The Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
-
Upload
toyin-ola -
Category
Healthcare
-
view
222 -
download
0
description
Transcript of The Hospital-based Interpreter as Institutional Gatekeeper
Written by: Brad
Davidson
Presented by: Toyin Ola
THE INTERPRETER AS INSTITUTIONAL GATEKEEPER:
THE SOCIAL-LINGUISTIC ROLE OF INTERPRETERS IN SPANISH-ENGLISH MEDICAL DISCOURSE
IntroductionTable 1. Riverview General Hospital Patient
Demographics, by year
Background-The interpreter as conversational participant-Institutions and the mediation of post-colonial discourses -Medical discourse and medical interpretation-Methods and Data
The Interpreter in Medical Interviews-The interpreter as co-interviewer-Quantifi able patterns of interference in interpreted medical
interviewsTable 2. Treatment of Patient-generated direct responses
in 10 same-language visits Table 3. Treatment of Patient-generated direct responses
in 10 interpreted visits Table 4. Complaints addressed and diagnosed in visits 6
and 7 -The loss of patient complaints
Conclusions and Discussion
OVERVIEW
INTRODUCTION
In 1995, as part of a survey of 83 hospitals, it was found that 11% of all patients require an interpreter
The interpreter has a unique position as being the only participant who can follow both sides of a cross-linguistic interaction
Increase in view that the interpreter must act as a negotiator or point of exchange for the diff ering social contexts of the physician and patient Uncontested, yet largely under-researched, hypothesis
WHY THE INTEREST?
Confl icting expectations Hospital administrators and physicians believe that it is
possible to render an interpretation with no additions, subtractions, or changes
Research has show that perfect interpretation is “unattainable”
Management of conversational goals Inherent power differential in medical encounter Cross-cultural hospital encounters as 3 rd World immigrants
vs. agents of 1st World institutions Interpreter as institutional agent
The “interpretive habits” or patterned ways in which changes to the linguistic form of utterances influences the discourse What do interpreters think is their reason for interpreting
(i.e. how do they conceive of their role)?
PRESENT RESEARCHER’S INTEREST
The number of LEP patients seen at Riverview doubled from 1981 to 1993
Spanish-speaking LEP patients make-up 25% of all patients seen at the hospital
BACKGROUND
Oral mode of translation (i.e. conversion of written texts) Monologues “Linguistic conversions of isolated utterances”
Hymes’ SPEAKING model Interpreter as ‘spokesperson’ or ‘sender’ rather than
‘source’ or ‘addressor’
Goff man Interpreter as ‘animator’ rather than ‘author’ or ‘principal’
“Interpreter’s obligation to be a perfect echo of the primary interlocutors”
PAST APPROACHES
Consequences of interpreter’s role as a… Historical agent Linguistic intermediary Social intermediary
Interpreter’s responsibility for the achievement of conversational goals Wadensjö Effect of interpreter’s choices on the outcomes
Interpreter as a co-constructor Shaping messages “in the name of those for whom [she] speaks”
Also, consider the impact of the social and historical facts surrounding the interpreted speech event
THE INTERPRETER AS CONVERSATIONAL PARTICIPANT
Location of speech events in the historical-political timeline
Institutionally defined goals and institutionally reinforced habits Gives clear expectations of how communication should
proceed for those familiar with the institution (e.g. learned medical interview) Consider Grice’s cooperative principle
Interpreter as a double gatekeeper Conflict between providing a service and exercising control
inherent in interpreting +gatekeeping for the institution Gatekeeping =filtering information to facilitate the
achievement of certain goals
INSTITUTIONS AND THE MEDIATION OF POST-COLONIAL DISCOURSE
Main goal of this research
To examine to what extent the nature of an institutionalized, structured speech event (a hospital-based medical interview) influenced an interpreter’s “interpretive habits”
The nature of the medical interview : “The medical habit of differential diagnosis” “Reality of chronic time shortages”
INSTITUTIONS AND THE MEDIATION OF POST-COLONIAL DISCOURSE CON’T
Medical interview Learned by physicians in medical schools Consider Tebble’s schema
Elaborated goals of the medical interview1) “from the data provided, determine what, if anything, is
wrong with the patient”2) “elaborate a plan of treatment for that aliment”3) “convince the patient of the validity of the diagnosis so
that treatment will be followed”
MEDICAL DISCOURSE & MEDICAL INTERPRETATION
Diagnosis as an interpretive process “a matching of unorganized experiences against familiar
patterns or human vulnerability to disease”
MEDICAL DISCOURSE & MEDICAL INTERPRETATION
Physicians gather patient’s physical and verbal data
Physicians re-analyze this data by passing the information through a biological and social grid
‘Irrelevant’ patient data is excluded
“The story of the disease is constructed”
How do interpreters fit into this differential diagnosis process?
