THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle...

24
THE WAR EXTENSIONS -IV(I) IKE a serial... we come back for t h e fourth time to the war ex- tensions. It is because the sub- ject is still a burning question of the moment : as a matter of fact, both on the French national level and in the international sphere new facts have arisen that cannot be passed over in silence. We had already pointed out among other details, the interest of a defini- tion of the legal nature of the war extensions and of the qualification of their beneficiaries. We had indicated in this connection the position of the French magistrates as it appeared from a judgment rendered by the Ci- vil Court of the Seine the 18th. May 1955 (2). This judgment having been the object of an appeal, the Paris Court of Appeal (Ist. Chamber) gave its ruling on the 5th. December 1956 (3), that deserves a few com- ments, principally on two essential points : the character and the field of application of the law on war exten- sions and the duration of the latter in France. The question was, let us remember, the affair of the Ave Maria of Gounod, the heirs of this composer having at the outset issued a writ against the publisher of this work with the object of delimiting the duration of the pu- blishing exploitation and, consequen- tly, the extent of the protection of the patrimonial rights. The Paris Court, pronouncing judgment on the appeals, specifies in the first place that this du- (1) See R.I.D.A., n° III, page 49, no IV, page 81, and n° IX, page 83. (2) See R.I.D.A., n° VIII, page 109. (3) See R.I.D.A., n° XIV, page 215, and Gazette du Palais, 9-11 January 1957. 108 LAS PRORROGAS DE GUERRA-IV(I) C O M O en un folletón... volvemos p o r cuarta vez a las prórrogas d e guerra. Y es que el tema si- gue siendo de una actualidad can- dente : en efecto, tanto en el plano nacional francés como en el aspecto in- ternacional han ocurrido nuevos he- chos que no se pueden dejar de men- cionar. Habíamos subrayado antes, entre otras cosas, el interés de una defini- ción de la naturaleza juridica de las prórrogas de guerra y de la calidad de sus beneficiarios. Habíamos indi- cado con este motivo la posición de los magistrados franceses tal como re- sultaba de una sentencia dictada por el Tribunal Civil del Sena el 18 de Mayo de 1955 (2). Habiendo sido ape- lada esa sentencia, el Tribunal de Apelación de París (Sala primera) ha dictado la suya el 5 de Diciembre de 1956 (3), lo que merece algunos co- mentarios, principalmente sobre dos puntos esenciales : el carácter y el campo de aplicación de las leyes de prórrogas de guerra y su duración en Francia. Se trata, recordémoslo, del asunto del Ave Maria de Gounod, en que los herederos de dicho compositor habían, de entrada, emplazado al editor de la obra con el fin de limitar la duración de la explotación editorial y, de ahí, la extensión de la protección de los derechos patrimoniales. El Tribunal de París, al decidir sobre los recarsos interpuestos, precisa en primer lugar (1) Véase R.I.D.A., n° III, página 49, n° IV, página 81, y n° IX, página 83. (2) Véase R.I.D.A., n° VIII, página 109. (3) Véase R.I.D.A., n° XIV, página 215, y Gazette du Palais, 9-11 Enero de 1957.

Transcript of THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle...

Page 1: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

THE

W A R

EXTENSIONS -IV(I)

IKE a serial... we come back for t h e fourth time to the war ex- tensions. It is because the sub- ject is still a burning question of the moment : as a matter of fact, both on the French national level and in the international sphere new facts have arisen that cannot be passed over in silence.

We had already pointed out among other details, the interest of a defini- tion of the legal nature of the war extensions and of the qualification of their beneficiaries. We had indicated in this connection the position of the French magistrates as it appeared from a judgment rendered by the Ci- vil Court of the Seine the 18th. May 1955 (2). This judgment having been the object of an appeal, the Paris Court of Appeal (Ist. Chamber) gave its ruling on the 5th. December 1956 (3), that deserves a few com- ments, principally on two essential points : the character and the field of application of the law on war exten- sions and the duration of the latter in France.

The question was, let us remember, the affair of the Ave Maria of Gounod, the heirs of this composer having at the outset issued a writ against the publisher of this work with the object of delimiting the duration of the pu- blishing exploitation and, consequen- tly, the extent of the protection of the patrimonial rights. The Paris Court, pronouncing judgment on the appeals, specifies in the first place that this du-

(1) See R.I.D.A., n° III, page 49, no IV, page 81, and n° IX, page 83.

(2) See R.I.D.A., n° VIII, page 109. (3) See R.I.D.A., n° XIV, page 215, and

Gazette du Palais, 9-11 January 1957.

108

LAS

PRORROGAS

DE GUERRA-IV(I)

C O M O en un folletón... volvemos p o r cuarta vez a las prórrogas d e guerra. Y es que el tema si- gue siendo de una actualidad can- dente : en efecto, tanto en el plano nacional francés como en el aspecto in- ternacional han ocurrido nuevos he- chos que no se pueden dejar de men- cionar.

Habíamos subrayado antes, entre otras cosas, el interés de una defini- ción de la naturaleza juridica de las prórrogas de guerra y de la calidad de sus beneficiarios. Habíamos indi- cado con este motivo la posición de los magistrados franceses tal como re- sultaba de una sentencia dictada por el Tribunal Civil del Sena el 18 de Mayo de 1955 (2). Habiendo sido ape- lada esa sentencia, el Tribunal de Apelación de París (Sala primera) ha dictado la suya el 5 de Diciembre de 1956 (3), lo que merece algunos co- mentarios, principalmente sobre dos puntos esenciales : el carácter y el campo de aplicación de las leyes de prórrogas de guerra y su duración en Francia.

Se trata, recordémoslo, del asunto del Ave Maria de Gounod, en que los herederos de dicho compositor habían, de entrada, emplazado al editor de la obra con el fin de limitar la duración de la explotación editorial y, de ahí, la extensión de la protección de los derechos patrimoniales. El Tribunal de París, al decidir sobre los recarsos interpuestos, precisa en primer lugar

(1) Véase R.I.D.A., n° III, página 49, n° IV, página 81, y n° IX, página 83.

(2) Véase R.I.D.A., n° VIII, página 109. (3) Véase R.I.D.A., n° XIV, página 215,

y Gazette du Palais, 9-11 Enero de 1957.

Page 2: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

LES PROROGATIONS

DE GUERRE - IV (I)

par Claude M A S O U Y É Licencié en Droit - Licencié ès Lettres

Diplômé de l'Ecole des Sciences Politiques

T E L un roman à épisodes... nous revenons pour la quatrième fois sur les prorogations de guerre. C'est que le sujet demeure

d ' u n e actualité brûlante : en effet, tant sur le plan national français que dans le domaine international sont intervenus des faits nouveaux qui ne sauraient être passés sous silence.

Nous avions précédemment souligné entre autres, l'intérêt d'une définition de la nature juridique des prorogations de guerre et de la qualité de leurs bénéficiaires. Nous avions indiqué à ce propos la po- sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2). Ce juge- ment ayant fait l'objet d'appel, la Cour d'Appel de Paris (première Chambre) a rendu son arrêt, le 5 Décembre 1956 (3), ce qui mérite quelques commentaires, principalement sur deux points essentiels : le caractère et le champ d'application des lois de prorogations de guerre et la durée de ces dernières en France.

Il s'agit, rappelons-le, de l'affaire de l'Ave Maria, de Gounod, les héritiers de ce compositeur ayant au départ assigné l'éditeur de cette oeuvre aux fins de délimiter la durée de l'exploitation éditoriale et, partant, l'étendue de protection des droits patrimoniaux. La Cour de Paris, statuant sur les appels interjetés, précise en premier lieu que

(1) Voir R.I.D.A., n° III, p. 49, n° IV, p. 81, et no IX, p. 83.

(2) Voir R.I.D.A., n° VIII, p. 109.

(3) Voir R.I.D.A., n° XIV, p. 215, et Gazette du Palais, 9-11 Janvier 1957.

109

Page 3: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

ration is that fixed by the law at the time at which the transfer occured and that consequently the author could not have transferred more rights than he himself possessed. It then confirms that the French law of 14th. July 1866 that extended the general period of protection by increasing it from thirty to fifty years post mortem auctoris is reserved to the authors and heirs alone and cannot be invoked by the transferees.

This is on the lines of a constant and unanimous jurisprudence, consis- tent besides both with the letter and the spirit of the law of 1866 (1).

