The Pragmatic Awarenessand Difficulties FacingKorean EFL Learners
-
Author
alexsrwalsh -
Category
Documents
-
view
357 -
download
0
Embed Size (px)
Transcript of The Pragmatic Awarenessand Difficulties FacingKorean EFL Learners

Student Number - TTXAW20 Module – XX4027 Applied Linguistics
The Pragmatic Awareness and Difficulties Facing Korean EFL Learners
Alexander Walsh
5/16/2012

Contents
1) Introduction
2) The Role of Pragmatics in Language
i. Defining Pragmatics
ii. Communicative Competency
iii. The Cooperative Principle
iv. Politeness Theory
v. Cultural Differences
vi. Speech Acts
3) To What Extent Can Pragmatic Theories be Applied to Korean Language Learners?
4) Pragmatic Difficulties for Korean EFL/ESL Speakers
i. Social Difficulties
ii. Academic Difficulties
iii. Business Difficulties
5) Can the Pragmatic Awareness of Korean EFL Students Be Improved?
6) Conclusion
7)
Contents

1) Introduction
As South Korea is increasingly becoming a major player on the global economic stage, its need to communicate
in English with global partners is intensifying. To meet this need, the South Korean government is investing
heavily in the English education of its youth with the ambition of developing a nation capable and confident in
communicating with global partners in the English language. According to the English Curriculum provided by
the South Korean Ministry of Education:
English, being the most widely used language, is playing an important role in the communication and bonding between people of different native languages. For elementary and secondary school students who must live in the future, the ability to communicate in English is an essential skill that they must learn at school. To contribute to the nation and society, to show leadership as a cosmopolitan citizen, and to enjoy a wide range of cultural activities, the ability to understand and use English is essential. The ability to communicate in English will act as an important bridge connecting different countries, and will be the driving force in developing our country, forming trust among various countries and cultures. (Ministry of Education 2008:41)
In order to successfully build the international relationships needed to achieve these goals, it is important for
Korean EFL speakers to be pragmatically aware and thus avoid potentially awkward or detrimental cultural ‘faux
pas’. This paper will consider the extent to which current theories of interlanguage pragmatic competency can
be applied to Korean EFL speakers, analyse the pragmatic needs of Korean EFL learners, examine the
difficulties which face Korean EFL speakers and offer suggestions as to how pragmatic awareness can be
improved by the Korean public education system.
2) The Role of Pragmatics in Language
The study of interlanguage pragmatics has “hovered on the fringes of SLA [second language acquisition]
research thus far” (Kasper 1996:145); this has resulted in its theoretical consideration often relying on being a
part of other ‘mainstream’ second language acquisition research. This section will bring together the theoretical
considerations to provide an overview of the development of interlanguage pragmatic theory.
i. Defining Pragmatics
One of the most widely employed and accepted definition of pragmatics is that of Crystal:
Pragmatics is the study of language from the point of view of users, especially of the choices they encounter in using language in social interaction and the effects their use of language has on other participants in the act of communication (1985:240)
This definition is important as it highlights the importance of how language is interpreted by both speakers and
hearers. Bublitz (2001) provides a further definition:
Linguistic pragmatics (from Greek pragma, activity/deed) is the study of communication principles to which people adhere when they interact rationally and efficiently in social contexts.
Page 2 of 15

Speakers/writers follow these principles to imply additional meaning to a sentence, and hearer/readers follow these principles to infer the possible meaning of an utterance out of all available options in a given context. Pragmatics describes the linguistic forms, action patterns and strategies that are used to imply and interpret, which enable interlocutors to comprehend the intended, but not uttered meaning. (Bublitz, 2001, p. 27)
This definition can be viewed as a development of Crystal’s (1985) above sentiments due to it’s
recognition of a set of ‘principles’ in language that both hearers and speakers are aware of and are
expected to follow (Gila 2007). Mey (2001) introduces a further aspect of pragmatics:
Pragmatics studies the use of language in human communication as determined by the conditions of society. (Mey, 2001:6)
Mey (2001) highlights how a speaker’s or hearer’s interpretation of communication can vary from one
society to another. In summary, these definitions offer three important concepts:
1) Both a speaker and hearer can interpret language differently;
2) There are a set ‘principles’ that we are expected to follow in language use;
3) These ‘principles’ can vary from one society to the next.
ii. Communicative Competency
Looking more specifically at the acquisition of language within the frame of Chomsky’s (1965) notions of
linguistic ‘competence’ and ‘performance’, Hymes (1972) develops the term ‘communicative
competence’ to refer to the social appropriacy of what one says. Communicative competency explains
how a child does not only acquire knowledge of sentences and grammar, but also the social appropriacy
of language. Hymes (1972) explains that a child “acquires competence as to when to speak, when not,
and as to what to talk about to whom, when, where, in what manner” (Hymes 1972:277-8). In a further
development of communicative competency Canale & Swain (1980) specify four other types of
competency that they feel are necessary to achieve communicative competency, these are:
1) Grammatical Competence – similar to Chomsky’s ‘linguistic competence’, it focuses on students’ grammatical and lexical capacity.2) Sociolinguistic Competence – refers to a students’ knowledge of the social context in which communication should take place.3) Discourse Competence – refers to a students’ knowledge of the meaning inferred by the interconnectedness of individual message in relationship to the whole.4) Strategic Competence – refers to the coping strategies a student would utilize to deal with initiating, terminating, maintaining, repairing and redirecting communication.(Li, 1995; Savignon, 2007; Richards and Rodgers, 2001; Richards 2006; Littlewood, 2005).
In their analysis of communicative competency both Hymes (1972) and Canale & Swain (1980) offer
important insight into what it means to be pragmatically aware when using language. More specifically,
Page 3 of 15

