The Khitan Language and Script

314
The Kitan Language and Script
  • date post

    02-Dec-2014
  • Category

    Documents

  • view

    162
  • download

    15

Transcript of The Khitan Language and Script

Page 1: The Khitan Language and Script

The Kitan Language and Script

Page 2: The Khitan Language and Script

Handbook of Oriental Studies Handbuch der Orientalistik

SECTION EIGHT

Central Asia

Edited by

Denis Sinor Nicola Di Cosmo

VOLUME 19

Page 3: The Khitan Language and Script

The Kitan Language and Script

By

Daniel Kane

BRILL

LEIDEN • BOSTON 2009

Page 4: The Khitan Language and Script

This book is printed on acid-free paper.

ISSN 0169-8524 ISBN 978 90 04 16829 9

© Copyright 2009 by Koninklijke Brill NY, Leiden, The .'ll'etherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change.

PRINI'ED IN THE NETHERLANDS

Page 5: The Khitan Language and Script

CONTENTS

Preface ix

Chapter One: Introduction .............................................................................. 1 1.1 Background ...................................................................................... 1 1.2 Kitan words in Chinese works .......................................................... 2 1.3 Creation of the Kitan scripts ............................................................. 3 1.4 Use of the Kitan script under the Jin ................................................ 3 1.5 The Kitan inscriptions ...................................................................... 4 1.6 Name of the Liao State ..................................................................... 4 1. 7 The Y elii clan and the Xiao clan ...................................................... 5 1.8 Names ofLiao emperors .................................................................. 5 1.9 Reign titles ofLiao emperors ........................................................... 6 1.10 Reign titles of Jin emperors .............................................................. 6 1.11 The ten stems and twelve branches .................................................. 7 1.12 The five colours or the five elements ............................................... 7 1.13 Cyclical stems; the five elements; the five colours .......................... 7 1.14 The twelve animals ........................................................................... 8 1.15 Sources ............................................................................................. 8 1.16 Early Chinese research ................................................................... 12 1.17 Arrangement of the small graphs to form words ............................ 12 1.18 Japanese research ........................................................................... 14 1.19 Russian and other research ............................................................. 15 1.20 The Kitan Small Script Research Group ........................................ 15 1.21 Research on Kitan words in Chinese sources ................................. 19 1.22 Research since Research ................................................................ 20 1.23 Other research ................................................................................ 25 1.24 Transcription of the small Kitan script. .......................................... 26 1.25 Transcription of logographs ........................................................... 27 1.26 The dotted forms ............................................................................ 27 1.27 Similar and probably identical graphs ............................................ 27 1.28 Probably miswritten graphs ............................................................ 27 1.29 Similar but different graphs ............................................................ 28 1.30 Phonograms .................................................................................... 28 1.31 Graphs only used to write Chinese ................................................. 29 1.32 Symbols used for the Kitan vowels ................................................ 29 1.33 Syllables of the VV type ................................................................ 29

Page 6: The Khitan Language and Script

VI

1.34 1.35 1.36 1.37 1.38

CONTENTS

Syllables of the VC type ................................................................. 30 Syllables of the C and CV type ...................................................... 30 Vowel hannony .............................................................................. 30 Inherent vowels .............................................................................. 32 Possible multiple readings ofKitan graphs .................................... 33

Chapter Two: Analysis of the Kitan small graphs ........................................ 35

Chapter Three: English-Kitan glossary ........................................................ 83

Chapter Four: Morphology ......................................................................... 131 4.1 Accusative-instrumental in ~ <en ................................................ 131 4.2 The genitive in * <an> .................................................................. 132 4.3 The genitive in -*l <em 132 4.4 The genitive in 11 <in> ................................................................... 133 4.5 The genitive in ,"J. <on> .................................................................. 134 4.6 The genitive in ok <un> .................................................................. 134 4.7 The genitive in i} <n> .................................................................... 135 4.8 The genitive in« <iin ................................................................... 135 4.9 The genitive in * <i> ..................................................................... 136 4.10 The dative-locative in Jf. <de> 136 4.11 The dative-locative in !l <dO> ....................................................... 137 4.12 The dative-locative in Jt <dtl> ....................................................... 138 4.13 The dative-locative in .*. <iin ........................................................ 138 4.14 The prolative (ablative) in Jf.*<de.i> ............................................. 138 4.15 The plural in 4 <d> 138 4.16 The plural in~ <b ........................................................................ 140 4.17 The plural in :5'· <ad> ...................................................................... 140 4.18 The plural in~ <od> ...................................................................... 141 4.19 The plural in *.<ud> ...................................................................... 141 4.20 The plural in+ <se> ...................................................................... 141 4.21 Other plurals ................................................................................. 142 4.22 Order of suffixes ........................................................................... 142 4.23 Summary table of genitive, dative and plural suffixes ................. 142 4.24 Ordinal numbers used with masculine nouns ............................... 143 4.25 Ordinal numbers used with feminine nouns ................................. 143 4.26 Grammatical gender: past tense of verbs ...................................... 144 4.27 Grammatical gender: the dotted forms ......................................... 144 4.28 Verbal morphology ....................................................................... 144 4.29 The past tense in '*' <an ................................................................ 145 4.30 The past tense in~ <en ................................................................ 145

Page 7: The Khitan Language and Script

CONTENTS Vll

4.31 The past tense in~ <Or> ................................................................ 146 4.32 The past tense in d.un> ................................................................. 146 4.33 The past tense in it« <bo.in- it~ <b.um- 1ft <bun> ................... 147 4.34 The causative/passive in •£<le.ha>- •-" de.ge> ........................ 148 4.35 Causatives and passives in context ............................................... 149 4.36 The converb in vowel+ i .............................................................. 149 4.37 The converb in ~-Jt. <-s.ii> ............................................................ 150 4.38 Converbs in context ...................................................................... 151 4.39 The converb in~ <ah ................................................................... 153 4.40 The converbs in :f\! <Ci> and~ <ji> ................................................. 153 4.41 Finite verbs and converbs in context.. .......................................... 154 4.42 Verbal nouns in vowel+ [n] ......................................................... 155 4.43 Verbal nouns in it« <bo.fl> .......................................................... 155 4.44 Verbal nouns and adjectives in 11 <hm A. <gi> il. <ho> .................. 155 4.45 Copula: ~.a <p.m- ita <b.u> 'to be' (~) ................................... 156 4.46 Copula: 1i <ei> 'to have, to exist' (fl) .......................................... 156 4.47 The copula: it <iu> 'not to exist, to die (ft) .................................. 157 4.48 The copula: :JI <a> .......................................................................... 158 4.49 Supplement: Reign titles .............................................................. 158 4.50 Notes on Liao reign titles ............................................................. 159 4.51 Some comments on the word for Kitan ........................................ 162 4.52 Some comments on the word for Jurchen .................................... 165

Chapter Five: The Kitan large script .......................................................... 167 5.1 The nature of the Kitan large script.. ............................................ 167 5.2 Sources ......................................................................................... 168 5.3 Early research (until2000) ........................................................... 169 5.4 Recent research (since 2000) ........................................................ 171 5.5 The five elements I five colours ................................................... 176 5.6 The four seasons ........................................................................... l76 5. 7 The four directions ....................................................................... 17 6 5.8 The twelve zodiac animals ........................................................... 176 5.9 Numerals ...................................................................................... 177 5.10 List of graphs used to write Chinese titles in the large script ....... 177 5.11 Glossary ofbasic words in the Kitan large script.. ....................... 182

Chapter Six: Texts in the Kitan small script.. ............................................. 185 6.1 The Langjun inscription ............................................................... 185 6.2 Chinese text of the Langjun inscription ........................................ 186 6.3 Kitan text of the Langjun inscription ............................................ 186 6.4 The Epitaph of Y elii Dilie ............................................................ 190

Page 8: The Khitan Language and Script

Vlll

6.5 6.6 6.7 6.8 6.9

CONTENTS

Biography ofYelu Dilie from the Liaoshi.. .................................. 190 Kitan text of the Epitaph of Y elii Dilie ........................................ 191 Partial translation of the Epitaph of Y elii Dilie ............................ 211 Kitan text of the Eulogy for Empress Xuanyi .............................. 214 Translation of Chinese text of the Eulogy for Empress Xuanyi .... 223

Chapter Seven: Liao Chinese ..................................................................... 227 7.1 The Chinese language beyond Hebei ........................................... 227 7.2 Northeastern China during the Late Tang .................................... 228 7.3 Possible altaic influence on Chinese ............................................ 228 7.4 Middle Chinese ............................................................................. 229 7.5 Synoptic chart of transcription symbols for MC initials ............. 230 7.6 Transcription of MC finals ........................................................... 231 7. 7 The rhyme groups of LMC ........................................................... 231 7.8 Late Tang North-western Chinese ................................................ 232 7.9 The Sisheng dengzi ....................................................................... 232 7.1 0 The Qieyun zhizhangtu ................................................................. 233 7.11 The Huangjijingshi shu ............................................................... 234 7.12 Thefanqie spellings ofZhu Xi ..................................................... 235 7.13 Rhymes in Northern Song poetry ................................................. 235 7.14 Xixia transcriptions ...................................................................... 236 7.15 The Zhongyuan yinyun ................................................................. 23 7 7.16 The Menggu ziyun ........................................................................ 238 7.17 Uighur and Xixia transcriptions of Chinese ................................. 239 7.18 Kitan and hP'agspa transcriptions ofLiao-Yuan Chinese ............ 239 7.19 Rhymes in Liao poetry ................................................................. 240 7.20 Development of rhyme groups from Late Tang to Yuan ............. 241 7.21 Finals in Liao Chinese .................................................................. 243 7.22 The question of the glottal stop .................................................... 252 7.23 Finals derived from MC final stops in Kitan transcription ........... 253 7.24 Kitan transcriptions of characters with MC final stops ................ 253 7.25 Initials ofLiao Chinese ................................................................ 255 7.26 Conclusions .................................................................................. 260 7.27 The phonological system ofLiao Chinese ................................... 261 7.28 Suggested Liao Chinese readings ................................................. 262

Postscript .................................................................................................... 265 Bibliography .............................................................................................. 269 Index ................................................................................ 295 Index of graphs ..................................................................... 301

Page 9: The Khitan Language and Script

PREFACE

There are many reconstructions, and not all of them can be correct. This is an obvious fact. Then is only one reconstruction accurate? Hard to say. For each reconstruction, there will always be other researchers who disagree. This situation is troublesome not only for the general reader and for novices in the field; even such a famous grarnmatologist as Nishida Tatsuo could only sigh: "To tell you the truth, the Kitan script is becoming more and more incomprehensible. Things which we were not able to understand before we are even less able to understand now." -Speech at Kyoto Conference 1991. Quoted in Chinggeltei 2002:15.

Kitan is a largely undeciphered language preserved in about forty epitaphs from the 11th century. It is also one of the most intriguing riddles in the field of Altaic linguistics. In theory, it cannot be deciphered: the script cannot be read; it has no known cognate languages. These statements, however, are not entirely true: many Chinese words have been identified in the Kitan script, and these have given approximate values to about one third of the known graphs. Using these values, a large number of Chinese official titles and placenames can be deciphered. However, most of the graphs used primarily to write Kitan words have not been deciphered - only those which are also used in the Chinese transcriptions. Again, that is not entirely true: some native Kitan words have been tentatively identified on the basis of these transcriptions, possible cognates in other languages, and more often than not, educated guesswork. Nevertheless, even when Kitan words, and whole sentences, are transliterated, they do not yield anything resembling Mongol, Jurchen, Turkic or any other attested language. This situation has lead to some researchers suggesting that Kitan graphs had two 'readings': one set for transcribing Chinese and another set of values when writing Kitan. The first set is partially known, the second set remains to be discovered. This is unlikely, but the fact remains that the transcription of Kitan is by no means straightforward, or even settled. Much remains to be discovered.

As for cognate languages, some of the numerals, the seasons and the names of some animals are clearly similar to Mongol, whether through affinity or borrowing we cannot tell. Kitan is indisputably 'Altaic' in the broad sense, with vowel harmony, agglutination, case markers and subject­object-verb syntax. There is no Kitan-Chinese glossary extant, such as those available for Middle Mongolian or Ming dynasty Jurchen. There is only one short bilingual, and even that cannot be completely deciphered. The

Page 10: The Khitan Language and Script

X PREFACE

meanings of words and the basic morphology and syntax of the language have to be implied through the context of imperfectly understood texts.

Despite all this, a certain amount of information on Kitan can be extracted from the texts. In many ways working on Kitan is like working on Etruscan. In both cases the texts are mainly epitaphs, where words like father, son, married and died can be deduced from the context. The Etruscan script can be read; until a couple of decades ago, the Kitan script could not, and even now cannot be read with confidence. And although there is a supposition that Kitan will eventually turn out to be related to some form of proto-Mongol, if only the right readings for the graphs could be determined, and although some words are indeed similar to Mongol, no sense can be extracted from transcribed texts with a knowledge of Mongol. It may well be that Kitan was related to Mongol in the sense that Latin was related to Oscan. Which gives as much comfort as trying to decipher an Oscan inscription with only a knowledge of Latin.

When one of my colleagues learnt I was writing attempting to write a book on the Kitan language, he commented that it would not be a very long book. Another colleague was more encouraging in relation to the comparison with Etruscan: just because not much is known about the language is no reason for not writing down what is known. It is in that spirit that this book has been written.

This book deals with a limited corpus - the inscriptions in the Kitan small script. A separate chapter relates what is currently known about the large script. Kitan words in Chinese transcription, which until recently formed the major source of our knowledge of Kitan, are not treated, unless they also occur in the inscriptions. These words have been dealt with extensively in the literature, and not much more can be said. There are many other issues, however, which are not dealt with here. One is the relationship of Kitan to other languages. It may well be that Kitan can be described as 'pararnongolic', or that there is a Kitan substratum or superstratum in Daur, but these issues remain to be investigated at a later stage. The question of the descendants of the Kitans, though not a linguistic one, may have some bearing on this issue. Other issues are Kitan names, and indeed the name of the Kitan state. As historical documents, the Kitan inscriptions provide much material lacking in the Chinese texts, but these are also not primarily related to the language and script, and are not discussed here.

Page 11: The Khitan Language and Script

PREFACE XI

Thanks and acknowledgments

This book has its begi1111ings in the early 1970s, when Dr. Igor de Rachewiltz referred me to the section on the Kitan script in Wittfogel and Feng, History of Chinese Society: Liao. There was a flurry of activity as I collected and read all the published research, but needless to say I did not get very far. I turned my attention to Jurchen, in the vague expectation that the Jurchen script, which can at least be partly understood, might give some insights into Kitan. That is still a possibility: the Jurchen script is clearly derived from the Kitan large script, but the relationship between them is not clear. Neither seems to be related directly to the Kitan small script, in which most of the inscriptions are written.

In 1980 I attended an exhibition of Languages and Scripts of Ancient Minorities at the Minorities Cultural Palace, Beijing, where I met Liu Fengzhu and Yu Baolin, two of the members of the Kitan Research Group. They gave me a copy of their original report on the Kitan small script, published in 1979. I translated that for my own interest at the time, but other matters directed my attention away from Kitan for some years. In 1996 I was again working in Beijing, and contacted my old friends Jin Qizong, the foremost expert on Jurchen, Liu Fengzhu and Yu Baolin. From them I learnt of the many recent archaeological discoveries which had provided more textual material in Kitan.

The real impetus to rekindle my interest in Kitan came in 2003, when Liu Fengzhu told me he was preparing a complete a1111otated corpus of all Kitan inscriptions, in both the small and large scripts. So I started going through Research on the Kitan Small Script, the major opus published by the Kitan Research Group in 1985, and also read up on publications over the past twenty years. The suggestion that I write a book on Kitan came from Nicola di Cosmo in 2004, and he has been unfailing in encouraging me to persist in what sometimes seemed a bottomless pit. Once I started working in earnest, many scholars and friends came to my aid. Liu Fengzhu sent me practically all articles published on Kitan in China over the past few years, and also sent me Ji Shi's Seeking a Path through the Forest of Riddles. Aisin Gioro Ulhicun sent me her Research on the Kitan Language and Script. In 2006 Liu Fengzhu accompanied me to visit museums and research institutes in Chifeng and other parts of I1111er Mongolia, introducing me to archaeologists, museum curators and other researchers in the field. In 2007 I also met Professor Chinggeltei and his research team in the University of I1111er Mongolia, and Ji Shi at the Liaoning Academy of Social Sciences. Professor Chinggeltei presented me with a copy of his invaluable Issues in the Decipherment of the Kitan Small Script, and Wu Yingzhe gave me a copy of

Page 12: The Khitan Language and Script

Xll PREFACE

his PhD thesis Research on Nominal Grammatical Categories in Kitan, and several other articles by himself and others. Without this material, the present book could not have been written.

Some of the original inscriptions have been well preserved; others are quite damaged, and this sometimes results in probably inaccurate transcriptions. It is also a well known fact that Chinese sources on the Liao are often not reliable. The Liaoshi, the official Chinese history of the Liao, was compiled on the basis of scanty materials some two centuries after the demise of the dynasty. Individuals are referred to by one name here, another name there. Their names in the Liaoshi often do not correspond to their names in the Liao Chinese or Kitan inscriptions. Chinese transcriptions of Kitan words are generally not very accurate, and in many cases are probably wrong. All of which makes acquiring some knowledge of what is known about the Kitan language and script a rather formidable challenge.

Many of the original texts and studies on them are now readily available, and this book will hopefully make them more approachable. Kitan still needs a prolonged attack by number of specialists in various disciplines before it will give up its secrets: sinologists and altaicists, philologists and linguists, historians and archaeologists. This book is probably more sinological than altaistic, more philological than linguistic, more historical than archaeological, which represents both the nature of the material and my own weaknesses. There are many unsolved issues in this book which will be obvious to specialists in Liao history, or Middle Mongolian, or Old Turkic. Chinese scholars often call their work "a piece of rock thrown to attract jade", and it is in this spirit that these lines are written.

This book is typographically complex, and has benefited greatly from the patient explanations of my editor, Patricia Radder, on such matters as margins, font sizes and other vagaries of computer programs. I must also thank her for believing in the existence of this rather arcane book long before it was in any fit state to actually show her a first draft.

It is common for a scholar to thank his wife. Ye Xiaoqing is a specialist on Qing history. Some of the Chinese versions of the imperial epitaphs in praise of one or another of the Liao emperors are almost as incomprehensible as the Kitan texts themselves, and her help has been invaluable. She has also had to share her life with my scribes from the pines and deserts for some years. For the rest I stand on the shoulders of pioneers and current authorities: Pelliot and Franke, Wittfogel and Feng, Ligeti and Kara, Liu Fengzhu, Chinggeltei, Ji Shi, Hambis, Taskin, Savkunov, Toyoda, Nishida, Wu Yingzhe, Aisin Gioro Ulhicun and many other scholars whose works appear in the bibliography and footnotes.

Page 13: The Khitan Language and Script

PREFACE Xlll

Transcription conventions

Research distinguished 378 graphs in the Kitan small script, which has become the standard list. A new list has been prepared by Chinggeltei' s research team, but this has not yet been published. Some are logographs, some are logographs used phonetically. Some appear to be graphic variants of others. Most of the identified graphs are phonograms. There is still a large number of unidentified graphs: neither their meaning, nor pronunciation, or even whether they are logographs or phonogram, is known.

The principles of the Kitan script are by no means fully understood. It is possible some graphs represent consonants, some vowels, some syllables of the CV type, some of the VC type, and some of the CVC type. The script is used to transcribe two quite different languages, Kitan and Liao Chinese. Some graphs are used only in Kitan words, some only in Chinese words, some in both. We might presume those in the first group represent phonemes present in Kitan but absent from Chinese, such as the back velars and laryngeals. Others represent phonemes present in Chinese but not present in Kitan, such as dental affricates and retroflexes. The Kitan script is said to have been inspired by the Uighurs, and it may be there are two sets of consonants, one set used with front vowels, one set used with back vowels.

The readings of many graphs have been determined through the Kitan transcription of Chinese words. These are transcribed "N <a> oft <b> * <c> 4 <d> and so on. This leads to transcriptions such as ** <c.c> and +~oft <s.l.b>. It is widely presumed there is an "inherent vowel" attached to the consonant, that is, the graphs represented syllables, not consonants. Seen from a Chinese perspective this is likely; seen from a Uighur perspective, there is no reason to suppose this is the case. As an interim measure, an "inherent vowel" has been supplied when called for. Generally speaking, this is [ o] after labials, [i] after palatals and affricates and [e) after dentals. So*.$:! and +~oft are transcribed <ci.ci> and <se.le.bo>. When two graphs seem to represent the same sound, or perhaps a slightly different one, they are transcribed .ll <O> tt <6> and * <eh, :i. <U> * <U> and ~ <ih etc. Chinese scholars sometimes use <;}> as the symbol for the "inherent vowel", which may or may not be modified by other vowels in the same word in accordance with the principles of vowel harmony. This is possible, but the script is not understood well enough to come to any firm conclusions.

Articles in Chinese and Japanese quote words and phrases in Kitan without transcription. This is not acceptable in a work written in English. The transcription system here is provisional and certainly less than perfect. It is simply used faut de mieux. Chinese specialists, when talking about the Kitan script, often refer to * <kch as -F ka, * <U> as )\. -=f bagan and so on,

Page 14: The Khitan Language and Script

XIV PREFACE

simply as a mnemonic, without any implication that * was really pronounced [ka). I have adopted this system here, indicating such transcriptions with an unusual diacritic like a question mark written above the vowel, so * men> ( ~). fc <ten> (JC) and If <i1> ( lf ). This system of mnemonics is certainly less than satisfactory, but the alternative is to use the graphs in their original form, to use their numbers or pepper the text with question marks.

Modem Mandarin is transcribed in pinyin. Liao Chinese is transcribed in a modified pinyin which is meant to represent the phonemes of the variety of Chinese underlying the Kitan transcriptions. This transcription is described and discussed in Chapter Seven. Transcriptions of Liao official titles have been given in reconstructed Liao Chinese, not modern Mandarin. Reconstructed Liao forms are preceded by an asterisk. The asterisk is also used with Kitan names for which a more precise phonetic form is not possible at this stage. Middle Chinese is transcribed according to the general principles in Baxter 1992 and 2002, somewhat modified.

The Kitan true type font used in this book was created with Font Creator 5. It is based on the calligraphy of Xing Fuli, one of the original members of the Kitan Research Group. It is widely used in books and articles on Kitan published in China, including Research. Wu Yingzhe and Aisin Gioro have developed their own fonts. Graphs in the Kitan large script are based on the calligraphy on the Epitaph of the Princess of Yongning Prefecture, and other texts in the large script, generated by the same process. Occasional graphs in the Jurchen script are from the font created by Jason Glavy, itself based on Jin Qicong's handwritten graphs in his Jurchen Dictionary.

Transcriptions of the Kitan small graphs are given between single guillemets < >, and of the Kitan large graphs between double guillemets « ». Occasional suggested phonetic transcriptions are given between square brackets [ ].

This book contains a large number of references to Liao administrative terminology, Kitan tribes, lineages and hierarchies, horizontal tents and maternal uncles, Chinese reign periods, stems and branches and innumerable official titles. It is not been possible in a book on the Kitan language to give a detailed explanation of these terms, which can be found in Wittfogel and Feng 1949 or Charles Hucker, A Dictionary of Official Titles in Imperial China. There is also a good deal of duplication in various entries throughout the book. The alternative was an extensive system of cross-referencing which would have made things even more complicated. For these and many other inadequacies, I am alone responsible.

Page 15: The Khitan Language and Script

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

It is not impossible that the countries which were under their domination still contain stone monuments, with inscriptions destined to perpetuate the remembrance of treaties of peace, of decisive battles, and splendid actions. It is customary, in China, to erect tablets on such occasions, and the Tartars frequently conform to this practice. If any such could be found, with inscriptions in the characters of the Leaou or the Kin, we should be enabled to speak from knowledge, in deciding whether the Tartars had adopted the Chinese characters purely and simply, or whether they had subjected them to some such corruption as those alluded to above; whether they had adhered to what others had thought out before them, or whether they had themselves taken a step in advance in this career, which is open to inventive and perfective genius. For want of such decisive monuments, being unprovided even with such Chinese works as could supply the want in presenting us with syllabaries, with alphabets, or with words expressed in the characters in question, we are reduced to conjectures regarding the system of writing followed by the Tsitan and the Neu-chih. J. P. Abel Remusat, Recherches sur les langues tartares (1820); quoted in A. Wylie, "On an Ancient Inscription in the Neu-chih Language" (1860).

1.1 Background

Until the twentieth century the only known surviving text in Kitan was the Record of the Journey of the Younger Brother of the Emperor of the Great Jin Dynasty (the Langjun inscription), engraved on the "stele without an inscription" in front of the tomb of Empress Wu Zetian of the Tang dynasty in Xi' an. It was well known before modem times, but scholars thought it was in the Jurchen script, being misled by the reference to the Great Jin Dynasty. It was included in the Ming compilation of inscriptions, the Shi mo juan hua [Selected lapidary inscriptions] by Zhao Han ( 1618), and reproduced in several Qing collections, usually with a note: "not a single character can be understood" The Langjun inscription is a bilingual, and the Chinese text is explicitly stated to be a translation of the Kitan. In 1860, Wylie made a study of this inscription, giving a translation of the Chinese text. It was only after the discovery of the Kitan inscriptions in the tombs of the Liao emperors at Qingling, first published by Louis Kervyn in 1924, that scholars realized that the scripts were identical. A number of studies followed, which were

Page 16: The Khitan Language and Script

2 CHAPTER ONE

published together with rubbings, transcriptions and other related material under the title Liaoling shike jilu [Corpus of inscriptions from the Liao tombs] (Jin Yufu 1934). Until the 1980s, this was the basic and most important reference tool for the Kitan small script.

The Liaoshi refers to two Kitan scripts, the large and the small. It was not known which one was the script on the Langjun and Qingling inscriptions. Before 1950, the only known examples of Kitan were the four imperial epitaphs and the Langjun inscription, a total of about 3000 graphs. By the late 1970s, 19 texts were available, with about 10,000 graphs.

In the 1950s, the Xiao Xiaozhong inscription was discovered in a different type of Kitan script. This was similar to some earlier inscriptions in an unidentified script. In 1962, Jin Guangping published a study in which he argued that the script on the Langjun inscription and the Liao tombs was the Kitan small script, and that on the Xiao Xiaozhong inscription the Kitan large script. This is now generally accepted.

Little progress was made in the decipherment of either script until the publication of Research on the Kitan Small Script by Chinggeltei, Liu Fengzhu, Chen Naixiong, Yu Baolin and Xing Fuli in 1985, though the initial studies on which this book was based were published in the late 1970s. Basing themselves on the transcription of Chinese loanwords in the Kitan texts, they were able to establish readings for a number of graphs and on the basis of the values thus established to determine the pronunciation of several native Kitan words. About 25% of the graphs were given tentative readings. Practically all subsequent research has developed from this seminal work. This chapter summarizes research done prior to this publication, the methodology and major findings of Research, with some notes on more recent research.

1.2 Kitan words in Chinese works

Little is preserved on the language of the Kitans in Chinese works. There are about 200 words in the glossary appended to the Liaoshi, of which about a half are personal names and place names. Many of the rest are official titles. There are only about 40 basic words, such as niigu 'gold', guwen 'jade', taoli 'hare', niehe 'dog', husi" 'strength' jau 'hundred', ordo 'palace' About one fifth of these words are similar to Mongol. There is some other material: the Kitan poem in the Mengqi bitan, the Northern poem by Yu Jing and the Kitan poem in the Yijianzhi by Hong Mai.

Page 17: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 3

1.3 Creation of the Kitan scripts

After Yelii Abaoji established the Liao state, he turned his attention towards the creation of a written script for the Kitan language. The large script was created in 920. The script is clearly modeled on Chinese, and many graphs are the same or similar, but the principles are quite different. It is now becoming apparent that each large graph (such as Ill) represented a syllable, in this case *gur. This could write a word *gur 'state', and could also be used in other words with the syllable *gur. The innovation of the small script was that it wrote *giir as A~ <g.un, with two symbols. A <g> could be used for any initial or final [g], and~ <un for any initial or final [ill]. Both scripts also had a number of logograms, which primarily stood for common words such as heaven, moon, man and the numerals, though these could also be used with their phonetic values. Chinese records state that the large script was based on the Chinese li shu "clerical script", but it is clearly much more similar to the Chinese calligraphic style known as kai shu "standard script", and the small script is similar to the cursive style known as xing shu "running script" The date of the creation of the smaller script is not given, but the generally accepted date is 925. This was more than a century before the earliest extant inscription, the Epitaph ofYelii Zongjiao, dated 1053.

1.4 Use of the Kitan script under the Jin

The Jurchens continued to use the Kitan scripts, even after the creation of two Jurchen scripts, the large in 1119, and the small in 1138. An edict dated 1138 ordered that Jurchen, Kitan and Chinese be used in official documents for the relevant parts of the population. More than thirty Jurchen mentioned in the Jinshi were familiar with the Kitan script. The Jin government assigned a number of posts to officials who were familiar with the Kitan script and language, some close to the emperor, others in the presidential council. In 1151, the staff of the Hanlin academy included seven persons familiar with the Kitan script. In 1156, it was officially ordered that in the examination for copyist in the Department of National Historiography the Jurchen copyists be able to translate Kitan into Jurchen, and the Kitan copyists Chinese into Kitan. Even the Jin emperor Shizong commented, "The new Jurchen script cannot match it" The Chinese original was first written in the Kitan small script and then annotated in or translated into the Jurchen script. This was the procedure followed by Yelii Chucai's father, Yelii Lii, when he translated the History of the Tang Dynasty into Kitan, using the small script. In 1191 the Jin emperor Zhangzong ordered that Jurchen should be directly translated into Chinese. Clerks of the Department

Page 18: The Khitan Language and Script

4 CHAPTER ONE

of National Historiography who knew only the Kitan script were dismissed. In 1192, the position of Kitan secretary was abolished in all ministries. Y elu Chucai (1189-1243) learned Kitan during his stay with the Karakitai and translated a Kitan poem into Chinese. The Kitan script was abolished by the Jin Emperor Zhangzong in 1191-1192. Yelu Chucai seems to be the last person mentioned in Chinese records who had a knowledge of the Kitan language and script.

1.5 The Kitan inscriptions

Most of the extant corpus consists of epitaphs for the Kitan nobility. There are many Chinese inscriptions from the Liao, some of which are connected with the Kitan texts. The earliest collection was Chen Shu 1982. More recent collections are Xiang Nan 1995 and Gai Zhiyong 2002, which also contains some photographs and hand copies of Kitan texts. For a general discussion on the Liao inscriptions, see Y ang Ruowei 1993. The Chinese texts contain of a certain number of sections: the name of the Kitan state, the name and official titles of the subject of the epitaph, the name and official titles of its composer, the preface, a rhymed text and a final date.

The dates are given by reference to the reign title, followed by the year of the reign and the position in the sexagenary cycle expressed in Chinese by the ten stems and the twelve branches, and in Kitan by the five colours and the twelve animals. The preface of the inscription gives some details of the life of the person concerned: his ancestors, his wife, their children and their spouses. Then there is a poem in praise of the person's achievements. The inscription ends with the date ofthe person's death, and the date of the burial, followed by the name of the composer of the text. The information in the following paragraphs sets out the terms indicating the reign titles, the sexagenary stems and other information common in the epitaphs.

1.6 Name of the Liao State

The Great Kitan State was founded in 907 and was defeated by the Jurchens in 1125. The first use of the name Liao seems to have been in 947. In 983 the state changed its name back to the Great Kitan State. It is generally understood that the reason for the first change of name was the inclusion of non-Kitan nationalities in the state, and the reason for the second change of name was the reassertion of Kitan nationalism. In Chinese inscriptions it is generally referred to as Da Liao Guo "the Great Liao State" In the Kitan inscriptions it has a longer and more enigmatic title, incorporating between the words 'great' and 'state' a number of words which are interpreted as

Page 19: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 5

meaning 'central' (though two quite different words are used at different times), a word which means Kitan and another of unknown meaning, which is perhaps the Kitan word for Liao. This term is discussed in detail in 4.58.

1. 7 The Y elii clan and the Xiao clan

All the inscriptions, with the exception of those of two emperors, two empresses and the imperial uncle and his consort, are epitaphs for members of the Kitan aristocracy. Many of these have the clan name JOSf$ Y elii, and were members of the clan of Abaoji, the founder of the Kitan state. Others have the clan name • Xiao, which, as the Liaoshi informs us, was the "consort clan" However, no one term corresponding to Xiao has yet been identified in the Kitan inscriptions. What we find are a number of clan names: the Shulii ;i!f$, the Bali filE and the Yishiji Z~ B. These were apparently merged during the course of the dynasty. Yuan historians suggested the Kitan terms for Xiao was Shimo :Ut*, but this does not seem to be the case; the Kitan equivalent of Shimo was Shenrni ll~ (Wittfogel and Feng, 1949:238), a term which occurs in the inscriptions. We also find the names of some Chinese, in particular Han Zhigu and his family, and a number of other clans. Kitan social hierarchy was complex, with senior and junior patriarchal tents, imperial maternal uncles and many combinations, for which Wittfogel and Feng 1949 may be consulted. Many ofthese terms have been identified in the Kitan texts.

1.8 Names ofLiao emperors

A Liao emperor was given a number of personal names and titles. Each had a personal name ~ ming; this was called • hui after his death. Many had Kitan childhood names, 1j'~ xiaoming. On reaching adulthood, he would receive an adult name '* zi and perhaps a literary name !!! hao. When ascending the throne, an emperor received an honorific title ::@f:.!l! zunhao and after his death, a posthumous title shi hao MA!!!. Historically, emperors are referred to by their temple title miaohao JIJ)!, sometimes preceded by the dynastic name. In the Kitan texts, a person has a Kitan "childhood name" a "second name", and sometimes a Chinese name as well. The names and titles of the Liao emperors are as follows:

Taizu (916-926) Taizong (939-947) (Abaoji) Shizong (947-951) Muzong (951-969)

Page 20: The Khitan Language and Script

6 CHAPTER ONE

Jingzong (969-979) Shengzong (979-1 031) Xingzong (1031-1055) Daozong (1055-1101) Tianzuo (1101-1111)

1.9 Reign titles ofLiao emperors

Generally speaking, each emperor adopted a new reign title on accession and changed the reign title several times during the rest of his reign. There were twenty-two reign titles during the Liao period; two covered the reigns of more than one emperor.

1 Shence 916-922 ~flit spirit appointment 2 Tianzan 922-926 xlt heaven assistance 3 Tianxian 926-939 xa heaven manifest 4 Huitong 938-947 f/00 assemble together 5 Datong 947-947 :kiiU great togetherness 6 Tianlu 947-951 xll heaven prosperity 7 Yingli 951-969 !Ill respond calendar 8 Baoning 969-979 f*. protect tranquility 9 Qianheng 979-983 ft;lj heaven perseverance 10 Tonghe 983-1012 tit~ government unity 11 Kaitai 1012-1021 ~m• open prosperity 12 Taiping 1021-1031 :;tc_!f great peace 13 Jingfu 1031-1032 •• bright happiness 14 Chongxi 1032-1055 1I.tm repeated splendour 15 Qingning 1055-1065 m• clear tranquility 16 Xianyong 1065-1075 ~~ together harmony 17 Dakang 1075-1085 *• great prosperity 18 Da'an 1085-1095 *~ great peace 19 Shouchang 1095-1101 #l§l(.~) longevity prosperity 20 Qiantong 1101-1111 ft;f.lt celestial government 21 Tianqing 1111-1121 xll heaven blessings 22 Baoda 1121-1125 f*:k protect greatness

1.10 Reign titles of Jin emperors

23 Shou guo 1115-1118 1&11 retake country 24 Tianfu 1118-1123 x.m heaven assistance 24 Tianhui 1123-1138 x-e- heaven meeting

Page 21: The Khitan Language and Script

25 Tianjuan 26 Huangtong 27 Tiande 28 Zhenyuan 29 Zhenglong 30 Dading

INTRODUCTION

1138-1141 1141-1149 1149-1153 1153-1156 1156-1161 1161-

1.11 The ten stems and twelve branches

7

heaven favour august government heaven virtue purity origin upright abundance great settlement

The Chinese designated years by a combination of the ten stems and twelve branches. The ten stems were: EfJ jia Z yi pg bing T ding 1t wu C.ii ~ geng -$ xin £ ren ~ gui. The twelve branches were T zi 1l chou ji{ yin 9J1 mao ~ chen B si l:f wu * wei $ shen W you BG xu and ~ hai. These were combined to form a cycle of sixty years.

1.12 The five colours or the five elements

The ten stems of Chinese are represented by five symbols in Kitan. Turkic used words from Chinese: qap, ir, pi, ti, bou, ku, qi; sim/sin, zim, iizim, kui. In Tibetan, the ten stems correspond to the five elements: wood, fire, earth, metal, water. In Mongol and Manchu, the ten stems are expressed by the five colours, with modifications for the second of each pair. It is not known if the Kitan terms refer to colours, elements or something else, as they are not related to terms in other known languages. General opinion is tending towards regarding them as meaning the five colours. They come in two forms: with added dots for 'yellow' and 'white', with different suffixes (qu/qu, u/iu) for the others. These may represent the second of the pair, but analysis does not support this theory. It may reflect original usage, later blurred because the distinction, real in Chinese, was artificial in Kitan. Or it may refer to grammatical gender. The Kitan forms of these words are discussed under the relevant entries in Chapter Three.

1.13 Cyclical stems; the five elements; the five colours

c r 1 t ,ye tea s ems tve e emen s tve eo ours F' t F' M on go M h anc u

EJIZ *mu blue ldike niowanggiyan jia yi wood ldikekcin niohon

PiT !){huo red ulayan fulgiyan bing ding fire ulaqcin folahon ~5 ±tu yellow sira suwayan wuji earth siraqcin soh on

Page 22: The Khitan Language and Script

8 CHAPTER ONE

~$ ~jin white cayan sanyan geng xin metal cayaqcin sahon

£~ Jj(shui black qara sahaliyan ren gui water qaraqcin sahahon

1.14 The twelve animals

The Turks, Mongols and Manchus used twelve animals to designate years, corresponding to the twelve branches of the Chinese calendar. The correspondences are:

Chinese Cyclical Branch Mongol Manchu Old Turkish

fll rat f- zi quluqana singgeri slcyan/ldislcti 4=- ox 11. chou iiker ihan ud ~tiger J{_yin bars tasha bars $i. rabbit 9JI mao taulai gUlmahUn tawlsyan '11 dra~gon ~chen luu muduri luu i't snake Bsi mo_y_ai meihe yi1an 11 horse lfwu morin morin yunt -='t sheep *wei qonin honin _goyn lfl monkey $ shen bee in bonio bicin Jt chicken If you takiya coko<Ju. tiko taqlqu f{g dog J;\txu noqai indahiin it ftpig ~hai yaqai ulgiyan layzln/toiJuz

Further discussion on these terms in Kitan can be found in the English-Kitan Glossary in Chapter 3. Both the small script forms and the large script forms can be found in tabular form in Chapter Five.

1.15 Sources

The following inscriptions form the extant corpus of material in the Kitan small script. They are referred to by their conventional abbreviations. For details on their excavation, current location and publication details see Liu Fengzhu 1999.

(1) Bozhou 1'11#1. Jindai Bozhou fangyushi muzhi. ~ft"fii1#11SJi.-ftlU~. Epitaph of the Defense Commissioner of Bozhou of the Jin Dynasty. Dated

Page 23: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 9

1170. This is the latest inscription found, written only 20 years before the formal abolition of the Kitan script in 1191.

(2) Cite fi*f. Ye/U Cite muzhi. 1JIH4tri*;l;~. Epitaph of Ye/U Cite. Dated 1082. 28 lines, 885 words.

(3) Daozong il*· Daozong huangdi aice. il*!i!1t-~Uflt. Eulogy for the Emperor Daozong. Dated 1101. Excavated by ilfti~ Tang Zuorong, the son of the Governor of Rehe $ 3i. M Tang Yulin, in 1930 from the Yongxing Tomb in modem Balin Right Banner of Inner Mongolia. 37 lines, of which 9 were reinscribed, 1134 words.

(4) Dilie if!!~. Yelii Dilie muzhiming. 1JrH$iJ!!~;f;~jS. Epitaph of Yelii Dilie. Dated 1092. 41lines, 1740 words.

(5) Fushu iltl:&-. Yelii.fushu muzhming. Jm~iltl:W;I;~jt. Epitaph of Deputy Director Yelii. Dated 1102. Discovered 1996 in the tombs of Yelii Qi family in Alukerqin Banner. 51 lines, 2000 words.

(6) Gaoshi if6+. Yelii (Han) Gaoshi muzhi. $~(f$) if6+S~it. Epitaph of Yelii (Han) Gaoshi. Discovered 1995. Date unknown. Balin Right Banner, in the Han Kuangci family tombs. 51 lines of text; lower half of inscription is missing.

(7) Gu lfJ... Gu Yelii shi mingshi. i'itJm~reM1t. Epitaph of the Late Mme. Yelii. Dated 1115. 25 lines, 699 words. Discovered 1969 in Ongniut Banner, Inner Mongolia.

(8) Gui Jt. Yelii Gui muzhiming ~~--~· Epitaph of Yelii Gui. Dated 1102. Excavated Balin Right Banner. 31 lines, 1100 words.

(9) Haitang #jJ~. Haitangshan muzhi canshi. 7fjj~IlJS~~1i. Damaged epitaph found near Haitangshan. Discovered in Fuxin, Liaoning province, 1991. Year of inscription unknown. 13 lines, about 300 words.

(10) Han Dilie ··?.~. Han Dilie muzhiming. --~-~-· Also known as Yelii Dilie muzhiming ~~·~-~M. Epitaph of Yelii (Han) Dilie. Dated 1101. 34lines, 1350 graphs. Discovered 1996.

Page 24: The Khitan Language and Script

10 CHAPTER ONE

(11) Hongyong ~m. Yelii Hongyong muzhiming. $$~m-~. Epitaph of Yelii Hongyong. Dated 1100. Discovered 1996. Also known as the Wurigentala Inscription or Epitaph ofYelii Hongbian. 321ines, 847 graphs.

(12) Langjun ~~tl". Da Jin huang di dutongjingliie langjun xingji. ::k~.m.~ :MSMfi~OJeJStl"fT~. Record of the Journey of the Younger Brother of the Emperor of the Great Jin Dynasty. Also known as the Langjun xingji ~~tl"fT !la. Dated 1134 (Jin dynasty). Engraved on a stele in front of the tomb of Empress Wu of the Tang in Qian county, near Xi'an. The only extant Kitan­Chinese bilingual. The Kitan text has 5 lines with 97 words; the Chinese text has 6 lines with 108 characters.

(13) Liangguo ~~~- Liangguo taifei muzhi. ~ll;tjB·~- Epitaph of the Imperial Consort of the State of Liang. Discovered in 2001 in Fuxin, Liaoning.

(14) Linggong ~*· Xiao Linggong muzhi canshi. ·~*-~1111 Damaged epitaph of Xiao Linggong. Dated 1057. Discovered 1950 in Fuxin, Liaoning.

