se cree que el Departamento de Medio Ambiente Regional causó el problema y, posteriormente, se escabulló de su responsabilidad de rectificar la daño.Tras la última reunión el Ayuntamiento decidió que si no recibe en el plazo de diez días la autor-ización, va a a iniciar los trabajos por vía de emer-gencia. En estos momentos la obra ha sido ya adjudicada a la empresa AC Metal y se encuentra únicamente a la espera de la autorización citada por ser de su competencia.

Residents of the El Hacho area of Manilva are still waiting for urgent repairs to the development’s main road, Calle Corniso, part of which collapsed back in January 2012.The damage occurred during a heavy storm and it is believed that the road’s retaining wall had been damaged during clearance works in the adjacent stream bed.The local authorities in Manilva pursued the regional government’s Environment Department to rectify the damage to the road.In the meantime further rainfall led to more damage resulting in the Town Hall taking the decision to close the road, erecting a barrier just past the Hotel La Duquesa, although cynics might say this was just to cover themselves for insurance purposes as nobody takes any notice of the closure, merely driving around the barrier.Around this time local residents began to pressurise the government through a Facebook group and a petition signed by a large number of the population of this large urbanisation.After unsuccessfully chasing the Junta de Andalucia to fix the road, the local authorities took the decision to undertake the repairs themselves and everything is in place to carry out the works, apart from one essential part of the process.Unbelievably the only thing holding up the repair to this vital piece of local infrastructure is permission to access the stream bed from the very regional environment department that is believed to have caused the problem in the first place and subsequently ducked out of its responsibility to rectify the damage.After the latest of a number of meetings with these authorities the council have decided that if no notification is received within a a period of ten days then they will go ahead with the repairs as a matter of emergency.

El Hacho road repair delay continues

El atraso de las obras en la carretera de El Hacho continúa

Page 13: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 13

La calle Isaac Peral se renueva con mucho retraso

El concejal delegado de Infraestructuras y Obras del Ayuntamiento de Manilva, Mario Jiménez, ha calificado de muy positivo, a pesar de las inclemencias de la meteorología, el ritmo actual de esta actuación que ya ha concluido la demolición del acerado y asfaltado antiguo. Asimismo, también se ha comenzado la instalación de las nuevas conducciones de saneamiento y se está empezando a colocar el bordillo del nuevo acerado para ir replanteando la nueva imagen de la vía.Esta obra se ejecuta a través de los Planes de Concertación 2010, programa de inversiones que se efectúa con la cofinanciación de la Diputación Provincial de Málaga y el Ayuntamiento de Manilva. El pasado mes de febrero se llevó a cabo la adjudicación de las obras por

Works have finally begun on the redevelopment of Calle Isaac Peral, known locally as ‘Bank Row’ after three year’s delay.Originally planned in 2010 the works were to be joint financed by the Manilva Town Hall and Malaga Provincial Government but due to administative issues the works were delayed.Finally after dozens of meetings between the local and provincial authorities the funding has been

‘Bank Row’ gets a long overdue facelift

Los recientes eventos de recaudación de fondos para ayudar a residente local Vanina, que sufre de condrodistrofia, lo que lleva a graves problemas de movilidad, han recaudado poco más de 2.500 euros.Organizado por el departamento de Bienestar Social de Manilva, el objetivo era recaudar fondos para que Vanina pudiera viajar a una clínica especializada en Barcelona para la evaluación y el posible tratamiento futuro de su condición.Alrededor de 130 empresas locales proporcionaron los premios para los dos eventos de bingo y también hay una campaña de recolección de tapas de botellas de plástico que pueden ser entregados en varios lugares del municipio.

Bingo benéfico para Vanina recauda € 2.500

Recent fundraising events in aid of local resident Vanina, who suffers from chondrodystrophy, which causes serious mobility problems, have raised just over 2,500 euros.Organised by Manilva's Social

Vanina benefit bingo raises 2,500 eurosWelfare department, the aim was to raise funds for Vanina to travel to a specialist clinic in Barcelona for assessment and possible future treatment for her condition.Some 130 local businesses

provided the prizes for the two bingo events and there is also a campaign to collect plastic bottle lids which can be dropped off at a number of locations in the municipality.

un importe de 104.777,59 € más impuestos.La actuación que se está acometiendo consiste en la mejora del pavimento existente, así como en la creación de un nuevo acerado, todo ello siguiendo la traza actualmente existente, ya que esta se encuentra totalmente consolidada en alineaciones con el casco urbano, según recoge el proyecto elaborado por los técnicos municipales.Asimismo se creará una jardinera en la zona paralela a la vía de servicio, dando cierta independencia a la zona. Otra de las actuaciones previstas consiste en la creación de una nueva red de alumbrado publico, y se revisará la red de pluviales existente, reparándose si fuese necesario y procediendo a la limpieza de los sumideros existentes en calzada.

released and the works awarded to local company AMC Metal Manilva, S.L who submitted the best of three bids for the project which has a total budget of just under 105,000 euros.The works will include renewal of the underground services including the storm water network which always floods during heavy rains. The road and pavement will be resurfaced and areas for planting will be created.

La Gerencia Municipal de Urbanismo ha dado un paso más para que los vecinos de los alrededores del aparcamiento subterráneo que se construye en Pozo del Rey puedan adquirir sus plazas en propiedad. De esta forma, la última sesión plenaria aprobó de forma inicial el documento de Innovación del Plan General de Ordenación Urbana, únicamente en la zona de Pozo del Rey, para no demorar el expediente urbanístico.En este sentido, según ha explicado el concejal de Urbanismo, Diego Urieta, una vez que se ha aprobado la innovación del PGOU en pleno, se ha remitido a la delegación de Medio Ambiente y Obras Públicas de la Junta de Andalucía así como al Consejo Consultivo de Andalucía que deberán emitir en el plazo de un mes sendos informes vinculantes. Tras este trámite, se procederá

nuevamente a someterlo al pleno para su aprobación definitiva.La intención de este expediente, según señala el edil, supone la modificación del PGOU para poder darle un uso privativo al subsuelo y venderlo en el caso de Pozo del Rey. Para la propia alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, como para Urieta, esto es lo que demanda la población en los tiempos actuales, ya que los vecinos prefieren comprar

en propiedad una plaza de parking antes que una concesión que caduca en un determinado número de años.El equipo de gobierno ha adelantado que el objetivo del equipo de gobierno es sacar a la venta las 155 plazas de aparcamiento de Pozo del Rey una vez concluyan las obras y el proceso administrativo necesario para poder llevar a cabo esta enajenación.

Nuevo trámite para la venta de aparcamientos en Pozo Del Rey

Page 14: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201314

Semana Santa SabinillasMar 15

Santa Misa en Parroquia de Sabinillas. 19:00 horas. Seguidamente, pregón y presentación del Cartel de Semana Santa de Sabinillas.20:00 horas.

7.00 pm. Holy Mass in the Sabinillas Parish Church followed by the opening address and presentation of the programme for Semana Santa Sabinillas

2013.

Mar 22Santa Misa e imposición de medallas en la Parroquia de Sabinillas.18:00

horas.

6.00 pm. Holy Mass at the Sabinillas Parish Church followed by the presentation of medals.

Semana Santa ManilvaMar 22

Santa Misa en Pabellón de Usos Múltiples de Manilva. 20:00 horas. Seguidamente, pregón y presentación Cartel Semana Santa de Manilva.

21:00 h.

8.00 pm. Holy Mass in the multipurpose pavillion followed by the opening address and presentation of the programme for Semana Santa Manilva 2013.

Mar 24Bendición de Palmas en Plaza De la Amistad y Santa Misa en el Pabellón de

Usos Múltiples de Manilva. 10:45 horas.Procesión de la Borriquita. 12:00 horas.

10.45 am. Blessing of the palms in the Plaza de la Amistad followed by a holy mass at the multipurpose pavillion (next to the football ground), Manilva.

12 noon. La Borriquita – Procession through the streets of Manilva.

Mar 26Exaltación a la Saeta Manilveña. Pabellón de Usos Múltiples de Manilva.

21:00 h.

From 9 pm the multipurpose pavillion hosts Manilva’s “VIII Noche de Exaltación a la Saeta” celebrating the traditional processional songs or

‘Saeta’.

Mar 27Santo Vía Crucis, de camino al Calvario. 23:00 horas.

11.00 pm Via Crucis procession starts from the church and proceeds through Calle Cuartel and El Camino del Calvario.

Mar 28Santa Misa en el Pabellón de Usos Múltiples de Manilva. 20:00 horas.

Procesión de Ntro. Padre Jesús Nazareno. 23:00 horas.

8.00 pm Mass in the the church.11.00 pm Procession of Jesus of Nazareth.

Mar 29Santos Oficios en el Pabellón de Usos Múltiples de Manilva. 17:00 horas.Procesión del Santo Entierro y Ntra. Señora de los Dolores. 18:30 horas.

5.00 pm Adoration of the Cross at the multipurpose pavillion.6.30 pm Procession of “Santo Entierro” and Ntra Sra de los Dolores”.

12 midnight Procession “De la Soledad”. This procession is undertaken in strict silence.

Mar 30Vigilia Pascual en el Pabellón de Usos Múltiples de Manilva. 23:00 horas.

11.00 pm Blessing of the Flame in the multipurpose pavillion and the Easter vigil.

Mar 31Santa Misa en el Pabellón de Usos Múltiples de Manilva. 12:00 horas.

Procesión de Jesús Resucitado. 13:00 horas.

12 noon Holy mass in the multipurpose pavillion followed at 1 pm by the procession of the “Santisimo Cristo Resucitado” and the “Santisima Virgen

del Rosario A.M.D.G.”

Mar 24Santa Misa en la Parroquia de Sabinillas. 12:30 horas.

Bendición de Palmas y procesión hasta la Parroquia de San Luís de Sabinillas.

12 noon. Blessing of the Palms in the Plaza Costa del Sol (fishermen’s square) Sabinillas followed by mass in the San Luis de Sabinillas church.

Mar 28Santa Misa en la Parroquia de Sabinillas. 18:00 horas.

Procesión-Vía Crucis. 22:00 horas.

6.00 pm. Mass at the church, Sabinillas10.00 pm. Via Crucis (Way of the Cross) procession

Mar 29Santos Oficios en la Parroquia de Sabinillas.. 16:00 horas.

Procesión de Virgen de los Dolores y Cristo del Amor.21:30 horas.

4.00 pm. Adoration of the Cross in the church, Sabinillas9.30 pm. Procession of “Cristo del Amor” and “Ntra Sra del los Dolores”

Mar 30Vigilia Pascual en la Parroquia de Sabinillas.. 21:00 horas.

9.00 pm. Easter vigil in the church, Sabinillas

Mar 31Santa Misa en la Parroquia de Sabinillas. 11:00 horas.

11.00 am. Mass at the church, Sabinillas

Page 15: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 15

23 SábadoDelegación de ExtranjerosViaje a Sanlucar de Barrameda

Saturday 23Foregn Residents DepartmentTrip to Sanlucar de Barrameda (see page ---)

30 SábadoDelegación de JuventudPre maratón infantil / juvenilPlaza del Cali de 11 a 14:00 hCastillo hinchable, pintacara, globo flexia, zumba, busca tesoro.

Saturday 30Youth DepartmentChildrens pre marathonPlaza del Cali from 11 am to 2 pmBouncy castle, face painting, balloon modelling, zumba, treasure hunt.

Abril / April5 ViernesDelegación de JuventudFiesta - Fútbol salaPabellón de Manilva a partir de las 23:30 h

Friday 5Youth DepartmentPartyManilva Pavillion from 11.30 pm

6 SábadoDelegación de FiestaEncuentro de BolilloPaseo Maritimo(a espera de confirmación)

Saturday 6Fiestas DepartmentLacemaking exhibitionPaseo Maritimo, Sabinillas(Subject to confirmation)

13 SábadoDelegación de CulturaVisita a Mijas y Mariposario de Benalmádena

Saturday 13Culture DepartmentVisit to Mijas and the Benalmadena Butterfly Centre

Agenda March / April

20 SábadoDelegación de JuventudCurso de AutomaquillajeCentro Formación, Sabinillas

Saturday 20Youth DepartmentMake up courseCentro Formación, Sabinillas

21 DomingoDelegación de JuventudCurso de PeinadoCentro Formación, Sabinillas

Sunday 21Youth DepartmentHairstyling courseCentro Formación, Sabinillas

23 Martes - 28 DomingoDelegación de CulturaSemanal Cultural

Tuesday 23 - Sunday 28Culture DepartmentCulture WeekProgramme of cultural events to be confirmed

23 Martes - 26 ViernesDelegación de EducaciónFeria del Libro

Tuesday 23 - Friday 26Education DepartmentBook Fair

23 MartesDelegación de ExtranjeroDía de San JorgeEl Puerto de la Duquesa

Tuesday 23Foreign Residents DepartmentSaint George’s Day CelebrationsDuquesa Port

27 SábadoDelegación de TurismoViaje a Granada

Delegación de ExtranjeroViaje a Nerja

Saturday 27Tourism DepartmentTrip to Granada

Foreign Residents DepartmentTrip to Nerja

Page 16: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201316

Las denominadas casas de los maestros en San Luis de Sabinillas originalmente creadas para acomodar a maestros locales han empezado a ser demolidas para que se pueda prolongar el paseo marítimo de

Demolition has begun on the group of houses in Sabinillas known as the ‘Teachers’ Houses’. Originally built as accommodation for local teachers the houses are making way for works to extend the Paseo Maritimo linking the stretch in Sabinillas with that of La Colonia and making a continual Promenade from Sabinillas to Duquesa Port.

Initial works begin on extension to Paseo Maritimo

in Sabinillas

Sabinillas hasta la colonia y así enlazarlo al puerto.La demolición fue un requisito de la ley de costas al ser necesario para hacer que el paseo no entre dentro de la zona protegida.El proyecto tiene un presu-

puesto de 890.000 euros financiado conjuntamente por el ayuntamiento y el gobierno regional dentro del Plan Qualifica para proyectos de infraestructura turísticos.

Empiezan las primeras obras para extender el paseo marítimo

The Manilva Foreigners Depart-ment is offering a trip to Malaga's Teatro Cervantes to see the opera La Bohème on May 17.Tickets are 70 euros which in-cludes return coach travel. The coach leaves Manilva at 6 pm with the beginning at 9 pm.The coach returns from Malaga at midnight.For more information and to re-serve your place contact 952 893 548 or 663 936 500

Viaje al teatro | Theatre trip

La BohèmeEl Departamento de Extranje-ros de Manilva está ofreciendo un viaje al Teatro Cervantes de Málaga para ver la ópera La Bohème el 17 de mayo.Las entradas cuestan 70 euros, incluyendo el viaje de regreso en autobús. El autobús saldrá de Manilva a las 18:00 h con el ini-cio de la actuación a las 21:00 h.Luego regresará de Málaga a la medianoche.Para obtener más información y para reservar su plaza contacta con 952 893 548 o 663 936 500 El día sábado 16 de marzo el

auditorio del Centro del Vino de Manilva fue el escenario para un concierto repleto de estrellas, con algunos de los cantantes y músicos más importantes de la Costa, en apoyo de la caridad para niños con cáncer de Danii.Comenzando a las 18:30 h la cartelera del concierto incluyó: Sam Oliver, Stelvis Lacosta, Mitch Jansen & Soulkatz, Daniela Caballero, Tony Watson,

Concierto BenéficoMúsica para los niños

On Saturday March 16 the Manilva Wine Centre's auditorium was the venue for a star-studded concert, featuring some of the Coast's top singers and musicians, in support of Danii's Children's Cancer Charity.Starting at 6.30 pm line-up included: Sam Oliver, Stelvis Lacosta, Mitch Jansen & Soulkatz, Daniela Caballero, Tony Watson,

Benefit ConcertMusic for the Children

The demolition was required by the Coasts Authority so that the Paseo will fall outside of the protected zone designated by the Coastal Law (Ley de Costas).The project has a budget of 890,000 euros which will be funded jointly by the Town Hall and by the regional government under the Plan Qualifica scheme for tourist infrastructure projects.

Zoë Louise, Robert Sas, Miss Thang, y Peter Charles.Todos los ingresos de las ventas de la barra y las entradas fueron a la caridad para niños con cáncer de Danii, los detalles completos del cual se pueden encontrar aquí: www.daniicharity.com.El concierto fue organizado por Sam Oliver, en colaboración con las delegaciones de extranjeros y cultura del ayuntamiento de Manilva.

Zoë Louise, Robert Sas, Miss Thang, and Peter Charles.All proceeds from the bar and ticket sales went to Danii's Children's Cancer Charity, full details of which can be found here: www.daniicharity.com.The concert was organised by Sam Oliver in collaboration with Manilva's Foreigners and Culture departments.

