The high functional demands for a terminology system for primary care in a trilingual country and in...
-
Upload
cason-bennetts -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of The high functional demands for a terminology system for primary care in a trilingual country and in...
The high functional demands for a terminology system for primary care
in a trilingual country and in a globalising world
Robert Vander Stichele, MD, PhDHeymans Institute of Pharmacology , Ghent University
Conference Terminologie.be, Belgian Medical Informatics Association Tuesday June 4, 2013, 19.00 – 20.30h
Federal Department of Public Health, Brussels, Room 0D10-0D11
Conflict of interest statement
The author - is a general practitioner and a clinical
pharmacologist at Ghent University - was a member of the Belgian Working Group on Terminology SEMINOP (2010 – 2011)- is a member of the research consortium
MERITERM (UGENT, CETIC, FBK), keeper of intellectual property rights on terminology, under Common Creative Licence
With special thanks to Meriterm members : Joseph Roumier, Elena Cardillo, Marc Jamoulle
OVERVIEW
What is a terminology system ?
What are the functional demands for an interface terminology ?
How far are we and are we on the right track ?
How are we going to test this ?
Perspective of Primary Health Care Professionals
Terminology system
• Terminological resources• With a structure • With a content • With functionalities
• Terminological applications • To produce the resources • To maintain the resources • To use be able to use the resources in practical programs
• Terminology server • To provide access to resources and applications for practical
programs • Terminology Center
• To keep resources, applications, and server up-to-date and operational
• To follow up on governance instructions
GOVERNANCE
Terminology Center
Server
Public health
e-Health
Business users End-users
Academic expertise
Demands for terminology resources in Primary Care
• Geared to 3 basic functionalities • High quality medical registration of daily practice activities
• Intermittent summaries in a SUMEHR• Permanent Episode-oriënted registration • Multidisciplinairy registration of care targets
• Retrieval of bibliographic or EBM information and decision Support• Continuous Quality Assurance and epidemiological research
• => imperative use of GP classifications (ICP and ICD)
• Suitable for communication with other health care providers• In primary care • In secundary and tertiary care (30 specialist disciplines)
• Suitable for communication with patients
• Suitable for semantic interoperability (language, info systems)
Definition of Semantic Interoperability
is the ability to automatically interpret
the information exchanged
meaningfully and accurately
in order to produce useful results
as defined by the end users of both systems.
Is a quest to bridge between
the wealth and versatility of human language,
on the one hand, and
the rigidity and precision of registration and classification
systems, on the other hand
In diferrent languages, in different contexts
GP in Primary Care / Health Care /
Patient – Physician Communication
Semantische interoperabiliteit
Language Machine language
Word
Sense 1
Sense 2
Synonym
Synonym
Concept
Preferred term
Synonym
String Match
Language Machine language
Word
Sense 1
Sense 2
Synonym
Synonym
Concept
Preferred term
Synonym
Semantic Match
Recommendation 1 of the SEMINOP Report
Our terminological resources within an interface terminology should respect the specific international standards for language resources and for machine language resources.
For language : The ISO-standard LMF (Lexical Markup Framework)
For machine language : The ISO-standard TMF(Terminological Markup Framework)
Interface terminology
End-userTerminology
ISO-LMF
Unilingual
ReferenceTerminology
ISO- TMF
Multilingual
Natural Language Processingresources
Classifications
Thesauri
Nomen-claturesCore Set of 15.000 concepts
Recommendation 2 of the SEMINOP ReportBuild pragmatic hybrid terminological resources
Further recommendations in the SEMINOP Report
• Limit in a pragmatic way the number of concepts (to approx; 15.000) and invest in postcoordination
• Do not limit yourself to SNOMED alone, but also link to other relevant international classifications
• Assure continuity with past registration by maintaining the existing terminology for primary care (3BT), with legacy conversion
• Make sure that your information format in the terminological resources allows applications for semantic web (RDF)
• Use the linguistic expertise present in academic departments for translation technology, computer linguistics and medical informatics.
• Pay attention to the language of the patiënt (lay language)
Governance beslissingen • No plenum meetings of SEMINOP since 2 years
• Round Table ICT in Health : Working group Terminology • Ambiguous outcomes (3 contradictory texts) • No sign of starting a supervising working group
• Builiding of a terminological resource (in excel) according to an explicit methodology, with terms from different Belgian sources (VUB, 2BT, RIZIV nomenclagure, ICD translations) around diagnoses and procedures, with linking to SNOMED (already running up to 30.000 terms for diagnoses).
• A national licence for snomed was subscriberd (a political decision between regional / federal government / Public Health / RIZIV)
• No public tender for a Terminology Center or Terminology Server
Follow up on SEMINOP Recommendations
• No use of terminological ISO-standards • No use of semantic web technology• No contacts with academic centers with linguistic expertice• No budget for maintenance of 3BT • No budget for attendance of international meetings of
primary care classification committees • No budget for legacy conversion of registrations in 3BT / ICD• No budget for experiments with alternative approach • Uncontrolled growth of the number of terms (words) to be
managed• Only attention to SNOMED• Hospitalo-centristic approach, little attention to
classifications in primary care • No projects to handle lay language and communicataion
with patients
Use cases 1. How does the general practitioner evaluates the value of the automatically
exported SUMERH from the EMD of a specific patient ? If the quality is not good, is it because registration activity was not good, or is the underlying terminology system to blame ?
(see the little encouraging results of the REGM-I project)
2. How user-friendly and accurate is the terminological support evaluated by the general practitioner, when he/she manually corrects the automatacally exported SUMERH to a document that he/she is ready to sign and put on the eHealth platform ?
3. How easy is it to update the SUMERH to new events registered in the journal notes or coming from a discharge letter of a recent hospitalisation ?
4. Does the patient understand the SUMEHR or its lqy lqnguqge version ?
5. Does a French speaking physician from Brussels or Wallonia understands the SUMEHR ? Does an American physician working with openEHR en HL7 understand the SUMEHR ?
Methods for testing
Process evaluation
How much time was needed ?How much effort was needed ?Where did it went wrong ?
Outcome evaluatie
How much misundertanding ? How much painfull and dangereous misunderstanding ?
Satisfaction of the sender of the reciever
Which methodological approach in testing will save us from this results ?
The new cloths of the emperorHans Christian Andersen, 1837.
The emperor is wearing cloths, made by clever tailors, who say that only intelligent people are able to see them.
Conclusion
Everybody agrees that it is urgent that something happens.
If a sense of urgency brings us to choose one and only solution, then we have a problem :
« If you only have a hammer, everything looks like a nail »
There will be a really big problem if after some time the chosen solution turns out to be not as adequate as thought.
The ROADMAP for ICT – eHEALTH in Belgium tells us what should be ready in 2014 and in 2015.
But are the conditions for success present and do we give sufficient attention to alternative, more long-term approaches.