The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

20
LA FAMOSA COMEDIA DEL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN Lope de Vega FIGURAS DEL PRIMER ACTO CRISTÓBAL COLÓN. BARTOLOMÉ COLÓN. El rey de Portugal. El duque de ALENCASTRE. Criados. MAHOMET, rey de Granada. DALIFA, mora. Dos músicos. Moros. ZELÍN, alcaide. Duque de MEDINACELI. Duque de MEDINASIDONIA. Dos pajes. El Gran Capitán. El rey DON FERNANDO. La reina DOÑA ISABEL. PINZÓN, piloto. ALONZO DE QUINTANILLA, contador del rey. La Providencia. La Imaginación. La Religion cristiana. La Idolatría. Un demonio. THE FAMOUS COMEDY OF THE NEW WORLD DISCOVERED BY CHRISTOPHER COLUMBUS Lope de Vega Translated by Bobby Griffith CHARACTERS IN ACT ONE CHRISTOPHER COLUMBUS. BARTHOLEMEW COLUMBUS. The king of PORTUGAL. The duke of ALENCASTRE. Servants. MUHAMMAD, king of Granada. DALIFA, mooress. Two musicians. Moors. ZELÍN, alcayde. Duke of MEDINA-CELI. Duke of MEDINA-SIDONIA. Two pages. The Grand Captain. King FERDINAND. Queen ISABELLA. PINZÓN, pilot. ALONZO DE QUINTANILLA, the king’s treasurer. Providence. Imagination. Christian religion. Idolatry. A demon. © 2010 Bobby Griffith

description

A translation into English verse of the first act of the comedia El nuevo mundo descubierto por Cristóbal Colón, by Lope de Vega.

Transcript of The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

Page 1: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

LA FAMOSA COMEDIA DEL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN

Lope de Vega

FIGURAS DEL PRIMER ACTO CRISTÓBAL COLÓN. BARTOLOMÉ COLÓN. El rey de Portugal. El duque de ALENCASTRE. Criados. MAHOMET, rey de Granada. DALIFA, mora. Dos músicos. Moros. ZELÍN, alcaide. Duque de MEDINACELI. Duque de MEDINASIDONIA. Dos pajes. El Gran Capitán. El rey DON FERNANDO. La reina DOÑA ISABEL. PINZÓN, piloto. ALONZO DE QUINTANILLA, contador del rey. La Providencia. La Imaginación. La Religion cristiana. La Idolatría. Un demonio.

THE FAMOUS COMEDY OF THE NEW WORLD DISCOVERED BY CHRISTOPHER COLUMBUS

Lope de Vega

Translated by Bobby Griffith

CHARACTERS IN ACT ONE CHRISTOPHER COLUMBUS. BARTHOLEMEW COLUMBUS. The king of PORTUGAL. The duke of ALENCASTRE. Servants. MUHAMMAD, king of Granada. DALIFA, mooress. Two musicians. Moors. ZELÍN, alcayde. Duke of MEDINA-CELI. Duke of MEDINA-SIDONIA. Two pages. The Grand Captain. King FERDINAND. Queen ISABELLA. PINZÓN, pilot. ALONZO DE QUINTANILLA, the king’s treasurer. Providence. Imagination. Christian religion. Idolatry. A demon.

© 2010 Bobby Griffith

Page 2: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

ACTO PRIMERO

(CRISTÓBAL COLÓN, BARTOLOMÉ COLÓN, su hermano, con unos papeles.)

COLÓN: Desde aquí, hermano, podrás a Ingalaterra partir, y al rey Enrico hablarás. BARTOLOMÉ: Pienso que te ha de admitir este en cuyo reino estás, porque al fin noticia tiene, que es lo más que te conviene, del Nuevo Mundo que enseñas. COLÓN: La novedad de las señas mis pensamientos detiene. [10] ¿A quién le dirán, hermano, que otro mundo jamás visto, prometo darle en la mano, que no diga que conquisto la esfera del viento vano? Mil veces atrás me vuelvo, y otras tantas me resuelvo en estas temeridades, y en fábulas y verdades mil pensamientos revuelvo. [20] Una secreta deidad, a que lo intente me impele, diciéndome que es verdad, que en fin que duerma o que vele persigue mi voluntad. ¿Qué es esto que ha entrado en mí, quién me lleva o mueve ansí? ¿Dónde voy, dónde camino, qué derrota, qué destino sigo o me conduce aquí? [30] Un hombre pobre y aun roto, que ansí lo puedo decir, y que vive de piloto, quiere a este mundo añadir otro mundo tan remoto. Pero mi buen nacimiento, de su humildad descontento, y de mi patria famosa, Génova insigne y dichosa, el triangular fundamento, [40] alientan el pecho hidalgo a exceder al griego Euclides, que si con mi intento salgo venzo la fama de Alcides, y más que sus hechos valgo. BARTOLOMÉ: Espera, hermano, en el cielo, que no sin causa ha movido tus pensamientos y celo, puesto que Dédalo has sido en el arte y en el vuelo. [50] Que no hayas miedo que el sol tus altas alas derrita,

ACT ONE

(CHRISTOPHER COLUMBUS, BARTHOLEMEW COLUMBUS, his brother, with some papers.)

COLUMBUS: Brother, I urge you to depart for England, where you shall defend my enterprise with all your art. BARTHOLEMEW: I’m sure the ruler on this end will favor you if he is smart; for have you not such evidence that anyone with common sense must see the promise in your plan? COLUMBUS: A new idea’s strangeness can hinder, I fear, one’s confidence. For who, my brother, is aware of that world unseen, unknown, and which I have sworn to bear, who has not laughed and said I’ll own a realm as empty as the air? A thousand times my hopes dissolve and as many more resolve, dauntless, to pursue the prize; Among elusive truths and lies a thousand scattered thoughts revolve. Something divine, denied my view, insists this is the path to take, declaring that my aim is true; while I sleep or while I wake tormenting, telling me what to do. What transports or moves me so, showing me where I must go? What has entered into me? What reckoning, what destiny draws me like an undertow? A wretched babbler of shattered clay that God from heaven to earth has hurled; a poor pilot till his dying day who hopes to couple with this world another world so far away! But my unworthy generation, unsatisfied with its humble station, and my notable hometown of Genoa, wealthy with reknown, the triangular foundation, these inspire this noble breast to aim beyond Greek Euclid’s fame, for if I press on with my quest I’ll outshine Hercules’ bright name with deeds far bolder than his best. BARTHOLEMEW: Put your hope in heaven, brother: there’s the source ot true devotion and the means to achieve another dream beyond that boundless ocean in which Daedelus’ hopes were smothered. You’ve no cause to be afraid the sun might melt your lofty wings

Page 3: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

aunque toques su arrebol.

El REY DE PORTUGAL, el DUQUE DE ALENCASTRE y CRIADOS.

REY: Grande empresa solicita. ¿Es por ventura español? DUQUE: Aquí está, infórmate de él. REY: ¿Cuál es de los dos? DUQUE: Aquel. REY: ¿Eres tú aquel nuevo Tales, que de aqueste mundo sales, para buscar otro en él? [60] COLÓN: Yo soy Cristóbal Colón, alto Rey de Lusitania, nací en Nervi, pobre aldea de Génova, flor de Italia. Ahora vivo en la isla que de la Madera llaman, adonde aportó un piloto, huésped de mi humilde casa. Este, de la mar perdido, enfermo, vino a tomarla [70] por hospital y por muerte, por sepultura y posada. Llegado al tránsito, pues, de dar a su dueño el alma, moviendo en los dientes fríos la voz ya trémula y baja, “No tengo Colón—me dijo— otro premio, ni otra paga de tu rica voluntad, y tu pobre mesa y cama, [80] sino son estos papeles, que de marcar son cartas, en que van mis testamentos, mis codicilos y mandas. Estos son mis muebles todos, raíces, no hay que buscallas, que todos son bienes muebles cuantos de la mar se sacan. Por el océano, pues, de poniente caminaba, [90] cuando una tormenta fiera mi seso y nave arrebata. Sin norte, aguja, ni tiento, por sus anchuras me pasa, donde vi con propios ojos nuevo cielo y tierras varias, tales, que nunca los hombres pensaron imaginarlas, cuanto más que fueran vistas y de nuestros pies tocadas. [100] La misma tormenta fiera que allí me llevó sin alas, casi por el mismo curso dio conmigo vuelta a España. No se vengó solamente en los árboles y jarcias, sino en mi vida, de suerte que ya, como ves, se acaba. Toma esas cartas, y mira si a tales empresas bastas, [110]

que si Dios te da ventura, segura tienes la fama”, dijo, y apretando el cuello,

or cause your splendid hopes to fade.