Los interesados pueden presentar las solicitudes en el Registro de Entrada del Ayuntamiento de Manilva hasta el próximo 28 de marzo. Un compromiso con los más necesitados. Ese ha sido el objetivo del equipo de gobierno con la puesta en marcha de una nueva bolsa de empleo de emergencia social cuyo plazo de presentación de solicitudes ya se ha iniciado.Para ello, según explica la alcaldesa, Antonia Muñoz, ha sido necesario seguir las indicaciones del Plan de Ajuste Económico municipal y racionalizar al máximo la gestión para poder crear una partida económica, dotada en principio con 115.000 euros, que soporte la creación de esa bolsa de empleo.Por su parte, según ha explicado el concejal delegado de Economía y Hacienda, Marcos Ruiz, se están eliminando gastos innecesarios y

superfluos para poder satisfacer los gastos de primera necesidad y reforzar las políticas sociales.Según figura en el mencionado documento, se establece la contratación temporal por parte del Ayuntamiento de Manilva de vecinos y vecinas de la localidad en situación de emergencia social para la realización de proyectos y actividades de interés general comunitario a lo largo del año 2013.Todas las solicitudes serán analizadas y valoradas por una comisión de baremación y la propuesta se elevará finalmente a la Junta de Gobierno local.Este asunto fue aprobado por la comisión de portavoces de todos los partidos políticos con representación municipal cuyo apoyo agradeció públicamente la alcaldesa, Antonia Muñoz, por demostrar su implicación en los asuntos de interés general.

Bolsa De Empleo Social

Foto: La Alcaldesa, Antonia Muñoz y Concejal de Economía y Hacienda, Marcos Ruiz

Page 17: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 17

Manilva's commerce department, headed by Councillor Diego Diaz, is offering the opportunity of free advertising on the Local Manilva Town Hall Website.Mr Diaz says "the idea is that local businesses can send us their Company logo and details free of charge, and everybody that visits the site will be able to search for and find the business they are looking for".All interested businesses should contact the Trade, Industry & Licensing Department email [email protected]. The following list of requirements will have to be fulfilled - Your trading name, opening licence registry number (if applicable), logo or banner in online format, basic description of what your business does and the Director or Manager’s name, with all contact details.

For more information visit the Delegation’s offices situated in the Usos Multiples Building, Calle Miguel Delibes in Sabinillas, or call 952 893 507. The Councillor would also like to take this opportunity to introduce, for those of you who are not already familiar with him, Dean Shelton, who is the Area Director for the Trade, Industry & Licensing Department to the foreign business community in our area.Dean can be contacted for an appointment on either 952 893 507 or directly on 647 715 521. He will be able to guide you through the paperwork you need for opening licences, transferring of opening licences, and any other local business requirement, etc. It is important to note that this service is totally free of charge to the consumer.

The local Trade, Industry & Licensing Department is offering

free WEB advertising for local businesses

Leer mas... Read more...El ayuntamiento tiene previsto poner a la venta 155 plazas de aparcamiento en la urbanización Pozo del Rey

Town Hall plans to release 155 parking spaces for sale in the Pozo del Rey development.

La delegación de turismo ha organizado una competición de fotografía para imágenes que exhiban la ‘Esencia de Manilva’. Plazo para entradas abierto hasta el 30 de mayo, 2013.

Tourism department is running a photography competition for images that display the “Essence of Manilva”. Entry open until May 30, 2013.

La asociación artística de Manilva, Artedoce, presentará una exhibición en La Duquesa Golf desde el 6 de abril.

Manilva’s art association Artedoce is presenting an exhibition at La Duquesa Golf from April 6.

Read more....Scan the image with your smartphone to read the full articles at our website.

Leér más...Escanea la imagen con tu smartphone para leer los artículos completos en nuestra web.

Todos los interesados deberán enviar a la siguiente dirección de Comercio: [email protected] los siguientes requisitos: nombre del estab-lecimiento, número de expedi-ente de licencia, logo, cual es el objeto del negocio, la dirección y la persona y teléfono de con-tacto.El concejal de Comercio considera que puede llegar a ser una manera rápida y eficaz de llevar sus establecimientos y productos a todos los hogares del mundo y por lo tanto, una manera de crecer.Todos los in-teresados deberán enviar a la si-guiente dirección de Comercio: [email protected] los siguientes requisitos: nom-bre del establecimiento, número de expediente de licencia, logo, cual es el objeto del negocio, la

dirección y la persona y teléfono de contacto.El concejal de Com-ercio considera que puede llegar a ser una manera rápida y eficaz de llevar sus establecimientos y productos a todos los hogares del mundo y por lo tanto, una manera de crecer.Todos los in-teresados deberán enviar a la si-guiente dirección de Comercio: [email protected] los siguientes requisitos: nom-bre del establecimiento, número de expediente de licencia, logo, cual es el objeto del negocio, la dirección y la persona y teléfono de contacto.El concejal de Com-ercio considera que puede llegar a ser una manera rápida y eficaz de llevar sus establecimientos y productos a todos los hogares del mundo y por lo tanto, una manera de crecer.

Comercio ofrece anuncio web gratis a los empresarios

Dean Shelton, Diego Diaz

Estadísticay Extranjeros

aconsejan revisar el empadronamiento

Las delegaciones de Estadísticas y Extranjeros informan a la ciu-dadanía, indistintamente de su nacionalidad, que es importante actualizar los datos del empad-ronamiento. Esto deberá hac-erse cada dos años.Cabe recordar que estar em-padronados beneficia en casos como:

Ayudas en impuestos •públicos, como es el caso del IBI Inscripción en cursos y •talleres o actividades mu-nicipalesPara matricular a los niños •en el colegioPara obtener un certificado •de residencia, seguridad so-cial o ayudas sociales como la Ley de la Dependencia y ayuda económicaDerecho al voto municipal •y europeoAyudas por desempleo•Matrimonio civil•Ser autónomo•

Para poder realizar esta actual-ización deben dirigirse a las ofi-cinas municipales del Padrón de Habitantes, ubicadas tanto en el Ayuntamiento de Manilva como en la Tenencia de Alcaldía de Sa-binillas.

The Foreigners and Statistics Departments

advise residents to review their padron

The Foreigners and Statistics de-partments are advising residents, regardless of nationality, of the importance to renew the informa-tion on their padron. This should be done every two years.Remember that being registered on the padron benefits you in many ways:

Aid in public taxes, such as •the IBIEnrolment in municipal •courses,workshops and activitiesTo enroll children in school•To obtain a certificate of •residence, social security or social assistanceRight to vote in local and •European electionsUnemployment Aid•Civil Marriage•Being self-employed•

To renew your padron you must go to the municipal census office, which is located in both the Ma-nilva Town Hall and the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas.

El concejal de Infraestructura, Obras y Agua, Mario Jiménez, informa a la población que debido a las obras de mejora de la red de agua potable en la Calle Isaac Peral, quedará suspendido el suministro general de agua potable desde las 11 de la mañana del lunes 25 de marzo hasta las 11 de la mañana del martes 26 de marzo.

Mario Jimenez, Manilva’s Councillor for Infrastructure and Public Works, has informed the public that as part of the Calle Isaac Peral improvement works the water supply will be cut from 11 am on Monday 25 to 11 am Tuesday 26 March.

Page 18: The Resident March 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201318

El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado el proceso de adjudicación de las obras de la primera fase de seis pistas de pádel, 2 pistas de squash, una pista de fútbol sala y una pista de tenis en la zona exterior del complejo polideportivo de Sabinillas. La inversión prevista es de unos 200.000 eurosUna vez que se inicien las obras que se adjudicarán en breve, se construirán un total de seis pistas de pádel, 2 pistas de squash, una

pista de fútbol sala y una de tenis, así como el pavimentado de todas las zonas comunes, con sus correspondientes cerramientos de vallas y vidrio con los que cuentan este tipo de instalaciones.La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, ha comentado que ya han comenzado algunos trabajos en los exteriores del pabellón polideportivo de Sabinillas a través de los trabajadores contratados de la

Bolsa de Empleo de Emergencia Social creada con el presupuesto de la paga extraordinaria de Navidad a la que renunciaron en pleno los cargos políticos de la corporación.Además, todo el conjunto quedará dotado de instalación eléctrica para la iluminación de las pistas y de las zonas comunes. La ejecución de estos trabajos cuenta con un plazo aproximado de tres meses.

Se inicia el proceso de adjudicación de la primera fase de la Ciudad Deportiva De Sabinillas

Las obras de la primera fase deberían completarse antes del verano

The Town Hall of Manilva has begun the process of awarding contracts for the building of the first phase of the sports centre in Sabinillas. Six paddle courts, 2 squash courts, a football pitch and a tennis court in the outdoor area of the sports complex. The planned investment is around 200,000 EurosOnce the work commences, to be awarded shortly, there will also be paved areas and glass enclosures usually found in such installations.The Mayor of Manilva, Antonia Muñoz, said they have already begun some work on the sports pa-vilion using contract workers from the Emergency Social Employment scheme.Moreover, the whole installation will have lighting for all courts and public areas. The works should take approximately three months to complete.

Work on the first phase should be completed by the summer

FIRST PHASE OF THE SPORTS CENTRE IN SABINILLAS TO

START SOON

Page 19: The Resident March 2013

Our designs will get your advertising noticed!

tel: 952 893 970 mob: 677 129 727 [email protected] www.hewitt-hewitt.com

logos • leaflets • posters • flyers • advertsmenus • websites • brochures • invites

marketing • photo re-touching

Find out what we can do for you...www.hewitt-hewitt.com

A newcomer to the local radio scene, Castle Radio FM, began broadcasting from its studio in

Castillo de la Duquesa earlier in March.Founded by veteran of the

local broadcasting scene, Andrew Charles, the station sets out

to provide a wide range of music, both English and Spanish, as well as local news, chat, and interviews.Whilst centred on the Manilva area in which

it is based, Castle Radio FM also caters for the general Costa del Sol and Gibraltar

area, as well as a growing band of overseas listeners.Station chief, Andrew Charles told The Resident "We want to provide a focal point for the local community,

as well as promote Manilva as a great destination for tourists

and a good location for business".

Castle Radio FM is currently available on the internet and can be heard via your PC, laptop, or on your tablet or

smartphone.For more information

visit www.castleradiofm.com or www.facebook.com/

CastleRadioFm

New radio station Castle Radio FM serving Manilva

and the Costa

MANILVAEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 19

Radiotelevisión Manilva, la emisora de radio y televisión local de Manilva, está actualmente digitalizando su gran colección de archivos analógicos.La emisora, que lleva 18 años en funcionamiento, contiene archivos de muchísimo interés cultural, político y social para los habitantes del mu-nicipio.Según Emilio Ló-pez Berenguer: “habla-mos de cientos de documentos analógicos que requieren ser digi-talizados, ya que las grabaciones se han quedado obsoletas y puede correr peligro su perdurabilidad”.Además del proceso de cambio de archivo, también se harán copias para ser guardadas en diferentes lugares y que así se garantice aún más que no habrá pérdidas que se puedan lamentar.

Manilva's local radio and television station, RTV Manilva, is currently converting its extensive analogue archive to a digital format.

The station, which has been in operation for some 18 years, has

a wealth of video and audio material which represents an important

record of Manilva's recent cultural, political and social activities.According to Emilio López Berenguer, councillor for media and communication,

"we are talking about hundreds of analogue

recordings, in now obsolete formats many of

which are in danger of being lost through degradation".

As well as being converted to digital format these archives will be housed in a secure environment to further ensure their availablity for future reference.

RTV digitalizará sus archivos analógicos

Manilva TV digitises its analogue archives

Page 20: The Resident March 2013

Over the past few months, we have received numerous enquiries regarding tenancy and rental contracts. In the current crisis

many tenants are not paying their monthly rents and many landlords desperate with the situation.Unfortunately, more often than not people come to us with no signed rental contract or with tenancy contracts not properly drafted. This is one of the most delicate parts of the Spanish Law, and, therefore, before signing a rental or tenancy document the right guidance and advice is vital. Whether you are a landlord or a tenant, not requesting professional legal advice when you are going to sign a written Rental Contract, or an agreement concerning residential or commercial property, can cause serious problems in the future. For example, a tenant could legally stay in a rental property for up to 5 years.Oral agreements are legally valid in Spain but we strongly recommend you have a written lease that includes appropriate clauses to protect your interests. Although the Spanish Law governs the rights and responsibilities of tenants and landlords, the Law allows them to establish special clauses and terms in these Rental Contracts, so it is advisable to seek professional guidance and draft the contract in such a way that it reflects perfectly your personal requirements.There are also many points that must be clearly detailed. A part of the contract specifies the name of the landlord and the tenant, the location of the property, the duration of the lease and the due date and amount of rental payment. The agreement can also include any other legal provisions to which both parties agree, such as:

1. Warranty of habitability. A Landlord must provide a safe and sanitary place for tenants. A Landlord can be required to provide fire extinguishers and other such fixtures as ovens, refrigerators, sinks, etc.

2. How communications and notifications of agreements, problems or understandings between landlord and tenant will be resolved.

3. What happens when repairs legally required are not made by landlord or tenant?

4. When, and how much can the landlord increase the rent?5. Who has the responsibility for the maintenance?6. Guidelines for any repairs to the house. 7. Is it possible to sub-let the property?8. Penalties for breaking the lease by the tenant or the landlord.9. The possibility that landlords or tenants have of passing their

rights and obligations on to another person.10. Who pays; community fees, IBI local property taxes, and

home insurance?

It is always better to prevent misunderstandings before signing, please let your solicitor read the lease carefully and suggest deleting or changing any clauses that, in his professional opinion could severely limit your rights, or could prejudice you in some way in the future. Solicitors know the Spanish Law and can also draw up a new lease proposal that suits your needs. The solicitor will also request and organise that the other party signs the contract. Let your solicitor use his knowledge to protect your interests. As an indication, normal legal fees for preparing, revising and negotiating normal residential Rental Contracts are around 300 Euros so it is well worth seeking legal advice to get a first-rate rental contract which will protect your legal rights and prevent possible unnecessary expense in the future.Should you already have a rental problem because your tenant does not pay the rent, or because your landlord wants you leave the property, it is also sensible to take legal advice as soon as possible. From our experience the sooner you take legal action the better, as the longer a problem is left; the more difficult it is to sort out. For further information on our Rental Service, please do not hesitate to contact us on Tel 952 901 225 or call Denise on 669 428 998; or visit our website: www.manilvasolicitors.com

TENANCY & RENTAL CONTRACTS

MANILVA SOLICITORS EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201320

Contractos de Alquiler y ArrendamientoEn los últimos meses,

hemos recibido numer-osas consultas sobre temas de arrendamiento. En el presente crisis hay demasiados inquilinos que no pagan sus rentas mensuales y demasiados arrendadores desesperados por estas situaciones.Por desgracia, frecuentemente la gente acude a nosotros sin contratos de alquiler firmados o con contratos no redactados correctamente.Esta es una de las partes más delicadas del derecho español y, por tanto, antes de firmar un contrato de arrendamiento o alquiler es esencial tener adecuado asesoramiento y consejo. Independientemente de si eres un arrendador o arrendatario, no solicitar asesoramiento legal profesional cuando un contrato de alquiler se va a firmar por escrito, bien sobre viviendas o locales comerciales, puede causar serios problemas en el futuro. Como ejemplo, un inquilino puede legalmente estar en una propiedad alquilada durante 5 años.Los contratos verbales son legalmente validos en España pero nosotros recomendamos tener un contrato por escrito que incluya las cláusulas apropiadas para proteger tus derechos. Aunque las leyes españolas establecen los derechos y obligaciones de propietarios e inquilinos, la ley permite a los mismos establecer cláusulas y términos especiales en los contratos de alquiler, por lo que es recomendable buscar asesoramiento profesional y redactar el contrato de forma que refleje perfectamente nuestros requisitos personales.Hay muchos aspectos que deben ser claramente detallados. Además de mencionar el nombre del propietario e inquilino, la situación de la propiedad, la duración del contrato y la fecha y cuantía de las rentas, el acuerdo también puede incluir otros acuerdos de las partes, tales como:

Garantía de habitabilidad. •El propietario debe ofrecer un lugar seguro e higiénico a los inquilinos. El propietario puede ser requerido a proporcionar extintores u otros enseres como horno, frigorífico, friegaplatos, etc.Como deben hacerse •las comunicaciones de acuerdos o problemas entre propietarios e inquilinos, y como se resolverán.

Que ocurre cuando una •reparación debe ser realizada por el propietario o por el inquilino.Cuando y cuanto el •propietario puede incrementar la renta.Quien es el responsable del •mantenimiento.Protocolo para la •reparación de la vivienda.Es posible subarrendar la •vivienda.Sanciones por •incumplimiento del contrato por propietario o inquilino.Posibilidad de que •propietario o inquilino pasen sus derechos y obligaciones a un tercero.Quien paga las cuotas de •comunidad, IBI o seguro de hogar.