Hymes (1972) identifies how a speaker of a foreign language must not only be conscious of the
vocabulary, sentences and grammatical structures, but must also be aware as to when and how such
language is used appropriately. Of Canale & Swain’s (1980) four types of competency that make up
communicative competency, three of them, namely sociolinguistic, discourse and strategic are directly
related to pragmatic awareness, they identify the need for learners to be able to understand context,
meanings and communicational strategies in order to be communicatively competent and thus
pragmatically aware.
iii. Speech Acts
Austin (1962), who many consider the ‘Father of pragmatics’ (Gila, 2007) developed the idea of ‘speech
acts’. Austin (1962) describes how language is not only used to say things, but also to do things. To
explain this therory he develops three components of speech acts:
1) The locutionary act (the actual words that the speaker uses)
2) The illocutionary act (the intention or force behind the words)
3) The perlocutionary act (the effect the utterance has on the hearer)
(Austin, 1962)
Searle (1969, 1975, 1976) further developed speech act theory by distinguishing ‘indirect’ speech acts
from ‘direct’ speech acts. Indirect speech acts are those that utilise an illocutionary-force indicating
device, this is a less direct way of asking a person to perform a desired action. For example, as a guest
in another’s home, one would be unlikely to say “give me a drink” but might instead say “I don’t suppose
you have any cold water?” In relation to interlanguage pragmatics, Searle (1969, 1975, 1976) identifies
how such indirect speech acts require “mutually shared factual background information of the speaker
and hearer, together with an ability on the part of the hearer to make inferences” (Searle 1975:61).
Searle goes on to distinguish between five overarching classifications of speech acts:
1) Representatives – speech acts that commit the speaker to something that is true.
2) Directives – this is an attempt by the speaker to get the hearer to do something.
3) Commissives – commits the speaker to a future action.
4) Expressives – expresses the speaker’s attitudes and emotions.
5) Declarations – brings about a change in reality.
(Searle 1969, 1975, 1976)
Searle’s (1969, 1975, 1976) classification system has played an important role in pragmatic theory, and
has often been used as the basis for research on inter-language pragmatics (Gila, 2007). Despite this, it
Page 4 of 15

has faced strong criticism, often from those with a more sociological inclination. Levinson (1983)
questions whether, due to the variety of speech acts, it is even possible to link utterances to acts, or
meaning with function. Rees (1992), in defence of the speech act, does however point out that in actual
fact, the theory “does not postulate a direct relationship between sentence meaning and utterance act”
(Rees 1992:23). Levinson (1983) is also critical of speech act for not being able to account for situations
in which an utterance is used neither as a direct or indirect speech act, but as something else. Coulthard
(1985) adds to this trend of criticism by denouncing Searle’s (1975) theory of speech acts as being
overly dependent on single-word verbs.
iv. The Cooperative Principle
Grice (1975) sees conversation as a ‘cooperative effort’ to serve a certain purpose and in doing so
developed his ‘cooperative principle.’ He writes:
Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purposed or direction of the talk exchange in which you are engaged.
(Grice 1975:45)
As part of his ‘cooperative principle’ Grice (1975) identifies four conversational ‘maxims’:
1) Quantity – saying the correct amount
2) Quality – speaking the truth
3) Relation – having relevance in your speech
4) Manner – be concise and non-ambiguous.
Grice (1975) describes how conversational implicature occurs when a speaker deliberately flouts a maxim. This
means they require the hearer to search for another meaning in their speech. It is also possible for speakers to
opt out of a maxim (by being unable to adhere to a maxim) and infringe a maxim (a non-deliberate non-
observance of a maxim). In relation to interlanguage pragmatics, a learner must know when to observe maxims,
when to flout maxims and when implicature is better than directness. If the rules governing these maxims vary
between languages, there is a potential result for misunderstandings between native and non native speakers of
languages.
v. Politeness Theory
Politeness theory seeks to explain conventions of language use in relation to politeness, and how notions of
politeness can be culturally dependent. One of the most researched and discussed theories of politeness is that
of Brown & Levinson (1987) which Harris (2003) describes as having “attained canonical status, exercised
Page 5 of 15

