The Key to Bergamo #033

48
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo OTTOBRE/DICEMBRE 2013 OCTOBER/DECEMBER 2013 33 INFO&MUSEUMS E V E N T S FOOD&WINE SURROUNDINGS ALL YOU NEED TO MAKE YOURSELF AT HOME. TO BERGAMO TOURIST MAGAZINE THE MAPPA E GUIDA DI BERGAMO MAP AND GUIDE OF BERGAMO UN GIORNO A SOTTO IL MONTE A DAY IN SOTTO IL MONTE BERGAMO, UN PIZZICO D’ORIENTE NEI PIATTI DELLA CUCINA PIÙ GENUINA BERGAMO, A HINT OF THE ORIENT IN THE DISHES OF A WHOLESOME CUISINE

description

Bergamo Tourist magazine, free guide, map, info and our suggestions.

Transcript of The Key to Bergamo #033

Page 1: The Key to Bergamo #033

Post

e Ita

liane

Spa

- Sp

edizi

one

in A

bbon

amen

to P

osta

le -

70%

- DC

B Be

rgam

o

ottobre/dicembre 2013 october/december 2013

33

info&museums e v e n t s f o o d & w i n e surroundingsall you need to make yourself at home.

to Bergamot o u r i s t m a g a z i n e

THE

mappa e guida di bergamomap and guide of bergamo

un giorno a sotto il montea day in sotto il monte

bergamo, un pizzico d’orientenei piatti della cucina più genuina

bergamo, a hint of the orientin the dishes of a wholesome cuisine

Page 2: The Key to Bergamo #033

L’immagine di copertina è dedicata ad un piatto tipico della cucina lo-

cale: i Casoncelli alla Bergamasca. Dalla pasta al gustoso ripieno la

preparazione richiede mani abili ed esperte, una conoscenza traman-

data da generazioni. Oggi arricchiscono sempre più spesso i menù delle

feste e sono un’esperienza da non perdere per conoscere la cultura

enogastronomica tipica di Bergamo e provincia.

The cover photo is dedicated to a typical dish of the local cuisine: “Casoncelli

alla Bergamasca”. From the pasta to the delicious filling, the preparation of these

meat-filled ravioli requires skilled, expert hands and a knowledge handed down

over generations. Today they are widely found on party menus and are an ex-

perience not to be missed if you wish to learn more about the local wine and

food culture of Bergamo and its province.

KE

Y C

OV

ER

“lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!”“let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land!”

Food & Wine expert AriAnnA Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! [email protected]

sport & Wellness expert elenA Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! [email protected]

city & shopping expert sArA Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! [email protected]

nightliFe & bAr expert FrAncescA Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! [email protected]

events expert lAurA Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! [email protected]

Follow me

Follow me

Follow me

Follow me

Follow me

Page 3: The Key to Bergamo #033

to Bergamot o u r i s t m a g a z i n e

publishersisterscom.com snc - di annalisa e angela trivigno via Piave, 102 - 23879 verderio inferiore (lc)tel. +39 039 8951335 - fax +39 039 9121116

editor in chieFgiusePPe caPellini - [email protected]

editorial coordinationalessandra Pitocchi - [email protected]

editorial staFFangela trivigno - [email protected] landi - [email protected] segreteria - [email protected]

marketing & advertisingannalisa trivigno - [email protected]

graphic and pagingsisterscom.com

translationsJuliet halewood

photographsa. silva, agriPromo, alfredo Pansera, altoBremBo, amici del PresePe, associazione alfredo Piatti, cascina francès, circolo fotografico marianese, cooraltur, confesercenti Bergamo, consorzio tutela moscato scanzo, dimitri salvi, e. Pozzi, festival organistico internazionale, fondazione donizetti, gruPPo colleoni martinengo, laura Pietra, marco mazzoleni, maurizio grisa, Paolo ardiani, PromoBerg, Promoisola,teamitalia

cover photoarchivio agriPromo

editorship, editing & advertising sisterscom.com snc - via Piave, 102 23879 verderio inferiore (lc)tel. +39 039 8951335 - fax +39 039 9121116viale PaPa giovanni xxiii, 57 - 24121 Bergamotel. +39 035 19951510 - fax +39 039 9121116

photolitography & printcPz s.P.a. - costa di mezzate (Bg)

copyright© sisterscom.com snc

registrazione triBunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007

Periodicità trimestrale - distriBuzione gratuita

PuBlisher memBer:

50.000 copie distribuite presso:• camere e hall di hotel, Bed & Breakfast, residence,

ostelli e case vacanza • iat di città Bassa e alta• iat della Provincia di Bergamo• Punto atB del centro città• PrinciPali ristoranti, Bar, negozi, ecc... della città• aeroPorto di orio al serio Presso l’ufficio di turismo Bergamo• comPany tv dislocate in aeroPorto• iat e comPany tv degli aeroPorti di: flughafen lueBeck

- glasgow Prestwick airPort, Paris Beauvais• in aBBonamento Postale a enti, istituzioni, aziende e Privati

digital editionwww.turismo.Bergamo.it - www.thekeytoBergamo.it

follow us on

5

19

30

34

editoriale_

�������������������������� ���������������������� ����������������������������

5 Bergamo, un Pizzico d’oriente nei Piatti della cucina Più genuina 19 un giorno a sotto il monte... nel Paese del “PaPa Buono” tra Pellegrini e tante memorie 30 eventi38 informazioni utili40 key guide

5 Bergamo, a hint of the orient in the dishes of a wholesome cuisine

19 a day in sotto il monte... in the town of the “good PoPe” among Pilgrims and many memories

30 events38 useful information40 key guide

THE

unA buonA sostA A bergAmo e un viAggio nellA spirituAlità Anche se qua e là il toponimo sopravvive, sono da tempo scomparsi i locali che avevano come insegna “sosta”. Si trovavano dove, prima dello sviluppo dell’auto, si fermavano le diligenze per far riposare i cavalli e anche i passeggeri. E, naturalmente, la “sosta” forniva la possibilità di un pasto. Da questo ebbero origine trattorie e ristoranti disseminati lungo le strade e presenti soprattutto in prossimità di incroci. Una consuetudine che ancora sopravvive, ma oggi la col-locazione di ristoranti, trattorie, locali di ristoro segue un’altra logica. A Bergamo, ad esempio, sono distribuiti nelle aree di maggior afflusso e, in particolare, nell’alta città dove si concentra la presenza dei turisti e negli antichi borghi. Un’occasione per avvicinare il patrimonio storico e artistico cittadino e, al tempo stesso, di conoscere il meglio della cucina bergamasca. Ma in questi mesi sug-geriamo anche la Bergamasca come terra di forte spiritualità. Se sono sempre numerosi i pellegrini diretti ai santuari, tra i quali il più noto e frequentato è quello di Caravaggio, una delle mete che richiamano una gran folla è il paese di Sotto il Monte, dove è nato Papa Giovanni XXIII, che sta per essere proclamato Santo. È stato invece beatificato il 21 settembre Fra Tommaso da Olera, le cui origini sono nel piccolo borgo di Olera, che ha mantenuto intatte le caratteristi-che medievali e dove è conservato un bellissimo polittico del pittore veneto Cima da Conegliano.

An excellent plAce to stop in bergAmoAnd A journey oF spirituAlityEven though names survive here and there, places with the sign “sosta” (staging post) disappeared some time ago. Before the advent of the car, they were stations where carriages would stop for the horses and passengers to rest, and naturally the staging post also provided a meal. These places gave rise to the trattorias and restaurants found today along roads and above all near crossroads. This custom still survives, but today the locating of restaurants, trattorias and cafeterias often follows another rationale. In Bergamo, for example, they are distributed in the are-as of greatest flow and, in particular, in upper Bergamo, where the highest numbers of tourists are found, and in the old districts. They offer visitors the opportunity to discover the historic and artistic heritage of the city and, at the same time, learn more about the local cuisine of Bergamo. We also suggest visiting Bergamo province in its guise as a land of powerful spirituality at this time of the year. While many pilgrims visit the sanctuaries, including the best known and popular sanctuary in Caravaggio, one of the destinations that attracts crowds is the town of Sotto il Monte, the birthplace of Pope John XXIII, who is about to be proclaimed a saint. On 21 September, instead, Brother Tommaso da Olera was beatified. He was born in the small village of Olera, which has managed to preserve its medieval features and where a very beautiful polyptych by the Venetian painter Giovanni Battista Cima, also known as Cima da Conegliano, can be found.

sommario_

8

Page 4: The Key to Bergamo #033
Page 5: The Key to Bergamo #033

Bergamo, un Pizzico d’orientenei Piatti della cucina Più genuina Bergamo, a hint of the orientin the dishes of a wholesome cuisine