Siempre es mejor prevenir desencuentros antes de firmar, deje que su abogado lea cuidadosamente el contrato y le sugiera quitar o cambiar clausulas que, en su opinión profesional, pudieran limitar sus derechos, o perjudicarle de alguna forma en el futuro. Los abogados conocen la ley española y también pueden redactar un contrato nuevo que se adapte a sus necesidades. El

abogado también solicitara y organizará que la otra parte firme el contrato. Deje que su abogado utilice sus conocimientos para proteger sus intereses.A título orientativo, los honorarios normales por preparar, revisar y negociar un contrato de arrendamiento normal de vivienda son unos 300 euros por lo que merece la pena buscar asesoramiento legal y obtener un buen contrato de alquiler que proteja tus derechos legales y prevenga posibles gastos en el futuro.Si tiene algún problema de alquiler porque su inquilino no le paga la renta, o por su arrendador quiere que abandone la vivienda, es recomendable buscar asesoramiento legal lo antes posible. Desde nuestra experiencia podemos decir que cuando antes se actué mejor porque cuanto más tiempo se deje el problema más complicada y costosa será la solución.Para obtener más información sobre nuestro servicios de arrendamientos, no dude en contactarnos en el tel.:- 952 901 225 o llamar a Denise al 669 428 998, o e-mail: [email protected] ; o visite nuestra web: www.manilvasolicitors.com

Page 21: The Resident March 2013
Page 22: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201322

Gibraltar aborda el problema desus monos delincuentes

Como parte de la iniciativa 'Manda a nuestros monos de vuelta a la naturaleza ", el gobierno de Gibraltar está utilizando varias técnicas para disuadir a los monos de Berbería de frecuentar zonas urbanas muy activas. Como los monos tienen miedo a los ruidos fuertes, uno de los métodos que serán utilizados por el Departamento será el de los fabricantes de ruido.Las autoridades también han emitido un recordatorio al público de que la

alimentación de los monos es un delito punible con una multa máxima de 500 libras.Esta actividad incentiva a los monos a vagar fuera de la Reserva Natural de Gibraltar.

As part of the ‘Get our monkeys back to nature’ initiative, the Gibraltar government is using various techniques to dissuade the Barbary Macaques from frequenting urban

‘hot spots.’ As macaques are afraid of loud noises, one of

the methods to be used

by the Department will be that of noise makers.The authorities have also issued a reminder to the public that feeding the monkeys is a criminal offence punishable with a maximum fine of £500.This activity encourages the macaques to roam outside of the Gibraltar Nature Reserve.

Gibraltar tackles its delinquent monkey issue

Iberian Funeral Plans SLcelebrate new officeopened in Manilva

There are at least two certainties in life, death and taxes. Having to arrange a funeral in a foreign country for a loved one can be very distressing. We all know, from our own experience or that of close friends, how traumatic it is to have to cope with paperwork, officials and systems at a time when we are emotionally vulnerable and not wanting to deal with anything except grief. And yet, that is precisely the situation that we find ourselves in when there is no funeral plan in place.You can make this time of grief much easier on your family by having a pre-planned and pre-paid funeral plan ready in the event of your death.Iberian Funeral Plans SL. is one of the key professionals in the sector and after dramatic expansion over the last 12 months the company has opened a new office in Manilva.As Managing Director Stephen Nelson explains: “We want to be able to offer the full range of benefits of an Iberian Funeral Plan to everyone irrespective of where they live” That is why Iberian has developed a network of locations throughout Spain and its islands.By pre-planning now you fix the cost of your

funeral at today’s prices, which are inflation proof irrespective of how long you live. Payment can be made in euros or sterling either as a lump sum or by a deposit and regular installments which attract no interest.Our plans ARE NOT subject to IVA, furthermore we do not charge a set up fee, administration fee or interest – should you wish to pay by installments. All our plans are transferable and fully operational in the U.K.Iberian is a fully operational registered SL

company and all funds are held in secure accounts with Santander and BBVA bank. We use the services of several major funeral directors enabling us to

operate throughout Spain to the highest possible standards.Come to one of our offices or arrange a home visit by calling 952 490 690 or 952 595 691 or visit our website www.iberianfuneralplans.comNew office: Edificio Los Jardines, Avenida La Paz, Bloque V, Local 1B, Sabinillas Manilva, other offices can be found in Alhaurin el Grande, Ayamonte, Benijofar, Castilla, Nerja, Mallorca, Tenerife, Portimao and Macclesfield in the UK.

Our plans are notsubject to IVA

Page 23: The Resident March 2013

GENERALEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 23

The BookshopSabinillas

Email: [email protected]: 952 891 545

Books • Cards • Balloons Maps & Guides • Car Hire

Mobile Phone Top-ups Postal Service • Day Trips

P O Boxes AvailableAsk in the shop for details

Dates for your Diary28th & 29th March ~ Easter Holidays

The Resident - March 18/3/13 14:20 Page 1

Sam Oliver’sBAR

Sam Oliver live every Tuesday from 8pm!LIVE MUSIC EVERY WEEKEND!

samoliversbar

661 035 095

Extracto

www.theresident.eu | [email protected]

Tel: 952 936 198

Contact us about our advertising options and rates

Advertising deadline for the April issue is Wednesday April 10

Content deadline is Monday April 8

Contacta con nosotros sobre nuestras opciones y tarifas publicitarias

La fecha límite para anuncios publicitarios en la edición de abril es el miércoles 10 de abril

La fecha límite para contenido es el lunes8 de abril

Page 24: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201324

Keith BourkeLocal radio presenter Róna Bourke would like to thank all those who sympathised

with her on the sad loss of her only son Keith on 16th October, 2012, who died suddenly in Dublin.

“Keith, you were a star on Earth, always ready for a party and now you are a star in the sky, probably enjoying the ‘craic’ in the ‘Sky Bar’ in the company of Gran and Grandad, Uncle Brian and Rosemary, Neal and all your Unifil pals who served with

you in the Lebanon.Always missed but in the words of the old song ‘You Are Always On My Mind’. love

you always from Mum, Richie, Donna and Family, Auntie Blanaid, and all your friends who attended the funeral.”

Lloyd Earle, of Marina De Casares sadly passed away on Tuesday February 25th, 2013 in the Costa Del Sol Hospital in Marbella.Lloyd was born in Kettering, North-amptonshire, England on June 24th, 1949, to George and Ivy Earle.Lloyd had many passions in life. Being a keen musician, he was well known for guitar playing and singing. He’d happily engage in enthusiastic discussions on any manner of subject with anyone who cared to argue, and he’d enjoy doing both with a decent pint or a glass of red. Lloyd spent

many years of service in the RAF, where he had a great opportunity for another of his loves, travel.He is survived by his wife Anne; son and daughter, Simon and Caroline; a sister Ana and brother Gregg. He was predeceased by a brother, Rick.A short humanitarian service was held at Manilva Crematorium on Monday 4th March.

Memorial donations can be made to Costa Del Sol Hospital, Marbella; Cancer Research or the Stroke Association.

In Memory of Lloyd Earle

Once again an event not to be missed, Estepona Floral Art Club will be holding a “Sparkling” Afternoon Tea

and Fashion Show on Tuesday April 16th at Tikitano Restaurant and Lounge, Ctra de Cadiz KM164, Estepona 29680. The fashion show is by La Boutique, of La Duquesa, who will be showing their fabulous new range of spring/summer fashions and accessories against the beautiful blue backdrop of this Mediterranean beachside location. The glamorous afternoon will commence at 3.30pm and will include a glass of Cava on arrival, traditional scones, a selection of sandwiches and home baked cakes as well as tea and coffee. There will be an opportunity to purchase selected items from La Boutique on the day, by cash payment only, and a chance to win one of the superb floral centrepieces on display. The tickets are priced at €15 for members of the Club and €18 for visitors. The last afternoon tea event sold out very quickly so please book with the Social Events Officer, Stella on 607

468 653. If you make your booking early it may be possible to reserve a table for you and your friends.

Estepona Floral Art Club Fashion Show

La Duquesa Charitable Society of St George se reunió el sábado 16 de febrero con el propósito de nombrar a los funcionarios que ocuparán los distintos puestos requeridos.La Sociedad Benéfica de St George de Duquesa está siendo creado para coordinar una serie de causas caritativas y proporcionar una plataforma para que

The Duquesa Charitable Society of St George held a meeting on Saturday February 16 the purpose of which was to appoint the officers to the various posts required.The Duquesa Charitable Society of St George is being set up to coordinate a number of charitable causes and to provide a platform for local residents to raise money

CONSTRUCTION SPECIALISTExtensions/Reforms/New Build

Insurance covered and fully legal

Your project completed on time and on budgetArchitects' drawings with permissions and licences

From groundworks to roofs

Designer kitchens and bathrooms

Damp problems solved and up to 30 yr guarantee678 962 588 - 617 992 644 - www.atrspain.com - [email protected]

La Sociedad Benéfica The DuquesaCharitable Society of St George elige a su

equipo de direcciónlos residentes locales puedan recaudar dinero para buenas causas de manera legal y legítima.Se prevé que el proceso de registro se completará a finales de primavera, pero informaremos sobre los eventos de recaudación de fondos y actividades, beneficiarios, etc, y sobre cómo puedes participar durante los próximas meses.

The Duquesa Charitable Society of St George elects its management team

for good causes in a legal and legitimate way.It is anticipated that the registration process will be completed by late Spring, but we will bring you information on fund raising events and activities, beneficiaries, etc., and how you can get involved during the coming weeks and months.

A reminder to everyone that on Thursday 11th April. Age Concern is organising a coach trip to San Roque. They will visit all the main sights in the old quarter: the ancient Bull Ring, the CB Radio Museum, Carteia Archaeological Museum, the Governor's Palace (Military Command HQ during the Sieges, Luis Ortega Bru Museum), and Saint Mary the Crowned Parish Church (exterior). They will also visit four of San Roque's most traditional tapas bars where you can enjoy a tapa and a drink in each one (not included in the cost). From San Roque the coach will go to Sotogrande so that people can stroll round the harbour and grab a coffee.The cost is 10€ for volunteers and Friends of Age Concern, and 12€ for all other

Age Concern, Esteponaand Manilva, Coach Trip

guests. To reserve places now call 951 318 234 or pop into their shop in Calle Zaragoza, Estepona during shop opening hours, Monday to Saturday, 10 am to 1.30 pm and leave your details and number of seats required. Payment will be needed by April 4 through the shop and tickets will be provided.Pick up points are: San Pedro opposite the old bus station 8.45Benavista by the bowls club 9.00MacDonalds Estepona 9.15Estepona Bus Station 9.20Estepona Police Station 9.25Bahia Dorada Entrada 2 9.35Sabinillas by the petrol station 9.45

Page 25: The Resident March 2013

GENERALEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 25

Los precios del combustible parecen estar subiendo constantemente, y la gente está naturalmente preocupada por cómo van a cubrir el coste de funcionamiento de su vehículo.Una forma de tratar de reducir un poco tus gastos es comparando los precios en distintas gasolineras.Cuando se trata de cosas como seguros e incluso patatas, la gente siempre mira por todos lados para ver si pueden ahorrar un céntimo o dos.Pero cuando se trata de llenar el tanque de combustible, a menudo es un caso de ir a la gasolinera más cercana y más conveniente, no la más rentable.Sin embargo, cuando la diferencia en el precio puede ser de hasta 10 céntimos el litro, realmente merece la pena comparar.Una forma sencilla de averiguar dónde están los mejores precios es através de www.elpreciodelagasolina.com, una página web que enumera los precios de prácticamente todos los concesionarios de combustible y es fácil buscar por región o municipio. Si bien no es aconsejable conducir una gran distancia fuera de tu camino para salvar un par de centavos por litro, siempre es una buena idea comprobar antes de un viaje donde puedes parar a comprar el combustible más barato, después de todo no hay nada peor que llenar el tanque solo para encontrar el precio tres o cuatro centavos por litro más barato a unos pocos kilómetros más arriba por la carretera.Otro recurso útil es la aplicación móvil Gasolineras España disponible para iPhone y Android, que te da los detalles de

las gasolineras locales, los precios y los ahorros disponibles.Aparte de buscar los precios más baratos, hay algunas otras maneras simples de reducir tus gastos en combustible, como apagar el aire acondicionado. Esto puede ser difícil en el verano, cuando las temperaturas aumentan, pero abriendo las ventanas y usando la ventilación natural y gratuita puedes conseguir algún ahorro.Otra manera de ahorrar en gasolina es conducir más despacio. Esto puede ser difícil para algunos, pero conducir a altas velocidades aumenta drásticamente tu consumo de combustible. Trata de mantenerte en o por debajo del límite de velocidad para mejorar la economía del combustible de tu vehículo.Por último, realmente puedes ahorrar si estás dispuesto a compartir coche con alguien. Por desgracia, vivimos en un mundo donde muchas personas trabajan juntas y viven cerca el uno del otro pero viajan desde y hacia la oficina cada día por separado.Al compartir tu coche no sólo ahorrarás en el coste del combustible partiéndolo por la mitad sino que también tendrás a alguien con quien hablar durante el viaje.

Fuel costs seem to be constantly rising, and people are naturally worried about how to cover the cost of running their vehicle.One way they could try cut their costs a little is by shopping around for their fuel.When it comes to things like insurances and even potatoes, people think nothing about looking around so they can save a centimo or two.But when it comes to filling up their car’s fuel tank, it is often a case of going to the nearest station which is most convenient rather than most cost effective.However by shopping around the savings available can be staggering when the difference between fuel stations can be as much as 10 cents a litre.A simple way to find out where the best prices can be had is by consulting www.elpreciodelagasolina.com which lists the prices for virtually every fuel outlet and is easy to search by region province or municipality. While not suggesting that you drive a big distance out of your way to save a couple of cents a litre, it's always a good idea to check before a journey where the cheapest fuel stop is, after all there is nothing worse than filling up with fuel to find the price three or four cents a litre cheaper a few kilometres down the road.

Another useful online resource is the mobile app Gasolineras España available for iPhone and Android which gives you details of local stations, prices and the savings available.Other than shopping around, there are some other simple ways in which you can reduce your fuel costs such as turning down your air conditioning. This may be difficult in the summer when temperatures are soaring, but by using natural air con (ie opening the windows), you can make a small saving.Another way to save on petrol is by driving

Cortar lo que gastas en combustible GARY BEAUMONT

Cutting your fuel costs

This month sees Spain celebrate its most religious festival with the Semana Santa (Holy Week) Easter processions.The processions portray various acts from the arrest, crucifixion and resurrection with the 'Tronos' borne by teams of costaleros, literally 'sack men' who form part of the hermandades and cofradias, religious brotherhoods

(and sisterhoods). Other members of the procession dress up in penitential robes with their distinctive 'capirotes' the tall conical hats and may often walk the streets barefoot or blindfolded.A brass band accompanies the procession, playing traditional religious hymns or 'marchas' written for the occasion.

These Holy Week procession begin or Palm Sunday and continue until Easter Sunday with the most dramatic being on Good Friday.Malaga has some of the biggest processions, but locally if you only get the chance to see one procession you should head to San Roque for their Good Friday 'Gran Magna' procession in which 14 individual Tronos are paraded through the streets, each with its attendant band and entourage.Many of the San Roque tronos date back to the 17th and 18th century and date back to when San Roque was founded by the Spanish former inhabitants of Gibraltar.

Semana SantaHoly Week celebrations

Part of San Roque’s Good Friday ‘Gran Magna’ processions

slower. This may be tough for some, but driving at fast speeds drastically increases your fuel consumption. Try to stay at or a bit below the speed limit to improve fuel economy for your vehicle.Lastly, you can really make savings if you are willing to car share with someone.

Unfortunately, we live in a world where many people working together and living close to each other make separate journeys to and from the office each day.By carpooling they could split the cost of motoring as well as have someone to talk to during their daily commute.

Page 26: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201326

The recent campaign in the shop selling ladies trousers for 1€ was a great success. That campaign is now over but a new one has started selling men’s jackets for only 2€. We are not sure how long it will run for but to snap up a quality jacket at such a low price the advice is – shop now!

Age Concern - Men’s JacketsAlumnos recaudan

fondos para ADANA

El Boletín del mes pasado contó con un apartado sobre una visita llevada a cabo por la vicepresidenta de ADANA Mary Page a la escuela Calpe en San Pedro, donde habló a los alumnos sobre el trabajo de ADANA y la necesidad de prestar la debida atención a nuestras mascotas. Estuvo acompañada por recaudadores de fondos para ADANA Carole y Sheila, acompañadas por sus amigos caninos Poppy y Prudence quienes regresaron a la escuela para recoger un cheque por poco menos de 280 euros, todo recaudado por los alumnos durante una jornada de recaudación."Toda la escuela participó", dijo Carole. "Fue hermoso ver el entusiasmo de estos jóvenes alumnos y su obvia preocupación por el bienestar animal, incluso a una edad tan joven”.ADANA agradece al personal y alumnos de la Escuela Calpe y esperan que esta relación continúe.

Last month’s Newsletter featured a piece on a visit paid by ADANA Vice-President Mary Page to Calpe School, San Pedro, where she spoke to the pupils about the work of ADANA and the need to give proper care to our pets. She was accompanied by ADANA Fundraisers Carole and Sheila, with canine companions Prudence and Poppy who returned to the school to collect a cheque for just

School children collectfunds for ADANA

Easter CelebrationSongs of Praise

7pm on Easter Sunday 31 March.In the Catholic Church in the town centre .Everyone is welcome to celebrate and sing

favourite Easter hymns.Further details: Revd. Alan Maude 952 808 605

Semana SantaMusica Sacra en ingles

A las 7, el domingo de Pascua, dia 31 de MarchEn la Parroquia de San Luis de Sabinillas

Bienvenidos a todos. Les invitamos a acudir para cantar los tipicos himnos pascuales.