immense influence, and is still the model against which most research on politeness defines itself” (Harris,
2003:27–28). Brown & Levinson’s (1987) politeness theory draws on the work of Goffman (1967) of viewing
politeness as a way of ensuring protective and defensive, or positive and negative, face concerns, which are
seen as universally valid social needs (Kasper, 1990). They suggest that speakers will be more polite when the
relative power over a speaker increases, the social distance between the target and the speaker increases and
the degree of imposition on the target increases. In order to meet these face concerns Brown & Levinson (1987)
propose that the value and weightiness of power and distance will vary cross-culturally; if one is not aware of
the differences it can explain misunderstandings between native and non native speakers. Lakoff (1989)
distinguishes between three kinds of politeness:
1) Polite behaviour. This is when politeness rules are adhered too;
2) Non-polite behaviour. This is when one is not polite, but this is expected;
3) Rude behaviour. When one is not polite, but politeness is expected.
Kasper (1990) develops this further by distinguishing between motivated and unmotivated rudeness, or
rudeness that is due to ignorance of the expected norms. According to politeness theory, cultural differences
can be accounted for in terms of difference in the value that is assigned to distance, power and imposition.
vi. Cultural Differences
Hall (1976) distinguishes between high-context and low-context cultures. In “high-context”
cultures participants in social exchanges are expected to implicitly gather information from the context of
a situation, such as relational and hierarchical positions of the participants. Therefore, if there is a
misunderstanding it is the fault of the hearer. In low-context cultures, participants can not take anything
for granted. Directness and accuracy of what is said are most of value. It is the speakers fault if the
hearer misunderstands the meaning. If a listener or speaker is expecting their counterpart to use the
context of a situation or vice versa, and they fail to, misunderstanding can occur.
Kachru (1999) described how shared knowledge allows members of a culture to communicate
successfully by allowing them to encode and decode the meaning of spoken and written acts. If a
speaker or hearer does not have access to this shared knowledge it may be difficult for a speaker to
express themselves and a hearer to correctly understand them. If members of different cultures do not
have access to the same pool of shared knowledge, communication can breakdown and
misunderstanding occur.
Page 6 of 15

These theories both demonstrate how, and explain why, pragmatics is such an important aspect of our
language use. However to understand the problems facing Korean learners it is important to evaluate the extent
to which these theories can be applied to the Korean EFL context. The next section will focus on the application
of these theories to the Korean EFL learner and speaker.
3) To What Extent Can Pragmatic Theories be Applied to Korean Language Learners?
According to Brown & Levinson’s (1987) model, politeness is dependent on relative power, social distance, and
degree of imposition. Thus, as the power of the listener increases, more politeness is needed to communicate
face threatening information and one would be more polite. Also, as the social distance between the speaker
and the listener increases, politeness should again increase. For example, one would be more polite to
someone who is socially distant than to someone who is socially close (Ambady & Koo, 1996). According to
politeness theory, if the relative interpretation of these relationships is different between cultures, it will result in
different politeness strategies being utilised at different times.
Research by Amady & Koo (1996) sought to enhance our understanding as to whether Brown &
Levinson’s (1987) theory could be applied cross-culturally by looking at the politeness strategies of groups of
Koreans and Americans. They found that there were three main types of politeness strategies used by both
groups of participants politeness strategies, these were:
1) other-orientation – attentive, concerned, seeking agreement, encouraging, polite, positive, professional
2) affiliation – open, affiliative, and joking
3) circumspection – uncertain, indirect, avoidant and apologetic
They found that both Americans and Koreans were more affiliative towards superiors and when delivering good
news. They also found that Koreans were more likely than Americans to use other-orientation (both negative
and positive strategies) depending on the status of the target; Americans on the other hand used other
orientated strategies when they delivered good news rather than bad news. Not only does this support Brown &
Levinson’s (1987) theory of politeness, but it suggests that Americans are more affected by the content of the
message, while Koreans are more affected by the their relationship with the target of the message, thus
corresponding with the work of Hall (1976) in suggesting South Korea is a high context culture and American is
a low context culture. Although the research by Amady & Koo (1996) does present useful conclusions the
nature of the research limits the generalisability of their findings due to the fact that they failed to provide real life
Page 7 of 15