The KING OF PORTUGAL, the DUKE OF ALENCASTRE, and SERVANTS

KING: He proposes grandiose things. This Spaniard thinks we can be swayed? DUKE: Here he is, let him declare. KING: Which of these two is he? DUKE: There. KING: Ah, so you’re this second Thales who from this world plans to sail and find another one somewhere? COLUMBUS: I am Christopher Columbus, O high King of Lusitania, Born in Nervi, a poor village of Genoa, jewel of the Mediterranean, now I’m living on the isle that gives its name to the Madeiras, where as guest of my humble household there arrived one day a sailor. This man, victim of the sea, lost. gravely ill, came to be taken by hospital and by the jaws of death, by sepulcher and more homely haven. Poised at the door that stands between the world of the living and the graveyard, through his chattering teeth his voice was barely audible, and shaking. “Dear Columbus, I have,” he told me, “No reward or other payment for your generosity in offering me your bed and table save these papers I brought with me, which are charts for navigation. These are my last will and testament— my legacy and final statement; and of all my goods and chattels none but these have I remaining: nothing save what you are holding could be rescued from that chaos. This is how it happened: across the ocean westward I’d been sailing, when a wild and vicious tempoest snatched my ship and dashed my brains in. With neither star nor compass, through the vast expanse I drifted, aimless, till there loomed on the horizon, blooming beneath new constellations, numerous islands such as can’t be grasped by the imagination even had one seen them closely, walked upon them, and surveyed them. Then the same wild wind that brought me without wings to that location almost by the selfsame course brought me back to Spain unaided. And not only was my ship shattered by the tempest’s raging; that storm broke my body also, leaving little life remaining. Take these maps—see if they guide you to the lands I’ve indicated; if God’s chosen you to find them, Their discovery will make you famous.” Thus he spoke, then clutched his throat, whence,

Page 4: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

de donde entonces colgaba el alma que ya salía, cortó el hilo a las palabras. Yo, que aunque pobre nací, tengo para cosas altas, entendimiento y valor, que aquí no es vil la alabanza. [120] Quiero si me das favor, de esta empresa temeraria, de esta tierra nunca vista ser el primero argonauta. Iré a darte un Nuevo Mundo, que a Portugal rinda parias, para tu gloria y aumento, piedras, perlas, oro, plata. Dame algunos portugueses, naves, caravelas, zabras, [130] que yo romperé con ellos las nunca tocadas aguas. Serás señor del camino que el sol más ardiente abrasa, y la gente que la habita haré que bese tus plantas. REY: No sé cómo te he escuchado, Colón, sin haber reído, hasta el fin, lo que has hablado; el hombre más loco has sido, [140] que el cielo ha visto y criado. Un muerto con frenesí te pudo mover ansí con dos borrados papeles. Si de engañar vivir sueles, ¿cómo te atreves a mí? Los cosmógrafos famosos en tres partes dividieron la tierra, siempre estudiosos, África, Asia, Europa fueron [150] sus nombres claros y hermosos. Europa la más pequeña, de quien es cabeza Roma, Francia, España, Italia enseña, a Noruega y Creta doma, y de Germania a Cerdeña. África de más decoro, (digo, en grandeza y distrito) dio a Cartago triunfo y lloro, tiene a Libia, Etiopía, Egipto, [160] y desde el Numidio al moro. Asia, que a Troya solía obedecer, a Albania, Persia y Media señorea, a Palestina y Judea, Citia, Arabia y Gedrosia. Pero que tras estas partes halles más, yo no lo creo, si no es que sus partes, o de aquel gran Tolomeo [170] quieras exceder el arte. Vete en buen hora, procura cura para tu locura, no seas como alquimista,

drifting upward like a vapor, his immortal soul dissolved and cut short this bizarre narration. I, though I was born a poor man, have achieved a kind of greatness through my intellect and valor (which it be not vile to praise here), therefore I can seek those lost lands. Let me, if I’ve found your favor, be for such a daring venture nothing less than a second Jason. I will give you a New World, raising tribute from the subject natives; precious gems, pearls, gold, and silver: these can all be yours for the taking. But I need a fleet of vessels manned and fit for any danger, so those untouched virgin waters can at last be penetrated. Your dominion shall extend to where the setting sunlight blazes, those that live there bowing down in homage to Your Highness daily. KING: I don’t know how we’ve paid attention, Columbus, without laughing once before you finished this invention; Never before has such a dunce so defied all comprehension. How came your mind to be invaded by such madness, and degraded by a pair of scribbled sheets? If you choose to live by cheats, do not come here—we’re not persuaded. Cosmographers of antique fame in three parts have the earth divided: After much study, these bright names— Africa, Asia, Europe—abided and boldly our three-fold world proclaim . Europe, smallest of the three, has made Rome her papal seat. She holds France, Spain, Italy, Norway down as far as Crete, Sardinia up to Germany. Africa we can’t ignore, Whose greatness brought triumph and tears to the Carthagenian shore. She has Egypt, Libya, Algiers, and Numidia, land of the Moor. Asia, once by Trojan royals ruled until Troy was despoiled, the Persians and the Medes contains; Palestine, the Judean plains; Scythian, Arabian, and Indian soils. But beyond these parts to see more? We do not think you will, not unless you divide the three. Or do you claim greater skill than that possessed by Ptolemy? Go, and waste no time procuring a cure for this madness you’re enduring, Don’t play the alchemist with me:

Page 5: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

lo que está visto conquista, a lo que fue te aventura. No busques en lo imposible, (que perderás el jüicio) remedio cierto y posible, ni por un corto resquicio [180] mires un mundo increíble. Que con la luz de un farol mal hallarás señas de él en mapa, ni estanterol, que la raya de un papel no es el camino del sol. Ignorantes, de esa suerte van a procurar su muerte, y a los reyes inquietud. DUQUE: No carece de virtud [190] ánimo tan alto y fuerte. REY: Calla, Duque, ni aun oílla es cosa a quien soy decente. Vete, Colón, y en Castilla, que se creen fácilmente, les cuenta esa maravilla, que en Portugal no has de hallar más crédito ni lugar.

El REY y el DUQUE se vayan. COLÓN: Guarden los cielos tu vida. Ya mi esperanza perdida, [200] del mar sale y vuelve al mar. ¿Qué haremos, Bartolomé? BARTOLOMÉ: Luego al punto a Ingalaterra, si gustas, me partiré. COLÓN: Yo a Castilla, porque es tierra a quien más amor cobré. En Sanlúcar, o en el Puerto me hallarás entretenido si el Rey no acepta el concierto. BARTOLOMÉ: Enrico séptimo ha sido [210] siempre cosmógrafo experto, y creo que ha de aceptar esta empresa en su provecho. COLÓN: Quisiera al de España hablar, más tiene que hacer, sospecho, más en tierra que en la mar. Que la guerra de Granada le trae bien ocupada la persona, hacienda y gente, y a la propia es más decente [220] que a la tierra imaginada. Los dos Duques de Medina Sidonia y Celi he de hablar. BARTOLOMÉ: A embarcar te determina. COLÓN: Ya, hermano, me tiembla el mar, alguna cosa adivina.

Vanse.

Salgan MAHOMET, Rey Chico de Granada, y DALIFA, y dos MÚSICOS,y MOROS de acompañamiento.

I’m more convinced by what I see than stories, no matter how stirring. Don’t asume you can achieve your goals listening to foolish talk (unless you want your mind to leave) or find a shortcut taking stock in what no sane man could believe. Even with the brightest lantern, one won’t ever find the real world spun out on a map, all nice and neat: a line of ink scratched on a sheet is not the orbit of the sun. Those who pursue such foolish things find death for themselves before too long, and exasperation for their kings. DUKE: Perhaps courage so great and strong merits more praise than slanderings. KING: Silence, Duke, we do not deal with fools, however sedulous. Go, Columbus, to Castile, where you’ll find folk more credulous: to them this “miracle” reveal. But henceforth, do not try to claim credit or audience in our name.

The KING and the DUKE leave. COLUMBUS: God bless you! Since our paths have crossed. My hopes born of the sea are tossed back to the waters whence they came.. What to do now, Bartholemew? BARTHOLEMEW: I’ll leave for England, where I feel we might come by the revenue. COLUMBUS: I, meanwhile, will go to Castile to seek out kings more keen to woo. We’ll meet in Cadiz: you’ll be sure to find me waiting by the bay if you and the King cannot concur. BARTHOLEMEW: Henry the Seventh is, they say, a highly skilled cosmographer; I have no doubt that your campaign will stir in him the urge to explore. COLUMBUS: I’d like to seek support from Spain, but I suspect their cares lean more toward land than toward the bounding main. Since Granada’s late conquest has forced the monarchs to invest such massive sums, and for so long, they would surely thing it wrong to indulge my mad request. But first I’ll see if I can spark some interest in the Dukes of Medina. BARTHOLEMEW: You are determined to embark. COLUMBUS: Yes, brother: in the sea I’ve seen a portent terrible, vast, and dark.

They go.

Enter MUHAMMAD, Young King of Granada, and DALIFA, and two MUSICIANS, and a retinue of MOORS.

