The Glass Palace chroniclers
Transcript of The Glass Palace chroniclers
36 | Air Mandalay - The Golden Flight
The Glass Palacechroniclers
Words by Moh Moh Thaw
Pointing his thumb at his chest, U Hteik Tin Thet says forcefully, “I’m a
former forestry officer – can’t you see?” I follow his gaze to a painting of the
Department of Forestry logo hanging on the wall of his house. I had asked the
former government officer what was his motivation for translating bestselling novel
The Glass Palace from English into Myanmar.
“I am crazy about the timber industry and also interested in elephants. That’s why I
translated The Glass Palace. Timber and elephants are important parts of the story.” He
says he got a copy of Amitav Ghosh’s popular work from a friend in his neighbourhood.
He then read the whole book from cover to cover, without taking so much as a break.
“The book starts with a burst of cannon fire by British troops arriving in Mandalay.
People in a small restaurant, when they heard the loud noise, became nervous and
whispered to one another, ‘What was that? What’s happened? What could make that
sound?’ At that time, a 10-year-old Indian boy suddenly says to the people, ‘It is from a
British cannon. They are shooting from the river because they want Myanmar timber.’
When I heard that phrase it immediately sucked me in and I read the whole book
through to the end,” U Hteik Tin Thet explains, taking the original version of The Glass
Palace off the shelf beside him.
The author Amitav Ghosh. Pic: flickr.com
36 | Air Mandalay - The Golden Flight
37Air Mandalay - The Golden Flight |
“Actually, the friend who gave
me the book does not really
like reading fiction but he was
hooked by The Glass Palace.
When he finished reading it,
he gave it to me because he
knew I would definitely like
it. Once I finished, I started
translating it,” he added.
Five months later, U Hteik
Tin Thet completed Mhan
Nandaw (The Glass Palace)
and it was released in 2009
by Yangon-based publishing
house Arlinkar Wintyee. It
marked his first foray into the
publishing world, and he has
since published two more
novels.
“I didn’t have any difficulty
translating the book. I have
had articles published in some
local magazines, like Cherry,
in the past, and the writing
style of the original version
is very clear and easy to
understand,” he said.
However, the ex-forestry
officer admitted he developed
reservations about publishing
his novel shortly after finishing
the translation. Famous writer
and translator U Nay Win
Myint had begun serialising
sections of The Glass Palace
each month in Shwe Amu
Tay magazine, under the title
Yaykanthar Kyartine Aye.
However, he felt the different
translation styles of the two
authors made it worthwhile
to push on with publishing the
book.
“I have read Nay Win Myint’s
translation in that magazine
and I like it because he tried to
translate in his own style,” U
Hteik Tin Thet said. “My book
is more like a direct translation
– that’s my style.”
This difference is evident
even in the titles. Mhan
Nandaw literally translates
as “The Glass Palace”, while
Yaykanthar Kyartine Aye is a
reference more to Nay Win
Myint’s translation style than
the content.
Yaykanthar Kyartine Aye was
published over a period of two-
and-a-half years in Shwe Amu
Tay. The popular series was
then released in book form by
Bagan book publishing house
earlier this year.
“I have seen sometimes
three or four people translate
the same book at the same
time because it is difficult for
us to know what others in the
industry are working on,” said
the 58-year-old U Nay Win
Myint. “That’s why I didn’t
think it was a problem that
we both released translations
of The Glass Palace; we
translated it in our own
styles and we have our own
readers.”
Like U Hteik Tin Thet, he got
the original English version
of The Glass Palace from a
friend and decided he would
translate it soon after he
finished reading the first
chapter. The Glass Palace
“Hteik Tin Thet
I have seen sometimes three or four people translate the same book at the same time because it is difficult for us to know what others in the industry are working on. That’s why I didn’t think it was a problem that we both released translations of The Glass Palace; we translated it in our own styles and we have our own readers.
37Air Mandalay - The Golden Flight |
38 | Air Mandalay - The Golden Flight38 | Air Mandalay - The Golden Flight
was U Nay Win Myint’s third
translation book, after bringing
two works by Russian author
Turganer to Myanmar readers.
So what was it exactly in
Amitav Ghosh’s novel that
caught U Nay Win Myint’s
imagination? The mixture of
historical fact and fictional
protagonists, he says.
“The first chapter, ‘Mandalay’,
starts with a barefaced
challenge by the British to
the Myanmar throne; it meant
that they were going to
colonise all of Myanmar. The
Myanmar troops in Sagaing,
Nyaung Oo and Myingyan
around Mandalay were trying
to stop the British and King
Thibaw and Queen Supayalat
were about to be taken away,
together with their retinue,
but the Myanmar people were
wavering in the face of the
war,” he says.
“It was a historical moment;
the fall of Mandalay broke the
feudal system, which was
the dawn of a new world for
Myanmar people. I was so
excited when I read the book
I began translating it in my
mind before writing it down
on paper,” he says. “It was
so interesting to read about
this time, particularly because
the characters in the book are
blended with the historical
facts.”
“King Thibaw in Madras,
his exile to Ratanagiri. The
Myanmar forest, the nature
of elephants, Indians who
migrated from India to
Myanmar. All are mixed
together and are fascinating
topics so it is difficult for me
to say which chapter I prefer.”
To complete the translation,
U Nay Win Myint said he had
to read many history books,
theses and political history
journals to learn about the
royal customs and formal
language of the Konbaung
era, which he then used in his
translation.
“I think doing translation is
often like seeing a carpet
laid upside down; we can
sometimes lose or change the
meaning when we translate
from one language to another.
But I tried to catch the spirit of
the original novel and infuse it
with the smell of Myanmar,”
Nay Win Myint explained.
Nay Win Myint with Amitav Ghosh
It was a historical moment; the fall of Mandalay broke the feudal system, which was the dawn of a new world for Myanmar people. I was so excited when I read the book I began translating it in my mind before writing it down on paper.
“
39Air Mandalay - The Golden Flight | 39Air Mandalay - The Golden Flight |
U Hteik Tin Thet also praised
Amitav Ghosh’s efforts in
researching Myanmar history
for The Glass Palace and said
he would like to meet the man
if he had the chance.
“I was really impressed that
he did five years of research
before he started writing the
book. He had to read a lot of
reference books and to make
many research trips as well.
That is why his book is so good
and has been translated into
nineteen languages,” he said.
In that regard, U Nay Win
Myint has been luckier than
his counterpart; last year he
met Amitav Ghosh while
attending a Southeast Asia
culture and art festival at
Nay Win Myint in US while attendinga Southeast Asia culture and art festival at Brown University
Brown University in the US
state of Rhode Island.
“He was so happy when
he knew I was translating
his book and he presented
me with some of his other
works. That was a very rare
opportunity for me to see
the author whose book I was
translating,” U Nay Win Myint
said with a satisfied smile.
“Then, when I apologised
to him for translating The
Glass Palace without asking
his permission, he said he
understood the situation, that
we [Myanmar writers] cannot
ask his permission. And he
even said he was proud that I
translated his book.”
“He was so happy when he knewI was translating his book and he presented me with some of his other works. That was a very rare opportunity for me to see the author whose book I was translating.
No. 120, 51st Street, Pazuntaung Township
Yangon, Myanmar.
Tel: 01 295 610, 294 726
Email: [email protected]
Contact us for
Creative Graphic Design and
Quality Offset Printing.
u Brochures u Posters
u Booklets u Calendars
u Magazines u Packaging
u Statinary u Billboards
40 | Air Mandalay - The Golden Flight40 | Air Mandalay - The Golden Flight