examples of individuals using any of the above politeness strategies. Their research solely focuses on role plays
in two sample groups, one being 30 Korean stockbrokers and the other 30 Harvard University graduate
students; the fact that these are far from being representative of the populations as a whole and that the
strategies used in these role play scenarios are unlikely to be the same as those used in other very different
social relationships, such as within the family or between friends, means that there may either be other
strategies used, or similar strategies used differently to maintain politeness in other natural social situations in
Korea. It also fails to answer whether the use of other-orientation strategies, and the extent to which one is
affect by the content of messages, vary depending on the social situation and the level of this variation in Korea,
and the possible pragmatic difficulties this can cause Korean ESL learners.
Hatfield & Hahn (2011), in their analysis of Korean speech acts, illustrate how, in fact, Brown &
Levinson’s (1987) model needs to be developed further to deal with how Koreans “actively build and
manage expectations for behaviour in a relationship” (2011:1304). They argue that Brown & Levinson’s
(1987) model “fails to show how language use is not simply a reflection of social context but in fact
actively constructs the context itself” (2011:1304). To account for this Hatfield & Lee (2011) constructed
a model that accounts for the fact that Koreans do not simply choose an appropriate strategy based on
the weight of a face-threatening act, but “actively build and manage expectations for behaviour in a
relationship” (2011:1304).
Hatfield & Hahn (2011) identify three of the most important factors in Koreans’ choice of
politeness strategies; firstly, age is seen as a critical factor. There are set lexical items that should be
chosen by a Korean speaker when a younger person is apologizing to an older person, this ties in with
Brown & Levinson’s (1987) ‘power’ category. Secondly, there is occupational status, when someone of
lower professional status speaks with someone of a higher professional standing there are another set
of lexical items that should be employed. This, again, fits in with Brown & Levinson’s (1987) notion of
‘power’. Finally, there is the factor of intimacy or social distance. If there is a close relationship between
the social participants, tendencies in lexical choice change, fitting in with Brown & Levinson’s (1987)
notion of distance. However, contrary to Brown & Levinson’s (1987) politeness theory and drawing on
the work of Goffman (1967), where face is seen as a projection of the individual, Hatfield & Hahn (2011)
present examples of how Korean speakers, when making apologies, actively choose how they wish to
present themselves. In their analysis of the dissolution of marital engagements they provided an
example of how this leads to cross-cultural misunderstandings:
Page 8 of 15

In English, an expression such as cenum hal mali epssupnita ‘I have nothing to say’ is frequently the opposite of an apology. The person does not accept responsibility and refuses to say anything. However, in Korean, this is an expression indicating that words are insufficient to express the depth of regret and is similar to a set of apologies that indicate lacking a body, lacking face, or a wish for death (Hahn, 2006; Kim, 2008). We can see this is an apology by the response, coysonghatamyen ta yeyyo ‘Is it enough just to say sorry?’
(Hatfield & Hahn, 2011:1304)
Hatfield & Hahn (2011) conclude that Korean apology work can represent both themselves and the other person
in the interaction, that there is more than just weight involved in the choice of apology strategy as they choose
how they wish to represent both themselves and the other participant. This research provides strong examples
as to how there are social situations that require politeness theory to be further developed in order to be applied
to the Korean context. It does however leave a number of questions unanswered, such as the methods used by
Koreans to actively present themselves in social situations, and whether, if these are memorized conventions,
they can be adapted for use in cross-cultural social situations.
In Holtgraves & Yang’s (1992) research on the request strategies of Americans and Koreans
they found the politeness of Korean requests were more dependent on power and distance than
American requests. Their results were also similar to Hatfield & Hahn’s (2011) research in that there
was evidence of power and distance affecting politeness strategies in South Korea and the United
States. Their research (1990) also provided support for the idea of South Korea as a negative
politeness culture (polite strategies are preferred) and the United States as a positive politeness culture
(less polite strategies are preferred). Holtgrave & Yang (1992), in agreement with Hatfield & Hahn
(2011), concluded that Brown & Levinson’s (1987) theory needs to be developed to take into account
interpersonal features of situations. This is particularly necessary when analysing collectivist cultures
such as that of South Korea, as, in such cultures, people tend to be more sensitive to the situational
context than those from individualist cultures. Holtgraves & Yangs’s (1992) research did not involve any
interaction between participants, but relied on their imagined perception of a given stimulus or a forced
scenario role play, given Hatfield & Hahn’s (2011) conclusions that perceptions of face and the
corresponding social strategies used are built up throughout the course of interaction it could be that
participants would use different strategies when faced with real social situations, especially if
communicating with an English speaker, where as when faced with imaginary scenarios the participants
gave what they thought were the culturally correct answers.
Kim (2008) sought to compare the use of speech acts of South Korean learners of English and
Australians by comparing the use of ‘sorry’ with ‘미안하다’ (the infinitive form of the verb, hereby
Page 9 of 15