Page 6: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

MAHOMET: Aquí gozarás mejor, Dalifa, del fresco viento. DALIFA: No importa poco al tormento de tanto fuego de amor, [230] aunque el viento que aquí corre, como al alma ha de llegar, si no es para descansar de suspirar se socorre. MAHOMET: Si aquí me tienes presente, ¿qué importan suspiros y aire? ¿O díceslo por donaire del fuego que el alma siente? Todo junto su elemento no me puede refrescar, [240] que hasta el mismo suspirar sale del fuego que siento. DALIFA: El cuidado de la guerra para amar te desocupa, si de cristianos te ocupa el rey Fernando la tierra. MAHOMET: Bien dices, que para amarte, Marte llaman su furor, y para amarte es mejor, después que trato con Marte. [250]

Cuanto más, que bien sabrás, que en Chipre ese Dios tan fuerte le pudo rendir de suerte Venus, que no lo fue más. Confieso que el rey cristiano de mi Granada se antoja, mas no por eso me enoja su famosa espada y mano. Y dame tú que mi tío el Alhambra no tuviera, [260] y que aquesta ciudad fuera de un dueño y de un señorío, que yo la guardara de él, que si alguna mengua ha habido, por ser reino dividido, ha llegado a verse en él. Tengo sólo el Albaicín, y con tan pocos amigos, que ya sólo son testigos de mi acelerado fin. [270] Bien que hasta ahora no llega ni a vencellos, ni a cansallos, porque cinco mil caballos andan corriendo la vega, de los cuales cada día recibe infinitos daños. DALIFA: Guarde Alá tus pocos años, y aumente tu monarquía, que él se cansará este invierno del cerco y de la esperanza, [280]

MUHAMMAD: You’ll like this place, Dalifa, dove; it has a cool, refreshing breeze. DALIFA: I doubt the mightiest wind could ease the fiery torment of my love, and yet this garden air that tries to cool the fever in my breast, if it fails to give me rest, at least it joins me in my sighs. MUHAMMAD: Who cares about hot sighs and air as long as you’re with me today? Or is that just a pretty way of telling me how much you care? Well, all the air the earth has in it could not quench the fire in my heart—I would breathe it in, then sigh hot steam, blood boiling every minute. DALIFA: Don’t tease me; I have been ignored ever since King Ferdinand first occupied our Muslim land with his faithless Christian horde. MUHAMMAD: You’re right—our amorous nights are marred by the clang of Mars’s martial steel; but once I’ve marshalled men to deal with Mars, I’ll give you due regard. After all, you must recall how Venus once in Cyprus charmed the strong-armed Mars, and so disarmed him, he could do no harm at all. The Christian King, I do confess, desires Granada for his own; but all the strength and steel he’s shown cannot compel me to acquiesce. Of course, if my uncle had not warred against me, taking the Alhambra, and if our kingdom were still under a single and a sovereign lord, I’d find it easier to defend. As the saying goes: a realm divided must fall. We’ll see the proof provided when our own kingdom meets its end. Only the Albaycin stays mine, and so few faithful friends have I, those left can only testify how suddenly came my decline. But so far, the King has tried in vain to vanquish or exhaust my forces, and even now five hundred horses gallop madly over the plain, and from each a thousand blows rain daily on Christian cavaliers. DALIFA: May Allah guard your tender years and guarantee your kingdom grows, but let this winter the Christian King, cut off from arms and all supplies,

Page 7: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

pues que la mayor que alcanza le ha dado el término eterno. Aquí me quiero sentar, aunque perdonen las flores. MAHOMET: Mientras callan atambores, bien podréis los dos cantar, que Alejandro así lo hacía para entrar en la batalla. DALIFA: La guerra y el viento calla y suena esta fuente fría. [290]

Canten, suene dentro un atambor, y salga ZELÍN, alcaide.

ZELÍN: ¡O valeroso Rey Chico para tus desdichas grande! ¿Ahora es tiempo de amiga, que el enemigo combate? ¿Ahora en su vil regazo como el griego Alcides yaces, cuando con la lanza mide torres, murallas y adarves? ¿Ahora estos instrumentos tus locos privados tañen, [300] cuando las cristianas cajas están rompiendo los parches? ¿Ahora suenan sus voces tiernas, lascivas y amantes, cuando ellos sobre tus muros apellidan fuego y sangre? Baudeles, tu viejo tío, entre palabras notables, con maldiciones te afrenta, de que Alá tu vida guarde. [310] Murió Muza sobre Loja, que aquel cristiano arrogante de la cruz de Calatrava, le pasó de parte a parte. El conde de Palma ha muerto en la campaña a Albenzaide, don Garcia de Toledo mató a Zelindo y Azarque. A manos del capitán cordobés, Gonzalo Hernández, [320] murieron Alí y Zulema, mató Garcilaso a Tarfe. A Reduán valeroso ha muerto el marqués de Cádiz; por el conde de Tendilla yacen muertos cuatro alcaides. Velascos y Pimenteles no dejan vivo linaje de Gomeles y Zegríes, Vanegas, Zaros y Zaides. [330] Santa Fe crece y se aumenta, hecha por nueve ciudades, Sevilla, Córdoba, Andújar, Jerez frontera de Alarbes, Jaén, Úbeda, Baeza, Carmona, Ecija y partes, labrando los nuevos muros, a los de Granada iguales. O te rinde, o te defiende, porque aguardar que te maten, [340] no es hazaña de Rey noble, sino de esclavo cobarde.

raise helpless hands toward the skies and die before the following spring! I’d like to sit out here as long as these fragile blooms perfume the day. MUHAMMAD: Until the drums begin to play, perhaps you two will sing a song, for Alexander did this way before he entered into battle. DALIFA: Let war and wind both cease their rattle and this cool fountain softly play.

They sing; a drummer sounds within, then enters ZELIN, the alcayde.

ZELÍN: O most valorous Young Ruler, truly great—in your misfortunes! Is this the time for making love, while your enemy approaches? Is this the time to play the gallant, trying to impress this woman, while with his lance he’s staking out the turrets and ramparts of your fortress? Is this the time to have your servants entertain you with their trolling, while the Christians bang their drums so loudly all the skins have broken? Is this the time to bill and coo and whisper how your two hearts smolder, while soldiers scream for blood and fire outside your wall, with swords and torches? Abdallah “El Zagal,” your uncle, with evil eloquence has spoken numerous maledictions against you, from which Allah keep your soul safe. Someplace near Loja, Moussa died when a boastful knight who wore the Cross of Calatrava ripped him from the stomach to the shoulder. In the campaign at Albenzayde the Count of Palma was disposed of; Don Garcia of Toledo slew Celindo in a swordfight. At the hands of Gonzalo Hernández, the Spanish captain from Cordoba, Zulema and Ali were murdered. Garcilaso slew some soldier; the Marquis of Cádiz has dispatched valiant Reduán to eternal glory; four alcaydes have been killed by Inigo Lopez de Mendoza. Pimenteles and Velascos with their Spanish swords cut short the bloodlines of Zaros, Zaydes, Zegríes, and Vanegas in a bloody orgy. Santa Fe increases daily, kept by nine great cities growing: Jerez, which lies on the Arab frontier, Seville, Andujar, and Cordoba, Baeza, Ecija and its environs, Jaen, Ubeda, and Carmona— nine great cities building nine walls, rivalling Granada’s glory. Either surrender or resist, but don’t just lie here waiting for them; such a cowardly reaction hardly suits a king so noble.

Page 8: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

Deja el Albaicín que riges, y tus jardines infames, deja el ámbar y las flores, juega el freno, embraza el ante. Mira que ya tu Granada abre las puertas y calles, y es señal que están maduras, cuando las Granadas se abren. [350] Jurado Fernando tiene, que no ha de llegar el martes, sin ponerla por principio en sus manteles reales. MAHOMET: ¡Que a tanta desdicha llego! Zelín, ¿podré defendella? ZELÍN: Tarde y mal, que entrar por ella ha jurado a sangre y fuego. MAHOMET: ¿Rendireme? ZELÍN: ¿Qué partido te podrá el cristiano hacer? [360] MAHOMET: Tu consejo es menester. Oh, Zelín, ¡estoy perdido! Dalifa, consultar quiero tu remedio con el mío. DALIFA: En Alá señor confío que has de hallarle. MAHOMET: En él espero. Hoy a ese Gran Capitán me ha de ir a llamar, Zelín. ZELÍN: ¿Ríndete ya? MAHOMET: ¿Qué otro fin mis esperanzas tendrán? [370]

Vanse.

Entren COLÓN, los duques de MEDINACELI y SIDONIA, y PAJES.

CELI: No he visto tan gracioso hombre en mi vida. ¿De dónde, hermano, sois? COLÓN: Duques famosos de dos Medinas, sangre esclarecida de Guzmanes y Cerdas generosos: así la sucesión vuestra, extendida por los límites claros y dichosos de vuestra España, eternamente viva, que oírme, sólo en galardón reciba. Ya os dije, que Colón es mi apellido, y que es mi patria Génova la bella, [380] aunque en la isla que os conté resido. SIDONIA: ¿Y mejor no estuviérades en ella? Por cierto, hermano, vos habéis venido a cosa que es locura tratar de ella. ¿Vos Nuevo Mundo, vos la gente opuesta? COLÓN: Mirad esta derrota. CELI: ¿Cual? COLÓN: Aquesta. CELI: ¡Qué gracioso papel de disparates! Parece que aquí habéis cifrado el seso. SIDONIA: O ambición, ¿qué no habrá que no retrates? Ved lo que tiene aqueste loco impreso, [390] el Indo, el Nilo, el Ganges y el Eufrates medirá con un átomo.

Leave the Albaycin and all your pleasure gardens, founts, and orchards; leave the amber and the flowers, grab a shield, and mount your horse, now! Look: already your Granada opens wide her streets and portals; is it not a sign of ripeness when the pomegranates open? Ferdinand has sworn to take our kingdom and within a fortnight serve upon his royal table such a sweet and dainty morsel. MUHAMMAD: Our circumstance indeed is dire! Tell me, Zelín, can we defend her? ZELÍN: Too late, too hard: he’s sworn to enter at any moment with blood and fire. MUHAMMAD: Shall we surrender? ZELÍN: If all or none for Spain is not too high a price. MUHAMMAD: Then help me, give us your advice. Oh, Zelín, I fear we’re done for! Your fortunes tumble down the slope, Dalifa, hand in hand with mine. DALIFA: To Allah, dearest lord, incline your heart and pray. MUHAMMAD: In Him I’ll hope. Meanwhile, Zelín will mount his horse and meet the Grand Captain with our plea. ZELÍN: So you’ll surrender? MUHAMMAD: Can you see that we have any other course?