Disco

ver Ber

gam

o

di/by Pino capellini

Page 6: The Key to Bergamo #033

Capitava un tempo di trovare nei piatti più genuini della cucina bergamasca un pizzico d’Oriente. Non che Bergamo sia mai stata a contatto diretto con i paesi d’Arabia ma, grazie al fatto che la città aveva rapporti diretti con

Venezia e il suo porto, le cuoche di un tempo conservano la memoria di antiche consuetudini aggiungendo spezie ai loro intingoli. Oltre al diffusissimo pepe, tra gli ingredienti più usati compariva la cannella, o cinnamomo, che troviamo in al-cuni dei piatti proposti in un ricettario bergamasco di fine Ottocento. Naturalmen-te nella tradizione culinaria bergamasca va sempre tenuto d’occhio il territorio e i

There once was a time when a hint of the Orient was found in many of the wholesome dishes of Bergamask cuisine. Bergamo has never had direct contact with Arab countries, but due to the fact that it had direct links with

Venice and its port, local chefs preserve the memory of old customs by adding spices to their sauces. In addition to commonly used pepper, one of the ingredi-ents most used is cinnamon, which appeared in some of the dishes featured in a late nineteenth-century recipe book. The local area extends from the plain to the hills and from the mountains to the lakes and so, naturally, the produce used in the local cuisine is very varied. We begin with two traditional first courses, which

cu

cin

a g

enu

ina

_

6

Page 7: The Key to Bergamo #033

in apertura: la tipica e richiestissima polenta Bergamasca. in queste pagine: tavole imban-dite di formaggi, salumi e dolci tipici, tra cui la famosa polenta e osei.

on the opening page: the local and very popular Bergamask polenta. on these pages: tables laden with cheeses, cured meats and local sweets, including the famous “polenta e osei” (polenta and birds). D

isco

ver Be

rgam

o

Page 8: The Key to Bergamo #033

suoi prodotti specifici, che ne rive-lano la grande varietà perché si va dalla pianura alla collina, dalla montagna ai laghi. Iniziamo con i due tradizionali primi piatti, molto simili, ma assai diversi nei conte-nuti; si tratta dei casoncelli (ca-sonsei in dialetto bergamasco), diffusi nell’area alpina: pasta con ripieno di pane, grana padano, carne, e, a seconda, con uvetta o amaretti; si affiancano gli “scar-pinocc”, un casoncello con ripieno “magro”, ossia senza carne: ma solo formaggio, uova, pan grattato e spezie. Questo raviolo è caratte-ristico dell’antico paese di Parre; il nome deriva dalla tipica forma che richiama le calzature indossate un tempo dagli abitanti, la cui attività principale era la pastorizia.

are very similar in type, but with very different ingredients: cason-celli (casonsei in the Bergamask dialect), ravioli-type pasta filled with bread, Grana Padano cheese, meat and either raisins or Am-aretti biscuits, a type of pasta widely found in the Alpine area, and “scarpinocc”, pasta with a “magro” or “lean” filling, i.e., with-out meat, only cheese, egg, bread crumbs and spices. This pasta is specific to the old town of Parre and it takes its name from its shape, which is similar to the foot-wear worn by the local people who worked in the fields. These types of pasta, with or without meat, are best served with melted butter, sage and, of course, plenty of Grana Padano cheese.

8

cu

cin

a g

enu

ina

_

alcuni primi piatti bergamaschi: i casoncelli e gli scarpinocc di Parre. entrambi ravioli buonissimi, gli uni di carne e gli altri di magro. Qui accanto anche la torta donizetti.

Several first courses from Bergamo: “casoncelli” and “scarpinocc” of Parre. Both excellent types of ra-violi, one contains meat, the other cheese. alongside: donizetti cake.

Disco

ver Be

rgam

o

Page 9: The Key to Bergamo #033
Page 10: The Key to Bergamo #033

la tipica farina gialla, con cui cucinare la polenta bergamasca. a destra, gli squisiti salumi: il prosciutto crudo, il lardo e il salame nostrano.

Typical yellow maize flour, used to cook Bergamask polenta. right: exquisite cured meats, including raw ham, “lardo” (a very fatty cured meat) and home-made salami.

Disco

ver Be

rgam

o

Page 11: The Key to Bergamo #033

cu

cin

a g

enu

ina

_

I casoncelli, con o senza ripieno di carne, vengono serviti con burro fuso, salvia e, naturalmente, grana padano abbondante. Per i secondi piatti il viaggiatore in cerca di consuetudini locali non può non gus-tare la polenta. Un cibo antico, che ha perso la sua originale rusticità per il fatto che negli ultimi anni è stata riservata una particolare cura alla materia pri-ma. Sulle tavole bergamasche si incontra anche la polenta taragna, la cui area d’origine è la Valtellina, ed è molto diffusa anche nelle valli bergamasche giun-gendo fino a Bergamo, dove è una presenza abituale. Questo piatto da monta-nari e da pastori è frugale e robusto, oltre che molto appetitoso.

Visitors in search of local customs should definitely try a second course with polenta. This ancient staple made with maize flour has lost its original rustic nature because, in recent years, particular care has been paid to the raw mate-rial. polenta taragna, made with maize and buckwheat flour and often with the addition of cheese, originates in the Valtellina area, but is also widely found in the Bergamask valleys and Bergamo. This dish of mountain people and herders is robust and frugal, as well as being extremely tasty. cheeses are very popular in the area and given particular attention. Bergamo pro-vince takes first place in Italy for the number of products marked with Denominazione

Page 12: The Key to Bergamo #033
Page 13: The Key to Bergamo #033

Una particolare attenzione va riser-vata alla tradizione dei formaggi. Per numero di prodotti contrasse-gnati dalla Denominazione d’origine protetta (DOP) la Bergamasca è al primo posto in Italia. I formaggi con questa distinzione che esalta qualità e tradizione sono ben nove. Un’ec-cellenza invidiabile, che copre un po’ tutto il territorio dalla montagna

d’origine protetta (DOP) - Designa-tion of Protected Origin. There are some nine cheeses with this title, which emphasises the product’s quality and tradition. An enviable distinction, which covers the entire province from the mountains to the plain. Behind each of these cheeses lies a long history of high-altitude

una carrellata di gustosi prodotti. Polenta, confetture, miele, pancetta e infine numerosi formaggi tipici bergamaschi: formai de mut, formaggelle, strachì tünd, stracchino e Branzi.

an array of tasty products: polenta, jams, honey, pancetta and numerous local cheeses from Bergamo, including formai de mut, soft cheese, strachìtünd, stracchino and Branzi.

Disco

ver Be

rgam

o

Page 14: The Key to Bergamo #033

alla pianura. Dietro ciascuno di questi formaggi c’è una lunga storia di pascoli in quota, di erbe profumate, di bestiame tenuto con ogni cura, di fatica e di grande passione. Come testimonia la vicenda dell’ultimo formaggio che ha ottenuto il prestigioso riconoscimento della DOP. Si tratta dello “strachitunt”, un prodotto d’alpeggio d’antichissima origine (le prime notizie sul suo conto risalgono addirit-tura al 1380), fortunosamente salvato quando ormai la tradizione veniva traman-data da una sola famiglia di montanari e salito in breve a fama internazionale fino ad essere apprezzato a New York e a Tokyo. E per i vini? Anche qui è d’obbligo far riferimento alla tradizione. C’è una buona possibilità di scelta, ma si punta soprattutto sul valcalepio doc (Denominazione d’origine controllata), un vino ideale per i piatti della cucina bergamasca, ma non solo. La Valle Calepio si presenta con una bella fascia collinare ottimamente esposta e il cui clima è temperato dalla vicinanza del Lago Sebino. La coltivazione delle vigne qui è secolare: un’autentica vocazione ben nota allo stesso Bartolomeo Colleoni, il celebre condottiero che fu a capo, tra l’altro, degli eserciti di Venezia. Qui era solito fornirsi di vini per la propria tavola al Castello di Malpaga, dove ebbe illustri ospiti, tra cui anche Re Giovanni di Danimarca. Senza dubbio al turista

cuci

na

gen

uin

a _

14

i vini valcalepio doc. i corpo-si vini rossi della valcalepio si accompagnano particolarmente bene ai salumi.

Valcalepio doc wines. the full-bodied red wines of Valcalepio are an excellent accompaniment to cured meats.

