The History of Ireland8-XII-2010

39
The History of Ireland Through Her Poets Text translated and photographs taken by Teresa López-Aguilar (except “The Famine” and “Dublin at night” by digitalgallery.nypl.org)

description

The History of Ireland seen by her poets

Transcript of The History of Ireland8-XII-2010

Page 1: The History of Ireland8-XII-2010

The History of Ireland Through Her Poets

Text translated and photographs taken by

Teresa López-Aguilar(except “The Famine” and “Dublin at

night”by digitalgallery.nypl.org)

Page 2: The History of Ireland8-XII-2010

The Beginnings

Page 3: The History of Ireland8-XII-2010

The Ancestors

Page 4: The History of Ireland8-XII-2010

I am Ireland:I am older than the Old Woman of Beare

Great my glory:I that bore Cuchulainn the valiant

Great my shame:my own children that sold their mother

I am Ireland:I am older than the Old Woman of Beare

Patrick Pearse

Yo soy Irlandamayor que la anciana de Beare

enorme mi grandezayo di a luz a Cuchulainngrande es mi vergüenza

mis propios hijos vendieron a su madre.

Page 5: The History of Ireland8-XII-2010

Glendalough Oh happy, happy years!

Page 6: The History of Ireland8-XII-2010

What motion of the sun or streamor eyelid shot the gleam

that pierced my body through?What made me live like these that

seemSelf-born, born anew?

W.B.Yeats

¿Qué impulso del sol o del caudalo del mirar, disparó el fulgor que traspasó mi

cuerpo?¿Qué me ha hecho vivir así, como un recién

nacido, renacido?

Stream and Sun at Glendalough

Page 7: The History of Ireland8-XII-2010

The Invasion

Page 8: The History of Ireland8-XII-2010

Royal and saintly Cashel. I would gaze upon the wreck of thy

departed powers.Sir Aubrey de Vere

Castillo de Cashel, lleno de santidad y poderío.

Yo contemplo la miseria de tu poder perdido.

Page 9: The History of Ireland8-XII-2010
Page 10: The History of Ireland8-XII-2010

I call it death –in life-or life- in death

W.B.Yeats

La llamo muerte en vida

o

vida ya vencida.

Page 11: The History of Ireland8-XII-2010
Page 12: The History of Ireland8-XII-2010

This is my home and country. Later on

perhaps I`ll find this nation is my own.

J. Hewit

Este es mi hogar, este es mi país,quizás algún día llegue a

descubrirque esta nación también

me pertenece a mí.

Page 13: The History of Ireland8-XII-2010
Page 14: The History of Ireland8-XII-2010

Hapless nation, rent and tornthou were early taught to

mournwarfare of 600 years

epochs marked with blood and tears

W.Drennan

Pobre nación, rota y divididapronto aprendiste a enlutar

con tu sangre y con tus lagrimas,por seis siglos combatida.

Page 15: The History of Ireland8-XII-2010
Page 16: The History of Ireland8-XII-2010

The new potato, sound as stoneputrified when it had lain

three days in the long clay pitmillions rotted along with it.

Mouths tightened in, eyes died hard faces chilled to a plucked bird

Seamus Heaney

La nueva patata, sólida como la piedrase pudría al ser enterrada

tres días el fruto en tierra: y millones de patatas terminaban como ella.

Las bocas se apretaban, los ojos se cerrabany las caras se helaban…

Page 17: The History of Ireland8-XII-2010

The Famine

Page 18: The History of Ireland8-XII-2010

God of peace and God of love!

Let it not Thy vengeance move

Let it not Thy lightnings draw

a nation guillotined by Law.

W. DrennanDios de la paz, Dios del amor

no permitas tu venganza,no permitas tu furor

contra una nación, amenazada por la legislación.

Page 19: The History of Ireland8-XII-2010
Page 20: The History of Ireland8-XII-2010

The Harbour wall of Inishmore astern

where the Atlantic waters overspillI shall name this the point of no

return Michael Longley

El puerto de Inishmore, a popadonde las aguas del Atlantico

se desparraman.Lo llamaré de ahora en adelante

el punto de no retorno.