Romanised as ‘mianhada’). Kim (2008) found that, although in most dictionaries ‘mianhada’ is listed as
a direct translation of ‘sorry’, because ‘mianhada’ includes the speaker expressing his responsibility, the
consequent speech act will differ. The research also found that ‘mianhada’ is usually followed by
compensatory utterances rather than an expression of responsibility due to the fact the expression
already contains notions of accountability. Kim (2008) also demonstrates how ‘I’m sorry’ can be seen as
what Searle (1975) describes as an ‘indirect’ speech act as it involves the speaker’s thoughts and
feelings. ‘Mianhada,’ on the other hand, is a ‘direct’ speech act (see page 3) as it is expressing
responsibility. Although Kim (2008) offers a useful comparison of ‘sorry’ and ‘mianhada’ the research
technique used to support this comparison involved participants completing a discourse from an
imaginary scenario, asking participants to complete such a task is unrealistic as it does not allow
participants to take into account factors affecting their relationship with the imaginary social participant,
factors such as how long they have known each other, disagreements in the past, knowledge of one’s
personality are amongst a huge number of social variables that can affect the use of ‘Mianada’ and thus
the level of responsibility one assumes, which in turn would affect the extent to which ‘Mianhada’ is
seen as a direct speech act.
Based on the research discussed here it should be possible to identify examples of the specific
pragmatic difficulties that face Korean EFL speakers in their communicational acts. Identifying such
difficulties would help support the research and provide students and curriculum developers with actual
real life examples of the benefits of improving students’ pragmatic awareness.
4) Interlanguage Pragmatic Difficulties for Korean EFL/ESL Speakers
i. Social Difficulties
Further to the identification of ‘mianhada’ as an indirect speech act, Kim (2008) demonstrates how different
apology techniques result in misinterpretations between Australians and South Koreans. For Koreans Australia
is a very popular destination for those looking to study and live in an English speaking country, and so presents
an important example of the interlanguage pragmatical problems faced by of Korean EFL speakers. One
example Kim (2008) provides is how, due to the literal translation in dictionaries from ‘mianhada’, South Korean
learners of English presume that sorry expresses one’s responsibility, resulting in a failure to say ‘sorry’ when
they hear bad news. This can be interpreted by English speakers as not caring about the bad news. Kim (2008)
also identifies how South Koreans often use non-verbal means of apologising, for example in response to a
minor offense a Korean speaker will often smile, representing a wish for the conflict to be resolved quickly,
Page 10 of 15

something Australian English speakers could interpret as making a joke out of a conflict and/or lead to them
doubting the sincerity of the speaker’s apology. Further to this, Kim (2008) explains how, when a speaker and
hearer are deemed to have a close relationship, a Korean speaker will often use silence to apologise as the
speaker should be able to understand the hearer’s apologetic feeling from the social context.
Relating to my experiences in Korean public education, such exercises are exemplified in schools.
Misunderstandings can often occur on occasions when native English speaking teachers become
frustrated with their students. The teacher may expect a verbal apology; however the student is more
likely to stare at the ground in silence with the presumption that the teacher can interpret their silence
and lack of eye contact as an apology due to the social context. This often leads to a misinterpretation
of the teachers’ and students’ conduct. Pragmatic misunderstandings such as these can easily lead to
conflicts of intended meanings. Such situations can affect a Koreans ESL speaker’s ability to effectively
communicate with native English speakers.
ii. Academic Difficulties
Several studies have explored the speech acts used by American native speakers of English and Korean non-
native speakers of English in academic contexts. Research by Choi (1997) looks at the difficulties faced by
Korean students in Australia when addressing their professors orally and found that many of their participants
were affected by negative pragmatic transfer of Korean speech conventions in three respects. The first negative
transfer they identified was that the participants applied Korean levels of speech based on age and social status
to English speech, one example of this was using very formal speech when making requests of their professors,
and then feeling very awkward when the professor replied with similar speech patterns, as this is not something
older people in Korea are likely to do. Secondly, the Korean students also felt uncomfortable when a younger
peer used more informal (or intimate) speech patterns towards them. Finally, they found that Korean students
addressed teachers by their title no matter how intimate their relationship. This negative transfer could result in
pragmatic misunderstandings for Korean students, opening up the possibility for Korean students’ opportunities
to develop good interpersonal relationships with peers and teachers being negatively impacted. In fact, many of
the participants not only reported that they had encountered difficulties in developing close relationships with
their Australian peers, but were aware that these difficulties were due to language limitations and culturally
different speech forms.
Page 11 of 15

Research by Murphy & New (1996) evaluates the speech acts used by Koreans when
expressing disapproval of a grade to a professor. They found that the Koreans were more critical than
American native speakers and even referred to the Koreans speech acts as aggressive, inappropriate
and lacking respect. In his analysis of emails written to Australian professors to complain about grades,
Park (2008) identifies how the emails of Korean students are often inappropriate and could be deemed
offensive by their Australian professors. Park (2008) identifies how Korean students often include advice
to their professors, and are even critical or sarcastic, and given the context, could be interpreted as
threatening. Such findings are particularly interesting as the strategies displayed would also be deemed
offensive in Korean culture, especially strategies such as criticizing a superior. These results provide an
insight into how Korean EFL speakers can develop misled beliefs regarding the English language
resulting in communicational problems.
iii. Business Difficulties
Park et al (1998) compared the rhetorical strategies for complaints in international business letters written by
Koreans and Americans and found that native English speakers were indirect and linear, that they tended to
impersonalise a problem, whereas native Korean speakers tended to be indirect and non-linear, containing
more emotional expressions. This could result in negative responses from clients, and rather than a situation
being alleviated, it could well result in the amplification of the problem.
Koo et al (2003) looked at the potential for misinterpretations in business caused by differences in the
relational concerns (a person’s focus and motivation to use and respond to motivational cues) and, drawing on
the work of Hall (1983) differences in directness and indirectness in the work place. Koo et al (2003) find that
that these differences are amplified in the workplace making cross-cultural misunderstandings of one’s meaning
extremely common.
This research demonstrates the interlinking of language and culture; it explains how, without access to
cultural knowledge, language alone can result in a Korean EFL speaker entering into communicational
situations that can inadvertently result in misunderstanding and conflict. With this in mind the next section will go
on to look at whether the pragmatic awareness of Korean EFL speakers can be improved.
5) Can the Pragmatic Awareness of Korean EFL Speakers Be Improved?
Page 12 of 15