La Iglesia Anglicana de la Costa del Sol Oeste agradece la colaboracion de la parroquia de San Luis de Sabinillas

under 280 euros, all raised by the pupils during a fundraising day.‘The whole school took part’, said Carole. ‘It was just lovely to see the enthusiasm of these young pupils and their obvious concern for animal well-being, even at such a young age’.ADANA is grateful to the staff and pupils at Calpe School and hope this relationship will continue.

Page 27: The Resident March 2013

GENERALEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 27

La Asociación de Residentes Extranjeros de Estepona, AREME

La Asociación de Residentes Extranjeros de Estepona 'AREME’ celebró su primera

reunión del año el martes 22 de enero en el Palacio de Congresos de Estepona.Asistieron miembros de las comunidades británicas, francesas, alemanas, marroquíes y españolas, junto con representantes de varios clubes y asociaciones, incluyendo ICE, Tawassol, Royal British Legion, CAPP, Adana además de miembros de la prensa local y la reunión fue presidida por la concejala de Turismo, Marina Segovia, y la Directora de Área responsable de los residentes extranjeros, Francine Pompas.Se discutieron varios asuntos, incluyendo un informe del cónsul británico expresando preocupación por el número de funerales 'mendigos' que tienen que ser organizados por el Consulado para residentes británicos que han muerto sin

dejar provisión para sus enterramientos. Al parecer, equivalen a un promedio de unos seis enterramientos a la semana que está poniendo presión sobre los fondos del Consulado, y que les impide llevar a cabo muchas de las tareas que de otro modo estarían haciendo.Otra cuestión se refiere al coste de medicamentos de prescripción para pensionistas. Se informó que para recibir el descuento completo a disposición de los pensionistas tienen que rellenar una declaración de impuestos, incluso si no tienen que pagar impuestos. Esto asegurará que están en el sistema y así pueden beneficiarse del descuento completo.Durante la reunión miembros del Club de aficionados del Barcelona FC, la Peña Barcelonista, realizaron una presentación sobre las actividades del club y extendieron una invitación a cualquier persona, independientemente de su nacionalidad, que quiera unirse a ellos en las instalaciones de su club para disfrutar de los partidos televisados en compañía de otros aficionados del equipo.

Estepona's Foreign Residents

Association,

Estepona’s foreign residents’ association - AREME held its first meeting of the year on Tuesday 22

January at the Palacio de Congresos in Estepona.Attended by members of the British, French, German, Moroccan, and Spanish communities along with representatives of various clubs and associations including ICE, Tawassol, Royal British Legion, CAPP, Adana plus members of the local press, the meeting was chaired by the Councillor for Tourism, Marina Segovia, and the Area Director with responsibility for foreign residents, Francine Pompas.A number of matters were discussed, including a report from the British Consul expressing concern regarding the number of ‘paupers’ funerals having to be arranged by the Consulate for British residents who have died without leaving provision for their burials. Apparently they are averaging some six burials a week which is putting a severe

strain on Consulate funds, and preventing them from carrying out many of the duties they’d otherwise be doing.Another issue concerns pensioners’ prescription rates. It was advised that to receive the full discount available to pensioners you are required to fill out a tax return, even if you have no taxes to pay. This will ensure that you are in the system and can benefit from the full discount.During the meeting members of Estepona’s Barcelona FC Supporters Club, the Peña Barcelonista, gave a presentation about the club’s activities and extended an invitation to anyone, regardless of nationality, to join them at their club premises to enjoy televised matches in the company of fellow supporters.The club can also help secure tickets for matches and arranges trips to a number of games.For more information contact the Peña Barcelonista de Estepona [email protected] the remainder of the meeting was used to announce the dates for the various events and meetings to be held during the coming year, so get your diary out:

areme table Sales, held at the Palacio de CongresosSaturday May 18Saturday October 19Saturday December 30

Areme MeetingsTuesday April 23Tuesday June 18Tuesday October 8

Areme ForumsThe association holds regular forums at which a guest speaker will address the audience on important topics concerning the foreign resident community. Past speakers have included the Mayor, Jose Garcia Urbano, Councillor Marina Segovia, local tax advisers, etc.Monday, June 10Monday September 9Speakers and topics will be announced nearer the date.

El club también puede ayudar a conseguir entradas para los partidos y organiza excursiones a varios partidos.Para obtener más información ponte en contacto con la Peña Barcelonista de Estepona en [email protected], el resto de la reunión se utilizó para anunciar las fechas de los

Se discutieron varios asuntos

A number of matters were discussed

eventos y reuniones que se celebrarán durante el próximo año, así que saca tu diario:Las Ventas Sobre Mesas de AREME, celebradas en el Palacio de CongresosSábado 18 de mayoSábado 19 de octubreSábado 30 de diciembreReuniones AREMEMartes 23 de abrilMartes 18 de junioMartes 08 de octubre

Foros AREMELa asociación lleva a cabo foros periódicos en las que un invitado se dirigirá al público y hablará sobre temas importantes relacionados con la comunidad de residentes extranjeros. Oradores anteriores han incluido el alcalde, José García Urbano, concejala Marina Segovia, asesores de impuestos locales, etcLunes, 10 de junioLunes 09 de septiembreLos oradores y los temas se darán a conocer más cerca de la fecha.

Page 28: The Resident March 2013

Easter Weekend Dates & Venues:Friday 29th March, 8pm - Tikitano, Estepona Tel. 952 798 449

Sunday 31st March, 7pm - Bodega El Molino, Sabinillas Tel. 952 892 972Monday 1st April, 8pm - La Sala, Puerto Banus Tel. 952 814 145

Tuesday 2nd April, 9.30pm - Mijas Playa Restaurant, La Cala Tel. 952 493 749

Crazy, Stand By Your Man, Ring of Fire, Jackson, Rhinestone Cowboy, Country Roads, Jolene, Rose Garden, DIVORCE, Islands In the Stream, 9-5, Don’t It Make My Brown Eyes Blue, Ruby

Don’t Take Your Love To Town, Let Your Love Flow, Folsom Prison Blues, Lyin’ Eyes, You’re Still the One, Blanket on the Ground, Blue Bayou, White Lightnin’, I Fall to Pieces and many more ...

COUNTRYMUSIC NIGHT

OCIO | WHAT’S ON EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201328

COROMiNaS CON MÚSiCa

Centro De Interpretación Dolménica De Corominas

29 y 30 marzo 2013, 20:00 h.

El Ayuntamiento de Estepona informa de que ciclo Corominas con Música, organizado por la Delegación Municipal de Cultura, junto a la Asociación Cultural “ACUDE Estepona”, pondrá el broche final a la programación cultural de invierno con el espectáculo titulado “Perversiones de Jazz y Quejío”, a cargo de la cantaora Isabel Reyes y el pianista Miguel Salas, a celebrar los próximos días viernes 29 y sábado, 30 de marzo, a las 20:00 horas, en el Centro de Interpretación de la Necrópolis Dolménica de Corominas.Las entradas de sendas actuaciones serán de 10 € por persona, las cuales se podrán adquirir por venta anticipada debido al aforo limitado del recinto, llamando al teléfono 654 711 715; tan sólo se venderán en la entrada del recinto el día de los conciertos las que pudieran haber

Page 29: The Resident March 2013

este año volverá a celebrarse en el Auditoro de Marbella, La Cantera, a partir del 23 de julio hasta el 24 de agosto, 2013.Entre la lista de artistas que ya han confirmado su asistencia están Julio Iglesias (3 de agosto),Buenavista Social Club feat, Omara Portuando y Eliades Ochoa (7 de agosto), Alejandro Sanz (11 de agosto), Malú (14 de agosto) y Paco de Lucía (15 de agosto). El 2 de agosto habrá también un concierto en homenaje a los artistas de 'La Movida' de España como Hombres G los cantantes de Nacha Pop (Nacho García Vega), Tequila (Alejo Stivel), La Unión (Rafa Sánchez) y Tam Tam Go (Nacho Campillo). Las entradas están disponibles através de la web www.starlitefestival.com.Con otros actos aún sin anunciar esperamos otro clásico verano de música.Para crear una experiencia más íntima se ha reducido el número de asientos de 3.000 a 2.500, y habrá también actividades complementarias como exposiciones, desfiles de moda, un nuevo restaurante y un cine al aire libre.

Marbella Festival "Starlite 2013"

This year's Marbella "Starlite 2013" festival will once again be staged at the Auditoro de Marbella, La Cantera, from July 23 to August 24, 2013.Artists already confirmed include Julio Iglesias (August 3), Buenavista Social Club feat, Omara Portuando & Eliades Ochoa (August 7), Alejandro Sanz (August 11), Malú (August 14) and Paco de Lucía (August 15). On August 2 there will also be a concert paying homage to Spain's 'La Movida' featuring artists such as Hombres G los cantantes de Nacha Pop (Nacho García

Vega), Tequila (Alejo Stivel), la Unión (Rafa Sánchez) and Tam Tam Go (Nacho Campillo). Tickets are available from www.starlitefestival.com.With other acts yet to be announced this is already shaping up to be another classic summer of music.To create a more intimate experience the seating is being reduced from 3,000 down to 2,500, and there will also be complementary activities such as exhibitions, fashion shows, a new restaurant and an open air cinema.

One of Estepona's top bands, Oh, Trikelians! will be presenting their latest album "Todos es Automatico" live in concert at Louie Louie's in Estepona on Saturday March 30 from 9.30 pm.Tickets are just 6 euros and include a drink. Don't miss this opportunity to catch this great band.

Oh, Trikelians! en conciertoThe VegabondsLouie Louie’s, Estepona26 Mar, 21:30 h

US rockers will be playing Louie Louie’s, Estepona on Tuesday March 26 as part of their extensive Spanish Tour.Described as a loose six-piece Southern rock group that’s not afraid to stretch songs out with

dueling guitars or lay down a mellow piano ballad, with a nod or two to the music of The Allman Brothers, this promises to be a great show.Tickets are just 10 euros in advance or 12 euros on the door

Uno de los mejores grupos de Estepona, Oh, Trikelians! estarán presentando su último disco "Todos es Automático" en vivo en concierto en Louie Louie en Estepona, el sábado 30 de marzo desde las 21:30 h.El precio de las entradas es de sólo 6 euros e incluye una copa. No te pierdas esta oportunidad de presenciar una gran banda.

Estos rockeros estadounidenses tocarán en Louie Louie, Estepona, el martes 26 de marzo como parte de su extensa gira española.Descrito como un sexteto suelto de rock sureño que no tiene miedo de ensanchar canciones con duelos de guitarras o incorporar una balada melodiosa de piano, con una inclinación o dos hacia la música de The Allman Brothers, este promete ser un gran espectáculo.Las entradas cuestan sólo 10 euros anticipadas o 12 euros en la puerta.

CULTURA | CULTUREEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 29

Page 30: The Resident March 2013

Francisco Rodríguez Herrera

El peso de un curso, la química resuelta, y algunas otras asignaturas entre dédalos. Primero impermeables, luego, el entendimiento después de una enseñanza, un aprendizaje, cuando el brazo de Bolzano o Arquímedes, sostiene en la madrugada las horas cansadas del estudiante; proyectándose entre estímulos hacia el futuro más inmediato de una lección aprendida. (¡Cuántos esfuerzos conscientes para conllevar la sociedad!, servicial fortuna de la ciencia en germen de humana gestación.)Lecciones estudiadas, dedos que hurgan en libros arañados por el tiempo: la sonrisa entusiasta de los sabios que acomplejan a los estudiantes mediocres y a los vagos que no quieren notificar la voluntad de querer aprender más allá de lo usual, y a los que se esfuerzan, los mantienen en psicologías de confianza.Y es peso el esfuerzo de estudiar, porque a veces, como neón que se desliza en el aire entra en la mente un remolino de datos, la cabeza duele, el reloj se precipita, hasta que una neuralgia

coincide con la impaciencia y el estudiante se acalora, se agobia, y entonces la concentración inicial se pierde; algo desconecta: pero este olvido, confirmará después un vaso aplacado, y la memoria, reafirmará la conducta del ejercicio, del temario llevado con paciencia.Sí. La procedencia del saber está en el pueblo, en esa escuela que lleva al estudiante al Instituto, y luego a la Universidad, donde el conocimiento hace gala para conquistar precisamente a ese hombre, a ese pueblo, y derramarle su ciencia desde los estrados del saber. Un día trae a otro de la mano, recoge el pulso de los cristales; y la noche, como una página se tiende sobre los estudiantes ante una lección que tiene su origen en un foco de ideas, por ejemplo geométricas, como muñeco que sube y baja, o letras o signos, para crecer, prepararse y tallar la vida para un mundo y un hombre en devenir constante.

Francisco Rodríguez Herrera25 de noviembre de 1997

Del libro: “Cunado la luna es celeste”

Lecciones Estudiadas

...Primo, si tú supieras... Pero no quiero aburrirte con mis historias. Ahora estamos en una boda, alegrémonos junto a los novios, con los invitados. ¡Anda, ve y baila con todos ellos!. Yo seguiré aquí con el tercer güisqui con tónica (casi nadie bebe el whisky con tónica. ¡Pruébalo!). Mirando el vaso, veo reflejado en sus cristales esos momentos de la adolescencia: Recuerdos de limoneros y de un sol derramando en agosto un quejido, los mediodías crudos en la piel del campesino. Por la frente tersa e iluminada de mi padre, el sudor rodaba, mientras que yo, me ocultaba en las sombras. Primo, ¡anda, vete a bailar!. Estoy contagiándote con mis estupideces y mi parloteo pero es que el güisqui me ha hecho efecto demasiado pronto y...Primo, si tú supieras. No me mires de ese modo. Di algo. ¿Recuerdas cuando éramos pequeños y jugábamos juntos? Luego, tú creciste, encontraste trabajo, te casaste...¡Ay primo, cuando venía de la escuela y cantaba: “Dos patitos, en el agua, meneando la colita, se decían uno a otro...” Mi madre sonreía, llenando su rostro y su corazón la capacidad del niño párvulo, el niño que transmite la pureza al adulto y lo contagia de maravillas. Primo, ¡vete a bailar!. ¡Disfruta!. Esta boda, hará que me quede más solo todavía. Mi hermana está

guapa, ¿verdad?.(¡Anda, vete a bailar!, que me estoy poniendo pesado, y eso que todavía no llevo en el cuerpo más que dos güisquis y medio -bueno, dos güisquis y tres cuartos, porque este está casi acabado-. ¡Mira, o te vas a bailar, o voy a la barra por otra copa para los dos!.) Cuando mi hermana se case del todo, quiero decir, que pase ya esta noche y llegue mañana y vengan del viaje de novios, y como tú, primo, tengan hijos, etc, etc, etc...; ya comprendes, la ida y la venida de los días de casado, yo estaré con mis padres todavía en el proceso de desintoxicación. Ya sabes, es como un ejército donde he de ir venciendo a cada soldado para lograr quedarme con el terreno social donde otros seres humanos habitan. Porque ya no estoy en aquellos momentos de soledad y miseria; mi mente y mi corazón elucidaron esa etapa de la vida que me robó los narcóticos. Este campo de batalla es extenso, y siempre quedan intrusos, soldados y más soldados que cargan sus armas, que disparan sin cavilar, que siguen las órdenes de sus superiores. Sí, primo, no me mires de esa forma. A veces tenemos que eliminar de nuestras vidas algunas cosas o fenecemos. Mira, primo, lo que haremos será que cuando tomemos esta copa, nos iremos los dos a bailar, a divertirnos (“me cachis...”). ¡Ah, qué buen sabor da el baile para

¡VETE A BAILAR!el cuerpo y el alma! Bailar es sonreírle al suelo con los pies, pero también es arañarlo buscando el cielo de la tierra. No te entretengo más. Tu mujer y tus hijos te están esperando dos mesas separadas de la mía. Ha sido que al pasar me miraste y me saludaste (siempre he sabido que eras el mejor primo), y como todos los que están en esta mesa ahora bailan y bailan, aprovecho para responderte a tu pregunta de que cómo ando; pues ya ves; pues ando... En fin, te he entretenido; perdona, hombre. Primo, estoy muy bien. Cuántas cosas podré hacer todavía, ¿quien sabe?, aunque he perdido mucho tiempo y algunas novias, todavía puede que encuentre un amor. (Primo, ¡si tú supieras!.) Te invitaré, por supuesto, a la boda, y contrataré una orquesta, para que bailemos hasta la madrugada (si no he muerto); eso sí, prométeme, que entonces bailarás junto a mí la canción de los patitos: “Dos patitos en el agua, meneando la colita, se decían uno a otro: ¡ay que agua tan fresquita!” Y ojalá, para entonces, a mi madre, de nuevo, como cuando yo era un niño y me oía cantar, se le encienda el corazón, al ver mi rostro lleno de una sonrisa nueva y pura, del que nace otra vez al mundo y a la vida.