(15) Nu :/&. Yelii Nu muzhiming. $1$:/&a~tt. Epitaph of Yelii Nu. Dated 1099. Discovered 1999.48 lines, 1274 words.

(16) Renxian{::~. Yelii Renxian muzhiming. $~{::~&.Epitaph of Yelii Renxian. Dated 1072. Discovered 1983. 70 lines, more than 5,100 words.

(17) Renyi{::::fl. Renyi huanghou aice. t:fl~lli~.flfr. Eulogy for Empress Renyi. Dated 1076. Discovered 1922. Along with the Xingzong inscription, the earliest tomb inscription to be found in modem times. 32 lines. The original stele is still in the Y ongxing tomb.

(18) Shilu -~- Shilu taishi muzhi bei. W~::tlirlilUi~. Epitaph of Shilu taishi. Dated 1100.

(19) Songwei *•· Song Wei Guo fei muzhiming. *-ftlljBlti~tt. Epitaph of the Imperial Consort of the States of Song and Wei. Dated Ill 0. 24 lines, 642 words.

(20) Taishuzu ;tA;l:W.. Huang taishuzu aice. ~:;tA;l:W.~fflJ-. Eulogy for the Imperial Grand Uncle. Dated 1110. Discovered 1997. 25 lines, 807 words.

Page 25: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 11

(21) Hanshi •re. Xiao Temei- Guoge.fuma di'er .furen Han shi muzhiming. -~4jf-IMJiflftlfim=~A'*rea~tt. Epitaph of Mme. Han, second wifo of the imperial son-in-law Xiao Temei-Kuoge. 1078. Date and place of excavation not known. 35 lines, 814 words. Unpublished.

(22) Tuguci lliil$. Xiao Tuguci muzhiming . • llliilfa~tt. Epitaph of Xiao Tuguci. Dated 1068. Discovered 2000, Fuxin, Liaoning. 26 lines, 739 words.

(23) Xingzong !11!*· Xingzong huangdi aice. !II!*~'Wl[fllf. Eulogy for Emperor Xingzong. Dated 1055. Only a handwritten copy is available. 36 lines, 861 words. The original stele is still in the Yongxing tomb.

(24) Xu W'f. Xuwang muzhi. m:£•~· Epitaph of Prince Xu. Dated 1109. Discovered 1975 in Fuxin, Liaoning. Published 1977. 64 lines, 2157 words. 5 lines of Chinese text.

(25) Xuanyi ~M. Xuanyi huanghou aice. ~ fl ~ fri l( fiiJ. Eulogy for Empress Xuanyi. Dated 1101. Excavated 1930 from the Y ongfu tomb. 30 lines, 620 words.

(26) Y elii Langjun $ t$ ~~ ~ Yelii Langjun cans hi. $ $ ~~ ~ J:l::fi Damaged epitaph of Prince Yelii. Dated 1085-1087. Discovered 1995. The upper right corner with the owner's name has been broken. 26lines.

(27) Yongning 7}<.$. Yelii Yongning langjun muzhiming $$7k$~~#S~ ttiJ:l::fi. Epitaph of Prince Yelii Yongning. Dated 1088. Discovered 1995.43 lines, 1041 words.

(28) Yongqing 71<.71. Yongqing gongzhu muzhi. :71<.ifi*±.·~· Epitaph of Princess Yongqing. Also known as •*ililll7J<.il*±•~ Xiao Dashan he Yongning gongzhu muzhi. Epitaph of Xiao Dashan and Princess Yongqing. Discovered 2003. 32lines, 1373 words.

(29) Zezhou f.J #I . Zezhou cishi muzhi. f.J #I Jli!J .5I:!. a~. Epitaph of the Prefect of Zezhou. Also known as ti#IJ!i!J.51:!.·~ Zhuozhou cishi muzhi. Dated 1108. Discovered 1994.

(30) Zhixian !/?t. Yelii Zhixian muzhiming. $$1!!11G.~j8. Epitaph of Yelii Zhixian. Dated 1094. 27lines, 1081 graphs.

Page 26: The Khitan Language and Script

12 CHAPTER ONE

(31) Zhonggong {tfl1}. Xiao Zhonggong muzhi. JJ{tfl1}lt;~. Epitaph of Xiao Zhonggong. Dated 1150. Discovered 1942, published 1973. 50 lines, 2492 words.

(32) Zongjiao *fk· Yelii Zongjiao muzhiming. lJIH$*fk-~j8. Epitaph of Yelii Zongjiao. Dated 1053. Discovered 1991. The earliest inscription in the small script discovered so far.

1.16 Early Chinese research

The Qingling Kitan epitaphs were accompanied by inscriptions in Chinese, but it soon became clear that the texts were not bilinguals. Nevertheless, early researchers were able to compare sections of text in both languages, determining some names, cyclical terms, numerals and placenames, sometimes correctly, sometimes not.

The small Kitan script looks similar to the Chinese "running script" There is also a "seal script" variety used on the canopies of the inscriptions, for example that of the Eulogy for Empress Xuanyi:

Here we have sixteen graphs set in a square in groups of four. These corresponded to the "running script" forms •~• ** j{ *'- i6-t- JLA:J.l. ** ~*· In the main text, these elements were linked together. This suggested that Kitan words, written en bloc, were made up of discrete graphs. This led to the insight that the script was phonetic, or at least partially phonetic.

1.17 Arrangement of the small graphs to form words

In the inscriptions the graphs are linked together rather like Korean hangul and written from top to bottom, left to right.

Q)@ <l)@

® Q)@

@@ <D® @@ @

<l)@

@@ @®

Q)@

@@ @@

(J)

Page 27: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 13

The combined graphs (words) are written down the page, from top to bottom, right to left, like Chinese.

Luo Fucheng (1933, 1934) was able to determine all the numerals except 'five' and 'nine', all the heavenly stems except ding, wu and gui, and all the earthly branches except shen and hai. He also deciphered the reign titles Shouchang, Dakang, Qiantong, Chongxi and Qingning, and the names of the emperors Daozong and Xingzong. Most of these are now generally accepted.

Wang Jingru 1933 is a comparison of the Daozong and Xuanyi epitaphs and of the Xingzong and Renyi epitaphs, which were excavated in 1930. Wang listed 72 Kitan words, the highest number of correct interpretations of that period. Luo Fucheng 1934 is a collection of all inscriptions known at that time, several studies by Japanese and Chinese scholars, and a translation ofKervyn's report ofhis initial discovery. In his preface, Jin Yufu reviewed the discovery of the Qingling tombs, the account in the Liaoshi as to how the Kitan scripts were invented, and other historical material on Kitan. He concluded that the characters in the imperial epitaphs were the "small script", and noted that this was still being used well into the Jin dynasty, even after the creation of the Jurchen script. He suggested that Mongol was the key to understanding Kitan.

There were few developments until the discovery of the Epitaph of Xiao Linggong (Li Wenxin 1954; Li Dingkui 1954). Li Dingkui noted that i};f:Jf.

ii.Jt..$ A~ corresponded to Chinese :li~tf't muzhiming 'epitaph, inscription on a tombstone' He suggested that*'* il4- ~JaR* corresponded to·~­feng chi zhuan 'composed by imperial edict' He also noted that the same Kitan graph was used for both the first and second of the ten stems,jia andyi, and another graph was used for both the third and fourth of the ten stems, geng and xin. He thought the traditional correspondences between jia - yi and 'wood', and geng -xin and 'metal' meant that the Kitan graphs might mean 'wood' and 'metal' respectively, and that the ten stems were related to the traditional five elements (wood, metal, water, fire, earth). This was later to be known as "the five element theory". In a later article, Li Dingkui 1957 suggested that~~ 'emperor' and ~1l' 'empress' were not Turkic words like khan and qatun but were loanwords from Chinese ~W huangdi 'emperor' and ~m- huanghou 'empress'

In 1973 the Epitaph of Xiao Zhonggong was discovered (Zheng Shaozong 1973; Wang Jingru 1973). Zheng Shaozong was able to confirm Li Dingkui's proposal that i};f:Jf. means 'tomb' (actually 'on the tomb'- Jf. is a locative suffix) and that ii.Jt..$ means 'recorded' From the dates he was able to determine the numerals 'five' and 'nine', thus completing the list of all the numbers from one to ten. Wang Jingru 1973 confirmed the Kitan forms of the reign titles Da'an and Tiande, recognised three new reign titles:

Page 28: The Khitan Language and Script

14 CHAPTER ONE

Tianfu, Huangtong and Tianjuan. He concluded that ~ili~ and 4ili~ are variants; both mean the reign title Tianhui; ~·;rs~ and 4*1f~ are the same; both mean the reign title Tianjuan. He thought that perhaps ~ was a cursive formof4.

1.18 Japanese research

Japanese scholars such as Shiratori Kurakichi and Haneda Toru showed an interest in Kitan quite early, but the first to deal with the Kitan script as such were Yamaji Hiroaki, Murayama Shichiro, Osada Natsuki and Otagi Matsuo. Yamaji 1956 argued that the Kitan characters, large and small, as well as the Jurchen script, could all be derived from Chinese characters through a series of stages. He distinguished ten ways of deriving characters: .:f!. 'year' is derived from Chinese :1p 'year';~ 'heaven, sky' is from Chinese 7C 'heaven, sky' These are possibly correct. But he extended the principle to derive ~ from Chinese !Ji 'peace', which is not correct. Yamaji suggested readings for about 70 Kitan graphs, of which about 10 are correct. Murayama Shichiro worked on the basis that the K.itan script was derived from the Old Turkic runiform script. 1§, for example, looks like the Old Turkic letter ~•. which is Turkic <d1>. On the basis of such perceived similarities, 1!al§ <mu.u.ji> 'sacred, holy, pertaining to the emperor~· was read *bogda, cf. Mo. bogda 'sacred' Murayama assumed the underlying language was Mongol, and that the script was derived from Turkic runiform.

Osada 1951 also attempted to identify the underlying language by comparing 31 Kitan words in Chinese transcription from the Liaoshi and other sources. He concluded that Kitan was unlike Mongol in many ways; it was more similar to Daur. He distinguished 327 elements in the script, which he divided these into logographs and phonetic symbols. There were 200 phonetic graphs, of 49 were of high frequency. The most common graphs initially were + <S> (39 times) and ~ <t> (37 times). Medially, the most common graphs were~ <l> (39 times) and 11 <a> (37 times). In final position the most common graphs were.$ <em (33 times) and~ <fun (30 times). On the basis of these statistics, he concluded that ~ <t> :t d> and :k <p> must be vowels. Zheng Shaozong 1957 analysed the composition ofKitan words into their component elements, and derived 402 separate graphs.

Otagi 1956 also presumed that the language underlying the Kitan script was some sort of Mongol. From an analysis of twelve dates in Kitan and Chinese, he identified the basic numerals, the stems and branches, some official titles and some other words. He identified the numerals~ 'one' &­'two' i!. 'three' J! 'four' ~ 'five' :lA 'six' 11- 'seven' ~ 'eight' ~ (=~) 'nine' 4:. 'ten' and 1" 'twenty', but his suggested readings were based on Mongol

Page 29: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 15

and lacked evidence. In more recent years the most insightful researcher has been Toyodo Goro, whose contributions will be discussed later in this chapter.

1.19 Russian and other research

Rudov 1963 was also a study of the Kitan words in the Liaoshi. He found about 30, from more than 200, words similar to Mongol. He thought the Kitan script was a "special syllabic script", in which sometimes a graph could sometimes represent a syllable, sometimes a whole word. He thought that the first words of the Langjun inscription Jt &1.4 A~:-49 ajt~ <GREAT GOLD g.tir:en qa.ha:am 'of the khan of the Great Jin State' corresponded to *~li!~ Da Jin huang di 'younger brother of the emperor of the Great Jin dynasty' So he concluded A!te:~ <g.ur:em 'of the state' meant 'emperor', and &*-~ <qa.ha:am 'of the khan' meant 'younger brother' Proceeding from this, he suggested readings for a dozen or so graphs, with little success. Savkunov 1963 compared several texts in Kitan with the Jurchen inscription at Nurgan, and concluded that the Langjun inscription was possibly in Jurchen, written in the Kitan script. Taskin 1963 also presumed that Kitan is a branch of Mongolic, and that the Kitan script is syllabic. He noticed that Jt it~1 Jt.JI :JE1* <GREAT dau.ur.1ln xu.ra qid.1ln.i> on the canopy of the Daozong inscription, and it~1 ~.:f <dau.ur.un u.ub 'mid winter' in the Langjun inscription both contain the word it~1 <dau.ur.um. He translated S{ it!te:1 Jt.JI ~ (=:JE11* 'Great Central Liao Kitan [State]' as 'The Great Kitan State Son of Heaven'

Hambis 1963 is a report on the research findings of Luo Fucheng, with some comments on possible cognates. Starikov and Nadelyaev 1964 was a statistical analysis of the graphs. The Kitan texts were coded, each graph being given a number, and the corpus transcribed in an attempt to perceive underlying morphological patterns. So line 4 of the Eulogy for Empress Xuanyi Jt +~rJ ;t~ .:ft. .:ft.~ •+it *"'~ 3i;jt:.- ~ -l:. jt &1.4 .f.:.- :tl.+~ 1!. Jt. -* +IJ:.- is transcribed 222 090-142-156 256-310 080 080-119 074-066-144 074-066-144 074-166-223 237-191-177 350 248 228 087 003-177 242-066-084 240 184 204 090-178-177. Starikov 1982, Arapov 1982 and Probst et al. 1986 are along the same lines.

1.20 The Kitan Small Script Research Group

Earlier research is now mainly of historical interest, though some important discoveries were made. The Kitan Small Script Research Group formed during the late 1970s, with Chinggeltei and Chen Naixiong at the University

Page 30: The Khitan Language and Script

16 CHAPTER ONE

of Inner Mongolia, and Liu Fengzhu and Yu Baolin at the Academy of Social Sciences in Beijing. Their research was based on the material available at that time: the Langjun inscription, the four imperial eulogies, and another four inscriptions excavated during the 1950s and 1960s. Using the conventional abbreviations, the texts were Langjun, Renyi, Daozong, Xuanyi, Xingzong, Xu, Linggong, Zhonggong and Gu. The results of their research were first published in 1977, which together with concordances, bibliographies and other studies, culminated in the monograph Research on the Kitan Small Script in 1985. This book is referred to hereafter as Research.

The first step was to identify place names, personal names, reign titles, dates, numerals, cyclical terms, places and official ranks in Kitan and Chinese. The Langjun inscription begins "the younger brother of the emperor of the Great Jin" (::k~~~) and lists his titles: :M~Stlf dutong 'campaign commander', il~ jing/Ue 'military commissioner' and fl~tl" langjun 'court attendant' If the Kitan word for 'emperor' was borrowed from Chinese, as several scholars had suggested, the equivalent of ~ Wi huangdi 'emperor' should be found near the beginning of the inscription. Previous research had suggested that i 1l' corresponded to ~)l:i huanghou 'empress' and i 4- 1l' to ~:*}1:1 huangtaihou 'empress dowager' So i might correspond to ~ huang. The last word in the Kitan version of the Langjun, Gu and Zhong inscriptions is ·~ <C.er>. The Chinese version of Langjun indicates these two graphs must mean 'written by, RI' The words before *~ <C.er> 'written by' should be a title or a personal name. The Chinese text gives the names of the writers ofthe inscription as .:E.:£ Wang Gui and Ji.I!IWJ Huang Yingqi. If i is huang, one of the names in front of ·~ <Ci.er> 'written by', i ltl X*, might be the Kitan transcription of Huang Yingqi. Huang's official title was ~ 1f lii1J fl~ a:f::r shangshu zhifang langzhong 'director of the bureau of military operations of the imperial secretariat' The first, fourth and fifth characters end in -ang. Above Huang's name we find the Kitan words*~~.*. ~ 11. -'t-~ .:J-$. <C.aiJ s.iu tz pol) l.aiJ ju.UIJ> where A <aiJ> occurs twice, corresponding to the final in the Chinese words~ shang and fl~ fang. It did not transcribe 1J fang, because in Liao Chinese 1J was probably pronounced *fofJ. The other name, ~ A~ <OIJ g.ui> must be Wang Gui.

Determination of these graphs led to others. -'t-ltl A-* <Lil) g.UIJ>, in Xu 7 and Xu 8, is a common title: ~1} linggong 'lord' A* ~* <g.UIJ dz.iu> is Chinese 1}.3:: gongzhu 'princess' A place name in the Langjun inscription, Ji:(il;lrt Tang Qian/ing 'the Qianling tombs of the Tang dynasty' could then identified in the Kitan version. ~ <ag>, -'t- <hand ltl <il)> were known, so Tang Qianling was written iJA~ ~* +ltl <ta.al) ki.en l.iiJ>. ~ <em is a genitive ending.

Page 31: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 17

Jl.lfJ -1'--t' <g.iiJ l.iam must be a transcription of it- jing/ue. Wang Jingru had shown that X.ltl +~ <X.iiJ s.UIJ> was the Kitan transcription of the name of the emperor Xingzong, and ita +~ <dau.u s.fu.J> the emperor Daozong. So Jl.lfJ +~ i 1 <g.iiJ s.UI] hoiJ di> must have been a transcription of Jingzong huangdi 'the emperor Jingzong'

On the right hand side of Xu there are five lines of Chinese, which contain the word M~ liushou 'regent, viceroy' In the Kitan text we find -t-it ~~ <l.iu s.eU>, giving i'i <im and~ <em. Xu also contains an official title: OOJ(iffifiU~iij kaifu yitong sansi 'commander unequalled in honour' This corresponds to .... i' ~* J&-* +.N15 :lt <k.ai pu IJ.i tu.fu.J s.a.am ss> in the Kitan inscription. ~ :* <IJ.i> is the transcription fi yi, from which we may presume an initial [IJ] in Liao Chinese. +:JI15 <s.a.am> is a transcription of~ san, indicating a final-m in Liao Chinese. We also fmd the term j\16~ :ii corresponding to Kitan ~A i' :Ji* <S.aiJ pu hu.um. So we can deduce that :Ji* J&-* Jl.;j): ~ <hu.un tu.uiJ g.iin OIJ> transcribes :ii1RJIIS3:. hun tong jun wang.

Similarly, J&-* +-* ~.*. ~-*.! ~- :1:11 ~~ ~ <tu.UIJ jU.UIJ s.iu m.en xa p.iiJ ja.aiJ sh> occurs in Xu 13. J&-* +-* ~.*. <tu.uiJ ju.UIJ s.iu> is a transcription of IRJtf:ril tongzhongshu. The chapter on official titles in the Liaoshi lists the title IRJtf:r::ffrrF~lit$ tongzhongshu menxia pingzhangshi, which must correspond to this.

~.*. ~* i' :it. <S.iu m.i push> in Xu 12 must be a transcription of $if; I~ -N! shumi fushi 'deputy military affairs commissioner' Ling 3 -5. ~ <tai sh> must be a transcription of ::tcl'lili taishi 'grand preceptor' In Dao 2, ~il +ltl i&~ -'1'-Jc.. ,.,... i' <IJ.in s.il] cau.uiJ l.uh da.ai pu> is a transcription of fll1f* ~:k:X yinqing chonglu dafu 'grand master of imperial entertainments with silver seal and blue ribbon' Jl.~ •~ ** +ili <g.ui z.i z.i s.iu> must be 11 -=f~M guozijijiu 'chancellor ofthe directorate of education'

+ is used to transcribe [s] in +.N15 <s.a.am> ~ *sam 'three', [ts] in +~ <Z.UIJ> * *zung 'ancestor' and [tsh] in +ltl <S.iiJ> 1f*cing 'blue', suggesting that Kitan phonology did not distinguish [s], [ts] and [tsh].

In Gu 2, jc in ~Hl:k:X chonglu daifu is written " ... rather than ,., ... <da.ai>, suggesting that " and ,_, <da> are probably allographs. In the same inscription~- is transcribed Jl.~ •~ <gi.m z.i>, showing~ 'gold' had a final m in Liao Chinese.

The Kitan transcription of the Jin title fll1fJ't~:k:X yinqing guanglu daifu appears in Zhong 21: ~il +11 Jl.~ .l. ,., ... * i' <l).in s.il) g.ol) lu da.ai.i pm. ~ is <OIJ> rather than *ua1J because it is followed by the genitive suffix ·'l'· <om, not * <am . .l. dm is the equivalent of the cyclical term }Jl chen, which corresponds to the zodiac animal 'dragon', MMo. luu. Both the

Page 32: The Khitan Language and Script

18 CHAPTER ONE

MMo. and Kitan words are derived from Tu. luu and presumably ultimately from a dialect form ofCh. &long 'dragon'

MA :t.*. n.t..a if~ ?i.* <ca.aiJ s.iu ei.eu.u b.uh ei.ie> in Gu 2 must be a transcription of ~:JJ.tiflM shangshu you puye 'left vice director of the department of state affairs' The word .fl was buk in Middle Chinese, the Mandarin initial p is irregular. In Langjun ~ shang is transcribed .$!A <c.arp, in Xu it is written ~A <s.ag> and in Gu it is written MA <ca.aiJ>.

In Zhong 27, "!'-:*if~ :lt* +A <l.i b.ii sh.i LaiJ> should be a transcription of lttfiH~ ~~ libu shilang 'vice director of the ministry of rites'. Xu 11 *" Jt.A Jt.# +~ i'l it <z.ig g.ag g. tin z.ie du sh> is a transcription of tfUitli'i lt~ Jingjiangjun jiedushi 'military commissioner of the Jingjiang army' Zhong 20 4~* +:l:* 1'l 4-f. Jt..*.f. <d.ie.en s.ie.en du d.em g.ie.em> transcribes lt"fu'fiHIIfi~ dianqian du dianjian 'chief inspector of the palace command' In Langjun 2, Aili:$.. +-*:~ <g.iu.ug t.ie.em transcribes 1f it gongdian 'palace' In Dao 6, *-** nili.a ·~· <s.ie.en ei.iu.u t.ie.em transcribes {IIJ iJb Jt Xianyoudian 'Hall of the Wandering Immortals' In many words, 4 <d> and + <t> appear to be interchangeable. The difference between 4 <d> and+ <t> is not known. Wang Jingru thought they might be allographs, but this seems unlikely.

The "temple names" of emperors contain either m zu or * zong. Gu 4 4 .... ~~ ~~~ i ~ <tai z.u si.g g.y.n hog di> is a transcription of tai zu sheng yuan huang di ::;{cm~7G~'W. the temple name of Abaoji. In Gu 4, ** ** i ~ <i.i z.u hog di> is a transcription of Mm~iiW Yizu huangdi, the temple name of Abaoji's great grandfather. In Gu 5, 4n ** i ~ <d.ei z.u hog di> transcribes filfl~W'i Dezu huangdi, the temple name of Abaoji's father.

i' <pU> transcribesfu in 5t, .l(f, lif!J, ~and ft.. It seems likely that i' was meant to write Kitan [pu] but also used to write Chinese [fu]. The modified ~was presumably devised for Chinese, but the distinction became blurred, especially if the Kitans pronounced Chinese [fu] as [pu]. Zhong 8 i' A~ ~- +~ A.$ <pu g.ui s.ag s.iag g.um must be a transcription of $ilii1Lt~ itlfuguo shangjiangjun 'bulwark generalissimo of the state' In Langjun I, -t-.4 ~:N~ <l.iag s.a.am transcribes ~tlJ Liangshan. Xu 12 A~ ~.a ~ :tA +A A# <gi.m g.u ui s.ag s.iag g.um is 11t-!tli _t~iJ jinwuwei shang jiangjun 'generalissimo of the imperial insignia guard' Zhonggong 21 -'1'-:N~

-'1'-lfJ Jl.$ ~ d.a.an l.ig g.iln og> transcribes -~~3:. Lanlingjun wang 'prince of Lanling prefecture' In Xu 9, Lanlingjun is written -'1'-:N~ -'I'll Jl.$ d.a.an l.ig g.iim, confirming~ is an allograph of~ <an>.

Xu 6 :N~ A.~ A.$ <a.an g.ui g. fin> is ~ 11111 anguojun 'pacification army' Zhong 19 it-t i\.:*:* Jr...:t- **' i\.$ <b.iau g.i.i da.ai s.iag g.iin> is lllff::k»!J biaoji dajiangjun 'cavalry general'. Zhonggong 20 +Xi\.~~

Page 33: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 19

~~ +lff <z.o gi.m ui s.aiJ s.iag> transcribes h:~ft ...t~ zuo jinwei shang jiang 'left gold senior general of the imperial insignia guard'. Zhonggong 20 .<f'-llt Jt * ~~ Jl.# <l.i(uJ xu ui s.aiJ g.iim is a transcription offiiJlft...t~ jJlonghuwei shangjiangjun 'senior general of the dragon and tiger guard'

Zhong 22 ~jl£ 4 -~ ~.*. ~jl,~ ... Jl *'* .... <Xa.ag tai ca.aiJ s.iu s.iag:en s.o Ci.IJ S.iaiJ> transcribes H-a fi!{j:fftfh:m*IJ xingtai shang shu zuo chengxiang is 'left prime minister of the department of state affairs' M~ ~JI{ i'i;t.a -*J: .... <Ca.aiJ s.iu ei.eu.U ci.IJ s.iaiJ> is ~:ffh:iE*IJ shangshu you chengxiang 'right prime minister of state affairs'. 1t <SS> transcribes iij si" in I»JJ(ffilitJ.:::_iij *kaifu yitong sansi; ~~ -*$..* 1t ~ <s.en c.eu:un ss sh> transcribes tt#l J(nj 5I!. Shenzhou cishi 'prefect of Shenzhou' This again indicates that Kitan did not distinguish Chinese [s] and [tsh].

Gu 2 +* ~* ~· X.:f!- Jt* oftlf; <s.i s.ui ki.en g.ui b.ah> is lf:JJ<JUfJ 11 fS Qishuixian kaiguobo 'dynasty founding earl of Qishui county' Zhonggong 19 •~• X*.t ~~ <s.y.ien x.ui o.m is the equivalent of~­Xuanhuiyuan 'court ceremonial institute' The reading of~ is problematic. See 2.102. In the transcription of BBJ(ffifAJ.:::_iij kaifu yitong sansi, BfJ kai is transcribed *-* <k.ai>, but in BB !IfS kaiguobo it is written X4'- <x.ai>. In Zhong 5 lifiij~ shou sikong is transcribed ~;t. 1t X~ <s.eu ss x.uiJ>, again using X <X> for Chinese [kh].

Xu 12 ~.*. SC:.* 1*~ <S.iu m.i ii.m is a transcription of·fl~ shumiyuan 'bureau of military affairs' Xu 49 M~ ~~~ Jl.ili~'* '9' ita ~.*. <ca.aiJ n.ig g.iu.ug:un pu b.u s.iu> transcribes -{lfjr'EfiJJ=tf!S!I Changninggong fu bushu 'deputy administrator of the Changning palace' '*~* ~_., "'* <g.y.ien s.oi pu> in Zhong 18 is JG9$J(f yuan shuai fu 'headquarters of a marshal' Dao 2 "".a Jl..f. ** <w.u g.i ui.i> is a transcription of JitJffjf wujiwei 'commandant of military cavalry' Jff is transcribed A** <g.i.i> above but Jl..f. <g.i> here, showing .f. <i> = **- <i.i>.

1.21 Research on Kitan words in Chinese sources

There have been several studies on the Kitan words in the glossary appended to the Liaoshi and some Song travel memoirs, notably Franke 1969, 1976 and 1982, Vovin 2003 and Shimunek 2007. Not long after the discovery of the Qingling inscriptions, Luo Fucheng identified Nf *po with :1~ <pO> time', IMB.l! *tau/i with ~JtR <tau.li.a> 'rabbit' (the cyclical branch 9P) and tl-*1 [niehe < neho] with 1J <ni.qO> 'dog' (the cyclical branch }%). Zheng Shaozong identified ~ <tau> as 'five' (fi;t *tau). They were also discussed passim in Wittfogel and Feng 1949. These words are not dealt with in this book, unless they can be identified with actual Kitan words in the Kitan texts.

Page 34: The Khitan Language and Script

1.22 Research since Research

In the Eulogy for Empress Xuanyi, •~• :*.:*. ** ifi corresponds to Wf! :i'cJJi Xuanyi taihou 'the empress Xuanyi' Clearly ** ifi corresponds to 'empress' The Liaoshi glossary explains the word MJ¥t:.Z. *nou 'emo as JJi± houtu 'deity of the earth' and -It mu 'mother' Cf. Liaoshi 71: "The Liao, following the Turks, called their empress Pile kedun (= qatun). In their national language they called her &t-f!l!tf telijian (= *terigen). The term of respect was w•.z. *neu 'omo, because it was said that she was 'the empress of the earth". In Chinese inscriptions, it is common to see 7( tian 'heaven' contrasted to ill! di 'earth'. In the Kitan inscriptions, too,~ 'heaven' is found in contrast with ** 'earth' Shen Hui 1980 observed that the words in the Daozong epitaph ~ 1§ * * lt must correspond to Chinese 7( -fitim ?-, 'heaven is eternal and earth is forever'

In a series of articles (1983b, 1989a, 1993c, 1995) Liu Fengzhu made a number of important discoveries. In Xuanyi 19, for example, we read the following rhymed lines:

•• •• ** 4-* A*-~ A*-~ ~ it. :tl..$! ~ 11._ A a 3f;JtR

15 ~ * "' :Ji:tl.

u.bo u.bo neu.e as.ar g.e.cen g.e.cen o ho ho.ci m.in.is g.u tau.li.a giu doro.i nigu hu.ho

3f;:tt.R <tau.li.a> means 'hare' The Liaoshi glossary tells us the word for 'jade' was tJIUI guwen = *gu 'un. This corresponds to Aa <g.u>. So Aa 3f;Jt.R <g.u tau.li.a> means 'jade hare', a poetic term for 'moon' The corresponding term for 'sun' is ~- jin niao 'golden bird' a1t is used in the Langjun inscription in the formal title of the Jin dynasty. &11 is an allograph of ..Lt used with masculine nouns. The word following &11, :Ji:tl. <hu.hm should be 'bird', cf. Ju. 'crow' *gaha. ~ is a logograph meaning variously 'ceremony', 'ritual' or 'seal' It was probably pronounced *doro . .J.t is a logograph transcribed GOLD~, used with nouns of masculine gender. The word 'gold' was pronounced something like *nigu. See 2.285.

On the canopy of the Epitaph of the Prince of Xu, we read: -*'*-* Jl~:Ji R. ..... ~~-lt' J•RII:I <da.ha.ai o.ju.hu DAY 292.o s.eu.ka on.a.am corresponding to •m a it5jt yanbi ri gan lu jiang 'on the day of the covering, sweet dew descended' From which we can deduce -*'•* Jl~:Ji <da.ha.ar o.ju.hu> means 'to cover [the coffin]', •Jl ~~"* <292.o s.eu.ka> means 'sweet dew' and ;J.NJI:I <an.a.am is a past tense: 'descended, came down, fell'.

Page 35: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 21

In the Eulogy for Emperor Daozong, in :ft~:t;HtbiiJfJltZ.WISW xi bin yu Xianyoudian zhi xi jie 'it was transferred for burial to the steps at the west of the Xianyoudian', :ft corresponds to X~:iL-1-?i <x.ui.ri.ge.ei>. This is <x.ui> 'to come' with a causative suffix followed by a converb suffix. The word following X~iL-1-?i <x.ui.ri.ge.ei>, namely 'll'4*-4'- <ke.d.ha.ai>, must mean 9l bin 'to bury', with a con verb suffix. This word is also in Renyi 13, and likewise corresponds to • bin in the Chinese inscription.

In the eulogies for Renyi, Daozong and Xuanyi, we find the word Jf'-ii.R.fS. d.iu.ren.en or Jf'-i'i.R$ d.iu.ren.em after the year, month and date indicating the time of death. These seem to be honorific terms corresponding to Chinese Jl)J beng 'to die [of an emperor or empress]' The stem is ~fi-R l.iu.rem and .fS. <en and $ <em are suffixes indicating the gender of the subject.

In following the career of Prince Xu, we read: .:f-:(<. :t)lt -'!'-Ill 4•+.-...fS. <j.UIJ s.iu l.iiJ d.em.l.ge.en (Xu 7) . .:f-:(<. :t.* -'1'-llJ <jU.UlJ s.iu l.il)> is the title Jf:l1f~ zhongshu/ing 'secretariat director' In line 34 we read :t~ 4 -9' 4*+-1-?i <S.eu tai pu d.em.le.ge.ei>. :t~ 4 -9' <s.eu tai pu> is !if:::tft shou taifu 'acting grand mentor'. In line 35 we read :t.$ .5- :lt 4*+-1-?i <s.eu tai sh d.em.le.ge.ei>. :t.$ .5- :lt <S.eu tai sh> is !if:::tflili shou taishi 'acting grand preceptor' Similarly, in Zhong 8 we read -9' "'* :tli •~ Jl.# 4•~.1-?i <pu g.ui s.aiJ s.iaiJ g.On d.em.le.ge.ei>. -9' "'* :t~ •~ <pu g.ui S.aiJ s.iaiJ g.iim is filill...t~ij[ fuguo shang jiangjun 'bulwark generalissimo of the state'. In Zhong 22 we read*'*' A 4*+-1-?i <ci.IJ OIJ d.em.le.ge.ei>. •~ A <ci.IJ OIJ> is .JIJS£ Cheng wang 'the prince of Cheng' In line 23 we read :K:* Jl.~ ~ 4*~-1-.f$. <y.e g.ui OIJ d.em.le.ge.en. jt* Jl.~ :&. <y.e g.ui OIJ> is ~ !I£ Yueguo wang 'prince ofthe state ofYue'. In each ofthese expressions, an official title is followed by 4•~.1-?i <d.em.le.ge.ei> except the last in the series, which is 4*~-1-.fS. <d.em.le.ge.en. It is clear from the context that 4*+-1-?i - 4•~.1-.f$. means 'to be enfeoffed, to be awarded an honorary title' (jg' feng). The stem is 4* <d.em>, -'1'-.1- de.ge> is a causative/passive suffix, 1i <ei> is a converb ending and .fS. <er> indicates the past tense of the finite verb following stems with the vowel [ e ].

Official titles were sometimes designated by the number of characters used to designate the rank of the person concerned. The highest rank had only one character. This was known as ~*£ yi zi wang 'one character prince', e.g. the prince of Yan. The equivalent in Kitan can be found in Zhong 4: -t. ~Jl.-*l A <ONE us.g:en OIJ>. -*l <em is a genitive/attributive suffix. In Xu 16, 23, 34 and 37 we find Jl.:(<. -*ilf J! ~J\4 <g.ul) c.in FOUR us.gi:d>, where <g.ul) c.im is l1JG!. gongchen 'meritorious official' ~is 'four' and 4 <d> is a plural ending. The equivalent title in Chinese is lni*J:ll fa si zi gongchen. in Xu 35 we have Jl.:(<. -*ilf ~J\4 !A <g.ug c.in us.gi:d SIX>

Page 36: The Khitan Language and Script

22 CHAPTER ONE

'meritorious official designated by six characters ;, *:t)J 12 liu zi gongchen' In Ling 6 we have A* •ii ~ ~A4 <g.ul) c.in EIGHT us.gi:d> 'meritorious official designated by eight characters )\*:t)J 12 ba zi gongchen' The reading <US> for~ is based on a possible connection with Mo. iisiig 'writing'

In Reo 8 we read ~- *'* A~~ a ~· ... <t.ai S.UIJ g.ur en qa z.in s.UIJ> 'Renzong, Khan of the Great Song State' 1lf must be an allograph of~ <ai>. Renzong was the Song emperor at the time Xingzong was emperor of the Liao. Here we have the word a <qa> 'khan' as distinct from a1i. <qa.ha> 'khaghan'. Zhong 21 &~ A* Jl.;t <qa.an g.ui g.UIJ> is a transcription of. !fl-i} Hanguo gong 'lord of the state of Han', suggesting that a <qa> was a fricative.

The Langjun inscription is dated ~x1t+.=~jj(Xfjlji{{lfl~+tfi!Y S 'the time was the fourteenth day of mid-winter, jiayin year, the twelfth year of the Tianhui reign period' Wang Jingru 1933 proposed that it~.l.

<dau.ur.um was {Jfl~ zhongdong 'mid-winter' Chinggeltei 1976 proposed that since fift zhong means the same as l:f:l zhong 'middle', it~.l. <dau.ur.um might be related to Mo. dumda 'middle', Da. duanda 'middle'

Zhong 6 contains the phrase ~.l.~ A~~ "AJl.Jt <qid.un:i g.ur:en us.gi:de>. A~~ <g.ilr:em is 'country, state' (genitive) and "Ait.Jt <us.gi:de> means 'writing, script' (locative). So A~~ "AAJt <g.ur:en us.gi:de> must mean 'in the national script' The first word must be the name of a state. So ~.l.~ <qid.un.i> must be the Kitan word for Kitan.

Zhong 6 can be read as: A* ~ ~.l.~ .st **ttJllti fA ;Jt 5{::11. ~ ~ jt i!.~Jt 111-f.<. <g.ui 01) qid.Un:i GREAT u.du.u.o.on SIX WHITE mo.ri ai, FIVE MONTH THREE DAY:de BORN:en 'the prince was born on the third day ofthe fifth month of the white horse year, the sixth year of the Kitan Da'an reign period' Jt <de> is a locative suffix, * <er> a past tense suffix. Xiao Zhonggong was a Liao noble taken prisoner by the Jin. In the inscription, the early events of his life are referred to in terms of how old he was at that particular time. It was not until the sixth year of the Tianfu x.m reign period of the Jin dynasty, when he was taken prisoner, that the years are referred to according to the Jin system. The Jin always referred to the Liao as Kitans, never as Liao.

In Renyi 4, 1!~ Jltof.-R-« ~ 4- 1l" 1ilf~j(~ i}$JI~ ~*~ 1!~~

X~ll ,.__. ~ **'fl-1i.;f.R ~ 1-*1 tr..l. i} <mu.i {m.ar.bo.il hol) tai heu ei.ra.u.ud.i n.ad.bu:en 20 l.ka.i mu.u.ji x.i.il) s.uiJ HEAVEN u.du.l.ha.ar.a hog di:en qad.un:m. :!. 4 1l" <hoiJ tai hem is !il:::k/Ji huang tai hou 'empress' i'ilf~j( <ei.ra.u.ud> is 'Yelti' X~liJ ,.__. <x.i.ig s.UIJ> is Xingzong. ~ ........ (R) <HEAVEN u.du.l.ha.ar.(a)> is the reign title Chongxi. :!. 1 means 'emperor' According to the Liaoshi, the Kitans followed the Turks in

Page 37: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 23

calling the empress kedun, so Liu Fengzhu suggested «r-1 <qad.um is qatun, 'wife of the khan' i} <m is perhaps a genitive ending.

Gu I reads: SUl ?i.tF~*-* -*11* -t-11~ ... ~ +lf Jl.;j):~ ~.f. -t-$* ~~~ i}.tf:Jt ii.Jl..$ "* *.:1; ~1 -*.t-iL <m.o ei.ra.u.ud.i ci.lu.du t.il.uh.iti z.iag g. \in s.i' t.ad.i au.ui:en ne.ra:de RECORD.g:en TEXT.u c.eu u.un ci.ge.hm. ~Jl <m.m is 'great' ?i.tF~*-* <ei.ra.u.ud:i> is Yelii with a suffix, probably genitive. i}jf:Jt ii.Jl..$ A* <ne.ra:de RECORD.g.en TEXT.u> means 'epitaph, inscription on a tombstone'.+lf il.:.$~ <z.iag g.iim is ~il{jiangjun 'general' -t-11~« <t.il.uh.ifn should be the name of the general, perhaps *Dilgun. His clan name may have been Churud *11._ <ci.lu.du>. In Gu 4 we have ?i.tF.i.-*. ***-111 ~ ;'!;. <ei.ra.u.ud s.ar.ha.an tai OIJ>. ?i.tF.i.-*. <ei.ra.u.ud> means Yelii. ***-111 <s.ar.ha.am must correspond to the personal name Salan found in Chinese texts. ~ :e.,y. <tai OIJ:om is the genitive form of jc.3:, 'great king' Note the genitive ending ,y. <011>, indicating the vowel in .3: was [o].

In Gu 5, ;t(tlll!l:JC~ 'W Taizu shengyuan huangdi, ft:W.~ 'W Yizu huangdi and ttttllfi'W Dezu huangdi are listed among the ancestors of the occupant of the tomb. ~~ <au.ui> is the official status of the owner, corresponds to the Chinese term -.-=r- niangzi 'royal highness' The word preceding this is her name: -t-$·* <t.ad.i>. In Gu 3 we read~~ *1L -t-$* <au.ui i.ri t.ad.i> 'her highness' name was *Tadi. ~1L <i.ri> means 'name'

After a name we often find the title -f':t.« <pu.is.in>. Liu Fengzhu identified this with Chinese :ft:Afuren 'madame' Tadi's name and titles are followed by IJ; .1.16 •J ... The first graph, 'IJ;, is 'six' The term ;,~SA liu yuan bu ren 'a member of the six groups' is common in the Liaoshi biographies. Liu concluded that IJ; .1.16 •J .. must correspond to ;, ~$ . .1.16 <u.un can also mean ~ yuan 'division' The graph •J .. remains a problem. In some contexts it seems to mean 'south', in others a tribal unit. In the third line of Zhong we find 1J; .i. ~ ~~. so perhaps •J .. and ~~ <mo.qu> both mean something like 'tribe', cf. Ma. mukUn 'clan, extended family, kindred'

The logographs &11 and a.Li refer to the stems JJt wu and C.ji. But &11 also occurs in the first line of the Langjun inscription, where it corresponds to 1ft jin, the Jin dynasty. ~ jin here means 'gold' rather than 'metal': the Jurchens referred to their state as *alcun, 'gold' But the two stems JJ(; wu and cji correspond to the element± tu 'earth' in the five elements, not~ jin 'metal' Yamaji 1956 was the first to suggest that as the Mongols and Manchus use colours to correspond to the elements, perhaps the Kitans did the same. Yamaji suggested that &11 could mean both 'yellow' and 'gold' Ji Shi 1981 also argued that the Kitans used the five colours to indicate the heavenly stems. The Qidanguo zhi [Kitan State Annals] notes that the river known in Chinese as the llt:fiil Huang river was called JUiiJitill! *niao­luo-go mo-li and 3<'tl&ll! *niu-gu mo-li in Kitan. The river is now known

Page 38: The Khitan Language and Script

24 CHAPTER ONE

by its Mongol name, Sira muren 'yellow river' In Liaoshi 31, we read that the Kitan word for 'gold' was nii-gu ·~a3t:"if' This suggests that the Kitan name of the Jin dynasty was*nugu 'gold', the same as the Chinese and Jurchen names for the Jurchen state. Ling 4 ~ :ti¥J ~ &A :!. 1 <tai s.iiJ HEAVEN GOLD0 hol) di> and Xu 5 ~ .... ~ a1i :!. Zil <tai s.u HEAVEN GOLD0 hoiJ di> indicate that ~ &A seems to be the name or the reign title of an emperor. In Daozong 10, we also find ~ &1i preceding:!. 1 'emperor' We read in the Qidanguo zhi that "in the first year of the Shence period, Abaoji declared himself emperor. The people of the state called him 7( !i! .£ tianhuangwang 'heaven august king'." Perhaps .!i! huang 'august' was translated by the homophone Ji 'yellow', especially if &1i also meant 'gold'

The Confucian virtue 'humaneness {:::.' appears in the name ••~aft ff~a <hur.u.ur.bun mu.u.ji>, corresponding to Chinese {:::. !W Rensheng. ff~~ <mu.u.ji> means !W sheng 'holy, sacred, pertaining to the emperor', so ._.~... <hur.u.ur.bum must be {:::. ren. The connection is not clear: •• <hur.u> seems to mean 'person in control, person in charge of The name and official title of the composer of the text, Y elii Gu, is given in the Daozong inscription. Most of his official titles are transcriptions from Chinese, but the term ~.il I•* * &:* ms.gi hur.u:un ui KNOW.i> is Kitan. The graph IJ., transcribed here <KNOW>, corresponds to Chinese §al zhi, which is used in official titles in the sense of 'to administer, to be in charge of In the Chapter on Rituals in the Liaoshi, we learn that Y elii Gu was the ~§alft#~$ zongzhi Hanlinyuan shi 'in overall charge of the Hanlin academy' So Shen Hui concluded that ~.il ••* ~ &:*must mean 'in charge of the Hanlin academy' So •• <hur.u> should mean 'to be in charge of The officials in charge of the lt'# hanlin 'forest of pens' [written matters] were the Hanlin academicians. The Epitaph of the Late Mme. Yelii (Gu) was dated the fifth year of the Tianqing period of the emperor :X:W Tianzuo (1115). There are four empty spaces in line 10, followed by ~-t­ff~i4J-*l ~ :t <un.n mu.u.ji:en is tam. The last two graphs are 'nine' and 'five' 1L1i..Jiu wu 'nine five' is from the Book of Changes and refers to the accession to the imperial throne. The first word ~ -t- <un.m is 'now, present' ff~i4J-*l <mu.u.ji:em is the genitive of~ sheng 'holy, sacred, pertaining to the emperor' So ~-t- ff~i4J-*l ~ :t <un.n mu.u.ji:en is tau> means 'when the present emperor ascended the throne' We find a similar expression in Renyi 5: ff~~ ~ 4-;f. :!. 1'*-1 <mu.u.ji HEAVEN as.ar hoiJ di> 'the present sacred one [emperor], the heavenly peace [Qingning] emperor' Qingning was a reign period of Daozong, who was emperor when the Renyi epitaph was composed.

