The Peculiar Fascination of Imperfection

8
1 The Peculiar Fascination of Imperfection: Daniel Soukup Talks to Margaret Anne Clarke Rukopis, Vol. 1, Issue 3, 49 - 57 (Originally published in Czech) 1) Could you share some details about the practical side of your creative writing competition (the origin of t he idea, the difficulties you encountered, prospects of future development…)? The idea for a formal competition in Creative Writing in a Modern Language sprung from a couple of exceptional ly go od pieces that two advanced students in Spanish produced from specific composition and story-building exercises in the classroom. Thus the idea originated naturally from mainstream course provision at the university, which also includes workshops on poetry, film and book review writing. But, since creative writing activities as such lie outside formal course requirements, we decided to give all advanced language students an outlet for their personal expression in the form of this competition. Once the structure of the competition had been set up, the difficulty lay in establishing common criteria and a methodology for judging what were, predictably, very wide varieties of works at different levels of language competence and in seven different languages. Now that the project is established within the institution, we are currently developing ways of disseminating the project on a national level and establishing this idea, not just as an extra-curricular student activity, but as a sub-discipline in its own right in modern foreign languages. To begin with, we are constructing our dedicated web site, www.port.ac.uk/creativewriting which already illustrates all the students’ works in text and audio; we are developing a structured set of task types and exercise, from beginners’ level to advanced, for teachers to integrate into their classroom practice. We are estab lishing collaborative links with other interested universities in order to establish the project as a national competition; planning a published annotated anthology of the best of the students’ works, and an edited collection of articles by other experts with an interest in this field.

Transcript of The Peculiar Fascination of Imperfection

Page 1: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 1/8

1

The Peculiar Fascination of Imperfection: Daniel Soukup Talks toMargaret Anne ClarkeRukopis, Vol. 1, Issue 3, 49 - 57(Originally published in Czech)

1) Could you share some details about the practical side of yourcreative writing competition (the origin of the idea, the difficulties

you encountered, prospects of future development…)?

The idea for a formal competition in Creative Writing in a Modern

Language sprung from a couple of exceptionally good pieces that two

advanced students in Spanish produced from specific composition and

story-building exercises in the classroom. Thus the idea originated

naturally from mainstream course provision at the university, which also

includes workshops on poetry, film and book review writing. But, since

creative writing activities as such lie outside formal course requirements,

we decided to give all advanced language students an outlet for their

personal expression in the form of this competition. Once the structure of 

the competition had been set up, the difficulty lay in establishing common

criteria and a methodology for judging what were, predictably, very wide

varieties of works at different levels of language competence and in seven

different languages.

Now that the project is established within the institution, we are

currently developing ways of disseminating the project on a national level

and establishing this idea, not just as an extra-curricular student activity,

but as a sub-discipline in its own right in modern foreign languages. To

begin with, we are constructing our dedicated web site,

www.port.ac.uk/creativewriting which already illustrates all the students’ 

works in text and audio; we are developing a structured set of task types

and exercise, from beginners’ level to advanced, for teachers to integrate

into their classroom practice. We are establishing collaborative links with

other interested universities in order to establish the project as a national

competition; planning a published annotated anthology of the best of the

students’ works, and an edited collection of articles by other experts with

an interest in this field.

Page 2: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 2/8

2

2) Quite understandably, the competition entries which you quote

in your article are all in English. Could you give me an idea about

the actual range of the languages used by the participants, and

also of their nationalities? Were there any differences between the

languages and/or participants' nationalities in terms of quality,

themes treated etc.? You mention the specifically advantageous

position of learning a language “while in the country of its origin”.

Did the English-speaking setting of your competition play a role:

were the contributions in English any better or more confident

than texts in other languages?

Apart from English, the entries for the competition were in all the

languages that the School offered to advanced level: French, Spanish,

German, Italian, Russian and Portuguese. The School’s student cohort is

highly cosmopolitan and has an intake of students from Scandinavia and

Central Europe; these nationalities are represented in the project, as well

as native residents in the United Kingdom and students writing in English

from the Far East. Although the students who were learning English as aForeign Language, and those resident in the UK had the advantage of 

intensive exposure to the language through media outlets and so on, and

thus possibly had the advantage of exposure to a wider range of registers

and a greater range of stylistic devices to choose from, the students from

central Europe and Scandinavia were also fluent in several languages,

and thus had a very high degree of interlanguage and were able to code

switch very easily, facilitating their abilities at composition. The English

natives were also at an advanced stage in their degree programmes; they

had spent a year abroad as part of their degree programme, and so the

standard of fluency and competence was reasonably high in most cases,

irrespective of nationality.

4) In your interpretations of some of the students' texts, you

describe their struggle to express their meaning very much as a

cognitive quest, an effort to reach out for “some unifying visionbetween their private selves and the public arena of which they do

Page 3: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 3/8

3

not yet feel quite a part”. What you do not consider in such detail

is the linguistic side, even though, for many of the students,

finding the right words must have been at least as difficult as

constructing a new identity. Could you briefly comment on the

stylistic features of the contributions?