Octubre de 1.997Francisco Rodríguez HerreraDel libro: “Cunado la luna es

celeste”

CULTURA | CULTURE EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201330

Page 31: The Resident March 2013

CULTURA | CULTUREEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 31

Andalucia’s Pueblos Blancos have for years been a spiritual home to creative

people of all nationalities and Casares has its fair share of artists drawing inspiration from its unique environment and climate.One of these is David España, whose gallery Studio 54 can be found in Calle... David, a native of Andalucia, studied art in Estepona some thirty years ago where he developed his distinctive style of painting on glass.Since then David spent ten years in the US where he worked in the television industry as well as pursuing his artistic career, before returning to Spain in 1997 and purchasing his ‘cave’ in Casares.Over the years David has built up a prestigious client list which includes the Duquesa de Alba, Antonio Gala, Prince Alfonso de Hohenlohe, Henry Kissinger,

Studio 54Casares

Spike Lee, Prince Felipe of Spain, Arantxa Sanchez Vicario, among others, along with many local clients who purchase his art.It wasn’t until 2012 that David decided to open his ‘Cave’ as a gallery, but it has proved a great success being as it is on the busy route for the Town Hall and the Castle, and attracts a wide variety of visitors including two former US ambassadors, both of whom have become clients.All the glass used in David’s work is recycled and he will often stop at building sites in search of scrap glass.At the gallery you will find dozens of paintings with subjects to suit all tastes, and prices to suit all pockets. David España also accepts commissions and will happily discuss your requirements.

Los pueblos blancos de Andalucía han sido durante años un hogar

espiritual para la gente creativa de todas las nacionalidades y Casares tiene su parte justa de artistas inspirándose en su ambiente y clima únicos.Uno de ellos es David España, cuya galería Studio 54 se encuentra en Calle ... David, nacido en Andalucía, estudió arte en Estepona hace unos treinta años, donde desarrolló su estilo característico de pintura sobre vidrio.Desde entonces, David ha pasado diez años en los EE.UU., donde trabajó en la industria televisiva además de desarrollar su carrera artística, antes de regresar a España en 1997 y la compra de

su "cueva" en Casares.A través de los años, David ha acumulado una lista de clientes prestigiosos incluyendo la Duquesa de Alba, Antonio Gala, el príncipe Alfonso de Hohenlohe, Henry Kissinger, Spike Lee, el príncipe Felipe de España, Arantxa Sánchez Vicario, entre otros, junto con muchos clientes locales que adquieren su arte.No fue hasta 2012 que David decidió abrir su 'Cueva' como galería, pero ha demostrado ser un gran éxito por encontrarse en la ruta que lleva al Ayuntamiento y al Castillo, y atrae a una gran variedad de visitantes, incluyendo a dos ex embajadores de Estados Unidos, quienes se han convertido en clientes.

Todo el vidrio utilizado en el trabajo de David se recicla y con frecuencia se detendrá en las construcciones de edificios en busca de vidrio desechado.En la galería encontrarás docenas de pinturas con temas para todos los gustos y precios que se adaptan a todos los monederos. David España también acepta encargos y estará encantado de hablar contigo sobre tus requisitos.

Extracto

www.theresident.eu | [email protected]

Tel: 952 936 198

Contact us about our advertising options and rates

Advertising deadline for the April issue is Wednesday April 10

Content deadline is Monday April 8

Contacta con nosotros sobre nuestras opciones y tarifas publicitarias

La fecha límite para anuncios publicitarios en la edición de abril es el miércoles 10 de abril

La fecha límite para contenido es el lunes8 de abril

Page 32: The Resident March 2013

CULTURA | CULTURE EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201332

Teen Spirit + The Tragic CompanyLive at Duende Copas, Estepona Port

In their first gig at the popular music venue Duende Copas, Estepona Port, and back

with a new line up and brand new tracks for 2013, The Tragic company headed by music stalwart Tragic John performed earlier in January along with new band on the Estepona block, 90’s cover band Teen Spirit.Support act Teen Spirit took to the stage looking every bit the 90’s grunge rockers indicated by their name, Teen Spirit began their set with the anthemic party rouser Song 2 by Blur.Staying in the same groove and running through a crowd pleasing list of favourites including ‘In bloom’ by Nirvana, ‘My favourite Game’ by The Cardigans and

‘Alright’ by the Fun loving Criminals. Most impressive was the fact that this group performed a few songs originally recorded by female vocalists such as ‘sleeping in my car’ by Roxette and ‘Bitch’ by Meredith Brooks in the original key to boot allowing the lead singer to show his range and versatility.But it was with ‘Brain Stew ‘by Green Day and Oasis’s ‘Wonderwall’ that this group really excelled and got the crowd going. Looking a little like the new band they were they still managed to pull off a thoroughly enjoyable set of sing-along 90’s classics getting the crowd dancing and (including this reviewer) singing and making the resounding message very clear, watch out Costa del Sol tribute bands there is a new band on the block and they are playing the 90’s and they promise a pretty damn good night out in store.Headlining on this night were The Tragic Company playing a set list comprising tracks from their critically acclaimed debut album ‘Bass, Middle, Treble’ and new material from their forthcoming

E.P. 'Things I Should Have Told You Before'Being a fan of their debut album all choices from this were greatly appreciated although If I had known ‘Save Yourself’ my second favourite song from the album was the backup track I would have staged a one man protest storming the stage until they relented and agreed to play it.As it was I had to settle for other great tracks including ‘Molly’ and my personal album favourite ‘Every Moment’ which was performed to recorded version pitch perfection and all the more moving for it.The new material being heavier and harder edged. Yes I had heard previously on Bandcamp, but now I gained a greater appreciation hearing it in a live setting rather than on internet playback.Sounding hard and heavy it was the chords and chorus to ‘Being myself’ I awoke to ringing in my ears the following morning. Simply great stuff. With the new line up including Daniel Prand, Marce Mancilla, looking great

Sounding hard and heavy it was the chords and chorus to ‘Being myself’ I awoke to ringing in my ears the following morning.

By El Intercambio'sGrande Gordo Papa

and Tragic John showing his penchant for choosing great drummers in the choice of the new drummer Aggelidis Dimitris, this is a line up I would highly recommend going to see.Teen spirit and The Tragic Company were an absolutely great night out. Why? Because you get to listen to some of your 90s favourites from other international bands hammered out well enough to allow you a dance and sing along and then get wised up to some brilliant new original material soon to be added to your list of favourites by one of Estepona's finest bands. Great music, great setting, great night out. Hope to see this duo playing again soon.

For more information and music from The tragic Company visit their website at www.thetragiccompany.com and for more local music news visit www.elintercambio.org

Teen spirit and The Tragic Company were

an absolutely great night out.

Page 33: The Resident March 2013

CULTURA | CULTUREEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 33

The restaurant chain Hard Rock International have organised a global battle of the bands in collaboration with online music services provider ReverbNation.

Hard Rock Rising successfor Caligula in Love

The battles are taking place at Hard Rock Cafes across the world where music fans had the opportunity to vote online for a shortlist of bands to go through to live

heats.One of the participating venues is Marbella's Hard Rock Cafe situated in Puerto Banus where nine bands fought it out over three nights with the winners going through to a second worldwide online vote where 25 bands will be selected to face a panel of music industry professionals.Competing were: Seattle Rain, Calígula In Love, Bippolar, We Used To Pray, Southwind, Six AM, The Tragic Company, Fugitivos Del Swing, and Blended.Caligula in Love, Blended and Six AM won the heats with five-piece folk rock band Caligula in Love, from Tarifa, taking victory in the final and going through to the global vote.

Éxito Hard Rock Risingpara Calígula in Love

La cadena de restaurantes Hard Rock International ha organizado una batalla global de las bandas en colaboración con el proveedor de servicios de música en línea ReverbNation.Las batallas están teniendo lugar en todos los establecimientos de Hard Rock Cafe de todo el mundo donde los aficionados de la música han tenido la oportunidad de votar entre una lista de bandas para ver quién actuará en las eliminatorias en vivo.Uno de los locales participantes es el Hard Rock Café de Marbella, situado en Puerto Banús, donde nueve bandas fueron preseleccionados para pelear durante tres noches con los ganadores pasando a una segunda votación en línea global del que 25 bandas serán seleccionadas para hacer frente a un panel de profesionales de la industria musical.Compitieron: Seattle Rain, Calí-gula In Love, Bippolar, We Used To Pray, Southwind, Six AM, The Tragic Company, Fugitivos Del Swing, y Blended.

Caligula in Love, Blended y Six AM ganaron las semifinales y Caligula in Love, de Tarifa, tuvieron la victoria final y han pasado al voto global.

Page 34: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201334

El coso esteponero acoge un grupo de aprendizaje de la técnica taurina

Los asistentes, de todas las edades, aprenden a manejar el capote, la muleta y los distintos pases

José Tomás, Manzanares y Morante de la Puebla son algunos de sus preferidos, aunque cuando les preguntamos por sus principales ídolos, la gran afición que los define les impide elegir. Y es que este grupo de abogados, arquitectos, empresarios y algún que otro estudiante de primaria, se ha unido con el objetivo de pasarlo bien en compañía de amigos, al tiempo que aprenden acerca de la pasión que les une, el toreo.Así, la Plaza de Toros de Estepona acoge desde hace dos meses estas clases dirigidas a entrenar las distintas técnicas de esta tradición, a través del "toreo de salón", un método practicado por todas las figuras del toreo, independientemente de su nivel. De este modo, catorce personas de todas las edades, capote en mano, ensayan los distintos pases: la Verónica, la Chicuelina y las Medias, son algunos de ellos. Para simular el toro, como es costumbre, utilizan un carretón. Pero de vez en cuando, "para quitarse el mono", se reúnen "de puertas adentro" para torear una vaquilla.En cuanto al profesorado, son varios los que, de manera totalmente desinteresada, transmiten sus conocimientos a aquellos que tienen menor experiencia. Es el caso de David Moreno, o como lo suelen llamar "El Wiki", cuya afición le ha permitido a lo largo de los

años adquirir una cierta técnica, que, con la única retribución de pasar un buen rato, enseña pacientemente a los menos expertos. Así, nos comenta, orgulloso, la gran evolución que ha visto en muchos de sus compañeros. Un ejemplo de ello es David Bazán, quien, desde que comenzó las clases, ya ha aprendido a coger el capote, a usar la muleta, y a realizar ciertos pases.Pero, quizás, como máximo ejemplo de afición y pasión por está práctica, debemos destacar a Juan, que con tan solo 7 años, ha mostrado un gran interés por aprender todo lo posible. Y es que, esta vocación, heredada de sus abuelos, le viene desde que tenía apenas dos años. Ahora, al fin, ha encontrado la manera de llevarlo a la práctica y alimentar ese sueño. Así, nos cuenta su padre quien también acude a las clases, desde hace un mes el pequeño gran artista regresa impaciente del colegio deseando reunirse con el grupo y coger el capote.Por otra parte, Carlos Brías, uno de los asistentes, flamenco de profesión, nos explica que a través de un grupo de Whatsapp y Facebook, los catorce asistentes se instruyen acerca de la cultura taurina. Además, las redes sociales les permiten postear vídeos, que consideran muy instructivos para aprender la técnica.

Por último, aunque de momento se autodefinen como un grupo de aficionados, Brías nos comenta que actualmente están gestionando los estatutos necesarios para poder llegar a convertirse en una peña taurina, bajo el nombre de "El Temblique".Aun así, continuarán impartiendo las clases de toreo los lunes y los miércoles a partir de las 20:30 horas, en la Plaza de Toros de Estepona. Y aunque pretenden que el grupo sea limitado para que la enseñanza sea más efectiva, aquellos que lo deseen podrán acudir como aficionado práctico.

José Tomás, Manzanares and Morante de la Puebla are some of their favorites, but when we asked them for their main idol, the great love that defines them keeps them from choosing. This group of lawyers, architects, entrepreneurs and the odd primary school student have come together to have fun with friends while learning about the passion they all have in common, bullfighting.For this reason the Estepona Bullring has for two months played host to these classes designed to train participants in the different techniques of this tradition, through "Salon bullfighting", a method practiced by all bullfighters, regardless of their level. Fourteen individuals of all ages, cape in hand, try the different passes: la Verónica, la Chicuelina and las Medias are some of them. They use a cart to simulate the bull as is customary, although every once in awhile they practice on a calf.As for the teachers, there are several who totally selflessly pass on their knowledge to those who have less experience. Among them is David Moreno, or "El Wiki", whose hobby has allowed him to acquire a certain technique which he patiently teaches to those with less expertise all for the pleasure of teaching his craft. He proudly told us about the evolution of some of the participants, such as David Bazan, who has learned to

use the cape, the muleta, and make certain passes.But perhaps the greatest example of the passion and ambition this sport evokes is John, who at only seven years old has shown great interest in learning as much as possible. He acquired the dream of becoming a bullfighter from his grandparents when he was barely two years old and has now, at last, found a way to put it into practice and nurture his ambition. His father, who also attends the classes, tells us he returns from school every day impatient to rejoin the group and continue learning.On another note, Carlos Brias, one of the attendees and a professional flamenco artist, explains that through a group on Whatsapp and Facebook the fourteen participants learn all about bullfighting culture. The social networks allow them to post videos which they consider very instructive in learning the technique.Finally, although they currently define themselves as a group of enthusiasts, Brias comments that they are looking into becoming an official association, going by the name of "El Temblique".Even so, they will continue conducting classes on Mondays and Wednesdays from 8.30 pm in the Estepona bullring. And although the group is intended to be small for more effective teaching, those who wish may attend as amateurs.

The Estepona arena welcomes bullfighting apprentices

Participants of all ages learn to wield the cape, the muleta and the various moves

The European Environment Agency has released a detailed study into those European cities at high risk of urban flooding. Marbella sits second bottom of a table of 578 cities with only 22.51% of its area ‘sealed’ by buildings, concrete or tarmac – only Sweden’s Norrkoping is ‘greener’ at 21.6%.During heavy rainfall, cities covered with impermeable surfaces are less likely to cope with the water as it cannot quickly drain into the ground and sewage system. The EEA study highlights Paris (74.47%) Thessaloniki (87.7%) Cadiz (86.5%) Bucharest (77.9%) and Barcelona (75.8%) as some of the most at-risk cities with three quarters or more of their surface area sealed. London falls mid-table with 45.4% - far from the green dream that is Marbella.Nick Stuart, Director of (green) Marbella-based Spanish Hot Properties, says, “This piece of research brought a smile to my face. Accusations of ‘overbuilding’ and ‘lack of planning’ have be hurled at Marbella by the media for years but the

Marbella Confirmed as Europe’sSecond ‘Greenest’ City

reality is the city, and much of the surrounding area, is very green – and now you don’t have to take my word for it. Take a look at satellite images from Google Maps and you’ll see plenty of parks and open space in the city centre and golf courses and mountainous countryside in the suburbs behind. Perhaps people will no longer tarnish Marbella with the brush of overbuilding on other parts of the Costas.” The EEA also pointed out the effect of climate change and the expected increase in heatwaves, both in number and in length, in some areas of Europe. Cities with a high proportion of artificial areas would see the highest temperature rises whilst those with plenty of green spaces would help to cool the urban areas. Climate change is manifesting itself differently across the continent, precipitation has increased in the north but decreased in the south, but most projections show that both trends will continue throughout this century.

Page 35: The Resident March 2013

DEPORTES | SPORTEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 35

A los aficionados locales del ciclismo les encantará escuchar la noticia de que la octava etapa de la Vuelta a España de este año llegará a su clímax en la cumbre de las Peñas Blancas justo por encima de Estepona.La Vuelta a. España, la carrera de ciclismo más prestigiosa de España y uno de los tres más grandes del mundo, junto con el Tour de Francia y el Giro d’Italia, se llevó a cabo por primera vez en 1935.El alcalde de Estepona, José

María García Urbano, ha recordado la importancia de este evento como oportunidad para promover a Estepona enfrente de una audiencia televisiva global, así como el beneficio económico que traen consigo los 2.000 participantes y el equipo de apoyo, etcLa carrera comienza en Pontevedra el 24 de agosto, finalizando en Madrid el 15 de septiembre, con el inicio de la 8 ª etapa en Jerez y el final en Estepona el 31 de agosto.

Estepona acogerá el final de la 8 ª etapa de la Vuelta a

España 2013

There is big news for local cycling fans as it has been announced that the eighth stage of this year’s Vuelta a España will climax at the summit of the Peñas Blancas just above Estepona.The Vuelta a España, Spain’s top cycling race and one of the big

three Grand Tours along with the Tour de France and Giro d’Italia and was first run in 1935.Estepona’s Mayor, José María García Urbano, pointed out the importance of this event as an opportunity to promote Estepona to a global television audience

as well as the financial benefit from some 2,000 participants and support crew, etc.The race begins in Pontevedra on August 24, finishing in Madrid on September 15, with the 8th stage starting in Jerez and finishing in Estepona on August 31.