On the other hand, the Court esteems that the extensions enacted by the laws of the 3rd. February 1919 and 21st. September 1951 benefit both the transferees and the heirs of the authors. On this point it quashes the aforesaid judgment, the position of which was totally contrary. The Court of first instance was in fact satisfied with reasoning by analogy and with drawing its argumentation from the text itself of the laws invoked, without refuting categorically the arguments put forward by the opposing party and without defining the legal nature of these exceptional measures, which was regrettable. The Court considers on its part « that it could not be sus- tained that by referring solely to the law of the 14th. July 1866 that allu- des expressly only to heirs, irregular successors, donees, and legatees, the first of the laws that instituted exten- sions for literary and artistic owner- ship, that is to say the law of the 3rd. February 1919, meant to exclude the transferees from its field of applica- tion ». The reference of the law of 1919 to that of 1866 in no way refers to the enumeration of the beneficia- ries, but to the matter in a general way. The legislator, at that period, hardly had any choice : he had only the law of 1866, as the article 2 of the latter had abrogated all previous rulings to the contrary. However the restrictive character of the enumera- tion of 1866 has not failed to create

(1) See Gazette du Palais, 9-11 January 1957, and note on the judgment revoked.

110

que esta duración es la que estaba fi- jada por la ley en vigor en el mo- mento en que intervino la cesión, y que, en consecuencia, el autor no pudo ceder más derechos de los que él mismo poseía. Confirma después que la ley francesa del 14 de Julio de 1866 que ha ampliado el plazo gene- ral de protección de 30 a 50 anos post mortem auctoris está reservada únicamente a los autores y herederos, y no puede ser invocada por los cesio- narios.

Lo que antecede está conforme con una jurisprudencia constante y uná- nime, de acuerdo por otra parte con la letra y el espíritu de la ley de 1866 (1).

Al contrario, el Tribunal considera que las prórrogas establecidas por las leyes del 3 de Febrero de 1919 y del 21 de Septiembre de 1951, benefician a los cesionarios tanto como a los herederos de los autores. Difiere en este punto de la sentencia citada an- teriormente, cuya posición era total- mente opuesta. El Tribunal de primera instancia se había limitado, en efecto, a razonar por analogía y a sacar su argumentación del texto mismo de las leyes invocadas, sin rebatir categóri- camente los argumentos , presentados por la parte adversa y sin definir la naturaleza jurídica de esas medidas de excepción, lo que era muy de lamen- tar. El Tribunal considera por su parte « que no se puede sostener que, refi- riéndose únicamente a la ley del 14 de Julio de 1866 que no concierne ex- presamente más que a los herederos, sucesores irregulares, donatarios y le- gatarios, la primera de las leyes que. han establecido prórrogas en materia de propiedad literaria y artística, es decir la ley del 3 de Febrero de 1919, ha querido excluir a los cesionarios de su ámbito de aplicación. » La re- ferencia de la ley de 1919 a la de 1866 no concierne en ningún modo la enumeración de los beneficiarios, sino la materia de manera general. El le- gislador, en aquella época, no tenía dónde elegir : le quedaba solamente la ley de 1866, ya que el artículo 2 de la misma habia anulado todas las disposiciones anteriores contrarius. Sin embargo el carácter limitativo de la enumeración de 1866 no ha dejado de

(1) Véase Gazette du Palais, 9-11 Enero 1957, y nota sobre la sentencia mencionada.

Page 4: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

cette durée est celle qui était fixée par la loi en vigueur au moment

où est intervenue la cession et que, dès lors, l'auteur n'a pu céder plus

de droits qu'il n'en possédait lui-même. Elle confirme ensuite que la

loi française du 14 Juillet 1866, qui a allongé le délai général de pro-

tection en le portant de trente à cinquante ans post mortem auctoris;

est réservée aux seuls auteurs et héritiers et ne saurait être invoquée

par les cessionnaires.

Tout ceci est dans la ligne d'une jurisprudence constante et una-

nime, conforme d'ailleurs à la lettre comme à l'esprit de la loi de

1866 (1).

Par contre, la Cour estime que les prorogations édictées par les

lois des 3 Février 1919 et 21 Septembre 1951 bénéficient aux cession-

naires comme aux héritiers des auteurs. Elle infirme sur ce point le

jugement précité, dont la position était totalement opposée. Le Tri-

bunal de première instance s'était en effet contenté de raisonner par

analogie et de tirer son argumentation du texte même des lois invo-

quées, sans réfuter catégoriquement les arguments produits par la par-

tie adverse et sans définir la nature juridique de ces mesures d'excep-

tion, ce qui était regrettable. La Cour considère pour sa part « qu'il

ne saurait être soutenu qu'en se référant uniquement à la loi du 14 Juil-

let 1866, qui ne vise expressément que les héritiers, successeurs irré-

guliers, donataires et légataires, la première des lois qui ont institué

des prorogations en matière de propriété littéraire et artistique, c'est-

à-dire la loi du 3 Février 1919, a entendu exclure les cessionnaires de

son domaine d'application ». La référence de la loi de 1919 à celle de

1866 ne vise nullement l'énumération des bénéficiaires, mais la matière

d'une façon générale. Le législateur, à l'époque, n'avait guère le choix :

il ne restait que la loi de 1866, puisque l'article 2 de celle-ci avait

abrogé toutes les dispositions antérieures contraires. Cependant, le

caractère limitatif de l'énumération de 1866 n'a pas manqué de créer

(1) Voir Gazette du Palais, 9-11 Janvier 1957, et note sur l'arrêt rapporté.

111

Page 5: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

an ambiguity in the interpretation of the law of 1919 and it would certainly have been preferable in 1919 for the Parliament to have clearly defined the object of its vote rather than to have simply referred to a particular legislative ruling when speaking of a legal statute as broad as that of au- thor's rights.

After having thus rejected the ar- gument of the reference to the text of 1866 by the law of 1919, the Court takes its stand on the law of 1951 of which it thinks that « the com- bination of the three first articles clearly reveals the wish of the legisla- tor to extend to the transferees the . benefit of the extensions granted to the authors », and that, for the second time in the same matter.

In its article 2, the law of 1951 (1) enacted a particular extension in fa- vour of authors who died for France, to be added to the basic period gran- ted by the 1st. article, and foresaw, in its article 3, the possibility for the transferees to claim its application, by demanding a revision of the conditions of transfer. Such a possibility evi- dently implies that the transferees for valuable consideration benefit by this exceptional measure. The very special character of the extension voted for the intellectual creators fallen on the field of honour might authorize a res- trictive interpretation that would have limited the application of article 3.

The Court considers on the contrary that this extension is only to be ad- ded to the first ; besides the legisla- tor uses the expression « besides », and consequently, the two extensions instituted in 1951 form a whole that must in its entirety benefit the trans- ferees. « To decide otherwise, adds the judgment, would lead, under certain hypotheses, to granting by successive and alternate periods the use of the rights first to the author or to his as- signs, then to the transferee, then once more to the first-named ».

After having refuted the arguments based on the terms of the law, both of 1919 and of 1951, the Court then ap-

(1) See text of this law : D.A., Bern, 1951, page 122, and J. 0., 25th. September 1951.

112

crear un equívoco en la interpretación de la ley de 1919 y hubiese sido pre- ferible que en el ano 1919 el Parla- mento definiese claramente el objeto de su voto en lugar de referirse sim- plemente a una disposición legislativa particular para hablar de un estatuto jurídico tan amplio como el de los derechos de autor.

Después de rechazar de esta manera el argumento de referencia al texto de 1866 por la ley de 1919, el Tribu- nal se apoya en la ley de 1951 acerca de la cual piensa que « la combina- ción de los tres primeros artículos re- vela claramente la voluntad del legis- lador de extender a los cesionarios el beneficio de las prórrogas concedidas a los autores », y ello, por segunda vez en la misma materia.

En su artículo 2, la ley de 1951 (1) ha establecido una prórroga particular a favor de los autores muertos por Francia, que viene a sumarse al plazo de base concedido por el articulo 1°, y ha previsto, en su articulo 3, la po- sibilidad para los cesionarios de rei- vindicar su aplicación, pidiendo una revisión de las condiciones de la ce- sión. Tal posibilidad implica evidente- mente que los cesionarios a título oneroso se beneficien con dicha me- dida de excepción. El carácter com- pletamente especial de la prórroga vo- tada para los creadores intelectuales caídos por Francia podía permitir su interpretación restrictiva que había li- mitado la aplicación del articulo 3.

El Tribunal considera al contrario que dicha prórroga no hace más que sumarse a la primera ; el legislador emplea por cierto la expresión « ade- más », y en consecuencia, las dos prórrogas establecidas en 1951 forman un todo que debe beneficiar en su conjunto a los cesionarios. « Decidir otra cosa, anade la decisión, condu- ciría, en ciertas hipótesis, a conceder por períodos sucesivos y alternativos el uso de los derechos, primero al autor o a sus causahabientes, después al cesionario, y de nuevo a aquellos ».