The pragmatic difficulties faced by Korean EFL speakers demonstrate not only room for improvement, but also,
if Korea is going to meet its target of having a workforce capable of successfully communicating with native
English speakers, a need for improvements in the pragmatic awareness of Korean EFL speakers. Kasper &
Schmidt (1996) suggest that “there is every reason to expect that pragmatic knowledge should be teachable,” a
notion supported by Jianda (2006) who states “studies show that interlanguage pragmatic knowledge is
teachable”. There is a lack of research conducted looking at the effects of taught pragmatics on EFL learners as
the majority of studies focus on L2 use rather than development (Kasper & Schmidt 1996). However the
research that has been conducted does indicate it to be an effective method to improve students’ pragmatic
choices. Research by Olshtain & Cohen (1990) tracks students being given three 20 minute classes on apology
strategies in English, the results show in an increase in the likelihood of the students choosing apology
strategies similar to those of native speakers. The results of other research have shown that the teaching of
pragmatics requires more than simply providing learners with communicative activities, as Porter (1986:218)
explains “communicative activities in the classroom will provide valuable production practice for the learner, but
they will not generate the type of sociolinguistic input that learners need”. This is suggestive of the fact that
language teachers need to directly teach pragmatics as part of a course.
Ellis (1994), Takahashi & Roitblat (1994) conclude that the development of pragmatic
competence depends on providing learners with sufficient and appropriate input, which mainly comes
through teacher talk time or instructional materials (Hill, 1997). Kasper (1997) points to the benefits of
providing authentic input through videos and movies or activities that engage students in social roles
that they are likely to encounter outside of class such as role play, simulation and drama.
Eslami-Rasekh (2005) has developed a number of stages that could be used to raise students’
pragmatic awareness in a classroom setting:
Page 13 of 15
Awareness Raising
Make learners consciously aware of differences between native and target language speech. This can be done through teacher presentation or student discovery.
Motivation
Translation activities can be used to create intrigue amongst the students as to how culture and language are interrelated. Could also present and share examples of cross cultural miscommunications.
Providing a Focus
Present a discourse excerpt or target speech act that will be studied
Students Collecting Data
Students observe and record native speaker data, they can analyse the target speech act from the data.

Although Eslami-Rasekh (2005) presents a viable method of introducing pragmatics to EFL
students it is questionable as to how easily it could adopted in to a Korean classroom. In her analysis of
the problems faced by China in the teaching of pragmatic competency in EFL classrooms, Jianda
(2006) identifies a number of issues that China needs to overcome, all of which are issues that South
Korea faces should they aim to increase students’ pragmatic competency:
1) Teacher Centred Classrooms – Public school EFL classrooms in Korea maintain a traditional teacher centred approach. This limits the students’ exposure to communicative activities, although Kasper (1997) notes even teacher centred classroom discourse offers opportunities for pragmatic learning.
2) Non-Native Teachers – The majority of EFL teachers in Korea are Non-native speakers, so they cannot draw on native speaker intuitions and cannot serve as direct models (Rose, 1994). This can also lead to apprehension to the teaching of pragmatics.
3) Instructional Materials – Public school text books do not contain any pragmatic awareness raising material, and it could be difficult for non-native speakers of English to determine appropriate materials.
4) Instructional Methods – The traditional teaching methods employed that still focus on grammar translation could inhibit the development of pragmatic awareness.
5) Tests – If materials aimed at increasing students’ pragmatic awareness are to be introduced into the syllabus, they will need to be in the public tests, and as yet there are no established testing methods.
(Jianda, 2006)
Rose (1994:155) concludes that “if pragmatic competence is to be dealt with successfully in EFL
settings, methods and materials must be developed which do not assume or depend on the NS intuitions
of the teacher.” There are also more specific issues South Korea faces in order to comprehensively
increase students’ pragmatic awareness. A major issue would be motivating the students to want to
increase their pragmatic awareness. The majority of students study English as a core subject that they
must pass in order to enter higher educational institutes. Given that entering the higher educational
institutes involves almost no contact (if any at all) with native English speakers outside of the classroom,
students are unlikely to see the benefit of spending time improving their pragmatic ability. Time is also a
critical issue in South Korea, only this year the South Korean Ministry of Education increased the
academic term time for public schools by 4 weeks over the course of the year in order to provide
teachers with enough time to prepare students for the University Entrance Examinations. Due to these
Page 14 of 15
Awareness Raising
Make learners consciously aware of differences between native and target language speech. This can be done through teacher presentation or student discovery.
Motivation
Translation activities can be used to create intrigue amongst the students as to how culture and language are interrelated. Could also present and share examples of cross cultural miscommunications.
Providing a Focus
Present a discourse excerpt or target speech act that will be studied
Students Collecting Data
Students observe and record native speaker data, they can analyse the target speech act from the data.