In Gu 17 we read: Jf. «:-t«* t. j()l{ -t:. ~~~<FOUR n.iau.n.er THREE0

k.iu ONE m.o.qu>. We would expect this to mean 'four children, three male,

Page 39: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 25

one female' (Wang Hongli 1998). The second word is «-.«.fS.. <n.iau.n.en, cf. Da. noon 'boy, son' The word after~ <THREEd'> is ** <k.iu>, cf. Da. keuke -keku 'child' (Liu Fengzhu 1987:153-161).

Toyoda Goro suggested that the common word •• might mean 'night', which he compared to MMo. siini, Mo. soni (Liu Fengzhu 1995). If so, Zhong 9 ••'*-~ ~J;'* <s.uni:en po:dm would mean 'at night time' In Xu 10 and Renxian 41, •• R* <s.uni DAY.i> is 'night and day' In Renxian we find t2 •• <qi s.uni> 'that night' and~ ••• <ONE s.uni:de> 'on one night' So • 'ox' and its corresponding cyclical branch li chou should be read <uni>, cf. Mo. iiniye 'cow' (Liu Fengzhu 1995). Toyoda 1998b also suggested X. ~ 1!.1.~ N1« <SIXTY FOUR mu.u.ji a.bu.n> means 'the sixty four sacred hexagrams;, -tlm~!~'

In Xing 31, we read 1 ~ $!if:~ i}Jl if!J a ~~ Jtl~ it.J. *$.*- 4'­~Jl <EIGHTY ONE ci.ra.l n.o, bo.qo qa eu.ur z6.q6 b.as en.is.ha.ai m.m. In several inscriptions, ~Jl <m. m 'big, great [older]', is contrasted with Jtl~ <zo.q6>, which in this context must mean 'younger' The expression ~~ Jtl~ <eU.Ur zo.q6> can also be found in Zhong 34: $~ Jtl~-* <eU.Ur z6.q6:dm 'when he was young' with the locative suffix -* <dO>. If Jtl~ <z6.q6> means 'young', we can understand the common expression .h*-lil.fS.. Jtl~ ~'*-I <na.ha.an.er zo.q6 TENT:em. In Xu 3, there are a few spaces before Jl.~'*-1 JJjUII.fS.. Jtl~ ~ '*-1 f:ifi *lfl <g.ur:en na.ha.an.er z6.q6 g.in s.ig>, followed by a suffix of unknown meaning. This should be the status and title of the composer of the inscription. In the Chinese part of the Xu inscription we find the expression ~11Jlttl1f wengzhang yinqing. f:il *ltl <IJ.in s.iiJ> is il1i yinqing. So Jtl~ ~ -*l must be ~I!JI weng zhang. The graph !t <TENT> looks like jt <MONTH>; in many transcriptions they are confused. Wang Hongli translated A~'*-1 h*-111~ Jfl~ .:!t '*-1 <g.llr:en na.ha.an.er z6.q6 TENT:em as 'the tent of the junior maternal uncles' According to the Chapter on Officials in the Liaoshi, there were two categories of ~ I!Jfi wengzhang: the jc~ljlft da wengzhang and the ,j,~ljlfi xiao wengzhang. So .h*-lll.fS.. Jtl~ .:!t '*-1 <na.ha.an.er zo.q6 TENT:em can be translated ,j,~lj!R xiao wengzhang 'of the lineage of the junior maternal uncles'

1.23 Other research

Wang Hongli 1986 agreed with Osada's suggestion that Prince Xu was Yelii Wotela, that the word :tl.+if« <ho.le.bo.ti> meant 'first, first-born', 1¥ xu 'preface [in an inscription]' and ~ shuo 'first day of the month' He deciphered the words for boy, eldest son, second son, third son, fourth son, 'age at death' and 'sixty' and concluded that Empress Renyi died at the age

Page 40: The Khitan Language and Script

26 CHAPTER ONE

of 62. Wang Hongli 1988 is a discussion on why scholars could not agree on the word for Kitan in Kitan.

Ji Shi is one of the most prolific writers on Kitan. His decipherment of many graphs, such as father, mother, wife, son, uncle, second son, third son, family, biexu 'her excellency', 'six divisions' and others, are generally accepted. The results of his researches have been collected in Ji Shi 1996.

Toyoda 1992 is a study of the directions and some numerals; Toyoda 1998b is a study of the terms for the four seasons. Chinggeltei 1991 is a study of the twelve zodiac animals, comparing the terms in Kitan with Mongol. Chinggeltei 1998 is a study of the Kitan numerals.

Most of the most recent inscriptions have been published by Liu Fengzhu, either by himself or in co-authored with others. These include comments and partial translations of the text. Each inscription provides more information or evidence about one aspect or another of the Kitan script and lexicon. Aisin Gioro (2004a, 2005b) are collections of articles on many aspects of the language of the inscriptions, including numerals, seasons and comparisons with Mongol and other languages. Her work on Kitan morphology, based on the inscriptions, is particularly valuable.

1.24 Transcription of the small Kitan script

Chinese and Japanese researchers quote words and sentences in Kitan without any transcription. This is not acceptable in a book written in English, so a transcription system must be devised. That proposed here is mainly based on the phonetic values of the graphs as determined by their use in Chinese loanwords, as outlined above and discussed in greater detail below. They are transcriptions: each graph is represented by one or more roman letters which probably, but by no means certainly, represent the approximate phonetic values of the Kitan graphs. They are written if <a>,~ <am and so on. Graphs which seem to have the same, or perhaps a very similar pronunciation as deduced from the transcription values are indicated by an acute accent: ~ <m # <6>; ~ <U> ~ <in. Many graphs, however, are still unexplained. Chinese researchers often refer to *• for example, as [ka] because of its graphic similarity to -F ka. This does not imply any phonetic similarity: it is simply a way of referring to *· I have written * as <kA>, the unusual diacritic over the vowel being a stylized question mark. It is typographically more convenient to write <kit> than <ka>(?) or <041>, and relates to the original graph* in a way <041> does not. Similarly, vt is <kb because of its similarity to Chinese jjJ. The same annotation is used for graphs for which a particular reading has been proposed, such as 1L <zU>, but

Page 41: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 27

which is not commonly accepted in the literature. This diacritic has some mnemonic value, no more.

1.25 Transcription of logo graphs

In some cases the meaning of a graph is known, but not its reading. An example is I'll 308, which means 'compose [the text of an inscription]' The pronunciation of I'll is unknown. In these cases, the graph is transcribed by its gloss in small capitals: <COMPOSE>. I have transcribed logographs by their meaning when it is known. Undeciphered graphs are referred to by their numbers in the standard list in Research.

1.26 The dotted forms

Some graphs have an additional dot. There have been many suggested explanations for these: that they indicate some sub-class of numerals or colours, or are used with nouns to whom respect is due (Chen Naixiong 1992). Recently Wu Yingzhe 2005a has proposed the dot indicates grammatical gender. The texts do not contradict that interpretation. The dot is indicated by the symbol c3', e.g.~ <ONE>,~ <ONE~>. Some dotted forms are:

~026 ~027 &134 ~135 1!.166 ~167 ~029 ~030

b;085 ~086 ~368 ~369 ~007 §:008 ~033 ~034

jf004 ~005 &14285 &14286 j(:081 ~082 x326 :t327

1.27 Similar and probably identical graphs

x_132 ~133 *344 *105 .061 :t060 ,t.208 *209 11064 ~221 «222 .348 *109 :it. 011 *-127 ~171 "214 ,_215

... 349 ~112 15146 i~336 :R370 :M371 «230 ~231 ~227

&254 ~110 .$361 !i100 10072 :17101 .... 347 ~107 ~108

i'-241 ~242 .. 352 .. 114 ji:068 'St.103 ~146 ~153 ¥3331 1%223 1!224 "'353 *113 :$.262 *'263 ..f149 ,;o147 ~148

;i003 ~031 ~200 ,.201 -!"362 .125 '11i049 ):354 :~;_104

~172 ~173 p;J306 p;J307 _x117 ~118 jf71 Jd272

1.28 Probably miswritten graphs

Page 42: The Khitan Language and Script

28 CHAPTER ONE

1.29 Similar but different graphs

X <X> * <i> ~ <en

• <Oi> ~ ~

* <<h ~

Jl ... jJ. Jlt '11 dm .. <On> flr 312 .. <16> :A'<ia~v ,ft;<i~ ~ <ri> ~ <W> ~<0_!)>

fa <BORN> • 310

* <Un> ~ <llr> j( }1.

* <Ud> ::k <Ud> ;t <UlJ> .$. <UIJ> i\. <g> Jt <dtl> ~ <Sh> J1 <do> ~ <rem IJ <na> , <qO> ~ <mu> • <s"i> Jr. 193 ~ 194 ~ 200 ~ 201 • <tu> $\:. <zU> Jl (0) .a <U> I{ <daU> * <nai>

1.30 Phonograms

The phonograms are of three types: (1) those used only to transcribe Chinese (2) those used only to write Kitan words and (3) those used in both Chinese and Kitan words. On a priori grounds, we might suspect that group (1) represents phonemes or syllables in Chinese which Kitan did not have: retroflexes, for example, and initial and final /Tj/. We can presume that group (2) represents phonemes or syllables which Kitan had but Chinese did not: back consonants, fronted vowels, initial and final /r/. We can also presume that group (3) represents phonemes common to both Kitan and Chinese.

When we analyse the Kitan transcriptions of Chinese, we note that certain Kitan consonants seem to go in pairs (using the transliteration scheme I have adopted):

b p d t m mu n

It is by no means clear what phonetic difference there was between it <b> and :k <p>, for example, or 4 <d> and~ <b.The difference between <h> and <p> in English is that of voiced and voiceless, but in the pinyin transcription of modem Chinese the two graphemes distinguish aspirated and unaspirated labial stops. it <b> seems to be associated with rounded vowels and :t <p>

Page 43: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 29

with unrounded vowels; fK. <Ih seems to be associated with front vowels and ~ <m with back vowels. Both 4 and + are used as plural suffixes, but only ~is used after feminine nouns.

Chinese k and g (using the pinyin based romanisation system I am using for Liao Chinese) are transcribed as * <k> and Jt <g>, which I think must represent Kitan 'front' [k] and [g]. a <qa> and :le. <ha> or~ <hU> are generally not used in Chinese words, and represent the 'back' Kitan phonemes which are absent from Chinese. I use <h> for [ y].

1.31 Graphs only used to write Chinese

~

I :tt ~ 1ii ~ ~ $. ~ • I

;t .. , sh ss ts tS tz tZ w IJ z z

~

I ~

I • I A

I 1¥)

I ~ .. JR. :$ * I

:f.

aiJ cit.J iau iaiJ liJ UIJ UIJ iuiJ iin r r

1.32 Symbols used for the Kitan vowels

:N<a> *'<e> *.<i> M..<O> :J.<U> tt (Q) * <u> * <<'» 1{ <ib

Kitan was exceptionally rich in rounded vowels. I have transcribed them as above, but it is not clear at the moment which graph corresponds to which particular phoneme. One would expect vowels like [ii] and [o], but it is not clear which graphs might represent these phonemes. Graphs used to transcribe Chinese medials are :i: <ie> ~ <y> and -f:la <ii>. :f. <1> transcribes the Chinese 'retracted i' [1, 11' .f.<i> is rare . .f. <em> is probably [iam]- [irem]­[iEm] and* <em is probably [ian] - [iren] - [iEn]. -1- <eiJ> is possibly [ireiJ]­[iEIJ].

1.33 Syllables of the VV type

Page 44: The Khitan Language and Script

30 CHAPTER ONE

1.34 Syllables of the VC type

~al 11Jil Jful ;t.ar ~er ~or ~Ur ilSur 4as $is ~us

$ad ~Pod :lc.ud ~an -*Jen if in ,J.on *un ~~tan $en «in Fll6n .l.un

*en !i!ien $\in

Aao ;ikag lflil] ~Ol] .$.ul) ~ulJ

*iao Aiau JR. iul] 4-el] 1Sam ~em ifiin lilil] ~ab .Eoh ~uh

1.35 Syllables of the C and CV type

.. c,ci M ea ili eau 'SS cu ,_, CO 4 d,de ~ da it dau i3 du .. dii -+ t, te it ta ::t tau !Js tu Jt du 1§ j,ji Jt ja J8 jau .f ju i} n h na "}( neu « ni i1' b,bo :1: bi i1' bo ~ bu ~ m,mo ff mu ~ m 1! mu ~ 1, le • 1i ~ lu

+ s,se .:t s :Ji hu • ha it. ho A g, gi ~ ge "" go -9 gu , qo , q,qo a qa t2 qi ~ q6 • qu

* k,ke ~ ki 1L ku ft. kU ~ qu .X x,xe ~ xa A xo Jt xu ~ g • z :3t z it sh :lt ss ;t tz, tzi ~ dz ~ dz ~ ts 15 ts

1.36 Vowel harmony

Vowels fall into two groups: 11 <a> lit <am 4&- <ai> ;to <ar> ~ <ab fl" <6> often appear in the same words, while n <ei> $ <em ~ <en it <ii> ~ <ii> appear in other words. Some graphs occur mainly in one group (such as ~ <en), but occasionally occur in another group. Some graphs, such as .l. <Um 1§ <ji> and « <n> appear in both groups. Research listed the following:

Page 45: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION

Suffixes based on <a>

~ ~.:t- ~.t-:4i.R.t-

a a.ai ha.ar ha.a.ar ;4i.JII;4i.RJII:4i.RIII-*l:£RIII~

ha.an ha.a.an ha.a.an.en ha.a.an.er ;£ _,- ;£ _,-:H jt _,-,i ~ ... _,. .l. ;4i.N_,-

ha.al ha.al.hu ha.al.hu.an ha.al.un ha.a.al :H:H~:H~:H$

hu hu.er hu.an hu.ad

Suffixes based on <e>

n:li~.t~

ei en er en

•n•:li•~•:li~ ge.ei ge.en ge.er ge.en.er it+it.A.it.it ii s.ii o.ii ge.ii il.~il.-*lil.*.

g.er g.en gi.de

oon -ltA.I4S-ItA.~

6.o.on 6.o.ii tt~tt~* 6.ui 6.ui.i

Suffixes based on <o>/<6>

-lt~tt~ tt~~ -lt1Ul 6.ur 6.ji 6.ji.er 6.ji.en a~a~~a~.t~

6.ji 6.ji.er 6.ji.en .,.~.,.~~.,.~~

al.ii al.ii.er al.ii.er

31

Page 46: The Khitan Language and Script

32

1{.$1{~1{~

il.en ft.ui ft.er 1{j1:.1{~1{*1{;J.

ft.ii ft.fu u.un ii.on 1{1§1{1§~

u.ji u.ji.en ~1§~1§~

uh.ji uh.ji.en a1§a~*'

u.ji u.ji.en

1.3 7 Inherent vowels

CHAPTER ONE

Suffixes based on <U>

The consonants listed above seem to represent consonantal phonemes in some words, and syllables in others. There must have been an "inherent vowel" attached to these consonants: for convenience, and partly based on the transcriptions of Chinese, I write <O> after labials, <e> after dentals and <i> after velars, palatals and affricates. So il is <b> in oft4 <b.as> 'again' but <bO> in ~il <tai.bo>, a transcription of Chinese :::t-1* taibao. 1L.i\.~ <ri.g.em 'a tribal chief is transcribed yilijin ~M1l, suggesting 1\. should here be transcribed dr> or <iri>, or that a prothetic vowel was pronounced before [r]. A similar situation arises with +~ <S.em, a common name which means 'long life' which is transcribed in Chinese as filfff Yixin. This also suggests a prothetic vowel. In other cases, graphs seem to have slightly different values, depending on where they are in a word. « is clearly [ni] at the beginning of a word, as in fle?J <ni.qm 'dog', variously normalised as *noqai, *nehe, *noho, *nyaka and others. At the end of a syllable, however, it appears to have been read [in).

Kitan graphs were used to write two quite distinct languages, with different phonological systems. At this stage we cannot see clearly how the Kitans perceived Chinese aspirates. We cannot clearly see how the Chinese perceived such syllables as qa or yu. It is unlikely there was any systematic means of transcription on either side.

A normalisation of a transliterated script can be done on the basis of words in the same or a closely cognate language. Runic Turkic is a case in point. It is too early in the study of Kitan to attempt a systematic normalisation, though there may be some possibilities when there is a cognate word in Mongol or a reliable transcription in Chinese. The transcription system presented here still has too many "accented letters" and

Page 47: The Khitan Language and Script

INTRODUCTION 33

doubtful readings. The transcriptions are no more than plausible possibilities, but they are also no less. If we are going to make any progress, we have no choice but to use such a transcription system in order to move on to the study of the texts themselves.

1.38 Possible multiple readings of Kitan graphs

One suggestion sometimes made is that some Kitan graphs might have two readings: one when used as logograph, and another when used as a phonogram. Toyoda 2000, for example, reads .:fL as <ai> when it is used in the transcription of Chinese words, but *awi when it is the Kitan word for 'father' Similarly, ~ is <bm in Chinese transcriptions, but *ewiige in the Kitan word~ .f. *ebiige awi 'grandfather' Aisin Gioro 2004:38 reads <ai> for .f. in Chinese transcriptions, but *aja in the Kitan word 'father' The Kitan word for 'elder brother' is .:1' <ia>, and it is commonly used to transcribe such words as * *gia, written Jl.:.t <g.ia>. A reading based on Mongol, such as *axa or *aqa, is commonly suggested as the Kitan word for 'elder brother'. It is not impossible some such system did not exist, but there is little evidence to support this hypothesis.

Part of the impetus to seek multiple readings comes from a sense of desperation. It is now possible to transcribe words, phrases, paragraphs, even the greater part of whole inscriptions, with a large number of probably more or less accurate readings, based on the transcriptions of Chinese words in the inscriptions. In some cases, these readings are shown to be reasonably accurate, because actual Kitan words emerge, such as 5f:.1L <mo.ri> 'horse' In most cases, however, texts in Kitan, using the current transcriptions, cannot be understood on the basis of Mongol. Therefore, goes the argument, the transcriptions must be wrong, or there must be a separate system of transcriptions for Kitan words, as yet undiscovered. At this stage, however, such suggestions lack any evidence.

The above charts suggest that some of the unidentified graphs may fill some of the gaps, if the Kitan script (as used for Kitan) is primarily a syllabary, with some logographs. When used to transcribe Chinese, it was not a syllabary: certain graphs transcribed certain Chinese initials, certain graphs transcribed Chinese finals. It is also possible that the Kitan script indicated vowels sparsely. A script is not necessarily a phonemic transcription: the native speaker knew how to pronounce :41!:41! <c c> or *-""ii <s.l.b> from context. More texts, and more intensive investigation of the texts, might make these matters clearer.

Page 48: The Khitan Language and Script

CHAPTER TWO

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS

Uighur messengers came to court, but there was no one who could understand their language. The empress said to Taizu, "Tiela is clever. He may be sent to welcome them." By being in their company for twenty days he was able to learn their spoken language and script. Then he created a script of smaller Kitan characters which, though few in number, covered everything. - Liaoshi, quoted in Wittfogel and Feng, History of Chinese Society: Liao (907-1125), p. 243.

The Kitan small graphs were each allocated a number in Research, which has become a standard list, and the numbers a recognised way of referring to them. The expression ~- in the above quotation, translated 'covered everything', is usually understood by Chinese scholars to mean 'linked together', contrasting the graphs of the large script, written individually like Chinese characters, with the small script, in which the graphs are 'linked together' to form words. Chinese characters are transcribed in a modified form of pinyin, which reflects more closely the underlying form of Chinese transcribed by the Kitan script. This transcription is presented in Chapter Seven.

*

2.001 -:- <ABOVE, NORTH>. -:- ~~ <NORTH u.un ~t ~ 'northern administration' See also 009. Reading unknown. Suggested readings based on Mo. such as umar-a, xoina, xoi, or Mo. aru 'back, rear' lack evidence.

2.002 1" <TWENTY>. Reading unknown. Ji Shi 1986a noted a reference to an early Kitan leader named fill! t£jr.ij zhou-li-hun-a, who, according to the Qidanguo zhi: -tilt:¥:= -to, 13it-t1L, lW jt~ii, ?Xa«:fl=-to, 13 :!mz 'he kept twenty goats; every day he ate nineteen, only leaving one; the next day again there were twenty, this continued day after day, every day was like this'. Ji Shi suggested that 11 zhou might be a mistake for 111 hua, thus giving the name as iill!t£1WJ hua-li-hun-a. This is reminiscent of Mo. qori ~ qorin 'twenty' and qoni- qonin 'sheep'

2.003 16 <ts>. Probably an allograph of~ 031.

Page 49: The Khitan Language and Script

36 CHAPTER TWO

2.004 ;JC. <WHITE>. ;JC. represents the Chinese cyclical terms .JR geng and -$ xin. Mo. and Ma. use the five colours 1i /an 'blue', ii. hong 'red', Ji huang 'yellow', S bai 'white' and • hei 'black' to correspond to the cyclical terms, but Tibetan and Japanese use the five elements, Jj( shui 'water' 9<. huo 'fire' ~ jin 'metal' * mu 'wood' ± tu 'earth' It is generally accepted that the Kitan terms correspond to the five colours, but those which are written phonetically, such as -'1'--f* <l.iau.qu> 'red' and +•• <s.iau.qU> 'blue' do not resemble the Mo. forms. Ji Shi 1981, 1984, 1986 suggested Kitan may have used the five elements to correspond to the ten stems of Chinese. The graph for white has a dotted version: • and ~. which might mean 'white' and 'whitish', the way the two stems .JR geng and -$ xin are distinguished in Mongol and Manchu. Wu Yingzhe 2005a links the dotted forms with grammatical gender. The reading of ;JC. is unknown. Some scholars suggest forms based on Mo. ea yan.

2.005 ~Dotted form of 'white'

2.006 il <MOUNTAIN> <TOMB> <MOUNTAIN TOMB>. This graph looks very similar to lit 2.063, 'eternal' In some contexts, it appears to mean 'mountain', in others 'tomb' Perhaps 'tomb cut into a mountain', as the Kitan tombs were.

2.007 ~<EIGHT>. Ji Shi and Chinggeltei suggest naim < Mo. naima. Many numerals which can be reconstructed, such as three, four, five, seven, nine and hundred are similar to Mongol. Others, such as one, two and six are not. There is no evidence from the ordinals for the reading of ~. Cf. ~1L~ 'eighth, ordinal form of~'

2.008 E Dotted form of 'eight'

2.009 & A contraction of--:- 2.001 'above, upper' and the plural ending 4 <d>, so 'the upper ones, the superiors' In Gu 17 ¥ corresponds to iE~ 'first wife, senior wife' In some contexts, it appears to mean 'ancestors', i.e. 'those above' or 'those who gave gone before' In other contexts-;" 4 seems to mean 'northern administration, the administration in the upper region'

2.010 ~

Page 50: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 37

2.011 :it. <am. An allograph is ~ <am 2.127. Cf. ~N:Jt. <s.a.am JlJ shan 'mountain'; +N:Jt. <l.a.am lllan 'orchid'; N:Jt. <a.am ~ an 'peace' It is commonly used as a genitive suffix after stems with the vowel [a].

2.012 ~

2.013 Ji.

2.014 i <hun. In Langjun ifii9 •* corresponds to :tlffl f.lt 'campaign commander' From other contexts, it seems --~ <hur.u> means 'person in control of Cf. --~ a <hur.u qa> 'controlling khan' Wang Hongli 1986 suggested +.If--~ was a name, written variously 'J'M**, ,j,N}JI", ,J,NJ-s., all *siauhulu. +.If is read <s.iam, so •* may be <hur.u> and so i <hur>.

2.015 e <HUNDRED> [jau]. Liaoshi glossary 'Jlt, alt-tl!: *zhau means a hundred, a number' J8 ~ <jau taU> transcribes the Chinese expression 1-Bt-1" *zhautau 'bandit suppression commissioner'

2.016 if1 <Od>. The word for 'fifth' is normally written +:5"·.1l:IL <t.ad.o.hm. In some inscriptions, for example Haitangshan, +$.JUl. <t.ad.o.hm is written +ifl.JUL <t.od.o.hm Aisin Gioro 2004:186. It is used as a plural suffix following stems with the vowel [ o].

2.017 ii <SO>. The reading of ii is not known. ii~ <so.on is common in** ii~ <k.em so.on 'an imperial edict was issued; in accordance with the imperial edict._$'. Aisin Gioro suggests *so.

2.018 ifi <im. Only used in transcriptions from Chinese: f:ifi <IJ.im 'silver' =ill *ngin; *ifi <z.im 'enter' = ji *zin; -*ii <c.im 'official' = ffi *chien; ~ifi <z.im 'benevolence' = -f=*rin. It is a genitive suffix following stems with the vowel [i].

2.019 i'i <im. Often appears in Chinese loan words. +i'i <s.im = ~ *sieu, +i'i <l.iU> = m *lieu; Jl.i'i~ •*• <g.iu.UIJ d.ie.em = *gungdien 'gjt. By itself it means 'is not, was not'= 'died'

2.020 n <ei>. n is commonly used transcribe Chinese initial y. As a final, it is probably [ei]: 4n <d.ei> *dei lfi;f; n:;.:a <ei.eu.U> *yeu ti; 4n - +n <d.ei> - <t.ei> dei lt n** A <ei.ie.en OIJ> ~~ *yen ong 'the prince of Yan' n14=:a-*. <ei.ra.u.ud> 'Yelii' $~.In Kitan morphology, n is a converb suffix in the series ~ai, ~ii, ~oi, nei.

Page 51: The Khitan Language and Script

38 CHAPTER TWO

2.021 ifi <MOTHER, FEMALE>. Transcribed <m6>. Research interpreted *-• ifi as 'empress', based on the entry in the Liaoshi glossary: Wft.ll neu-e­mo: Jl!Jl'fF"&; Wft, .lff±flt; Jl,-atJll (.is also written i!JC). -~ neu-e means 'earth',. mo means 'mother' .lli± means 'all producing earth', as in .m7e.lff± 'all ruling heaven, all producing earth'. Ji Shi proposed that jfj !f. means 'wife', so ifi is more generally 'female person' !f. dru> is 'man, person' ifi + <m6:t> means 'women', with the plural suffix + <b. Cf. ifi it~J <m6 bo.qm 'daughter', it~J <bo.qm 'son, child'; ifi it:Jill& <m6 bo.ha.am 'daughters'

2.022 i& <CaU>. ii appears in 11ril +ltl ii~ Jf'o~ ~.:fr- i' <IJ.in s.iiJ cau.UIJ Luh da.ai pu> ll1f~·*-:X*yin cing chung lu dai fo; A.~ +.f. ii_. -+~ ".:tr- i' <gi.m z.r cau.UI) l.uh da.ai pu>. ~-~·*-x *gim zi" chung lu dai fu. i& also appears in the name ii« <cau.in> DfJJ. chauyin, i&~ <cau.un 'army'= Liaoshi glossary ~ffi.fi *chauwur 'warfare, to fight'.

2.023 ~ <iu>. Possibly an allograph ofi'i <iU>.

2.024 irt <en. Mnemonic from lfij.

2.025 ~ xi. Mnemonic from IN.

2.026 ~<ONE>. Reading unknown. In the emended sections of the Daozong inscription, E*+A. <mu.em.se.gi> was rewritten ~+Jl. <~.se.gi>, suggesting that~ was pronounced E* <mu.em>. Chinggeltei 1986 noted that 'first' is ~4* <m.as.qm, so 'one' might be *mas. There is, however, little correlation between 'one' and 'first' in many languages, and no real evidence to support the reading of *mas for 'one'

2.027 ~Dotted form of 'one'

2.028 .:t <s>. Examples: .:tltl <S.ig> - .:t:JtlfJ <S.i.iiJ> - .:t11r <Si.IJ> I! *shing; .:t:M~ <S.a.am rlJ *shan; .:t:M~ <s.a.ri>: a Kitan title transcribed lP.!! sha-li and translated rus~ langjun 'court attendant'; .:t~:Jt <Si.m.i>: Kitan name written in Chinese li~ Shenmi; _:t.j- <S.em 'new'

2.029 ~ <FIVE> [tau] 'five' ~jt;M <tau.li.a> corresponds to !1P mao in the twelve branches, and the zodiac animal 'hare, rabbit' Cf. Liaoshi glossary: M *tau, 'five'; lltlll! *tauli 'hare' On the basis of this,~ is read <tau> and jt <li>, giving <tau.li.a> for 'hare' Cf. IS ~ <jau tau>, a transcription of zhaotao 'bandit suppression commissioner'.

Page 52: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 39

2.030 ~- Dotted form of 'five'

2.031 ~ <ts>. ~:Jt A~* <ts.i g.lir:um 'belonging to the state ofQi' ~* ~* A# <ts.i s.ui g.iim - .:Jt ~* A:$ <Z.i s.ui g.iim "'*liS *cishueigiin 'Qishui prefecture' Used in a narrow transcription of the Chinese initial [ts].

2.032 ;t <tem. Mnemonic from 7C,.

2.033 ~ <NINE> [is]. ~ is part of the word **~4-ft« <c.is.de.bo.il> 'filial piety', so ~ is probably [is] or perhaps [isu], cf. Mo. yisii - yisiin 'nine' Liu Fengzhu 1983b noticed that ~~« <pu.is.iil> is the Kitan transcription of ~.A *fuzin 'lady' Wang Hongli 1986 suggested ~A.l. <is.g.um is the Kitan word transcribed in Chinese as Z£11 *yishi"gin. Note the Chinese transcription of the Kitan clan name ~A:Jt <is.g.i> Z£ "D; yi-shi-ji *isigi, which strongly suggests *is (or is) for~- It also occurs in*~ <ci.is> 'blood relation', cf, Mo. cisu 'blood'

2.034 .._Dotted form of 'nine'

2.035 ~ Reading unknown. Aisin Gioro 2004: 177 suggests ~ might mean 'the next [son, daughter etc.]' In Xu 51, the eldest child is referred to as ~-~-~ <m.as.qu> 'first', but the youngest is not-$~ <YOUNG.qu> 'young', as usual, but~ 108. ~ 035 might be an allograph of~ 108.

2.036 Jt <XU>. Research explained ~Nit Jt -* ~1l ~· A# d.ifu] xu ui S.aiJ s.iaiJ g.iim as --~-__t~jJ *lunghu wei shang gianggiin 'senior general of the dragon and tiger guards' Cf. Jt~ A:Jl: <xu.u g.iim i'il'iJ *hu giin 'military protector'; Jt~ it~ <xu.u b.ii> JSlflS *hubu 'ministry of revenue'

2.037 :£ <di>. In :!.11ii.Wi *hongdi 'emperor'

2.038 JE

2.039 ~ <kai>. Mnemonic from ff.

2.040 -t- <WESn. Reading unknown. Suggestions include or, horene or uru. There is no evidence for any of these readings, except similarity to Mongol. -:- -t- J! ~ :tt as '<NORTH WEST jau tau ss> 'the bureau of punishments tHM Pj zhaotaosi of the north west' Wang Hongli 1986, Toyoda 1991, 1992. The 'western capital' is+* Alil <s.i g.il)> < ID;J}: *si ging. However,-:- -t-

Page 53: The Khitan Language and Script

40 CHAPTER TWO

a~ <[NORTH- UPPER] [SOUTH/LOWER] u.ur> is presumably the common expression 'the northern and southern administrations', so it is not clear if +means 'west' or 'south' Perhaps the directions were expressed by such terms as forward, backward, upper, lower and so on. The terms for the directions in Jurchen are also isolates, and may shed some light on the directions in Kitan. The Jurchen terms are julesi, fulisi, fanti and uliti. Kiyose 1977, 590-594, of which the final si and ti may be (ablative?) suffixes.

2.041 -fE- Reading unknown. On the canopy ofthe Prince ofXu inscription, •a .:t~-IE- ·~Rill <292.u s.eu.ka on.a.am corresponds to 1tlt!* 'sweet dew descended' ;tJ;.fE- <s.eu.kii> must mean 'dew' On the basis of Mo. sigiider- sigiideri 'dew', Research suggested <den for-fE-

2.042 ~

2.043 ;t

2.044 ;t.

2.045 ~

2.046 1'i

2.047 ~ <hor>. Ji Shi noticed that in oftJ'J ~oft« XJ; .__.. S. <bo.qo hor.bo.n x.eu s.ai pog>, oftJ'J <bo.qm is 'son' and ** S. <s.ai pog> is ~ilfj caifang 'investigation commissioner' So ~oft« <hor.bo.n> must be a name, probably »•* Holubun, which is common in the Liaoshi. Liu Fengzhu noticed that in the Y elii Dilie inscription, X:J; <x.em is a transcription of $ $Pit. Yelii Hou. His son was called lfJoft <hor.bo>. This name is transcribed in the Chinese text as [PJ~/F *holubu. Aisin Gioro suggests ~ - ~a <hor> - <hor.m means 'people ~·

2.048 4 <nem. Mnemonic from~ .

2.049 1fi Research noted that *JRJW datongjun *chtunggiin is written +'lff ~$ Jl.;Jl: <t.039 tu.UIJ g.iim, so 1fi is probably an allograph of .:fr. <ai>.

2.050 ll <li>. Mnemonic from 5I! .

Page 54: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 41

2.051 :£ <ha>. :£ appears in a:£~ <qa.ha:am 'of the khan, khaghan' The animal corresponding to Jr yin in the heavenly branches is 'tiger', in Kitan a:£4- <qa.ha.as>. This may be related to the Chinese term lt£ shouwang 'king of the beasts, tiger'

2.052 .i.. <RECORD> . .i.. is only found in the word .i..Jt <RECORD.gi> 'record', with various suffixes . .i..Jt:al§ <RECORD.g.u.ji> is perhaps a nomen actoris: 'the person who recorded, the recorder' .i.A <RECORD.gi> is commonly seen in the expression .i..Jt+Jt A* <RECORD.gi.le.gi TEXT.u> ~jS 'epitaph, tomb inscription' and .i..A.:fi +.V <RECORD.g.en te.gm 'the inscription says' (~S).

2.053 a <qa>. a appears in the word for khan/khaghan a:£~ <qa.ha:an> 'of the khan' Cf. a~ Jt.:l' -t-:a <qa.an g.ia n.m *'*tt Han Jianu, a personal name. •*tt is also transcribed :£~ Jt.:l' «:a <qa.an g.ia ni.m. This suggests that q 'back k' and h 'back g' were fricatives.

2.054 * <miD. Mnemonic from Jl\. .

2.055 .t.

2.056 ~

2.057 A <xm. The Kitan title of the Taishuzu inscription tt~{::Jf:li:ic~ lffliJJt is: ){:Jl n1F:ax* +-t-~ ~* A ;tifi ;t~:a :!. 4 ;tJJ **~ Jt~1 • .,. <~*) <m.o ei.ra.u.ud te.ge.er I].i h6 z.in s.eu.u hoiJ tai s.iu z.u.ur g.en:lin c.ah (w.un)> 'Eulogy for the Late Great Yelii Yi He Ren Shou Huangtaishuzu' A corresponds to~. One would expect ~MC *hua to have shifted to *xuo or *xo in Liao Chinese. +-t-~ <te.ge.en means 'deceased'

2.058 -tl <mi>

2.059 .f. <Uni> . .f. corresponds to the cyclical term 1l chou and the zodiac animal 'ox' Toyoda 1991, 1992 suggested that -1- R~ +.f. • ~ ..,. <TWO DA Y:en s.uni tu.ur.bum means 'he died on the night of the second day' Liu Zhou Zhao and Zhu 1995 agreed with Toyoda, giving the examples ••~ :1~-* <s.uni po:dm 'at night time' and t7 +.f. <qi s.uni> 'that night'. Cf. Mo. *soni 'night' .f. <Uni> is the Kitan word for 'ox', cf. Mo. iiniye 'cow'.

2.060 'Sif". Allograph of061.

Page 55: The Khitan Language and Script

42 CHAPTER TWO

2.061 'lit <ke>. Mnemonic from Jt]. lf"4*.:fL <ke.d.ha.ai> M 'to be placed in a coffin, to be buried'; lif"4~ <ke.d:en 'buried'

2.062 A <iliij>. A often appears in transcriptions from Chinese: Jt..)(: t:a * ~A +A <gi.m g.u ui s.i!ig g.iim :flt-§-fti_t~jJjinwu weijiangjun *gim 1JU wei zianggiin 'general of the imperial insignia guard'

2.063 Jk <ETERNAL>. This graph corresponds to Chinese :lk'eternal' and is probably derived from it. It appears in the Daozong and Xuanyi inscriptions in the K.itan terms for :JJ<:ffit~ Yongfuling, the name of the tomb in which they were buried. It also appears on the back of a bronze mirror known as the lf:l:ffM Baodijing: +~ Jk ~ -t-.J. <s.en ETERNAL u t.oi>, of which the first word is .. 'long life' There is also a coin from the Changshou ~­period with a similar inscription: +~ Jl ~ ~. The Daozong inscription contains the phrase 1(. -m ** Jk, interpreted as 'heaven long [time] earth eternal'= 'heaven and earth are eternal'

2.064 J.t <lm. Allograph of~ dm. Wu Yingzhe 2005a notes that ~ with a dot is probably a mistranscription.

2.065 ~ Perhaps an allograph of 1(. 116.

2.066 .:1:. <tll>. Mnemonic from±.

2.067 .$ <em. ~.$ <s.em ~ *sheu; •.$ <c.em #I *zheu 'prefecture', ~.$ <l.eu> :j: *feu 'a surname' .$ is more likely [~u] than [ou] because it is followed by the genitive ~ <em rather than ,y. <om. It is also common in K.itan words: .$.:f <eu.ub 'cloud', cf. Mo. egiile ~ egiilen; .$~ <eu.un 'years ofage~'

2.068 :JI: <US>. :JI: appears in the expressions Jt..$. •il ~A.-4 JE. <g.ul) c.in us.gi:d FOUR> llQ * :tJJ &! 'four character meritorious official' and similar expressions. ~Jt. <us.gi> must mean 'characters, graphs, writing'; the proposed reading of <us.gi> is based on Mongol iisiig 'id! Ji Shi 1990 suggested ~Jt. .-.~ <us.gi hur.i1> 'controller of writing' refers to the Hanlin academy. ~Jt. .._*-* ~ &.*- <us.gi hur.iu:un ui KNOW.i> corresponds to~ ~ ft # ~. 'official in general control of the matters of the Hanlin academy' ~ 103 is an allograph of~ 068.

2.069~ <ri>. ~appears in the word~~~" <s.a.ri> in the Langjun inscription. Cf. Liaoshi glossary: i~ !I! , R~ tf -& 'sha-li means langjun [court

Page 56: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE K.ITAN SMALL GRAPHS 43

attendant]' !. should be <ri> rather than ·u as it does not appear in Chinese words.

2.070 ~ <W>. ~ appears in Chinese words such as~* <wu.um Jt *wun, ~~ - ~~ <w.u- w.uh> it *wu, ~f; ~* <c.ah w.um flB'Jt *chaiwun 'text of inscription' ~ is more likely to be [ w] rather than [ v] or [ u ]. There is no evidence for [ v] in either Kitan or Chinese at the time.

2.071 .:&. <OlJ>. Research suggested *uaiJ for .:&., but its genitive suffix is ;s. <On>, not*. <am, suggesting the main vowel is [o], not [ua].

2.072 10 Allograph of~ 101. <EAST>.--:- 10 «*-tL* 4F-* *"'*<NORTH EAST ni.6.ho:en u:en s.elJ.Un> 'xiangwen of the of the north east route'= Jl{ ~tJff~& (Zong 13). «*-tL <ni.6.hO> is a form of the word for 'division, tribal division, route, circuit'

2.073 • <em . .it* <ki.em ~ *kien, .it* <ki.em a *hien 'county'; ·~· <s.ie.em {IIJ *sien 'immortal' In Chinese the vowel was probably fronted by the medial -i-, so [icn].

2.074 1't <tin. i'tN <tir.a> or i't*. <tir.i>, a Kitan name written in Chinese lW; j!J Tie/a (Ji Shi 1996) or tiM Tieli (Liu Zhou Zhao Zhu 1995). Cf. i'tN 11.Jl.« <tir.a ri.g.in> ~~j!J!JlM:fi 'the tribal chief (yilijin) Tiela' Also: i't~ <tir.bun> a Kitan name written in Chinese iJ!!I!jj Dilibo. (Zhao and Bao 2001).

2.075 .t. <hOlJ>. i mainly appears in .t..J. <holJ di> 'emperor' from Chinese ~~ *hongdi, and characters such as jt. Note :!. .J.ifi <hOlJ di:im 'of the emperor'; :!. .!.* <hog di:em 'of the emperor', with different genitive suffixes*-! <em and il <im.