Después de rebatir los argumentos basados en los términos de la ley, de 1919 como de 1951, el Tribunal se dedica entonces a definir el carácter

(1) Véase texto de esta ley : D.A., Berne, 1951, página 122, y Journal Officiel, 25 de Septiembre de 1951.

Page 6: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

une équivoque dans l'interprétation de la loi de 1919 et il eût été, certes, préférable qu'en 1919 le Parlement définisse clairement l'ob- jet de son vote, plutôt que de se référer simplement à une disposition législative particulière pour parler d'un statut juridique aussi large que celui des droits d'auteur.

Après avoir ainsi rejeté l'argument de référence au texte de 1866 par la loi de 1919, la Cour s'appuie sur la loi de 1951 dont elle pense que « la combinaison des trois premiers articles révèle clairement la volonté du législateur d'étendre aux cessionnaires le bénéfice des pro- rogations accordées aux auteurs », et ce, pour la seconde fois en la même matière.

Dans son article 2, la loi de 1951 (1) a édicté une prorogation par- ticulière en faveur des auteurs morts pour la France, venant s'ajouter au délai de base accordé par l'article premier, et a prévu, dans son article 3, la possibilité pour les cessionnaires d'en revendiquer l'appli- cation, en demandant une révision des conditions de la cession. Une telle possibilité implique évidemment que les cessionnaires à titre oné- reux bénéficient de cette mesure d'exception. Le caractère tout à fait spécial de la prorogation votée pour les créateurs intellectuels tom- bés au champ d'honneur, pouvait en autoriser une interprétation res- trictive qui aurait limité l'application de l'article 3.

La Cour considère au contraire, que cette prorogation ne fait que s'ajouter à la première ; d'ailleurs, le législateur emploie l'expression « en outre », et par suite, les deux prorogations instituées en 1951 for- ment un tout qui doit bénéficier dans son ensemble aux cessionnaires.

« Le décider autrement, ajoute l'arrêt, conduirait, en certaines hypo- thèses, à accorder par périodes successives et alternatives l'usage des droits d'abord à l'auteur ou à ses ayants cause, puis au cessionnaire, puis de nouveau aux premiers ».

Après avoir réfuté les arguments basés sur les termes de la loi, tant de 1919 que de 1951, la Cour s'attache alors à définir le carac-

(1) Voir texte de cette loi : D.A., Berne, 1951, p. 122, et J. 0., 25 Septem- bre 1951.

113

Page 7: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

plies itself to defining the character of these exceptional measures. Their da- tes of intervention like their titles suf- fice « to confer on the afore mentio- ned laws the character both occasional and general of measures of reparation dictated by exceptional circumstan- ces ».

Furthermore « the motives that ins- pired them differ essentially from the care that presided at the drawing up of the texts having fixed the status of the right itself ». In 1866 it was a question of increasing the normal du- ration of protection from 30 to 50 years after the death of the author and therefore of a measure taken in the exclusive interest of the authors by prolonging the duration of their monopoly against the interest of the publishers and against the public do- main. In 1919 as in 1951, it is a ques- tion of making good the damage cau- sed by the hostilities : one is in pre- sence « of a group or decisions taken with a view to protecting against the consequences of the situation created by the state of war all those without discrimination or preference of any sort who are exposed to these con- sequences ». The Court therefore founds itself on the general character of these improvised laws, intended to palliate the consequences of the war, whoever were the victims, to make no discrimination in their application. No doubt transferees often suffered from war incidents, just like the authors, and they were unable go get from the rights that had been transferred to them the advantages, for the most part of a commercial and economic nature, resulting from a normal exploitation of the works. Consequently, it seems nor- mal and, at the very least equitable, that the same compensations be gran- ted to them.

A part of the doctrine, in the ab- sence of a well- established jurispru- dence, was of this opinion but came up against the letter of the laws of 1919 and 1951 which do not mention parties entitled but confine themselves always to the expression « heirs and assigns of the authors », seeming to wish to exclude, by omission, the transferees from the benefit of the war extensions.

114

de esas medidas de excepción. Las fe- chas de su intervención así como sus títulos bastan « para conferir a las leyes mencionadas los carácteres a la vez ocasional y general de medidas de reparación dictadas por circunstancias excepcionales ».

Además « los motivos que las ins- piraron difieren esencialmente de la preocupación que presidió a la elabo- ración de los textos que fijaron el es- tatuto del derecho mismo. » En 1866 se había tratado de ampliar la dura- ción normal de protección de 30 a 50 anos después de la muerte del au- tor, es decir fué una medida tomada en el interés exclusivo de los autores al aumentar la duración de su mono- polio contra el interés de los editores y contra el dominio público.

En 1919 como en 1951, se trató de reparar los danos causados por las hostilidades : estamos e n presencia « de un conjunto de disposiciones to- madas con el fin de proteger contra las consecuencias de la situación creada por el estado de guerra, a to- dos aquellos que las sufrieron, sin dis- criminación ni preferencia de ninguna clase ». El Tribunal se basa pués en el carácter general de esas leyes de circunstancias, destinadas a contrar- restar las consecuencias de la guerra, fuesen quienes fuesen las víctimas, para no hacer ninguna discriminación en su aplicación. No hay duda de que, a menudo, los cesionarios han sufrido de los acontecimientos de la guerra, lo mismo que los autores, y que no han podido sacar de los derechos que les habían sido cedidos, las ventajas, en su mayoría de carácter comercial y económico, que resultan de una explo- tación normal de las obras. En estas condiciones, parece normal, y por lo menos justo, que les sean concedidas las mismas compensaciones.

Una parte de la doctrirta, al faltar una jurisprudencia bien establecida, era de ese parecer pero se enfrentaba con la letra de las leyes de 1919 y 1951 que no hablan de derechohabien- tes y que siguen ateniéndose a la ex- presión « herederos y causahabientes de los autores », como si quisiesen excluir, par omisión, a los cesionarios del beneficio de las prórrogas de guerra.

Page 8: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

tère de ces mesures d'exception. Leurs dates d'intervention comme

leurs intitulés suffisent « à conférer aux lois susvisées les caractères à

la fois occasionnel et général de mesures de réparation dictées par

des circonstances exceptionnelles ».

De plus « les motifs qui les ont inspirées diffèrent essentiellement

du souci qui avait présidé à l'élaboration des textes ayant fixé le sta-

tut du droit lui-même ». En 1866, il s'était agi de porter la durée nor-

male de protection de trente à cinquante ans après la mort de l'auteur

et donc d'une mesure prise dans l'intérêt exclusif des auteurs en allon-

geant la durée de leur monopole contre l'intérêt des éditeurs et contre

le domaine public. En 1919 comme en 1951, il s'est agi de réparer les

dommages causés par les hostilités : l'on est en présence « d'un en-

semble de dispositions prises en vue de protéger contre les conséquen-

ces de la situation créée par l'état de guerre tous ceux sans discri-

mination ni préférence d'aucune sorte qui s'y sont trouvés exposés ».

La Cour se base donc sur le caractère général de ces lois de circons-

tances, destinées à pallier les conséquences de la guerre, quelles qu'en

aient été les victimes, pour ne faire aucune discrimination dans leur

application. Il n'est pas douteux que souvent les cessionnaires ont souf-

fert des événements de guerre, tout comme les auteurs, et qu'ils n'ont

pu retirer des droits qui leur avaient été cédés les avantages, pour la

plupart de nature commerciale et économique, résultant d'une exploi-

tation normale des oeuvres. Dès lors, il semble normal et, pour le moins

équitable, que les mêmes compensations leur soient accordées.

Une partie de la doctrine, en l'absence d'une jurisprudence bien

établie, était de cet avis, mais se heurtait à la lettre des lois de 1919

et 1951 qui ne parlent pas d'ayants droit, mais s'en tiennent toujours

à l'expression « héritiers et ayants cause des auteurs », semblant vou-

loir exclure, par omission, les cessionnaires du bénéfice des proroga-

tions de guerre.

115

Page 9: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

The Paris Court rejected, we have seen above, the argumentation drawn solely from the texts themselves and, judging equitably, extended to the transferees the field of application of the exceptional measures taken fol- lowing the war. Finally, the war ex- tensions refused to the transferees in the first instance are granted to them on appeal, in the revoked judgment.

But if on this point the French ma- gistrates have decided clearly, they seem to have changed the previous jurisprudence, as regards the duration of the extensions granted in 1919 and 1951. In fact, the Court of Appeal con- sider that the laws in question fixed respectively at 6 years 152 days and 8 years 120 days this duration, without furthermore .specifying the method of calculation used to reach such figures.

Now, one will remember the contro- versies raised by the somewhat obs- cure text of the first article of the law of the 3rd. February 1919 and the sole interpretation, moreover partial, given by French jurisprudence, the judgment of the Civil Court of the Seine of the 19th. January 1949 (1).