The second language becomes an instrument of mediation between

the students’ familiar meanings of their native culture and the potential

meanings of their target language. The students will adopt various tactics

to overcome the difficulties they have in expressing themselves; as the

Wall poem shows, different registers of language are put together as a

sort of bricolage, the mixing and transfer of stylistic devices. The learners

employ bricolage in order to bridge stylistically those gaps which cannot

be side-stepped by avoidance. Thus we found that the students adopted a

number of intriguing tactics to find a way round their necessarily more

limited stock of vocabulary. They will convert the vocabulary they do know

into keywords and arrange it into anaphora: for example, ‘Every day he

was there’ etc.’ and then repeat phrases for rhythmic effect, and also the

repetition of key terms such as ‘wooden bollard’ and so on. So what mightbe considered disadvantages for the non-native language learner are

converted into poetic devices for structural and phonetic effect.

On the other hand, the students, having passed through a process

of explicit engagement and learning about their target language, may try

to incorporate into their works what they have learned about in the formal

classroom setting, and this may point up certain stylistic features, or

unwittingly point up differences and frequent antagonisms between two

idioms and two cultural traditions. There was a marked mixture of stylistic

devices: isolated expressions, calques or direct translations from the

students’ native language suddenly turned up in the first language, and it

was made clear what these meant from the context of the text. There are

inevitably imperfections in the students’ work, but they may lead to

different perspectives and points of emphasis: they do not supplant

 ‘received’ English, French or Spanish, but may hold a fascination or a

contribution of their own.

Page 4: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 4/8

4

5) I feel a bit uneasy about doing away with the concept of the

“native speaker” entirely, in spite of its desperate vagueness,

implicit cultural imperialism and other problems. The main reason

for this is the issue of accuracy. Texts written by non-native

speakers, even quite advanced ones, usually contain numerous

grammatical mistakes, lexical misuses, and stylistic

idiosyncrasies. Should they be seen, in your opinion, as genuine

“new meanings” springing from their authors' creative potential,

or may we still attribute them to lack of competence and/or care,

as we traditionally did? What level of accuracy did the competition

entries reach?

There are clearly morphological traces of the students’ native

language in the works: the Far Eastern students tend to omit the definite

article and indefinite article when writing in English, for example, ‘I

realised the Tower would be a good place for wedding ceremony’, and all

the foreign learners of English had difficulties with prepositions. The

students misuse or misunderstand the peculiarly English busyness of 

prepositions, which express the consciousness of, or the dynamic of, ourrelations with time and space, and with each other.

On the other hand, English natives had difficulties when abandoning

the all-embracing verb ‘to be’ in English which covers all states of being

and location, of people and things, animate and inanimate. For example,

in a text about the First World War produced by an English native in the

German language this verb appeared throughout: ‘Es gibt Leichen….’ 

when ‘da sind’ would have been more appropriate; similar to the

difference between ser and estar in Spanish.

I do not think, however, that this is simply a question of students

transferring one lexical item or phrase from one language to another, and

doing it somewhat incorrectly, because composition in any language does

not just consist of that. Another notable feature of these narratives and

poems is the scant regard they show for generic convention. The purpose

of the narrative or poetic composition is evidently to provide the students

with a fixed base, a site from where they are able to combineheterogeneous elements, picked up from whatever different sorts of 

Page 5: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 5/8

5

registers in the foreign language that they have been exposed to in the

course of their studies. The imperfections and idiosyncrasies of the

students’ writing can lead to unique perspectives and points of emphasis,

although, in order to make some of the works fit for publication, we did

have to clean up misspellings and grammatical errors which were just

plain wrong, and would not have added anything to the meaning or

stylistic expression of the text.

6) Intercultural contact and communication are usually depicted in

spatial terms (as in your central metaphor of the border), whereas

their diachronic aspects do not seem to receive as much attention.

Could you say something about the competition participants'

attitudes towards (their own and other) linguistic, literary and

cultural traditions? In the texts, was there evidence of a conscious

will to come to terms with these various traditions, signs of their

unconscious influence, or did they tend to stay in a tradition-free

vacuum?

In this particular project, advanced degree-programme students of the sort who entered this competition, have learned area studies,

literature, culture, politics and society along with the language; they have

not simply learned the language for purely transactional purposes. Thus

these students will not try to transfer (on a linguistic level) their own

cultural assumptions, but will try to effect some imaginative recreation of 

their target culture, creating an imaginary Spanish or German protagonist

and writing in the first person. Or the students will attempt a conceptual

discourse about something that interests them, or construct a personal

polemic, concerning something they feel strongly about, using the

resources native language by means of the linguistic repertoire of the

second language – for example, double exclamation marks, which are a

linguistic feature in Spanish, were used by one student to write a protest

poem.