2.076 tl. <hO>. tl. appears in aJt ~tl. <GOLDa hu.ho> 'gold crow', as Research pointed out. Liu Fengzhu 1983b suggested the reading *haha- *hehe for :Joltl., noting the Jurchen word gaha, Ki. 157 'crow' Ji Shi 1982a suggested il. be read g~. As a verbal ending, it follows stems with the vowel [o]. Note il..tf'oii« <ho.le.bo.n> 'first day(s) of the lunar month wr and :tl.""'ii« ~.:f.:tl. <ho.le.bo.n ci.ge.hO>, a formula at the end of the title of inscriptions 'together with preface ~.FF' ~.:f.tl. <ci.ge.hO> may be related to ~ <ci> 'write' The semantic field of tl..tf'oii« <ho.le.bo.ri> is 'first, in front of The name tl..tf'o-fi« <ho.le.bo.n> probably means 'the first [son, child]'

Page 57: The Khitan Language and Script

44 CHAPTER TWO

2.077 *' 2.078 :tt

2.079.

2.080 it <ii>. it looks similar to iL <hm 076, but the horizontal stroke is extended through the downstroke. Chinggeltei 1992 discovered that it is a suffix, similar in use to,._ <ai> and 7i <ei>. For example, 1!. .._. _,.& 4i'i +M 4*~·it MA~~ n~a ·~a~ A~ A* ~a~~<ffi~E YEAR:de al.l94 d.ei z.in d.em.le.ge.ii, ca.ag s.iu ei.eu.u ci.g, qa.an g.ui g.ug p.o.ju:bum 'in the third year [of the Tianjuan period], by special advancement, having been granted the title of shangshu youcheng i'l6=1fti liS, he was promoted to the position of duke of the state of Han' The suffix ~ <hum is one of a series indicating the past tense, used at the end of sentences. it <ii> is one of a series of converb suffixes used in subordinate clauses.

2.081 :!t <MONTH>. The Chinese texts give *sayir- *sar as the Kitan word for 'moon', 'month': Jftf,E Wu Gui, ~~t*ltfa Yanbei zaji [Miscellaneous notes on Yanbei]: -tJ.J +.=:.a~+.lil:l )9!~, )S~, ~~. Jf!AIIf~WM #{ 'on the thirteenth day of the seventh month they have welcoming festivals, sending-off festivals and weeping festivals. The Liao people call these WM#i saili she' He adds 'WM saili means 'moon, month'; tti she means 'good' The Liaoshi writes the same word Wllflt ~ saiyier: 1L.J.J 111L. a IJ"ii!il:l! a t-flfllf}t ~- jf.f,1L.; •• ~; JJ -&: "the fifth day of the chongwu festival in their language they call this day if.tlflljJt ~ tao saiyier. M tao means 'five', ffllf}t~ saiyier means 'month'" :!t is common within a word, but it is possible a mistranscription for~. Note the graph :!t., which was not distinguished from jt in Research, and is not clearly distinguished in many copies of the inscriptions. :!t. apparently means 'tent' in the sense of 'lineage, house, household' Its reading, and its relationship with jt, if any, is not known. Cf. 2.3 79.

2.082 ~ <y>: used to transcribe Chinese medial -u-. •~* *~ ** ~ <s.y.ien i.i neu.e m6> 'Empress Xuanyi ~-~.ll!i' ~• <y.e> transcribes~ yue and similar syllables. See also dh 1:fa 2.226.

2.083 :11: <Ss>. Transcribes Chinese characters such as P] *si" and Jlilj *ci: clearly indicating the vowel in such words was [1] rather than [i], and that Kitan had no affricate [tsh]. ~~ :11: X* <S.eu ss x.ug> ~P]~ *sheusikung

Page 58: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KJT AN SMALL GRAPHS 45

'minister of works';-~ "9' ~* .JJ;(C.. +~1S :lt <k.ai pu g.i tu.ug s.a.am ss> 6ft.JMjlfiij~Pj *kaifu ngitung samci" 'commander unequalled in honour'; :lt ~ <ss sh> "J31! *ci"shr 'regional chief

2.084 .4 <ra>. 1i1Fa.f<. <ei.ra.u.ud> was the Kitan form of$$ Yelu. 1i1Fa.f<. Jta~ <ei.ra.u.ud g.u.uh> is $$fi'il Yelii Gu, the author of the Daozong, Xuanyi and other epitaphs. Cf. Su He 1979; 1981. This graph seems to be associated with graphs with the vowel [a].

2.085 lA <SIX>. Reading unknown. Cf. Jurchen *nilhun Ki. 651; Ma. niolhon 'the sixteenth day of the first month', so perhaps *nillnir. The word for 'sixth' is found in the inscriptions, but it is written lA~, and does not indicate the reading of lA.

2.086 >X Dotted form of lA.

2.087 ~ <tz>. Only used in Chinese words; transcribes the retroflex affricate [t~]. ~ <tz> ll *zhi", ~~~ <tz.ig> j!l *zhing, ~ 11. +~ .:f;(C. <tz pag l.ag ju.UIJ> Jljj ~~ lfl *zhifang langzhung 'director of the bureau of operations'

2.088 J;

2.089 1i. <zii>. 1i. appears in the reign title Ji.•.$ <zil.ge.em 'Tianfu' Aisin Gioro 2004:51 notes that the title for a lady of high rank, .J}tlW biexu, was normally written it~+*. <b.y.z.iu> - :k~+.*. <p.y.z.iu>, but in Gu it is written :k~Ji..*. <p.y.zil.iu>, suggesting that 1i. is similar to + <z>. 1i. is only found in Kitan words. In the rhymed sections of the Xingzong inscription, 1i. rhymes with a <U>.

2.090 'lt <6>. In Research, the vowels were divided into four types: the [a] group; the [e] group; the [6] group and the [u] group. Cf. 1.24. 'lt [6] is mainly used in Kitan words. It can exchange with a <m, }t <U>, JJ <iu>, and *<<»,none of which appear in syllable initial position. 'lt <6> and* <U> can appear in initial position.

2.091 'IS

2.092 .;t. <yil> . .;t~ ~ <yil.ur ai> 'the first year [of a reign period] :JC~' The reading <yU> is common, based on the presumption that .;t~ is a transcription of 7G yuan, but this seems unlikely. Mnemonic from jt.

Page 59: The Khitan Language and Script

46 CHAPTER TWO

2.093 !4 <ge>. Research identified 4!4 Jl.FiJ -t-it :t~ <de.ge g.ig l.iu s.em as ~J.j(if~ *Yenging liushieu 'the viceroy of Yanjing' so 4!4 = • 'swallow', the name of the ancient state around modem Beijing, the southern capital of the Liao. Ji Shi pointed out that 4!4 is also written ~!4 and suggested it means 'down, under, lower, below' So 4!4 A.lfJ <de.ge g.ig> is the lower capital, Y anjing, as opposed to the upper capital Shangjing. Chinggeltei thinks that 4!4 should be translated 'south', but there are no words for 'south' like 4!4 <de.ge> in other Altaic languages.

2.094 1J

2.095 1t

2.096 ~

2.097 ~ <lm. The name tlft !I! *kunggu/i is transcribed IL-*~ <ku.ug.un in Zongjiao. Toyoda 1998: * 11'~ i}7S~ <THOUSAND heu.ur TEN THOUSAND n.am.un 'thousand springs, ten thousand autumns -T#iti~' 11'~ <heu.un and i}7S~ <n.am.un are clearly related to Mo. qabur 'spring' and namur 'autumn'

2.098 ..,-<ab. Cfthe following verbal endings:

.J .. ;£..,-:Ji <si6.ha.al.hm ~:f.-t-A. <te.ge.le.gi> 1iJ"4:£..,.:Ji <ke.d.ha.al.hu> ~:f.-1-'A. <zil.ge.le.gi> i\..lf;£..,-:Ji <dau. ul.ha.al.hm ~--··-1-'A. <te.ge.le.ge.le.gi> -t-:£..,.:Ji~ de.ha.al.hu:an> .......... A..*-1 <me.se.ge.le.g:em

In these examples from Chinggeltei 1992, :£ <ha> corresponds to .._ <ge>; :Ji <hm corresponds to A. <gi>; ~ <an> corresponds to ~ <em and ..,- <ab corresponds to+ <l> [el~le]. We can also see that..,- generally appears after :£ <ha>; it also appears in front of :Ji <hm. Cf. the Mo. causative suffixes alya and e/ge.

2.099 ;s-. <ad>. In i}$1;5"· <n.ad.bu.ad>, the Kitan word for~~ nabo, also written ~~. f.flm, f.fl~. *'JtF, ~·· (Wang Hongli 1990). Chinggeltei suggests nabo is related to Mo. negii- 'to nomadise' and bayu- 'to settle down, to encamp' Cf. Toyoda 1998: 11'~ i}$jl <heu.fu n.ad.bu> = #~~ 'spring nabo' i}$jl <n.ad.bu> may be a plural form.

2.100 :!i <em. Allograph of:li<em.

Page 60: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KITAN SMALL GRAPHS 47

2.101 ~ <YOUNGER BROTHER> [deu]. In the Langjun inscription we read a.£*. ~ <qa.ha:an dem which corresponds to ~~ 'younger brother of the emperor' A number of combinations with <dem are found: ~ .:t- <deu ai> 'uncle; younger brother of ones father !Jr'; ~ ;t <deu ia> 'younger brother(s) and elder brother(s) ~~· ~is also used in~~ <deu.\m 'with, together with': ·~ .*4 ~~ itit .f.* <em:en nai:d deu.Ur 342.bo em.ci> 'after he drank wine with the local officials' (Langjun 4). It also seems to be used to translate flij 'together' in flij~ 'associate administrator': :t~ ~* 1f!.~ ~:11: &.a~*. JUt <s.iu m.i il.n deu.tir KNOW.u.ji:de o.ii> 'having been appointed to the position of associate administrator in the bureau of military affairs' (Di 20). The graph &. KNOW 142 corresponds to ~ 'know' i.e. 'to be in charge of liJ 072 is perhaps an allograph of~ 101.

2.102 1S <cm. Liu Zhou Zhao Zhu 1995 point out that in Zongjiao, '"*'* is a name transcribed in Chinese as ~J!ffj Chonggude *chunggudei. This suggests 1S must <cm. However, 1S~ <cu.m also transcribes ~ yuan, so Research suggested *ue for '$S. The matter remains unresolved. Perhaps two similar but separate graphs are involved.

2.103 ~ Allograph of iJt: 068 above.

2.104 ~ <Ciz>. A.;t ~~ <g.UIJ dz.iu> *gungzhiu 'princess'; also written it*­*~ <g.uiJ c.iu>, suggesting ~ <dz> and * <C> must have been pronounced similarly. ): <d:.b 354 is perhaps a variety of~ <dz> 104. Also in ~~* <dz.ur.en 'second [in a series]; ~A.~ <dzi.g.em 'right [side], perhaps 'east' These words are also found with * instead of~- Cf. 087 ~ <tz> 104 ~ <dz> 354): <di>

2.105 * <Ud>. Research considered * <Ud> an allograph of X <UIJ>. Gao Lujia 1988b recognised n:tFax <ei.ra.u.ud> as Yelii, and suggested the original form was *yila'ut. Liu Fengzhu 1984a interpreted*~ A.lfl +,. ;t~ <Ud.ur g.iiJ l.iu s.em as jft_g!i«~ 'the liushou [regent] of the eastern capital' *~ has a variant form *~« <Ud.ur.iin. Ji Shi thinks that * ~ should be read *doru. Toyoda 1992 suggested *dorona, based on Mongol.

2.106 * <UIJ>. An allograph of*- <UIJ>. Jt;t <g.ug> 1} *gung 'duke' but A.,.* <g.iu.UIJ> 1r *giung 'palace'; .X;t <x. UIJ> ~ *kung 'empty'

2.107 ~ <Oi>. This graph appears in :JGB~JM yuanshuaifu 1:~!1! :t~ i' <IJ.y.ien s.oi pm 'headquarters of a marshal' The reading of B~ in Liao Chinese is uncertain, but~ is different from*. <Ui> or .:t- <ai>. It is used as a

Page 61: The Khitan Language and Script

48 CHAPTER TWO

converb suffix, in the series ai, ei, ii, ui, so <oi> seems reasonable . .._ has an allograph ,._ 347.

2.108 ~Perhaps an allograph of~ 035.

2.109 * <e> * is found in the word ~· <u e> -=f'j! yuyue 'a tribal title, the highest position of honour' and~* JL~ ~ <y.e g.ui OIJ> j!l!l£ 'prince of the state ofYue' ·*is an allograph of.f. 2.348.

2.110 ~

2.111 ~

2.112 .§. <ge>. See the comments under 2.090. Research divided the vowels of the suffixes into four groups. See 1.35. £<ha> represented the [a] group and.§. <ge> represented the [e] group. Since we know that£ is <ha>,.§. must be <ge>.

2.113 * <i>. Used in Chinese words after+ <S> and* <Z>, and optionally after :lt <Sh> and ::11: <SS>, to denote the retracted <I> vowel: :lt.t- <sh.I> ~ *shi" 'to wait on'; :lt.t- <sh.I> $ *shi" 'matter', 4-* <S.i> f- *zi" 'son', JL~ +-1-+:* +ili <g.ui z.I z.i z.iu> ilf-fRM *gueizi" zizieu 'chancellor of the national university' .f. 353 is an allograph.

2.114 * <i> occurs in l{f *gi with apparently the value [i: ]. See 2.352.

2.115 lti <din. Mnemonic from Jii. This seems to be a sort of numeral; perhaps 'two, a couple' or 'some, several'

2.116 lt Perhaps an allograph of~ 065.

2.117 1:.. Perhaps an allograph of~ 118.

2.118 ~ <qu>. Cf. * <qm 246. ••• <s.iau.qm and +-f"~ <s.iau.qu> are both used to spell fJI jiii Z yi, corresponding to 'blue'; 5{:4-* <m.as.qm and 5{:4~ <m.as.qu> both mean 'first' The two endings may indicate the grammatical gender of the modified noun. Research suggested ai for $ as .$!$ transcribes flit *chai in flit )C *chaiwun. In this case * may be a misreading of lfc. lfc is also used in flit MC chreak and fS MC paek, both of which ended in [k]. Wang Hongli 86 suggests •• and** are read cey and bey. If; is transcribed in this book as <ah>.

Page 62: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 49

2.119 it <dam. it appears in the sequence ita .,_. ~ 1 <dau.u s.luj hoiJ di> lli* ~'W 'Emperor Daozong' This graph also appears on the canopy of the epitaph of Daozong, the first two words of which are .st it~1. The first graph means 'great'; there is a general consensus that i\.~1

<dau.lir.um means 'middle, central' In Langjun, we find this word in the sequence it~1 a.lf <dau.lir.lin u.ub corresponding to {If'~ 'mid-winter'

2.120 -Jc. Possibly an allograph of:f; <i!U]> 2.315.

2.121 4:. This graph appears in the handcopy of the Renyi inscription, where :tA:. corresponds to jJ *giin, normally written lt.;l:. Presumably a mistranscription. Cf. ll 063.

2.122 .:fL <ai> jt.:fL - X.:fL <k.ai> - <x.ai> 6ft *kai 'open', ".:fL <da.ai> - 4-:fL:Jt <d.ai.i> - ~.:fL:Jt <t.ai.i> jc *dai 'big, great' .:fL <ai> means 'year' and also 'father' The plural of 'father' (men, males) is .:ft-4 <ai:d>, but the plural of 'years' is .:fL+ <ai:se>. Jli\! *pai is written both :1=.-:fL <p.ai> and:l=.t'f; <p.ah>.

2.123 * <an. Liu Fengzhu 1987a suggested .$!.;t. <c.ar> in the Langjun inscription corresponded to 1iiJ xiang 'all along, in the past', and suggested ** be read *ea/a cf. Ma. ea/a. Chinggeltei 1992 discovered that the grammatical function of * and ~ may be the same, a perfective suffix. Aisin Gioro suggests * ar and ~ er. In a new article (unpublished) Chinggeltei has given more evidence for reading* <ar> and~ <en.

2.124 :1.

2.125 ~ <iam. Possibly an allograph of -f" dam. Ji Shi interpreted 'IIR. •~* :lt jt <a.an c.iau.un ss sh> as ~fflzlftl~ 'prefect of Anzhou' (Xu 49). 11'1 zhou is normally written *~ <c.em, so if this identification is correct we have *~ <c.iam - *~ <c.em. The stem :t.~ <p.iau->, which seems to mean 'die', is only found spelled with~, never with-!", so~ and -!" might be two separate graphs, not allographs.

2.126 JJ.

2.127 ~ <an>. Allograph of .R. <am 011. Cf. ~.R. Af'olfJ lt.:Jl: d.a.an l.iiJ g.iim (Zhong) - ~~ ~lfJ Jt;): d.an l.iiJ g.iim (Xu) 'Lanlingjun (Lanling prefecture )Ji~W'

2.128 .J. <zai>. Mnemonic from-;(£.

Page 63: The Khitan Language and Script

50 CHAPTER TWO

2.129 ~

2.130 ~ <xa>. ~occurs in 1Si$.. ~* ~Jit ~~ .:f. :kltl lt~ ~ <tu.WJ ju.UIJ s.iu m.en xa ja.aiJ sh> liiJ q:t • r, r 3f • $ *tungzhungshiu munhia pingzhangshi" 'joint manager of affairs with the secretariat-chancellery' and ~;t Jl.~ <xa.ia g.un 'name of a state: Xixia WI' (Toyoda 1989).

2.131 a <U>. a is one of the several graphs which transcribe Chinese [u]: ~-- <IJ.U> 'I'~ *l)u, ~-- <pu.m llPJ *fu 'deputy',~-- <w.m it *wu 'martial, military' a <U> may have been similar to A. <O>: :kA.~ <p.o.jm - :ka~ <p.u.jm are the stem forms of 'become, be appointed to, be promoted to'; :kA.~ia <p.o.ju.ha>- :ka~ia <p.u.ju.ha> the stem forms of the causative of the above: 'to set up, appoint, establish'

2.132 X. Possibly an allograph of~ 133.

2.133 ~ <m>. ~ occurs both in Chinese and Kitan: ~:Jt <m.i> ~ *mi 'secret' ~JI <m.a> !!j *ma 'horse', A~ <gi.m> 'gold' ~ *gim. Kitan words: ~1L <mo.ri> 'horse', ~4* <m.as.qm 'first', ~A. <m.o> 'big, great' ~~:Jt <si.m.i> 'Shenmi: name of a tribe -~·; ~A. 1:1:a~ <m.o mu.u.ji> 'Kitan term corresponding to Chinese 'sacred, holy *ft l!l' ~J!tl. ~if:Jt <m.lin.un se.m.i> 'to go hunting' (Langjun), ~J!tl. Jt. <m.lin.un km 'hunter'; ~A. itiJ <m.o bo.qm 'eldest child, eldest son -fl-f-'; ~*j:, <rn.6.qm 'first [son], eldest [son] -P!-T'

2.134 & <TWO>. The stem of the word for 'second' in the inscriptions is -*'~ <c.un. Cf. MMo.jir -jur 'two', Ma.juwe 'two';juru 'a pair' & also occurs within a word, where it is presumably used phonetically <jun.

2.135 ~ <TWOd">. Dotted form of&: ~aiz.;5". <TWO qa.ha:ad> 'two khans'

2.136 11 <d<'». Mnemonic from}]

2.137 ~ <rem 1J appears in the Renxian inscription, in +i'i~« ~ <t.iu.ren.in OIJ> 'the prince t.iu.ren.in'. Ji Shi noted that ~- Jiulin was the Kitan name of {:-jiG Renxian, according to his Liaoshi biography. +i'i~t <t.iu.rem is also in the reign titles :::k. Dakang 'Great Prosperity' and :X. Tiande 'Heavenly Virtue', so +i'i~ <t.iu.rem should be some auspicious word like 'prosperity, health, virtue' One of the more puzzling aspects of this graph is that it also appears in the Kitan transcription of the Chinese word ~~~ *shiumi, written both ~.*. ~:Jt <S.iu m.i> and ~*- ~~ <S.iu mo.rem. ~ was

Page 64: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 51

MC *mit, so presumably had a final r in Late Tang NW Chinese. Perhaps this is an early loanword borrowed in pre-Liao times.

2.138 Jl <iih. The title of the Taishuzu inscription is 1Jjf:~j{~ +.f.~ ~* A ;til :t~~ ~ -1- :tJl **'* Jl.~1 *'- <ei.ra.u.ud:i t.e.er IJ.i xo z.in S.eU.U OIJ tai s.ifi Z.U.un g.en.Un c.ah>, corresponding to fl*"{::-#!i!jc~tfl llffiJJt *yi ho iinshieu hong taishiuzu aichaiwun. :tJl must be ~ and Jl <iii> similar to *- <iu>. ~ is written both :tJl <s.iii> and :t~Jl <s.eu.iii>. The Kitan word for 'tribe, division 'IllS' has the following forms: i}Jl~ <n.iii.ur> - i}tt~ <n.6.un - «-H-~ <ni.6.un - «-*~ <ni.o.un. Ail was syuk in MC, and the use of Jl in this word might reflect a fmal k.

2.139 JJ <na>. This occurs in .b:£111~ <na.ha.an.en 'maternal uncle', which Ji Shi 82 related to Mo. nayacu 'relatives on mother's side' .b'J'J <na.am> transcribes Jj nan *nam 'male, man, rank of nobility, baron'

2.140 ~<em. Usually used as a genitive suffix. There are six graphs which are used to indicate the genitive preceded by various vowels:~ <em,~ <an>, ;y. <On>,* <un>, il <im and perhaps i} <m and« <n>. -*1 <em often follows a consonant or semivowel. Chinese words with medial -i- such as ~ *chien or G! *chien 'official' are written either.$!~ <c.em or *il <c.im.

2.141 R- <SEVEN>. Liu Fengzhu 1993c suggests this word might be related to Mo. doloyan 'seven' It seems to transcribe <dolm in some names. There is also a dotted form, which was not included in the original Research list.

2.142 &. <KNOW>.&. corresponds to §;0 'know' in official titles such as §al. 'to know matters', i.e. 'administrator'. It is often followed by + <t> as in &.+ 'administrators'

2.143 "1. <xua>. The expression "1. ~~.f. <xua IJ.y.em> occurs in Ling 13 and 20. Toyoda 1991 suggested ~~.f. <IJ.y.em> might be fl& *yiam, and so 1. ~~.f. <hua IJ.y.em> would be 1f!M Huayan. 1f! is MC *xuae, so presumably Liao *xua. "1. ~.f. i}~ +:fF- Jt.;$ <xua IJ.y.em n.u s.iaiJ g.um would be 1ji fl&:f&~if[ General Huayannu (Gu 7).

2.144 1 <un>. This is one of the most enigmatic graphs. Suggestions include u, da, in and en. 1 appears in A.~1 ~.lf <dau.ur.un u.ul> in Langjun, where it corresponds to {1ft ~ 'mid-winter' Research 1977 suggested *u, Research 1985 suggested *da. Ji Shi 1982 suggested *in. Liu Fengzhu 1983b read 1 *da, and A.~1 as *duanda, Je.1~ <qid.tin.i> as

Page 65: The Khitan Language and Script

52 CHAPTER TWO

*kiday, and tr.1• <qatun.\m.n> as *kadan. Wang Hongli 1986 analyzed ~.l.:* <qid.im.i> as *xit-en-i. From the changes made to the Daozong inscription, we can see that ll.<fA.-ft1 <h6.le.b.im> is the equivalent of ll.<fA.Iff <h6.le.bum and ""'~'-*1 <al.le.b.im> is the equivalent of .,-.<fA.Iff <al.le.bum. On the canopy of the Daozong inscription we read ~Al **~4-ft1 <m.o c.i.is.de.b.im>, but in the main part of the inscription ~Al **~41ft <m.o c.i.is.de.bum. Clearly -ft.l. = 1ft <bum, so .l. must be [un]. Here it is written 1 <Un> to distinguish it from* <un>, the genitive suffix. 1• <Un.n> 'now'; 1* - .l..f. <Un.e> 'now'; 1• if:al§ <Un.n mu.u.ji> 'the present sacred one [monarch, ruler] ~l!l'

2.145 1 <FORTY>. 1 ~~ It.-fe" ~a Al~D :a~ ~--~ 1&*. <FORTY ONE:de ku.ka il.u o.oio u.ur s.a.ri reiJ.i> (Xu 7) seems to correspond to the entry in the Liaoshi biography of Yelii Wotela: ~!m+-, :JittM"*fi~~:# 'in the forty first year, for the first time he was appointed court gentleman in the same bureau' (Ji Shi 1996). Ifthat is so, 1 must mean 'forty' Its reading is unknown.

2.146 1i <gilh. 15:$ <gili.iin> transcribes :# jun *giin, so perhaps 1i is <gili>. Its meaning is unknown.

2.14 7 :6 <ju> Allograph of 149.

2.148 .:0 <ju> Allograph of 149.

2.149 .:f <jm. ~ .1. +A .f.$ <tz poiJ Lau ju.uiJ> 81J~~q. *zhifong /anggiin; .f.$ Jl.lff <ju.UIJ g.iiJ> q.Jj( *zhungging 'the central capital' It often appears also in Kitan words: Jr.jz..:p. Al.:f"' <ta.ha.ai o.ju.hm 'covered, closed tllM'; :kJl.fj&.- <p.o.ju.ha-> base form of 'became, promoted to the position of (passive/causative).

2.150 lf <ja>. :klff lfA ~lff :lt.f. <p.iiJ ja.aiJ tz.iiJ sh.i> .lf. J!t $ *pingzhang zhingshi:· .:f.$ ~)!{ ~:4'1 ~ :klff lfA :lt <jU.UIJ s.iu m.en xa p.iiJ ja.aiJ sh> q.iJrrF.lf.$ *zhiung shiu mun hia pingzhangshi: lf often appears in Kitan words. Wang Hongli 1986 suggested lf1t.~ <ja.ri.q6> is related to Mo.jerge 'rank, title' Ji Shi translated lf1t.~ <ja.ri.qm as 'prime minister**"'

2.151 "' <hm. Research noted that "' appeared in: ~~ --9' :Jiek 11 ~ Jl.# ~ <S.aiJ pu hu.un tu.Ul) g.iin OIJ> i'/35t:iifiiJIIB:. "'* <hu.um corresponds to :ii *huen. "' <hU> is also very frequent in Kitan words. "':M. <hu.ho> 'crow'

Page 66: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 53

1'1~~ <hu.ur.en 'third', it1iltl <bo.hu.am 'children' It often appears in verbal morphology, where it is in opposition to Jl. <gi> as suffix.

2.152 I§ <ji>. I§ and '-l153 are allographs, as is, probably, itJ 337. Research 77 suggested *sun; Research 85 suggested *ku. Ji Shi suggested *sun from the cursive form of Chinese 11. sun. Liu Fengzhu suggested *gu from Chinese JJ1i gu. Chinggeltei noted that the graphs!§, '-land~ appear most frequently in verbal suffixes, with both back and front vowels. They are followed by suffixes such as :.t:J <em and 4 <d>. So they might indicate a type of verbal noun. More recently the discovery of the name of the name :t~~ <po.qo.ji> in Dilie, which is given in the Liaoshi as Puguzhi 1ltf if~ , indicates that I§ must be something like <ji>. Chinggeltei has suggested that ~ <ji> might indicate a verbal noun similar to Mongol -ci.

2.153 :FJ Allograph of 152.

2.154 ;J. <om. Genitive suffix. ;s. follows words such as Jl.~ ~;J. <g.m OIJ:om 'of the king of the country ifEE' This word also appears initially in the word ;J.*Itl <on.a.am 'descended'

2.155 Z. <FIFTY>. Based on context, Ji Shi translated Ling 18 .:;.~ Z. ~ :t~ * <eu.ur Z. EIGHT p.iau.en as 'he died (?) at the age of fifty eight' .:;.!11: <eu.un means 'years of age'

2.156 ~

2.157 ""

2.158 i'"

2.159 ~<DAY>. We read in the Liaoshi, "In the national language, the first day of the new year lEft is called ~m_lljJt ji nai-nie-yi-er. ~ nai means first iE, m.PfJt ji nie-yi-er means 'day- sun B" In the Liaoshi glossary we read: "~m.PfJt ~ nai-nie-yi-er means "the first day of the first month iEJl ~!!".In Mo. naraln is 'sun' and ediir is 'day'

2.160 l!!. Transcribes 1L jiu *gieu 'nine', so may be <giin (Aisin Gioro 2004:2).

2.161 ~ <aU>. Used in both Chinese and Kitan: +~a Jl.lfJ:.t:J +i'i ~.:;.

<l.au.u g.il):en l.iu s.eU> ~:Jic<::. m~ *lauging leushieu 'the liushou [regent,

Page 67: The Khitan Language and Script

54 CHAPTER TWO

viceroy] of Luojing' In Kitan words it occurs in +~• <s.au.qu> 'blue' The :!l ao in lllNJ:!lliiehu ao 'the red woman' is presumably~ <am. See Wittfogel and Feng 1949:275, n.l9l. In the inscriptions ~ <am means 'elder sister'. A similar word, ~ <au> occurs in ~*. <au.ui> 'fla-T niangzi: a term of respect for a lady of high status'. ~ and ~ sometimes alternate, e.g . .-.1L-JtJf:Ji +~Jf:Ji <Oi.ri.u.ul.hu s.au.ul.hm in Zhong 33 and Dao 23 is written .-.1L-JtJf:Ji +~Jf:Ji~ <oi.ri.u.ul.hu s.au.ul.hu.an> in Zhixian 16. Note also ~•~*- <au.ul.u.ui>, R:JfE..:fL <au.ul.ha.ai>, ~Jfjj,.,-,1 <au.ul.ha.al.un>, all forms of ~Jf <au.ub- 'to appoint'

2.162 .$! <C>- <ci> .$!~ <ci.IJ> ffi.,, .1Vt *chieng, .tell - .$!:4=J <c.im - <c.em § *chien 'official',*~ <C.RIJ> _t shang; ** [= *f;J<c.ah> flit *chai; * * <ci ci> 'together with, et cetera, and others ~. ~li '; •* <ci.er> 'written, written by': used at the end of inscriptions immediately preceding the name of the writer of the inscription: mi'; **~4-ft« <c.i.is.de.bo.n>, **~4~ <c.i.is.de.bum **~4-fi.l.<c.i.is.de.b.um 'filial piety'; **~4~ it?J <c.i.is.de.bun bo.qo> 'filial son'; **~ <ci.i.is> 'blood; blood relative, clansman, relative' (Ji Shi 1988).

2.163 jt <ki> jt. <ki.em transcribes ft *kien, a *hien and ~ *hiien, suggesting there was no phonemic difference between [kh] and [x].

2.164 Jt

2.165 oV <gu>. -11 is commonly used in the word +"V <te.gu>, which introduces a quotation (E). Liu Deng Han 95 noticed that in the Bozhou inscription, there is a space preceding i}:*oV A.!/1::4=l. A.!/1: <g.ur> means 'country', so i}:*oV should be the name of a country. (Liu Zhou Zhao Zhu 1995). As this inscription was written during the Jin, the use of the space in front of it to indicate respect can only indicate the Jin dynasty. i} is <n>, * is <i>. The Chinese word 31:. Niizhen appears to be a borrowing from Kitan, that is, how the Kitans referred to the Jurchens. The Mongols called them Jiircid; the Jurchen name for themselves was alcun 'gold' There is now general agreement that i}*oV means 'Jurchen' Aisin Gioro suggests that the underlying word is a form of"k!!i *niigu, the Kitan word for 'gold' corresponding to Chinese 1il.jin in the Liaoshi glossary. This would mean <nu.i.gu> for i}*oV and <gu> foroV

2.166 1!. <THREE>. Possibly [hur]. 'Third' is written :Ji1l* <hu.ur.en, :Ji1l:li <hu.ur.em, ** <hur.er> or *.$ <hur.en> (Ji Shi 1983, Wang Hongli 1986). In Haitangshan, the ordinal numerals from first to eighth are spelt out.

Page 68: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 55

These showed that the ordinal suffix is .fS. <en - .$ <em which directly follows a numeral. .fS. <en is used with masculine nouns and.$ <em with feminine nouns. * <hun and :Ji115 <hu.un are both used as the basic stem in 'third' Cf. Mo. yurbaln.

2.167 i!l. Dotted form of 'l!. 166: i!l .:t-4 <3d' ai:d> 'three males, three fathers'

2.168 1J <qm. 1J appears in «!J <ni.qm 'dog' and .IJ-!Jif <te.qo.a> 'hare' In the Liaoshi glossary 'dog' is tif8 *nieho, cf. Mo. noqai. Research read «!J as *na-xai and .IJ-!Jif as *t'-xai-a. Liu Fengzhu 1983b read .IJ-!JJf as *d aha.. Chinggeltei 1992 writes «!J as naxi- noxi, and .IJ-!Jif as t'axia. As Chinggeltei 1997 notes, reconstructions such as daha, noxi, t'axia show less reliance on the transcription values, and greater reliance on Mo. forms.

2.169 ~ <q6>. This graph only occurs in Kitan. Wang Hongli 1986 noticed that in the Liaoshi biography of Jmf*-!M'Ml. Yelii Wotela, we read ~tHl t-1t ~- i!f jfJf 1:Ji "Mogusi, the chieftain of the northern Zubu, rebelled" Elsewhere in the Liaoshi the name of this tribe is given as m_ r Zubu or Jlt /F""i!i Zhubugu. In Xu 17 we find *1£~ <ci.bu.q6> and *1E~;s. <ci.bu.q6:om, the genitive form, which seems to refer to the same tribe. ~ is also in .lfit.~ <ja.ri.q6> 'prime minister'

2.170 ~ <hili>. Mnemonic from ~. Aisin Gioro 2004:53 notes that a title written ~ in Zhixian 7 is written A* <hii.i> in Renxian 4, which suggests its reading is *bai. Ji Shi suggests it means 'licentiate, graduate ofthe imperial examination system'

2.171 ?.. <da>. ?...:t- <da.ai> - ?...:t-* <da.ai.i> transcribes jc *dai. In Kitan it appears in ?..5..:t- .l..f:Ji J1:. <da.ha.ai o.ju.hu DAY> 'the day the coffin was covered'

2.172 ~ mh>. ~~ <w.uh> it wu 'martial, military', it~ {l <b.uh> *pu 'servant',..,.~ d.uh> - lu 'salary. ~ mh> is sometimes used in words which ended in k in MC.

2.173 ~

2.174 -1- <as>. In Langjun we find +-!'~ A.5.-l- <s.iau.qu qa.ha.as> corresponding to the year jiayin. The cyclical branch ji{ yin corresponds to the zodiac animal 'tiger' In the ~~t- Yanbeilu we read: .fi~~-~.m. ~ JJJt, Wfiflf RR J1i.= ¥-& "the barbarian soldiers use the term 4 ~.m

Page 69: The Khitan Language and Script

56 CHAPTER TWO

louzhensi as their name; in Chinese this means ~~ bear and tiger" In a revised edition of the Yanbeilu, we read "the barbarian soldiers use the term llffl/Bfankeren as their name, in Chinese this means -~ 'dragon and tiger' " Most researchers agree that "bear and tiger" should read "dragon and tiger" Many suggestions have been made to try to reconcile this passage with ajz,-1- <qa.ha.as>, none very convincing. a*- <qa.ha> can be identified with 'king', so a£4 <qa.ha.as> might mean 'king of the beasts • .:E' 4* <as.ar> occurs in the reign title ~ 4*, corresponding to "1i$ Qingning 'clear and quiet'

2.175 4- <eiJ>. Wang Hongli recognised +.f.* as ~- xiangwen, a title probably derived from Ch. ~ jJ jiangjun 'general': +.f.* sometimes corresponds to~- 'general' in the inscriptions. The possible derivation of ilfll xiangwen from *If*- xianggong is not likely. Several suggestions have been made for 4-: *a1J, *kul, *a1Ju. Here 4- is transcribed <eiJ> and +4-* <s.eg.um. Chinggeltei 2002b has suggested +4-* may not be xiangwen at all. In the texts he examined, +4- appears once, +4-Jt three times, +4-* twenty one times. +4-* does not appear with any suffixes, as one would expect from a noun.

2.176 ~I <bth. Probably a allograph of Id. In Renyi we read ~I 7ijf:.a:}(*. i}$~1 <ei.ra.u.ud:i n.ad.bin. 7ijf:.a:}(*. <ei.ra.u.ud:i> is the genitive form of 7ijf:_aj{ <ei.ra.u.ud> 'YelU' ~I occurs in the expression «.a 1'1-~ i}$~1

<ORDO.u heu.ur n.ad.bu> fi!i#~j$ 'travelling palace, ordo, spring nabo' i}$~1 <n.ad.bu> is nabo. Under$ <ad> 099, it was suggested that i}$ ~$ <n.ad bu.ad> means nabo. If i}$~1 <n.ad.bu> is similar to i}$ ~$ <n.ad bu.ad>, then ~I = ~~. <bu.ad>, written here <bU>, but perhaps *bad. Sometimes the suggestion is made that ~I refers to the Xiao clan, the imperial maternal clan. The term Xiao has not been identified in the Kitan inscriptions. It seems to be a Chinese word to include a number of Kitan families who married into the Y elii clan.

2.177 ,jl mh. Other suggestions: Ius, la, ris. This graph is usually discussed in the context of~*. <qid.i> and Jt,jl <xu.nh. See 4.58.

2.178 Jt. <km. Toyoda 1991 recognised that Jt. means 'man, person', and that :J=..a Jt. <p.u km corresponds to g! chen 'official' Liu 1995 noticed that Jt..$.~ <ku.UIJ.im corresponded to the name ~it !I! kungguli, confirming the value of Jt. as <ku>. Toyoda suggested the reading kii 'iin cf. Mo. kiimiin. Chinggeltei noted that in the rhymes in the inscriptions, Jt. seems to have a [u] type vowel. The genitive form of Jt. <ku> is Jt.~* <ku.fi.um. Zongjiao 19

Page 70: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 57

contains a quote from the Book of Odes: ~· ~.V~*' i)-.:f!.*-* 15:.$ ~ llta /\.1\.* .:f!. ~ <sh:de te.gu: as.ar n.ai.ci.er giil.iin ss hor.u ku.u.un ai m6> ~ <sh> is ~ shi, referring to the Book of Odes. ~-9 <te.gU> introduces direct speech (a). ~*' <as.ar> is 'peaceful, quiet' i)-.:f!.*-* <n.ai.c.en is 'harmonious' llta <hor.U> is 'people' Jt1t* <ku.ii.um is 'man' (genitive) . .:f!. <ai> is 'father', ~ <m6> is 'mother' ~Jt ~.V <sh:de te.gU> 'in the Book of Odes' Aisin Gioro identified this as Ode 251: ~~:# :::;, ~z~-ij: "How much more then should the happy and courteous sovereign be the parent of his people?" The Kitan version can be translated "the peaceful harmonious gentleman (junzi) is the father and mother of the people"

2.179 Jt <d1h: a locative suffix corresponding to -* <do> and Jt <de>, used after words with the main vowel [u]: !;;. Jl.ili.$Jt <SIX g.iu.UIJ.du> 'in the six palaces/\ 'g' Cf. -.aJt <ORDO.u.du> 'in the ordo' Jt.1\.Jt <ku.u.du> 'among the men, among the people'; ~*' Jt ~-9 <s.iu:du te.gU> 'in the Book of Documents it says' (Nu 34).

2.180 ~ <Sh>. Transcribes the Chinese syllable *shi" and clearly shows the existence of [Y] in Liao Chinese. Examples: ~' ~* <sh, sh.Y> * shi" 'affair, matter, to serve'; ~. :Jt~ <sh, sh.Y> it shi" 'envoy' ~ <sh> .5I! shi" 'history, historian' ~*- ~~ <sh.Y> ft: shi" 'to wait on',~ <Sh> (fiJi shi" 'teacher, army' However, there are many other examples in which -1f! and similar words are written ~* <S.i>. There were no retroflexes in Kitan, so we can say that transcriptions of the ~* <S.i> type were broad, reflecting Kitan pronunciation, and transcriptions of the ~.f. <sh.Y> type narrow, reflecting more closely the Chinese pronunciation.

2.181 1ft duiJ>. '1'-Rt Jt * jf.. +• Jl.:.$ d.illi] xu ui s.aiJ s.iaiJ g:Um *liung hu wei shang giang giin 'senior general of the dragon and tiger guard' (Research).

2.182 ..

2.183 ~ <can. Ji Shi translated ~ili~t'e ~ ,:kjl, :*1L ~~~ <t.iu.ren.iil OIJ po.ho i.ri car.a> in the Renxian inscription as "the childhood name of Prince Jiuling was Chara" This is based on YelU Renxian's biography in the Liaoshi.

2.1841S <am>. 1S is in +111S <s.a.am> .=:. *sam and Jl.:d'1S <g.ia.am> it *giem.

2.185 PJ <am>

Page 71: The Khitan Language and Script

58 CHAPTER TWO

2.186 M.. <O>. This graph appears in +M.. <S.O> !r.. *zo and ~M.. <S.o> $ *sho. It also occurs in Kitan words, such as )(:M,. <rn.O> 'big' f:!il.M.. <mu.ho.O> 'snake', :kM.. <po.m - :kM-M.. <p.o.m 'shen, monkey' Chinggeltei suggests f:!il.M.. <mu.ho.m should be read *mogo. Also: M-« <o.ordm 'ordo'; M-«~ <o.ordu.U> 'ordo'; M..«~Jt <o.ordu.u.dti> 'ordo' (locative); M..~« <o.ju.irl>­M..-i-~ <o.ju.um 'to appoint 1£- I*'

2.187 ~<TEN THOUSAND>. Perhaps <tiimm. Wang Hongli 1986 suggested ~ might mean 'ten thousand' ll: appears in the present corpus 13 times, but never following another numeral. Examples: ~ ~ ten thousand matters ;I; *' ~ A.!tUl <TEN THOUSAND g.ur:em 'of ten thousand countries ;1;11' (Toyoda 1992); ~A.~+--~ all <TEN THOUSAND g.ur:se hur.u qa> 'khan in control of ten thousand countries'; *. 1l"~ ~ i}J'S~ <THOUSAND heu.ur TEN THOUSAND n.am.un 'a thousand springs, ten thousand autumns =f# ;l;tk' (Toyoda 1998).

2.188 JH <zo>.Mnemonic from#!. JH~ means 'small, young', as in A.!tU9 JJjUit.f. Jtl~ ~ -*l <g.ur:en na.ha.an.er zo.q6 TENT:em 'the younger Gunior) branch of the imperial maternal uncles IJJ11j"~ljltt' The Liaoshi informs us that the maternal uncle lineage of the Liao had two branches, *~!Nt da weng zhang and 1j" ~ ljiJ.t xiao weng zhang. Amongst these, 1j" xiao corresponds to Jtl~. Chinggeltei relates Jtl~ to Mo. baya 'small', and suggests.Ht may be read *ba. Aisin Gioro suggests *od.

2.189 Jl <a>: )(:JI <m.a> ,Mi *ma; .tf'JI~ <l.a.am */an M .tf'JI~. Kitan -4-JI <em.a> 'goat; cyclical tenn *-', ~?JJI <te.qo.a> 'chicken, cyclical tenn ~·, ~jlt;lf <tau.li.a> 'hare, rabbit, cyclical term 9P'; 11 <a> 'to be at, to be present at;£:'

2.190 ~I <fl>.