They go.

Enter COLUMBUS,the Dukes of MEDINA-CELI y SIDONIA, and PAGES.

CELI: I’ve never once encountered such a clown. Where are you from, brother? COLUMBUS: Great and benign dukes of the two Medinas, you two crown the Cerdas and Guzmanes family lines: but your descendants will inherit reknown more glorious yet, and your two names will shine throughout this Spanish land, i have no doubt, will you but take the time to hear me out. As I have said, Columbus is my name; I hail from Genoa, but moved out west, and now Madeira is the home I claim. SIDONIA: Why not go back? I think that would be best. Surely, my friend, it’s obvious you came for something only a madman could suggest. Your New World, people opposite to us? COLUMBUS: Look at this course. CELI: Which one? COLUMBUS: The one drawn thus. CELI: What rubbish some fool’s dared here to compile! This is a picture of your addled brain! SIDONIA: Ambition, what strange thing can you not style? Look here, and tell me if this man is sane: the Euphrates, Indus, Ganges, and the Nile are crammed into one corner.

Page 9: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

COLÓN: Y en eso, ¿qué duda pones? Mira aquí el viaje. CELI: ¡Bien lo acredita el hombre! SIDONIA: Y bien el traje. CELI: ¿No sabéis vos, buen hombre, cuánto ha sido ventilado de antiguos y modernos, si la tórrida zona ha producido hombres que sufran fuegos tan eternos? COLÓN: Citia, señor, también los ha tenido, que sufrieron sus ásperos inviernos, [400] y así el ardiente clima tener debe quien sufra el sol, como la Citia nieve. SIDONIA: ¿Luego antípodas hay, y hombres opuestos a nuestros pies, como yo estoy ahora? COLÓN: Esos voy a buscar. SIDONIA: Cuentos son estos, que Isopo entre sus fábulas ignora. ¿Hombres a nuestras plantas contrapuestos? COLÓN: ¿Por qué no? Como viven a la aurora, quien sufre noche la mitad del año, ¿por qué no sufrirá del sol el daño? [410] Considerad los fríos de Noruega. CELI: Ahora bien, hombre, vos habéis sabido lo que antigüedad tan sabia niega, que la tierra a segundos ha medido. Id norabuena, donde el sol despliega el manto de sus rayos atrevido, que vos seréis allí como Faetonte. SIDONIA: ¡Que este emprenda buscar otro horizonte! ¿Adonde abrasa el sol, haber podía hombres adustos que vivir pudiesen? [420] COLÓN: ¿No es ejemplo, señor, la tierra fria? SIDONIA: Eso sábese ya. COLÓN: Y esto, si fuese esta proposición tan falsa mía, cuando tus matemáticos la viesen, yo aseguro... CELI. No habléis, duque, dejalde. Nuevo Mundo decís, si le hay, tomalde. COLÓN: Para eso pido vuestra ayuda, CELI: Bueno, Celi es mi mundo sólo. SIDONIA: El mío Sidonia.

Vanse.

COLÓN: ¡Ah, palacio de error y injuria lleno, nuevo Caos, confusa Babilonia! [430] PAJE 1: Señor Colón, a mí que estoy ajeno de dar con estos en tan loco erronia, ¿no me daréis de aquese mundo un poco? COLÓN: No están dos dedos de llamarme loco. PAJE 2: Señor, yo tengo tanto frío en invierno, que iré de buena gana a ese otro mundo, pues hace el sol allí su curso eterno, más ardiente, más claro y rubicundo. COLÓN: Salir quiero de aquí.

Vase. PAJE 1: ¡Con qué gobierno su tema disimula! PAJE 2: Yo me fundo, [440] en que si hubiera el mundo que este indicia, o le hallara Alejandro, o la codicia.

COLUMBUS: Is that germane to our discussion? Look where this course goes. CELI: The man has confidence! SIDONIA: And the right clothes. CELI: Now don’t you know, good man, how much has been discussed in the most learned theories whether the Torrid Zone has denizens who can endure its blazing mysteries? COLUMBUS: But Scythia, sir, is peopled with such men as can endure the harshest winter freeze— so too the fiery climate must have those who can endure the sun, as Scythians snows. SIDONIA: Therefore there are antipodes, and men who stand opposed against our feet, like this? COLUMBUS: I plan to look for them. SIDONIA: It seems that when Aesop wrote fables, one he managed to miss. People stand counterpoised to our soles, then? COLUMBUS: Why not? If northerners find naught amiss in suffering darkness half the year, then why should men be burned by a six-month sunny sky? Consider those who live through Norway’s cold. CELI: Well now, my man, it seems your mind has guessed something the wisest ancients never told, who measured out the earth from east to west. You have my blessings: go to where those bold, resplendent, flaming rays are manifest, and you can relive Phaeton’s great ride. SIDONIA: Imagine, sailing to the other side! Where cruel sunrays parch men to the bone, are they hot-blooded enough there to survive? COLUMBUS: How is it different from the Frigid Zone? SIDONIA: That’s a known fact. COLUMBUS: This too, when we arrive. My proposition, if it could be shown among your educated scholars, I’ve no doubt that— CELI. Never mind. Duke, let’s forget it. New World, you say? If so, then go and get it. COLUMBUS: That’s why I’m asking for your help. CELI: Too late, I’ve all the world I need. SIDONIA: Keep your illusion.

They go.

COLUMBUS: Oh, palace filled with ignorance and hate, fresh chaos, a new Babel of confusion! FIRST PAGE: Columbus, sir, I won’t participate with them in such an obvious delusion. Could I have just a piece of your world to rule? COLUMBUS: You aren’t that far from calling me a fool. SECOND PAGE: My lord, the winter gives me such a chill, I’d gladly join you in this far-off land where that eternal, flame-red sun could grill me every day as hot as I could stand. COLUMBUS: I’d best be going now.

He goes. FIRST PAGE: What iron will obsession passes for! SECOND PAGE: I understand if there were such a world as he decreed, Alexander would have found it—or man’s greed.

Page 10: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

Entren los REYES CATÓLICOS, y el GRAN CAPITÁN, y ZELÍN.

CAPITÁN: Esta licencia, señor, os suplico que me deis. D. FERNANDO: Es la empresa que emprendéis digna de vuestro valor, mas la reina me aconseja Gran Capitán lo contrario. CAPITÁN: Pues serame necesario formar de ella y de vos queja, [450] no os agravio a los dos, pues que presentes estáis, pero no me detengáis, señora, así os guarde Dios, que debe de convenir al fin de vuestro deseo. DOÑA ISABEL: Este peligro en que os veo quiero ahora resistir. Di, moro, ¿el rey tu señor no puede venir acá? [460] ZELÍN: Eso desconforma ya, reina, a su real valor. Fuera de eso, si lo sabe Granada, daranle muerte, pues la entrega de esa suerte, siendo una ciudad tan grave. DOÑA ISABEL: Pues, ¿por dónde irá seguro Gonzalo a tratar las paces? ZELÍN: Si de ellas te satisfaces, por un portillo del muro, [470] que la noche y el secreto le meterán en Granada, donde a la paz deseada se dará dichoso efecto. Que lo que el Gran Capitán tratare con Mahomed, por inviolable tened, como es el mismo Alcorán. D. FERNANDO: Matarme un tan gran soldado, estando casi rendido, [480] era cerrar al partido las puertas, desesperado. Era no esperar piedad, y hacerme con esta injuria doblar la gente y la furia para ganar la ciudad. No es posible que el rey moro, señora, intente traición. ZELÍN: Seguros conciertos son, por Mahoma en quien adoro, [490] que pues juro por Mahoma, bien se me puede creer. DOÑA ISABEL: Sí, porque te has de absolver de ese juramento en Roma.

Enter their CATHOLIC MAJESTIES, and the GRAND CAPTAIN, and ZELÍN.

CAPTAIN: Your leave to do this thing, my lord, I hope and humbly beg you grant. FERDINAND: That you would risk such danger can’t but prove you worthy of your sword, but the Queen advises us Grand Captain, this would risk too much. CAPTAIN: In that case, I must try to touch your hearts with pleas more rigorous. I mean no insult to you two, since—obviously—you both are here, but do not let unfounded fear, my lady, while God is guarding you, hinder what might be, in the end, the thing that brings you to your goal. ISABELLA: It’s just that I would save your soul from this danger I apprehend. Now tell me, Moor, your lord the King— Why can he not come here and talk? ZELÍN: My Queen, a man of royal stock should not be seen here groveling. Moreover, if Granada knew that he were here, they’d surely slay him without waiting for him to say why he did what he had to do. ISABELLA: How can Gonzalo be safe while all the terms are being settled on? ZELÍN: With your permission, he’ll have gone through a narrow crevice in our wall. Shrouded in night, by this caprice we’ll smuggle in our secret guest, draw up the terms that you request, and thus conclude a lasting peace. Whatever is agreed upon by your Grand Captain and our King shall be held as inviolable a thing as the sacred text of our Koran. FERDINAND: To slay my greatest soldier now, on the verge of a surrender, anyone can see would render void our treaty and our vow. They’d dare not even pray for pity, since such an outrage would compel us to double our fury and expel every last resident from the city. It’s not possible the Moorish king, my lady, intends to set some snare. ZELÍN: Our plan could not be safer, I swear by Muhammad, my master in everything. And since I swear by Muhammad, I hope that I can certainly be believed. ISABELLA: Of course—since you can be relieved from this oath by no one but the Pope.

