The Future of South African e- learning is in Part Rooted in the Nation’s Troubled Past Dr John...
-
Upload
coleen-carroll -
Category
Documents
-
view
220 -
download
0
Transcript of The Future of South African e- learning is in Part Rooted in the Nation’s Troubled Past Dr John...
The Future of South African e-learning is in Part Rooted in the Nation’s Troubled Past
Dr John Senior
THE PROBLEM FOR STUDENTS: W.S.U. data
deregistered
not admitted
absent
passed overall
failed
WHAT IS THE BIG PICTURE?
There seems to be a rough parallel between the percentage of students being lost to the system, shown in the early pie chart, and the split among the student body in terms of English linguistic ability.
Students %City 25Township 39Rural 36Derg./ab 34
Further investigation needed
WSU DATA: Assessment questions correctly answered %
English only no contextual assist.
English with contextual assist.
English and Xhosa contextual assist.
Maths Comp. Maths Comp. Maths Comp.
46.8% 19.1% 50.9% 35.0% 57.7% 36.2%
WSU Student responses to survey
Excellent
Very Helpful
Somewhat helpful
Not helpful
Definitions in English answers 18% 36% 39% 7%
Definitions in English text 13% 21% 50% 8%
Translations of difficult words to Xhosa
22% 28% 35% 15%
WSU Student survey
yes no
BB set up with Definitions in English 43 3
BB set up with Definitions in Xhosa 27 22
WSU language data:
Xhosa Mixed Engl. & Xhosa
English Other
Language spoken at home
78% 18% 0 4%
UFS student data: Language spoken by students Sesotho Xhosa English Afrikaans Other
40% 17% 1% 7% 35%
ASSESSMENT: FREE STATE
A special method was used to translate parts of the assessments presented to students.
Free State Data: questions answered correctly
Maths question
Reading comp.
Sesotho/Xhosa question
English question
Sesotho 31.5% 36.6% 34.3% 23.4%
Xhosa 37.4% 42.7% 36.9% 12.9%
Englishcontrol
29.1% 36.1%
Point of Interest:
The Sesotho translations used did not use the student corpus based translation methods used for the Xhosa translations.
Interestingly, the English control group and Sesotho group have almost identical assessment scores.
Whereas the Xhosa group at Free State score better on the translated texts.
Attempt at a solution
By creating bi-lingual learning materials using student input and student language.
This is where the interesting difference between the Sesotho respondents and Xhosa respondents is important.
The materials development process
STUDY MATERIALS
TRANSLATIONS CHECKED BY BILINGUAL STAFF
STUDENTS IDENTIFY VOCAB /CONCEPTS TRANSLATE
LANG STAFF MODIFY
ACADEMIC. DEPT. MATERIALS
Student responses Xhosa:
Yes noDo you think the module is useful to study
with? 88 0Does having the information translated into
home lang. help you understand? 85 2Does having sound with the module help you
to understand? 85 0Does being able to click on a word and have
the meaning in English help? 95 0
Student responses Sesotho
yes noDo you think the module is useful to study
with? 93 7
Does having the information translated into Sesotho help you understand? 84 8
Does having sound with the module help you to understand? - -
Does being able to click on a word and have the meaning in English help? 93 7
QUESTIONS?