2.191 ""

2.192 *- si. Corresponds to Chinese re shi, 'name, family name, used after women's names to indicate their family name before marriage'

2.193 }'(.

2.194 ~

Page 72: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KJTAN SMALL GRAPHS 59

2.195 • <il>. Mnemonic from Lf. 2.196 1 <bm. Wang Hongli 1986 recognized +1n'*' <te.bu.ei.en as-~ .tf! Tabuye, a common name in the Liaoshi. Tabuye is said to mean 'a tiller of fields'. Jinshi glossary: :i}~.tf!, fJHif~. In the Liaoshi the name appears as ;l~.tf! Tabuye and -~m Tabuyan. This is probably not a Jurchen word, as there is no equivalent in Manchu. Also in 1 <bm 'grandfather' 1 .:P. <bu ai> 'grandfather'; 11 .:P. <bu bu ai> 'great grandfather'

2.197 If; <ah>. If; transcribes Chinese [ ai] in .X .:P. A* oft if; <x.ai g.ui b.ah> -*.:fL A* -ftlf; <k.ai g.ui b.ah> !m IHS *kaigueibai 'elder who assisted in founding the state' In some transcriptions, there seems to be some confusion between If; <ah> and ~ <qm. 1S may have had a glottal stop in Liao Chinese, and it is not clear if the use of If; <ah> instead of .:P. <ai> in such words reflects this.

2.198 ~

2.199 ~ <aiJ>. +lil Jl.~ Jl.# <Z.iiJ g.aiJ g.iim fJtiiti *cinggiang giin 'the Jingjiang army'; :klil ~~ jt <p.iiJ ja.aiJ sh> ~-· *pingzhangshr 'official title' Cf. jt. <iliiJ>.

2.200 1; Possibly an allograph of 11202 or 1J 168.

2.201 ~ Possibly an allograph of k <em. Cf. Gu 25: .X~~ <x.ie.201> 'If *hien 'virtuous'

2.202 11 <tu>. 11~ <tu.UIJ> transcribes fPJ *tung and ~ *tung. In Kitan it appears in 11~&ff <tu.ur.bum - 11~-ftl. <tu.tir.b.um 'died, passed away (honorific: jl).'

2.203 If. Possibly <lch. tliUt might mean 'previous, past' il is <Ca>. If this word is related to Ma. ea/a 'previously, before', If. might be <l<h.

2.204 * <shi>. Mnemonic from !R.

2.205 Jt <de>. Locative suffix: ~ ~-t'Jt <tai m.iau:de> 'in the imperial ancestral temple, the Taimiao *Jii'; .:P.Jt <ai:de> 'in that year' There is no independent proof for the usual reading (Research, Chinggeltei, Ji Shi, Liu, Aisin Gioro) of Jt as <de>. The Mongol locative suffix is duldu < OMo. dur/dur. In Jin Jurchen the locative suffixes were probably do and du. Another Kitan locative suffixes are * <dO>, used after stems with the vowel

Page 73: The Khitan Language and Script

60 CHAPTER TWO

[o], and Jt <dtt>, used after [u]. If the Kitan prolative (ablative) suffix 'from' .*:*. <de.i> is related to Ma. deri, this might be evidence for a final [r] in.* <de>.

2.206 Jt di>. Jt appears in the word ~jt-- <tau.li.a> 'hare' cf. Liaoshi glossary ~!I! taoli 'hare'. Cf. Mo. taulai 'hare'

2.207 * <THOUSAND>. Liu Zhou Zhao Zhu 1995 give the following examples: :k"* :kil & * <p.a.ar p.in TWO THOUSAND> it l5 = =f (Linggong). itl5 means "lit. to feed off a fief: a general reference to land­grant nobles, who had broad political, military and fiscal control over tracts awarded to them" (Hucker 5258). Also: :k"* :kil ~ * <p.a.ar p.in FIVE THOUSAND> 'fiefdom of five thousand households' (Renxian). Toyoda 98 pointed out that if* means 'thousand', * 11'~ A: ~~~ <THOUSAND heu.ur TEN THOUSAND n.am.un in Xuan 30 means 'a thousand springs, ten thousand autumns =f#1.iltk' *may be <mig>: cf. *~ is meng'an ilfi.!:};:. Cf. Ming Jurchen 1IIJ. -=f min 'gan 'thousand' (Ki. 664); Mo. mingya ~ mingyan 'thousand' Also: *~ l't4 <mig.an nai:d> 'the leaders of a meng'an'

2.208 • dm. • corresponds to the cyclical sign ~ chen, i.e. ft long, 'dragon' Cf. Mo. luu, Tu. luu 'dragon' In '*'il +1¥:1 Jt~ • ~ .. * ~ <g.in s.iiJ g.og lu da.ai.i pu> ill it Yt ~ * ~ *yinqing guanglu daifu *ngincing gunglu daifu, ~ lu is transcribed~~ d.uh>. Jl is an allograph. The form with a dot(~ 209) seems to be a mistranscription.

2.209 ~ See 208 •·

2.210 ~<ail>. In~* '<au.ub ~r niangzi: title of a woman of noble rank'

2.211 "':-<THIRTY>. Reading unknown.

2.212 ~

2.213 ~ <tm. Research noticed that ~~1- ~~* <to.on l.ie.em transcribes Ill jk *tonlien 'trainband prefect' Seeing ~ precedes ;J. <on>, it can be transcribed <tO>.

2.214 "<dli>. Allograph of~ <da> 171 and"-<da> 215.

2.215 "- <da>. Allograph of" <rnh 214 and ~ <da> 171.

Page 74: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KlTAN SMALL GRAPHS 61

2.216 ~ Used in the word ~:Ji, the cyclical sign -=f; corresponding to ll 'rat'. Its pronunciation is unknown.

2.217 -* <dO>. -* regularly appears with :lit <pO> 'time' It seems to be a locative suffix following stems with the main vowel [ o ].

2.218 ~ <doro>- <SEAL>- <RITUAL>.~ regularly corresponds to lf 'ritual, rite, ceremony' It also appears in the Jin reign title jc)E Dading ~ ~:£1S <HEAVEN doro.ha.am>. In Di 2, ~ :t.:f!-~-*'1 ~:M~4 <doro p.ai.ss:en s.a.ri:d> means 'court attendants of the bureau of seals and tallies'

2.219 ~ Possibly an allograph of.$.

2.220 ff <mu>. Ji Shi recognised in «ff~« <iti.mu.qu.n> the Kitan name written ~ )jc :ft Niemugun in the Liaoshi. It is followed by :k~+-*. <p.y.z.iu> JlUW 'biexu, a title of nobility for a woman' A similar name appears in the form «ff~ <ni.mu.q6>, corresponding to NJ!cl!f Niemugu in the Liaoshi. The form with n indicates a 'second name'

2.221 ft Possibly an allograph of« 222.

2.222 « <n>. This graph seems to be read [ni] initially and [in] finally. Other graphs may also have this characteristic, but the evidence at the moment is scanty. In the Liaoshi glossary we read "tm_. it, jC 1t -tf!" *nieho nai means 'head of a dog', so the Kitan word for 'dog' was something like *nieho. In the inscriptions, this corresponds to «IJ <ni.qO>, the cyclical branch corresponding to ~ 'dog' Cf. Mo. noqai 'dog' Modem forms of Mongol all have [no] in the first syllable. Kitan "second names" end in«, and are regularly transcribed with Chinese [iiJ]; when it is final, I transcribe it <in>.

2.223 1:1: Possibly an allograph of 1! 224.

2.224 1! <mu>. f!tl.Jl <mu.ho.O> means 'snake', the zodiac animal corresponding to the branch B, cf. Mo. mo yai 'snake' 1!-'I'Jl. <mu.le.gi> is the temple name of Emperor Taizong. f!at§ <mu.u.ji> corresponds to 'I! holy, sacred, referring to the emperor', cf. f!a~t 11" <mu.u.ji hem 'I!JI'i sacred empress'; f!at§ a <mu.u.ji qa> llff 'sacred khan' Evidently a variety of [m], it seems to be used with rounded or back vowels, while ~ <m> is used with unrounded or front vowels.

Page 75: The Khitan Language and Script

62 CHAPTER TWO

2.225 it <bi>. Only used in Chinese itltl ~Jf il A..:.t"*- <bi.ig m.a du g.ia.em> *bingma dugiem ~Ati:tt~Sit.

2.226 11'- <ii>. In :tJit .st:~ 1fai} <s.iu m.i U.m Mtff~ *shiumi 'nguan and i:-11'--t- :k*. <IJ.U.n p.i> 5C~c Yuan Fei.

2.227 ~ <jim. Mnemonic from-&. Possibly an allograph of flt 230 and~ 231. Langjun 3 ~ +~Jfl'l'ja.,.~ <jin se.qo.zo.l.ha.al.um corresponds to fJ MJi xiushi 'repair, ornament, embellish' ~ might mean 'appearance, external appearance' Its pronunciation is unknown. Aisin Gioro suggests jisu, cf. Mo.jisii 'appearance, shape, face, feature'

2.228 ff du>. Aisin Gioro 2004:22 equates .$!ffj- with the tribal name ;WI& i.l [chu-lu-de], *Chulud, so <ci.lu.dib.

2.229 1J <ta>. -m appears in Langjun: 1§1&-*1 .a* 'l'lfHt <ta.ag:en ki.en l.ig> 'at the Tang Qianling [tomb]' This word also appears in the phrase~ 1J 1:..* lk. in the Daozong inscription. ~ 'sky, heaven', 1:..*- 'earth' and lk. 'eternal, forever' Research concluded that the phrase means :X-&JI!!ll< 'heaven is forever and earth is eternal' This would suggest the Kitan word for 'long -long time' is 1J <ta>.

2.230 flt Allograph of~-

2.231 ~ Allograph of~-

2.232 il

2.233 -ot. dci>. Possibly an allograph of Jt. <km 'man' Renxian 7: ft.-ft­<kil.ka> is written elsewhere Jt-1!- <ku.ka>.

2.234 0<reg>. Mnemonic from f)}.

2.235 1L <ri>. 1L appears in .st:1L <mo.ri> 'horse', cf. Mo. mori - morin 'horse' and ~1L <i.ri> 'name' 1LA.-*J <ri.g.em is a Kitan title, yilijin. 1L <ri> might be [ri] or [ir].

2.236 i1S <ur>. i1S often appears in ordinal numbers: .$!i!S~ <c.ur.en 'second', 1fi!S~ <hu.ur.en, 'third' 4i!S~ <d.ur.en 'fourth'. Chinggeltei 1999

Page 76: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF TIIE K.ITAN SMALL GRAPHS 63

suggested :4l!Jl.A:J :a~ <ci.g.en u.ur> 'left division' and a~ .f- <U.ur ai> 'former fathers= ancestors' 2.237 il <dm: +:l: i'l :it <z.ie du sh> *ziedushi" 'military commissioner ifill ~· i'l •-* <du tu.UIJ> *dutung 'campaign commander 1!fflt.lf'

2.238 1ft <BORN>::!. 4 1t--J: 19$ ~ <hOIJ tai heu:unBORN:erDAY> 'the day the empress dowager was born' (Renyi 1 0). A jade cup in the Qianlong collection of antiquities has a Kitan inscription: * ~i} 19$ ~ ·~ a 1\~ <neu m6.n BORN:er DAY, go.er qa u.er> 'on the birth day of the empress, the family khan gave her [this]' Luo Fucheng explained the first part, Chinggeltei the second. Ji Shi 1982 proposed that 1ft be read tur, cf. Mo. torii- 'to be born' Wang Hongli 1986 suggested men cf. Mo. mendii/e- 'to be born, said of illustrious persons'

2.239 A <ba>. Mnemonic from J\... A also means 11! li 'a Chinese mile'

2.240 ~ <TEN>. The Jurchen numerals from twelve to nineteen are: jirxon, gurxon, diirxon, toboxon, iiirxon, da/xon, iiuxon, oiioxon. (Janhunen 2003a). Apart from the stems for 'eight' and 'nine' they are clearly related to the Mongol basic numerals. In the Kitan inscriptions the teens are expressed by the graphs for 'ten-two', 'ten-three' and so on, like Chinese. The pronunciation of~ could be [hon] or similar. It is still unknown if the Jurchen words for the teens actually did come from Kitan.

2.241 ~<pm. Used to transcribe the Ch. syllable [fu] :X_, ff, ~.fiB, If, iltl T{f-. iltl is written~ <pu> or ~a <pu.u>, and T{f- written~ <pm or..,. <fu>. ~ is also found in the Kitan word ~*••~ <pu.kiU.ge.er> 'xlfl Tianqing, a reign title' Presumably Kitan did not have an initial [f], so ~ may have been <pU>. So the underlying form of -9' .. « <pu.is.in> xA would be *puzin rather than *fuzin. The difference between ~ and ..,. is unknown; the original distinction may have been ~ <pm and~ <fu>, the dot indicated a modified form. If there was no [f] in Kitan it is not surprising if -9' and ..,. were not differentiated in later inscriptions.

2.242 ~ <fm. See 2.241.

2.243 ~ <HEAVEN>. Readings such as te7]ri, da7Jri, taT)gar, 17]gri and the like are sometimes suggested, but there is no evidence. Ji Shi noticed that the word written +1JUL <se.bu.o.hO> 'inherited the throne, succeeded to the throne' in the imperial epitaphs was written +1~j(, <se.bu.243.ho> in the Renxian inscription. In that case, the reading of~ should be close to Jl<o>,

Page 77: The Khitan Language and Script

64 CHAPTER TWO

but this is more likely to be a mistranscription. ~ 1§ -** 1l <HEAVEN ta, neu.e ETERNAL> 'heaven is long, earth is etemal}C~Ji!!~' (Dao 37); ~ -** 'heaven and earth' corresponding to .z;itfi, which is a literary term for 'heaven and earth' (Xuanyi 10, Renxian 36, Zhixian 19); ~ -** i'i.:l;~~~-*1 <HEAVEN.neu.e ei.eu.ur.u.ji:em '.z;itfitiJE. heaven and earth revolve' (Renxian 36).

2.244 + <S>. Used in Kitan words and Chinese words. + is used to transcribe Chinese [s], [ts] and [ts']. +:* <s.i> 'west' *si; •~* s.ie.em 'immortal' fdt *sien; +~!I! <s.y.iem 1[ *siien; +~JS <s.a.am> .=:. *sam; +-1' <s.iau> 1j' *siau. In the following words, + transcribes [tsh]: +11 <s.iiJ> 1f *cing 'green'; +:* <s.i> 'lacquer' if *ci; •~* <s.ie.em 'before' DU *cien. In the following words, + transcribes Chinese [ts): +;ai <s.iu> M *ziu 'wine'; +• <S.ial)> 'general' ~ *ziang ... <S.UIJ> * *zong; ·~ <S.U> m *zu 'ancestor'; +..J. <S.i> T *zi' 'son' +also appears in the reign title .5t +-*I <GREAT s.em <s.em = [isin] 'great longevity #m'(_.: 'longevity'); +-1'* <s.iau.qu> ' lfl , Z; blue'; +..f. <s.uni> 'night' Other examples: +tUi Jl*~.lt <se.mu.en o.ORDU.u.du> 'in the travelling palaces' (Dao 5), +~.$ **' <se.m.en ORDU.u> 'travelling palace'

2.245 ~ <u>. ~ often appears in the word m *zu 'ancestor': +i'i **' <t.ei z.i1> 111m Dezu, ** •• <i.i z.u> t~m Yizu; .s. •~ <tai s.th ::tcm Taizu; • +lil ~-*I <u s.iiJ ki.em B:tiitB Wuqing county. In other inscriptions, ii:t*wu is written ~~ <w.u>. So ~ <U> and ~a <w.u> must be similar in pronunciation. *' <U> alternates with a <U> and 1t <6> in the word ordu, written *~ <ORDU.u> *~ <ORDU.m or ** <ORDU.6>. The name ~~m Wotela is written~*"~'-*~* <u.dfi.l.ha.a.an.

2.246 * <qm. * appears in +-1'* <s.iau.qu> 'blue', ~-~'* <l.iau.qu> 'red' and~~· <m.as.qm 'first' Sometimes it seems to be confused with lfc <ah>, as in the word ••(lfc) ~* <c.ah w.um fflJ )C *chaiwun 'text of an inscription'

2.247 + <t>. +appears to transcribe both [d) and [t). +.* <t.UIJ> )i *tung; +~• <t.ie.em *dien 'palace'; +n <t.ei> tJ; *dei 'virtue', +11~ <te.qo.a> 'chicken', +•~ <te.ge.en 'deceased', +•~•~ <t.em.l.ge.er> 'enfeoffed ft'; +'V <te.gm 'said S'; +~1i.$ <te.bu.ei.em 'M/Ffi Tabuyan' Cf. +~n~ <te.bu.ei.er> or +~n:* <te.bu.ei.i>: 'Tabuye M/F&'.

Page 78: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 65

2.248 -$<YOUNG>. -$~ <YOUNG.qu> is often followed by .$11S <eu.un 'time, age, period', and is sometimes contrasted with 5C!-*~ <m.6.qu> 'old, elder, eldest' when listing elder and younger siblings.

2.249 • <dih. The name-*¥~ Wotela is spelled in two ways, *+*-:Mitl <ORDO.le.ha.a.a.m and ~•+*-:M* <u.du.le.ha.a.an, so it can be seen that* <ORDO> = ~· <u.du>. Chinggeltei 1999 compared X ~•tt.Jlll <GREAT u.du.u.o.6m, the reign title Da'an ;;k~ 'Great Peace' with the word ~-­wodu'on in the Liaoshi glossary.

2.250 1l" <hem. 11' appears in~ 11' <hoiJ hem :!ilJ§' *hongheu 'empress'

2.251 i} <m. i}fi <n.iiJ> $ *ning; i}* m.ui> 11\J *nuei (note medial -u- in the Liao Chinese form); \l&i} M :lt <go.n ea sh> *gonchashi" 'investigative official fltl-N!' (note lack of medial -u- in the Liao Chinese form); ~ifai} :1=.:* <IJ.ii.n p.i> 'Yuan Fei JG:fe'; i}jf:Jt A.iUi R~ <ne.ra:de RECORD.g.en TEXT.u> 'epitaph, inscription written on a tomb ll~tS' (i}1f: <ne.ra> = tomb); i}JS~ <n.am.un 'autumn'; i},y. <n.om 'generation'; i}*-9 <n.i.gu> 'Jurchen, gold'; i}*-9 Jl.~-*1 <n.i.gu g.ur:em 'of the Jurchen state'

2.252 * <6>. * alternates with .Jl, as in 5C!.Jl <m.m - 5C!-* <m.6> 'big', i}* <n.6>- i}.Jl m. m 'spouse'. (Aisin Gioro 2004: 11).

2.253 ~. Possibly an allograph of* 252.

2.254 4 <d>. Like + <t> 2.247, 4 seems to transcribe both [t] and [d]. These two graphs seem to be interchangeable in both Chinese and Kitan words; Wang Jingru suggested+ is a cursive allograph of 4. Nevertheless, there is clearly some difference between them: .:fl-4 <ai:d> 'fathers, males' is the plural of .:fl- <ai>, but '-1+ <m6:t> 'mothers, females' is the plural of '-1 <m6> 'mother' Examples of 4 are 4?i <d.ei> fj *dei 'virtue'; 4?i <d.ei> !If *dei 'special' (Modem Mandarin te is irregular, we would expect de'); 411S~ <d.ur.en 'fourth', ~ 4it~ <HEAVEN d.iu.rem :X .. Tiande; 4*+*'~ <d.em.l.ge.en 'was enfeoffed'. All ofthese words can also be found written with +.Other examples: 4ii~ <d.iu.en in~ 4it~ <HEAVEN d.iu.en, also written ~ +it~ <HEA YEN t.iu.en Jin dynasty reign title Jin Tianhui :X1f. The stem 4* <d.em> means 'to enfeoff, to grant an honorary title j;J'

2.255 ~ <on. ~ occurs in :I=..Jl~ <p.o.on 'made, caused to be [promoted to a position]' This is a past suffix in the series *<an '*'<en and~ <on.

Page 79: The Khitan Language and Script

66 CHAPTER TWO

2.256 * 2.257 * <em>. A personal name in the Zongjiao inscription, +•.:t <t.em.em, is transcribed~- *deimui or *f~ *deimien, the form with the suffix« din indicates the K.itan "second name" This would tend to suggest that * is [em]. In the rewritten lines of the Daozong inscription, i!**lt. <mu.em.se.gi> was rewritten ~•lt. <.f..se.gi>. So .f. 'one' must be pronounced 1!* <mu. em> *mem. The stem of the word 'to enfeoff, to grant an honorary title' is 4* <d.em>, similar to Mongol temdeg- and Manchu temgetu 'sign', as in temgetulembi 'to confer a mark of distinction on' So ** 'edict' would be <k.em>. Lu and Zhou 2001 suggested that •~ *4 <em:en nai:d> in Langjun corresponds to 'local officials 1&7J1t ~·, so * em> would mean 'place' and •~ <em:em 'local'

2.258 • <Z>. Appears mainly in Chinese words: +ili <Z.iU> m *ziu 'wine'' +~ <z.i> ~ *zi 'name of a place'; +:i! <z.ie> ftP *zie 'branch'; +11 <z.it.J> tf *zing 'quiet'; +• <Z.WJ> _m *zung 'ancestor; used in emperors' temple names'; +• <Z.I> • *zi' 'purple'; +4f <Z.iaiJ> ~ *ziang; +~ <z.i> ~ *zi 'sacrifice', +ifi <z.im ~ *zin enter, •• <Z.lh m *zu 'ancestor' +.f. <Z.i>, T *zi'; +.ll <z.m ii. *zo 'left [side]'

2.259 * <THIRD>. Possibly <hun. The word for 'third' is 1i~~ <hu.ur.en, sometimes also written -1t-~, so'"~ <hu.un =-tt <hun. See 't!. 166.

2.260 +<FOURTH>. This graph is only found in+~ 'fourth'

2.261 ..,. d> . ..,.lit d.i(tg> M *liung (note the medial -i- in the Liao form); •A d.iag> ~ *liang; •*~ <l.a.an> lli *fan 'orchid';..,.~ d.uh>. *lu MC luk; 1\:f-._..,.1 <il.ul.ge.l.um 'married [of a woman] ~ , ;ii '; 4*..,.._7i <d.em.l.ge.ei> 'enfeoffed j;f' ..,.ili1J~ <l.iu.ren.en 'died [of an emperor]Jl'j!'; :1:~_.,.1 <p.od.l.um 'returned'; _.,.A ~;M~ <l.iag s.a.an> Liangshan, Mount Liang ~ I1J '· '1'-~ -*.$~ <l.i c.eu> 'Lizhou, Li prefecture 11 #I '; '~'-'*-;M <l.em.a> 'linya #.W'; •'*-"'.:M <l.em.hu.a> 'linya #3f'; ..,.lilt.$. d.ig g.UIJ> 'Linggong ~*'; .tf'o.$ ~~ 4- ;!;;J. d.eu s.i tai og> Loushi dawang 4¥:::.k .± (Jurchen general who defeated the Liao ); .tf'-Jit Jt * ~A •• Jt.;j): d.iug xu ui s.aiJ s.iaiJ g.Um *lunghuwei shangzianggiin M~f*Ll:Mjl[ 'senior general of the dragon and tiger guard'; .tf'oili1J~ d.iu.ren.en 'died (honorific term:Jt)l)'; -t--t~ d.iau.qm 'red'

2.262 *. <Ui>. *. <ui> regularly translates 'matter, affair •• , and is used to transcribe Chinese words such as • wei, W wei etc. It is also used for the

Page 80: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 67

cyclical stem ~ hai 'pig' Some scholars have suggested it is read uil or uile, with which one can compare Mo. and Ma. weile 'affair, business' Cf. Ju. ulgian 'pig', where -gian is a nominal suffix, perhaps leaving the stem as *ul-. It is used in the expression ~ &.*. mi KNOW.i>, which corresponds to~$. 'managing the affairs of'. il.~ <g.ui> Ill *guei 'country, state'; :t*. <s.ui> Jj( *shuei 'water'; i}~ <n.ui> 113 *nuei 'inside'; ~~ <ii.ui> 'give, provide'; (mi> in these examples might be a converb suffix); X~* <x.ui.ci> 'after he arrived'

2.263 * mi>. Allograph of ~ 262: * ui ~ *wei, it *wei; =t* <s.ui> Jj( *shuei 'water'; .il.){: ~:a * :t~ *Jt Jt;j): <gi.m IJ.U ui S.aiJ s.iat:J g.iim *gim 'nguwei shang zianggiin ~-Hfti l:~'QI ~ are ~ are both common and in many cases interchangeable, but • tends to be used more in Ch. words, the dot perhaps indicating a reading slightly different from *..

2.264 '11:" <IJ>. This is used in Chinese words to transcribe initial or final [IJ]. Examples: 'fC":Je. <IJ.i> 11 *ngi; '1C":a <IJ.U> -H *ngu; =t'fC" <si.IJ> ~ *shing; 'fC"il <IJ.im ml *ngin; ~Jle. <IJ.itn fltiJ *ngiu; 'fC"~i} <IJ.y.m- ~~!I! <IJ.y.iem- '11:"11'--Q­

<IJ.ii.m 5G *ngiien.

2.265 ..

2.266 X. [SIXTY]. ~~ ~ -!--*. ~fli1Jjj <eu.ur ~ TWO:de l.iu.ren:em 'he died at the age of sixty two' (Renyi 12). (Wang Hongli 1986). ~ is a mistake for X.. X. ~ ff:a1§ 11~« <SIXTY FOUR mu.u.ji a.bu.iiD 'the sixty four sacred hexagrams;, -ti!Y~!~' (Toyoda 1991, 1992).

2.267 ~ See 2.266

2.268 .f. <yi>.

2.269 ~ =~ 341 (?)

2.270 .f. <em> . .f. is found with back or front vowels: 3i.f.3i <hu.em.hm, a name which in the Liaoshi is transcribed 1!1!.~& *hiamaho; .f-11 <em.a> 'goat, mountain goat IlJ$'; .f..$! <em.ci> 'after he drank'; ~.f-11 d.em.a> *lim1Ja 'linya #3f: Kitan official title' In Chinese loanwords: 4:i:* *** 1"l 4-f. .il.:i:.f. <d.ie.en s.ie.en du d. em g.ie.em> JUt ru ~ l'i ~ *diencien du diem giem 'chief inspector of the palace command'.

2.271 }I.

Page 81: The Khitan Language and Script

68 CHAPTER TWO

2.272 Id <bli>. Ji Shi 1996 suggested that +Id~ +.t-* <le.bu.uh s.eg.un> stands for ft./FI!f ~- Lubugu xiangwen, Lubugu being a name found in the Liaoshi. lcl is presumably an allograph of .*I <bu>. See 2.176. 2.273 * <Um. A genitive ending following stems with the main vowel [u]: +li A.'*-* d.ig g.ug:un> 'of the ~* /inggong [lord] '; A.'*- ~Jtt* <g.ug tz.iu:um 'of the * .:E *gungzhiu [princess]' Used in transcriptions of Chinese loan words, as in** <w.un> )( *wun.

2.27 4 • <i1i>. Gao Lujia 1991 suggests that • is an allograph of ::l: <ie>. Aisin Gioro suggests it is pronounced the same as :I <ia>.

2.275 .1. Probably an allograph of a 277.

2.276 ._ Probably an allograph of a 277.

2.277 a <qudug>. A logogram: 'good fortune, happiness' Commonly used as a name, transcribed N.Jftl!f *hudugu. This graph always occurs with :I, so :la. From an examination of the rubbings, it seems :la is really a single graph, W, derived from a cursive form of Chinese ;fti fu 'good fortune, happiness' See also .1., .,_, .&.. •. Cf. 2.380.

2.278 #Probably an allograph of277: :I#= :la= W.

2.279 :tJ; <pm. The Liaoshi glossary lists the word for 'time' as fit and notes that J!t is pronounced .iJi po. The Qidanguo zhi gives more detail: Ill Jl!{!!if, ilA."A :lll!JJI!~~' titli'dlf: "the Chinese translate hia/i po like this: hiali means 'to invite', po is 'time' " Research suggested the reading po for :tJ;. Shen Zhong 80 noted that Jf. :t~): means 'four seasons lm'*' :tit is often followed by* <dm: :tJ; * <po:dm 'at the time, at that time'

2.280 :tl <ag>. occurs in .:f.:tl 4 M~ .:tJit .:tA <xa.cig tai ca.ag s.iu s.iag>, the transcription of fi i} i'4i .:tS ~ *hang tai shang shiu shieng' This suggests which suggests :tl must be similar to ~<ag>.

2.281 3

2.282 8 <fei>. Mnemonic from~~.

2.283 * <k>. $t appears in: jt.:ft. ~ ~~ J's'*- +:11~ :11: <k.ai pu g.i tu.ug s.a.am ss> mJJMfiiAJ=:'P.] *kaifu ngitung samsi:· $t.:ft. A.~ oft'* <k.ai g.ui

Page 82: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KITAN SMALL GRAPHS 69

b.ah> !m 11 fS *kaigueibai !m !IfS; also written X .:f. A~ itlf; <x.ai g.ui b.ah>, .... ii~ <k.em so.on 'he heard [received] the imperial edict ~·; .... +-9 <k.em te.gm 'the edict says ~a'

2.284 J.. This graph always appears together with 1i. <zth in the word J.1i.. Goo2:~ ~~~~ ~N~ J.1i. ~* ~ AJt~Jt n~a* Aa~ ~N* <doro p.ai.ss:en s.a.ri J.1i. DA Y.i ui RECORD.gi.le.gi; ei.ra.u.ud g.u.uh COMPOSE.a.ar>. ~ ~.:f!-:tt~ ~N" <doro p.ai.ss:en s.a.ri> means fP JI$Rj ~~~ 'court attendant of the bureau of seals and tallies' AA-'1'-A <RECORD.gi.le.gi> 'cause to be recorded' n~a* Aa~ <ei.ra.u.ud g.u.uh> is the name of the compiler of the inscription, lJIH$ ~ Y eli.i Gu. IS!lN* means 'composed'; the pronunciation ofiS!l 308 is unknown.~* means 'of the day' and~ <Ui> is 'affairs, matters' On the basis of other inscriptions, one would presume that J.1i. ~* ~ AA~A means 'according to the Daily Agenda of the Emperor }13l}l!itl: qijuzhu' So J.1i. must refer to the emperor, the throne, or affairs of state. J. may derive from .1: shang 'above', one of the words which referred to the emperor. J./L often has one or more spaces in front of it.

2.285 a.Lt 'yellow, gold' See 4.59.

2.286 &lt. A form of a1t used with masculine nouns. &lt 1Hl <GOLD0 hu.hm 'golden bird~~·

2.287 lt

2.288 ~ <bum The title in Daozong inscription includes the term 'great, filial' written SC:.Jl **~4-R-1 <m.o ci.i.is.de.b.um. In the text of the inscription, the same term is written SC:.Jl **~4~ <m.o ci.i.is.de.bum. In the revised lines of the Daozong inscription, lii~-R-1 <h6.le.b.um is written ll-"1'~ <h6.1e.bum and ~~-R-.1 <doro.le.b.um is written~~*' <doro.le.bum. So -R-1 <b.um = ~ = <bum.

2.289 .*- <iu>. Distinguished from ili <iu> and -1- <im . .*- appears in the following Chinese words: X*. <x.itl> iff *hiu; ~*- <S.iu> 3 *shiu; ~*­<s.iu> ::1- *shiu; ~*- <IJ.iU> ~ *IJiu; ~*- <dz.hh .3:. *zhiu. It is used in Kitan words as a dative-locative suffix following stems in [a].

2.290 11:1 <am. Research concluded that the main vowel in 11:1 was [u]. It resembles the Chinese character tli chu, so Research suggested it might be read tfu. It later became clear that the main vowel was not [u], but more

Page 83: The Khitan Language and Script

likely [a]. In Zhong 38, ;f.tf'JF*-.$ <ar.u.ul.ha.em was changed to ;f.tt.lf*-Jit <ar.u.ul.ha.am, suggesting .$ and Jlt must have been close, morphologically and/or phonetically. Both of them were used in verbal inflections, and could modify nouns. They could both be followed by case endings, e.g. ~ ~ ~* 18.$ ~ 'the day on which the empress dowager was born', ~ !: ~.*- 18.$ 'born on the eighteenth day' Jlt often follows *- <ha>, and .:1.i mostly follows_. <ge>. Chinggeltei has now come to the conclusion that Jlt is an and $ is en. They are transcribed here Jlt <am and .$ <em to distinguish them from the genitive endings~ <am and~ <em.

2.291 Jk

2.292 •.• appears in the phrase •• :t.$* ,'f._:MII:I <292.u s.eu.ka on.a.am 'sweet dew descended' itS!* [on the day the coffin was interred]. Whether or not it is a logogram meaning 'sweet' is not known, but [u] seems to be a nominal/adjectival suffix.

2.293.

2.294 •I- <SOUTH>I<TRIBE> <si()). Mnemonic from ,j,. Liu Fengzhu 1993 suggested that •J .. means 'tribe' or 'division $' Ji Shi suggested •J .. is a logograph, <SOUTH>. So •J .. i.~ <SOUTH u.un meant 'the southern administration~· Toyoda concluded that* is 'east',+ 'west', •J .. 'south' and-:- 'north' •J .. +<SOUTH WEST> WJfi=fim; •J.. i.il!. +.f.~ <SOUTH u.ur l.em.a> 'linya of the southern administration m~#~' In many cases, however, •J.. is better understood in the meaning of 'tribe, division'. Perhaps one graph was used for two separate but homophonous words.

2.295 :1: <p>. :1: appears in the following words: :1:11 <p.ig> ~ *ping; ** <p.i> :fe *fuei (?), :~:.- <p.oiJ> $ *fong. :1:11 .Jfl& ~~~~ <p.iiJ ja.aiJ tz.iiJ sh> *pingzhang zhing shi" ~lit .i& $; 1:'~-t- **il <IJ.y.n p.i.im Yuan Fei 'principal consort :lC:!e (genitive); :1:11 +~,'J. A.$. *~ <p.ig l.a.on g.Ul) c.em *ping/on gungchen 'meritiorious official suppressing disorder lfiLJ;IJ C!'; :I:Jl <po.o> 'shen, cyclical sign, monkey, $ '; :I:JlJl <p.o.m id; :kili* <p.od.i> 'return'; :kili+.l. <p.od.l.um 'returned' :l:ili-'1'*-"'".l. <p.od.le.ha.al.um (causative) 'sent back'; :l:.lfJl ~ jt <p.ul.uh NINE MONTH> 'intercalary ninth month M ftj} ' *•.i. :t.*. 11: <p.u.u s.iu SS> 'office of the administrator ff!S:ifiij'

2.296 Jl;

Page 84: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 71

2.297 ~ <ptl>. In Xuanyi, ~~ Jt. <pu.u km corresponds to mpu 'servant'. Jt. dru> is 'man'

2.298 M <CO>. Wang Hongli 1984 noticed that M,l- *a <co.on dii.m is perhaps a transcription of ~~Jilt Cuantu Dian, cf. Liaoshi 50: l!t~fl, ~~Jfjf, JI!*~=-TBtitM!t 'during the burial ceremonies after Shengzong died, Xingzong approached the Cuantu Hall and wept' In Xing 2 the same word is written M,l- 11 <co.on tu>. !I cuan means 'to keep a coffin in a temporary shelter until burial'

2.299 ..

2.300 Q <EIGHTY>. See also r.l 301. Xu 38: ~~ r.J 11~_,. <eu.Ur EIGHTY tu.ur.bun> 'he died at the age of eighty' Wotela, the subject of the inscription, was appointed court attendant at the beginning of the Xianyong period, and died in the fifth year of the Qiantong period, a period of 40 years. If he was 40 on his appointment he would be 80 at the time of his death. Ji Shi 1996 thinks that r.J is a mistake for 11. f1 A-*l *~* <EIGHTY ba:en c.ie.em seems to be related to a passage in the Liaoshi biography of Renxian: m.m.-T~*jf&, {::;'c~f)l, m.~A +~11! 'Taligan returned to plunder, Renxian counterattacked him; he pursued him, killing, for more than 80 /i.'

2.301 r.l This seems to be a mistranscription of300.

2.302 lf.l <ih. The name ~lf.l~« <t.il.uh.ifn is probably a form of the common name ll!l?.~ - M?.!! Dilie. lf.l is similar in shape to of& 310. It also occurs in the word ~fB« <yi.il.ith, which is common but not identified. It may be Jlll~ yilimian, also written :ifli~~ yilimian (princess consort, wife of a prince).

2.303 lfJ <ig>. lfJ is only found in Chinese words. lfJ <iiJ> L1 *ying ~M <p.ig> *; ftlfJ <bi.il)> ~ *ping; i\.lf.l <g.ig> :fl , ~ *ging.

2.304 fili <go>. *- a ~jlfili <ETERNAL u hu.o.g6> in Daozong 6 corresponds to :71<*1 _m Yongfuzuo 'throne of eternal happiness' ~jlfili <hu.o.g6> must mean 'throne' or something similar.

2.305 9'il <ro>. Mnemonic from ~.

2.306 PJ

Page 85: The Khitan Language and Script

72 CHAPTER TWO

2.307 Pa

2.308 IJQ <COMPOSE>. IJQ* <COMPOSE.i> 'to compose [the text of an inscription], M'

2.30911. <h6>. 11"1'-itfe <h6.le.bo.n> is part of the reign title ~tit Huangtong. •-m.!fi lt~* ll'f"itfe .$*. <C.Ur.er jau.q6.ui h6Je.bo.n au.ui> 'the second was the royal lady Oliben tiitll*.-=f' Cf Liaoshi 100, Biography of Xiao Chouwo, which gives her second name as ilft !I!*~ -T Presumably Chouwo is a transcription of •~* <jau.q6.ui>, the meaning of which is not known. It may be part of her name. 11 or 11"1'-ittle is often translated ~~ huangzu 'imperial clan'

2.310 ill A similar graph is AJ 302.

2.311 it <h> - <bm. it~ <b.ah> .fa *bai ; it.!f <b.iam D *biau; ita <h.u> f* *bau -11'~ <b.ii> 1$ *bu. it% .$!~ -9::&. ~*. :lt.f. <b.oh c.eu fu.og g.iu sh.l> "ftffl IS},;~-M! *bozheu jong ngushi;· 'defense commissioner of Bozhou' .£ <Oh> could be [o?]. itiJ <bo.qm 'child'; ~Jl itiJ <m.o bo.qo> 'eldest child'; it~J* itiJ <bo.qo.i bo.qo> 'grandson'; it:Jijij <bo.hu.am 'children, sons'; if.i~ it:Jijij <m6:t bo.hu.am 'daughters'; -ft-1- <b.as> 'again'; it~+*.

<b.y.z.iu> a Kitan title transcribed ~d if biexu; ittf.:t~ <bo.ra.ia.am -it~R~ <bo.ra.a.am 'right side'

2.312 flo <tllmU>. Ji Shi 1996 noted that a name in the Kitan version of Renxian, flr~ ~-R <tllmu.Ur t.Ul).a>, may correspond to a name in the Chinese inscription, 11*!1! 1AJ I§IJ *tumulituf)gua. This strongly suggests that fit is [rumu]. In Renxian 49, !- fit corresponds to fij-.; 'twenty thousand', suggesting that fit means 'ten thousand' In Renxian 11 we read ~ flr ~IUJ <TEN TEN-THOUSAND u.ji:em 'gave a hundred thousand' This refers to the Song increasing the amount of silver and silk to a hundred thousand taels to compensate for the land taxes of the ten Chinese counties in Liao territory.

2.313 .W <16> . .W appears in I{ .W~ 'seventh', which is presumed to be read <dau.l6.en, so .W could be <16>.

2.314 9 <ial)>. ~· s.iaiJ *ft *siang; +9 z.iag- +9 s.iag ~ *ziang; :tA +9 Jl.;$ <S.ag s.iag g.iin>l:~~ *shangzianggiin. ~~'general' is written both +9 Jl.$ <s.iag g.iim and +.4 Jl.$ <s.ilitj g.iim. Jl.~ ~a * :tA +.4

Page 86: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 73

Jt;J): <gi.m IJ.U ui s.aiJ s.ilil] g.iim ~ -H .fti _t ~ 'iJ *gim 'nguwei shangzianggiin; -'1'-JR. Jt ~ :t~ +~ Jt$ d.iill] xu ui s.aiJ s.iliiJ g.iim ft~.fti _t;jf'jJ *liunghuwei shangzianggiin 'senior general of the dragon and tiger guards'

2.315 6 <ilit)>. Possibly an allograph of314. 'Jc. 120 may be a cursive form.

2.316 8 <muh>. Mnemonic from §.

2.317 .lii <TEXT>. Used in the expression A• +~ <TEXT.u te.gu>, which introduces rhymed sections in the inscriptions.

2.318 !(

2.319 dfl <gm. \1& appears in Gu in dfl-t- M it <go.n ea sh> 11~-N! *gonchashi' 'investigative official' \lb-15- <go.en is a Kitan word translated I!Jft or •m 'tent'. It refers to a tribal unit, and by extension, a family, a lineage.

2.320 _, <y6>. Mnemonic from m. 2.321 s <yo>. Mnemonic from m. Most commonly found in the words sa <yo.u> and Jlul(. <yo.iu>, the cyclical terms £ and ~ correspond to the colour black. Ji Shi 1996 quoted a passage from the Mengqi bitan: if A)( •m~t aJ¥~1:flhu. ~ilitt7diz~t. -trJJzjjt~li* ... ~tiUttJ~. ~ li*ziU!tlJ "when discussing the northern barbarians, works of previous scholars often refer to 'Black Mountain'. Black Mountain is to the north of the great desert. Now it is called ~~li* Yaojiazu Mkyau means 'black', ~~ giazu means 'mountain'" On the basis of this, Ji Shi suggested *yo fors.

2.322 Fit <6m

2.323 t2 <qi>. In Langjun tl ;lj; corresponds to ill~ 'that time' Cf. t2 :lj; a jt tl Jt t2 ;lj;~ (Zhonggong) 'that year that month that day that time (locative). In Zhong, 'that' is also written t2:Ji <qi.hm; this is also found elsewhere. t2 +.f. <qi s.uni> 'that night' a also appears in the word for the Xi ~. an ethnic group apparently related to the Kitans, written a~« <qi.ii.rn. This word appears many times in the inscriptions.

2.324 !I! dem. Transcribes Chinese words with final [iim]: ~~• <IJ.y.iem 5C *yiien; •~• ** *.:f. ~ <s.y.ien i.i neu.e mm Erll!i!.FR 'empress

Page 87: The Khitan Language and Script

74 CHAPTER TWO

Xuanyi' +~• X~ ~.f. <s.y.ien x.ui sh.I> E: lt -ft 'master of court ceremonies'; ~~• ~~ "9'<IJ.y.ien s.o pm Jtfpjl}(;f nguanshuai.fu. 2.325 11! <dim>. Mnemonic from J@..

2.326 x <ie>.

