THE OPEN U HONG KONG MA in Legal Translation IN LEGAL TRANSLATION · 2008. 1. 31. · legal...
Transcript of THE OPEN U HONG KONG MA in Legal Translation IN LEGAL TRANSLATION · 2008. 1. 31. · legal...
“Literary works allow a translator to have his/her own interpretation and to develop creativity. The scope of interpretation for a legal translator, however, is restricted. Interpretation is the job of judges who can give new meanings to legal terms and adopt the appropriate rules of interpretation as s/he thinks fit. Interpretation of legal texts makes legal translation unique and challenging. On the one hand, a translator has difficulty anticipating how a court will interpret the source text, and on the other, s/he has to bear in mind that a court will make an authoritative interpretation of the source text not written by itself and therefore s/he has to translate the text in a literal way as far as possible so that the same effect can be achieved.”
~ Dr Emily Poon ~
MA in Legal Translation 法律翻譯法律翻譯法律翻譯法律翻譯文學文學文學文學碩士課程碩士課程碩士課程碩士課程
The change in Hong Kong’s sociopolitical climate since 1997 has triggered the
Government to implement a bilingual legal
system using Chinese in addition to English as
the language of law. As a world city, Hong
Kong is in need of competent professional
translators for both the public and private legal
sectors.
The Open University of Hong Kong has a strong tradition in offering postgraduate and
undergraduate programmes in language
studies and translation. In addition to its BA
(Honours) in Language and Translation and MA
in Applied Translation, the School of Arts and
Social Sciences will offer a specialised programme, the Master of Arts in Legal
Translation (MALTF), from September 2008. This
programme is designed to meet the growing
demand for translators in the legal profession.
For students interested in language, the study of
legal translation will enhance their knowledge
of a specialised field of language use.
This programme aims to provide students with professional skills in legal writing, legal
translation and bilingual drafting. Upon
successful completion of the programme,
students should be able to demonstrate an
in-depth understanding of the common law
system and the general concepts in constitutional & administrative law, criminal law,
contract law, company law and property law.
They should also be equipped with the
techniques to translate different types of legal
documents to meet the challenges arisen as a
result of Hong Kong’s transformation from a monolingual to a bilingual legal system.
THE OPEN UNIVERSITY OF HONG KONG (Government established)
MA IN LEGAL TRANSLATION
��� _____________________________________________
______________________________________________
� SCHOOL OF ARTS & SOCIAL SCIENCES
http://www.ouhk.edu.hk/ass
For enquiries about the programme,
please contact Dr Emily Poon Wai Yee 潘慧儀博士
Tel: (852) 2768 5710
Email: [email protected] School website: http://www.ouhk.edu.hk/ass
Distinctive Features
� Renowned experts in the fields of law and legal
translation will teach this programme. Honorary professors and advisors include Sir TL Yang 楊鐵樑
爵士 , The Honourable Mr Justice Patrick Chan
陳兆愷法官, Mr Suen Wai Chung 孫衛忠先生 and
Mr Lee Yuk Ming李育明先生.
� Convenient schedule with classes in the evenings
and/or Saturday/Sunday afternoons/evenings will
be arranged.
� Mainland and Hong Kong students can apply. Full-time students may be supported with tutorship
at OUHK.
� Students will be taught the basic concepts by
legal experts so that they can apply the
knowledge learned to translation tasks.
� Students will be given an overview of the features
of legal Chinese in Mainland China, Taiwan and
Hong Kong to sensitize them to the linguistic
problems that may arise when translating a legal
text.
� Students will be taught the linguistic and interpretation problems inherent in legal
translation from the perspectives of drafting and
statutory interpretation. Students will undertake
translation tasks on statutes and judgments and
translate texts relating to contractual, property,
company and criminal issues.
� OUHK library will provide students with sufficient
law- and translation-related materials.
Students pursuing this programme must successfully
complete 60 credits of compulsory courses.
Contents of the programme are outlined below.
Numbers within brackets denote credit weighting.
COURSES OFFERED
Hong Kong Legal System and Legal English (5)
香港法制與英文法律 (5)
Governance and Politics of Greater China (5) 大中華地區的管治研究 (5)
Principles of Constitutional & Administrative Law
and Criminal Law in Bilingual Context (5)
憲法、行政法及刑法雙語研究 (5)
Translation and Use of Chinese in Law (5)
翻譯與中文法律 (5)
Legal Bilingualism in Hong Kong (5)
雙語法律文書 (5)
Principles of Contract Law in Bilingual Context (5)
合約法雙語研究 (5)
Principles of Company Law in Bilingual Context (5)
公司法雙語研究 (5)
Legal Translation in Hong Kong (5)
香港法律翻譯 (5)
MA Project (10)
碩士論文 (10)
Principles of Property Law in Bilingual Context (5)
財產法雙語研究 (5)
Advanced Legal Translation in Hong Kong (5) 香港高級法律翻譯 (5)
MA in Legal Translation 法律翻譯法律翻譯法律翻譯法律翻譯文學文學文學文學碩士課程碩士課程碩士課程碩士課程 _____________________________________________________________________________________________________________
Mode of Study: Face-to-face teaching
1-year full-time / 2-year part-time
Tuition Fee: HK$75,200
Application: From January to August
(Interviews will begin in March)
Admission: September every year Language of Instruction: Chinese and English
Entry Requirements � A Bachelor’s degree;
� Candidates with equivalent
qualifications and relevant
translation experience
The change in Hong Kong’s sociopolitical climate since 1997 has triggered the
Government to implement a bilingual legal system using Chinese in addition to
English as the language of law. As a world city, Hong Kong is in need of competent
professional translators for both the public and private legal sectors.
The MA in Legal Translation aims to provide students with professional skills in
legal writing, legal translation and bilingual drafting. Full-time students can
complete the programme in one year. Upon successful completion of the
programme, students should be able to demonstrate an in-depth understanding of
the common law system and the general concepts in constitutional & administrative
law, criminal law, contract law, company law and property law. They should also be equipped with the
techniques to translate different types of legal documents to meet the challenges arisen as a result of Hong
Kong’s transformation from a monolingual to a bilingual legal system.
Renowned experts in the fields of law and legal translation will teach this programme. Honorary
professors and advisors include Sir TL Yang楊鐵樑爵士, The Honourable Mr Justice Patrick Chan
陳兆愷法官, Mr Suen Wai Chung 孫衛忠先生 and Mr Lee Yuk Ming李育明先生.
Financial support in the form of tutorship will be available.
For enquiries about the programme, please contact
Dr Emily Poon Wai Yee 潘慧儀博士
Tel: (852) 2768 5710
Email: [email protected] School website: http://www.ouhk.edu.hk/ass
New, to be offered
in 2008