Disco

ver Be

rgam

o

Page 15: The Key to Bergamo #033

pastures, fragrant herbs, carefully tended herds, fatigue and great passion, as demonstrated by the latest cheese to achieve this prestigious recognition: “strachitunt”. The method of production of this very ancient dairy product (records date back even to 1380) was in the hands of only one family of moun-tain-dwellers, but fortunately it has now been saved from extinction. The cheese has gained international recognition in a short time and is now enjoyed in places from New York to Tokyo. And the wines? There’s a good selection of traditional local wines, but one of the best known is valcalepio doc (Designation of Controlled Origin), partly because it pairs extremely well with Bergamask cuisine. The Calepio Valley is a beautiful band of hills with excellent sun exposure where, due to its proximity to Lake Iseo, the climate is mild. The tradition of cultivating grapes in this area is centuries old and was well known even to Bartolomeo Colleoni, the celebrated “condottiero” who led the armies of Venice. He would come here to stock up on wines for his table in Malpaga Castle, where he received illustrious guests, including King John of Denmark. Visitors are recommended - and with good reason - to try the well-known moscato di scanzo, an excellent “passito” wine made with dried grapes.

15

cuci

na

gen

uin

a _

Page 16: The Key to Bergamo #033

16

cu

cin

a g

enu

ina

_

viene raccomandato, e a buona ragione, il celebre moscato di scanzo, un’eccel-lenza tra i passiti, molto gradito all’imperatrice di Russia, la grande Caterina, alla quale fu presentato da Giacomo Quarenghi, l’architetto bergamasco che contribuì con i suoi capolavori alla costruzione di San Pietroburgo. Si vuole che il vitigno del Moscato, prodotto nelle vigne che si estendono sui colli del paese di Scanzo-rosciate, sia stato introdotto dai Romani, o forse addirittura dagli Etruschi.Il Moscato di Scanzo è un imperdibile vino da meditazione e al tempo stesso l’ideale per apprezzare i dolci della tradizione bergamasca.

This wine was much loved by the Empress of Russia, Catherine the Great, when it was presented to her by Giacomo Quarenghi, the architect from Bergamo who, with his masterpieces, contributed to the construction of St. Petersburg. Legend has it that the Moscato vines grown in the vineyards that extend over the hills above the town of Scanzorosciate were introduced by the Romans, or even the Etruscans.Moscato di Scanzo is an excellent “meditation” wine and, at the same time, an excellent accompaniment for traditional desserts of Bergamo.

le coltivazioni di uva a scanzorosciate, dalle quali è prodotto il prelibato vino passito, ideale con i dolci berga-maschi: il moscato di scanzo docg.

the grape vines of scanzorosciate from which a choice “passito” wine (wine made with dried grapes) is made, which is ideal with Bergamask desserts: moscato di scanzo docg.D

isco

ver Be

rgam

o

Page 17: The Key to Bergamo #033

food & wine expert: [email protected]

key inFo

un dolce dAl nome sAlAto/A SWEET WITH A SALTY NAMETra i dolci della tradizione bergamasca meritano di essere nominati la torta donizetti (in onore del grande

compositore) e un dolce veramente singolare noto come “polenta e uccelli”, dall’inconfondibile colore giallo

che ricorda proprio quello della polenta.

La “polenta e osei” è preparata con pan di Spagna, creme al cioccolato, burro, nocciola e l’aggiunta di rum;

il tutto è ricoperto da marzapane giallo e zucchero giallo in cristalli; gli uccelletti posati sul culmine sono fatti

di marzapane e cioccolato. Il dolce si trova nelle migliori pasticcerie, soprattutto di Bergamo Alta, anche in

mini-confezioni da portarsi via... che dolce ricordo!

Among the traditional sweets from Bergamo worthy of mentioning are Donizetti Cake (in honour of the great

composer) and a very unique cake known as “polenta e osei” (polenta and birds), with an unmistakeable

yellow colour that looks exactly like polenta.

“Polenta e osei” is prepared with sponge cake, chocolate cream, butter, hazelnuts and rum, and covered with

yellow marzipan and yellow sugar crystals; the birds sitting on the top are made of marzipan and chocolate.

The sweet is found in all the best patisseries, particularly in upper Bergamo, and also in mini-portions to take

home… as a sweet souvenir!

cucinA che pAssione!/COOKING, WHAT PASSION!La tradizione culinaria bergamasca è tramandata in un ricettario di fine Ottocento scritto da una padrona di

casa che nella buona cucina vedeva anche uno strumento per riunire la famiglia e darle un’identità: dalla

preparazione del cibo all’incontro attorno al tavolo, trasmesso dalla stessa alla figlia e quindi alla nipote.

Tre generazioni identificate nel cibo che è specchio della tradizione alimentare locale, delle abitudini e del ter-

ritorio, perché gli ingredienti erano rigorosamente legati alla stagione. Altrettanto si può dire dei menù dei

ristoranti di Bergamo dove, accanto a ricette internazionali, è ben rappresentata (e raccomandata) la tradizio-

ne locale, autentico piacere da sperimentare per approfondire la cultura bergamasca.

Bergamo’s culinary tradition has been handed down in a late nineteenth-century recipe book written by the

lady of the house, who saw in good cooking a tool for bringing the family together and giving it an identity -

from the preparation of food to the gathering around the table - and handed it down to her daughter and then

grand-daughter. Three generations identified in the food that is the mirror of local food traditions, customs and

the land, because the ingredients were strictly linked to the seasons. We could say the same of Bergamo’s

restaurants where, alongside international recipes, local traditions are well represented (and recommended)

in the menus of local restaurants - and there is no better or more delicious way to discover more about Ber-

gamask culture!

l’ideA in piu’/ANOTHER IDEA Bergamo è ricca di enoteche, particolari negozi per la degustazione e la vendita di vino locale o regionale che

hanno avuto origine in Italia. Spesso l’enoteca vende anche altri prodotti alimentari locali e serve piccoli spun-

tini da accompagnare con i vini.

Un’ottima alternativa per una sosta veloce molto caratteristica!

Bergamo is full of wine stores, unique shops for tasting and buying local or regional wines that originate in

Italy. Wine shops often sell other local food products and serve snacks to accompany the wines.

An excellent alternative for typical and unique break!

Abitudini bergAmAsche A tAvolA/BERGAMASK DINING HABITSLa colazione si consuma di norma tra le 7:00 e le 10:00, il pranzo tra le 12:00

e le 14:00 e la cena dalle 19:00 alle 21:00.

Breakfast is normally consumed between 7 a.m. and 10 a.m., lunch between midday

and 2 p.m. and dinner between 7 p.m. and 9 p.m.

Page 18: The Key to Bergamo #033
Page 19: The Key to Bergamo #033

di/by Pino capellini

Disco

ver Ber

gam

o

P

rovi

nce

un giorno a sotto il monte... nel Paese del “PaPa Buono”tra Pellegrini e tante memoriea day in sotto il monte... in the town of the “good PoPe” among Pilgrims and many memories

Page 20: The Key to Bergamo #033

Con il film “L’albero degli zoc-coli”, vincitore della Palma d’oro al Festival di Cannes

nel 1978, il regista Ermanno Olmi ha rappresentato la vita di una fa-miglia di poveri contadini berga-maschi sul finire dell’Ottocento. Lo stesso ambiente e la stessa vita in cui è cresciuto, da bambino, un personaggio che ha segnato la sto-ria della Chiesa, e non solo quella. Si tratta di papa giovanni xxiii, ovvero Angelo giuseppe roncal-li, prossimo ad essere dichiarato Santo, nato nel piccolo paese di Sotto il Monte, distante da Berga-mo circa 18 chilometri, che dal 1963 ha assunto la denominazione ufficiale di sotto il monte gio-vanni xxiii.Oggi chi arriva a Sotto il Monte vede un paese dominato dalla tor-re di san giovanni, un fortilizio di cui si ha notizia fin da prima dell’an-no Mille: da lassù si scorgeva tutta l’ampia pianura tra i fiumi Adda e Brembo. Serviva sicuramente per l’avvistamento e la difesa, fin quando non fu trasformato in torre campanaria mentre accanto veniva costruita la chiesa dedicata a San Giovanni Battista. L’edificio, in stile Romanico come il torrione, venne demolito nel 1904 e il materiale fu utilizzato per costruire, in luogo molto più accessibile ai fedeli, l’at-tuale chiesa parrocchiale, pure dedicata a san giovanni batti-sta, a suo tempo consacrata dal Vescovo Angelo Giuseppe Roncalli nel 1929, allora Visitatore Aposto-lico in Bulgaria. È il punto di riferi-mento più immediato per i pellegri-ni che giungono in paese, oltre alla

in apertura: il cortile della casa natale di Papa giovanni xxiii. in queste pagine: gli interni del Pime e la chiesa Parrocchiale di sotto il monte.

on the opening page: the courtyard of the house where Pope John XXiii was born. on these pages: the interior of the Pime missionary centre and the Parish church of sotto il monte.D

isco

ver Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 21: The Key to Bergamo #033