2.327 * <ie>. In transcriptions of Chinese, * indicates medial -i-: *** <s.ie.iem W*siian; *** <s.ie.en> lit *cien; 4** <d.ie.em it *dien; *** nilia +** <s.ie.en ei.iu.u t.ie.em fdJ fj it 'Hall of the Wandering Immortals'; 4** *** 13 4~ A.*~ <d.ie.en s.ie.en du d.em g.ie.em> Jilt fu"' :JIHWi ~ * dien cien du diem giem 'chief inspector of the palace command' At the end of a syllable transcribes Ch. ie: •~ <z.ie> = fiP in •~ 13 ~ <z.ie du sh> fi]Jjt-ft *ziedushi" 'military commissioner' In Kitan words ~ appears with the following graphs: ~ <ra> :I' <ia> 4'- <ai> if <a> and 5. <ha>, which suggests its main vowel was [a].

2.328 ~ <hoiJ>. In:!: 1 <hoiJ di> 'emperor'

2.329$ <iim. In Chinese words$ corresponds to [fin] in Modem Mandarin, but it is not clear if [u] > [u] I [i] in Liao Chinese. A.$ <g.um *giin 111 'army'

2.330 :3t <:l>. Derived from~ <8> to indicate [z]. :3tifi ** :!: 11' <z.in i.i hoiJ hem t:ifHi!JJi 'empress Renyi'; :3tli +• <z.in s.UIJ> t:* 'emperor Renzong'

2.331 i'l. <neu>. In Xuanyi +~!!I! ** i'l.:ff Ji <s.te.ten 1.1. neu.e m6> corresponds to WB ~ k1 'empress Xuanyi', so clearly i'l. :ff '-i means 'empress' The Liaoshi provides us with a number of Kitan words for 'empress': ~)Ji *hongheu; J.t.J!ll *teiligien, JtJf)( *kodun and Wfft:.Jt(,Z.) *neu-o-mo. :!iFR is common in the inscriptions; it is written ~ 1'1' <hOIJ hem. *is <e>, so it seems likely that i'l.:ff Ji meu.e mm must correspond to Wfft: .Jt(,Z.) neu-e-mo. In the Liaoshi glossary we read: Jj:fi:, JJi±lJi. }f(,Z.), -lB: lJi: 'neu-o, the name of houtu 'empress of the earth'; .Jt(,Z.) means -lB: 'mother' Cf. Liaoshi 71: JI~~JJX. fitli!JJit=IJt.fic. lfifl=l~ll!-. :f:lli t=IJJft}f,Z.,1{J?kli!JJi±Tfif-lB:z~ "The Liao, following the Tujue, called the empress kedun. In their national language they say *teiligien. The respectful term is nou-o-mo. It is said that houtu 'the female earth deity' is the same as mu 'mother'."

Page 88: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 75

2.332 * mai>. 'first, head, official' * :it mai sayir?> is 'the first month of the lunar year iEJl' In the Liaoshi glossary we read j!l~]Jij, 7C1t-t:f!: *nieho nai means 'head of a dog' The Liaoshi also tells us that t!l*l *nieho means 'dog' and jJij nai means 'head', so *should be pronounced nai. *is common in the sense of 'official, leader' The plural form is *4 mai:d> and the genitive **-l mai:em.

2.333 ti; Possibly qiztun. Ji Shi sought to identify the word ti; .l.~ <qatun un.m in Renyi 5 as .&t-{13 *teligian, one of the words for 'queen, empress' recorded in the Liaoshi. Liu Fengzhu agreed that ti; 1-Q- corresponded to 'empress', but this was neither of the two known words for empress, <hoiJ hem and meu.mo>. He suggested ti; might have been qatun. Wang Hongli 86 noticed that +"'f i* ti; <s.iau hur.u qatun> in Zhong 14 referred to a Tangut tribal leader 'J'fM-*" 'Xiaohulu' Xuan 12 has the plural form with suffix 4 <d>: li>tr-4 <da qatun:d> 'several queens'

2.334 it <g>. Found in the following Chinese words: it~ <g.OIJ> Yr. *gong (note lack of medial -u- in this final in Liao Chinese) it* <g.UIJ>, *gung 'duke'%; iti'i* <g.iu.UIJ> 1r *giung 'palace' (note medial -i- in this final in Liao Chinese); itlf:J <g.il)> *ging 'capital Jj(', itA <g.aiJ> *gang (one would expect *giang) 'river t['; it~ <gi.m> ~ *gim 'metal, gold'; it$ <g.um 'army JJ' *giin tfiS *giin 'prefecture' it:k. ~JI{ <g.uiJ dz.iu> ~it* *JI{ <g.UIJ c.iu> *gungzhiu 'princess%.±'; it*-lJ.. ~'~* <g.en.un TEXT.u> ~it 'obituary, eulogy, funerary inscription'; it*-lJ.. it*-ll..* <g.en.lin g.en.lin e> li{li{ 'sad, sad', also written it*-lJ.. ; * <g.en.lin g.en.lin e> 'how said it it' (;indicates repetition of a word); it:a ~jtN <g.u tau.li.a> ]i~ 'jade hare'

2.335 .:d' <ia> . .:d' appears in it.:d'7S <g.ia.am> m *giem; it.:d'.f. g.ia.em I{[ *giem; ~.:d' <ha.ia> I *hia; it.:d' <g.ia> ~ *gia; ~ it.:d' -Q-;a <OIJ g.ia n.U> Wang Jianu (personal name).:E*:!OC; **-l it.:d' -Q-;a <c.en g.ia n.U> ~~:!OC Chen Jianu (personal name); ~.:d' it~ <xa.ia g.un Ill 'the Xia state; the Xixia or Tangut state'; .:d' .:f!- <ia ai> {S~ bO fo 'uncle' (father's elder brother). Liu Fengzhu interpreted +•N -** ;J ;t, <t.UIJ.a ci.ci ia dem fRJ EltiiHJL~ 'TuiJua and others, his elder brother and his younger brother' If this is so, the common word *'* <ci ci> must mean 'together with, and others, et cetera'

2.336 i~. Perhaps a cursive form of 15. Another suggestion is that it means 'good'

2.337 ¥J <ji>. An allograph of~ 152 and~ 153.

Page 89: The Khitan Language and Script

76 CHAPTER TWO

2.338 31 <i'i> A rare graph, found only in the personal name :3til 31 :!. 1l' <Z.in i'i hog heu> 'empress Renyi' This name is also written :.til *-* :!. 1l' <z.in i.i hoiJ hem, from which it can be seen 31 <i'i> = ** <i.i>.

2.339 * <i>. 1!*. <IJ.i> .. *1)i; ** <i.i.> B *yi; X*. <X.i> WJ *ki; :k*. <p.i> :!la *fuei; ** <S.i> IDi *si; +*. <z.i> ~ *zi; ** <Ui.i> W *wei; ~* <m.i> ~ *mi; ~*.If! <S.i.il)> ~ *shieng, ~ ~* <tai s.i> ::tcftili *taishi"(not ~it tai sh); ~~* <si.m.i> $1; 'Shenmi (name of clan)'; ft-*. <tir.i> ~- Tieli (personal name); it!J*. it!J <bo.qo.i bo.qm 'grandson'; *.it. <i.ri> name; *.it.*~ <i.ri.s.er> 'name' (plural accusative).

2.340 X <X>. Transcribes Chinese [x] and [kh]: X*.lfJ <x.i.irp J1!. *hing; X* <X.UIJ> ~ *kung; X*. <X.i> WJ *ki; X.:fL <x.ai> !m *kai; x• <x.ui> lt *hui; XII; <x.ah> ~ kei(?); X.*. <x.ilh ift *hiu; ~~ :lt X* <s.eu ss X.UIJ> ~Rj~ *sheusi"kung; X.:fL Jl.~ itlf; <x.ai g.ui b.ah> BfJIHS *kaigueibai;-!.; ltJ X*. <OIJ iiJ xi> l(.tiWJ *ong ingki 'Huang Yingqi (name)'; XJt1 \lb~ <xe.du.im go.er> 'horizontal tents 8t41ft'

2.341 ~ <en. This graph is very common in both verbal and nominal suffixes. Its pronunciation is hard to determine, as it does not appear in Chinese words. Chinggeltei 1992 notes that ~ may have a similar morphological function to * <ar>, a perfective suffix. The main vowel in * is [a], so in~ it may be [e]. Ji Shi 1988 equated -o-1n~ ~ :&. <te.bu.ei.er tai OIJ> with M~-t:l!::k3: 'great prince Tabuye' Aisin Gioro 2004 writes <ar> for *· and <er> for ~- In a recent unpublished article, Chinggeltei has also made a convincing case for* and~ being <ar> and <en. As a verbal suffix, it indicates a past tense. As a nominal suffix, it indicates the accusative, and perhaps the instrumental.

2.342 i1€r Cf. il€rit .f._. <342.bo em.ci> corresponds to 'to drink one's fill' (Langjun). It could possibly mean 'wine' and possibly be derived from ff!i.

2.343 116

2.344 X <Ud>. Gao Lujia 1988 noted that clan name $ $ Yelii corresponded in the texts to "i'itf~X <ei.ra.u.ud>. X is a plural marker. Liu Fengzhu 95, Ji Shi 94 noticed that "'** <cu.Ul).ud> corresponds to the name ~J!ftlft *chunggudei', confirming X as <Ud>. *~ JtlfJ <Ud.ur g.il)>­<du.ur g.il)> 'eastern capital'.

Page 90: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 77

2.345 .$. <UIJ> . .$. , * and :lt <UIJ> are allographs . .:f.$. <ju.UIJ> qt *zhung; 11.$. <tu.UIJ> fnJ *tung; Jl..$. <g.UIJ> 1} *gung, J;b *gung; Jl.i'i.$. <g.iu.UIJ> 'g *gung. M~ -t-11 Jl.i'i.$. <ca.aiJ n.iiJ g.iu.UIJ> 'the Changninggong palace -!t$'8''; ;t$ :11: .X:t. <s.eu ss x.UIJ> ~iij~; 13 11.$. <du tu.UIJ> *dutung t!Stlf; 4-jl 13.$. <s.iaiJ g.UIJ> sianggung ;f:ft-i}.

2.346 * <UIJ>. An allograph of2.345.

2.347 .f. <6i>. An allograph of~ 2.107. Cf.~ <en 2.341.

2.348 *' <e>. An allograph of* <e> 2.109. ~ * <u e> 'yu yue-=f~' and ~• Jl.~ ~ <y.e g.ui OIJ> 'Yueguowang~ lEE prince ofthe state ofYue'; *-*' ~ <neu.e m6> 'empress'

2.349 ._ <ge>. An allograph of_.. 2.112.

2.350 .!-. An allograph of~ 110 or 4 <d>. Cf. Zhong 23: .1-ii;J 'Tiande' [a reign title] is usually written 4ii1J <d.iu.rem.

2.351 ..

2.352 .f. <i>. This is rare. It is found in ~a Jt.f. *~ <w.u g.i ui.i> for ita­m *wugiwei. An allograph is '*114.

2.353 .f. <i>. Allograph of*· Used to transcribe Chinese retracted [i]: *"' <Z.i> 1R *zi"; *"' <Z.i> -=f*zi"; ~.f. <sh.i> {t *shi" 'messenger, ambassador'; ~.f. <sh.i> ft: *shi" 'attendant'; it~ *"' •~ *" <g.ui z.i z.i z.im 11-T~ m *guizi" ziziu.

2.354 ): <d:Z>. Possibly an allograph of~ <dz> 2.104. Jf. :IJ;): appears in an inscription on a mirror, where it seems to mean 'four seasons lm~'

2.355 * <Ordm. Ch. -ff.~. Liu Fengzhu 1984 noticed that in Dilie the word for the jc ~ Da' an reign period, normally written ~~tUlll <u.du.6.o.6m was written •ttJl141 <ordu.6.o.6m. The !I!Jm Chongxi reign period, generally written ~~"i'£Rot- <u.du.l.ha.a.an, was written •"~'*-* <Ordu.le.ha.ar>. This suggests* <ordm = ~~ <u.du>. Other forms are: •a <ordo.m -~ <ordu.u> Jl*a <o.ordu.m Jl*~ <o.ordu.u>. In Yongning 41 we find* by itself: :t~a.:f :k~a.:f ~Jl * <p.ur.u.ul p.fu.u.ul m.o ordm ' great ordu' (the meaning of :k~a.:f <p.fu.u.ub is unknown). * <ordm often has inflected or varied forms: (1) •a <ordu.u>, •ailS <ordu.u.un,

Page 91: The Khitan Language and Script

78 CHAPTER TWO

*aJt <ordu.u:du>, (2) *~ <ordu.u>, **~ <ordu.u.un (3) A.*a~ <o.ordu.u.un, A.*aJt <o.ordu.u.du>, A.-.a <o.ordu.u> Jl-.ao:k <o.ordu.u:um (4) A.-.*~ <o.ordu.u.un. Cf. -.a~ I~ <ordu.u.ur hur.u> 'officer in charge of the ordu'

2.356 !:.. cen. Mnemonic from~

2.357 ~ <fuJ>. +~ <z.fu]> ~ +~ <S.fu]> * *zung ; :k~ <p.ug> *fung $; .:t~ +~ <si.g s.fu]> 'Shengzong Ill*';~+~ <tai z.fu]> 'Taizong :;{c*'

2.358 * <mil.>. ~ +* ~~ 4L41-l$. ~A ~il 4* * i'i~-*l XlfJ "" iUi*­~:.f'l ~ A.i'i*- :lt fl?Ut :.t.A.~ <HEAVEN t.ud y\l.Ur ai.se.er, ja.aiJ m.in d.un mu ei.ie:en x.ig THREE g.iu.ug ur:en fu g.iu.ug sh ren.ei.ii p.o.on as 'in the first year of the Xianyong reign period, he was promoted to the position of deputy palace commander of the Zhangmin, Dunmu and Yanqing palaces' Shi and Yu 2001. The only palace in the Liao period which had a name of which the first word was dun was the ft~'S Dunmu Palace. Cf. Wittfogel and Feng 1949:513.

2.359 ~

2.360 .1. <pog>. A compound character, made from :k <p> and ~ <og>. Langjun: .$!1& .:t.*. ~ .1. •A .:J-*- <ca.aiJ s.iu tz pog l.aiJ ju.ug> *shangshiu zhifang langzhung jlij1JJII1fft~ Jft'

2.361 :1i <em. 1i is an allograph. In verbal suffixes.$ <em corresponds to Ill <am.

2.362 -t <iO>. Perhaps ,. 125 <i6> is an allograph. it-t <b.iam _. *biau; ~-t <rn.iam JWf *miau; +-t <s.iam ,j, *siau, .:t-ta <S.iau.u> 1f' *shau; +-ta d.iau.m ~ *liau. "f'-t~ ~ •-t• d.iau.qu> ~ d.iau.qm 'bing, ding: third and fourth ofthe ten stems PiT'

2.363 ilt

2.364 ... This graph only appears once in the corpus. It is probably based on an eroded or unclear inscription.

2.365 :JE <qid>. See 3.170. A.* ~ :JE~* X **-ltA.Iti lA ~ ~1L 4L ~ :it "" R.* 'fill}

Page 92: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE KIT AN SMALL GRAPHS 79

<g.ui 01) qid.Un.i GREAT u.dii.u.o.6n SIX WHITE mo.ri ai tau sair THREE DA Y.de BORN:en 'The king was born on the third day of the fifth month of the sixth year, white horse year in the Kitan reign period Da'an' ~l.*- JL~;.t;J ~JLJe. <qid.un:i g.ur:en us.gi:de> 'In the writing of the Kitan State'

2.366 Jf <Ul>. ~ <1> appears with unrounded vowels, Jf <Ul> with rounded vowels: Jf' <1>: ~·~JL <t.em.le.gi>, -*l.-'t'JL_.,Jf'JL <s.un.le.gi.ge.le.gi>, X.~1L..,~JL;.t;J <x.ui.ri.ge.le.g.em. Jf <ul>: .:.t.lfJL <eu.ul.gi>, .:.t.lfJL~

<eu.ul.g.em .:.t.lf_.,~ <eu.ul.ge.em, .:.t.lf_.,7i <eu.ul.ge.ei>, .:.t.lf_.,l. <eu.ul.ge.um, $Jf_.,.:ti <eu.ul.ge.en, $Jf_.,jl:. <eu.ul.ge.ii>, tF~-ttlfA.:fL

<ra.l.u.ul.ha.ai>, tF~-tt.:fAR..,- <ra.l.u.ul.ha.a.al>. Cf. :alf <u.uh 'winter', Mo. ebU/, Da. ugul.

2.367 a <ZuiJ>. Xu 2: itil +M a DD DD<IJ.in s.il) Zul) ODD>. itil *" <IJ.in S.il)> is if{1f *ngincing in the official title if{'tf~~.yinqing rong/u. a corresponds to ~ and the last three spaces would be a transcription of * *lu. In Xu 50 we have the name a :t.:.t.a <Zul) s.eu.m. Xuwang had six

sons: ~- Pengshou, ~- Changshou, 11• Fushou, IJ-# Deshou, ~­Rongshou and .ft3 Qingshou. ~- Rongshou must be a :t.:.t.a <Zug s.eu.m. Chinggeltei and others write ZUIJ or variants for ¥, but the development of initial r in the Mandarin second tone in such words is a later development. In Liao Chinese, ~ was presumably read *iung. a is derived from Nt.!~ *yung as Jl is derived from :7]<.

2.368 ~ <FOUR>. Possibly [dur]. The word for 'fourth' is spelled out 4~~ <d.ur.en. ~· <FOUR:de> is the locative form. Note also ~ ::1~~ <FOUR po.d:l> 'the four seasons lm ~·

2.369 lt An allograph of~. used with masculine nouns.

2.370 R

2.371 :11 <REGION> This graph seems to mean 'border, border area'

2.372 ~ <ii>. Examples: Jt~ <xu.ii> ~ *hu, ~~ <d.ii> Jl *du; :t~ <S.ii> Jif *shiu; -R-~ <b.u> $ *bu. Its usage is similar to * <u>; vowel harmony would suggest that in Kitan it is a front vowel. In Chinese words it seems to have the same value as tt <6> and a <U>. $ *bu is written .fi~ <b.ii>, ~tt <pu.6>, :ka <p.u> or :taa <p.u.u>. In Kitan words we can also see~ <u> and

Page 93: The Khitan Language and Script

80 CHAPTER TWO

a <U> exchange, as in the stem 'to marry [of a woman] :Ill', which is written ~Jf.f. <fi.ul.ge> or aJf-'" <u.ul.ge. ~is the stem of 'to give', cf. Mo. og-. ~ <fi> is also found in~ .._ <fi e>, yuyue -=f~, a title also used by the Uighurs and possibly derived from Tu. ogiit 'counsel' Cf. Wittfogel and Feng 1949:432. ~ <fi>, '* <ll> and*. <iu> all transcribe Chinese [u]. +~it~ :Jt..f. +A <l.i b.fi sh.i l.a.Ij>; ~ «+~~ <HEA YEN ni.l.fi.en 'reign title: Kaitai M ~· ~* <fi.ui> 'give~~·; ~Jf.¥t..,. <fi.ul.ge.al> 'to marry (of a woman) :Ill'; also ~••..,. <fi.ul.ge.ab; ~Jf.¥t+« <fi.ul.ge.l.m>; ~Jf.¥tn <fi.ul.ge.ei> (suffixed forms of 'marry').

2.373 X. <GREAT>. X. &1t Jl.~*-1 <GREAT GOLD gur:em 'The Great Jin Dynasty jc~ll' (genitive) (Langjun); X. +i'irJ <GREAT d.iu.rem reign title: Dakang jc.Ji 'Great Prosperity'; X '*.,_-1t'A.l41 <GREAT u.dfi.u.o.6m: reign title: Da'an jc!J;{ 'Great Peace'; X. Jl.*-1~ <GREAT g.en.um 'great sadness'; X. ~N~ <GREAT doro.a.am: reign title: Dading jc~ 'Great Settlement'; X. 1£.1S-$ <GREAT :zU.ge.en: reign title: Tianfu x.m 'Heavenly Assistance' Note here X. corresponds to JC 'heaven' not jc 'great' X. +A=J <GREAT s.em: reign title Changshou -R.ff 'Great Longevity'; X. n::l:t.Fa <GREAT ei.ie.ra.m: reign title: Taiping ::;{c~ 'Great Peace'

2.374 4 <tai> 4 * <tai ui> ::;{cjf *taiwei 'defender in chief; 4!.; <tai OIJ> jc 1:. 'great prince'; 4it <tai.bm 'tai bao ::;{c-f* grand protector'; 4 ~li <tai s.iiJ> 'great sage jc§'; 4 *'* <tai z.u> *Taizu ::;{ctll: Taizu, name of emperor'; 4 ~ 4 1l' <tai hoiJ tai heu> ::;{c!i!,::;{c)li ; 4 :1t. <tai sh>::;{cf51i 'grand preceptor'; 4 ~:* <tai s.i> taishi is a more assimilated form of ::;{cftli than 4 :1t <tai sh>; 4 i"a +11 +:M~ ~A :1t. <tai pu.u l.iiJ s.a.am s.ilil) sh> ::;{c-fffi .=:.~$ taifu ling san sheng shi 'grand mentor and concurrent controller of the three departments'

2.375 M <Ca>. MA i}lfl Jl.i'i*'- i" :1t. <ca.aiJ n.iiJ g.iu.UIJ push> -~t•'8'1tl{t chang ning gong fu shi 'official title'; \tfli} M :lt <go.n ea sh> tl..{t *gonchashi' 'investigative official'; MA ~~a <ca.aiJ s.eu.m -ft-# chang shou 'long life, longevity'. Note MA <ca.aiJ> flO shang *shang.

2.376 $

2.377 1 <Oh>. it1 *~* -9'!.; 1!*. :lt.f. <b.oh c.eu:un pu.oiJ IJ.iu sh.i> fll #IISJiJ!Ift! Bozhoufangyushi 'defence commissioner of the Bozhou district' Liu Zhou Zhao Zhu 1995 noted that according to the geography section of the Jinshi, the only zhou during the Jin period which had officials with the title ISJjJII{tfangyushi and which began with it <bm was tf#l Bozhou. It

Page 94: The Khitan Language and Script

ANALYSIS OF THE K.ITAN SMALL GRAPHS 81

is not known why and not one of the many other graphs for o/u was used in this word, unless it reflects the final stop in MC. pak. MC [a] > [:>] by this stage.

2.378 ; Indicates repetition.

2.379 ~ <TENT>.This graph is very similar to :it, and in Research was not distinguished from it. Ji Shi pointed out that ~ and :it were quite different graphs. In the Xuwang inscription. Jtl~ ~ *-! <z6.q6 TENT:em is preceded by a modifier, Jl.~*-1 .IJ:£11t"*' <g.fu:en na.ha.an.en 'maternal uncles 11 M'; Jl.~*-1 JJ:Ic.llt"*' Jtl~ ~ *-! <g.ur:en na.ha.an.er z6.6 TENT:em 11 )J1j'~~ guojiu xiaowengzhang correponds to 'the younger (junior) branch of the (imperial) maternal uncles'

2.380 1\ <qudug>. Liu, Chinggeltei, Aisin Gioro and others identify .:.t• with M:lml!t hudugu 'happiness, good fortune' An examination of the inscriptions, however, suggests that .:.t• is in fact one graph: 1\.

Page 95: The Khitan Language and Script

CHAPTER THREE

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

Le k'i-tan auquel remonte la glose *qasu est aujourd'hui une langue pratiquement inconnue. 11 est bien vrai que nous ayons deux longues inscriptions de cette langue, decouvertes en 1922 par le P. Kervyn, mais elles demeurent indechiffrees par les textes chinois. Ce materiel n'est pas enorme, mais un depouillement rapide nous permet de reunir, sans compter les noms propres, pres d'une centaine de mots communs ce qui est deja suffisant pour se rendre compte que nous sommes en presence d'une langue mongole. Cette premiere impression re~oit une confirmation de la part de Rasidu'-d-Din qui, en parlant des Karakhitai, fait remarquer que la langue, la figure et les coutumes de ces demiers ont la plus grande conformite avec celles des Mongols. C'est done a bon escient que Pelliot affirmait que "les K'i-tan parlaient une langue etroitement apparentee au mongol encore que fortement palatalisee" Pour ma part j'ajouterais que c'etait une langue mongole archaique ou l'initiale h- des XIIIe - XIVe siecles etait representee par p- et qu'elle contenait bon nombre d'elements etrangers, ignores du reste du mongol et empruntes au jou-tchen, po-hai, coreen, voire meme a des langues siberiennes. Malheureusement la langue k'i-tan s'est eclipsee au contact du mongol proprement dit et il est actuellement malaise de deceler ses vestiges parmi les dialectes mongols d'aujourd'hui. Neanmoins d'aucuns ont cherche a rapprocher le k'i-tan du dahour, aussi les Dahours modemes se considerent-ils comme les descendants des K'i-tan .... Je penche moi-meme a admettre que le dahour est identique au k'i-tan ou plus exactement, a un de ses dialectes. Louis Ligeti, "Mots de civilisation de haute Asie en transcription chinoise" Acta Orientalia Hungarica, Vol. I, 1950, pp. 141-185, on pp. 166-167.

3.001 again, then, after that: if4 <b.as> cf. Mo. basa, Ma. basa tl:Ji .;fr. if4 :Ji&lijl.:M_,- .:f* ~)!{ ~~~ .IUL qi.hu ai b.as hu.jur.il.ha.a.aljU.UIJ s.iu l.il) o.ho tl:Ji .;fr. if4 11* J\~JS ~i'i A~ ~ *.ll.:flfl qi.hu ai b.as tu.UIJ g.ia.am s.iu g.ui sh p.o.ju.bun a'i .:t-:1<: if4 n•.ll.:r ._ ~~ ~lfl +:MJS :t:4 ~ ~" :&. :k~.flfl qi.hu ai b.as ei.qu.o.ju tai pu.u l.iiJ s.a.am s.ilil) sh tz.iiJ OIJ p.u.ju.bun 'That year, he was then made[ ... ] zhongshuling lfljl~ (secretariat director). That year, he was then appointed tongjian xiuguoshi IPJit-0051:!. (deputy state historiographer). That year, he was then appointed [ ... ] taifu :i\:if (grand mentor) ling sanshengshi ft.:=:.~Jji: (concurrent director of the three departments), and prince ofZheng.' (Zhong 22-23)

Page 96: The Khitan Language and Script

84 CHAPTER THREE

3.002 ancestor: a~ .:P. <u.ur ai> 'preceding father; ancestor' a~ <u.un means 'first, upper, previous' a~ .:P. <u.ur ai> is often written as one word: a~.:P. <u.ur.ai>. a~« .:P.4 <U.ur.in ai:d> 'ancestors' :11: A~+ •• a ~ 1!a"4 a~ .:P. <10000 g.ur:se hur.u qa da mu.u.ji:d u.ur ai> 'The khan ruling ten thousand states, [descendant] of many sacred ancestors' a~ .:p. ~· ... :!.I_ <U.ur.ai ki.en S.U hog di> 'His ancestor was emperor Xuanzu' a~.:P. s. •• ~ &Lt :!.111 ~ m.ur.ai tai s.u HEAVEN GOLD [nigu] hog di:in deu 'His ancestor was the younger brother of the emperor of the Shence reign period, Taizu'. (Xu 5) :!.I. a~« .:P.4 ~Jl ~~ ~~~:$ <hoiJ di u.ur.in ai:d m.o doro:er ii.fu.ii.ad> (Renxian 4) 'The emperor presented (gave) a great ceremony to his ancestors'

3.003 appoint: :tJl <p.o> 'to be appointed to, to be promoted to !*', 'to become »lt»i'

3.004 army: ifi~ <cau.un. Liaoshi 1lPffi fifii chao-wu-er 'to fight' MMo. ca'ur ; Ju. caur-ha $ 4> caur-si .ffi Et 'troops, army'; Ma. cooha. In the Chinese version of the biography of Y elii Renxian, we find several references to various armies 1J(, which correspond to the Kitan graphs ii~.

3.005 autumn:~'JS~ <n.am.un MMo. namur, Mo. namur a .:P. ~JS~ <qi ai n.am.un 'autumn of that year' (Gao 17).

3.006 benevolent: ••~~ <hur.u.ur.bun> 'benevolent, benevolence {::. Also written •*~~ <hur.6.ur.bun>. •• <hur.u> means 'to control' and may perhaps mean 'controlling, commanding' and seems to have little connection with the meaning of Chinese{:: ren 'humane, humaneness' ••~~ ea" ~Jl **~4-tt« ~* :!.1 <hur.u.ur.bun mu.u.ji m.o c.i.is.d.bo.n w.un hog di> 'Benevolent sacred great filial cultured emperor' The posthumous title of the Daozong emperor t:~::k1t)(~'if.

3.007 biexu J}d W 'a title of nobility for a woman; royal lady': :k~+.*. <b.y.z.iu>- oft~+.*. <b.y.z.iu> ~ili« "" ·~JS .fl1t.~ jfj~ :t.f. &- .5t ... « i'$.« ... --~~ jfj Jt. A.1:. A..f. :t~•*

Page 97: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY 85

d.iu.in go s.a.am ja.ri.qo mo:t p.ar TWO BIG yi.l.in pu.is.in ... c.ur.en mo ku g.ui g.e p.y.z.iin 'Liunin Gosam, prime minister, had two wives. The senior wife was the yilimian (princess consort) lady ... the second was royal lady Guige' (Gao 9) *4 i6 Jt. it~·-* <nai:d m6 ku b.y.z.iu> 'officials, wives and royal ladies' (Xu 54)

n:.t:•« ,.._~ .1f1L~ lt*.~*- :t.~•-* ~~ *" <ei.ie.en.in s.enja.r.qo 287.an.a.an p.y.z.iu TWO:en bo.qO> (Yong 14) 'The son of the two people, prime minister *Yenin *Isin and royal lady[ ... ]'

3.008 big, elder, eldest ,;t:.Al <m.O> 'big, great' (masculine); S{ 'big, great' (feminine)

3.009 black: •~ <yo.m- Jlr.*. <yo.iu>. The reading of Jlr. is unknown. See 2.321. Ji Shi suggested *yo. Jlr.~ represents the cyclical terms£ and~ and corresponds to the colour black. There does not seem to be any connection between the Mo. and Ma. words for 'black' and Jlr.~.

3.010 blood: •*~ <c.i.is> 'blood; blood relative, clansman, relative' Cf. Ju. sef)gi 'blood, blood relations' 1!~" .tt:*•-* <mu.u.ji c.i.is:de> 'at (with) the associates of the blood relations (immediate family?) of the emperor'. (Zong 6) **•4iii*-* i}Jl~ &.+ ?f;l:jf~ i}.;t.*:$ <c.i.is d.ad.ha.ar n.iil.ur KNOW.t ei.ie.ra.u n.ai.c.em 'His relationships with his blood relations and his administration of the tribes ... were harmonious'

3.011 blue:*"'* <s.iau.qm- ,....~ <s.iau.qu>. ,... •• <s.iau.qm corresponds to EJl jia and Z yi: first and second of the ten stems. This corresponds to 'wood' in the five elements and 'blue' in the five colours.

3.012 Book of Documents (Shujing): ~.*Jt +-9 .i:.Al ~ i}•4~ ~.:f•n .:l1F :kAt. +ii~_. **• <S.iu:du te.gu: m.o HEAVEN n.em.d.en eu.ul.ge.ei ia.ra p.u t.iu.ren.er ar.u.h The Book of Documents says: "Great Heaven has no affection, it helps only the virtuous" (Nu 33) From The Charge to Zhong ofCai if~: .f'i'Z.-$. Translation from Legge. Identified by Aisin Gioro 2004.

3.013 Book of Odes (Shijing): :lt.f. +-9 4* i}.;t. .... 15$ :lt ~~ Jt.}t* .:t- i6

Page 98: The Khitan Language and Script

86 CHAPTER THREE

<sh.r te.gu as.ar n.ai.c.er giu.iin ss hor.u ku.u.un ai m6> (Zongjiao 19) 'The Book of Poetry says: "The peaceful and happy lord is the father and mother of his people" Kitan translation of J't;p :# -=f, ~zjt -lij: qi di jun zi, min zhi fu mu "How much more should the happy and courteous sovereign be the parent of the people?" (Legge ). Identified by Aisin Gioro 2004.

3.014 border, pface: )(;41! <Xe.ci> possibly jiang 'border area a' Or jing 'territory Jjt' Cf. Ju. *-:$F hecen(i) Ki. 033 ~ cheng 'city, city wall' .f. :t~):~ +-t1F ~*:f.~.~ X:41!fe Jto1c..:fL <FOUR po.dZ:en l.iau.ra mo.ci.ge.en, EIGHT xe.ci.ti xu.[ ].193.ai> (Daozong 17) This phrase cannot be understood, but seems to have the same pattern as the common Chinese expression lm ~ J\.1J si shi ba fang 'the four seasons and the eight directions'

3.015 born, to be born: 18 <BORN> See 2. 238. ~ jt 1!. Jt:Jt 18-JS. <FIVE MONTH THREE DA Y:de BORN.er> (masculine suffix) 'He was born on the third day of the fifth month'. (Zhonggong 6) ~ 4 11-* 18.$ Jt: <hoiJ tai heu:un BORN:en DAY> (feminine suffix) 'The day the empress dowager was born' (Renyi 10) it'*- *J'.~J'. ~~~~ h:£~-JS. SUl ~ ~ .f.lf.lfe <g.uiJ c.e.en.e s.a.ri na.ha.an.er m.o TENT.en yi.il.iti •• it'*-* itiJ s.eiJ g.uiJ:un bo.qo

il+it« ~* &~ ~-~-~ itiJ ~ **•"* ho.le.bo.ti au.ui TWO:en m.as.q6 bo.qo HEAVEN u.du.ha.a.ar ~ ;JC. • .:fL & :lt ~ RJt 18-JS. TEN WHITE DRAGON YEAR TWO MONTH TEN DA Y:de BORN.er> 'The eldest son of her highness *Holbun, the daughter of the yilimian (princess consort) of the great tent of the maternal uncles, and lord *Chene, court attendant, was born on the tenth day of the second month of the year of the white dragon (gengchen), the tenth year of the Chongxi period'. (Nu 9) ~:!lilt it*ll if1L* 18f8~ <car.a.an g.ui.tija.ri.q6 BORN.il.um 'The prime minister $;f:ff, Chara Guiyin was born' (Ren 5) 'k ~i} -fll.1i Jt: tlb.JS. a 1t.JS. meu m6.n BORN.en DAY go.er qa u:er> 'On the day of the the empress' birth, the khan of the household gave [her this]'

Page 99: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KlTAN GLOSSARY

3.016 bureau of seals and tallies (~P Jl$iij): 'S' :I=..:P.:It <doro p.ai.ss> 'S' ~.:P.:It:.f:l ~11"-<doro p.ai.ss:en s.a.rb (Gao 2) 'court attendant of the bureau of seals and tallies ~ .11$-n] ~~lt' ~~ T .f.Jf. /L-It- j\.~ .it.~ 'S' ~.:P.:tt:.f:l ~11tr. fi:* <eu.ur TWENTY FOUR de, ku.ka u.ur o.oi, doro p.ai.ss:en s.a.ri lu.i ~ .:fL Jf. 'S' ~ .:fL:It:.f:l ~11"- 11.:f!- ~ ~ .:fL Jf. •• R:* ~ ·~ TEN ai:de doro p.ai.ss:en s.a.ri a.ai TEN ONE ai:de de s.uni DAY.i nai o.oi

Jii?Ht. *"' *9 A.$ :*1L* ~•+•~ ren.ei.ii s.iau s.i!ll] g.iin i.ri.s t.em.le.ge.en

87

'At the age of twenty four, he was a palace guard and a court attendant of the bureau of seals and tallies; in the tenth year, he was a court attendant of the bureau of seals and tallies; in the eleventh year, he was the head of night and day guards, and was granted the titles of and junior general'

3.017 bury: "&.t (061). <kb. iif4~ <ke.d.en 'buried' -causative form: 'if4~.:fL <ke.d.ha.ai> 'having been placed in a coffin ;I' .:fL <ai> is a converb suffix.

3.018 caifang ~Wi 'investigation commissioner' *.:fL .1. <s.ai poiJ> lffii« X~ *.:fL .lU= *~1 <hor.bo.n x.eu s.ai poiJ (p.oiJ)>. Liaoshi 77: Yelii Hou 1111. had the adult name Helu ~- and held the office of caifang ~Wi. Ji;. ~~ «1l~ ~11!r.:A:l \lb~:.f:l ~.:f« *.:fL ~:!.·1· \lb~ \ti1 <SIX u.ur ni.oh.ji s.a.ri:en go. er: en uh.ul.iil S.ai p.OIJ:On go.er xi.um 'Ugulin JCI!i'JHS, investigation commissioner *iW, was a descendant(?) of the house ofNiguji, court attendant, of the six divisions'

3.019 coffin of an emperor: X Jtff~ <GREAT xo.mu.en 'great catalpa' X Aft~ .Il-l-~ .:P. .b4 ~dt 'S' .tUt.j\. ~ <GREAT xo.mu.er o.ju.ha.ai, na.as.ha.an doro k.ii.u.ji> (Di 28) 'The great catalpa coffin was closed; this was called the ritual of causing-to­be at peace' (Di 28). jcf$'g 'great catalpa palace' refers to the coffin of an emperor or royal person.

3.020 ceremony, ritual: .,- <dorm. This graph seems to mean both 'ceremony, ritual' and 'seal [symbol of authority]'. Its reading may have been *doroln. ~ **.it.~ ~~ .:fL Ji;. ~ T ~ R: * • ~.it.~ -~~ «4~11dt .,-*:ftj\.~

Page 100: The Khitan Language and Script

88 CHAPTER THREE

<HEAVEN ar.u.o.ho yU.Ur ai SIX MONTH TWENTY THREE DAY YONGFU hu.o.go qa.bu.cen ni.as.ha.a.an doro k.ii.ii.ji> 'On the twenty third day of the sixth month of the Qiantong period, she was laid to rest together [with the emperor Daozong] in the Yongfu 7J<fi!Wt tomb with (appropriate) rituals' The Yongfu tomb was the joint tomb ofDaozong andXuanyi.

3.021 chicken: '1-1311 <te.qo.a> 'chicken' Mo. takiy-a, MMo. tayaqu, Ju. tiko, Ma coho. Zodiac animal, corresponds to the stem if.

3.022 child, son: oft!J <bo.qm 'child' .>Ul oft!J <m.o bo.qm 'eldest child' it!J* it!J <bo.qo.i bo.qm 'grandson'

3.023 children: -ft:Jijq <bo.hu.am. The plural form of oft!J <bo.qm. it:Ji~ <bo.hu.an> 'children, sons' it:Ji~ -!- <bo.hu.an TWO> (Gu 48, Gu 16, Zhong 4, Zhong 29) 'two children' -ft:Ji~ i!. <bo.hu.an THREE> (Renxian 2) 'three children' oft:Ji~ ~ <bo.hu.an FOUR> (Gu 18) 'four children' oft:Ji~ ::t <bo.hu.an FIVE> (Zhong 6) 'five children' A'i- oft:Ji)q <m6:t bo.hu.an> 'female children, daughters' it:Ji~ _.,4-t!.<bo.hu.an ai:d THREE> (Di 34) 'he had three sons' Wang Hongli 1986 noted that oft:Jijq <bo.hu.am is similar to Mo. bayacu, bayacuud 'children' Toyoda adopted the reading bayacu for oft:Ji)q, the plural form of -ft!J <bo.qm, for which Toyoda wrote ba ya. The word is often followed by a numeral, as in the examples above.

3.024 circuit, route .li§: «*il <ni.o.hm. Cf.«*~ <ni.o.un 1flS bu 'division'

«*:K.'*-1 4f-*l "':" 19 «*il'*' 4f'*-l +4-* <ni.o.ho:en u.en NORTH EAST ni.o.ho:en u:en s.eiJ.Un>

dongbeilu xiangwen -~~--~- 'xiangwen of the north east circuit'

3.025 clear: 4-t. <as.an ** 4-t. <no.e as.an 'the earth is clear' :if!!M' (Xuanyi) 4f-ft 4fit **- 4;t., A*~ A*~ ~ it. <u.bo u.bo neu.e as.ar, g.e.cen g.e.cen HEAVEN hm [ ] [ ] earth clear, [ ] [ ] heaven turgid. (Xuanyi 28-29) 4-t. <as.ar> 'clear' is also in the reign title lit$ Qingning 'Clear and Tranquil'. it. <hm should mean ili! zhuo 'turgid'.

Page 101: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

3.026 close, cover: Jl-i-<O.jU> i} 1F « ~ 5t*. Jl-i-:£ .:t- IJ4 :£JI ~ .fUt.5t 1§

<ne.ra ni.l.ii.ui o.ju.ha.ai na.as.ha.a doro k.ii.ii.ji>

89

'Then the tomb was closed. This was called the laying to rest ritual' (Zhi 22)

~:£* Jl-i-Ji R. ·~ *~* ·"1-JI~ <ta.ha.ar o.ju.hu DAY 292.u s.eu.ka on.a.am 'On the day [the coffin] was closed, sweet dew fell' (Xu)

3.027 cloud: ~.lf<eu.ub. Cf. Mo. egiile- egiilen

~ ~· ifi~ *4* <HEAVEN eu.ul ca.lir s.eiJ.um Heaven cloud army xiangwen 'Commander of the Heaven Cloud Army :X.~lt£~*1'. Ji Shi, 1996:282-284. This is an inscription on a fish tally. ~- xiangwen is a 'chief of an army, a camp, a small tribe or a group of imperial followers' (Wittfogel and Feng 1949:129 n.42)

3.028 come, arrive: X*. <x.ui> 'to come, to arrive' Cf. Mo. kiir- 'to reach, to arrive'

3.029 compose [the text of an inscription]··: IJQ <COMPOSE> Cf. 2.308 IJQJI.;f!.<COMPOSE.a.ar> (PAST) ~·.$ IJQJI,;t. "ShJl. oft 4 .JfA Jl..:d' i} ~ *~ <t.em.en COMPOSE.a.ar us.gi b.as ja.aiJ g.ia n. u ci:en 'Temian composed this, and then the characters were written by Zhang Jianu' (Ren 1) C*~ <ci.en: masculine form of past tense)

3.030 control: •*' <hur.u> (12.014) 'person in control, controller' 1~ a <hur.u qa> 'controlling khan' (Daozong)

3.031 country: Jl.~ <g.lir> Jl.~*-1 <g.lir:em (genitive) Jl.~* <g.lir:se> (plural). There are two Kitan words corresponding to 11 'state' The first is Jl.*. <g.ui> < *guei. The second is a native Kitan word, Jl.~ <g.lir>. Cf. Ju. ~ .:h Ki. 274 gur-un, Ma. gurun 'state'

Jl.~* i}_:t.~~:£JI~

<g.lir.se n.ai.dzi.le.ha.a.am 'to achieve friendly relations between states' (Ren 12) & Jl.~* i}_:t.~$ :t-t- j{i'j

<TWO g.lir:se n.ai.dz.en s.em k.ei>

Page 102: The Khitan Language and Script

90 CHAPTER THREE

'This being called two states at peace ... '

3.032 court attendant: ~111> <s.a.ri> langjun. In the Liaoshi glossary 71>11! sha-li is translated /angjun 11!~~ 'court attendant' ~111> <s.a.ri> is clearly the Kitan form of 71> 11!.