Estepona to host eighth stage finale for the Vuelta a España 2013

Page 36: The Resident March 2013

DEPORTES | SPORT EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201336

Ya está en marcha el circuito Andaluz de Squash. La primera prueba se disputó el pasado 26 de Enero, en las instalaciones municipales de Fuengirola.Este año el circuito constará de 8 pruebas, visitando todas las provincias Andaluzas, a excepción de Córdoba. Así visitará Sevilla el 23 de febrero, Granada el 9 de Marzo, Cádiz (Campo de Gibraltar) 27 de Abril, Almería (Aguadulce) el 18 de Mayo, Jaén el 15 de Junio, Huelva el 27 de Septiembre, y nuevamente Cádiz (San

The Andalucian squash circuit is now underway. The first round taking place last January 26 in Fuengirola.This year the circuit will consist of 8 rounds, visiting all the Andalucian provinces, with the exception of Córdoba. The dates are Seville on February 23, March 9 Granada, Cádiz (Campo de Gibraltar) April 27, Almería (Aguadulce) on May 18, June 15 Jaen, Huelva on September 27, and again Cadiz

(San Fernando) on October 5.The Andalucian squash circuit has more players every year, and it seems that this year is on track to break all records. Nearly 70 players gathered for the first round, with the presence of the following players: Neill Mccarrow, tenth best national player, Francis Molina, seven-time Andalucian champion and Marcus Hall, winner of 10 rounds of the Andalucian circuit.There was also a notable number

of participants from Manilva and Estepona. regulars such as Francisco Javier Guerrero and Juan José Montesinos were joined by Benjamin Nadel, Miguel Corchón, Miguel Rojas and Juan Antonio Esteban. They all train in Manilva at Maniac Squash, and thanks to the creation of this new facility these new players have emerged along with the improvement and evolution of their game.

Fernando) el 5 de octubre.El Circuito Andaluz de Squash cada año tiene más afluencia de jugadores, y parece que este año va camino de superar todas las marcas. Fueron casi 70 jugadores los que se dieron cita en la primera prueba, destacando la presencia de Neill Mccarrow, décima raqueta nacional, Francis Molina, siete veces campeón Andaluz Absoluto y Marcus Hall, ganador de 10 ediciones del circuito Andaluz.Entre los participantes, también destacar la presencia de

Arranca una nueva edición del CircuitoAndaluz de Squash

Latest round of the Andalucian Squash CircuitCasares acoge el III Raid Hípico el próximo 11 de mayo, una competición de resistencia a Caballo que este año incluye pruebas de diferentes niveles y de ámbito regional, nacional e internacional, organizada por la empresa casareña “Espíritu del Viento” con la colaboración del Ayuntamiento de Casares.La intención es que este III Raid incluya una liga a nivel Nacional y Autonómico, un Campeonato de Andalucía de Jóvenes Jinetes, el Raid Internacional de la Federación Ecuestre Internacional, y el Campeonato de la Asociación Española de Criadores de Caballos Árabes.Las diferentes pruebas se celebran el mismo día a través de diferentes parajes naturales del municipio de Casares con diferentes recorridos según las categorías, de 20, 40, 60 ó 80 kms.El Raid, también llamado enduro, es una disciplina ecuestre en la cual se pone a

prueba la velocidad, habilidad y la resistencia física y psicológica del caballo y jinete, ya que ambos deben recorrer grandes distancias en un día, a través de los más diversos terrenos y contra el tiempo. Para ello el jinete debe tener la capacidad de dosificar el esfuerzo de su caballo y llevar un ritmo adecuado durante la prueba, pues al finalizar la carrera los caballos son inspeccionados por veterinarios, se le toman las pulsaciones y el jinete podría ser eliminado si está sobre lo permitido.Desde esta empresa ecuestre se busca la colaboración para la organización del evento, ya cuentan con el apoyo del Ayuntamiento de Casares, con el Hotel Hermitage que patrocina un premio y ofrece descuentos a los participantes, y con la Peña Caballista que ofrecerá una exhibición después del campeonato.

Casares will host the III Equestrian Raid on May 11, an equestrian endurance race which will for the first time include trials in different categories and at regional, national and international level, organized by ‘Espíritu del Viento’ in collaboration with the town hall.They are hoping to include a national and regional league, an Andalucian young riders’ championship, the International raid of the International Equestrian Federation and the Spanish Association of Arabian Horse Breeders.The different trials will be held on the same day in various areas of the municipality with different routes according to the categories of 20, 40, 60 or 80 kms.The Raid, also called enduro in Spanish, is an equestrian discipline

which tests the speed, skill and physical and psychological endurance of both horse and rider, as both must travel great distances in a day, over changing terrain and against the clock. For this, the rider must be able to pace the horse during the race, because horses are inspected by veterinarians afterwards and if their pulse is too high the rider can be disqualified.The Espíritu del Viento company is looking for assistance in organizing the event, and already have the support of the Casares Town Hall, the Hermitage Hotel which is sponsoring a prize and offers discounts to participants, and the Peña Caballista (equestrian club) will offer an exhibition after the event.

III Equestrian Raid to be held in Casares on May 11

El III Raid Hípico de Casares se celebra el 11 de mayo

jugadores de Manilva y Estepona. A los nombres habituales de Francisco Javier Guerrero y Juan José Montesinos, este año se les han añadido nombres como Benjamín Nadel, Miguel Corchón, Miguel Rojas y Juan Antonio Esteban. Todos ellos realizan su entrenamiento en el Maniac Squash de Manilva, y es gracias a la creación de esta nueva instalación lo que ha posibilitado la aparición de estos nuevos jugadores y la evolución en el juego de todos ellos.

Page 37: The Resident March 2013

DEPORTES | SPORTEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 37

Manilva Netball Club are a local group of ladies that enjoy playing netball and would welcome into the team anyone who has played before, or would like to learn to play. They have Spanish speakers so if there are Spanish or other nationalities that would like to give netball a go, they have a coach that comes to the Manilva sports centre every week to put them through their paces.Training is on Tuesdays (weather permitting) from 6.30 pm to 8.00 pm, cost each week €3 for adults and €2 for Students. First session

El club de netball de Manilva es un grupo local de mujeres que disfrutan jugando al netball y darían la bienvenida a cualquiera que quiera unirse al equipo que ha jugado antes, o al que le gustaría aprender a jugar. El club cuenta con miembros

is free so come and give us a try.On an almost monthly basis, there is a tournament played at San Pedro which gives them some match practice. These are held on a Saturday.If anyone out there is interested, please look for “Manilva Netball Club” on Facebook and ask to join. Alternatively, contact Jan Heywood on email [email protected], or just come up to training one Tuesday. We are situated behind the sports centre in Manilva.

que hablan español así que si hay individuos de nacionalidad española u otra a quienes les gustaría probar el netball, tienen un entrenador que viene al centro deportivo Manilva cada semana para ponerlos a prueba.Entrenan los martes (si el tiempo

Manilva Netball Club

Club de netball Manilvalos sábados.Si hay alguien interesado, por favor, busca "Manilva Netball Club" en Facebook y únete a ellos. Como alternativa, ponte en contacto con Jan Haywood en el correo electrónico

lo permite) 18:30-20:00, cuesta cada semana 3 € para adultos y 2 € para estudiantes.De forma casi mensual, hay un torneo que se juega en San Pedro que les da un poco de práctica. Estas se celebran normalmente

[email protected], o simplemente sube a un entrenamiento el martes. Las pistas de entrenamiento están detrás del pabellón deportivo en Manilva.

RuGBy ROuND uPBy Marbella Rugby Club's Dave King

We are nearing the end of the Andalucian league and Marbella Rugby are again in a strong position.The U18 team recently beat Mairena of Cadiz to qualify for the final of the Andalucian League. They did so by beating their opponents by almost 200 points in the home and away aggregate matches.They will play Granada for the right to represent Andalucia in the national finals in May.The U18 are the reigning champions of Spain and are keen to defend their crown.The strength of the team was shown recently when 12 Marbella players started for the Andalucian XV who went on to beat the Catalan XV for the Autonomous Regional Championships of Spain.On the back of this, seven Of the team will now represent Spain U18 in the European championships in Grenoble this month. A further three players will also represent Spain in the U17 competition.Easter will be a busy week in the club. Former European cup winners, London Wasps will again run a 3 day academy in the club. This provides local players with further coaching to complement what we currently offer in the club.Last year, Dave Larham, London Wasps community director was impressed with the level of skill, number of players and facilities that Marbella have. This will see the strengthening of the agreement between MRC and London Wasps.Should anyone wish to join the club, please contact us through the website www.marbellarugbyclub.com for further information.

Estamos llegando al final de la liga andaluza y Marbella Rugby están de nuevo en una posición fuerte.El equipo sub-18 venció recientemente a Mairena de Cádiz para clasificarse en la final de la Liga Andaluza. Lo hicieron superando a sus rivales por casi 200 puntos acumulados en el conjunto de partidos jugados en casa y fuera.Jugarán contra Granada por el derecho a representar a Andalucía en la final nacional en mayo. Los sub-18 son los actuales campeones de España y están dispuestos a defender su corona.La fuerza del equipo fue demostrado recientemente cuando 12 jugadores de Marbella se dirigieron a la XV andaluza que luego llegó a superar al XV Catalán en los Campeonatos Autónomos Regionales de España.Debido a esto, siete miembros del equipo ahora representarán a España sub-18 en el campeonato europeo en Grenoble este mes. Otros tres jugadores también representarán a España en la competición sub-17.Semana Santa será una de mucho trabajo para el club. Los antiguos ganadores de la Copa de Europa, los London Wasps, volverán a desarrollar una academia de 3 días en el club. Esto proporcionará entretenimiento a los jugadores locales con entrenamiento adicional para complementar lo que actualmente se ofrece en el club.El año pasado, Dave Larham, el director comunitario de los London Wasps quedó impresionado con el nivel y el número de jugadores y las instalaciones que Marbella tiene. Esto fortalecerá el acuerdo entre MRC y los London Wasps.Si alguien desea unirse al club, por favor póngase en contacto con nosotros a través de la página web www.marbellarugbyclub.com para más información.

Resultados del Rugby

Por Dave KingClub de Rugby Marbella

Alumnos de la categoría infantil de la Escuela Deportiva Municipal de Fútbol participarán en el X Torneo Formativo Provincial, que organizan, un año más, la Diputación Provincial de Málaga y la Federación Malagueña de Fútbol. Participarán un total de 23 escuelas más, de distintos puntos de la provincia, que se distribuirán en 6 grupos.El X Torneo Formativo Provincial tendrá lugar en la ciudad deportiva de la Federación Malagueña de Fútbol, los días 25 y 26 de marzo en fases clasificatorias, disputándose la final el 27 de marzo, entre los ganadores de cada grupo.

Los infantiles de la Escuela Deportiva Municipal de Fútbol participarán en el X Torneo Formativo

Provincial

Students in the junior category at Estepona’s Football School will participate in the X Torneo Formativo Provincial, organized, once again, by the Provincial Government of Malaga and the Malaga Football Federation.A total of 23 school teams will join Estepona from different parts of the province will compete in the X Torneo Formativo Provincial to be held in the Malaga Football Federation’s sport city, with qualifying stages on 25 and 26 March, and the final on March 27.

Estepona School of Football will take part in the X Torneo Formativo

Provincial

Page 38: The Resident March 2013

PASATIEMPOS | PUZZLES EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201338

SUDOKU

Picture Quiz - Name the award winning celebrities in the pictures below. Answers on page 42.

Answers on page 42

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFÍCIL | HARD

QUIZQuiz de imágenes - Nombra a las premiadas celebridades en las fotos de abajo. Respuestas en la página 42.

1 2 3

4 5 6

7 8 9

Anúnciese con The Resident | Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198 | [email protected] | www.theresident.eu

Page 39: The Resident March 2013

OPINIONEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 39

OPINIÓN

El origen del chorizo es bastante antiguo, existe constancia documental de que ya existían en la antigua roma y la receta de su fabricación no ha sufrido una considerable evolución. La forma rudimentaria de fabricarlo se sigue manteniendo en su base; mucha cara, poca vergüenza, y una concha muy dura para aguantar las criticas.Este producto se convierte, durante el boom inmobiliario, en todo un arte culinario derivado de su proceso de fabricación. Condicionada este por las condiciones políticas del momento, la afiliación, asimilación y a veces cambio según intereses de las culturas (PP, PSOE, IU, PA…) pero sobre todo por la calidad de los ingredientes bases con lo que son elaborados; caraduras, aprovechados, palmeros y flojos con denominación de origen. El proceso de elaboración y curado que se realiza en la costa del sol, gracias al ambiente tan favorecedor que se tiene en la zona, hace del chorizo costasoleño uno de los mas apreciados, reconocidos y envidiados de España. Inspirando miles de recetas, una por cada pequeña población, la cual procura imprimir su propio estilo y denominación de origen. Máxima distinción que solo se puede obtener del organismo regulador y experto en la materia por excelencia, la Junta de Andalucía. Y si de chorizos con estilo y fama internacional reconocida hablamos, tenemos que detenernos en el municipio elaborador por excelencia, Marbella. Aunque no debemos olvidar por ni por un momento los que procesan en los términos de Estepona, Casares y Manilva. Ya que gracias a ellos podríamos iniciar en cualquier momento, al igual que se hizo en su día con los pueblos blancos, una ruta turística, que ayude a apreciar su valía y contribución a la situación económica actual. Por último tenemos que recalcar que aun siendo indudablemente un producto básico y primario, es muy apreciado en los ámbitos televisivos, llegando a ser en muchas ocasiones el plato principal en su menú diario. Y es que un chorizo da para mucho… Aunque llega un momento en el que uno piensa que la producción española es desmedida y desgraciadamente puede llegar un momento en el que no vamos a tener pan para tanto chorizo.

RECETAS DE CHORIZO CASEROChorizo casero 1kg carne de cerdo sin grasa1 cucharada aceite 2 cuchara el vinagre de vino tinto1/2 cuchara orégano seco 1/4 cucharada tomillo 1/4 cucharilla clavos de olorPizca de nuez moscada molida1 cucharada chile ancho en polvo Sal ¼ cucharada de Pimienta fresca

El CHORIZO,MANJAR ESPAÑOL

TÍTULO ORIGINAL

Santiago Jones: En busca de los impuestos perdidosAÑO Desde 2010 hasta quien sabe cuando

Por siempre jamás

República independiente de Manilva

A. Muñoz

Delegación de Comercio y Hacienda. D. Díaz, M. Ruiz

E. López, A. de Haro (Acompañando a la pandereta, y las palmas)

Todo lo recaudado se repartirá entre el elenco de chupópteros, panzas agradecidas, votantes fieles, vagos… que el estudio mantiene a fuerza de machacar a los ciudadanos y comerciantes…

Excelentísimo Ayuntamiento de Manilva

Nominada a los Oscar: Mejor direcciónNominada al Globo de Oro: Mejor reparto (Todo para nosotros)Nominada al Premio BAFTA: Diseño de producción y ejecución de las tasas Nominada a los Premios Cesar: Mejor película de terror para comerciantes

Terror | Acción

Año 2010. Santiago Jones es un enchufado, dispuesto a correr pelig-rosas aventuras con tal de conseguir poner en valor tasas, impuestos o arbitrios históricos, olvidados o bien inventados y propuestos por el mismo. Después de una movida y secreta reunión, el gobierno de la república independiente de Manilva le encarga la búsqueda de nuevos impuestos con los que conseguir exprimir si se puede un poco más a los comerciantes que mal viven en estos tiempos y mantener así, la desafortunada estructura de Ayuntamiento. Sangrando sin contem-placiones a todo aquel que tenga la osadía de buscarse la vida por sus propios medios. Según la leyenda, quien sea enchufado y posea un metro y papel donde apuntar, tendrá un poder absoluto. Podrá aplicar tasas, impuestos y sanciones, con el fin de darse a valer, y proporcionar a sus superiores dinero con el que mantener la supervivencia de la especie parasitaria que vive entorno a las instituciones públicas.

Aquí está. La reinvención del cine de terror a cargo de Muñoz -la direc-tora más longeva de la Costa del Sol-, y el salto al megaestrellato del gran Santiago Jones, todo en un irresistible paquete. Ya un clásico del cine de terror, este primer aumento de tasas e impuestos es una en-tretenidísima y trepidante aventura, donde cada comerciante tendrá que buscarse la vida para poder atenderlos, con la que está cayendo. La acción, la diversión y la intriga de si va a ser uno capaz de resistir esta complicada situación se combinan magistralmente para gozo de toda la familia de la que depende el negocio.

----------------------------------------"Una experiencia extra corporal, una película de gloriosa imaginación y ritmo trepidante que te agarra, y te saca lo poco que te queda en los bolsillos a la primera escena, cuando llega el primer comunicado con los nuevos impuestos. Lanzándote a una serie de increíbles aventu-ras, y te ahoga aún más en la terrible realidad, teniendo que sacarte a hostias del shock dos horas más tarde cuando todavía no te recuperas de la impresión. (...) Puntuación: **** (sobre 4)."

----------------------------------------"Una de las más divertidas, ingeniosas y estilosas películas de terror manilveña jamás hecha. Un homenaje a los políticos y enchufados de este pueblo" (...) Puntuación: **** (sobre 4)."