Page 11: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

¿Ahora bien, Gran Capitán, cómo queréis que esto sea? CAPITÁN: Que es lo que el alma desea, mil pensamientos me dan, y que se rinde Granada, dadme señora licencia. [500] DOÑA ISABEL: Tened con mucha advertencia la persona recatada, y en nombre de Dios partid. CAPITÁN: En tal nombre y vuestro amparo mi buen suceso está claro. D. FERNANDO: Al moro, Gonzalo, oíd, que de oír al enemigo siempre resulta provecho. ZELÍN: Al rey de Granada has hecho tu feudatario y amigo. [510] Granada es tuya, no dudes. D. FERNANDO: Quiéralo Dios. CAPITÁN: Ven, alcaide, ¿es tu nombre...? ZELÍN: Zelín Zaide. Bien es que el hábito mudes, porque vayas encubierto, y puedas entrar seguro por el portillo del muro, a tratar este concierto. CAPITÁN: Pues entremos en mi tienda, hasta que la noche escura [520] me dé lugar y ventura, para que nadie me ofenda, que yo fío de tu rey. ZELÍN: Puedes con mucha razón, porque el matar a traición, es gran pecado en su ley. Y más a ti, que no hay moro que no te adore y alabe por tu fama heroica y grave, digna de laurel y oro. [530] Nuevo Cid, gran cordobés, hasta en África te llaman, y de manera te aman, que se humillan a tus pies. Cree, famoso Gonzalo, que Mahomet está rendido, y quiere darse a partido, no siendo el partido malo. Que él y su tío se llevan tan mal, que ha sido ocasión [540] de la triste sujeción que de los cristianos prueban. El viejo está ya cansado, el mozo de amores ciego de una mora rayo y fuego, que a Granada el cielo ha dado. Ya la resistencia es poca,

Well, Captain, you hear what he says: what do you think, if I might inquire? CAPTAIN: That this is all my heart’s desire, having weighed it a thousand ways, and that Granada’s motives are pure. Grant me, my lady, leave to do this. ISABELLA: Take on the mission, then: go through this as long as you know your safety’s sure, and in the name of God depart. CAPTAIN: With God on my side, and your favor, I’ll go forth bravely and not waver. FERDINAND: Gonzalo, take the Moor’s words to heart, for good things come when you attend to what an enemy has to say.. ZELÍN: You’ve made Granada’s king today your vassal, and a faithful friend— Granada’s yours, your Highness knows. FERDINAND: God bless you. CAPTAIN: Now let’s go, alcayde— What is your name, sir? ZELÍN: Zelín Zaide. Perhaps you’d better change those clothes And put on some discreet disguise, so no one sees you when you crawl through the crevice in our wall to carry out this enterprise. CAPTAIN: Of course; let’s go inside my tent until dark night provide for me a place and opportunity to enter without incident. I hope I can trust your King, once in. ZELIN: No need to worry—of course you can. Our law says that to kill a man by treachery is mortal sin. And all the more so in your case, since every Moor holds you in awe as the worthiest warrior they ever saw, and a matchless example of your race. New Cid, from here to the smallest street in Africa they know your name, ascribing to you such shining fame that any man would kiss your feet. Believe me, Gonzalo, when I say Muhammad, sure he cannot win, is more than willing to give in to any just terms sent his way. For he and his uncle’s falling out has been the unfortunate occasion for this sad humiliation we suffer under the Christian rout. The old man is too tired to fight; the youth blinded by his desire for a Mooress—lightning and fire that heaven sent to provoke our plight. Now there’s no sign of recalcitrance;

Page 12: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

Fernando acaba su empresa, con que de los moros cesa la arrogancia injusta y loca. [550] Hoy se libra vuestra España de su antigua sujeción. CAPITÁN: Glorias de Fernando son, y esta la mayor hazaña. Su felicísima vida no habrá tenido igual gloria. ZELÍN: No le niega Alá victoria, como Fernando la pida.

Vanse.

Entren COLÓN, BARTOLOMÉ su hermano, un piloto llamado PINZÓN.

COLÓN: Eso responde el inglés. BARTOLOMÉ: Esto dijo el rey Enrico [560] más feroz que el portugués. COLÓN: Que no hay quien quiera ser rico, extraña novedad es. BARTOLOMÉ: Aun no quiso consultar matemáticos, ni dar a mi pretensión oídos. COLÓN: ¿Quien vio en la tierra perdidos andar los hombres del mar? BARTOLOMÉ: Tan imposible, decía, que era haber más mundo y gente [570] de la que se conocía, ni habitar la zona ardiente, como calentar la fría. Dice, que si algún derecho al mundo que has dicho o hecho, por rey le ha tocado allí, todo lo renuncia en ti para tu bien y provecho. COLÓN: ¡Cosa extraña, que en mil gentes que he dicho este mundo ignoto, [580] sólo tú, amigo piloto, le conoces y consientes! ¡Que conquiste el rey don Juan la India, que es tan dudosa, y a que tantos hombres van, y juzgue dificultosa la que mis manos le dan! ¡Y que el rey de Ingalaterra no ocupe en tan fácil guerra dos naves y cien soldados, [590] de curiosidad forzados de ver una nueva tierra! Pues, vive Dios, que lo creo que la hay, y que es sin duda. PINZÓN: Confuso, Colón, te veo. COLÓN: Alas de favor y ayuda faltaron a mi deseo. PINZÓN: Aconséjete que fueses al rey Fernando, y que dieses

King Ferdinand completes his task, and all the Moorish people ask forgiveness for their arrogance. Spain today is finally freed from ancient bondage to a Muslim hand. CAPTAIN: Glory shall shine on Ferdinand and this, his most illustrious deed. His reputation won’t be bested for cleverness and bravery. ZELÍN: Ascribe to Allah the victory, as Ferdinand himself requested.

They go.

Enter COLUMBUS, his brother BARTHOLEMEW, a pilot named PINZÓN.

COLUMBUS: That was the English King’s response? BARTHOLEMEW: I’d say King Henry far surpassed the Portuguese in cruel taunts. COLUMBUS: How strange to know of all these vast riches that somehow no one wants! BARTHOLEMEW: He didn’t even let me near his scholars, nor would lend an ear to any point I might expound. COLUMBUS: Sailors even on solid ground can be “at sea,” it would appear. BARTHOLEMEW: He said none but a fool would own that there’s a world with people in it besides the one already known, or that we could survive one minute in the heat of the Torrid Zone. Henry said, too, that if he might as King have some pre-emptive right to this purported world, then he yields that to you most willingly for your own profit and delight. COLUMBUS: I’m stunned; not one of the thousand souls I’ve spoken to can comprehend— save you alone, my pilot friend, You’ve heard me, and you share my goals! To think King John could win a war with India—so improbable, and costing squadrons by the score— and now he calls impossible what my own hands lay at his door! And can’t King Henry understand how easily we could command two ships and a hundred men on fire with one unquenchable desire: to be the first to sight new land! Well, God in heaven, I believe it, that land exists, without a doubt. PINZÓN: You’re roiled, Columbus, I perceive it. COLUMBUS: My goal requires backing—without the wings of finance, I can’t achieve it. PINZÓN: I advised you long ago to see King Ferdinand and show

Page 13: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

esta ventura a Castilla, [600] porque a su corona y silla tan heroico aumento hicieses, y andas tibio en negociar. COLÓN: Ya lo intenté, pero a todos doy ocasion de burlar, arguyendo de mil modos que no se puede habitar. Porque dicen que a Etiopía, con no ser gente tan propia, abrasa el sol, como vemos. [610] BARTOLOMÉ: ¿A quién la empresa daremos, que a todos parece impropia? COLÓN: Sólo el contador mayor Alonso de Quintanilla ha tomado esto mejor, que es hombre en toda Castilla de grande ingenio y valor. Este es aquel que compuso las leyes de la Hermandad, y el que a escucharme se puso [620] con menos riguridad, y a creerme se dispuso. Un ingenio singular de ver grandezas tratar no se espanta, antes se goza, al cardenal de Mendoza me mandó comunicar. Hablele, y estuvo bien en mis negocios, gustando de que crédito me den; [630] habló luego al rey Fernando, a quien he hablado también. Pero en fin ha respondido, que anda en la guerra ocupado que con Granada ha tenido, y que cual veis me ha dejado, más pobre que entretenido, porque hasta acabar la guerra que dentro en su tierra encierra, y que a Granada le den, [640] dice que buscar no es bien esta imaginada tierra. ¡Ah, Dios, que no hay rey que quiera un mundo nuevo, un tesoro que aquesta mano le diera! PINZÓN: Deja que se rinda el moro, y al Rey Católico espera. Haz a España aqueste bien. COLÓN: Antes me quiero partir, y buscar mi paz también, [650] luego los dos podéis ir a que esa ropa nos den, que yo os quedo aquí esperando mirando aquestos papeles, y con mi compás trazando. BARTOLOMÉ: No te alejes como sueles, dos leguas imaginando.