In his film “L’albero degli zoccoli” (The Tree of Wooden Clogs), Palme d’Or winner of the Cannes Film Festival in 1978, the director Ermanno Olmi de-scribed the life of a family of poor peasant people from Bergamo in the ni-

neteenth century. This is the same area and the same situation experienced by a person who marked the history of the Church: pope john xxiii, or Angelo giuseppe roncalli, soon to be proclaimed a saint, who was born only 18 kilo-metres from Bergamo in the small town of Sotto il Monte, which was officially named sotto il monte giovanni xxiii in 1963.Today visitors to Sotto il Monte see a town dominated by the tower of san giovanni, a fortification whose origins date back to the year 1000. The top of the tower affords a view over the entire plain between the rivers Adda and Brembo. It was most certainly used as a watch tower and for defence until it was transformed into a bell tower and the Church of San Giovanni was built alongside. The building, which was built in the Romanesque style, like the tower, was demolished in 1904 and the building materials were used to construct - in a more accessible place for worshippers - the current parish church, also de-dicated to san giovanni battista (st. john the baptist). This church was consecrated by the then Bishop Angelo Giuseppe Roncalli in 1929, Apostolic Visitor in Bulgaria, and is the first point of reference for pilgrims visiting the town. The casa del pellegrino (House of the Pilgrim) offers hospitality services

21

sott

o il

mo

nte

_

Page 22: The Key to Bergamo #033

casa del pellegrino dove si possono trovare servizi di ac-coglienza e tutte le informa-zioni necessarie per una visita approfondita. L’afflusso, sem-pre intenso, è in continuo au-mento in vista anche dell’atte-sissimo evento quando il “Pa-pa Buono” sarà proclamato Santo.Nella cripta della parrocchiale si trovano le suggestive testi-monianze del defunto Pontefi-ce: il calco del suo volto e della sua mano eseguiti subito dopo la morte da Giacomo Manzù, il grande artista. Spic-ca il crocifisso che lo stesso Papa aveva voluto nella sua stanza da letto. Altra tappa dei fedeli è l’attigua cappella di maria regina della pace, il cui altare è ricavato da un sarcofago Paleocristiano che si trovava nella basilica che l’im-peratore Costantino fece in-nalzare a Roma in onore di San Pietro.Un ideale percorso sulle tracce di Papa Giovanni attraverso il suo paese natale punta proprio verso la cascina dove, il 25 novembre del 1881, nacque Angelo giu-seppe roncalli. La sua era una modesta famiglia di contadini: Angelo, il quarto di ben dodici fi-gli, visse nella cascina fino all’età di 10 anni. L’edificio ha mantenu-to le caratteristiche originali: un ampio porticato ad arcate che si affacciava sull’aia, dal quale una rustica scala in legno porta al piano superiore. Qui è possibile visitare la stanza dove nacque il futuro Pontefice.

Page 23: The Key to Bergamo #033

and all the information neces-sary for a comprehensive visit. The flow of pilgrims, which was always intense, has been con-tinuously increasing in light of the eagerly awaited moment when the “Good Pope” is pro-claimed a saint. The parish crypt houses intere-sting records of the late Pope: a cast of his face and hand carried out immediately after his death by Giacomo Manzù, the great artist, and the cruci-fix that the Pope kept in his bedroom. Another site to visit for worshippers is the chapel of maria regina della pace, the altar of which is made from a Paleo-Christian sarcophagus found in the basilica erected in Rome by the Emperor Con-stantine in honour of St. Peter. An ideal tour on the trail of Pope John in his hometown focusses on the farmstead where, on 25 November 1881, Angelo giuseppe roncalli was born. His family were modest farmers: Angelo, the fourth of twelve children, lived there until he was 10 years of age. The building has retained its original features: a wide arched entrance gate opens onto a farmyard from where a rustic wooden staircase leads to the upper floor. Here you can visit the room where the future Pope was born. A short distance away is the beautiful church of santa maria in brusicco, where the small An-gelo was baptised on the eve-ning of his birth.

a sinistra: gli interni dell’abbazia di sant’egidio, nella frazione di sotto il monte giovanni xxiii, fontanella. a destra: la casa del Pellegrino, luogo di accoglienza per i visitatori di sotto il monte, e l’abbazia di Pontida.

left: the interior of the abbey of sant’egidio, in fontanella, an outlying district of sotto il monte giovanni XXiii. right: the “casa del Pellegrino” (house of the Pilgrim), a place of hospitality for visitors to sotto il monte, and the abbey of Pontida.D

isco

ver Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 24: The Key to Bergamo #033

Poco distante la bella chiesa di santa maria in brusicco, dove il piccolo Angelo fu battezzato la sera stessa del giorno della nascita. La chiesa è in stile Romanico con alcuni elementi gotici: risale al XV secolo e sulle sue pa-reti sopravvivono i resti di pregevoli affreschi cinquecenteschi. È cara alla memoria di Papa Giovanni perché qui il futuro Pontefice nel 1904 celebrò la sua prima Messa. In compagnia della mamma il piccolo Angelo da qui spesso si recava al Santuario della Madonna delle Caneve, ossia delle “cantine”, si-tuato sui pendii del Monte Canto. La conclusione ideale di questo viaggio tra storia e spiritualità è la bella dimora di Ca’ Maitino, dove Angelo Giuseppe Roncalli, tra il 1925 e il 1958 era solito soffermarsi d’estate. Quando fu elet-to Pontefice, la famiglia dei baroni Scotti, che ne erano i proprietari, decise di fargli dono dell’antico edificio, risalente al XV secolo. Qui il suo segretario Mons. Loris Capovilla incominciò a raccogliere memorie e testimonianze

sott

o il

mo

nte

_

24

la chiesa di santa maria in Brusicco, i suoi interni e la lastra tombale del Papa Buono a sotto il monte.

the church of santa maria in Brusicco, its interior and the tombstone of the “good Pope” in sotto il monte.D

isco

ver Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 25: The Key to Bergamo #033

The church is built in the Romanesque style with some Gothic elements. It dates back to the fifteenth century and the remains of exquisite sixteenth-century frescoes survive on its walls. It is dear to the memory of Pope John because the future Pope celebrated his first Mass here in 1904. As a child, Angelo and his mother would often visit the Sanctuary of Madonna delle Ca-neve, known also as the “cantine” (cellars), situated on the slopes of Mount Canto. The perfect conclusion to this tour among history and spirituality is the beautiful residence of ca’ maitino, where Angelo Giuseppe Roncalli, between 1925 and 1958 would stay in the summer. When he was elected Pope, the family of the Scotti barons, who were the owners, decided to do-nate the old fifteenth-century building to him. Here his secretary Mons. Loris Capovilla began gathering records and souvenirs and transforming Ca’ Mai-tino into a unique museum.

25

sott

o il

mo

nte

_

Page 26: The Key to Bergamo #033

sott

o il

mo

nte

_

26

trasformando ca’ maitino in un museo unico nel suo genere.Sotto il Monte non è l’unica località bergamasca sulla qua-le in questo periodo si concen-tra l’attenzione dei fedeli. A qualche chilometro da Ber-gamo, celato tra le pendici del Monte Canto, che per distin-guerlo è chiamato Canto Alto, si cela il borgo medievale di olera, le cui caratteristiche originali si sono conservate grazie anche al fatto che nei suoi angusti viottoli le auto non possono entrare. Olera si trova all’ingresso della valle seriana. All’altezza di Alzano Lombardo una strada sale rapidamente verso l’abitato di Monte di Nese, situato in zona molto panoramica. Dopo pochi

Sotto il Monte is not the only place in Bergamo visited by worshippers at this time of the year. A few kilometres from Bergamo, nestled on the slo-pes of Mount Canto (known as Canto Alto (upper Canto) to distinguish it from the hill), lies the medieval town of ole-ra, whose original features have been preserved thanks primarily to the fact that its lanes are so narrow cars find it impossible to pass. Olera is located at the entrance to the seriana valley. From the town of Alzano Lombardo, a road climbs rapidly to the vil-lage of Monte di Nese, situated in an extremely panoramic area. After a few kilometres,

Page 27: The Key to Bergamo #033

la romanica abbazia di sant’egidio, due scorci della casa natale di Papa giovanni xxiii (il cortile e la camera) ed infine Ca’ Maitino.

the romanesque abbey of sant’egidio, two views of the house where Pope John XXiii was born (the courtyard and the bedroom) and, lastly, ca’ maitino.