3.033 crow: 1i it. <hu.hm. In Xuanyi, J\~ :i;jt11 <g.u tau.li.a> 'jade hare' forms a pair with &J.i 1iil <GOLDd' hu.hm in the set phrase ~ .~ IDff, ::li~JR 7f- 'the gold crow sets in the west, the jade hare rises in the east' The gold crow represents the sun, the jade hare the moon. So 1iil <hu.hm must mean 'crow', or perhaps simply 'bird' Cf. Ju. gaha (Ki. 157) Ma. gaha.

3.034 daughter:ifi -ft1J <m6 bo.qm 'female child, daughter' i6 it'illl <m6 bo.hu.a.m 'daughters' i6+ -R-1illl & ~4* x•~~~ ~4 b~~~~~~ «~J ~ ~~ -R-1J •A• *~ ~- ~·~.$ <m6:t bo.hu.an TWO m.as.qu x.u1.6.o.6n bu.d na.ha.an.er:en ni.qo tai sh:en bo.qo s.g.e ci.IJ tz:de u.ul.ge.em 'He had two daughters. The elder, *Hulon [of the 'external families', the Xiao], married Sege, recipient of edicts ~ti'. the son ofNehe, taishi, of the tent of the maternal uncles' The meaning of jJ is unknown, but it might refer to the biebu J}tl$, non­Yelii clans, or what was known in Chinese as the Xiao. The name Xiao has not been identified in the inscriptions, the spouses of Y elii clan members being referred to by tribal names.

3.035 day: R. <DAY>. See 2.159.

3.036 deceased:+~~ <te.ge.en (masculine) +~:li <te.ge.em - +~i}

<te.ge.m (feminine) 'deceased'

3.037 dew: ~.;;* <s.eu.kin Cf. Mo. sigiider- sigiideri, Ju. Sileun Ki. 010, Ma. silenggi. ~~ ...... ~..f'i R. ·~ ~:J;* ·1·11111 ta.ha.ar o.ju.hu DAY 292.u s.eu.ka on. a: am 'On the day [the coffin] was closed, sweet dew fell itS!f(t' (Xu wang) 3.038 Daily Agenda of the Emperor Jt§Ji!Iti:: .L!i. R.:*. *. <284.089 DAY.i ui> .rt ~.:ft.:tt~ ~11"- .L!i. R* *- .ili.A+A n~~* A~~ J9J11:.f'. <doro p.ai.ss:en s.a.ri 284.089 DA Y.i ui RECORD.gi.le.gi ei.ra.u.ud g.u.uh COMPOSE.a.ar>

Page 103: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KITAN GLOSSARY 91

'On the basis of the matters recorded in the Daily Agenda of the Emperor~ ,§t_t, this was composed by Yelii Gu, court attendant of the bureau of seals and tallies' (Gao 2) .L 1i. must refer to the emperor, the throne, or affairs of state.

•• •~ R- 1!~~*-~ ~* ~ ~• n ll0-'1'-:Ji <k.em so.or SEVENa mu.u.ji.en DAY.i ui t.em.ei COMPOSE.le.hU> lA ~"' 4-ffJfl\: "i} \lfl.j$.*-J :tt Jt.:d' i}~ 1$11~* SIX u.ur yi.il.iri u.n go.er:en ss g.ia n.u COMPOSE.a.an 'Having received the imperial edict, [on the basis of] the Daily Agenda of the Seven Sacred Persons [seven former emperors], Si Jianu of the household of yilimian (princess consortO [and] the yuyue (?) of the six divisions composed this'. (Nu 1)

3.039 die - honorific ... 11~- *tur- Usually with the past suffix: 1s~it« <tu.ur.bo.ri>- -~..,. <tu.ur.bum - 1s~it.l. <tu.ur.b.um 'died, passed away'

1!~~*-1 ~.ll ;t, ·~ ~** A·J. :k* :k~lili-'1'-11\: ~~ 1" lA.* 1s~it« <mu.u.ji:en m.o deu s.fu] IJ.ui.i OIJ:on p.i p.u.go.l.iri eu.ur TWENTY SIX:de, tu.l.lr.bo.ri> 'She was made consort to the prince of Song and W ei, the eldest younger brother of the sacred one [emperor]. At the age of twenty six, she died.' (Y ong 17 -18) ~~ f1 ~ il11~ .... <eu.Ur SEVENTY FOUR. tu.ur.bum 'At the age of seventy four, he died' (Di 9)

* jt ~ of. ~· ~~ ~ ~· ... -~it« <nai MONTH TEN ONE DAY.de eu.ur THIRTY FIVE de tu.ur.bo.ri> (Gu 13) 'On the eleventh day ofthe first month, at thirty five years of age ... he died'

~ ·~.ll:tl. ;t~ .:fL *Mi A·l· -~·it <HEAVEN se.bu.o.ho yil.ur ai, s.in OIJ:on tu.l.lr:s.ii> (Han Dilie 5) 'In the first year of the Tonghe tit~ reign, after the prince of Qin .3:. died ... '

3.040 die- of an emperor m: -'1'-i'i~- d.iu.ren-> X*liJ .__. ~*-! 1!~~ ~.ll ·*~4..,. if~

<x.i.iiJ s.fu] m.en mu.u.ji m.o c.i.is.d.bun ta.u

~ **'~-~* :!. 1 ~;\:f) i}$~;5"·* HEAVEN u.du.le.ha.a.ar hoiJ di mo.ri:en n.ad.bu.ad.i

.J .. + *if.$ *i.Jt ·~* -'1'-f'i~.j$. SOUTH WEST se.mu.en, ordu.u.du s.a.ka l.iu.ren:en

Page 104: The Khitan Language and Script

92 CHAPTER THREE

'Xingzong, the sacred, great, filial eternal ('lt.i. <ta.u>) Chongxi emperor, while in residence in a miri (?) of the nabo of the south west hunting ordo, passed away' Note the form in .$ <em when the verb refers to a woman:

·~· ** ** ~ ~*~- .. )i:tl.~ ... ~$14* -'1'-fi~.$ <s.y.ien i.i neu.e m6 eu.ka.(m hu.ho:en n.ad.bu.d.i l.iu.ren.em 'Xuanyi, earth mother in the crow nabo, passed away' (Xuanyi).

3.041 die of an illness: **it- <s.em.ii-> 'contract a fatal illness, die of a fatal illness'

se. ·~ ~ .. ~ l: !: ~· ~~ 1 ~· ··it~ <GREAT s.en FIVE YEAR TEN MONTH EIGHT DAY.de eu.Ur FORTY FIVE.de s.em.ii.en 'On the eighth day of the tenth month of the fifth year of the Shouchang period, he contracted a fatal illness'. (Ren 1)

!: l: &- ~· .$~ ~ ~~ ··it~ ·--~ <EIGHT MONTH TWO DAY eu.ur THIRTY FOUR.ur s.em.ii.er te.ge:en 'On the second day of the eighth month, at the age of 34, he contracted a fatal illness and died'. (Hong 11)

3.042 die- plain form: i'i<im 'not exist, die'("[:, JM) it.·~ 1' ~ ~ ~11. ~ ~~ fJ ;r.:&Jf. i'i <ho.le.bun TWENTY FIVE WHITEd' mo.ri DAY eu.ur SEVENTY xa:iil.g.de im (Jin 38) '*Holebun passed away on the twenty fifth day, the day of the white horse, at the age of seventy' (;r.:&Jf. <xa:iag.de> 'exactly' is used after thirty, forty etc. when there is no other numeral. It might mean 'exactly') . .$~ 1' &-Jf. a **it~ i'i <eU.Ur TWENTY TWO LOC THAT s.em.ii:er PAST iu> (Yong 35) 'at the age of twenty two, he contracted that sickness and died'

3.043 dilapidated: ?HI(.~ :l:tt~*.<ei.iu.ce p.u.ui.i>

"'"~ .it* •li-* x~• A.i'i$ +-*• n*~ :J:tt~* it« :tt.•1i~ <ta.ag:en ki.en l.ig:de x.ui.ci g.iu.ug t.ie.en ei.iu.cen p.u.ui.i dau.in ho.le.hu.en 'After he arrived at the Qianling tombs of the Tang dynasty; the palaces were dilapidated :ljij:JI; he felt very sad' (Langjun 2-3)

3.044 disaster, catastrophe: :Ji4..,. <hu.as.ah -t. 111$ 1i4..,. • <ONE BORN/LIFE: en hu.as.al qudug>

Page 105: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KITAN GLOSSARY 93

'life is disaster and good fortune' (Nu 37). ~ ~« A.lfl e ""~~ "St.A.Jt :Jot-1-.,.:M • n.1t.lf:Ji i'l-t-:Ji iEfn:li x~ Pi!+~ <FIVE.NINE.n g.iiJ jau go.er:en us.gi:de h.as.al.a qudug ei.au.ul.hu mo.t.hu hor.ei.en x.i 307.s.ii> 'In the writings of the five classics Ji~ and the nine classics JL~. and the hundred schools of thoughts*, disaster and good fortune [alternate?] (Nu 35-36).

3.045 division: 11! <u.un 'administrative district' Research identified 1~ <u.un with ~ yuan. Cf. ~ 1t: Ki. 197 *yule, cf. Jin Diet. p. 247 *ou-le ~ yuan.

3.046 dog: «.?J <ni.qm. Liaoshi glossary: ~*'I *nieho; Mo. noqai, Ju. niaha Ka. 234, Ma. niyahan 'puppy' Liaoshi 116: ~:m jJij, :iC 1t .tf! niehe nai means 'head of a dog' The Qidanguo zhi gives the same word as ~*'if$ [niehe ni]. fi.?J <ni.qm is interpreted in a variety of ways: naxi ~ noxi; naxai,noxi, njaqa, naxa, naha, naqa. The modem forms of Mongol all have [no] in the first syllable. Luo Fucheng identified fi.?J as the cyclical sign J;lG.

3.047 dogs andfalcons: «.?J ~jt;N <ni.qo s.au.a> ;fl ~~~~« Jt.:(C.~ 4 ~ L...J i}~ f1.1 «.?J ~jt;N §.$' 11~

<deu le.bu.uh.in ku.UIJ.Ur tai sh [ ... ] n.ui kU.u ni.qo s.au.a hur.u KNOW:en 'His younger brother *Lubugin e.:JF1l *Kunggur ~it !1!, taishi ~flili, was in charge of the palace storehouses ~ $ and control of dogs and falcons' (Han Dilie 20).

3.048 dragon: .l. dm is the equivalent of the cyclical term Ill(. The animal corresponding to Ill( is the dragon . .l. transcribes~, so can be read dm. Cf. Mo. luu, Tu. luu 'dragon' from a dialect form of Ch. ft long 'dragon' In Zhonggong 24 there are two empty spaces before .l. l.tb du l1n.y6>. This may be the common word for the emperor, Mm1 long yan 'dragon face, imperial countemance' (Liu Fengzhu 1983).

3.049 drink: -!-* <em.ci>- stem form is .f. <em> •~ .*4 ;t,~ itii .f.* x~~1t~ :J:.~~.l. <em:en nai:d deu.fu 342.bo em:ci x.i.is.il.ui p.od.l.um 'After he drank wine ftfX with the local officials, he returned happy' (Langjun).

3.050 dutong :mf.tf 'campaign commander': ifi«J §.$' <cau.ji hur.(l>. 1$­<hur.u> means 'person in command of Suggestions for ifi«J <cau.ji> have

Page 106: The Khitan Language and Script

94 CHAPTER THREE

been ~!!t chugu 'an official in charge of the interrogation of prisoners in the northern adminstration' and lt1lt qigu 'banners and drums' It is probably connected with ifi~ <cau.ur> 'war, battle', so i&¥J ._. <cau.ji hur.u> means 'commander of the army' If ¥J <ji> is a deverbal noun suffix, ifi¥J <cau.ji> would mean 'those who engage in battle', that is, troops. i!ffltlt: is also transcribed il 11:1$.. <du tu.WJ>.

3.051 earth: i( <nem or*-*' <neu.e> Also written*-*·

3.052 earth mother: **' .:I:.Jl.i} ~ ifJ) ~ ~· +ili~ia'it. <neu.e tU.gi.n HEAVEN bo.qo hoiJ.di:in l.iu.n!n.s.ii> 'After the earth mother (empress) and the emperor (son of heaven) passed away ... Cf. also 3.063.

3.053 east (1): *.~ md.un. Ji Shi thinks that *~ should be read *doru, reading *- *do rather than md>, cf. Mo. doruna. See also Wu Yingzhe 2004a. 'East' is written with the logogram ,1b 2.072. In the Yuan dynasty Mongol­Chinese glossary, the Zhiyuan yiyu, the equivalents of east, west, south and north in Middle Mongolian are dorona, horene, emiine and iimere, so Toyoda 1992 suggests these readings for the Kitan logographs. Aisin Gioro 2004 suggests a simplified version: doru, xoru, amu and uma. Another set of Mongol terms for the directions are ]egiin, bara yun, emiine and xoina. The Kitan terms are .$!Ji-*J <ci.g.em- ~Ji-*l ({izi.g.em 'left' (3.114) and it1F~~ <bo.ra.ia.an> - it1F:.'I~ <bo.ra.a.an> 'right' (3 .172). *~ 11.11 ~ili .:t~ md.ur g.iiJ l.iu s.em 'the liushou of the eastern capital JIOi:if~' -:- ~ « *iL-*l 6f-.tJ 4"4-* :kitH~ A.~ <NORTH EAST ili.o.ho:en u:en s.eiJ.Un p.od.i o.oh (Zongjiao 13). 'having become the ... xiangwen #f. of the Northeast route ... «*il. <ni.o.hm has the same stem as «*~ <ili.o.im tflS bu 'division', and here corresponds to B& lu 'route' 4"4-* is 4"4-* <S.eiJ.Un> xiangwen, here corresponding to ~tl{jiangjun 'general' Jl~ <o.oi> is the converb of the verb 'become' So IV must be the equivalent of Jlt dong 'east'. The graph ~ is very similar to ~ 'younger brother' ~.1ft -9--te-~ .fS. il-*l IV <eu.ul pu.ka.ii.er MOUNTAJN:en EAST> ~lltl.JzJk 'to the east ofYunqing mountain'(?) (Daozong 6).

3.054 edict: ~· <k.em>. Ch. ft chi, Mo. ]ar/i y, Ju. a/awa-(gi) ( -gi ts instrumental). Ma. hese.

Page 107: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

** ii~ IJUR* <k.em s6:or COMPOSE.a.an 'he composed [this] by the order of an imperial edict-~·· ** -t-~ <k.em te.gm 'the edict says~ 1='1' ** ii~ <k.em s6:on (Nu 2) 'the edict was received~··

95

3.055 eight:!: (007)!: <EIGHT>. Masc. form: §: (008) There is no evidence from the ordinals for the reading of!:. ~1L~ is 'eighth, ordinal form of~· !: 1fa~4 <EIGHT mu.u.ji:d> 'the eight sacred ones' = 'The eight emperors of the dynasty'

3.056 eighty: fJ <EIGHTY> (300). Cf. r-J 301.

:J;~r-J -~~ <eu.ur EIGHTY tu.ur.bum (Xu 38) 'He died at the age of eighty' fl A~ <EIGHTY ba.em (Renxian 42) 'eighty li'

3.057 elder sister: ~ <aU>. In .3:~ Wang Yi, ~~~~ Yanbei lu, we read dft Mt-T~. :fiHlf~llf\Mzf¥Ml~: the chiniangzi [red woman] in the barbarian language is generally called liiehu ao' The word corresponding to Mt -T niangzi 'royal lady' in the inscriptions is~*- <au.ui>. t}NJ MC liak-hu must be +-f"~- +-f"* d.iau.qu -l.iau.qm. See 3.166.

3.058 eldest child: ~.ll itiJ <m.o bo.qa> 'big child= eldest child, eldest son ~-r· ~4~ <m.as.q6> 'eldest son ~-T' ~4~ ~ .lf« 4*~ "? ~R <m.as.q6 uh.ul.in d.em.er pu m.a> 'The eldest son, *Ugulin JCJ!tJMS *Temer *f*, fuma [emperor's son-in­law] ... ' ~4 it"'ltl -!! ~4~ Jt*-ii <ai:d bo.hu.an TW03 m.as.q6 g.ui.im (Nu 26) 'He had two male children; the eldest was Guoyin ~~~· Note the feminine form ~4-:k <m.as.qu> ~*~ •* *"" ~)I{ ~.ll :!t ~ x;; A* 4 itJt a.lf.-.n <m.as.qu tu.UIJ s.l n.iu m.o TENT:en x.iu g.UIJ tai bo:de u.ul.ge.ei> 'The eldest was *Tongzini.i :!1:-T-::9:, having married Xiugong taibao 1§:Cjr}.( f* of the great tent ... " (1i -ei = con verb). ~4* <m.as.qm 'first' corresponds to ~.ll <m.a> 'big, eldest, first'

3.059 emperor::£ :1. <hoiJ di> < !i!'W *hongdi. ~:l.if - ~:1.~ <hOIJ di:im -<hOIJ di:em 'ofthe emperor'

Page 108: The Khitan Language and Script

96 CHAPTER THREE

3.060 empress: ~ 1l- <hOIJ hem < !l ~ *hongheu; *.:f. '-i <neu.e mo> 'empress' (earth mother). The Liaoshi provides us with a number of Kitan words for 'empress': li!~, ~!1!11, PJfi and --~(-2,). Liaoshi 116: Jf ft, ~±f11.. ~(-2,), -8J:f11.: 'neu-o, the name of houtu 'empress of the earth'; ~(-2,) means -81= 'mother'. Liaoshi 71: )I[§~Jf. f11.!ilJiiaPJ~. IJmta~ !1!11 . .:t:MaJJ'*~-2.. :!i~fta~±mi-81=2~. 'The Liao, following the Tujue, called the empress kedun. In their national language they say telijian. The respectful term is nou-o-mo, it seems to be equating the houtu 'the female earth deity' with mu 'mother'"*-* jlj <neu.e mm corresponds toW ... (-2,) *neu-e-mo. +~d! ** *-* '-i <s.y.yen i.i. neu.e mm j~rflli!~ 'Empress Xuanyi'

3. 061 empress dowager: ~ -1- 1l- <hOIJ tai hem < !il:;tc~ *hongtaiheu.

3.062 epitaph i}tfJt. .5.JL$ A~ <ne.ra:de RECORD.g:en TEXT.li> muzhiming 'epitaph, inscription on a tombstone ·=jS• 3.063 establish: :tJl~ <p.o.ju-> The stem is *poju- 'establish' probably from 'to make, to be' :tJl~£ <p.o.ju.ha-> 'to cause or order to arise, to raise, to establish'

3.064 estate: :k:.t;t. :kil <p.a.ar p.im :t:.t;t. :til If ~ ~* <p.a.ar p.in SEVEN HUNDRED ri.i> 'estate of seven hundred households ~it--ta.F'' (~:Jtri:i 'household .F'')

3.065 et cetera: ~· <Ci.ci> 'together with, et cetera, and others' +•:.t •* :t ~ <t.ul).a ci.ci ia dem '*TuiJa and the others, his elder brothers and his younger brothers'

3.066 eternal: Jl(063) <ETERNAL>< j}('eternal' Jl. ~JUi <ETERNAL qudug hu.o.g<'n yongfuling 'Yongfu tomb j}(flj~' ~ 1§-j{:f. Jl <HEAVENtaneu.e ETERNAL> 'Heaven and earth are eternal' (Daozong) 4t--*J Jl _a +-1- <s.en ETERNAL u t.oi> 'long life, eternal, good fortune (?) virtue (?)': #~11111: inscription on a bronze mirror.

Page 109: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY 97

The meaning of ~.W. is uncertain, tm 'virtue' is usually written 47i <d.ei> or ~7i <t.ei>.

3.067 eulogy :A.*-l.l. ** !..* <g.en.im c.ah w.um ~flltJt'

3.068falcon: :t.1b~ <S.au.a>. Liaoshi mE *shauwa 'falcon' fle.IJ :t~R <I1i.qo s.au.a> 'dogs and falcons', q.v. Cf. Da. fowoo ~ foyoo 'falcon'

3.069 fall, descend: ·1-RIIt <on.a.am ~-See dew.

3.070 father: .:fE- <ai> jfj Jt~ ~*. .:fE- ~ ~N <m6 g.uiJ dz.iu ai pu m.a> (Zhonggong) 'his mother was a princess ... his father was the son in law of the emperor' 1 .:fE- <bu ai> 'grandfather' 1 1 .:fE- <bu bu ai> 'great grandfather' ~Jl .:fE- <m.o ai> 'great father' (eldest uncle) *~.1i .:fE- <c.ur.en ai> 'second uncle {Jfljt' ~~ .:fE- <u.ur ai> 'ancestors' .:f&-4 <ai:d> 'males' .:f&-4 ii:Jillt <ai.d bo.hu.am 'male child, son' Note: .:fE- <ai> also means 'year' The plural of .:fE- <ai> 'father' is .:f&-4 <ai:d>, which also means 'males' in a general sense; the plural of .:fE- <ai> 'year' is .:t&-+- <ai:se>.

3.071 female: jfj <m6>, plural <m6:t> A~. jfj <m6> means 'mother' and 'wife', and also refers to females generally, especially when followed by the plural suffix~ <b. jfj~ :k... ~ JJ-1-ii«. -c. <m6:t p.ar FOUR na.as.bo.n ONE> (Zhi 13) (~should be .If. ?) 'He had four wives; one deceased' jfj~ :£ ... .If. ~-~-~ JJ:Ii.llt~ Jti~ !t *-1 « ... ~« jfj~ db*-1 ·~ -~-~*-1 iifJ <mo.t ha.r FOUR m.as.q6 na.ha.an.er z6.q6 TENT:en ni.ar.il.in m6.n go.en s.en tai.sh:en bo.qm (Xu 45) 'There were four daughters. The eldest [was married to] the son of *Isin taishi, of the great tent of *Narun of the junior tent of the maternal uncles'

3.072 fifth: ~$Jltl. <t.ad.o.hm. Also ~111Jltl. <t.od.o.hm. The stem is +~· <tad->.

Page 110: The Khitan Language and Script

98

3.073 fifty: 't. <FIFTY> (155) .t.~ t. !: :k~~ <eu.ur FIFTY EIGHT p.iau:en

CHAPTER THREE

'at the age of fifty eight, he died (?)' (Linggong 18)

3.074 filial piety: .$!:*~41ft <c.i.is.d.bum; **~4-R-« <c.i.is.de.bo.fn; .$!:*~4-R-~ <c.i.is.d.b.um. Cf. Liaoshi glossary: $-~ff::;$: chishideben 'filial piety'; **~41ft it~ <c.i.is.d.bun bo.qm 'filial son'

3.075 first: ~Jl <mO> or ~4~ (*) <m.as.q6- <m.as.qm for masculine and .5t <BIG> or ~~~ <m.as.qu> for feminine. The basic meaning of ~4~ <m.as.q6> is 'big, great', and is used for 'first' in enumerating members of a family. Note that ~Jl <m.o> 'big' and .5t 'great', both corresponding to -;k da, are used for masculine nouns and feminine nouns respectively. Some inanimate nouns are modified by ~Jl <m.o>, others by .5t 'great'

3.076 first day of the lunar month M: tt.•-R-« <ho.le.bo.fn. This word means 'first', 'preface f¥'. It is also a common name.

3.077 five ::t <taU> 'five' Cf. Mo. tabun, Da. tawu. Liaoshi glossary: M tao 'five' ~: dotted form of 'five' ::t 14 <tau di:d> 'five emperors 1i. '*' ::t • ~· <taujau ai:de> 'In[= for the duration of] five hundred years'

3.078 forty: 1 <FORTY> (145) 1 -c.• Jt-tt ~a Jl~ o a iS ~"~ 1&* <FORTY ONE:de ku.ka ft.u o.oi ( ... ] u.ur s.a.ri reiJ.i> 'In the forty first year, for the first time he was appointed court attendant in the same bureau'

3.079 four: ~ <FOUR>. The dotted form is Jt. 'Four' is also written~- +iS - +iS <260.un -t-iS~ <t.ur.uh>, -1-~a <d.m.u>. + is only found in +iS. The ordinal form, 'fourth' is written -t-iS~ <t.ur.en for masculine nouns and -t-ts.$ <t.ur.em or 41S.$ for <d.ur.em for feminine nouns. The stem form of 'four' is probably *dur. Cf. Mo. diirben . .If.~~~ <FOUR po.dz> 'the four seasons llQ~'. (Inscription on bronze mirror). -t-ts.$ of§A ~-*"~ *:.t-J Jl..:t ~a +4-* :t.f. <t.ur.en ta.aiJ c.en g.ia n.u s.eiJ.un s.n 'the fourth, mistress Tang was the wife (?) (~.f. <SJ>) of Chen Jianu ~* ~. xiangwen iiFfl (Gu 18)