Page 21: The History of Ireland8-XII-2010

The island of Inishmore in the distance

Page 22: The History of Ireland8-XII-2010

This is our country also, nowhere else;

and we shall not be outcast in the worldJohn Hewitt

Esta es también nuestra tierra,

ningún otro lugar;

al vacío nadie nos podrá arrojar.

Page 23: The History of Ireland8-XII-2010

I, the poet William Yeatsrestored this tower for my wife

GeorgeAnd may these characters remainwhen all is ruin once again

W.Yeats

Yo, William Yeats, poeta

para mi esposa George, la torre restauré.

Y ojalá permanezcan sus contornos

cuando ya todo vuelva a perecer.

Page 24: The History of Ireland8-XII-2010
Page 25: The History of Ireland8-XII-2010

And nobody rose, only some meaninglessbuildings and the people once more were

strangersat home with no one, sibling or friend

which is why now the petals fallfast from the flower of cities all. Heritage Now

Nadie se rebeló, solo algún edificiosin valor.

Y las gentes se sintieron extrañas sin nadie, hermanos o amigos en su hogar;

por eso ahora van cayendo los pétalosde todas las ciudades, como los de una flor.

Page 26: The History of Ireland8-XII-2010
Page 27: The History of Ireland8-XII-2010

BRAYThe last time we were there, a night of icy

wind and moonlight when the sea was churning

silver and the distant hills were clear

How we belonged to them and they to us Richard Kell

Fue una noche de viento helado la última vez que estuvimos allí

cuando el mar plateado por la luz de la luna, se agitaba

mientras se divisaban las distantes colinas¡Cómo le pertenecíamos y nos pertenecía!

Page 28: The History of Ireland8-XII-2010
Page 29: The History of Ireland8-XII-2010

Now there was no brightness-only a vast

obscurity confusing sea and sky

Dalkey Island and the lights of Bray

submerged and suffocating in the mist. Richard Kell

Pero ahora no brilla ya

solo una vasta oscuridad que

confunde el cielo con el mar

Dalkey Island y la luz de Bray

Sumergida y ahogada en la nocturnidad.

Page 30: The History of Ireland8-XII-2010
Page 31: The History of Ireland8-XII-2010

HOPE

Let Ireland think when her trouble´s ended

of those by whom she was befriended

Bryan Merryman

Deja que Irlanda piense

-una vez terminado el conflicto-

en sus antiguos amigos.

Page 32: The History of Ireland8-XII-2010

The Spanish Arch, Galway

Page 33: The History of Ireland8-XII-2010

Old stock uprooted on every handwithout claim to rent or law or

landnothing to see in a land defiled

where the flowers were plucked but the weeds and wild.

Bryan Merryman

Que no exijan ni leyes, ni arriendo, ni tierras

Nada de valor, en una tierra profanada

en donde solo quedan malas hierbasY en donde cada flor ya fue

arrancada.

Page 34: The History of Ireland8-XII-2010
Page 35: The History of Ireland8-XII-2010

For those who have known darkness now have seen

a wondrous light; those who have dwelt

in unlit streets, to them the light has come.

John Ennis

Para los que conocieron las tinieblas

se iluminó una luz.Aquellos que moraron en calles de

tinieblasA ellos llegó la paz.

Page 36: The History of Ireland8-XII-2010
Page 37: The History of Ireland8-XII-2010

Now sapiens sapiens, ….look downon Dublin from the hills around, the

lightsa million Christmas trees could be, still

forest standing while in the sky a glow as if of DAWN

John F. Deane

Sapiens, Sapiens, mira hacia Dublíndesde las colinas de alrededor.

Las luces de un millón de árboles de Navidadaun podrían ser bosques enhiestos,

mientras en el cielo brilla un resplandorque anuncia un nuevo ALBOR.

Page 38: The History of Ireland8-XII-2010
Page 39: The History of Ireland8-XII-2010

Bibliografía

• Declan Kilberd: Inventing Ireland. J.Cape.London.1995

• The Penguin Book of Irish Verse.Edited by B.Kelly.London.1981

• Yeat´s Poems.Edited by A. Norman Jeffares.MacMillan.1989

http://www.youtube.comwatchv=uaHmcCp77JE

http://www.luminarium.org/mythology/ireland

Vídeo sobre el baile típico irlandés

Página sobre la cultura irlandesa