Disco

ver Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 28: The Key to Bergamo #033

chilometri una deviazione a sinistra conduce al paese. Vi è nato tommaso Acerbis, un cappuccino noto come Fra tommaso da olera, vissuto nel ‘600. Il religioso svolse la sua straordinaria opera caritatevole nel Veneto e nelle valli del Tirolo; tenuto in grande considerazione, fu guida spirituale dell’arciduca Leopoldo V d’Austria e della moglie Claudia de’ Medici. Salito a grande fama per la sua opera e l’intensa spiritualità, è stato proclamato bea-to il 21 settembre scorso.

a road to the left leads to the town. tommaso Acerbis, a Capuchin monk known as brother tommaso da olera, lived here in the seventeenth cen-tury. This religious man performed his extraordinary charitable work in the Veneto area and the valleys of the Tyrol. Held in high regard, he was the spiritual guide of the Archduke Leopold V of Austria and his wife Claudia de’ Medici. He rose to great fame for his work and intense spirituality and was beatified on 21 September last.

sott

o il

mo

nte

_

28

una panoramica di olera, borgo che ha dato i natali al Beato tommaso, posto all’ingresso della valle seriana.

a view of olera, the village and birthplace of Blessed tommaso, situated at the beginning of the seriana Valley. D

isco

ver Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 29: The Key to Bergamo #033

key expert: [email protected]

key inFo

come ArrivAre/HOW TO GET THERE In auto: da Bergamo seguire le indicazioni per la strada provinciale SS671 in direzione Lecco/Como/Milano.

Prendere l’uscita verso Terno d’Isola/Calusco d’Adda. Seguire le indicazioni per Sotto il Monte Giovanni XXIII.

Distanza da Bergamo: circa 18 km.

In autobus: dalla stazione delle autolinee di Bergamo prendere il pullman della linea Locatelli in direzione

Brivio o Capriate San Gervasio. Il percorso dura circa 45 minuti.

By car: from Bergamo follow the signs for provincial road no. SS671 in the direction of Lecco/Como/Milan.

Take the exit for Terno d’Isola/Calusco d’Adda. Follow the signs for Sotto il Monte Giovanni XXIII. Distance

from Bergamo: approximately 18 km.

By bus: from Bergamo bus station, take the Locatelli line bus heading to Brivio or Capriate San Gervasio.

The trip takes approximately 45 minutes.

Per maggiori informazioni consultare il sito/For further information, consult the website:

www.bergamotrasporti.it

inFormAZioni turistiche e orAri di AperturATOURIST INFORMATION AND OPENING HOURS

UFFICIO IAT SOTTO IL MONTE GIOVANNI XXIII/SOTTO IL MONTE GIOVANNI XXIII IAT (TOURIST) OFFICE

Via IV Novembre, 1 - Sotto il Monte Giovanni XXIII (Bg)

Tel. +39 035 790902 - [email protected] - www.iatsottoilmonte.it

Orari di apertura: martedì/venerdì 9.00-12.00 - 14.00-17.00. Sabato/domenica: 9.00-12.30 - 14.00-17.30.

Opening hours: Tuesday/Friday 9.00-12.00 - 14.00-17.00. Saturday/Sunday: 9.00-12.30 - 14.00-17.30.

CASA DEL PELLEGRINO/HOUSE OF THE PILGRIM

Viale Pacem in Terris, 30 - Sotto il Monte Giovanni XXIII (Bg)

Tel./Fax. +39 035 4360046 - [email protected] - www.papagiovannisottoilmonte.org

Orari di apertura: lunedì/venerdì 09.00-13.00 - 14.00-18.00. Sabato/domenica 09.00-18.00.

Opening hours: Monday/Friday 09.00-13.00 - 14.00-18.00. Saturday/Sunday 09.00-18.00.

un borgo Fuori dAl tempo/A VILLAGE LOST IN TIMEUna passeggiata tra i vicoli del borgo di olera offre scorci molto caratteristici. D’obbligo raggiungere la chie-

sa parrocchiale, costruita nel corso del XV secolo e ristrutturata in stile Neogotico nel 1873, dove è conser-

vato un bellissimo polittico di cima da conegliano, uno dei maggiori esponenti della pittura Veneta nel ‘400.

Il polittico, che domina l’interno della chiesa, è formato da nove pannelli dentro una cornice intagliata e dora-

ta e presenta al centro la scultura originale di San Bartolomeo, patrono del paese. L’attenzione dei critici e

degli storici d’arte è dovuta al fatto che l’opera può essere considerata il primo lavoro del Cima conosciuto con

sicurezza ed è uno dei tre polittici rimasti intatti del grande pittore veneto. Resta un mistero come l’artista sia

potuto approdare a questo piccolo paese che fino a qualche decennio fa era quasi irraggiungibile.

A stroll among the alleyways of the village of Olera offers some very interesting sights. The parish church is a must-

see destination. Built in the fifteenth century and restored in neo-Gothic style in 1873, it preserves a very beautiful

polyptych by Cima da Conegliano, one of the major exponents of Venetian painting in the fifteenth century.

The polyptych, which dominates the interior of the church, is made up of nine panels in a carved gilt frame and fea-

tures, in the centre, an original sculpture of St. Bartholomew, patron saint of the village. This work has received

much attention from critics and art historians because it is considered his first work and is one of only

three polyptychs by the great Venetian painter to have survived. It remains a mystery as to how

it came to this small village, which, up until only a few decades ago, was almost unreachable.

Page 30: The Key to Bergamo #033

ciltura

arte/artmusicamusi

30

venti_ Bergamo

mostre _ arteEXHIBITION _ arT

(05-10-2013/10-11-2013)piero cattaneo. la costruzione della formaitinerari di ricerca tra disegno, pittura e sculturagamec, Palazzo della ragione, Palazzo della Provincia, accademia carrara di Belle arti, fondazione adriano Bernareggi. la mostra ripercorre le tappe principali del lavoro dell’artista per far emergere i tratti che lo hanno reso, insieme alla sue opere, uno dei più significativi esponenti della storia artistica di Bergamo.

piero cattaneo. the construction of the formexperimentation among drawing, painting and sculpturegamec (Bergamo gallery of modern and contemporary art), Palazzo della ragione, Palazzo della Provincia, acca-demia carrara di Belle arti, fondazio-ne adriano Bernareggi.this exhibition covers the principal stages of the career of the artist to reveal the characteristics that have made him, together with his works, one of the most important figures of Bergamo’s art history.www.pierocattaneo.it

musica _ musIc(27-09-2013/25-10-2013)Festival organistico internazionalecittÀ di bergamo Bergamo.Per il 21° anno del festival, si propon-gono cinque concerti collocati nei cinque venerdì dei primi weekend au-tunnali.

international organ Festival – city oF bergamoBergamo.for the 21st year of the festival, five concerts will take place on the five fridays of the first weeks of autumn. www.organfestival.bg.it

(12-10-2013/16-12-2013)bergamo musica Festival teatro donizetti - Bergamo.il calendario della lirica prende il via il 12 ottobre con maria stuarda e termi-na il 16 dicembre con il balletto. ma il festival è molto di più: convegni, con-certi alla casa natale di donizetti e l’opera spiegata alle scuole.

cultura _ culTurE

(04/20-10-2013)bergamoscienza Bergamo e provincia. conferenze, spettacoli, concerti, labo-ratori, mostre e incontri con scienziati di fama internazionale.

bergamo scienceBergamo and province. conferences, shows, concerts, work-shops, exhibitions and meetings with internationally famous scientists.www.bergamoscienza.it

(12/14-12-2013)Festival internazionale del cinema d’arte weekend auditorium di Piazza libertà - Bergamo.un weekend all’insegna di proiezioni cinematografiche ed incontri con per-sonalità del mondo del cinema e dell’arte. international art cinema Festival weekendauditorium of Piazza libertà - Bergamo.a weekend of films and meetings with stars from the world of cinema and art.www.teamitalia.com

Page 31: The Key to Bergamo #033

ciltura

arte/artmusicamusi

31

venti_ Bergamo venti_ Bergamo(17-12-2013)concerto di natale teatro donizetti - Bergamo.alle 20.45, ad ingresso gratuito, il con-certo di natale unisce un evento musi-cale di grande prestigio alla solidarietà. il tema di quest’anno: la storia del rock.

christmas concertdonizetti theatre - Bergamo.at 8.45 p.m., with free entrance, this chri-stmas concert unites a musical event of great prestige with solidarity. the theme this year is the story of rock.www.teamitalia.com

(dicembre/december 2013gennaio/January 2014)ritmo divino gospel Xmas 2013 Bergamo e provincia.voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mon-diale in una rassegna da non perdere.

divine gospel rhythm Xmas 2013Bergamo and province.fantastic voices, well-known artists and an intimate atmosphere: the best of world gospel in an event that is not to be missed.www.geomusic.it

fiere _ TradE

(11/13-10-2013)alta quota fiera di Bergamo, via lunga Bergamo.oltre al meglio dell’attrezzatura tecni-ca, i visitatori possono trovare anche numerose proposte in tema di alberghi, artigianato, promozione turistica, sci club e tour operator.

high altitudeBergamo trade fair centre, via lunga Bergamo.in addition to the best in technical equip-ment, visitors can find at this trade fair on the mountains numerous proposals regar-ding hotels, craft products, tourist promo-tions, ski clubs and tour operators.www.alta-quota.it

(26-10-2013/03-11-2013)Fiera campionaria fiera di Bergamo, via lunga Bergamo.la fiera campionaria è un veicolo straordinario per la promozione delle attività, idee, novità, tra antiche tradi-zioni che ritornano e nuovi settori che avanzano sempre di più.

bergamo music Festivaldonizetti theatre - Bergamo.the opera season starts on 12 octo-ber with maria stuarda and ends on 16 december with a ballet. But the festival offers much more: conferences, con-certs, donizetti’s house museum and opera explained in schools. www.bergamomusicafestival.it

(01/24-11-2013)Festival violoncellistico internazionale “alFredo piatti” sala alfredo Piatti - Bergamo alta.ingresso libero fino ad esaurimento dei posti a sedere.tutte le domeniche di novembre, oltre a venerdì 1, alle ore 17.00 affermati musicisti interpretano le melodie di alfredo Piatti per l’8a edizione del festi-val a lui dedicato.