This judgment had closed the dis- cussion on one, point : it must be un- derstood by « day of the signature of the peace treaty t h e legal date of cessation of hostilities, that is to say in fact the 23rd. October 1919. But, contrarily to one part of the doctrine, it esteemed that the expression « end of the year following the day of the signature of the peace treaty w a s to be understood the end of the annual period (one year day for day) and that consequently the extension expired on the 24th. October 1920, its duration being 6 years and 83 days.

Certain jurists thought, on their part, that the end of the year was to be understood as the last day of the year following that during which hostili- ties legally ended. In this case, the extreme date of the extension voted in 1919 would be carried forward from the 24th. October 1820 to the 31st. December 1920 and its duration to 14 years and 274 days and no longer according to whether one counted the last day or not.

(1) See Inter-Auteurs, n° 98, 1st. Quarter 1950, page 45.

116

El Tribunal de París ha rechazado, lo hemos visto antes, la argumenta- ción sacada solamente de los textos mismos, y, juzgando en justicia, ha extendido a los cesionarios el campo de aplicación de las medidas de ex- cepción tomadas después de la guerra. En definitiva, las prórrogas de guerra negadas a los cesionarios en primera instancia, les son concedidas en ape- lación, en la sentencia mencionada. Pero si en este punto los magistra-

dos franceses se han pronunciado cla- ramente, parecen haber vuelto a la ju- risprudencia anterior en lo que se re- fiere a la duración de las prórrogas otorgadas en 1919 y 1951. En éfecto, el Tribunal de Apelación considera que las leyes de referencia han fijado res- pectivamente a 6 anos 152 días y a 8 anos 120 días esa duración, sin precisar por cierto el sistema de cál- culo empleado para llegar a estas ci- fras. Y no dejaremos de recordar las con-

troversias suscitadas por el texto algo oscuro del artículo 1° de la ley del 3 de Febrero de 1919 y de la única in- terpretación, por cierto fragmentaria, dada por la jurisprudencia francesa, la sentencia del Tribunal del Sena del 19 de Enero de 1949 (1). Esta sentencia había acabado con

un punto de la discusión : hay que entender por « día de la firma del tratado de paz » la fecha legal del cese de las hostilidades, es decir de hecho el 23 de Octubre de 1919. Pero, en contra de una parte de la doctrina, habia considerado que la expresión « fin del ano que siga el día de la firma del tratado de paz » debla en- tenderse fin del ano de ejercicio (un ano día por día) y que, por consi- guiente, la prórroga caducaba el 24 de Octubre de 1920, siendo su dura- ción de 6 anos y 83 días. Algunos juristas pensaban, por su

parte, que el fin del ano debía enten- derse como el último día del ano si- guiente a aquél en que las hostilida- des terminaron legalmente. En dicho caso, la fecha límite de la prórroga votada en 1919 pasaba del 24 de Oc- tubre de 1920 al 31 de Diciembre de 1920 y su duración a 6 anos 152 días o. 153 días, según si se cuenta o no el último día.

(1) Véase Inter-Auteurs, n° 98, 1er tri- mestre de 1950, página 45.

Page 10: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

La Cour de Paris a rejeté, nous l'avons vu plus haut, l'argumenta- tion tirée seulement des textes eux-mêmes et, jugeant en équité, a

étendu aux cessionnaires le champ d'application des mesures d'ex-

ception prises à la suite de la guerre. En définitive, les prorogations de guerre refusées aux cessionnaires en première instance, leur sont

accordées en appel, dans l'arrêt rapporté.

Mais si sur ce point, les magistrats français se sont prononcés nettement, ils semblent revenus sur la jurisprudence antérieure, en ce

qui concerne la durée des prorogations octroyées en 1919 et 1951. En

effet, la Cour d'Appel considère que les lois susvisées ont fixé respec- tivement à six ans 152 jours et à huit ans 120 jours cette durée, sans

d'ailleurs préciser le mode de calcul employé pour aboutir à de tels

chiffres.

Or, l'on se souviendra des controverses suscitées par le texte un

peu obscur de l'article premier de la loi du 3 Février 1919 et de la seule

interprétation, du reste partielle, donnée par la jurisprudence française, le jugement du Tribunal Civil de la Seine du 19 Janvier 1949 (1).

Ce jugement avait clos la discussion sur un point : il faut enten-

dre par « jour de la signature du traité de paix » la date légale de

cessation des hostilités, c'est-à-dire en fait, le 23 Octobre 1919. Mais,

contrairement à une partie de la doctrine, il avait estimé que l'expres-

sion « fin de l'année qui suivra le jour de la signature du traité de

paix » devait s'entendre de la fin de l'année d'exercice (un an jour

pour jour) et que par conséquent, la prorogation expirait le 24 Octo- bre 1920, sa durée étant de six ans et 83 jours.

Certains juristes pensaient, pour leur part, que la fin de l'année devait s'entendre du dernier jour de l'année suivant celle au cours de

laquelle les hostilités ont légalement pris fin. Dans ce cas, la date extrême de la prorogation votée en 1919 se trouvait reportée du 24 Oc- tobre 1920 au 31 Décembre 1920 et sa durée à 6 ans 152 jours ou 153

jours, selon que l'on compte ou non le dernier jour.

(1) Voir Inter-Auteurs, n° 98, premier trimestre 1950, p. 45.

117

Page 11: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

The law of 1951 fixed very preci- sely the starting point and the end of the period granted for the war of 1939-1945, that is to say the 3rd. Sep- tember 1939 and the 1st. January 1948. If the legislator had accepted the interpretation given by the Civil Court of the Seine, one year day for day after the legal date of the cessation of hostilities, the appointed time would have been the 1st. June 1947 as the French law of the 10th. May 1946 fixed at the 1st. June 1946 the legal date of the cessation of hostili- ties.

By fixing on the contrary the 1st. January 1948 as the latest date of the extension granted, the legislator deci- ded for the second interpretation, that of a part of the doctrine. This is the reason why one could ask oneself whether this definite position adopted by the legislator did not bring a new element into the debate and whether the solution that it sanctioned ought not to be applied by analogy to the extension instituted in 1919, and this contrarily to the opinion of the Civil Court of the Seine. In short, the law of 1951 was, according to this thesis, considered as interpretative.

This seems to have been the atti- tude of the Court of Appeal of Paris, in the judgment commented on. To calculate the period granted in 1919, the magistrates argued by analogy basing themselves on the law of 1951 and esteemed it at 6 years 152 days. On the contrary, by fixing at 8 years 120 days the duration of the second extension, they forgot to take into ac- count the two leap years figuring in the period included between the 3rd. September 1939 and the 1st. January 1948.

Consequently, in the case of cumu- lation of the two extensions, the ma- ximum period now seems to be 14 years and 205 days. The question presents at bottom a somewhat secon- dary importance, all the more as the Paris Court was not asked to pro- nounce judgment directly on this point. But it is to be noted that it chose the interpretation the most fa- vorable to the interests of the authors or their claimants, that is to say that which led to the longest period of pro- tection.

118

En lo que se refiere a la ley de 1951, ésta ha fijado de manera muy precisa el punto de partida y el término del plazo concedido para la guerra de 1939-1945, es decir el 3 de Septiembre de 1939 y el 1° de Enero de 1948. Si el legislador hubiese adoptado la in- terpretación dada por el Tribunal Ci- vil del Sena, un ano día por día, des- pués de la fecha legal del cese de las hostilidades, el término hubiera sido el 1° de Junio de 1947 ya que la ley francesa del 10 de Mayo de 1946 ha fijado al 1° de Junio de 1946 la fecha legal del cese de las hostilidades.

Al fijar, al contrario, al 1° de Enero de 1948 la fecha limite de la prór- roga concedida, el legislador se ha decidido por la segunda interpreta- ción, la de una parte de la doctrina.

Es la razón por la cual se ha lle- gado a pensar que esta posición to- mada por el legislador podía traer un elemento nuevo al debate, pudiéndose aplicar por analogía la solución adop- tada a la prórroga establecida en 1919, y esto en contra de la opinión del Tribunal Civil del Sena. En una pa- labra, según esta tesís, la ley de 1951 era considerada como interpretativa.

Tal parece haber sido la actitud del Tribunal de Apelación de Parls, en la sentencia comentada. Para calcular el plazo concedido en 1919, los magis- trados han razonado por analogía, basándose en la ley de 1951 y lo han calculado en 6 anos 152 días. Al con- trario, al determinar en 8 anos 120 días la duración de la se- gunda prórroga, han dejado de tener en cuenta los dos anos bisiestos del periodo que va del 3 de Septiembre de 1939 hasta el 1° de ' Enero de 1948.