time constraints teachers are likely to be resistant to adding any more work into an already full
curriculum, especially if, as identified by Jianda (2006), the extra work is not within their immediate skill
set. Korean teachers would need training as to how pragmatics can be taught, which could prove both
expensive for the Ministry of Education and time consuming for the teachers. Given these issues it could
be challenging to convince both teachers and students that there is a need for pragmatics to be
introduced into the national curriculum, this is especially apparent considering that although the research
and views above state that students pragmatic competency can be increased, there is very little
research that demonstrates either the extent to which taught pragmatic courses will actually increase
students pragmatic awareness and what the best way of going about increasing pragmatic competency
is, as Kasper writes “the issue is not whether or not but how to teach [pragmatics]” (Kasper 1996:147). If
the Ministry of Education were to consider financing and developing a course of taught pragmatics they
would very likely want to know the answer to these questions.
6) Conclusion
The identification of pragmatic difficulties faced by Korean EFL speakers in social, academic and business
contexts demonstrates the need for improvement in the pragmatic awareness of Korean EFL learners. Current
research has verified that pragmatic awareness can be improved through classroom instruction, however there
is little research focusing on how it could be incorporated into the teaching methods, styles and materials of the
Korean EFL classroom. Korea has set out to have a work force ready to communicate with business and
academic partners in English; if they are to meet this objective research must be carried out to investigate the
most efficient way to improve Korean English speakers’ pragmatic awareness. If pragmatics is to be taught in
public education it will be necessary to have a reliable way of testing students’ pragmatic competency.
Currently, there are a lack of tests available which would allow the objective assessment of learners’ pragmatic
proficiency (Jianda, 2006) and there is little research available as to the reliability of academic pragmatic
competency examinations, so research identifying reliable testing methods would be necessary. South Korea
currently has a very strict multiple-choice reading comprehension and grammar focused examination system for
assessing students’ English ability. To allow the introduction of taught pragmatic awareness programmes into
the English syllabus it is likely that the means of testing would have to fit into the current testing system, and
thus there is an immediate needs for research to be carried out in this area. The Ministry of Education is also
likely to want to know the extent to which a taught course of pragmatic competency can increase students’
Page 15 of 15

pragmatic awareness, and so there is a need for further, more detailed research how much time is needed in
the classroom to make significant improvements in students’ pragmatic awareness.
The research discussed has indicated that there are pragmatic issues currently facing Korean EFL
speakers that are detrimental to their ability to effectively communicate with native English speakers. It has also
indicated that these issues could be addressed through taught pragmatic awareness programmes. If the South
Korean government wishes to create a nation capable of successfully communicating with native English
speakers a focus on increasing the pragmatic awareness of EFL students would certainly help them reach this
goal.
Page 16 of 15

Bibliography
Ambady, N & Koo, J. et al (1996). More Than Words: Linguistic and Nonlinguistic Politeness in Two Cultures. Journal of Psychology and Social Psychology. 70 (5), 996-1011.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. London: Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K & Dornyei, Z (1998) Do Language Learners Recognise Pragmatic Violations? Pragmatic Vs Grammatical Awareness in Instructed L2 Learning. TESOL Quarterly. 32 (2), 233-259
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bublitz, W (2001) Englische Pragmatik, Berlin: Erich Schmidt.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47.
Choi, M (1997): Korean Students in Australian Universities: Intercultural Issues. Higher Education Research & Development, 16:3, 263-282
Cohen, A (1996). Developing the Ability to Perform Speech Acts. Studies in Second Language Acquisition, 18 , pp 253-267
Coulthard, M. (1985). An Introduction to Discourse Analysis. Harlow: Longman.
Crystal, David. 1985. A dictionary of linguistics and phonetics. 2nd edition. New York: Basil Blackwell.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Eslami-Rasekh. (2005). Raising the pragmatic awareness of language learners. ELT Journal. 59/3 (10), 199-208.
Gila, A (2009). Interlanguage Pragmatic Development: The Study Abroad Context. New York: Continuum International. 1-59.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual. Essays on face-to-face behavior. Garden City, New York: Doubleday Anchor.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics Volume 3: Speech acts (pp. 41–58). London: Academic Press.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.
Hall, E. (1983). The dance of life. New York: Anchor Press.
Harris, S. (2003) Politeness and power: making and responding to ‘requests’ in institutional settings. Text 23(1): 27–52.
Hatfield, H & Hahn, J.W. (2011). What Korean Apologies Require of Politeness Theory. Journal of Pragmatics. 43 (1), 1303-1317.
Hill, T. (1997). The development of pragmatic competence in an EFL context. Unpublished doctoral dissertation, Temple University, Tokyo.
Holtgraves, T., & Yang, J. (1992). Interpersonal underpinnings of request strategies: General principles and differences due to culture and gender. Journal of Personality and Social Psychology, 62, 246-256.
Page 17 of 15