“alFredo piatti” international cello Festivalsala alfredo Piatti - upper Bergamo.free entrance on a first-come, first-served basis.every sunday in november, as well as friday 1, at 5 p.m., established musi-cians interpret the tunes of alfredo Piatti in the 8th edition of this festival devoted to his work. www.alfredopiatti.it

mostre

Page 32: The Key to Bergamo #033

ci - nema/cine-arte/art

fe - sti-musei/museums

cultura/culturefiere/trade

fie- re/trade32

venti_ Bergamo

trade FairBergamo trade fair centre, via lunga Bergamo.the trade fair is an extraordinary ve-hicle for promoting activities, ideas and new products along with old traditions that make their return and new sec-tors that make increasing advances. www.campionaria-bergamo.it

(07/09-12-2013)pianeta gourmarte fiera di Bergamo, via lunga Bergamo.le eccellenze lombarde dell’arte alimen-tare sono pronte ad atterrare su Pianeta gourmarte, il luogo delle bontà enoga-stronomiche e della buona tavola.

pianeta gourmarteBergamo trade fair centre, via lunga Bergamo.excellent gourmet food products from lombardy are ready to land on Pianeta gourmarte (Planet gourmart), the place of good food and wine and fine dining. www.gourmarte.it

(11/13-10-2013)mercatanti in Fiera sentierone - Bergamo. 90 operatori stranieri e 20 italiani a Ber-gamo per questo grande mercato con prodotti d’artigianato e gustosi prodotti tipici provenienti da tutta europa.

folklore(23-11-2013/29-12-2013)villaggio di natale Piazzale alpini - Bergamo Bassa.oltre 35 casette in legno che espongo-no prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per natale e l’epifania.

christmas villagePiazzale alpini - lower Bergamo.more than 35 wooden chalets display food products, craft items and gift ideas for christmas and epiphany. www.confesercenti.bergamo.it

(24-11-2013/06-01-2014)mercatino di natale Piazza dante - Bergamo Bassa.tornano le casette di legno dell’asso-ciazione artigianato orobico, che of-frono i prodotti dell’artigianato della bergamasca tra cui ceramiche, oggetti in legno, gioielli e molto altro.

merchants’ Fairsentierone - Bergamo. 90 foreign and 20 italian traders come together in Bergamo for this great market selling craft products and food from all over europe. www.confesercenti.bergamo.it

Da ottobre a dicembre la fiera di Bergamo ospita moltissime inte-ressanti manifestazioni: Alta Quo-ta, fiera della Montagna, La Cam-pionaria, una delle più visitate, il Salone del Mobile, per gli appas-sionati di arredamenti e infine Gourmarte per svelare i segreti culinari della Lombardia. Scrivimi per saperne di più!

From October to December the Trade Fair Centre of Bergamo is holding a great many interesting events: Alta Quota, the trade fair of the mountains, the Campiona-ria, one of the most visited, the Salone del Mobile, for lovers of furnishings, and finally, Gourmarte, to reveal the culinary secrets of Lombardy. Write to me if you wish to know more!

Events Expert: [email protected]

Page 33: The Key to Bergamo #033

ci - nema/cine-arte/art

musei/museums

cultura/culturefiere/trade

fie- re/trade33

venti_ Bergamochristmas marketPiazza dante - lower Bergamo.the wooden chalets of the associa-zione artigianato orobico (orobie craft association) return with craft products from the Bergamo area, including ceramics, wooden items, jewellery and much more besides.

(10/12-12-2013)Festa di santa lucia sentierone - Bergamo Bassa.le bancarelle di santa lucia propongo-no dolciumi, giocattoli e molto altro per festeggiare la festa più sentita dai piccini, in cui si dice che la santa porti, a cavallo del suo asinello, doni e dolci ai bambini più bravi durante la notte del 12 dicembre.

saint lucy Feast daysentierone - lower Bergamo.the market stalls of st. lucy offer sweets, toys and many other gifts for celebrating the favourite day of chil-dren, on which it is said the saint, riding on her donkey, brings gifts and sweets for the best-behaved chil-dren on the night of 12th december.

Page 34: The Key to Bergamo #033

sport

folklore

arte/artcultura/cu

34

venti_ Provincia _

enogastronomiawINE aNd fOOd

(19/20-10-2013)berebergamo valcalepio top sala giuristi - Piazza vecchiaBergamo alta.nel corso della kermesse enologica BereBergamo è possibile degustare anche i vini vincitori del ix concor-so enologico internazionale emo-zioni dal mondo merlot e cabernet insieme.berebergamo valcalepio topsala giuristi - Piazza vecchiaupper Bergamo.during the BereBergamo wine event, there will the opportunity to taste the wines that won the ix international wine competition - “emozioni dal mondo merlot e cabernet insieme” (emotions from the world merlot and cabernet together).www.valcalepio.org

sPort

(27-10-2013)corridog Bergamo.in occasione della giornata nazionale del cane guida, l’evento include una camminata non competitiva di 3 km e una esibizione canina.corridogBergamo.to mark national guide dog day, this event features a non-competitive walk of 3 km and a dog show. www.teamitalia.com

palio dei cantùmartinengo.historic re-enactment with a proces-sion of 500 people dressed in medieval costume and a donkey race.www.gruppocolleonimartinengo.it

(23/24-11-2013/30-11-201301/06/07/08-12-2013)il natale è di casa castione della Presolana - valle seriana.mercatino di artigianato artistico ed oggettistica natalizia, prodotti tipici da gustare, spettacoli e eventi. dalle 10 alle 20 sul Piazzale donizetti di Bratto/dorga.

christmas is nearcastione della Presolana - seriana valley.christmas craft market with typical products to taste, shows and events: from 10 a.m. to 8 p.m. on Piazzale do-nizetti in Bratto/dorga. www.presolana.it

cultura _ culTurE

(13/15-12-2013)lovere arts lovere - lago d’iseo.Percorso espositivo tra i fondaci, i porticati, i cortili e gli angoli caratte-ristici del borgo medievale della cit-tadina. in programma: esposizione d’arte; eventi per bambini; degusta-zione di prodotti tipici e visite guida-te gratuite.

lovere artslovere - lake iseo.exhibitive tour among the warehouses, porticos, courtyards and characteristic corners of the medieval part of lovere. included in the event are art exhibi-tions, events for children, tasting of lo-cal products and free guided tours. www.lovereeventi.it

folklore(19/20-10-2013)palio dei cantù martinengo.rievocazione storica con sfilata di 500 figuranti in abiti medievali e corsa con gli asinelli.

Page 35: The Key to Bergamo #033

sport

folklore

arte/artcultura/cu

35

venti_ Provincia _

3535

s e l e c t i o n skey

CAFFE’ DELLA FUNICOLAREVia Porta Dipinta, 1Bergamo AltaTel. +39 035 [email protected]

TAvERNA DEL GALLO DA SALvATOREVia San Bernardino 23/A BergamoTel. +39 035 220344www.ristorantetavernadelgallo.it [email protected]

LA SCALETTA CAFEVia Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg)Tel. e Fax +39 02 [email protected]

ALbERGO RISTORANTE DELLA TORREP.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg)Tel. +39 035 941365www.albergotorre.it [email protected]

BAR RestAuRAnts AgRituRismi

(06/08-12-2013)mercatino di natalevii edizione cornalba - valle Brembana.vendita di prodotti artigianali, tante idee originali per gli addobbi e i regali di natale, eventi e attività di animazio-ne. il mercatino è aperto dalle 10 alle 20, con circa 35 espositori.

christmas marketvii editioncornalba - Brembana valley.sale of craft products, many original ideas for christmas decorations and gifts, events and animation. the market is open from 10 a.m. to 8 p.m., with approximately 35 exhibitors.www.comune.cornalba.bg.it

(24/25/26/29-12-201301/05/06-01-2014)presepe vivente di villongovillongo - lago d’iseo.in località sella più di 200 persone re-citano la grande scena della natività ricostruendo non solo luoghi e am-bienti ma anche finestre sulla vita di un tempo della comunità, composta da contadini e artigiani. una meraviglia da non perdere.

