The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and Money
description
Transcript of The Ins and Outs of Legal Translation: What You Need to Know to Save Time and Money
The Ins and Outs of Legal Translation What you need to know to save time and money
Presented by viaLanguage
Welcome SH
Your Presenters SH
L
• Nic McMahonVP Professional Services, viaLanguage
• Kirsten MerrellLegal Project Manager, viaLanguage
• Scott HerberModerator, EVP Sales, viaLanguage
Today’s Agenda SH
S
Saving time and money through:
• Using Legal Linguists with Attorney Reviewers
• Tips for Managing Content and Workflow
• Translation Tools & Technology
• Summary/Q & A
Understanding the challenge nm
• Lack of legal and linguistic experts
•Budgets
•Risk
• Limited time
N
Section Break: Using the Right Resources for the Right Activity – SH
Know or use resources that know the specifics:
• Language, region, culture, dialects• National/local laws and regulations
N
N
Speak the Right “Legal” Language
Use Legal Translators with Attorneys KM
K
•Translation Expertise
•Tools
•Experience
•Cost
Reducing the Time and Pain of Attorney Review NM
N
Tips for a reducing review time:•Establish Objectives•Qualify Stylistic vs. Accuracy feedback
•Create a language audit trail to build long term consistency
• Native‐speaker of the target language• Studied the language• Legal expertise of the subject matter AND Region• Enough time in their schedule to devote to review
Select Reviewers Wisely NM
N
• Expertise: Language, Legal, Regional• Technology• QA Processes • Attorney Review• Total Cost of Localization
N
Selecting the Right Vendor
Section Break: Ensuring On‐time Delivery and Minimizing Overhead – SH
JK
K
Minimize risk:• Keep the original source file • Keep revisions and addendums• Consistency in terminology usage• Provide background information
Start with the “Source” KM
• What’s a source document?
Be Aware of the Format KM
K
• Keep in mind:• Embedded screenshots• Charts• Graphs• Tables• Formatting Back to Executable Document
• Organize and centralize how and where files are stored
Managing Your Multilingual Content KM
Sample File Structure
K
• Easy Access – ie FTP, Secure Web, Portal• Secure transferring – Security Encryption/Password• Global Access
Manage the Workflow KM
K
• Find a translation submission process that offers:
• Avoid the “Rush” • Build time requirements into project
• Choose Your transfer Mechanism• Manual vs. online
• Designate an “Owner”• Centralize the docs and the process
• Finalize Your Files• Make any edits prior to submitting
N
NMTips for Cost‐effective Translations NM
Section Break: Saving time and money through translation tools – SH
Translation Memory (at a glance) NM
1. Completed by experienced Legal
Translators
2. New documents are compared to
“translation memory”
Partially Translated
File
English
NM
Fully Translated
File
Machine Translation (at a glance) NM
1. A body of previous translations and source docs are used to train an engine
based on statistical occurrence
English
2. New documents are applied to “machine
translation”
English : French
Fully TranslatedMachine
Quality File
NM
Language Tools: Glossaries KM
List of translated (client-approved) terms-Ensures consistency-Ensures understanding
K
Language tools: Style Guides KM
Sample Style GuideTarget I.E. Business or consumer
Voice Use active voice
Acronyms First occurrence of the phrase will be in its entirety with acronym in parenthesis. Every occurrence after will solely be referred to by acronym.
Standardize preferences with a style guide
K
Putting it all together…. SH
1. Select the right team and resources2. Start with the source to save time and money3. Managing multilingual content4. Translation tools
L
Q&A SH
www.viaLanguage.com
twitter.com/viaLanguage
facebook.com/viaLanguage
Thank You For Attending! SH
A copy of the webinar will be emailed to you shortly
L