On a linguistic level, however, the students may transfer their

aesthetic codes and linguistic expectations to their target language; thereare some poems for example, where the Far Eastern students have

Page 6: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 6/8

6

written in sparse elliptical forms, using tripartite arrangements of 

adjectives which are familiar to anyone with a passing knowledge of 

Chinese poetic traditions. The pieces written by the students show many

examples of what the German cultural theorist Ludger Hoffmann (1989)

defined as ‘transfer’, that is, a reproduction or imitation of expressions in

the native language by means of the linguistic repertoire of the second

language. The student may be capable, wittingly or unwittingly, of 

wrenching those words out of their ‘normal’ associations and transposing

them to another cultural context altogether – being, of necessity, slightly

alienated from the language. 

7) How (if at all) would you relate the texts produced by the

participants to the works of great writers who wrote in two or

more languages and/or in a foreign language (Milton, Conrad,

Nabokov…) ?

Nabokov was doubly exiled, first as a Russian émigré in Europe and

transplanted to the United States in 1940, although he defined himself as

trilingual – a fluent speaker of French and English, and was uniquelyequipped to engage with Western modernity in his émigré phase and was

a translator of many works from French and English. Thus the imminent

prospect of a change of language and a change of country was reflected in

the themes of transition and metamorphosis that ran through his works,

and which also show up in the works of the students. In common with the

students’ writings, Nabokov will also take a symbol from the environment

and work it into a more general theme of cross-cultural transplantation,

identity and change. In Nabokov’s English writing in America, the motifs

of the water-sprite and the mermaid evolve into a productive and positive

image, a paradigm of cultural accommodation, plus the symbol of 

metamorphosis more customarily associated with Nabokov, the butterfly.

In the water-sprite he had found an image which could convey the idea of 

communication between different states of being – not just because of the

conjoining of elements of land and water found in the legend itself, but

because of the relating of literary traditions and archetypes, myths andtraditions which went beyond the confines of one nation. The protagonists

Page 7: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 7/8

7

of Nabokov’s works also illustrate or embody the theme of exile: Kinbote

in Pale Fire, Humbert Humbert in Lolita. Nabokov’s English novels are all

positive minefields of literary subtexts and multi-lingual allusions.

Joseph Conrad defined himself as a ‘homo duplex’ (Nadjer, 1964).

Novels such as Heart of Darkness and Lord Jim remind us that the degree

to which a reader actively participates in the world, and exploits

potentialities presented to him or her by the sociolinguistic community to

which he or she belongs (Hawthorn, 1979: 55). There are many ostensibly

unidiomatic and literal phrases and direct translations from the French,

although these are more consciously worked and crafted into his texts.

Thus, looking at languages always as an outsider, Conrad had a more

than commonly developed consciousness of language, a more awakened

philosophical curiosity about language, more easily developed when one

speaks and thinks in more than one language. Metalinguistic questions,

the relationship between thought and language, about the difference

between writing and speech, and the oddity of language, constituting both

a means to communication and also the medium of knowledge should also

be an integral component of language learning for advanced students.

9) Do you think the outcomes of your competition could enrich the

theory of Creative Writing and/or Literary Translation? In what

ways?

I think creative writing activities undertaken by students, undergraduate

and post-graduate, learning in this field could greatly enrich the theory

and learning of literary translation as a discipline. Even if one looks on

translation as a mimetic activity of the target text of a work of literature,

the translation still cannot be envisaged solely as a replica of the source

text; it must, at some level, be a question of re-writing, or re-enacting,

the source text. Literary translation always entails a high degree of artistic

and personal engagement with the source text. The translator must find

some way of creating corresponding image-fields, prosody, sound-play

and possibly rhyme as an organic whole whose coherence derives from

deep semiotic structures in literary texts. Thus it is possible to envisagetranslation as invention, rather than replication. Indeed, literary

Page 8: The Peculiar Fascination of Imperfection

8/14/2019 The Peculiar Fascination of Imperfection

http://slidepdf.com/reader/full/the-peculiar-fascination-of-imperfection 8/8

8

translations are often carried out by people who are established poets and

creative writers themselves. The point is, the ultimate aim in establishing

creative writing as a sub-discipline in its own right will help to more

explicitly establish links between the practice of language learning,

translation and the creative disciplines. And it is this sort of concerted and

intensive linguistic activity, and intralingual approach, which is most likely

to train us out of instrumental attitudes towards language.

Nor is there any reason why creative writing, as a practice and

discipline, should be seen as a purely monolingual affair. As I said in the

article, creative writing, like literary translation, is also very much a

 process – a process of the writer coming into being as much as producing

a written artefact. Creative writing, which itself as a discipline is still

undergoing a process of self-definition, should, as a heterogeneous

discipline, consist of a multiplicity of contemporary voices and viewpoints

and world-views and dictions and attitudes towards form, a myriad of 

highly distinctive textualities, an intralingual and intercultural process.