Riverview Hospital in Northern California Internal medicine Patients with chronic illness (regular visits) Interpreters “professional in the sense that they were paid
employees of the hospital” “ad hoc vacuum of accountability”
100 visits; 50 audiotaped; 20 transcribed Questionnaires and interviews Paired bilingual and monolingual interviews
Observed both the hospital-based interpreter and the institutional setting How interpreter presence shaped (course/content) the
medical interview How interpreter mediated institutional goals (diagnosis and
treatment in a timely fashion) vs. patient goals
METHODS & DATA
Research Questions:
What is the role of the interpreter within the goal-oriented, learned form of interaction known as the ‘medical interview’?
What is the ‘interpretive habit,’ and how does one engage in the practice of interpreting?
If interpreters are not neutral, do they challenge the authority of the ‘physician-judge,’ and act as patient ‘ambassadors’ or ‘advocates’; or do they reinforce the institutional authority of the physician and the healthcare establishment, and should we create a model for the ‘interpreter-judge’?
METHODS & DATA
THE INTERPRETER IN MEDICAL
INTERVIEWS
At Riverview, it was common for the interpreter to arrive before the physician and begin gathering information from the patient Consider time constraints Consider the differential diagnosis process
Two eff ects from interpreter serving as co-interviewer Pro: from the physician’s point of view, it was easier to
discern the chief complaint since the patient’s information had been simplified
Con: the interpreter often continued to lead the interview even after the physician had arrived
THE INTERPRETER AS CO-INTERVIEWER
TRANSCRIPTION CONVENTIONS
QUANTIFIABLE PATTERNS OF INTERFERENCE IN INTERPRETED MEDICAL INTERVIEWS
Interpreter does not render an utterance even when explicitly asked to do so
Interpreter has subsumed other participants’ roles (e.g. doctor only speaks when they are looking for a stool to put the patient’s foot on)
Interpreter is running the interview and managing parallel and related conversations
Interpreter decides that the patient’s explanation about telling the doctor at a prior visit (i.e. and indirect response detailing when the symptom began) is not relevant, so she negotiates with the patient until he provides a direct response to the doctor’s question
Consider threats to institutional goals
and hierarchy
Again, the interpreter is the dominant participant in the interaction
QUANTIFIABLE PATTERNS OF INTERFERENCE IN INTERPRETED MEDICAL
INTERVIEWS
QUANTIFIABLE PATTERNS OF INTERFERENCE IN INTERPRETED MEDICAL
INTERVIEWS
(To what extent) Are interpreters answering patient questions to insulate physicians from patient challenges to their authority?
Why is it problematic that patients’ questions aren’t being answered? • Patients seen as passive (more likely to be diagnosed as having
psychosomatic illness) • Physicians cannot follow-up (because the are unaware of the issues)
THE LOSS OF PATIENT COMPLAINTS
CONCLUSIONS & DISCUSSION
What is the role of the interpreter within the goal-oriented, learned form of interaction known as the ‘medical interview’?
What is the ‘interpretive habit,’ and how does one engage in the practice of interpreting?
If interpreters are not neutral, do they challenge the authority of the ‘physician-judge,’ and act as patient ‘ambassadors’ or ‘advocates’; or do they reinforce the institutional authority of the physician and the healthcare establishment, and should we create a model for the ‘interpreter-judge’?
RESEARCH QUESTIONS RE-VISITED
Lack of Status & Funding 7 full-time Spanish interpreters to service 33,000 patients Explicit discouragement of drawing attention to the need
for more interpreters because there were no funds to do so
Lack of Training Interpreters only required to have self-professed fluency in
English and Spanish + the ability to translate 50 medical terms on a written assessment
No training for staff on how to work with interpreters
Lack of Time Short-staffed throughout the hospital
Ex: over 100 nurses fired during the data collection Physicians expected to see an increasing number of patients in
the same amount of time
INSTITUTIONAL PROBLEMS
Role of the interpreter
Expected: Physicians, researchers, etc. believe that interpreters often
serve as patient advocates on ambassadors Interpreters also expected to keep patient “on track” and save
time
Observed : Selective interpreting in a patterned fashion Based on the interpreter’s belief that she is an
informational/institutional gatekeeper meant to keep the medical interview “on track” (i.e. minimize the amount of time that interpreted interactions take)
Interpreter-judge
DIFFERENT PERCEPTIONS
Idea of “neutral” conduit is unrealistic Differences in conceptual conveyance of information between
linguistic systems Interpreter as social agent and (special category of)
participant in an interaction“Good job at a bad task”
Must consider context of the communication (e.g. time pressure) when viewing transcripts of failed interactions
No institutional support No clearly defined expectations No training for the tasks they’re expected to do (e.g. establish
therapeutic rapport, gather information, etc.) Invisibility of co-diagnostician role Unethical to align “wholesale” with the institution (i.e.
the hospital) Cannot discard other responsibilities to serve as a time saver
INTERPRETER FAILURE?
CONTINUE TO ACTIVITY!