DURACIÓN

PAÍS

DIRECTOR

GUIÓN

MÚSICA

REPARTO

PRODUCTORA

PREMIOS

GÉNERO

SINOPSIS

CRÍTICAS

Page 40: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201340

GASTRONOMIA | GASTRONOMYEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 41

Thomas Stork, Executive Chef of Hotel Puente Romanonamed Best Chef in Andalucía

In February Thomas Stork was awarded the accolade of Best

Chef in Andalucia as part of the Andalucian Gastronomy Awards 2013. Thomas is currently the Executive Chef responsible for the cuisine across the numerous restaurants in the Hotel Puente Romano and this award is a high point in a long and illustrious

career.This German born chef began his culinary career at just 14, working in a very humble kitchen, learning the basic skills and gaining a passion for food. In 1992 he moved to a Michelin star kitchen and from there got his dream job working in the three Michelin star restaurant La “Residenz Heinz Winkler”. He

said “I started working with Heinz Winkler in 1994 and it was better than the best university. Working there was a dream of all aspiring chefs and for me to come from a small restaurant in a little town to form a big part of his kitchen team was really an honour and privilege. It was there that I learned to play in the Premier League in cooking

terms, everything I am today I owe to Heinz Winkler and not a day goes by without me thanking God for the opportunity.”In 2011 he jumped at the opportunity to become the Executive Chef of Hotel Puente Romano. Since then he has been an integral part of developing the wide range of restaurants at the

hotel as well as the reputation as a gastronomic destination.He commented; “In my opinion the Hotel Puente Romano is the best hotel on the Costa del Sol and so I am delighted that I am able to win this prestigious prize as part of their team and shine a light on the extraordinary gastronomy that the hotel is producing.Many years of hard work have been recognized in the prize and I am delighted for myself and also for the whole team at the hotel.”

“In my opinion the Hotel Puente

Romano is the best hotel on the Costa

del Sol”

“En mi opinión, el Hotel Puente Romano es el mejor

hotel en la Costa del Sol”

Thomas Stork, Chef Ejecutivo del Hotel Puente Romano nombrado Mejor Chef de AndalucíaEn febrero Thomas Stork fue

galardonado con el premio de Mejor Chef de Andalucía como parte de los Premios de Gastronomía de Andalucía 2013. Thomas es actualmente

el Chef Ejecutivo encargado de las cocinas de los numerosos restaurantes del Hotel Puente Romano y recibir este premio es un punto álgido de su larga e ilustre carrera.

Este chef nacido en Alemania comenzó su carrera culinaria con sólo 14 años, trabajando en una cocina muy humilde, aprendiendo las competencias básicas y obteniendo una pasión

por la comida. En 1992 se trasladó a una cocina de estrella Michelin y desde allí consiguió su trabajo ideal en el restaurante de tres estrellas Michelin La "Residenz Heinz Winkler". Dijo: "Empecé a trabajar con Heinz Winkler en 1994 y fue mejor que la mejor universidad. Trabajar allí era el sueño de todos los aspirantes cocineros y para mí venir de un pequeño restaurante en una pequeña ciudad a formar una parte importante de su equipo en la cocina fue realmente un honor y un privilegio. Fue allí donde aprendí a jugar en Primera División en términos de cocina, todo lo que soy hoy se lo debo a Heinz Winkler y no pasa un día sin que dé gracias a Dios por la oportunidad".

En 2011 aceptó la oportunidad de convertirse en el chef ejecutivo del Hotel Puente Romano. Desde entonces, ha sido una parte integral del desarrollo de la amplia gama de restaurantes en el hotel, así como su reputación como un destino gastronómico.Comentó: "En mi opinión, el Hotel Puente Romano es el mejor hotel en la Costa del Sol y por eso me alegro de que he sido capaz de ganar este prestigioso premio como parte de su equipo y lucir la gastronomía extraordinaria producida por el hotel.Muchos años de duro trabajo han sido reconocidos con este premio y estoy muy contento por mí y también por todo el equipo en el hotel. "

Page 41: The Resident March 2013
Page 42: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201342

Fuengirola Market & MijasEvery Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 26€ The Resident price 24€ Children: Normal price 21€ The Resident price 19€

Fuengirola ZooEvery Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 41€ The Resident price 40€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€.

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months.As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured

tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658or email [email protected]

Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention the resident to receive these

special prices.

excursion at a special price for Resident readers only.You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email [email protected]. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

Have a day out with the Resident

TangierEvery Tuesday, Thursday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED!By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain.Adults: Normal price: 81€ (lunch included) The Resident price: 78€ Children: Normal price 63€ The Resident price 60€.A 24-hour cancellation fee applies to this tripPASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

CordobaEvery Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal price 48€ The Resident price 45€. Entrance to Mesquita included.

Ronda by Train (return by coach)Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-tack line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful stations en route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach.Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 34€ Resident price 32€.

Gibraltar - a choice of trips:Wednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltar - Shopping only:Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar.Adults: Normal price: 21€ The Resident price: 19€. Children: Normal price 16€ The Resident price 14€

Gibraltar Rock tour and shoppingYour mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 35€ The Resident price 35€

Dolphin boat trip & shopping Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc.Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 36€ The Resident price 34€

Gibraltar - Rock the boatCombined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time.Adults: Normal price 72€ The Resident price 70€ Children: Normal price 54€ The Resident price 52€Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!

GranadaEvery Wednesday - (lunch optional add 12.00€)The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city.Adults: Normal price 76€ The Resident price 74€ Children: Normal price 58€ The Resident price 55€ (subject to 20€ deposit per person)

SevilleEvery Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal 48€ Resident price 45€

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM DIFÍCIL | HARD

Soluciones | Solutions

1. Daniel Day Lewis2. Adele3. Ang Lee4. Ben Affleck5. Christoph Waltz6. Jennifer Lawrence7. Damien Lewis8. Anne Hathaway9. Quentin Tarrantino

QUIZ

A MI TETUAN¡Cómo recuerdo mi tierra!¡Cómo recuerdo mi pueblo!¡Cómo recuerdo esas calles!donde corrí de pequeña,donde a conocer la vidaempecé desde mis sueños.Era un barrio tan humilde,pero tan lleno de recuerdos,con gente buena y sencilla,que hoy, después de tanto tiempolos siento igual que ayer,tan felices en sus sueños.Hoy los que quise no están,ni tampoco mis anhelos,ya solo quedan sus calles,por las que de noche, paseo.La calle Generalísimo,mi barrio moro, de embrujo,y también la juderíacon sus fuentes y su misterio.¡Ay, como siento esas callesdonde corríamos de pequeños!¡Cómo sueño con mi tierra!¡lástima que esté tan lejos!Hoy llegan a mi memoriarecuerdos de mi niñez,jugando con mis amigosque nunca los olvidé,porque no se es siempre niño,porque tienes que crecer,y los recuerdos que guardopor nada los quiero perder,me enternecen en momentospero se que es imposibleque atrás se pueda volver.Hoy siento mis querencias quese van perdiendo en el tiempocomo nubes de papel,¡como se las lleva el viento!Y sé que no van a vover.¡Siempre recuerdo mi barrio!¡Siempre recuerdo mi pueblo!¡Sé que seré siempre mora en España!¡Y española de Marruecos!

ARA 7-1-13

Page 43: The Resident March 2013

El Dr. Jose Mª Puig se licenció en Quiropráctica en los Estados Unidos en 1997. Nacido en Sevilla (España), decidió trasladarse a los Estados Unidos a la temprana edad de 20 años, durante los años 80. Allí conoció la profesión Quiropráctica, de la que se enamoró y decidió estudiar la carrera universitaria en Cleveland Chiropractic College.Tras volver a España, ha estado trabajando en diferentes clínicas, entre las que se encuentran Sevilla, Córdoba y Fuengirola. Tras enamorarse de la Costa del Sol, ahora tiene su propio Centro Quiropráctico en Estepona, donde lleva ejerciendo varios años.

Dr. Jose M ª Puig graduated as a Chiropractic in the United States in 1997. Born in Seville (Spain), he decided to move to the United States in the 1980’s at the age of 20. There he discovered the chiropractic profession, which he fell in love with and decided to study a university career at the Chiropractic College in Cleveland.After returning to Spain, he worked in a number of different clinics, among which are based in Seville, Cordoba and Fuengirola. After falling in love with the Costa del Sol, he decided to open his own Chiropractic Centre in Estepona, where he has been practicing for a number of years.There is one and only one main objective at the Estepona Chiropractic Centre and that is the Patient. Dr. Puig makes an exhaustive examination of the spinal column consisting of the following tests:Neurological - we examine the condition of the nervous system, the main axis of the spine.Chiropractic: study in detail which vertebrae are badly positioned and which discs may be causing a pinching of the nerve, causing a variety of symptoms.Muscular - muscle testing to help us determine the exact area of the spine where the pinching of the nerve is occurring or vertebral subluxation.After this thorough examination, the doctor will prepare a detailed report which details the specific problem, the treatments needed and an exercise plan that will help you develop a healthier spine.The goal is the patient. This means cure the patient in the shortest time possible and with the fewest possible treatments.Examination on the first visit is free and it is at this moment we determine whether the patient can be helped or not. If we can help, it is you who decides whether to start treatment or not.Chiropractic is the health profession that is dedicated to the diagnosis, treatment and rehabilitation of spinal problems and their influence on the nervous system and general health.We are proud of our ability to heal patients in the shortest time possible and most economical.

En el Centro Quiropráctico de Estepona el objetivo principal es El Paciente y solamente El Paciente. El Dr. Puig realiza un examen exhaustivo de la columna vertebral que consta de diferentes pruebas:Neurológica - examinamos el estado del Sistema Nervioso, eje principal de la Columna Vertebral.Quiropráctica - estudiamos en detalle qué vértebras están mal posicionadas y los discos que puedan estar produciendo un pinzamiento en los nervios, causándoles todo tipo de síntomas.Muscular - hacemos un test muscular que nos ayuda a determinar la zona exacta de la columna donde se está produciendo el pinzamiento o la subluxación vertebral.Tras este exhaustivo examen, el Dr. le prepara un informe donde se detalla su problema específico, los tratamientos que necesitaría y un plan de ejercicios que le ayudarán a tener una columna vertebral más sana.El objetivo es EL PACIENTE. Esto significa curar al paciente en el menor tiempo posible y con el menor número de tratamientos posibles.El examen de la primera visita es gratuito y es en ese momento cuando se determina si el paciente puede ser

ayudado o no. En el caso de poder ayudarle, es usted quien decide si quiere comenzar el tratamiento.La Quiropráctica es la profesión sanitaria que se dedica al diagnóstico, tratamiento y rehabilitación de los problemas de la columna vertebral y su influencia en el sistema nervioso y en la salud en general.

Centro QuiroprácticoDr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 729680 Estepona – Málaga

Tel.: 952 79 19 96Móvil: 629 637 367

www.quiropracticacostadelsol.com

Centro Quiropráctico de Estepona

Estepona Chiropractic Centre

INFORMACIÓN | INFORMATIONEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 43

II Festival Jazz Funk de San PedroTras el éxito del año pasado del Festival Jazz Funk de San Pedro inaugural, los organizadores han anunciado las fechas para la edición tan esperada de este año del evento, que se celebrará el viernes 28 y el sábado 29 de junio.Con conciertos y actuaciones que se celebrarán en varios lugares de la ciudad hay algo

II San Pedro Jazz Funk FestivalAfter the success of last year's inaugural San Pedro Jazz Funk Festival the organisers have announced the dates for this year's eagerly awaited edition of the Festival which will be held on Friday 28 and Saturday 29 June.With concerts and per-formances

bandas confirmado /bands confirmed

Freedonia, Betty Bell,Jammin' Dose, Dixielanders

y Electric Up 2.0 Plus...

para todos.Los organizadores del festival están invitando a todos los interesados a participar, ya sea como voluntarios, músicos o al proporcionar financiación a través del sitio web Goteo o vé a la página web oficial www.jazzfunkfestival.tk para más detalles.

being held at various locations throughout the town there is something for everyone.The festival organisers are inviting all those interested to get involved either as volunteers, musicians to visit the website www.jazzfunkfestival.tk for more details.

Page 44: The Resident March 2013

SALUD | HEALTH EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201344

Lose fatthe easy

way !Did you know that what you eat is responsible for 80% of the way you look and exercise will only change your body by about 20%, so the key to long term body change is changing what you decide to eat and doing exercise to tweak that image.Many of us find reasons not to exercise, don't have time, hate the gym, don't know what to do, etc. Exercise is so important not just for burning off extra calories but for keeping the body mobile and functional, allowing it to do what nature intended, moving items of furniture, running after our kids and of course keeping the aesthetics in check, all of this will help us feel good.My workout for this month is quick but intense, total exercise time is 4 mins and approx 350 calories.All you will need is a skipping rope, clock and a little bit of space.Tabata Training - 20 seconds of fast skipping then 10 seconds rest, repeat a total of 8 times.For beginners start with normal skipping, advanced try double unders, this is where the rope will pass under your feet twice with every single jump.At the end of this very quick workout you should be be hot and sweaty and a little out of breath, aim for maximum intensity and try to do this 4 times a week. This will improve your cardiovascular health, burn lots of calories, help with toning muscles in arms, legs, butt and shoulders, as well as improving bone density.Good luck but remember to consult with your GP before commencing with any new exercise regime.

For any questions call or mail me [email protected] or call 687 030 047

¿Sabías que lo que comes es responsable del 80% de tu apariencia y el ejercicio sólo cambiará tu cuerpo en aproximadamente un 20%?, así que la clave de los cambios a largo plazo en el cuerpo está en cambiar lo que decides comer y hacer ejercicio para ajustar esa imagen.Muchos de nosotros encontramos razones para no hacer ejercicio, no tengo tiempo, odio el gimnasio, no sé qué hacer, etc. El ejercicio es importante no sólo para quemar calorías extra, pero para mantener el cuerpo móvil y funcionando correctamente, lo que permite que haga lo que naturalmente está capaz de hacer, mover muebles, correr detrás de nuestros niños y por supuesto mantener la estética bajo control, todo lo que nos ayudará a sentirnos bien.Mi entrenamiento para este mes es rápido pero intenso, el tiempo total del ejercicio es de 4 minutos y gasta aproximadamente 350 calorías.Sólo necesitas una cuerda para saltar, un reloj y un poco de espacio.Entrenamiento Tabata - 20 segundos saltando rápidamente seguido de 10 segundos de descanso, repite un total de 8 veces.Para los principiantes, comenzad a saltar con normalidad, para los avanzados intentad pasar la cuerda por debajo de tus pies dos veces con cada salto.Al final de esta sesión deberías estar haber entrado en calor y estar sudoroso y estar un poco sin aliento, intenta conseguir la máxima intensidad posible y trata de repetirlo 4 veces a la semana. Esto mejorará tu salud cardiovascular, quemará un montón de calorías, ayudará a tonificar los músculos en tus brazos, piernas, nalgas y hombros, y mejorará tu densidad ósea.Buena suerte, pero recuerda consultar con tu médico de cabecera antes de comenzar con cualquier régimen de ejercicios.Para cualquier consulta llámame o envíame un correo eléctronico a [email protected] 687 030 047

El Nutricionista - Las dietas alcalinasLas dietas alcalinas han estado en las noticias y puede parecer la última moda, pero Japón ha estado siguiendo esta forma de vida durante muchos, muchos años y su incidencia de obesidad, enfermedades cardíacas y cáncer son una fracción de los nuestros en el Oeste. Bill Clinton, Jennifer Anniston y Victoria Beckham recientemente han elevado el perfil de esta manera de comer y pensé que os daría una rápida explicación este mes de por qué puede ser tan eficaz para la pérdida de peso.Muchos profesionales de la salud creen que la obesidad no es un problema de grasa, pero un problema de exceso de ácido en nuestro estilo de vida y nuestros hábitos dietéticos. El cuerpo retiene grasa para protegerse contra los dañinos productos metabólicos ácidos de desecho que no están siendo adecuadamente eliminados. Cuando nuestros cuerpos contienen una cantidad excesivamente alta de ácido toman prestado minerales esenciales como el calcio, el sodio, el potasio y el magnesio de nuestros órganos vitales o de nuestros huesos para amortiguar o neutralizar el ácido. Esto puede conducir a enfermedades debilitantes tales como cáncer, diabetes, osteoporosis, artritis y más.El ácido proviene de tres fuentes - la comida, la contaminación y el estrés. La dieta de hoy en día está cargada con alimentos ácidos como bebidas gaseosas, alcohol, carne y azúcar. La base de una dieta alcalina no es dejar de consumir alimentos ácidos - trata de equilibrarlos con alimentos alcalinos como frutas y verduras. También doy a mis clientes agua alcalina para neutralizar el ácido. Voy a explicar cómo seguir una dieta alcalina el próximo mes.

Claudia NorrisTerapeuta nutricional Dip(BCNH), MA (Hons)Profesional registrada con la Junta de Terapia Nutricional (Reino unido)Móvil: 671 142 [email protected]

¡Pierdegrasa de

forma fácil!