Page 111: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

~~~ Xlfl« 1i~Jt.· ~.:P.:Jt ·~ +=If <t.ur.er x.iiJ.in ei.au.g.e t.ai.i ci.IJ s.iaiJ> 'The fourth, *HiiJin *Yauge was a dai chengxiang *ZE*H' Note the forms in ~er for men and .$en for women.

3.080 friendly: ~.:P.• <n.ai.ci>- ~4'-~m.ai.dzi>.

3.081 general:+=lf Jl.;j); <S.iaiJ g.tim- +A Jt.;Jl;<s.iat.J g.tim. Ch. *zianggiin *I-JJ.

99

The difference between .4 <iat.J> and :If <iaiJ> is not known. They may be allographs, and are treated as such by most researchers. Jt.~ ~a • :t~ +A Jt.:Jl: <gi.m IJ.U ui S.aiJ s.iat_] g. tin> 'general of the imperial insignia guard ~if.fW _t*I-JJ' ~JR. Jt ~ :t~ •• Jt.;j): d.iuiJ xu ui S.aiJ s.iaiJ g.tim 'general of the dragon and tiger guards ftJR;.fW L*I-JJ'

3.082 generation: ~·1•<n.om ~·1--*. *4-** 1LJL4 :l:.Jlll§:.__. m.on:de c.as.un.e ri.g.d p.o.go.cen.e.ci> (Ren 2) 'For generations they were appointed to the position ofyilijin'

3.083 give, provide:~ <il->. Cf. Mo. og- 'to give'

3.084 goat: :f:-11 <em.a> 'goat, mountain goat IlJ$' Mo. imaya 'mountain goat' Corresponds to cyclical term*·

3.085 goodfortune: iM <qudug>. This graph is usually written as two graphs in modem Chinese transcriptions: .:1'•. An examination of the rubbings of the inscriptions shows that these characters are written very close to each other, and are probably a single graph, perhaps derived from the cursive form of the Chinese character 11 fu 'good fortune, happiness' The Kitan word is transcribed in the Chinese texts as Mfil!f hu-du-gu and NJ:m hu-du. A number of scholars have compared the word to Mo. qutu y 'bliss' and Ma. huturi 'happiness' Cf. Ki. 343 !R¥- *hutur, Ka. 740 *huturi. In the Jinshi we read, "there is a victory stele, in the national language it is called hu-tu-ai ge-man. It is the place Taizu rallied the troops' The Jinshi glossary notes W AfRJ~fl~=:t~:m 'to enjoy good fortune with other people is called hu-du' On the Jin victory stele hu-tu-ai ge-man is written -9<: ~ >f if< *hutul}ai gaman.

Page 112: The Khitan Language and Script

100 CHAPTER THREE

3.086 good, goodness: ~.:l' d.ia> or ~•If; <s.ia.ah>. Also ~• <s.em. Mo. sain, Ma. sain. jftf;£ Wu Gui, -~tftUfa Yanbei zaji: -tJJ +=a .¥+.li a i9!tfi, :i!tfi, ~-, j!AIJ¥~fflt~ 'On the thirteenth day of the seventh month they have welcoming festivals, sending-off festivals and weeping festivals. The Liao people call these JlM~ sai/i she. Jllt sai/i means 'moon, month';~ she means 'good' =t•~~; 1S1lS_.:Ii ""~ 'f:ll n:.t: :t'f!e • <S.ia.ah cu.ur.ge.en go:t ii ei.ie po.mu.fei qudug> (Di 3) 'A family which accumulates goodness is sure to have good fortunelfHtZ. ~. ~~ft.Jl'. Identified by Aisin Gioro 2004.

3.087 grandchildren: -R-?J*. -li:Ji!lt <bo.qo.i bo.hu.am 'children of children' -R-?J:It -li:Ji!lt 1?. <bo.qo.i bo.hu.an THREE> 'three grandchildren' (Xiao Zhonggong 30)

3.088 grandson: -ft"?J:*- -ft"?J <bo.qo.i bo.qO>. Wang Hongli (1986) noticed this structure, but read ii?J as bekj and related it to Tu. bak 'official'. In Dao 7 we read -R-?J:* ii?J ~ifi +~.IUL A, <bo.qo.i bo.qo m.in se.bu.o.ho qa> 'son of a son [grandson] our (?) succeeding khan' The meaning of ~ifi <rn.in> is not known. Suggestions are 'spirit, spiritual' or 'my, our' The suffix :* <i> must be a genitive.

3.089 grandfather: ~ * <bu ai>.

~ &li ~~· ~ ..... HEAVEN GOLD0 hog di:in bu ai> 'the grandfather of the Heaven Gold emperor (Abaoji)' Toyoda interprets 1 as a logograph, read *ebiige. * is pronounced <ai> in Chinese transcriptions such as M-?- <k.ai> for !m kai. As a logograph, Toyoda reads -?- as *awi, so 1 -?- is *ebiige awi. There is no evidence for such transcriptions.

3.090 great grandfather: ~ ~ * <bu bu ai>.

3.091 grant title: ~· <tern-> 'to enfeoff, to bestow [land], to bestow a title #' Cf. Mo. temdeg-, Ma. temgetu 'sign' as in Ma. temgetulembi 'to confer a mark of distinction on' The reign title Tianjuan XW 'heaven favour' is~ 4•1i* <HEAVEN d.em.ei.en. -i--* ~)I{ Jf'olfl 4 .......... * <jU.UIJ s.iu l.ig d.em.le.ge.en (Xu 7) (passive form with the suffix "~'-• <lege>)

Page 113: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

'He was granted the title of secretariat director a:f:tlf+' ;t.:l;. 4 ~ 4.-'l' ... ?i <S.eu tai pu d.em.le.ge.eb (Xu 34) 'Having been granted the title of 'acting grand mentor ~~ff' :t.:t;. 4 ~ 4*-'~'-.-.n <S.eu tai sh d.em.le.ge.ei> (Xu 35) 'Having been granted the title of acting grand preceptor~~-· ~ Jl.~ :tA +• Jl.$ 4_.-'1'-_.,?i <pu g.ui s.aiJ s.iaiJ g.iin d.em.le.ge.ei>

101

'Having been granted the title of bulwark generalissimo of the state $;liLt

~-· 3.092 great, big:~ <GREAT> (feminine?) (373); ~.ll <m.O> (masculine?) 'big, great'

3.093 great father:~.ll _.. <m.o ai>. This expression might mean maternal grandfather, or perhaps eldest uncle.

3.094 hare, rabbit: 3&JtN <tau.li.a>. Luo Fucheng identified this as 9P, the cyclical sign corresponding to 'hare, rabbit'. Liaoshi glossary ~fAD !I! *tauli. Cf. Mo. taulai 'hare'

3.095 harmony: The reign title Xianyong AitJ~ti is ~ +:le. <HEAVEN t.ud>. The word +:le. <t.ud> is common in the inscriptions; it may mean 'harmony'

3.096 head: .* <nai>. Liaoshi glossary: t!Uii)jf, ::le#-& '*nieho nai means 'head of a dog'. )1{4 <nai:d> 'officials'. In the Qidanguo zhi we read 'there is one leader, his name is Naihe: lJ"-.3:::, MSJ}PiiJ'

3.097 heaven, sky: ~ <HEAVEN>. Readings such as *fel]ri, *dal]ri, *tal]gar, *tl]gri and the like are sometimes suggested, but there is no evidence for these. Cf. 2. 243. ~ *-* 'heaven and earth' (~iljl) (Xuanyi 10, Renxian 36, Zhixian 19) ~ ** n.:t;1l1tl§-*l <HEA VEN no.e ei.eu.ur.ii.ji.em (Renxian 36) 'Heaven and earth revolve ~iljlti"' ~ it ** 1l <HEAVEN ETERNAL EARTH FOREVER> (Daozong 37) 'Heaven is eternal and earth lasts forever x-llUt!!~' +ili~ ~~=~]?i.f. ~ ** )(.:f;:f.l. A:.« ~jt <t.iu.ren REGION.ei.e HEAVEN neu.e x.eu.ul.Un ETERNAL.in DAY/SUN MONTH/MOON>

Page 114: The Khitan Language and Script

102 CHAPTER THREE

'Virtuous region, heaven earth, eternal sun [and] moon' (Xuanyi 10)

3.098 horizontal tents lti!Jft: .X.Jt~ till~ <xe.du.Un. go.en. Cf. Mo. kondelen 'across, transverse, horizontal, side, on the side' ••*- .X.Jt1 ""~ ffl* -1t-~ ~ :t-1t-:lt~ :t:M~4 .tt4:M1J~ <qa.ha:an xe.du.iln go.er zo.qu ai:en doro p.ai.ss:en s.a.ri:d c.as.a ren:en ~A ••* ~ ~~ &* n~ax Aa~ A~* us.gi hur.u:un ui cu.n KNOW.i ei.ra.u.ud g.u.uh COMPOSE.a.an 'Composed by Yelii Gu Jmfittfi'il, Hanlin academician [in charge of writing matters], court attendant of the bureau of seals and tallies fP .n.iiJ of the household ofthe younger uncles *5t.l» of the horizontal tents of the khan'

3.099 horse: X:.1L <mo.ri> 'horse' Cf. Ju. morin, Mo. mori- morin 'horse'. It corresponds to the cyclical sign lf.

3.100 house, household: *~ <go.en. 11b~ <go.en refers to a tribal unit, here translated 'household'. It often corresponds to Jlllt.J» 'tent'. ~ is presumably a larger unit.

3.101 humaneness: ~·ilS*' <hur.u.ur.bum. ~1f\'ilS*' ifa" <hur.u.ur.bun mu.u.ji> 'humane, sacred {:Ill', a title of the Daozong emperor. ifa" <mu.u.ji> is 'holy, sacred, pertaining to the emperor; M' •• <hur.il> means 'ruler, person in control' So ~1f\'i1S&f.i <hur.u.ur.bum may not mean the same as 'humaneness{::'

3.102 hundred: e <jam 2.015 'hundred' Liaoshi 116: 'Jit, aJ!t-tf!' zhao means a hundred'. MMo. Jawu/n, Mo. fa yuln, Da. dsau 'hundred' In Xu, • ~ <jau tau> transcribes the Chinese title 1-HM *jautau 'bandit suppression commissioner' In Zhong we find • ~ :lt-*l <jau.tau.ss:em, a genitive form of 1-Ht-fiij 'bureau of the bandit suppression commissioner' e .* <jau nai> 'the hundred officials; officialdom' (.* <nai> 'head, leader, magistrate, official'); • *"" <jau nai:d> 'hundred officials' (plural form).

3.103 hunt: X:.llt~ <m.an.Un.> (PAST) .tt* .7S4- ='!:M*. ~ .t.« .ot-.1. :t:M*. Jl~* X:.llt~ 4-if* -0~-*l :A-* .tl'lfHt .X~.tt <c.ar am.se REGION.a.an ui eu.in, l.iat.J s.a.an ja.cen.i m.an.iln se.mu.i ta.aiJ:en ki.en l.ig:de x.ui.ci> 'some time ago because in his region there were no matters, he went hunting at the south side of Liang mountain. (Lang l-2). X:.Jt11 *"** <m.an.un se.mu.i> corresponds to 'he set out to hunt'.

Page 115: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY 103

3.104 husband:~ Jt. <ai km ('male person') ~ /L 4-ftJt :k.lf)(.ft i}~1L~:£N~ ~~ ~ 4-.* ** Vi <ai ku tai.bo:de p.ul.271.ji n.ai.ri.le.ha.a.an eu.fu FIFTY TWO.de 054.ar im 'Her relations with her husband, the taibao, were harmonious. She died at the age of fifty two' (Han Dilie 16). The meaning of ** <054.an is unknown.

3.105 in charge of I.* <hur.u> 'person in charge, person in control'

3.106 initial, first: :;t~ <yU.Ur>. The reading of :;t is unknown. Mnemonic from Ch. jt. :;t~ ~ <yU. ur ai> 'the first year of a reign period JG~'

3.107 intercalary month ~: :k:f~ <p.ul.uh> Ma. folu 'surplus, excess, left over, extra'

3.108 jade: Jt~ <g.m Jt~ ~tf.N <g.u tau.li.a> .:E~ 'jade hare' Liaoshi glossary: IJIUI gu-wen 'jade' Ju. guwen; guwu; Ma. gu.

3.109 jasa: lft'HI 'tribal unit' .$!4-N <c.as.a>

3.110 jiayin: Eft Jir (cyclical term): -41--!":k a:£4 <s.iau.qu qa.ha.as> 'blue tiger' tl ~~ ~ -t-fi~ ~ .&- -41--!":k a:£4 ~ A.~1 a.lf lE. R. :J:A..- <qi po HEAVEN t.iu.ren TEN TWO s.iau.qu qa.ha.as ai dau.ur.Un u.ul TEN DAY p.o.6m 'The time was the fourteenth day of mid winter {!ft~ in the yearjiayin Ef!Jir of the Tianhui .X"ff reign period ' (Langjun 4-5). Note that <s.iau.qu> seems to be the feminine form, and so tiger would be grammatically feminine. This aspect requires further research.

3.111 khan: a <qa> 'khan' a:£:Jt. <qa.ha.an> 'khaghan' (genitive?) Ju. ha'an MMo. qa'an Mo. qayan. -t-lfi -41-:(\. Jt~*-1 A ~ili ·~ <t.[ai] S.UIJ g.ur:en qa z.in s.w_p (Renyi 8) 'Renzong, Khan of the Great Song State'. Renzong was the Song emperor at the time Xingzong was emperor of the Liao. Here we have the word a <qa> 'khan' as distinct from a:£ <qa.ha> 'khaghan' a:Jt. Jt~ A* <qa.an g.ui g.uiJ> is a transcription of.IJi}- 'lord ofthe state ofHan' (Zhonggong 21). 3.112 know:&. <KNOW>&. corresponds to §at 'to know' in the official title~ $-'to know matters', i.e. 'administrator' It is often followed by+ <t> as in &.+;which is presumably a plural marker: 'officials, administrators'.

Page 116: The Khitan Language and Script

104 CHAPTER THREE

3.113 lady:~~« <pu.is.in> <!(A* fuiin 'lady' -~ A~ ~~«A-J :Jtil. <qa.an g.ui pu.is.m:en i.ri> 'The title oflady of the state ofHan' (Zong 20) •~ _.,.lfJ A;J): ~~« d.an l.iiJ g.iin pu.is.in> 'lady ofLanling prefecture' (Xu 9)

3.114 left: •A-*l <ci.g.em- ~A-*l «lzi.g.em. Mo.]egiin. •A-*l .i.~ <ci.g.en u.un 'left division' ~Jl.-*l .i.~ :t~ ·~* :Jt1L ~··1 <dzi.g.en u.ur p.fu] c.a.en i.ri t.em.l.um 'he was granted the title offangcha of the left division ii::~IW-' (Nu 7)

3.115 linya (Kitan title) f*~: -'!A..f.~ <l.em.a>- _.,.-4-:Ji~ d.em.hu.a> 'scribe' Franke, Bermerkungen, p. 24, notes that Menges suggested Tu. alym ya as the origin of linya. Cf. Liaoshi glossary: f*~. $Jtfl1f, fif5li¥±: 'linya, an official in charge of the academy, formerly known as xueshi [scholar]'. Liaoshi: Cf. Biography ofTianzuo 7C.:Wi! in the Liaoshi: Jl~il f*~f*~ 'the Liao called the Hanlin linya.' ·~ a~ *~* ~ &.a~ +4:11 :tA.Ri+1 <SOUTH u.ur u.n:en ui KNOW.u.ji l.em.a p.o.go.l.um (Ren 62) "He was appointed linya of the southern division m~·

3.116 live at, reside:+~ <sa-> Cf. Mo. sa}'U- 'live, dwell, reside, stay'

3.117 local officials: ** *4 <em:en nai:d> i\-*l *4 :17~ itif 4_. X*~~~ :til1_.,.1 <em:en nai:d deu.ur 342.bo em.ci x.i.is.il.ui p.od.l.um (Langjun 4) 'After he drank wine with the local officials he returned happy'

3.118 long life: +A-J <s.em. Often used as a name written in Chinese Arn Yixin (and variants). This suggests the pronunciation *lsin. 3t +-*l <GREAT s.em the reign period Shouchang -~ (1095) Cf. MA ~.:l;.i. <ca.aiJ s.eu.u> transcription of~- 'long life, longevity'

3.119 lower capital: 4.J& Jl.lfJ <de.ge g.iiJ>- ~.J& All <te.ge g.itp. 4J6 Jl.I9J ." ~.:1; <de.ge g.iiJ l.iu s.eU> 'The liushou (regent, viceroy) ofYanjing ~:»:M~' 4J6 ~* .flit.~ <de.ge fu.unja.ri.q6> 'Prime minister of the southern administation mM$fft'.

Page 117: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

& ~ lf1L~ <UPPERINORTH:d pu ja.ri.q6> 'Prime minister of the northern administration ~tW$*"' & 4~ & Jt.~+- <UPPER:d de.ge TWO g.m:se> 'The two states, north and south' +~ a <de.ge qa> 'The southern khan'

105

3.120 madame, nee: :lt.. The graph appears after women's names and appears to refer to the family name before marriage. In Chinese this is re shi, and the Kitan graph may be derived from it. Here it is transcribed <si> and translated 'Mme'

3.121 ma/e:4'-4 <ai:d>. As well as meaning 'father', 4'- means 'male' in a generic sense. It is followed by the plural suffix 4 <d>. 4'-4 it:Jiltl .&. <ai:de bo.hu.an TWO> 'male children, two' i!. 4'-4 :.t ~<THREE ai:d ia dem 'three male (elder and younger) brothers' 4'-4 it:Jiltl & <ai:d bo.hu.an TWO> 'male children, two' i!. 4'-4 :.t ~ <THREE ai:d ia dem 'three male (elder and younger) brothers' 4'-4 it:Jiltl ~ ~-~-~ Jt.~ili .:;~ ,. ~ <ai:d bo.hu.an Two"' m.as.q6 g.ui.in eu.ur TWENTY NINE 'He had two sons. The elder was Guoyin, twenty nine years old.

3.122 man: IL <lru> -/La <ku.m 'man'; IL~*<ku.u.um (gen.)

3.123 marry (of a woman): ~.:f.JJ.- <ll.ul.ge->. Cf. Mo. uruyla- 'to become related by marriage', but may also be a derived form of~ <U> 'to give' (as in 'to give in marriage'); cf. Mo. og- 'to give' This may be a passive form: to be married [to]. It is preceded by the dative/locative suffix .l <de>-* <dO> . • « 1'1-~ 4- :le.l ~••+« <qudug.in dir.bun tai sh:de u.ul.ge.l.in> (Renxian 8) 'She was married to *Qudugin i'i}}lfllft *Dirbun il!i.!l!*-. taishi' •"'.:t -mA :~to« n~a :~e ~a ~JI~.l ~Jf.JJ.n <c.ur.en ta.ag si.n ei.au.u sh n.u s.a.ri:de u.ul.ge.ei> (Di 31) 'The second, Mme. *Tang, having been married to *Yaoshinu, court attendant. .. ' 'f+ ::1 Jt Xlfl X* ~~« +'fli:.t.t~= ait« ***- **-*l ••~a .s. :Je.l <m6.t FIVE eldest x.il) x.e pu.is.in t.iu.ia.ra qi.ii.n qa.ha:an go.er:en ke qa n.u tai sh:de

~·· .$.!"'.$ +~ ·~ ~~fie ODD 4 :le.l ~Jf·.1i *.1i 13~ X* .$~ u.ul.ge c.ur.en l.i s.ie pu.is.in ... tai sh:de u.ul.ge.en THIRD.en du.UIJ x.e au.ui

Page 118: The Khitan Language and Script

106 CHAPTER THREE

~~:111= t:ut.« a£~ fi~A=J ~liJ x~ ~a ~~A*. 1t.lf_.~ ~~:li «it~« :t~•*- t.iu.ia.ra qi.ii.it qa.ha:an go.er:en t.ig h.og n.u di.jin.gi.de ii.ul.ge.en t.ur.en iti.mu.qo.it p.y.z.iu Jii~ ~ A=l :t+X« ~JI*- .fl1L~* 1C..lf-.:li ~iP:k141 ?i1l, +~ '9-$.« zo.qo TENT:en si.le.x.iit ju.rii.e ja.ri.qo:do ii.ul.ge.en t.od.p.on ei.ag s.ie pu.is.iit h£111~ RJ[?) ""*A=J • « ft.,. .. :II:Jt 1C..lf .... « na.ha.an.er il(?) go.c.en qudug.iit tur.bun tai sh:de ii.ul.ge.le.it> (Renxian 7-8). 'There were five daughters. The eldest, lady *Xigxe, married *Kekanu, taishi, of the household of the khan of the Xi. The second was lady *Lijie, who married ... , taishi. The third was her highness *Dugxe, who married *Dingguangnu of the household of the khan of the Xi. The fourth was royal lady *Nimukun, who married prime minister. The fifth was lady *Yangjie, who married *Qudugin *Dirbun, taishi, of the household of the maternal uncles'

3.124 maternal uncle:h£111 <na.ha.am h£111~ <na.ha.an.en (ace). h~1114 <na.ha.an:d> (plur.) h£111~ Jii~ ~A=J <na.ha.an:er z6.q6 n.em 'junior patriarchal household of the lineage of imperial maternal uncles 11 M ,j,~lj!ft'

A~A=l JJJ!.III~ Jii~ :!t A=l <g.ilr:en na.ha.an.er zo.qo TENT: em 'Of the tent of the maternal uncles IIM41ft' h£111~ Jii~ .:fi-A=J «11=•« <na.ha.an.er z6.q6 ai:en iti.ra.qu.it> '*Nirugun, ofthe younger lineage of the maternal uncles' (Zong 21)

3.125 matter, affair: ~ <Ui> *-·Mongol, Manchu wei/e, so perhaps *ul or *uil.

3.126 mengan- mingan 'military unit' .*~ <mig.an> 'military unit: Chinese Jl~ meng'an' .*~ )'(4 <mig.an nai:d> 'leaders of a meng'an'

3.127 meritorious official:A~L•ifi<g.ug c.im < JjJG! *gungchien A* .$.!il ~ ~A4- A* *il ~A4 ~ - ~ ~A4 A-* *ifi <g.ug c.in FOUR us.gi:d>- <g.ug c.in us.gi:d FOUR> - <FOUR us.gi.d g.ug c.im 'four character meritorious official lm*JbG!': an honorary title with four characters. A* *il-*1 ~A4 #. <g.ug c.in:en us.gi:d SIX> 'six character meritorious official /\ *J.b G!' A* *« ~ ~ A4

Page 119: The Khitan Language and Script

ENGLISH-K.ITAN GLOSSARY 107

<g.UIJ c.in EIGHT us.gi:d> 'eight character meritorious official J\.-~J:jJ G!' .:C. "St.A*-1 ~ <ONE us.gi:en OIJ> 'a prince with one character in his title -~ 3:'

3.128 middle: i\.~~ <dau.fu".um Cf. Mo. dumda 'middle'; perhaps +~*' <t.iau.dib. Cf. 4.58.

3.129 mid-winter: i\.~~ a.:f <dau.Ur.Un u.ub 'Mid-winter; the second month of winter f!fr~. (Langjun) a :A~ ~ +;g~ ~ &- ••~ a:£4 4'- i\.~~ a.:r- ~ R *Alii <qi po HEAVEN t.iu.n!n TEN TWO s.iau.qu qa.ha.as ai dau.Ur.Un u.ul TEN DAY p.o.6m 'The time was the fourteenth day of mid winter f!fr~ in the yearjiayin EJIJ.i{ ofthe Tianhui Jefl reign period' (Langjun)

3.130 miri 'small settlement' 5111! mili, 1*11! moli ~ *meili: ~!. <mo.rb. X:*li •• ~*-~ 1!~~ ~.l. **~4 ... -ma ~ **'~:li.N-* :t: ~ <x.i.iiJ s.UI] m.en mu.u.ji m.o c.i.is.d.bun ta.u HEAVEN u.dil.le.ha.a.ar hoiJ di ~"*-~ i}:$~:5"·* .J .. + <11-1!$ --~Jt +:M* ~;g~.~~ mo.ri:en n.ad.bu.ad.i SOUTH WEST se.mu.en ordu.u.du s.a.ka l.iu.ren.en 'The Chongxi !I!Jm emperor, the sacred great filial eternal Xingzong J!7Jt while residing in the travelling ordo to the south west of the nabo f*~ of the miri Sill!, passed away' (Xingzong 2). This could mean 'the horse nabo; cf. 'the crow nabo' in the Eulogy for Xuanyi.

3.131 monkey: .:l=..l. <p.m~ *.l..l. <p.o.m (Liu 1997). The cyclical sign lft shen. Mo. beGin, Ma. bonio, monio.

3.132 month: it.. Reading unknown, suggestions include *sair, *srer *sarj *sar and the like, based on Qidanguo zhi WM sai-li, Yanbei zaji WM sai-li, Liaoshi JlllfJI"PJl sai-yi-er. Cf. MMo sara , WM sara-n. Cf Wu Gui Jitll, Yanbei zaji ~~t*lt"a [Miscellaneous notes on Yanbei]: --t~ +-=:.Et~ +.li Et ia!W, J!W, ~ftP, iiA!If~ll--~ 'On the thirteenth day of the seventh month they have welcoming festivals, sending-off festivals and weeping festivals. The Liao people call these ---~ saili she. W11 saili means 'moon, month';~ she means 'good' Liaoshi: .li~ !l!.li Et IIMf llWH: Et 't-J"Jlllff ~· t-f.li, ffllf}t ~. ~-& 'The fifth month, the chongwu festival in their language they call this day Mffllff ~ tao saiyier. M tao means 'five', saiyier means 'month' it should be distinguished from a slighly different graph, :!t., 'tent, tribal lineage' In many transcriptions it is used for both it and :!t.. The two were not distinguished in Research.

Page 120: The Khitan Language and Script

108 CHAPTER THREE

3.133 mother: Ji <m6>. Plural Ji~ <m6:t>. This was identified by Wang Jingru 1933 from the Xuanyi epitaph: •~• *.:Jt 7<._ Jii} J\A:l1 .$!h; !.;* <s.y.ien i.i neu.e m6.n g.en.un c.ah w.um. ** Ji means 'empress·, cf. Liaoshi glossary W'*J! neu-e mo 'earth mother (empress)' so Ji should correspond to }f. Ji J\~ ~.Jit <m6 g. UIJ tz.iu> 'mother princess -iD:-*.£ • ~ilS_. Ji -fi!J<c.fu.er m6 bo.qm 'son of a second mother ?X-IB:-T' ,._ "R <ai m6> 'father and mother·

3.134 mountain: il 2.006. ~ looks vezy similar to Jk 2.063, 'eternal' It seems to mean 'mountain', or perhaps 'tomb in a mountain'

3.135 move, to be transferred: n.:t.~ <ei.eu.ji> tE xi 'to move, to transfer, to be transferred'; causative: n~ilS.JS.n <ei.eu.fu.ge.ei>

3.136 nabo tf-j$ 'travelling palace fi'"a'' i};$jl m.ad.b(I>. 11'~ i};$jl <heu.fu n.ad.bu> 'spring nabo' .«~ 11"~ i};$jl <ardu.u heu.ur n.ad.bu> 'travelling palace (ordo), spring nabo' i};$1;$ m.ad.bu.ad> (plural?) +~!i! *.*. ** '-i ~*1 1ftl.A:l i1':5"·1* -i"ili1iJ.$ <s.y.ien i.i neu.e m6 eu.ka.un hu.ho:en n.ad.bu.i l.iu.ren.em 'The empress Xuanyi ~-. the earth mother, died in the crow (1ft~. <hu.hm) nabo '. (Xuanyi 5)

3.137 name: *.11. <i.ri>; plural *.11.+- <i.ri.se>. This term is also used for 'official title'

3.138 niangzi fll-T: 'term of respect for a woman ofhigh status': ~* <au.ui> ~* ~**« -1- ~*.il it!J*. ofi!J ~ ~ili1il J!f ::t :lt ~ !: R.* 18.$ <au.ui s.ie.en.in tai s.i:in bo.qo.i bo.qo GREAT t.iu.ren SEVEN, FIVE MONTH TEN EIGHT DA Y:de BORN:em 'Her highness was the grandchild of *Shanning taishi. She was born on the 18th day of the 5th month of the seventh year of the Dakang *.51t reign period' (Gu 6-7). Note the feminine ending.$ <em.

3.139 night: +.f. <s.uni> Cf. MMo. *siini, in Mo. soni. **A:l :IJ;* <s.uni:en po:dm 'during the night' ** ~[*) <s.uni DA Y:i> 'night and day' tz ** <qi s.uni> 'that night'

Page 121: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

& R~ +.f. -~~ <TWODAY.en s.uni tu.fu.bum 'he died during the night of the second [next] day'

3.140 nine: ~ <is>. Cf. Mo. yisii ~ yisiin 'nine' ~'*- <is.en 'ninth' .l.~ tea·~~ ~ ~-*- .&t):it. :t.&t '9- '9-a :t.&t +•+4S-n <lln.n mu.u.ji:en is tau.de o.dz.ii, s.o pu fu.u s.o t.em.le.ge.ei> (Gu 10-11)

109

'On the occasion of the present emperor's accession to the throne, having been given the title of shuaifufushuai .$J(Hltl.$ ... ' The term~ ~-*. 'nine five' is from Ch. 1L1i refers to the emperor's accession to the throne. There is some doubt in the literature about the Kitan word for 'nine' but note the Chinese transcription of the Kitan clan name ~A* <is.g.i> Z~C.'; *yishi"gi K. *isigi, which strongly suggests *is (or *iS) for~-

3.141 north: --:- <ABOVE, NORTH>. The reading of--:- is unknown. Several investigators have suggested readings based on Mongol, such as umar-a, xoina, xoi, or aru 'back, rear', but there is no evidence for such readings. - a~ <NORTHU.Ur> 'northern administration ~t~· --:- .J .. a~ 'northern [and] southern administrations ~t-m~· --:- a~ *~ ~ <NORTH u.ur ci.IJ dzi> 'the recipient of edicts if<.~ of the northern administration' --:- 4 +1J & .it~ <UPPER.d te.ge TWO g. ill> 'upper and lower (or: north and south): the two states (Liao and Song)' --:- + I; ~:lt <NORTH WEST jau tau ss> 'bandit suppression commission of the north west' ttJt-fiij'. Note--:- +is the reverse order ofCh. ll§~t 'west north' --:- + «-*~* <NORTH WEST n.o.ill.i> 'north west route B&' --:- a~ ~ if~ :J:.Jt.~ •~ ~;s. *1L +•+4S-+.l. <NORTH u.ur tzi ii.n p.o.or s.uiJ OIJ:on i.ri t.em.le.ge.l.um 'He was made director ~~ of the northern division [administration] and granted the title of prince of Song'

3.142 now, present: l.~ <Un.n>, also .l.*' <un.e> .l.~ "f!:J.lt <iln.n mu.u.ji> 'the present sacred person [emperor]~~· 3.143 official: :I=.:J. JL <p.u km 'official C!' Cf. Ju. ie. buwe 'official C!' (Ki. 276). et. <pu> might be an allograph, or a variant.

3.144 official:* mai> (332) 'head'; plural *4 mai:d>; genitive*~ mai:em +* .$!.$~ *4'*- <l.i ceu:en nai:d:en 'The officials 1r ofLizhou ftl#l' (Langjun 3)

Page 122: The Khitan Language and Script

110

3.145 older brother: .:d' <ia> .:d' ~ <ia deu> 'brothers'

CHAPTER THREE

.:d' ~* <ia deu:um 'ofthe brothers'

.:d' .._ da ai> 'father's elder brother'; cf. ~ .._<deu ai> 'father's younger brother' Toyoda read .:d' as a phonetic graph [ia]. However, he also suggests that it is also a logograph, read *aqa. This view has been accepted by some scholars, on the basis of Mo. axa and similar forms, but there is little evidence for it.

3.146 one: .C (026) <ONE> Reading unknown. ~ is the dotted form. Chinggeltei suggests the reading *mas from the ordinal form ~4-At <m.as.qm (and variants) 'first' This word however is likely to mean 'eldest [in a family]' rather than an ordinal, and perhaps related to ~Jl <m.O> 'large, great, 7c da. In the emended sections of the Dazong inscription, -a:••n. <mu.em.se.gi> was rewritten as .C*A. <ONE.se.gi>, suggesting that .C was pronounced the same as -a:• <mu. em> or perhaps *mem.

3.147 order of years: *+-fi <se.le.bm 'order of years in the hexagenary cycle .fit IX' *+* <se.le.bo> means 'to follow'

3.148 ordo 'administrative unit':* <Ordu>. Liu Fengzhu 1984 noticed that in the Yelii Dilie inscription, the word for the Da'an jc~ reign period, generally written ~*'ttJllft <u.du.u.o.6m, was written *-lt Jllft <ordu.6.o.6m, and that the Chongxi !l.lm period, generally written ~*'+*-~* <u.du.le.ha.a.an, was written *+*-* <ordu.le.ha.ar>. So he concluded*=~*' <u.du>.

3.149 ox: :f. 2.059. Possibly <uni>. It corresponds to the second of the twelve branches, 3l chou. It is part of the Kitan word for 'night' *:f. <s.uni> q. v. Cf. Mo. iiniye 'cow', which might be the basic meaning of :f., rather than 'ox' Cf . .f-At* MA :k mni.g\l.un ca.aiJ sh> 'ox herd changshi '.In the Liaoshi biography of Xiao Dilie there is a reference to his first position as an 'ox herd official 4D~31!.' ~_51!. changshi is a 'minor official in northern and southern administrations'

3.150 past, in the past: •* <c.ar> cf. Ma. ea/a 'previously, before' -** JS* :11~~ ~ ~« +~ ~~~ ~!!* ~llt1 *1!* 1Jii:49 .it-* +AUt .X~.$! <c.ar am.se REGION.a.an ui eu.in, l.i8.t) s.a.anja.cen.i m.an.\m se.mu.i> 'Some time ago, because there were no matters [requiring his attention] in his region, he went hunting at the south side of Liang mountain'.

Page 123: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KITAN GLOSSARY

3.151 peace, peaceful: -1-* <as.an ~ 4* <HEAVEN as. an Qingning fit. reign title 'Clear Tranquility' *..:Jf -1-* meu.e as.ar> :it!! if di qing 'The earth is clear' (Xuanyi).

111

3.152 people: ,es <hon- iEfa <hor.U>, also ,es:.- <hor.a>; gen. form ,esa* <hor.u.um (?)

3.153 pig: * <ui> *uil (?) 'pig' Cf. Ju. !.t... *uliyan Ki. 162 *u[l]gia Jtlfl Ka. 414. The graph for the cyclical period~. corresponding to 'pig' *also means 'matter, affair; to serve $' Cf. Jurchen Ki. 398 weile-be 'affair (accusative). Mo. weile; the Ma. weile 'matter, affair, deed'; weilembi 'to work, to make, to serve' *was possibly *uil- *uile or similar.

3.154 place, local:* <em> *:4:l .*4 ~~ Moff -*'* X*~~* :kililf'-1 <em:en nai:d deu.ur 342.bo em.ci x.i.is.u.ui p.od.l.um (Langjun 4) 'After he drank wine with the officials of that place (local officials) he returned happy' .(Langjun). (*=place)

3.155 preface f¥: tl..+off« <ho.le.bo.n>. The word means 'first, beginning' :tl.+-ff« -*_.:11. <ho.le.bo.n ci.ge.hm: 'together with preface MF¥' (a formula at the end of the title of inscriptions).

3.156 present emperor A, _t: 1i} 1faifJ~ ~ ~ <Un.n mu.u.ji:en is taU> 'When the present emperor ascended the throne'. (Gu 10) The expression 1i} 1f:i.ifJ:4'l ~ ::t oin.n mu.u.ji:en is taU> is preceded by four empty spaces. 1f:i.~ ~ -1-* :l ::1. <mu.u.ji HEAVEN as.ar hoiJ di> (Renyi 5) 'The present sacred one [emperor], the heavenly peace [Qingning] emperor' Qingning was a reign period ofDaozong, who was emperor when the Eulogy for Renyi was composed. 1i} 11a~:a ~• •~•~ +.:ft. •• Jt:J: +~ ~*:a *1L<~~' ;tut <un.n mu.u.ji:en m.in se.bu.s.ii t.ai s.iai.J g.ftn t.u s.i:en i.ri.se ri:ii> 'The present emperor having awarded him the titles of senior general and director of the office ... ' (Y ong 16) 3.157 prime minister: ~1L~ <ja.ri.q6> Ch.$fft. Cf. Mo. jerge 'rank, title' (Wang Hongli 1986).

3.158 prince: :t. <OIJ>. :t. is read <OIJ> rather than *uang, as it is followed by the genitive suffix ;J. <om, indicating a vowel [o] in the stem. It corresponds

Page 124: The Khitan Language and Script

112 CHAPTER THREE

to 3: 'king' but when referring to a Liao title it is conventionally translated 'prince'

3.159 princess: it.~ **- <g.uiJ c.iu> ~it.* ~*. <g.uiJ dz.iu> *3::. ~il -1- :&.·1- «1"- 4'--*l «-f' -~ XI"- it.~ ~Jit <m.in tai OIJ:on n.i.e ai:en it.iau tu.UIJ xe.e g.UIJ tz.iu> (Zong 35) 'Princess *TuiJxe, younger sister of the father of our(?) grand prince'

3.160 promote: :Ul- <p.o->. Probably the basic meaning is 'to become'

3.161 qatun (wife of a khan): ii>. ~ii>4<da qatun.d> 'several queens' (Xuanyi 12). ajt~ ofUUI:I ~-*1 ~it~ <qa.ha:an bo.hu.an qatun:en ur.u.ur> 'The son of the khan, the daughter-in-law of the qatun'. (Ren 5) fi:Jt Jl:l;t.-ft« ~ -1- 11" 7iil=it*.:Jt i}$ji-*J 11-IE':Jt i:l:ittt X:Jtltl ..... ~ *,._-'1'-jt;t.R ~ 1-*1 ii;.l. i} <mu.i an.ar.bo.it hog tai heu ei.ra.u.ud.i n.ad.bu:en 20l.ka.i mu.u.ji x.i.ig s.i:uj HEAVEN u.du.le.ha.ar.a hoiJ di:en qatun.Un D>

'The empress dowager [mother of the emperor] ... , qatun of the Chongxi emperor, the sacred Xingzong, of the of the nabo of the Yelii'. (Renyi 4-5)

3.162 quote:~~ <te.gU> 'said: S'. Introduces a quotation.

3.163 rabbit, hare: ~dlR <tau.li.a> 'hare, rabbit, cyclical tenn 9P. Liaoshi ISI3 !I! *taoli 'hare'. Cf. MMo. taulai, Mo. taulai.

3.164 rat: ~:Ji Reading unknown. ~ is 216. :Ji is <hU>. Ju. siyge, Ma. singgeri, Mo. xulu yan-a. It corresponds to the cyclical sign f-.

3.165 record: ii.Jl. <RECORD.gi>. ~.1F.l ii.Jl."tt A* IJQ~jt.;fl. <ne.ra:de RECORD.g.ii.ji TEXT.u COMPOSE.le.ha.ai> 'He had the text ofthe tomb inscription composed'. (Ren 68) ii.Jl.-'1'-Jl. "* <RECORD.gi.le.gi TEXT.u> li:tt 'epitaph, tomb inscription' ii.il..$ 4~ <RECORD.g.en de.gU> 'the inscription says: ~ S' )f::Jl 7iil=it*.:Jt *11• ~18Jl« .... Jl.;j:-*J ~ ... ~* $~A'l i}jf:,l ii.Jl..$ "* <m.o ei.ra.u.ud.i ci.lu.du d.il.uh.iit z.iatj g.iin:en s.i t.ad.i au.ui:en ne.ra:de RECORD.g.en TEXT.U> 'Inscription on the tomb of her Iadyship Tadi, of the family of general *Churud *Dirugin ofthe great Yelii' (Gu 1) i}1F.l ii.Jl..$ <ne.ra:de RECORD.g.em 'tomb inscription, epitaph'.

Page 125: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY

.E.A$ IJO'i'-:Ji*. i:~ Ai:f.*-* :11: A.:l i}a <RECORD.g.en COMPOSE.le.hu.an ie.im il.ge.e.ci, ss g.ia n.U> (Nu 40) 'engraved and composed by Si Jianu'

113

3.166 red: ••~- '~'-"'*' <l.iau.qll--l.iau.qm. Corresponds to jij bing in the ten stems; T has not been found. MMo. hulaqan, Mo. ulayan 'red' pf, ulaqcin 'reddish' T The variants *"'*' <s.iau.qm and ••~ <s.iau.qu> 'blue' and ••• d.iau.qu> and ••~ d.iau.qu> 'red' might be connected with grammatical gender. Cf. MMo. hulaqan, Mo. ulayan 'red' ulayayein 'red (of a female animal). In the Yanbeilu ~~t- by Wang Yi .3:~, we read $"llll-T~, 1imf~Pfzt6("M!t! 'the red woman, in the barbarian language is generally called liie-hu-ao' Cf. Wittfogel and Feng 1949:275. :!l ao is presumably ~ <aU> 'elder sister' or ~ <au>. -.-r niangzi: 'a term of respect for a lady of high status.' t6{"M is MC *liak-hu; Liao Chinese *liau-hu. Either could correspond to '~'-"'*' - '~'-•~ d.iau.qu> - d.iau.qu>, but the Liao form is more likely because of the diphthong in ~ *liau.

3.167 region, area:~ <REGION> (perhaps 'border, border region') ** 1S+ ~~*. ~ ~« • A .:t~*. ~§:* ~~~~~ +if* 1§14.-*l .il• •~t~Jt x~• <c.ar am.se REGION.a:an ui eu.iil., l.iag s.a.an ja.cen.i m.an.im se.mu.i ta.ag:en ki.en l.ig:de x.ui:ci> 'For quite some time there had been no matters [requiring his attention] in his region, he set off to hunt in the area of Liang mountain, and came to the Qianlong tombs of the Tang dynasty'

3.168 region, area, side: X+- <xe.se> X +-*l ~ :f. .e &- :\t -'! ~Jt 1.$ ~.-..~ a il-*l X+Jt +N.:f. +•j~:.~ ~.-..~ ~~ t. ~ it-!'~ <GREAT s.en FOUR YEAR TEN MONTH FOUR DAY:de Un.en te.ge.er U MOUNTAIN:en xe.se:de s.a.ai, s.em.ii.er te.ge.er eu.tir FIFTY NINE b.iau:en 'On the fourth day of the tenth month of the fourth year of the Shouchang period, the present deceased (?) while residing in the area of eternal (?) mountain, fell sick and died at the age of fifty nine' The name of the mountain, a <U>, appears on a coin in which it corresponds to 'eternal' It also appears in Jl a :JiJUI <ETERNAL u hu.o.go> in Daozong 6, which corresponds to ;;J<flj~ Yongfuzuo 'Throne of Eternal Happiness' in the Chinese epitaph. Cf. 3.215

X+-*l Jt.1tJt .:t•lf; .:t-*l·.'fS.~ :I ~ i}.:f.* X**-~·· <Xe.se:en ku.u.ud s.ia.ah si.mi.le.ge.er, ia deu n.ai.ci x.i.ud.cen.e.ci>

Page 126: The Khitan Language and Script

114 CHAPTER THREE

'He treated the people in his jurisdiction well; his relations with his brothers were harmonious and happy' (Di 14)

3.169 relatives, blood relations: **~ <c.i.is> **~ &+ i}4&-:41!.1i ~~.:G ilEa itfJJ~t .J.* i}4&-~~_. <c.i.is KNOW.t n.ai.c.en au.ui.en fu".u bo.qo.iu as.ar n.ai.iln.ha.as> 'The relations between the family members and the administrators were harmonious, elder ladies, younger ladies by marriage and the children lived in peace and happiness'. (Bo 33)

3.170 resident at: +:M- <s.a->. Cf. Mo. sa }'U- 'to sit, be seated, to live, dwell, reside, stay; to be (copula), to become'

3.171 return: :k~- <p.od->. Suffixed forms are :k~:* <p.od.i>, :k~-'1'-~ <p.od.l.um 'return' (PAST).

3.172 right (direction word): -fijf::d'~ bo.ra.ia.an - it1F.:M~ bo.ra.a.an. Cf. Mo. bara tun 'west, right' it1F:d'~ a~ ~:M~4 +t-* <bo.ra.ia.an u.ru s.a.ri.d s.eg.um 'xiangwen of the court attendant of the right division ::ti~ft~tl"~ll.'

3.173 ritual, rite, ceremony:~ <doro>. ~ 218 seems to have two meanings, 'seal$' and 'ceremony, ritual ll.' ~may have been pronounced [doro].

3.174 sacred, holy, refers to emperor: 1!a~ -i!a" <mu.u.ji>. m 'sacred' i!a~ 11" <mu.u.ji hem 'sacred empress mlli' tea~ a <mu.u.ji qa> 'sacred khan l!tf'

3.175 sad: J\:4\1~ <g.en.um. Cf. Mo. tuniy- 'sadness, grief, anguish, sorrow, affliction, despondency, low spirits'; tuniyla- 'to grieve, be afflicted, sad, depressed, worried' tuniytai- 'sad, sorrowful' J\:4\1~ J\:4\l.l.-* <g.en.\m g.en.Un..e> 'sad, sad' J\:4\l.l. "~ <g.en.iln TEXT.u> 'eulogy l[jt'

S{ A.-*1~ .tl'-6a tut.1C.~ <GREAT g.en.t!n l.hig.u k.ii.u.ji> 'This is called ... great sadness ~ll¥:i{A\t'

3.176 seal, imperial seal: ~ <SEAL>; perhaps [doro]. Ju . .m:, :ffl; doro-n 'imperial seal' (Ki.255) ll; Ma. doro 'rite, ritual', doron 'a seal, a stamp'

Page 127: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KIT AN GLOSSARY 115

In the large Kitan script, j{J corresponds to both fP'seal' andtft 'ceremony' 'f' also means 'ritual, ceremony tl' 'f' :I:..:P. :lt <SEAL p.ai.ss> 'office of seals and tallies fP Jll1l Pj' (Di 2) 'f' :I:..:P.:It-*l ~NA-4 <doro p.ai.ss:en s.a.ri:d> 'court attendants of the office of seals and tallies'

3.177 second (in a series):,.18-4- <c.u.r.en- ~18-4- «iz.ur.en (masc.) *'18.$ <c.u.r.em (fern.). The stem <c.Ur> 'two' may be [tJur]. _.18.$ .:P. <c.ur.en ai> 'second uncle'

3.178 section: X+_. <xe.se.ge> =X+ <xe.se> 'region, area' Cf. Mo. keseg 'part, piece, portion, fragment, group, section, division, department'. Liaoshi glossary: )t 1t xishou 'the name of a cantonment or tent' (Wittfogel and Feng 1949:297, n. 209). Perhaps X+ <xe.se> = Jt1t xishou.

3.179 servant: •a Jt. <pu.u km(. 297). •a <pu.u> may be derived from -fl 'servant'

3.180 serve, to serve: Jl~ <o.jm, found with suffixes: Jl-i-« <o.ju.ifn; Jl-i-~ <o.ju.um 'to serve in an official position' (PAST).

3.181 seven: If. <SEVEN> 141. The reading of If. is unknown, perhaps *daro­dalo. The word 'seven' is spelled -"flr possibly <da.lm; 'seventh' is -"flr-4-<da.lo.en. -" is an allograph of~ <da>, so 'seven' might begin with [da] rather than [do]. Cf. Ju. darhon 'seventeen' (Ki. 652); Mo. doloqan 'seven' -"flr i};J.-*J a18 .:p. <da.lo n.on:en u.ur ah 'Seven generations of ancestors'. (Y ongoing 3)

** ii~ R- 'f!al§A:J ~* * -o-•n "'"":Jot <k.em so.or SEVEN° mu.u.ji:en DA Y.i ui t.em.ei COMPOSE.le.hu 'JA a~ 4-~« }t -t- \lb-4-A:J :1t Jt:d' -t-a liVN* SIX u.ur yi.il.in ii.n go.er:en ss g.ia n.u COMPOSE.a.an 'The imperial edict was received. This was composed on the records given in the Daily Agenda of the Seven Sacred Persons. Composed by Si Jianu of the *Yilin (yilimian 'princess consort'?) yuyue household of the six divisions' (Nu 1)

-"flr-4- +N1S« 4*~ Jl.J"- +• Jl.~ <da.lo.er s.a.am.in d.i.IJ g.e s.iag g.uiJ> (Han 7) 'The seventh was Lord *Samyin ~!ii *Dingge ~If'

3.182 seventy: n. <SEVENTY> Reading unknown.

Page 128: The Khitan Language and Script

116 CHAPTER THREE

$~ Q +~ .-~.,. <eu.ur SEVENTY FOUR.ur tu.ur.bum 'At the age of seventy four, he died' (Di 9) :tl.+iff T :i; ~ ~11. ~ $~ Q .:r.•• i'i <ho.le.bun TWENTY FIVE WlflTEd' mo.ri DAY eu.Ur SEVENTY xa.ial):de iU> 'Holbun died on the twenty fifth day, the day of the white horse, at the age of seventy (exactly?)'

3.183severa/, afew: ~ 115. Reading unknown. Mnemonic: <da> from Ch.iti.

3.184 sari: (title): ~11/t <S.a.ri>. Liaoshi glossary: ~1> !1!, ~~tt-& 'sari means langjun [court attendant]. "- should be [ri] rather than [li] as it does not appear in Chinese words.

3.185 shumiyuan -~~ 'palace secretariat': ~*. ~~ 1*~ <S.iu m.i U.m ~.*. ~~ ~ ~ <S.iu m.i fu sh> 'deputy chancellor M~ltl~'

a ~j;• ~* ~~ "* <qi po:de s.iu m.ren a.ah 'At that time, being a member of the palace secretariat (military affairs commission) M~ ' +« ~* ~~ lf.:f!. <Se.n s.iu mo.ren a.ai> 'Yixin being a member of the palace secretariat (military affairs commission)

-~···' If~~ is another way of writing ~~. ~ should be read something like *i. If this is an early loan from late Tang Chinese, ~ could be *it or *ir.

3.186 siblings, brother(s) and sister(s), brothers and sisters: le-t <n.iau>, plural «-t«~ <n.iau.n.en - «-t«~ <n.iau.n.um. «-t«~ "" -t-AR .tt-~« -tt1f~ ~.-:tt. .tt- ~J~:Jt. -tt!J • ~ ~• a.lf.-..n ~~ X. ~· -t-.1t$ <n.iau.n.(m FOUR t.al).a pu.is.in bo.ra.un s.uiJ.ho pu m.a:an bo.qo qudug tai.sh:de u.ul.ge:ei; eu.ur SIXTY NINE: de te.ge:em 'There were four younger children. Madame *Tang'a was married to Qudug, grand preceptor, the son of the imperial son-in-law Wlti *Barin *SUIJhe' She died at the age of sixty nine' J! «-t«~ t. ** ~ ~~~ <FOUR n.iau.n.er THREEd' k.iu 1 m.6.qu> (Gu 17) 'There were four children, three boys and a elder sister (?)

3.187 sick, ill, contract disease:+ll <s.em>. +-t-~ <s.em.ii> 'being ill'; ••~~ <s.em.ii.er> 'became ill'

Page 129: The Khitan Language and Script

ENGLISH-KITAN GLOSSARY 117

3.188 side: .fl~~ <ja.cen.i> ~ yang 'south of a hill' Cf. Mo. jaqa 'border, frontier, side, outskirts' <ja.cen.i>. Ming Ju.jeCi, Ma.jecen. NB: ~ <cem is a mnemonic from Ch. ~ chen; there is no evidence that it represents [cen]. In some transcriptions ofLangjun, lt~~ <ja.cen.i> is written .fl~:Jt <ja.fu.J.i>.

3.189 silver:~· <m.em>. Cf. Mo. miinggii, Ma. menggun

3.190 sister, elder:~ <am.

3.191 six: Ji:. <SIX>. Reading unknown. ~ (masc.) Cf. Ju. *nilhun 'sixteen' (Ki. 651) Ma. niolhon 'the sixteenth day of the first month', Mo. ]ir yu yaln 'six' Ji:. might be read [nil] or [jir], but there is no independent evidence for this. Ji:.~ <SIX:en 'sixth; ordinal form of six' Ji:. ~~ <SIX u.un 'the six divisions/\~' Ji:. ~~ ~:!. <SIXu.urtaioiJ> 'grandprinceofthesixdivisions' /\~:k.:E' ~~ :Jtil. +;s-.~ JJ:. ~ ~ .J, :Ji** .f.m« <au.ui i.ri t.ad.i SIX u.ur SOUTHERN [TRIBE] (•J,) hu.ar.i yi.il.itl> ~~ \lb~~ ?jjf~j{ **:£~ ~ ;!_,J. -t-:5"·.1llft -ftiJ <eu.n go.er:en ei.ra.u.ud s.ar.ha.an tai OIJ:on t.ad.o.6n bo.qm 'Her highness' name was *Tadi. She was the fifth child of grand prince Yelii Sarhan of the household of the yuyue *Huari, yilimian (princess consort?) of the six divisions'

3.192 six divisions: ~~ ~fL -t-:5"·~ <au.ui i.ri t.ad.i> 'Her highness, name *Tadi' in the above quote (Gu 3) is followed by ;b; ~ ~ •j,. ;b; is 'six' The Liaoshi biographies often start by saying so and so is a member of such and such a tfiS 'group'. Among these the most common is ;, ~$A' a member of the six groups' Liu Fengzhu concluded that Ji:. ~~ •J, must mean 'a tribesman of the six divisions' The six divisions were also known as the southern administration. •J, means 'south', but also applies to a tribal group, perhaps 'the southern tribes' ~~ m.un means ~ 'division, administration' Cf. Hucker 3826: "The liu yuan 'six groups': one of the categories into which the founding emperor A-pao-chi, divided his tribal followers; its civil affairs were administered by the Office of the Southern Grand Prince (nan ta-wang yiian WJ:]c.:E~, its military affairs by the Office of the Northern Grand Prince pei ta-wang yiian ~~:Jc.:E~. both agencies of the Northern Administration (pei-mien ~~ 1ti through which the dynastic government managed the affairs of the Khitan tribes and allied northern nomads."

Page 130: The Khitan Language and Script
Page 131: The Khitan Language and Script
Page 132: The Khitan Language and Script
Page 133: The Khitan Language and Script
Page 134: The Khitan Language and Script
Page 135: The Khitan Language and Script
Page 136: The Khitan Language and Script
Page 137: The Khitan Language and Script
Page 138: The Khitan Language and Script
Page 139: The Khitan Language and Script
Page 140: The Khitan Language and Script
Page 141: The Khitan Language and Script
Page 142: The Khitan Language and Script
Page 143: The Khitan Language and Script
Page 144: The Khitan Language and Script
Page 145: The Khitan Language and Script
Page 146: The Khitan Language and Script
Page 147: The Khitan Language and Script
Page 148: The Khitan Language and Script
Page 149: The Khitan Language and Script
Page 150: The Khitan Language and Script
Page 151: The Khitan Language and Script
Page 152: The Khitan Language and Script
Page 153: The Khitan Language and Script
Page 154: The Khitan Language and Script
Page 155: The Khitan Language and Script
Page 156: The Khitan Language and Script
Page 157: The Khitan Language and Script
Page 158: The Khitan Language and Script
Page 159: The Khitan Language and Script
Page 160: The Khitan Language and Script
Page 161: The Khitan Language and Script
Page 162: The Khitan Language and Script
Page 163: The Khitan Language and Script
Page 164: The Khitan Language and Script
Page 165: The Khitan Language and Script
Page 166: The Khitan Language and Script
Page 167: The Khitan Language and Script
Page 168: The Khitan Language and Script
Page 169: The Khitan Language and Script
Page 170: The Khitan Language and Script
Page 171: The Khitan Language and Script
Page 172: The Khitan Language and Script
Page 173: The Khitan Language and Script
Page 174: The Khitan Language and Script
Page 175: The Khitan Language and Script
Page 176: The Khitan Language and Script
Page 177: The Khitan Language and Script
Page 178: The Khitan Language and Script
Page 179: The Khitan Language and Script
Page 180: The Khitan Language and Script
Page 181: The Khitan Language and Script
Page 182: The Khitan Language and Script
Page 183: The Khitan Language and Script
Page 184: The Khitan Language and Script
Page 185: The Khitan Language and Script
Page 186: The Khitan Language and Script
Page 187: The Khitan Language and Script
Page 188: The Khitan Language and Script
Page 189: The Khitan Language and Script
Page 190: The Khitan Language and Script
Page 191: The Khitan Language and Script
Page 192: The Khitan Language and Script
Page 193: The Khitan Language and Script
Page 194: The Khitan Language and Script
Page 195: The Khitan Language and Script
Page 196: The Khitan Language and Script
Page 197: The Khitan Language and Script
Page 198: The Khitan Language and Script
Page 199: The Khitan Language and Script
Page 200: The Khitan Language and Script
Page 201: The Khitan Language and Script
Page 202: The Khitan Language and Script
Page 203: The Khitan Language and Script
Page 204: The Khitan Language and Script
Page 205: The Khitan Language and Script
Page 206: The Khitan Language and Script
Page 207: The Khitan Language and Script
Page 208: The Khitan Language and Script
Page 209: The Khitan Language and Script
Page 210: The Khitan Language and Script
Page 211: The Khitan Language and Script
Page 212: The Khitan Language and Script
Page 213: The Khitan Language and Script
Page 214: The Khitan Language and Script
Page 215: The Khitan Language and Script
Page 216: The Khitan Language and Script
Page 217: The Khitan Language and Script
Page 218: The Khitan Language and Script
Page 219: The Khitan Language and Script
Page 220: The Khitan Language and Script
Page 221: The Khitan Language and Script
Page 222: The Khitan Language and Script
Page 223: The Khitan Language and Script
Page 224: The Khitan Language and Script
Page 225: The Khitan Language and Script
Page 226: The Khitan Language and Script
Page 227: The Khitan Language and Script
Page 228: The Khitan Language and Script
Page 229: The Khitan Language and Script
Page 230: The Khitan Language and Script
Page 231: The Khitan Language and Script
Page 232: The Khitan Language and Script
Page 233: The Khitan Language and Script
Page 234: The Khitan Language and Script
Page 235: The Khitan Language and Script
Page 236: The Khitan Language and Script
Page 237: The Khitan Language and Script
Page 238: The Khitan Language and Script
Page 239: The Khitan Language and Script
Page 240: The Khitan Language and Script
Page 241: The Khitan Language and Script
Page 242: The Khitan Language and Script
Page 243: The Khitan Language and Script
Page 244: The Khitan Language and Script
Page 245: The Khitan Language and Script
Page 246: The Khitan Language and Script
Page 247: The Khitan Language and Script
Page 248: The Khitan Language and Script
Page 249: The Khitan Language and Script
Page 250: The Khitan Language and Script
Page 251: The Khitan Language and Script
Page 252: The Khitan Language and Script
Page 253: The Khitan Language and Script
Page 254: The Khitan Language and Script
Page 255: The Khitan Language and Script
Page 256: The Khitan Language and Script
Page 257: The Khitan Language and Script
Page 258: The Khitan Language and Script
Page 259: The Khitan Language and Script
Page 260: The Khitan Language and Script
Page 261: The Khitan Language and Script
Page 262: The Khitan Language and Script
Page 263: The Khitan Language and Script
Page 264: The Khitan Language and Script
Page 265: The Khitan Language and Script
Page 266: The Khitan Language and Script
Page 267: The Khitan Language and Script
Page 268: The Khitan Language and Script
Page 269: The Khitan Language and Script
Page 270: The Khitan Language and Script
Page 271: The Khitan Language and Script
Page 272: The Khitan Language and Script
Page 273: The Khitan Language and Script
Page 274: The Khitan Language and Script
Page 275: The Khitan Language and Script
Page 276: The Khitan Language and Script
Page 277: The Khitan Language and Script
Page 278: The Khitan Language and Script
Page 279: The Khitan Language and Script
Page 280: The Khitan Language and Script
Page 281: The Khitan Language and Script
Page 282: The Khitan Language and Script
Page 283: The Khitan Language and Script
Page 284: The Khitan Language and Script
Page 285: The Khitan Language and Script
Page 286: The Khitan Language and Script
Page 287: The Khitan Language and Script
Page 288: The Khitan Language and Script
Page 289: The Khitan Language and Script
Page 290: The Khitan Language and Script
Page 291: The Khitan Language and Script
Page 292: The Khitan Language and Script
Page 293: The Khitan Language and Script
Page 294: The Khitan Language and Script
Page 295: The Khitan Language and Script
Page 296: The Khitan Language and Script
Page 297: The Khitan Language and Script
Page 298: The Khitan Language and Script
Page 299: The Khitan Language and Script
Page 300: The Khitan Language and Script
Page 301: The Khitan Language and Script
Page 302: The Khitan Language and Script
Page 303: The Khitan Language and Script
Page 304: The Khitan Language and Script
Page 305: The Khitan Language and Script
Page 306: The Khitan Language and Script
Page 307: The Khitan Language and Script
Page 308: The Khitan Language and Script
Page 309: The Khitan Language and Script
Page 310: The Khitan Language and Script
Page 311: The Khitan Language and Script
Page 312: The Khitan Language and Script
Page 313: The Khitan Language and Script
Page 314: The Khitan Language and Script