your proposition at his court, explaining how with his support you’d make his lands and fortune grow, but I don’t see you very eager. COLUMBUS: I tried to do that, but all those who’ve listened to me so far beleaguer me with arguments to prove my plan a farce, my facts too meager. In Ethiopia it’s clear, they say, people not even so near the sun are scorched, as we can see. BARTHOLEMEW: Where do we sell a theory That everyone seems to find so queer? COLUMBUS: Only the King’s Chief Treasurer, Alonso de Quintanilla, seems to be a receptive listener; he’s one all Castile esteems a man of the highest caliber. He’s the one who once composed the Rule for the Holy Brotherhood. I never felt that I imposed on him; he readily understood and found no reason to be opposed. Such an extraordinary mind: he’s unafraid—indeed, inclined— to try great things. What’s more, he knows a Contact, the Cardinal of Mendoza, to whom he sent me with my find. I told the Cardinal everything, and while we two discussed and planned he kindly took me under his wing. Later he spoke to Ferdinand, and I, too, went before the King. But in the end the King related how he’s been busy with the war against Granada, and vacillated until I finally left there more impoverished than accommodated. He says until he can command the whole of Spain, as he has planned, and have Granada off the board, he doesn’t think he can afford to search for some imagined land. Dear God, there’s not a king on earth who’ll have what these two hands can render— a new world of unmeasured worth! PINZÓN: Back of untill the Moors surrender, and give the Catholic King wide berth. I think you can do much for Spain. COLUMBUS: Well, first I need to go away and make peace in my own domain. You two later on today can gather what’s left from this campaign, while I stay here alone and pore over these documents awhile, plotting some places to explore. BARTHOLEMEW: Try not to disappear a mile inside your head, as you’ve done before.

Page 14: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

Y pues partir determinas a tu casa, ya cansado, ¿qué trazas o qué imaginas? [660]

Váyanse el PILOTO y BARTOLOMÉ COLÓN, quédase COLÓN sentado; mira el papel con el compás en la mano.

COLÓN: Quiero aquí esperar sentado al pie de aquestas encinas. La superficie es una del agua y de la tierra, ser esférica, muéstralo la sombra de la eclipsada luna, y que en medio del mundo está constituida inmoble y firme. Cinco zonas la parten como a la esfera círculos, [670] la equinocial, los polos y los trópicos. Habítanse las frías, aunque apenas se habitan, las templadas son fáciles y alegres. Esta que en medio yace, en los trópicos puesta, por el discurso ardiente del sol claro perpendicular siempre, inhabitable, adusta se muestra a nuestros ojos; pero el cielo [680] me inspira lo contrario, y me muestra que hay gente, y que este nuestro polo tiene antípodas, mas que me canso en vano. El que es pobre, ¿en qué estriba, pues alas tiene en la derecha mano, y una piedra en los pies, que le derriba?

Baje de lo alto una figura, vestida de muchos colores, y diga:

IMAGINACIÓN: ¿Qué es lo que piensas, Colón, que el compás doblas y juntas? COLÓN: ¿Quién eres, que lo preguntas? [690] IMAGINACIÓN: Tu propia imaginación. COLÓN: Pienso que el que es pobre y sabio muere en el mundo sin fama. IMAGINACIÓN: Ya de la que a ti te llama rompe la trompeta el labio. COLÓN: Quiero volverme a mi tierra, que no hallo en nadie favor. IMAGINACIÓN: España te ofrece honor en acabando la guerra. COLÓN: La de mis desdichas sigo, [700] déjame ir a descansar. IMAGINACIÓN: Ya no te puedo dejar, que te he de llevar conmigo.

And, if you’re ready to resign and go back home, then what is it you need to sit here and design?

The PILOT and BARTHOLEMEW COLUMBUS leave, COLUMBUS remains, seated; he gazes at the paper with compass in hand.

COLUMBUS: I’d like to spend all day, just sit beneath these oak trees, and recline. The surface of the earth is one

expanse of water and of land: a sphere, as proven to us by the shadow cast on the moon at its eclipse, and at the center of the cosmos the earth is set immovable and fixed. Five lines divide earth into zones as circles might divide a sphere: the poles, the tropics, and the equinoctial. The frigid zones are inhabited, although just barely habitable; the temperate zones are easy and carefree. And that which in the middle lies, the zone positioned in the tropics, seared by the passage of the blazing sun always at perpendicular, severely uninhabitable would seem to our eyes; ah, but heaven has declared to me the opposite, showing that there are people there, and that this our pole has its antipodes.

But why attempt such hopeless things? How can a poor man win renown when he is caught between ambition’s wings and a stone on his feet that drags him down?

A figure descends from on high, dressed in many colors, and says:

IMAGINATION: Tell me, Columbus, what frustration makes your compass fold and twist? COLUMBUS: Who’s there? What phantom asks me this? IMAGINATION: I am your own imagination. COLUMBUS: I’ve learned a man both poor and wise must die neglected and unknown. IMAGINATION: An angel has already flown to trumpet your fame to the skies. COLUMBUS: I’m going home; I see no more avenues I can pursue. IMAGINATION: Spain has much in store for you as soon as she has won the war. COLUMBUS: One more reason to despair, leave me alone and let me rest. IMAGINATION: I can’t do what you request until I’ve taken you somewhere.

Page 15: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

COLÓN: ¿Adónde quieres llevarme? IMAGINACIÓN: Ásete a mí fuertemente. COLÓN: Imaginación, detente, que quieres desesperarme. IMAGINACIÓN: Conmigo has de ir, ven tras mí. COLÓN: ¿Adónde me precipitas? IMAGINACIÓN: Donde lo que solicitas [710] veas si ha de ser ansí.

Levántele en el aire, y llévele al otro lado del teatro, donde se descubra un trono, en que esté sentada la PROVIDENCIA, y a los lados la RELIGIÓN CRISTIANA y la IDOLATRÍA.

Atiende en aquesta audiencia de tu negocio el cuidado. COLÓN: ¿Quién juzga en aqueste estrado? IMAGINACIÓN: La divina Providencia. Con su retórica vana la Idolatría te ofende. COLÓN: ¿Quién es la que me defiende? IMAGINACIÓN: Es la Religion cristiana. Ya, divina Providencia, [720] la cristiana Religión al gran Cristóbal Colón ha traído a tu presencia. PROVIDENCIA: ¿Qué dices, Idolatría? IDOLATRÍA: Que a mi posesión me atengo RELIGIÓN: Yo, que a pretenderla vengo, porque de derecho es mía. IDOLATRÍA: Tras años innumerables, que en las Indias de Occidente vivo engañando la gente [730] con mis errores notables, tú, cristiana Religion, por medio de un hombre pobre, ¿quieres que tu fe la cobre estando en la posesión? El demonio en ellas vive, la posesión le entregué. RELIGIÓN: Quien posee con mala fe, en ningún tiempo prescribe. Ya está muy averiguado, [740] que desde su redención me usurpas la posesión, todo lo tengo probado. El testamento de Cristo a la Iglesia presenté, ella la heredera fue, como en el traslado has visto. IDOLATRÍA: ¡Que no entiendo testamentos! RELIGIÓN: Está con sangre firmado, con siete sellos sellado [750] de los siete sacramentos. De la fe las Indias son, Dios quiere gozar su fruto, vuélvele, infame, el tributo.

COLUMBUS: Where do you think you’re taking me? IMAGINATION: Just grab me now, and hold on tight. COLUMBUS: Imagination, what a fright you’re giving me—please let me be! IMAGINATION: No, stay with me, stick close behind. COLUMBUS: Where do you plan to drop me down? IMAGINATION: Where you shall see if the renown you seek is something you will find.

She lifts him in the air and carries him to the other side of the theater, where a throne is revealed on which is seated PROVIDENCE, and at her sides CHRISTIAN RELIGION and IDOLATRY.

A hearing here will soon commence: Watch closely, it concerns your case. COLUMBUS: Who sits in judgment on that dais? IMAGINATION: She is divine Providence. Idolatry accuses you with empty words for evidence. COLUMBUS: Who shall speak in my defense? IMAGINATION: Christian Religion knows what to do. Behold, O Providence divine, Christian Religion brings to court the great Columbus, to report and to defend his grand design. PROVIDENCE: What say you to that, Idolatry? IDOLATRY: That the possession is in my name. RELIGION: Then I must counter with the claim that it rightly belongs to me. IDOLATRY: After the countless years that I have lived in the West Indies, where I lured the people into my snare with every kind of outrageous lie, Christian Religion, you expect to salvage the Indies for your cause and win my people to your laws by means of this pathetic reject? The devil lives there—when he came, he received the land from me. RELIGION: He who possesses illegally can never have prescriptive claim. It is a well-established fact that after the Redemption, you usurped the possession I was due; my allegations are all well-backed. The Testament of Christ Who rose maintains His Church was always meant to be the true recipient, as the official transcript shows. IDOLATRY: I know nothing of testaments! RELIGION: It has been signed in blood, with heaven’s hosts in witness; sealed with the seven seals of the seven sacraments. The Indies are safe from Satan’s threat, for they are precious in God’s eyes; return, vile one, His rightful prize.