RISTORANTE pIzzERIA “LA CIOTOLA”Viale Papa Giovanni XXIII, 86Bergamo Tel. +39 035 238334Fax +39 035 4229567Siamo su Facebook “La Ciotola Bergamo”

ANETì OSTERIAVia Pinamonte da Brembate, 10 BergamoTel. +39 035 [email protected]

Page 36: The Key to Bergamo #033

cinema/cinemafe - sti-musei/museums

cultura/cultureenogast

36

venti_ Provincia _

living nativity scene oF villongovillongo - lake iseo.in the area of sella, more than 200 people take part in a giant nativity scene, recon-structing not only places and situations, but also windows on the life of the community, which consisted of farmers and craftsmen. a wonderful event not to be missed.www.ilpresepiovivente.it

enogastronomiawINE aNd fOOd

(19/20-10-2013)iv sagra della mela e dei prodotti tipici della valle brembanaPiazza Brembana - valle Brembana.assaggi, degustazioni, stand e mercatini di mele e prodotti tipici della val Brembana.

iv Feast oF apples and typical products oF the brembana valleyPiazza Brembana - Brembana valley.tasting, stands and markets selling ap-ples and typical products of the Brem-bana valley. www.altobrembo.it

(26-10-2013/16-11-2013)andar per vignele aziende vitivinicole della valcalepio. visita alle cantine e degustazioni di vini e prodotti tipici.

andar per vignevisits to the wineries and tasting of wines and local products at the wine estates of valcalepio. www.valcalepio.org

(novembre/november 2013gennaio/January 2014)sapori & cultura zogno, Brembilla, sedrinavalle Brembana.un avvicinamento alla cucina bergamasca abbinato alla conoscenza delle realtà museali e turistiche del territorio della valle Brembana.

Flavours and culturezogno, Brembilla, sedrinaBrembana valley.Bergamask cuisine together with visits to the museums and tourist landmarks of the Brembana valley.www.saporiecultura.org

A Sotto il Monte l’11 ottobre 2013 si ricorda e festeggia la beatificazione di Papa Giovanni XXIII. Il Papa fu beatificato il 3 settembre 2000, ma la sua festa è fissata a ottobre, nel giorno di apertura del Concilio Vati-cano II. Scrivimi per maggiori infor-mazioni!

Sotto il Monte, on 11 October 2013, the beatification of Pope John XXIII will be remembered and celebrated. The Pope was beatified on 3 Sep-tember 2000, but his anniversary has been established in October, on the day of opening of the second Vatican Council. Write to me for more information!

Events Expert: [email protected]

Page 37: The Key to Bergamo #033

cinema/cinemamusei/museums

cultura/cultureenogast

37

venti_ Provincia _

comune di sarnico - via roma, 54 - 24067 sarnico - www.comune.sarnico.bg.it

ho

te

ls c

on

sig

liat

i da

key

_

A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTELOstello di Qualità! Comfort e servizi ideali per tutti. La struttura offre un’atmosfera rilassante: potrete godere dei molti servizi a disposizione in un ambiente estremamente curato ed accogliente, e ammirare la bellissima vista di Città Alta immersi nella quiete e nel verde, a soli 8 km dall’aeroporto e soli 3 km dal centro città. Tutte le camere con servizi privati; da € 18,00 a € 35,00 con prima colazione.Hi-Q Certified Hostel! Comfort and services ideal for everybody. The hostel guarantees a relaxing stay: you will enjoy several services in an extremely warm and welcoming atmosphere, surrounded by flowers and silence, gazing the unique view of the Upper Town, only 8km away from the airport and only 3 km away from the city centre. All rooms have private bathroom; prices from € 18,00 to € 35,00 b&b.

BergAmo - ITALY - Via galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - [email protected]

HOTEL RESORT & SpA MIRAMOnTIL’Hotel Resort & Spa Miramonti offre una favolosa vista sulla Valle Imagna. La nuova ed esclusiva SPA offre piscina interna ed esterna riscaldata, sauna panoramica, bagno turco, docce emozionali, molti trattamenti e massaggi effettuati con prodotti biologici certificati. Il soggiorno ideale per conciliare relax, gustare l’ottima cucina del ristorante e camminate in montagna.The family-run Hotel Resort & Spa Miramonti offers breathtaking views across the Imagna Valley. The new Bio-SPA features an indoor and outdoor swimming pool, panoramic sauna, steam bath, emotional shower and a lot of treatments and massages with organic cosmetic. A perfect stay for relaxing, tasting excellent cuisine and enjoying fantastic mountain walks.

ROTA D’IMAGNA (BG) - ITALY - Via alle Fonti, 5/6Tel. +39 035 868000 - Fax +39 035 868000www.hotelmiramontibergamo.com - [email protected]

BEd & SELf BREAkfAST AL GRATTAcIELOSituato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat.Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM.

ALzANO LOMBARDO (BG) - ITALY - Via Roma, 25Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - [email protected]

HOTEL LOvERERESORT & SpA****L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastrono-mici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata.The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swim-ming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.

LOVeRe (BG) - ITALY - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484www.hotellovere.it - [email protected]

Page 38: The Key to Bergamo #033

come raggiungere_bergamo

compagnia di trasporti net nord estNET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-20.00 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 8.00 pm).www.nordesttrasporti.it - [email protected]/Route: Milano Cairoli, Sempione e Lampugnano.Milan Cairoli, Sempione and Lampugnano.durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico.1 hour approximately in good traffic conditions.Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

in autobus da milano

stazione dei treni di bergamoBergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950.Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.trenitalia.comtragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo.durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx.Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx.I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. Prices and times are given in the website of the Italian Railways company.

in treno_

airport buscollegamento Aeroporto orio Al serio/bergamo Transfer Orio Al Serio Airport/Bergamopartenze dall’aeroporto di orio Al serio zona arrivi per la stazione Fs di bergamo.Departures from Orio al Serio Airport arrivals area to Bergamo train station. Lunedì - Venerdì dalle 5.56 a 0.29.Monday - Friday from 5.56 to 0.29.Sabato/Saturday 6.02/0.28.Domenica e festivi dalle 6.34 alle 0.27.Sunday and Public holiday from 6.34 to 0.27. collegamento bergamo/Aeroporto di orio Al serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Airportpartenze dalla stazione Fs di bergamo per l’aeroporto di orio orio Al serio - zona arrivi.Departures from Bergamo train station to Orio al Serio Airport arrivals area.Lun - ven dalle 5.19 alle 0.05./Mon - Fry from 5.19 to 0.05.Sab dalle 5.19 alle 23.58./Saturday from 5.19 to 23.58.Domenica e festivi dalle 6.15 alle 0.12.Sunday and Public Holidays from 6.15 to 0.12.

deposito bagagli_ bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus stationorari di apertura: Lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage.Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.itAeroporto di orio al serio/ Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area4.00 euro al giorno per ogni bagaglio4.00 euro per item per dayInfo: (+39) 035 318472www.orioaeroporto.it

i dintorni_Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Stationprincipali compagnie di trasporti:Principal transport companies: sAb-Agi-sAv-ZAni: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).locAtelli-tbso: 800 139392(da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).info: www.bergamotrasporti.itPer raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.muoversi.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti.To reach other places within the region, visit the website www.muoversi.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

Il tuo bambino viaggia gratuitamente sugli autobus e le funicolari della linee ATB purché sia più basso di un metro e non occupi un posto a sedere. Sperimenta con lui un viaggio in funicolare, il diver-timento è assicurato! Your child travels free on buses and funicular trains belonging to the ATB line provided their height is no greater than a metre and they do not occupy a seat. Why not try a trip on the funicular – fun is guar-anteed!

Key Expert: [email protected]

Page 39: The Key to Bergamo #033

bergamo Funicolari_Funicolare per città AltaUpper Town FunicularLunedì - venerdì dalle 7.03 alle 0.13.Monday - Friday from 7.03 to 0.13.Sabato dalle 7.03 all’1.00.Saturday from 7.03 to 1.00.Domenica e festivi dalle 7.39 alle 0.12.Sunday and Public holidays from 7.39 to 0.12.

Funicolare colle Aperto-san vigilio: Lunedì - giovedì dalle 10.15 alle 20.00. Monday - Thursday from 10.15 to 20.00.Venerdì e Sabato dalle 10.15 alle 23.15.Friday and Saturday from 10.15 to 23.15.Domenica e festivi dalle 9.02 alle 22.49.Sundays and Public holidays from 9.02 to 22.49.Lunedì - sabato linea 21 da Colle Aperto dalle 6.58 alle 9.43.Monday to Saturday line 21 from Colle Aperto from 6.58 to 9.43.

nu

me

ri

ut

ili_

turismo bergamo

Aeroporto orio al serio - Area arrivi

Orio al Serio Airport - Arrivals area.

Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00.

opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm.

[email protected]

Tel. +39 035 320402.

iAt bergamo - città bassa

Tourist Office - Lower Bergamo

urban center

[email protected]

Tel. +39 035 210204.

Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30.

opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am;

2.00 pm - 5.30 pm.

iAt bergamo - città Alta

Tourist Office - Upper Bergamo

Via Gombito, 13

(torre del Gombito/Gombito tower)

[email protected]

Tel. +39 035 242226.

Apertura: tutti i giorni dalle 9.00 alle 17.30.

opening hours: daily from 9.00 to 17.30.

Atb Azienda trasporti/ATB Bus Service

Tel. + 39 035 236026.

carabinieri/Military police .........................112

polizia di stato/State Police .....................112

vigili del Fuoco/Fire Brigade ....................112

emergenza medica/Medical Emergency ....112

polizia locale (Centrale Operativa)

Local Police (Operations Switchboard)

Tel. +39 035 399559 - Tel. +39 035 4519090.

bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus stationorari di apertura: Lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage.Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.itAeroporto di orio al serio/ Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area4.00 euro al giorno per ogni bagaglio4.00 euro per item per dayInfo: (+39) 035 318472www.orioaeroporto.it

Page 40: The Key to Bergamo #033

key

Bergamocittà Bassa_

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, porta nuova è il punto focale di Bergamo

Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, af-fiancato da due edifici d’impianto neoclassi-co, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Ales-sandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il sentiero-ne, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale.In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla chiesa di santo spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la chiesa di san bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il teatro donizet-ti affiancato dal monumento al grande musi-cista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle prin-cipali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni gene-re, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie.Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittori-che italiane ed europee. Di fronte la galleria d’Arte moderna e contemporanea è uti-lizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il museo bernareggi d’Arte Sacra.

P orta nuova is the hub of Città Bassa (Lo-wer Bergamo) just as Piazza Vecchia is

heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buil-dings, the Propylaea, was built in the ninete-enth century in the medieval town walls (de-molished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Berga-mo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new cen-tre is the sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street.Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso inclu-ding the provincial Authority building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the church of santo spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the church of san bartolomeo (housing a fa-mous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the donizetti theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were establi-shed along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft stu-dios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the ninete-enth-century building housing the Accademia carrara and Art Gallery with over two thou-sand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accade-mia is the modern and contemporary Art gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The bernareggi museum of Sacred Art is situa-ted in the nearby Pignolo quarter.

Page 41: The Key to Bergamo #033

key

P iazza vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale

punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consiglia-mo, se ne ha possibilità, di incominciare a cono-scere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla sta-zione di arrivo si esce subito sulla piazza mer-cato delle scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipica-mente medievale è il percorso di Via Gombito-Via Colleoni, la strada principale che attraver-sava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gom-bito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano.Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del palazzo della ra-gione, risalente alla seconda metà del XII se-colo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la cattedrale, il batti-stero, la cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la basilica romanica di santa maria maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran nu-mero di opere d’arte. Si va dagli affreschi tre-centeschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di gaetano donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Ber-gamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla rocca al Museo della Città nell’ex monaste-ro di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della cittadella viscontea.

Piazza vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the

first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in piazza mercato delle scarpe and on leaving the station you are immediately en-veloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square inclu-ding the fountain donated by the Venetian podestà Alvise contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the palazzo della ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the cathedral, the baptistery, the chapel where the famous condottiere Bartolomeo Col-leoni is entombed, and the Romanesque basi-lica of santa maria maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century fre-scoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of gaetano donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizet-ti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s hi-story unites the various museums: the rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti cittadella.

Bergamocittà alta_

Page 42: The Key to Bergamo #033

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTA

VIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

ROVIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CAN

O

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA A

LFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA

LUPI VIA

MASONE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI S

CALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZO

LO

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO

CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

3

10

56

7

4

2

8

9

1

Page 43: The Key to Bergamo #033

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTA

VIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

ROVIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CAN

O

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA A

LFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA

LUPI VIA

MASONE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI S

CALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZO

LO

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO

CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

77

Bergamo città Bassa_

1Accademia carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677. www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro.Closed for restoration.

3museo bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772. www.fondazionebernareggi.it Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 15.00-18.30.Chiuso il lunedì (closed on Monday).

gAmecGallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53Tel. +39 035 270272.Mostre permanenti (permanent exhibition): mart.-dom. (Tues.-Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition): www.gamec.it

2

4chiesa san bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411. Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”.Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

5teatro donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15Tel. +39 035 4160678.www.teatrodonizetti.it

6palazzo della provincia spazio espositivo viterbi Viterbi Expo AreaVia Tasso, 8Tel. +39 035 387161.www.provincia.bergamo.it/spazioviterbi

7sala manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

8propilei di porta nuova Porta Nuova PropylaeaLargo Porta NuovaI due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

9sentierone Viale alberato originario del Seicento.The central tree-lined avenue of the XVII Century.

10chiesa santo spirito Holy Spirit’s ChurchVia Tasso Tel. +39 035 220173.Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone.Lorenzo Lotto, Andrea Previtaliand Bergognone paintings.

Page 44: The Key to Bergamo #033

F

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CANO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTAA

LESS

AN

DR

OVI

A S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANOCIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

12

16

1319

14

11

15

2318

2221

25

cappella colleoniColleoni ChapelPiazza DuomoTel. +39 035 210061. Ottobre (October): 9.00-12.30/14.30-18.00.Da novembre (from November): da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.00-16.30. Chiusa il lunedi (closed on Monday).

11 12

museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9Tel. + 39 035 242839.museo di scienze naturali Museum of Natural History Piazza Cittadella, 10Tel. + 39 035 286011.Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

museo storico Historical Museum P.za Mercato del Fieno, 6/ATel. +39 035 247116. www.bergamoestoria.itDa martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso il lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

13

casa natale di gaetano donizettiGaetano Donizetti’s birthplace Via Borgo Canale, 14Tel. +39 035 244483.www.donizetti.org Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): visite solo su prenotazione (guided tours with prior booking).

14

la rocca e museo storico sez. ix sec. La Rocca Fortress and Museum of History IX Century Via RoccaTel. +39 035 221040.Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

15

2420

17

Page 45: The Key to Bergamo #033

F

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CANO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MBR

E

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA ALFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZOL

O

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANOCIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

16

17

Bergamo città alta_

castello s. vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284. Ottobre (October): 10.00-18.00.Da novembre (from November): 9.00-16.00.

palazzo della ragione Piazza VecchiaTel. +39 035 399677. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-17.30; sabato e domeni-ca (Saturday and Sunday): 10.00-18.00. Chiuso lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

18

19biblioteca civica Angelo mai Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15Tel. +39 035 399430.Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): 8.45-17.30; sabato (Saturday): 8.45-13.00.

20campanone (torre civica) Big Bell Civic TowerPiazza Vecchia Tel. +39 035 247116.Ott. (Oct.): da mar. a ven. (from Tue. to Fri.): 9.30-18.00; sab. e festivi (Sat. and Festive Days): 9.30-20.00. Da nov. (from Nov.): da mar. a ven. (from Tue. to Fri.): 9.30-13.00/14.30-18.00; sab. e festivi (Sat. and Festive Days): 9.30 - 18.00. Chiuso il lun. (closed on Mon.).

21

22

23museo donizettiano Donizetti MuseumVia Arena, 9Tel. +39 035 247116. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00; sabato e festivi (Saturday and Festive days): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. 7.30-11.45/15.00-18.30.museo e tesoro della cattedraleTel. +39 035 248772.Martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-13.00/14.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

24palazzo del podestà museo storico dell’età venetaPiazza VecchiaTel. +39 035 247116.Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Chiuso lunedì, 1 gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).

25battisteroBaptisteryPiazza DuomoTel. +39 035 210223.Aperto in occasione dei battesimi.Open for baptisms only.

basilica santa maria maggiore Piazza DuomoTel. +39 035 223327.Ott. (Oct.): da lun. a sab. (from Mon. to Sat.): 8.30-12.30/14.30-18.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive): 9.00-12.45/15.00-18.00. Da nov. (from Nov.): da lun. a sab.(from Mon. to Sat.): 8.30-12.30/14.30-17.00; dom. e festivi (Sun. and Festive): 9.00-12.45/15.00-18.00.Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

orto botanico “rota”Botanical GardenScaletta Colle ApertoTel. + 39 035 286060. www.ortobotanicodibergamo.it Ottobre (October): 9.00-12.00/14.00-17.00.Novembre-Dicembre chiuso (closed November-December).

Page 46: The Key to Bergamo #033
Page 47: The Key to Bergamo #033
Page 48: The Key to Bergamo #033