Por consiguiente, en el caso de acu- mulación de las dos prórrogas, el plazo máximo parece que deba ser ahora de 14 anos y 274 días, y ya no 14 anos y 205 días. La cuestión es en el fondo de un interés segundario, cuanto más que el Tribunal de París no estaba directamente llamado a decidir sobre este punto. Pero es de notar que ha elegido la interpretación más favora- ble a los intereses de los autores o de sus derechohabientes, es decir la que concluye en el plazo de protección más largo.

Page 12: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

La loi de 1951 a fixé, elle, de façon très précise, le point de dé-

part et le terme du délai accordé pour la guerre de 1939-1945, c'est-

à-dire le 3 Septembre 1939 et le 1er Janvier 1948. Si le législateur

s'était rallié à l'interprétation donnée par le Tribunal Civil de la Seine,

un an jour pour jour après la date légale de cessation des hostilités, le terme aurait été le 1er Juin 1947, puisque la loi française du 10 Mai

1946 a fixé au 1er Juin 1946 la date légale de cessation des hostilités.

En fixant au contraire, au 1er Janvier 1948, la date limite de la

prorogation octroyée, le législateur a opté pour la seconde interpréta-

tion, celle d'une partie de la doctrine. C'est la raison pour laquelle

l'on a pu se demander si cette prise de position du législateur n'ap-

portait pas un élément nouveau dans le débat et si la solution qu'elle

consacrait ne devait pas être appliquée par analogie à la prorogation

instituée en 1919, et ce, contrairement à l'opinion du Tribunal Civil

de la Seine. En un mot, la loi de 1951 était, selon cette thèse, con-

sidérée comme interprétative.

Telle paraît avoir été l'attitude de la Cour d'Appel de Paris, dans

l'arrêt commenté. Pour calculer le délai accordé en 1919, les magis-

trats ont raisonné par analogie en se basant sur la loi de 1951 et

l'ont estimé à 6 ans 152 jours. Par contre, en déterminant à 8 ans 120

jours, la durée de la seconde prorogation, ils ont omis de tenir compte

des deux années bissextiles figurant dans la période comprise entre

le 3 Septembre 1939 et le 1er Janvier 1948.

Par conséquent, en cas de cumul des deux propositions, le délai

maximum semble maintenant devoir être de 14 ans et 274 jours et

non plus de 14 ans et 205 jours. La question présente au fond une

importance assez secondaire, d'autant plus que la Cour de Paris n'était

pas appelée directement à statuer sur ce point. Mais il est à noter

qu'elle a choisi l'interprétation la plus favorable aux intérêts des au-

teurs ou de leurs ayants droit, c'est-à-dire celle qui aboutit au délai

de protection le plus long.

119

Page 13: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

This interpretation of the French magistrates reopens however the con- troversy. So once more may we be allowed (1) to deplore the complexity of the texts of 1919 and of 1951 and to regret that the legislator does not fix, once for all, a precise period, un- ambigous, rational, avoiding tedious calculations to settle the system of protection applicable to such or such an author, to such or such a work.

Finally the Paris Court of Appeal Was led to pronouncing judgment on the assessment of the tort inflicted on the Gounod heirs.

If the transferee carries on his ex- ploitation beyond the legal limit, as it has just been specified, there results, for the heirs, over and above the mo- ral injury a material tort entitling them to an indemnity by application of article 1382 of the Statute Book. This follows the lines of French ju- risprudence.

The material tort consists in the de- privation of the advantages that the heirs would normally have drawn either from signing a contract with a publisher, or the use of any other pro- cess of exploitation.

The Court of Appeal not having at its disposal sufficient elements of ap- praisement confirms, on this point, the judgment of the First Instance by committing an expert to inquire into the total of the royalties constituting the tort thus defined. However, this decision of the French magistrates goes beyond the framework of war extensions and has only been quoted as simply indicatory.

In the international sphere, there are also grounds for pointing out certain elements that occurred recently regar- ding extensions granted in certain countries after the war and their bi- lateral or multilateral application.

By a law of 4th. November-2nd. December 1955 (2) the Norwegian le- gislator passed an extension of 6 years for works the authors of which had died before the 31st. December 1955

(1) See R.I.D.A., n° IX, page 95. (2) See R.I.D.A., no XI, page 150, and

D.A., Bern, September 1956, page 118.

120

De todos modos, esa interpretación de los magistrados franceses vuelve a abrir la controversia. Por ello, séanos permitido una vez más (1) lamentar la complejidad de los textos de 1919 y de 1951 y que el legislador no haya fi- jado, de una vez para siempre, un plazo preciso, no ambiguo sino racio- nal, que evité los cálculos fastidiosos para determinar el régimen de protec- ción aplicable a tal o cual autor, a tal o cual obra.

Por fin el Tribunal de Apelación de París ha sido llamado a decidir sobre la evaluación del perjuicio sufrido por los herederos Gounod. Si el cesionario continúa su explo-

tación más allá del limite legal, tal como acaba de ser precisado, resulta para los herederos, además del per- juicio moral, un perjuicio material que da derecho a una indemnización, se- gún el artículo 1382 del Código Civil. Esto queda en la línea de la jurispru- dencia francesa. El perjuicio material consiste en la

privación de las ventajas que los here- deros hubieran debido sacar normal- mente, sea de la conclusión de un con- trato de cesión a un editor, sea de la utilización de cualquier otro procedi- miento de explotación. El Tribunal de Apelación, al no dis-

poner de elementos de apreciación su- ficientes, confirma, en este punto, la sentencia de Primera Instancia, cuando encargan a un experto que evalúe el importe de los derechos constitutivos del perjuicio así definido. Sin embargo, esta decisión de los magistrados fran- ceses se sale del marco de las prór- rogas de guerra, y no ha sido men- cionada más que a título indicativo. En el dominio internacional, con-

viene senalar igualmente ciertos ele- mentos aparecidos recientemente acerca de las prórrogas concedidas en algunos países después de la guerra y de su aplicación bilateral o plurilate- ral. Por una ley del 4 de Noviembre y

del 2 de Diciembre de 1955 (2) el le- gislador noruego ha votado una prór- roga de 6 anos para las obras cuyo autor ha fallecido antes del 31 de Di- ciembre de 1955 y para las cuales el

(1) Véase R.I.D.A., n° IX, página 95. (2) Véase R.I.D.A., n° XI, página 150,

y D.A., Berna, Septiembre de 1956, pági- na 118.

Page 14: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Cette interprétation des magistrats français rouvre toutefois la controverse. Aussi qu'il nous soit permis encore une fois (1) de déplo- rer la complexité des textes de 1919 et de 1951 et de regretter que le législateur ne fixe pas, une fois pour toutes, un délai précis, non ambigu, rationnel, évitant des calculs fastidieux pour déterminer le régime de protection applicable à tel ou tel auteur, à telle ou telle oeuvre.

Enfin la Cour d'Appel de Paris a été amenée à statuer sur l'éva- luation du préjudice subi par les héritiers Gounod.

Si le cessionnaire poursuit son exploitation au delà de la limite légale, telle qu'elle vient d'être précisée, il en résulte, pour les héri- tiers, en dehors du préjudice moral un préjudice matériel donnant droit à indemnité en application de l'article 1382 du Code Civil. Ceci reste dans la ligne de la jurisprudence française.

Le préjudice matériel consiste dans la privation des avantages que les héritiers auraient dû normalement retirer soit de la conclusion d'un contrat de cession à un éditeur, soit de l'utilisation de tout autre pro-

cédé d'exploitation.

La Cour d'Appel ne disposant pas d'éléments d'appréciation suf- fisants confirme, sur ce point, le jugement de Première Instance en commettant un expert pour' rechercher le montant des droits consti- tutifs du préjudice ainsi défini. Toutefois, cette décision des Magis- trats français déborde le cadre des prorogations de guerre et n'a été citée qu'à titre purement indicatif.

Dans le domaine international, il y a lieu également de signa- ler certains éléments intervenus récemment à propos des prorogations accordées dans certains pays après la guerre et de leur application bilatérale ou multilatérale.

Par une loi des 4 Novembre-2 Décembre 1955 (2) le législateur norvégien a voté une prolongation de six ans pour les oeuvres dont l'auteur est décédé avant le 31 Décembre 1955 et pour lesquelles le

(1) Voir R.I.D.A., n° IX, p. 95. (2) Voir R.I.D.A., n° XI, p. 150, et D.A., Berne, Septembre 1956, p. 118.