Page 16: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

IDOLATRÍA: Ya no tiene redención. PROVIDENCIA: Pues de lo que está cobrado por la falsa idolatría, no hay hablar, Religion mía, vaya a mal lo mal ganado. Esta conquista se intente, [760] que para Cristo ha de ser. IDOLATRÍA: Yo la pienso defender con armas, industria y gente. Unos indios ignorantes, que adoran sólo la luz, ¿adorarán vuestra cruz? RELIGIÓN: Y tan presto, que te espantes. IDOLATRÍA: No permitas, Providencia, hacerme esta sinjusticia, pues los lleva la codicia [770] a hacer esta diligencia. So color de religión, van a buscar plata y oro del encubierto tesoro. PROVIDENCIA: Dios juzga de la intención. Si él, por el oro que encierra, gana las almas que ves, en el cielo hay interés, no es mucho le haya en la tierra. Y del cristiano Fernando, [780] que da principio a esta empresa, toda la sospecha cesa.

Dentro un DEMONIO. DEMONIO: Licencia de entrar demando. PROVIDENCIA: ¿Quién es? DEMONIO: El Rey de Occidente. PROVIDENCIA: Ya sé quien eres, maldito, entra.

Entra ahora. DEMONIO: Oh, tribunal bendito, Providencia eternamente, ¿dónde envías a Colón, para renovar mis daños? ¿No sabes que ha muchos años [790] que tengo allí posesión? No despiertes a Fernando, déjale andar en sus guerras. ¿Las no conocidas tierras andas ahora enseñando? ¿En ti cabe sinjusticia? PROVIDENCIA: Calla, boca de maldad. DEMONIO: No los lleva cristiandad, sino el oro y la codicia. España no ha menester [800] oro, que oro tiene en sí, sépanlo buscar allí,

IDOLATRY: He hasn’t quite redeemed them yet. PROVIDENCE: Well, regarding the retrieval of lands through false idolatry there’s little to be said by me: what’s evil-gained yields only evil. This conquest was ordained by the Lord, all for the sake of Christ His son. IDOLATRY: And I will fight it till I’ve won, with worshippers wielding wit and sword. Those ignorant Indians who sin by worshiping the sunlight, could they ever bow to your cross of wood? RELIGION: So fast, in fact, your head will spin. IDOLATRY: Providence, do not permit them to insult me with their wiles; it’s greed that lures them to my isles— their piety is counterfeit. While feigning holy condescension, they’ll go there seeking silver, gold, and anything else that can be sold. PROVIDENCE: Let God be judge of their intention. If gold can bring believers near and win lost souls to God’s pure love, there’ll be rejoicing up above: we should likewise rejoice down here. As for the Christian Ferdinand who will be sponsor of this mission, his motives are above suspicion.

A DEMON within. DEMON: License to enter, I demand! PROVIDENCE: Who’s there? DEMON: The monarch of the West. PROVIDENCE: Now I know who you are, you fiend, enter.

Now he enters. DEMON: O sacred court convened, Providence eternally blessed, must you send Columbus where he’s sure to deal me a fatal blow? Do you recall how long ago I took up residence out there? Let’s not disturb King Ferdinand; just leave him busy with his battle. Do you really have to tattle on me in that forgotten land? Can you defend such an unjust deed? PROVIDENCE: Silence, mouth of iniquity. DEMON: Instead of Christianity, you’ll bring them nothing but gold and greed. What need has Spain to look for gold? She could keep miners working steady with all the gold she has already

Page 17: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

que aun yo lo hare parecer. Mis subterráneos ministros, lo mostrarán; deja estar la no vista tierra y mar, sino en sólo mis registros. No me hagas este agravio. PROVIDENCIA: La conquista se ha de hacer. DEMONIO: ¿Y yo no tengo poder? [810] ¿No soy fuerte, no soy sabio?

Váyase el demonio. IDOLATRÍA: Vaya en buen hora que allá nos avendremos yo y él. PROVIDENCIA: Ve, Imaginación, con él donde el Rey Fernando está. IDOLATRÍA: ¡Bien tratas la Idolatría! IMAGINACIÓN. Vamos, amigo Colón. COLÓN: ¿Qué es esto, Imaginación? ¿Es posible que eres mía?

Vanse y ciérrase el trono.

Cajas y música, y voces Granada por el Rey Fernando, y salgan la REINA, el REY, y el REY CHICO, y acompañamiento.

D. FERNANDO: Agradables voces son [820] las que en ti, Granada, escucho. DOÑA ISABEL: Bien parece aquel pendón. D. FERNANDO: Si ha sido el trabajo mucho mucho ha sido el galardón. MAHOMED: Todo, invencible cristiano, ese valor soberano lo ha merecido del cielo. D. FERNANDO: Mirando el cielo mi celo, puso tu imperio en mi mano. No te aflijas, muestra aquí [830] la sangre y valor real. MAHOMED: La gran ciudad que perdí tiene recompensa igual sólo en que te sirve a ti. En ti está bien empleada mi defendida Granada de tantas bocas, y manos de tantos reyes cristianos de quien embotó la espada. Irme pretendo a Almería, [840] pues que me la das por mía, donde llore, que tu hazaña hoy ha quitado de España la africana monarquía. D. FERNANDO: ¿Dónde va tu viejo tío? MAHOMED: Pienso que se parte a Fez. Tú, generoso rey mío, como piadoso juez, perdona mi desvarío. ¡Oh cuánto te quiere Alá! [850]

if only its whereabouts were told. My subterranean ministers will reveal it; till they’re made plain by me, let unseen things remain unseen, save in my registers. I beg, you don’t do me this wrong. PROVIDENCE: The cross of Christ must be exalted. DEMON: And am I powerless to halt it? Am I not wise, am I not strong?

The DEMON goes. IDOLATRY: If we’ve concluded these debates, I’ll exit too, and join him there. PROVIDENCE: Imagination, thake him where King Ferdinand already waits. IDOLATRY: You treat Idolatry like swine! IMAGINATION. Columbus, dearest friend, let’s go. COLUMBUS: Imagination, I must know: Could you possibly be mine?

They go and the throne is closed.

Drums and music, and voices “Granada for King Ferdinand;” enter the QUEEN, the KING, and the BOY KING, and their retinue.

FERDINAND: These voices join in sweet accord to celebrate our happy state. ISABELLA: How smart that banner looks, my lord! FERDINAND: Of course the labor has been great, but how much greater the reward. MUHAMMAD: It isn’t hard to understand how all this is as heaven planned: your valor is so royal and real. FERDINAND: Indeed; heaven, seeing my seal, delivered your kingdom into my hand. Don’t look so crestfallen: a true monarch should keep his head held high. MUHAMMAD: The woes my fallen city drew are mitigated only by the knowledge that she fell to you. Your sense of honor I can tell, my lord, will serve Granada well. After so many grasping hands and Christian Kings scourging our land, our swords are dull: that’s why we fell. Now that you’ve kindly granted me a future home in Almería, I’ll go there now to face the pain of being the last Muslim king in Spain; already I weep at the idea. FERDINAND: Where will your elderly uncle go? MUHAMMAD: He’s left for Fez, where he’ll endure. Most generous King, as you are so broadminded and forgiving, I’m sure you’ll pardon any fits I throw. Oh, how much Allah must have applied

Page 18: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

¡Cuánto de tu parte está, pues el trágico castigo de España por don Rodrigo en ti se restaura ya! Dadme esos pies, y licencia entrad en vuestra ciudad pues hace su rey ausencia a la mayor soledad que ha visto humana paciencia. Y vos, heroica señora, [860] gozad del mejor marido que hay del ocaso al aurora. DOÑA ISABEL: Basta, que me ha enternecido. D. FERNANDO: Es rey al fin. DOÑA ISABEL: Y al fin llora. D. FERNANDO: Vamos, porque la mezquita se consagre a quien nos da la ciudad que al moro quita. DOÑA ISABEL: Ya el conde en lo alto está, ya suena el aplauso y grita.

Váyanse, y quedan los MOROS. DENTRO: ¡Granada por don Fernando! [870] ZELÍN: ¿Qué estas, Rey Chico, escuchando, en tiempo que eres tan chico? MAHOMED: Mis desdichas multiplico, que voy la vida acabando. Adiós, famosa y ínclita Granada, laurel de España que su frente cierra blanca y hermosa en la Nevada sierra, bermeja ya, de sangre derramada. Adiós, el mi Albaicín y Alhambra amada, adiós, Generalife, adiós mi tierra, [880] que ya de vos la envidia me destierra, que se ha juntado a la cristiana espada. De la torre más alta a lo profundo gima tu pesadumbre, a quien suplico llore mi mal si le alegró mi dicha. Si el Rey Chico hasta aquí me llamó el mundo, no me llame de hoy más el mundo chico pues ha cabido en mí tan gran desdicha.

Váyanse.

COLÓN y el CONTADOR MAYOR.

CONTADOR: No te espante que cause maravilla, Colón amigo, la que a España has dado [890] con prometer al suyo un mundo nuevo, siendo tú el inventor de aquestas Indias, que aquí no le sabemos otro nombre. COLÓN: Ya, señor contador, tengo otras veces al cardenal don Pedro de Mendoza y a vos mis intenciones referidas; los hombres han de hallar estos secretos que no las rudas aves, y animales. Y si a ellos que les dio naturaleza ciencia a las veces de inventar las ciencias, de hallar las yerbas y saber virtudes, de conocer las piedras y las causas de la serenidad y tiempo adverso, ¿qué mucho que los hombres, y hombres sabios, conozcan estas cosas inauditas?