House, J (1996). Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language: Routines and Metapragmatic Awareness. Studies in Second Language Acquisition, 18 , pp 225-252
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269–293). Harmondsworth: Penguin
Jianda, L. (2006). Assessing EFL learners’ interlanguage pragmatic knowledge: Implications for testers and teachers. Reflections on English Language Teaching. 5 (1), 1-22.
Kachru, Y. (1999). Culture, context and writing. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching and learning (pp. 75–89). Cambridge: Cambridge University Press.
Kasper, G. (1990). Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics, 14(2), 193–218.
Kasper, G (1996). Introduction: Interlanguage Pragmatics in SLA. Studies in Second Language Acquisition, 18 , pp 145-148
Kasper, G and Schmidt, R (1996). Developmental Issues in Interlanguage Pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18 , pp 149-169
Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Retrieved June 10, 2012, from http://www.lll.hawaii.edu/nflrc/NetWorks/NW6/default.html
Kasper & Schmidt. (1996). Introduction: Interlanguage Pragmatics in SLA. Studies in Second Language Acquisition. 18 (1), 145-148.
Kim, H. (2008). The semantic and pragmatic analysis of South Korean and Australian English apologetic speech acts. Journal of Pragmatics. 40 (1), 257-278.
Koo, J et al. (2003). Conversing Across Cultures: East-West Communication Styles in Work and Nonwork Contexts. Journal of Personality and Social Psychology. 85 (2), 363-372.
Lakoff, Robin, 1989. The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 8:101 129.
Lee, Kum-Young. 2008. The Role of Pragmatics in Reflexive Interpretation by Korean Learners of English. In Selected Proceedings of the 2007 Second Language Research Forum, ed. Melissa Bowles, Rebecca Foote, Silvia
Perpiñán, and Rakesh Bhatt, 97-112.Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, D. (1998). It’s always more difficult than you plan and imagine: Teachers’ perceived difficulties in introducing the communicative approach in South Korea. TESOL Quarterly,32 (2), 677-703.
Littlewood, W. (2005). Communicative Language Teaching: An Expanding Concept for a Changing World. In: Hinkel, E Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning. New York: Routledge. 541-556.
Mey, J (2001). Pragmatics: An Introduction. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Ministry of Education, Science and Technology, Korea. (2008). English Curriculum.
Murphy, B. and Neu, J. (1996). My grade’s too low: The speech act set of complaining. In S. M. Gass and J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 191-216). Berlin: Mouton de Gruyter.
Olshtain, E., & Cohen, A. D.. (1990). The Learning of Complex Speech Act Behaviour. TESL Canada Journal. 7 (1), 45-65.
Page 18 of 15

Park, M. Y., Dillon, W. T ., & Mitchell, K. L. (1998). Korean business letters : strategies for effective complaints in cross - cultural communication. The Journal of business Communication, 35, 328- 345.
Park , J . (2001). Korean EFL Learners ' Politeness Strategies in T heir Complaints . The Linguistic Association of Korea Journal, 9(1), 185- 209.
Porter, P. A. (1986). How learners talk to each other: Input and interaction in task-centered discussions. In R. Day (Ed.), Talking to learn: Conversation in second language acquisition (pp. 200-222). Rowley, MA: Newbury House.
Rees, M.A. (1992). The adequacy of speech act theory for explaining conversational phenomena : A response to some conversation analytical critics. Journal of Pragmatics. 1 (17), 31-47.
Richards, J (2006). Communicative Language Teaching Today. New York: Cambridge University Press.
Richards, J.C. & Rodgers, T.S.. (2001). Communicative Language Teaching. In: Richards, J.C. & Rodgers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. New York: Cambridge University Press.
Savignon, S. (2007). Beyond Communicative Language Teaching: What's Ahead?. Journal of Pragmatics. 39 (1), 207-220.
Searle, J. F. (1969). Speech acts. An essay in the philosophy of language. London: Cambridge University Press.
Searle, J. F. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics Volume 3: Speech acts (pp. 59–82). London: Academic Press.
Searle, J. F. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1–23.
Takahashi , S (1996). Pragmatic Transferability. Studies in Second Language Acquisition, 18 , pp 189-223
Takahashi, S., & Roitblat, H. (1994). Comprehension of non-litera! Utterances by non-native speakers. Applied Psycholinguistics, 15, 475-506.
Thomas, J (1995), Meaning in Interaction. London: Longman
Page 19 of 15