121

Page 15: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

and for whom the period of protec- tion of 50 years post mortem auctoris had not expired at the time of the coming into force of the aforesaid law. This ruling refers not to the date

of publication of the works but simply to the date of decease of the authors, which greatly simplifies the calculation of the period granted. In another connection, it applies to

works by Norwegian nationals as well as to those of foreign nationals if the first publication took place in Norway. However, the Norwegian legislator leaves to the executive powers the care of deciding that foreign authors may benefit in Norway by this extension subject to their country or origin granting the Norwegian authors iden- tical treatment. This allows for the settlement of bilateral agreements un- der the regime of reciprocity. Contacts have been made by the

Norwegian authorities in this direction and they have already succeeded. In fact, letters were exchanged the 24th. October and 20th. November 1956 bet- ween the French and Norwegian Governments (1).

A French decree of the 10th. De- cember 1956 published these let- ters (2).

This bilateral agreement concluded between France and Norway comes under the category of treaties recor- ding a state of law. Each contracting party has something to offer at the time of the negociations as they have both granted war extensions and the agreement only records this situation by specifying the conditions and the limits of the reciprocity.

The period voted by the Norwegian legislator being much shorter than the period in force in France, only the latest French law of the 21st. Septem- ber 1951 is aimed at.

On the basis of the text itself of this law the Norwegian works are as- similated with French works and be- nefit by the extension of 1951 on con- dition that they were not out of copy- right in France the 13th. August 1941 and that they had been published in France before the 1st. January 1948.

(1) See R.I.D.A., n° XIV, page 230, and D.A., Bern, January 1957, page 5.

(2) See J. O. of the 3rd. January 1957, page 227.

122

plazo de protección de 50 anos post mortem auctoris no ha caducado en el momento de la entrada en vigor de dicha ley. Esta disposición se refiere, no a la

fecha de la publicación de las obras sino simplemente a la fecha del falle- cimiento de los autores, lo que sim- plifica mucho el cálculo del plazo con- cedido. Por otra parte, se aplica a las obras

de los súbditos noruegos así como a las de los súbditos extranjeros si la primera publicación se ha hecho en Noruega. Sin embargo, el legislador noruego deja al Poder ejecutivo el cuidado de decidir que los autores ex- tranjerós podrán beneficiarse en No- ruega de esta prórroga, con la re- serva de que su país de origen con- ceda a los autores noruegos un trato idéntico. Esto permite concluir acuer- dos bilaterales bajo el régimen de re- ciprocidad. Las autoridades noruegas han esta-

blecido contactos con ese fin, los cua- les han dado ya resultado. En efecto, se ha producido un intercambio de cartas, el 24 de Octubre y el 20 de Noviembre de 1956, entre los Gobier- nos de Francia y de Noruega (1). Un decreto francés del 10 de Di-

ciembre de 1956 ha publicado dichas cartas (2). Este acuerdo bilateral concluido en-

tre Francia y Noruega entra en la categoría de los tratados que recogen un estado de derecho. Cada parte con- tratante tiene algo que ofrecer en las negociaciones ya que cada una ha con- cedido prórrogas de guerra y el acuerdo no hace más que recoger esta situación, precisando las condiciones y los límites de la reciprocidad. Siendo el plazo votado por el legis-

lador noruego mucho más corto que los plazos en vigor en Francia, el acuerdo concierne solamente la última ley francesa del 21 de Septiembre de 1951. Sobre la base del texto mismo de

esta ley las obras noruegas se asimi- lan a obras francesas y se benefician de la prórroga de 1951, con la con- dición de que no hayan caído en el dominio público antes del 13 de Agosto de 1941, y que hayan sido pu- blicadas en Francia antes del 1° de Enero de 1948.

(1) Véase R.I.D.A., n° XIX, página 230, y D.A., Berna, Enero 1957, página 5.

(2) Véase Journal Officiel del 3 de Enero de 1957, página 227.

Page 16: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

délai de protection de cinquante ans post mortem auctoris n'est pas expiré au moment de l'entrée en vigueur de ladite loi.

Cette disposition se réfère non pas à la date de publication des oeuvres, mais simplement à la date de décès des auteurs, ce qui sim- plifie de beaucoup le calcul du délai accordé.

Par ailleurs, elle s'applique aux oeuvres des ressortissants nor- végiens, ainsi qu'à celles des ressortissants étrangers si la première publication a été faite en Norvège. Cependant, le législateur norvé- gien laisse au pouvoir exécutif le soin de décider que les auteurs étrangers pourront bénéficier en Norvège de cette prorogation sous réserve que leur pays d'origine accordera aux auteurs norvégiens un traitement identique. Ceci permet la conclusion d'accords bilatéraux sous le régime de la réciprocité.

Des contacts ont été pris par les autorités norvégiennes pour agir en ce sens et ils ont d'ores et déjà abouti. En effet, un échange de lettres est intervenu les 24 Octobre et 20 Novembre 1956 entre les Gouvernements de la France et de la Norvège (1).

Un décret français du 10 Décembre 1956 a porté publication de ces lettres (2).

Cet accord bilatéral conclu entre la France et la Norvège entre dans la catégorie des traités portant constatation d'un état de droit. Chaque partie contractante a quelque chose à offrir lors des négocia- tions, puisqu'elles ont chacune accordé des prorogations de guerre et l'accord ne fait que constater cette situation en précisant les conditions et les limites de la réciprocité.

Le délai voté par le législateur norvégien étant de beaucoup plus court que les délais en vigueur en France, seule la dernière loi fran- çaise du 21 Septembre 1951 est visée.

Sur la base du texte même de cette loi, les oeuvres norvégiennes sont assimilées aux oeuvres françaises et bénéficient de la prorogation de 1951 à la condition qu'elles ne soient pas tombées dans le domaine public en France, le 13 Août 1941 et qu'elles aient été publiées en France, avant le 1er Janvier 1948.

(1) Voir R.I.D.A., n° XIX, p. 230, et D.A., Berne, Janvier 1957, p. 5. (2) Voir J. O. du 3 Janvier 1957, p. 227.

123

Page 17: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

But it is understood that the period of extension thus granted to Norwe- gian works in France cannot exceed the duration fixed by the Norwegian law of 1955, that is to say 6 years.

On the other hand, the works of French nationals are granted in Nor- way the benefit of this prolongation of protection under the double condi- tion that they had not fallen out of copyright in Norway the 2nd. Decem- ber 1955 by the expiration of the nor- mal period of protection and that the author had died before this date.

The reciprocity therefore ensues between France and Norway on the basis of equality of treatment.

It must be noted that this exchange of diplomatic notes referred to old conventions, in the case in question an additional protocol to the Franco- Norwegian commercial treaty of the 30th. December 1881 maintained in force by a Convention of the 13th. January 1892, in virtue of which the nationals of both countries enjoy, on both sides, the national treatment re- garding literary and artistic owner- ship.

This made it possible to avoid a break in the system of protection between the moment at which the laws of extension are voted and that at which the bilateral agreement is con- cluded.

The question was important for the Norwegian author Henrik Ibsen who, deceased the 23rd. May 1906, fell out of copyright in France, the 23rd. May 1956 by the expiration of the normal period of protection of 50 years post mortem, whereas the exchange of di- plomatic notes only occurred in the last few months of the year 1956. However, on the basis of the Conven- tions of 1881 and 1892 it could remain copyright whilst awaiting the confir- mation of the reciprocity granted on the question of literary and artistic ownership.

124

Pero queda entendido que el plazo de prórroga así concedido a las obras noruegas en Francia no puede sobre- pasar la duración fijada por la ley noruega de 1955, es decir 6 anos.

Por otra, parte las obras de súbdi- tos franceses son admitidas en No- ruega amparándose en esa prórroga de protección con la doble condición de que no hayan caído en el dominio público en Noruega antes del 2 de Diciembre de 1955 por expiración del plazo normal de protección, y que el autor haya fallecido antes de esa fe- cha.

La reciprocidad tiene pués lugar en- tre Francia y Noruega sobre la base de igualdad de tratamiento.

Es de notar que este intercambio de notas diplomáticas se ha referido a antiguos convenios ; concretamente a un protocolo adicional al tratado de comercio franco-noruego del 30 de Di- ciembre de 1881, mantenido en vigor por un Convenio del 13 de Enero de 1892, en virtud del cual los súbditos de las dos naciones gozan, por cada parte, del trato nacional en lo que atane a la propiedad literaria y artís- tica.

Esto ha permitido evitar un corte en el sistema de protección entre el mo- mento en que las leyes de prórrogas han sido votadas y el momento en que el acuerdo bilateral quedó concluído.

El asunto tenía su importancia para el autor noruego Henrik Ibsen ; ha- biendo fallecido el 23 de Mayo de 1906, caía en el dominio público el 23 de Mayo de 1956, por expiración del plazo normal ae protección de 50 anos post mortem ; ya que el inter- cambio de notas diplomáticas no se produjo sino al final del ano 1956. Sin embargo, sobre la base de los Con- venios de 1881 y 1892 ha podido per- manecer en el dominio privado en es- pera de la confirmación de la recipro- cidad concedida en materia de pro- piedad literaria y artística.