His love and power on your side! Eight centuries after the chastisement of Spain through Roderick’s fall, He sent you here to chastise Muslim pride. Give me your feet: I’ll lick them clean! Now enter your city with gratitude, while her exiled King is left to glean only the greatest solitude human patience has ever seen. And you, heroic Queen, have won the right to enjoy the worthiest man there is from dawn till set of sun. ISABELLA: Enough! My heart’s borne all it can. FERDINAND: King to the end. ISABELLA: To the end tears run. FERDINAND: Let’s go, it’s time to consecrate a mosque to the One Who helped drive out these Moors and unify our state. ISABELLA: I see the Count—and hear the shout of subjects eager to celebrate.

They go, and the MOORS remain. WITHIN: Granada for King Ferdinand! ZELÍN: Ignore them, Young King, you command your youth, if nothing else—there’s hope. MUHAMMAD: My sorrows bind me like a rope, while youth escapes like shifting sand. Farewell, Granada, glorious and good, a shining laurel on the brow of Spain. The flowing wounds of fallen heros stain your white-capped mountains with their blood. Farewell, Alhambra, Albaycin, and could

I forget the Generalife, or this plain that, jealous of you, lets me not remain, but bids me soil my feet with Christian mud? From highest tower to deepest pit let ring, for him who begs, a nightmare dirge upon misfortunes following fortunes lately fled. Though I till now was known as the Young King, I’ll nevermore be young from this day on, since such disaster crashed down on my head.

They go.

COLUMBUS and the CHIEF TREASURER.

TREASURER: Columbus, friend, you shouldn’t be surprised that Spain shows skepticism at your offer to furnish them with this alleged New World, being yourself the inventor of these Indies, for which we here know of no other name. COLUMBUS: Lord Treasurer, on many occasions now, to Cardinal don Pedro de Mendoza, and you as well, I’ve made my views quite clear: How men should search out nature’s mysteries, not just the silly birds and animals. And if nature has given them at times the art to be inventor of the arts, to seek out herbs and know their qualities, to understand minerals and predict when weather will be hostile or serene, then how much more should men—enlightened men— seek to discover things as yet unheard of?

Page 19: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

CONTADOR: El serlo tanto admira, que hasta ahora ninguna ha sido a nuestro ingenio y ojos tan imposible, a los antiguos mira. COLÓN: ¿Cómo imposible si te muestro autores que digan esta tierra ha sido hallada? [910] En los tiempos del grande Augusto César, como se ve en los versos de Virgilio cuando dijo en el sexto de su Eneída, que había una tierra fuera del camino del sol, y las estrellas donde Atlante arrimaba sus hombros a su fuego. CONTADOR: Eso Servio lo entiende de Etíopia. COLÓN: Creed que son las Indias que yo busco, creed que hay gentes, plata, perlas y oro, animales diversos, varias aves, [920] árboles nunca vistos, y otras cosas; yo sé que el cielo anima mi propósito, y mi imaginación levanta el cielo. CONTADOR: Los reyes salen ya, que hablarte quieren.

El rey FERNANDO, y la reina ISABEL y GENTE. COLÓN: Deme vuestra Alteza sus pies. D. FERNANDO: Álzate, Colón amigo, y dime de qué suerte hemos de dar principio a tu viaje. COLÓN: Señor, pues acabastes la conquista felicísimamente de Granada, ahora es tiempo de ganar un mundo, [930] que no penséis que es menos lo que ofrezco. Grande es España, pero sois tan grandes, que si no le añadís un mundo nuevo, es imposible que quepáis entrambos. El que os ofrece aquí Colón ahora, a los antiguos se perdió de vista, en sus tablas le ignora Tolomeo, que si no vio las fortunadas islas, ni a Tile conoció, ¿qué os maravilla que niegue de horizonte las antípodas, [940] tierra en su longitud de ochenta grados? Yo iré, si tú, señor, me das ayuda a conquistar los indios, los idólatras, que es justo que a la fe cristiana nuestra reduzca un rey que se llamó católico, con la prudente y más dichosa reina que han visto las edades de oro antiguas. DOÑA ISABEL: Tan justo celo y tal principio creo, que del cielo será favorecido, de mi consejo inténtese el viaje. [950] D. FERNANDO: Colón, ¿qué has menester para esta empresa? COLÓN: Señor, dineros, que el dinero en todo es el maestro, el norte, la derrota, el camino, el ingenio, industria y fuerza, el fundamento y el mayor amigo. D. FERNANDO: La guerra de Granada me ha costado lo que ya por ventura habrás sabido. COLÓN: Señor, en Dios espero que muy presto saldrá España de pobre, y habrá tiempo que no se tenga en tanto el oro y plata, [960] y que las piedras hasta aquí preciosas, se vengan a vender a humilde precio. Yo he menester armar tres carabelas, con hasta ciento y veinte compañeros, que puedan pelear, si se ofreciere, o quedar en la tierra que probare. Dieciséis mil ducados es lo menos que serán a mi intento necesarios. D. FERNANDO: ¿Habrá, decid Alonso, quien nos preste

TREASURER: But this is so bizarre that up to now nothing has been to our mind and our eyes so impossible—look in the ancient texts. COLUMBUS: Just how impossible if I show you authors who indicate that people knew of this land back in the times of great Augustus Caesar, as we can see in Virgil’s verses, where, in the sixth book of his Aeneid, he writes about a land that lies outside the course of sun and stars, a land where Atlas stands with shoulders hunched forever against their fire? TREASURER: Servius sees that as Ethiopia. COLUMBUS: But I believe these are the Indies I seek, and that they’ve people, silver, pearls, and gold, all kinds of animals and various birds, trees like we’ve never seen, and other things. I know that heaven has inspired my goal, and my imagination reaches heaven. TREASURER: Their majesties are here: they’ll see you now.

King FERDINAND, Queen ISABELLA, and PEOPLE. COLUMBUS: I kiss your feet, Your Majesty. FERDINAND: Please rise, my dear Columbus; tell us in what way we may be of assistance with your voyage. COLUMBUS: Your Highness, since the conquest of Granada has been concluded so successfully, now is the ime to win yourself a world, for what I offer you is nothing less. Though Spain is great, her rulers are so great that if you don’t acquire another world, this present world cannot contain you both. That which Columbus offers you today, the ancient sages somehow lost sight of; Ptolemy’s tables do not mention it, though if he couldn’t find the Isles of the Blessed, nor knew where Thule was, who should be surprised should he deny the horizon antipodes, the land eighty degrees in longitude? But I will go there if you help me to subdue the Indians—the idolaters; for they should be brought into our Christian fold by you, a king known as “The Catholic,” together with the wisest and most blessed queen seen since the passing of the Golden Age. ISABELLA: Such righteous zeal and such high principles I’m sure will earn the approving smile of heaven; you may attempt this voyage with my blessing. FERDINAND: What are you lacking for this enterprise? COLUMBUS: The funds, my lord; for money is in all things master, polestar, and right reckoning; the way, our talent, industry, and strength; a firm foundation and the truest friend. FERDINAND: The war against Granada has cost me a great deal, as perhaps you are aware. COLUMBUS: My lord, I trust in God that very soon Spain shall escape her poverty, and she’ll never have had so much silver and gold, and stones considered precious up to now will come to be sold for a paltry sum. But first I need three well-stocked caravels with up to a hundred-twenty sturdy men skilled to do battle if it come to that, or willing to remain in the land we find. About sixteen thousand ducats is the least that will accomplish what I wish to do. FERDINAND: Alonso, can you tell us who might have

Page 20: The New World Discovered by Christopher Columbus (Act I)

este dinero a mí y a Colón? CONTADOR: Creo, [970] señor, que lo dará Luis de Santángel, que fue vuestro escribano de raciones. D. FERNANDO: Pues dádselo a Colón, y el cielo guíe sus altos pensamientos y deseos, porque a la fe se vuelvan los idólatras, y se ensanche de España el señorío. COLÓN: Dadme licencia, porque pienso luego en Palos de Moguer hacer mi flota, y en nombre de Dios ir, y hallar la tierra que os ha de dar riqueza y a mí fama. [980] DOÑA ISABEL: Guíete el cielo. COLÓN: Yo os prometo y juro, generosa señora, de dar nombre a la tierra que hallare, conveniente del vuestro, y que llamándola Isabela exceda a la de César y Alejandro. D. FERNANDO: Argos no fue tan largo marinero. DOÑA ISABEL: Extraño pensamiento. D. FERNANDO: El fin espero.

Fin del primer acto

the assets that Columbus needs? TREASURER: I think they’ll be put up by Luis de Santángel, who was the Keeper of the Privy Purse. FERDINAND: Then give it to Columbus, and heaven guide his bold ambitions and his noble dreams, that pagans may be converted to our faith and Spain’s dominion stretch around the earth. COLUMBUS: With your permission, then, I’ll presently assemble all my fleet in the Palos harbor, and in God’s name we’ll go and find that land that will mean wealth for you and fame for me. ISABELLA: May heaven guide you. COLUMBUS: I promise you and vow, most generous Queen, to christen with a name the land I shall discover: one as bright as yours, so that your name, “Isabella,” might outshine the names of Caesar and Alexander. FERDINAND: Not even Argus had so far to wend. ISABELLA: O strange conception! FERDINAND: I await the end.

End of the first act