The Nutritionist - Alkaline Diets

Alkaline diets are in the news and may seem like the latest fad but Japan has been following this way of life for many, many years and their incidence of obesity, heart disease and cancer are a fraction of ours in the West. Bill Clinton, Jennifer Anniston and Victoria Beckham have recently raised the profile of this way of eating and I thought I'd give a quick explanation this month into why they can be so effective for weight loss.Many healthcare professionals now believe that obesity is not a fat problem but an over acidic problem from acidic lifestyle and dietary choices. The body retains fat to protect the body from harmful acidic metabolic waste products that are not being properly eliminated. When our bodies are excessively acidic they borrow essential minerals such as calcium, sodium, potassium and magnesium from our vital organs or bones to buffer or neutralise the acid. This can lead to debilitating conditions such as cancer, diabetes, osteoporosis, arthritis and more.Acid comes from three sources - food, pollution, and stress. The average diet is laden with acidic foods such as fizzy drinks, alcohol, meat and sugar. Following an alkaline diet doesn't mean cutting out all acidity - it means balancing it with alkaline foods like fruit and veg. I also give my clients alkaline water to help neutralise their acidity. I will explain how to follow an alkaline diet next month.

Claudia NorrisNutritional therapist Dip(BCNH), Ma(Hons)Registered Practitioner with the Nutritional therapy Council (UK)Mobile: 671 142 [email protected]

Page 45: The Resident March 2013

SALUD | HEALTHEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 45

Los organismos internacionales de salud monitorizan las enfermedades infecciosas

emergentes que provienen de los animales, pero únicamente en las personas y el ganado. Dado el estrecho contacto entre personas y animales de compañía, recomiendan que se establezca un sistema global para controlar las enfermedades infecciosas de dichos animales.Una información aparecida en www.sciencedaily.com se hace eco de un estudio, dirigido por Michael Day, Profesor de Patología Veterinaria de la School of Veterinary Sciences at the University de Bristol y publicado en Emerging Infectious Diseases, que enumera las principales enfermedades infecciosas que pueden transmitirse entre perros y gatos y el hombre. Es bien sabido que gran parte de las principales enfermedades nuevas que afectan a la humanidad tienen un origen animal y los perros y los gatos son una fuente potencial de tales “enfermedades emergentes”.El World Small Animal Veterinary Association (WSAVA) One Health Committee, que promueve la integración más estrecha de la salud humana y animal (“One Health”), en colaboración con los Centros de EE.UU. para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC), la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) y la Organización Mundial de la Salud (OMS), recomienda en el documento que se establezca un sistema coordinado mundial de control de la enfermedad para los veterinarios que trabajan en la práctica de pequeños animales de compañía.Se estima que la infección por virus de

la rabia canina, una de las enfermedades que figuran en el documento, mata a un mínimo de 55.000 personas en África y Asia cada año. Michael Day, dijo: “El número de pequeños animales de compañía es importante, por ejemplo se estima que hay de ocho a diez millones de perros que viven en más del 31% de los hogares del Reino Unido, y en EE. UU., 72 millones de perros en el 37% de los hogares. En los países desarrollados la relación entre el hombre y los perros y gatos se ha hecho más intensa, de modo que estos animales ahora comparten el hogar humano. Los beneficios de tener una mascota en la salud humana, el bienestar y el desarrollo son indiscutibles, pero como los perros y los gatos se han movido desde el establo a la casa, el potencial de propagación de las enfermedades comunes a los seres humanos ha aumentado. El control de las enfermedades de perros y gatos es una buena manera de prevenir el contagio a los humanos.”Los perros y los gatos tienen una estrecha relación con sus propietarios y desempeñan un papel importante en las culturas tanto de las comunidades desarrolladas como las que están en vías de desarrollo. Los beneficios sociales de tener una mascota son significativos, y, actualmente ellos ya no solo tienen un importante papel en la vida familiar sino que participan en programas en instituciones tales como escuelas, prisiones y hospitales.En la salud humana, del ganado y de la fauna silvestre existen programas de vigilancia activa de las enfermedades infecciosas, que controlan la distribución global y el movimiento de los principales agentes infecciosos. Por ejemplo, la OMS vigila la infección humana por virus de la gripe a través de una red de 111 centros en 83 países. Por el contrario, no existe tal monitorización para las infecciones que se pueden transmitir entre los pequeños animales de compañía y el hombre.

Perros y gatos son una fuente potencial de zoonosis

The international health agencies which monitor emerging infectious diseases that come from animals,

but they only do so, in people and livestock. Given the close contact between people and pets, therefore the establishment of a comprehensive system for controlling infectious diseases such animals has been recommended.A report in www.sciencedaily.com refers to a study, directed by Michael Day, Professor of Veterinary Pathology, School of Veterinary Sciences at the University of Bristol and published in Emerging Infectious Diseases, which lists major infectious diseases that can be transmitted between dogs and cats and man. It is well known that many of major new diseases affecting mankind are of animal origin and dogs and cats are a potential source of such “emerging diseases”.The World Small Animal Veterinary Association (WSAVA) One Health Committee, which promotes closer integration of human and animal health (“One Health”), in collaboration with the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), the World Organization for Animal Health (OIE) and the World Health Organization (WHO), recommends the establishment of a coordinated global disease control initiative which includes small animal veterinarians.It is estimated that canine rabies virus infection, one of the diseases listed in the document, kills at least 55,000 people in

Dogs and cats are a potential source ofzoonotic diseases

Africa and Asia each year. Michael Day, said: “The number of small pets is important, for example, there are an estimated eight to ten million dogs living in more than 31% of households UK and 72 million dogs in 37% of households in the U.S. In developed countries the relationship between humans and dogs and cats has become more intimate, these animals share the home. The benefits of pet ownership on human health, welfare and development are indisputable but since dogs and cats have been moved from the barn to the house, the potential spread of disease to humans has increased. Controlling diseases of dogs and cats is a good way to prevent contagion to humans.”Dogs and cats have a close relationship with their owners and play an important role in the cultures of both developed as well as developing societies. The social benefits of pet ownership are well documented. In regards to potential human health risks, there are active surveillance programs to control infectious diseases that affect humans from livestock and feral animals, which control the global distribution and movement of the main infectious agents. For example, the World Health Organization (WHO) monitors human infection with influenza virus through a network of 111 centers in 83 countries. By contrast, no such monitoring for infections that can be transmitted between pets and small man exists at present.

Ronald Rosenfeld D.V.MSabinillas - Tel: 952 891 387

Ronald Rosenfeld D.V.MSabinillas - Tel: 952 891 387

Page 46: The Resident March 2013

GENERAL EXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 201346

Very few words can capture one’s attention more than the word ‘FREE.’ You would think that the constant use and overuse by marketers worldwide would eventually desensitize us to its power, but such is not the case. Just seeing the word on a page, in an online advertisement, or hearing it on the television or the radio is enough for the average person to stop and take notice.Facebook scammers and spammers have enjoyed great success with the lure of false promises. At any given moment, you don’t have to look very hard to find the following “Free” offers or scams on Facebook:

Free iPads, iPhones, Computers, •etc. Including iPad Giveway and other ‘Giveaway’ PagesFree Gift Cards & Vouchers•Free Airline Ticket Offers•Free Facebook Credits•Free Facebook Events•Free Virtual & Game Items•Facebook Lotteries•

99% of the time, the end game encountered by unsuspecting users is either a survey scam or a marketing gimmick where you have to complete several ‘special’, ‘reward’ or ‘bonus’ offers to qualify for the promotion. These offers often cost real money, and we have yet to hear of a case where the participant actually received anything after jumping through all of the hoops. (if you know of someone that has, please have them send us an email with the details – [email protected])

What’s in it for the scammers?

So why do the scam creators go through all of the trouble? If there is a word more powerful than ‘FREE,” it could be ‘MONEY.’ The more benign scams are

run by marketing companies that get paid a commission for each survey completed or offer accepted. Users often submit their name, date of birth, home address, email address and phone number while signing up for the ‘special’ offers. As you can imagine, this is a treasure trove of data for unscrupulous marketers and identity thieves.Another danger with survey scams is the potential for malware infections. Users are often tricked into downloading what they think are games, browser plug-ins or other files. If their system isn’t protected, then they could unknowingly install a virus, keylogger, or all sorts of other malware.

How can you protect yourself from these scams?

The first step is to be aware that scams like this are prevalent on Facebook. If you have the mindset that most of the ‘free’ offers you encounter are bogus, then you’ll be a step ahead of the game.Think before you Click! If the offer sounds too good to be true, then don’t click that link! There is no way a company can afford to give every Facebook user a $25.00, $50.00 or $100.00 gift card. A little common sense here tells you that something is way off base.If the offer being presented sounds like it could be legitimate, then contact the company to verify the promotion. Visit their website or contact them on the telephone. This will only take a few moments and could save you a lot of trouble down the road.As the old saying goes, “if it sounds too good to be true, then it usually is.” No where are these words of wisdom more applicable than on Facebook!Taken from www.facecrooks.com. Like their facebook page and keep up-to-date on the latest scams.

Beware of FacebookFreebies!

¡Ten cuidado con las promociones de Facebook!

Muy pocas palabras pueden capturar la atención más que la palabra 'gratis'. Se podría pensar que el uso constante y excesivo de dicha palabra por vendedores de todo el mundo finalmente debería de habernos desensibilizado a su poder, pero no es el caso. Sólo con ver la palabra en una página web, en la publicidad en línea, o escucharlo en la televisión o la radio es suficiente para que la mayoría de la gente pare y tome nota.

Los estafadores y spammers (remitentes de correo basura) de facebook han disfrutado de un gran éxito con el señuelo de las falsas promesas. En cualquier momento, no tienes que buscar mucho para encontrar las siguientes "promociones" o estafas en Facebook:

IPads, iPhones, ordenadores, etc, •gratuitos-incluyendo los sorteos de iPad y otras páginas "Sorteo"Tarjetas de regalo y vales•Ofertas para billetes de avión •gratuitosCréditos Facebook gratuitos•Eventos de Facebook gratuitos•Elementos virtuales para juegos •gratuitosLoterías de Facebook•

El 99% de las veces, los usuarios desprevenidos encuentran que o es una estafa pidiéndote que completes una encuesta o un truco de marketing, donde tienes que completar varias ofertas 'especiales', 'recompensa' o 'bonus' antes de poder recibir la promoción. Estas ofertas suelen costar dinero real, y todavía no hemos oído hablar de un sólo caso en el que el participante realmente ha recibido algo después de seguir todas las instrucciones. (Si sabes de alguien que sí, por favor, envíenos un correo electrónico con los detalles - [email protected])

¿Qué ganan de esto los estafadores?Entonces, ¿por qué los creadores de estas estafas ponen tanto trabajo en sus empeños? Si hay una palabra más poderosa que "GRATIS", podría ser "DINERO". Las estafas más benignas están

a cargo de las empresas de marketing a quienes se les paga una comisión por cada encuesta completada u oferta aceptada. Los usuarios a menudo detallan su nombre, fecha de nacimiento, dirección postal, dirección de correo electrónico y número de teléfono al suscribirse a las ofertas "especiales". Como puedes imaginar, este es un tesoro de datos para las empresas de marketing sin escrúpulos y ladrones de identidad.Otro peligro de las estafas de encuestas es la posibilidad de infecciones de malware. Los usuarios a menudo son engañados para descargar lo que creen que son juegos, archivos de plug-ins del navegador o de otro tipo. Si tu sistema no está protegido, entonces, sin saberlo, podrías instalar un virus, keylogger, o todo tipo de malware.

¿Cómo puedes protegerte de estas estafas?

El primer paso es ser consciente de que las estafas de este tipo son frecuentes en Facebook. Si tienes la mentalidad de que la mayor parte de las ofertas para cosas ‘gratuitas’ son falsas, entonces estarás un paso delante de los que intentan estafarte.¡Piensa antes de hacer clic!, ¡Si la oferta parece demasiado buena para ser verdad, entonces no hagas clic en ese enlace! No hay manera de que una empresa puede permitirse el lujo de dar a cada usuario de Facebook tarjetas de regalo de $ 25.00, $ 50.00 o $ 100.00. Un poco de sentido común te dirá que algo no funciona aquí.Si la oferta que se presenta suena como que podría ser legítima, ponte en contacto con la empresa para verificar la promoción. Visita su sitio web o ponte en contacto con ellos por teléfono. Esto sólo llevará unos minutos y puede ahorrarte un montón de problemas en el futuro.Como dice el viejo refrán, "si suena demasiado bueno para ser verdad entonces, generalmente, lo es." ¡En ninguna parte son estas palabras de sabiduría más aplicables que en Facebook!Tomado de www.facecrooks.com. Dale a me gusta en su página de Facebook y mantente al día sobre las últimas estafas.

Page 47: The Resident March 2013

FEATUREEXTRACTO | THE RESIDENT Marzo de 2013 47

It would be easy to believe Spanish people don’t form queues, but they always know whose turn it is to go next. It was a while

before we discovered that new arrivals weren’t calling out a greeting, but asking who was last. Whoever nodded, shrugged, or gave any other kind of twitch, was the one to watch, because the newcomer’s turn was after theirs.Being typical ex-pats, we found this daunting. It was bad enough having to ask who was last, but far worse was the fear of not knowing when to twitch. The thought of dealing with an irate Spaniard who’d missed his turn because of us was terrifying. In fact, I’m sure we now twitch in a far more flamboyant way than is required, but we don’t take any chances.Twitching mode at the ready, we were delighted to discover at the hospital that it wasn’t required. There, for blood tests, scans and other procedures, everyone is given a number. My husband, Derek, was given paperwork for various tests. The first, to have blood taken, had him down as number 61. When we reached the hall there seemed to be literally hundreds of people waiting. Many were obviously old friends and the noise level was deafening as greetings were exchanged, jokes told and tales of woe lamented over. We were so relieved it wouldn’t be necessary to shout over the din to find out who was last.

We edged as close to the nurse’s door as possible in order to hear which number she called, but couldn’t make it out. Each time she seemed to be saying the same number. After a few repetitions, the penny dropped: she wasn’t calling a number but shouting ‘next’.Our hearts sank as we realised we needed to search out number 60 to follow. We decided to split up, each of us sidling up to people and trying to sneak a peek at the number on their paperwork. Some of them had selfishly put their papers away in handbags or pockets. Others were holding them in such a way as to obscure the all-important information. When we met back at the doorway, we were no nearer to finding number 60. Our worst fears were realised – we’d have to start asking people what their number was.I approached the nearest person, an old lady in a wheelchair who, it transpired, had hearing difficulties. I don’t know if it was my accent, or my fierce determination, but she looked absolutely terrified and wheeled her chair away. I turned to the group closest to her and approached them with what I prayed was a welcoming smile. No joy there, or with anyone else I asked.Derek reported a similar lack of success,

When Your Number’s Up …By Lorraine Mace

but he had at least found number 58, which meant we only needed to count two more people after that one went in. Eventually 58’s turn came. We rushed over to the door, watching for the next two patients to count in. Number 59 was one of those who’d had their papers tucked away, but number 60 was the deaf old lady, now accompanied by a ferocious looking attendant. From the glare I received as they passed, I gathered that she’d told her chair pusher of my attack. I looked down, but the floor stubbornly refused to open and swallow me.Finally, Derek’s blood was drawn and annotated and we were sent on our way to the next appointment. Derek sorted through his sheaf of papers to see what number he had for the next test. Number 174.When your number’s up …

Lorraine Mace is the humour columnist for Writing Magazine, a deputy editor of Words with JAM and a competition judge for Writers’ Forum. A tutor for the Writers Bureau, she is co-author, with Maureen Vincent-Northam of The Writer's ABC Checklist (Accent Press). www.lorrainemace.com Writing as Frances di Plino, she is the author of crime/thriller, Bad Moon Rising.

The British Consular Network in Spain have published the following advice regarding accessing state healthcare in Spain as a resident.Due to recent changes to the law, the Spanish social security office has set up a service where everyone can check if the’re still on the state healthcare system. “Asistencia Sanitaria: Comprobación del derecho” can be accessed from the home page of the INSS (www.seg-social.es) and is particularly important

for those whose circumstances have changed (e.g. ex-workers).The sooner you find out, the sooner you can apply for and receive the necessary documentation to register correctly for healthcare if you find you are no longer on the system. The good news is that if you registered with the police as a resident prior to 24th April 2012, have an annual income of less than 100,000€ and do not have entitlement to healthcare through any other way, you

Accessing state healthcare as a resident

should now be able to access healthcare as a resident. Don’t wait until you need the doctor before you apply!Please note that proof of healthcare cover is now a requirement for anyone who needs to apply for or renew their residency.Please visit the healthcare pages of UKinSpain for further details on how to access healthcare. You do not want to find yourself without access to healthcare when you most need it.

Bad Moon Rising - a darkpsychological thriller

Brought up believing sex is the devil’s work, a killer only finds release once he has saved his victims’ souls. Abiding by his vision, he marks them as his. A gift to guide his chosen ones on the rightful path to redemption.Detective Inspector Paolo Storey is out to stop him, but Paolo has problems of his own. Hunting down the killer as the death toll rises, the lines soon blur between Paolo’s personal and professional lives.

Bad MoonRising

Frances di Plino

Available from the English Bookshop

in Sabinillas

www.lorrainemace.com

Page 48: The Resident March 2013