Page 18: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Mais il est entendu que le délai de prorogation accordé ainsi aux

oeuvres norvégiennes en France ne peut excéder la durée fixée par

la loi norvégienne de 1955, c'est-à-dire six années.

D'autre part, les oeuvres des ressortissants français sont admises

en Norvège au bénéfice de cette prolongation de protection sous la

double condition qu'elles ne soient pas tombées dans le domaine pu-

blic en Norvège, le 2 Décembre 1955, par l'expiration du délai normal

de protection et que l'auteur soit décédé avant cette date.

La réciprocité se fait donc entre la France et la Norvège sur la

base de l'égalité de traitement.

Il est à noter que cet échange de notes diplomatiques s'est référé

à d'anciennes conventions, en l'espèce un protocole additionnel au

traité de commerce franco-norvégien du 30 Décembre 1881 maintenu

en vigueur par une Convention du 13 Janvier 1892, en vertu duquel les

ressortissants des deux Nations jouissent, de part et d'autre, du trai-

tement national en ce qui concerne la propriété littéraire et artistique.

Ceci a permis d'éviter une coupure dans le système de protection

entre le moment où les; lois de prorogation sont votées et celui où

l'accord bilatéral est conclu.

La question avait son importance pour l'auteur norvégien Henrik

Ibsen qui, décédé le 23 Mai 1906, tombait dans le domaine public en

France, le 23 Mai 1956, par l'expiration du délai normal de protec-

tion de cinquante ans post mortem, alors que l'échange des notes di-

plomatiques n'intervenait que dans les derniers mois de l'année 1956.

Cependant, sur la base des Conventions de 1881 et 1892, il a pu res-

ter dans le domaine privé en attendant la confirmation de la récipro-

cité accordée en matière de propriété littéraire et artistique.

125

Page 19: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Negociations have furthermore be- gun between Norway on the one hand and Austria, Italy, Brazil and Spain on the other aiming at the conclusion of bilateral agreements concerning a respective application of war exten- sions. They have also led to a series of exchanges of diplomatic notes, a word about which is necessary (1).

Between Austria and Norway, this exchange occurred on the 12th. De- cember 1956. Like Norway, Austria, by a law of the 8th. July 1953 (2), had extended after the war the du- ration of protection, this extension being for 7 years, therefore slightly longer than the Norwegian period. The agreement of December 1956 lays down that Norwegian legislation is applicable in Norway to the works of Austrian authors or works originating in Austria, whereas the rulings of the Austrian law of 1953 apply in Austria to the works of Norwegian authors or to those first published in Norway. As it is not specified that the recipro- city is based on the equality of treat- ment, it seems evident that the Nor- wegian nationals gain one year.

On the other hand, between Italy and Norway the reciprocity raises no difficulties, the periods granted by the national legislations being identical : 6 years (Italian decree of the 20th. July 1945 and the Norwegian law of 4th. November-2nd. December 1955). The bilateral agreement was conclu- ded, in the same way, on the 16th. December 1956. It specifies that the works of Italian authors not out of copyright in Norway at the date of the coming into force of this Nor- wegian law benefit of right by an ex- tension of six years, just as, recipro- cally, the works of Norwegian au- thors still protected in Italy at the coming into force of the decree of 1945 benefit by this same supplemen- tary extension.

(1) See further on p. 177.

(2) See D.A., Bern, 1953, p. 113.

126

Por otra parte, se han entablado conversaciones entre Noruega por un lado y Austria, Italia, Brasil y Espana por otro, para llegar a concluir acuer- dos bilaterales relativos a la aplicación respectiva de las prórrogas de guerra. Estas conversaciones han ocasionado una serie de intercambios de notas diplomáticas, de las que conviene dar alguna información (1).

Entre Austria y Noruega, este in- tercambio tuvo lugar el 12 de Diciem- bre de 1956. Lo mismo que Noruega, Austria, por una ley del 8 de Julio de 1953 (2), habia prorrogado después de la guerra la duración de la protec- ción, siendo esa prórroga de 7 anos, es decir algo mayor que el plazo no- ruego. El convenio de Diciembre de 1956 dispone que la legislación no- ruega es aplicable en Noruega a las

obras de los autores austriacos o a las obras que tienen a Austria como país de origen, mientras las disposiciones de la ley austríaca de 1953 se aplican en Austria a las obras de los autores noruegos o cuya pri- mera publicación tuvo lugar en No- ruega. Como no se ha precisado que la reciprocidad se verifica sobre la base de la igualdad de tratamiento, se ve claramente que los súbditos no- ruegos ganan un ano.

En cuanto a Italia y Noruega, la re- ciprocidad no ofrece difícultades, ya que los plazos otorgados por las le- gislaciones nacionales son idénticos : 6 anos (decreto italiano de 20 de Ju- lio de 1945 y ley noruega de 4 de Noviembre y 2 de Diciembre de 1955). El acuerdo bilateral fué concluido, del mismo modo, el 16 de Diciembre de 1956. Expone que las obras de los autores italianos que no habían caído en el dominio público en Noruega en la fecha de entrada en vigor de la ley noruega tienen pleno derecho a una prórroga de 6 anos, lo mismo que, re- cíprocamente, las obras de los autores noruegos todavía protegidas en Italia en el momento de la entrada en vigor del decreto de 1945 tienen derecho a ese mismo plazo suplementario.

(1) Véase a continuación pág. 177. (2) Véase D.A., Berna, pág. 113.

Page 20: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Des pourparlers ont par ailleurs été engagés entre la Norvège

d'une part et l'Autriche, l'Italie, le Brésil et l'Espagne, d'autre part,

tendant à la conclusion d'accords bilatéraux concernant une application

respective des prorogations de guerre. Ils ont également abouti à une

série d'échanges de notes diplomatiques, dont il convient de dire un

mot (1).

Entre l'Autriche et la Norvège, cet échange est intervenu le

12 Décembre 1956. Comme la Norvège, l'Autriche, par une loi du

8 Juillet 1953 (2), avait prolongé après la guerre la durée de protec-

tion, cette prorogation étant de sept ans, donc légèrement plus longue

que le délai norvégien. L'accord de Décembre 1956 dispose que la lé-

gislation norvégienne est applicable en Norvège aux oeuvres des au-

teurs autrichiens ou aux oeuvres ayant l'Autriche pour pays d'origine,

tandis que les dispositions de la loi autrichienne de 1953 s'appliquent

en Autriche aux oeuvres des auteurs norvégiens ou dont la première

publication a eu lieu en Norvège. Comme il n'est pas précisé que la

réciprocité se fait sur la base de l'égalité de traitement, il apparaît bien

que les ressortissants norvégiens gagnent une année.

Par contre, entre l'Italie et la Norvège, la réciprocité ne fait pas

de difficultés, les délais octroyés par les législations nationales étant

identiques : six ans (décret italien du 20 Juillet 1945 et loi norvégienne

des 4 Novembre-2 Décembre 1955). L'accord bilatéral a été conclu, de

la même façon, le 16 Décembre 1956. Il constate que les oeuvres des

auteurs italiens qui n'étaient pas tombées dans le domaine public en

Norvège à la date de l'entrée en vigueur de cette loi norvégienne bé-

néficient de plein droit d'une prorogation de six années, de même que,

réciproquement, les oeuvres des auteurs norvégiens encore protégées en

Italie lors de l'entrée en vigueur du décret de 1945 bénéficient de ce

même délai supplémentaire.

(1) Voir ci-après p. 177.

(2) Voir D.A., Berne, 1953, p. 113.

127

Page 21: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

With Brazil and Spain, the situation is somewhat different. It is a question, in fact of countries members of the Convention of the Bern Union, having no legislation for war extensions, but in which the normal period of protec- tion of literary and artistic works is longer than the maximum period gran- ted in Norway, taking into account the law of 1955 : 60 years post mor- tem auctoris in Brazil, 80 years post mortem auctoris in Spain.

The exchange of diplomatic notes took place the 19th. December 1956 between Brazil and Norway and the 5th. December 1956 between Spain and Norway.

The rulings of the Norwegian law apply of right to the works of Brazi- lian authors or works originating in Brazil. On the other hand, the period of protection in Brazil, as determined by the action of the Bern Convention between the two countries, will be in- creased by six years for the works of Norwegian authors, or those first published in Norway, if these works fulfil the conditions laid down by the Norwegian legislator.

As to the relations between Spain and Norway, they are inspired by the same principles and the system appli- cable on both sides is, mutatis mutan- dis, strictly identical with that in force with Brazil.

There is every reason for specially congratulating the Norwegian plenipo- tentiaries on the promptitude with which they used the option granted by the article 3 in fine of the law of 1955 to broaden the network of bila- teral agreements under the sign of reciprocity. Intellectual creators will join in this homage, appreciating the attempts made to lengthen the period of protection and to palliate the con- sequences of the last war.

128

Con el Brasil y Espana, la situa- ción es algo diferente. Se trata en efecto de países miembros de la Unión de Berna que no tienen legislación al- guna de prórrogas de guerra, pero en los cuales la duración normal de la protección de las obras literarias y artísticas es más larga que la dura- ción máxima otorgada en Noruega, habida cuenta de la ley de 1955 : 60 anos post mortem auctoris en el Bra- sil, 80 anos post mortem auctoris en Espana.

El intercambio de notas diplomáti- cas se realizó el 19 de Diciembre de 1956 entre el Brasil y Noruega y el 5 de Diciembre de 1956 entre Espana y Noruega.

Las disposiciones de la ley noruega se aplican con pleno derecho a las obras de los autores brasilenos o a las obras que tienen al Brasil como país de origen. Por otra parte, la duración de la protección en el Brasil, tal como se determina por la aplicación del Con- venio de Berna a los dos países, será aumentada en 6 anos para las obras de los autores noruegos, o cuya pri- mera publicación tuvo lugar en No- ruega, si dichas obras están dentro de las condiciones previstas por el legis- lador noruego.

En cuanto a las relaciones entre Es- pana y Noruega, se inspiran en esos mismos principios, y el régimen apli- cable a cada parte es, mutatis mutan- dis, absolutamente idéntico al que está en vigor con el Brasil.

Conviene felicitar en particular a los plenipotenciarios noruegos por la ra- pidez con que han hecho uso de la facultad que les concedía el artículo 3 in fine de la ley de 1955, de ampliar la red de acuerdos bilaterales bajo el signo de la reciprocidad. Los creado- res intelectuales no podrán por menos de asociarse a este homenaje, valo- rando los intentos realizados para am- pliar la duración de la protección y para compensar las consecuencias de la última guerra.

Page 22: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Avec le Brésil et l'Espagne, la situation est quelque peu différente.

Il s'agit, en effet, de pays membres de la Convention d'Union de Berne,

n'ayant aucune législation de prorogations de guerre, mais dans les-

quels la durée normale de protection des oeuvres littéraires et artisti-

ques est plus longue que la durée maximum octroyée en Norvège,

compte tenu de la loi de 1955 : soixante ans post mortem auctoris au

Brésil, quatre-vingts ans post mortem auctoris en Espagne.

L'échange de notes diplomatiques a été réalisé le 19 Décem-

bre 1956 entre le Brésil et la Norvège et le 5 Décembre 1956 entre

l'Espagne et la Norvège.

Les dispositions de la loi norvégienne s'appliquent de plein droit

aux oeuvres des auteurs brésiliens ou aux oeuvres ayant le Brésil comme

pays d'origine. D'autre part, la durée de protection au Brésil, telle

qu'elle est déterminée par le jeu de la Convention de Berne entre les

deux pays, sera augmentée de six années pour les oeuvres des auteurs

norvégiens, ou dont la première publication a été faite en Norvège, si

ces oeuvres rentrent dans les conditions prévues par le législateur nor-

végien.

Quant aux relations entre l'Espagne et la Norvège, elles s'inspi-

rent de ces mêmes principes et le régime applicable de part et d'autre

est, mutatis mutandis, rigoureusement identique à celui en vigueur avec

le Brésil.

Il y a lieu de féliciter tout particulièrement les plénipotentiaires

norvégiens pour la promptitude avec laquelle ils ont usé de la faculté

accordée par l'article 3 in fine de la loi de 1955 d'élargir le réseau

d'accords bilatéraux sous le signe de la réciprocité. Les créateurs in-

tellectuels ne pourront que s'associer à cet hommage, en appréciant les

tentatives faites pour allonger la durée de protection et pallier les con-

séquences de la dernière guerre.

129

Page 23: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Between France and Spain, the pro- blem will be the same as in the rela- tions between Spain and Norway. The Spanish legislator has indeed passed no war extension, but the basic pe- riod is longer than the maximum pe-. riod granted in France, taking into account the French exceptional laws. The exchange of interpretative diplo- matic notes will tend to assuring iden- tical treatment to the authors of both countries. The same basic reference will be made for the application of the most favoured nation clause to the old Convention of the 16th. June 1880 for the reciprocal guarantee of the lite- rary ownership of works of literature and of art.

At the time of writing, negociations are continuing between France and Spain and there are good grounds for hoping that they will very soon lead to a favourable conclusion.

All these bilateral agreements are in conformity with the article 20 of the Convention of the Union of Bern that reserves to the Governments of the countries of the Bern Union the right to make between themselves special arrangements conferring on authors more extensive rights than those gran- ted by the aforesaid Convention.

As one sees the matter of war ex- tensions is mobile and the different problems raised by the application of these exceptional measures taken in certain European countries are still far from being solved. But, at a time when copyright is menaced in various quar- ters, one can only rejoice at the ef- forts made, both nationally and inter- nationally, to repair the damage cau- sed to intellectual creators in the trou- bled periods of contemporary history.

(English translation by Hilary Tee)

130

Entre Francia y Espana el problema será el mismo que en las relaciones hispano-noruegas. En efecto, el legis- lador espanol no ha votado ninguna prórroga de guerra, pero el plazo d e base es mayor que el plazo máximo concedido en Francia, habida cuenta de las leyes francesas de excepción. El intercambio de notas diplomáticas in- terpretativas procurará asegurar una identidad de tratamiento a los autores de los dos países. Se hará la misma referencia de base para la aplicación de la cláusula de nación más favore- cida, al antiguo convenio del 16 de Junio de 1880, para la garantía re- cíproca de la propiedad literaria de las obras de literatura y de arte.

En el momento en que se escriben estas líneas, prosiguen las conversa- ciones entre Francia y Espana, y es de esperar que en breve plazo llegarán a una conclusión favorable.

Todos estos acuerdos bilaterales son conformes con el artículo 20 del Con- venio de la Unión de Berna que re- serva a los Gobiernos de los países de la Unión de Berna el derecho de llegar entre si a acuerdos particulares que confieran a los autores derechos más extensos que los que concede dicho Convenio.

Como se ve, la materia de las prór- rogas de guerra sigue siendo move- diza, y los diferentes problemas sur- gidos de la aplicación de esas medi- das de excepción tomadas en algunos países europeos, distan mucho de es- tar todos resueltos. Pero, en momen- tos en que el derecho de autor se vé amenazado por varios lados, no po- demos menos de alegrarnos de los esfuerzos realizados, en el plano na- cional como internacional, por reparar los danos causados a los creadores in- telectuales en los días revueltos de la historia contemporánea.

Page 24: THE LASNous avions indiqué à ce propos la po sition des magistrats français telle qu'elle ressortait d'un jugement rendu par le Tribunal Civil de la Seine, le 18 Mai 1955 (2).

Entre la France et l'Espagne, le problème sera le même que dans

les rapports hispano-norvégiens. Le législateur espagnol n'a, en effet,

voté aucune prorogation de guerre, mais le délai de base est plus long

que le délai maximum octroyé en France, compte tenu des lois fran-

çaises d'exception. L'échange de notes diplomatiques interprétatives

tendra à assurer une identité de traitement aux auteurs des deux pays.

La même référence de base y sera faite pour l'application de la clause

de la nation la plus favorisée à l'ancienne Convention du 16 Juin 1880

pour la garantie réciproque de la propriété littéraire des oeuvres de

littérature et d'art.

Au moment où ces lignes sont écrites, les pourparlers continuent

entre la France et l'Espagne et il y a tout lieu d'espérer qu'ils abouti-

ront très prochainement à une conclusion favorable.

Tous ces accords bilatéraux sont conformes à l'article 20 de la

Convention de l'Union de Berne, qui réserve aux Gouvernements des

pays de l'Union de Berne le droit de prendre entre eux des arrange-

ments particuliers conférant aux auteurs des droits plus étendus que

ceux accordés par ladite Convention.

Comme on le voit, la matière des prorogations de guerre reste

mouvante et les différents problèmes soulevés par l'application de ces

mesures d'exception prises dans certains pays européens sont loin

d'être encore tous résolus. Mais, au moment où le droit d'auteur est

menacé de divers côtés, l'on ne peut que se réjouir des efforts faits,

tant sur le plan national que dans le domaine international, pour répa-

rer les dommages causés aux créateurs intellectuels dans les époques

troublées de l'histoire contemporaine.

131